All language subtitles for Princess Silver E56 by LaLaLanny

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:01:29,920 Diterjemahkan oleh: •• Dewi Malam, LaLaLanny •• @ ikonic-room.com 2 00:01:30,094 --> 00:01:32,834 -- Princess Silver -- Episode 56 3 00:01:39,960 --> 00:01:41,280 Hormat, ibunda. 4 00:02:08,520 --> 00:02:12,626 Jadi, kau masih ingat aku sebagai ibundamu. 5 00:02:20,440 --> 00:02:23,762 Bawa Kaisar dan Puteri kembali ke istana. 6 00:02:28,280 --> 00:02:29,544 Man Yao! 7 00:02:34,640 --> 00:02:35,759 Man Yao! 8 00:02:56,920 --> 00:02:58,069 Pangeran. 9 00:02:58,280 --> 00:02:59,804 Kami menemukan penduduk desa ini di luar kediaman. 10 00:02:59,960 --> 00:03:02,373 Siapa kau? 11 00:03:03,000 --> 00:03:04,525 Apa yang baru saja terjadi disini? 12 00:03:04,640 --> 00:03:06,017 Mengapa begitu banyak darah di kasur? 13 00:03:06,360 --> 00:03:08,481 Dia baru saja melahirkan seorang anak laki-laki. 14 00:03:09,920 --> 00:03:11,033 Anak laki-laki? 15 00:03:11,960 --> 00:03:14,011 Bagaimana mereka sekarang? 16 00:03:14,320 --> 00:03:16,117 Ibu dan anaknya baik-baik saja. 17 00:03:17,880 --> 00:03:21,003 Tenanglah, beritahu aku apa yang telah terjadi disini. 18 00:03:21,280 --> 00:03:24,216 Sekelompok prajurit masuk kemari. 19 00:03:24,629 --> 00:03:26,695 Mereka mengambil anaknya dariku. 20 00:03:26,800 --> 00:03:28,195 Mereka bahkan menjatuhkan aku 21 00:03:28,560 --> 00:03:30,590 Kupikir mereka mengatakan sesuatu tentang... 22 00:03:31,280 --> 00:03:32,488 kembali ke istana. 23 00:04:28,040 --> 00:04:29,240 Anakku? 24 00:04:29,800 --> 00:04:31,031 Anakku? 25 00:04:32,062 --> 00:04:33,372 Anakku? 26 00:04:36,320 --> 00:04:37,482 Anakku? 27 00:04:41,080 --> 00:04:42,585 Apa kau tahu apa yang telah kau lakukan? 28 00:04:45,040 --> 00:04:46,428 Tidak. 29 00:04:48,708 --> 00:04:50,096 Tidak? 30 00:04:52,965 --> 00:04:54,270 Setelah sekian tahun... 31 00:04:57,000 --> 00:04:59,309 kau tidak pernah berpikir tentang membalas dendam. 32 00:04:59,524 --> 00:05:02,016 Kau selalu menentangku. 33 00:05:02,840 --> 00:05:06,327 Jika aku tak bisa menemukanmu lebih awal, 34 00:05:06,911 --> 00:05:10,351 apa kau benar-benar akan meninggalkan tempat ini? 35 00:05:10,459 --> 00:05:12,009 Ibunda, tenanglah. 36 00:05:14,675 --> 00:05:16,621 Jauh di lubuk hatimu, 37 00:05:17,392 --> 00:05:19,538 kau tak pernah peduli pada hidupku. 38 00:05:20,920 --> 00:05:23,239 Kau tahu lebih baij dari siapapun... 39 00:05:23,800 --> 00:05:25,205 bahwa takdirku... 40 00:05:25,600 --> 00:05:27,865 telah diputuskan olehmu... 41 00:05:28,440 --> 00:05:30,450 bahkan sebelum aku lahir. 42 00:05:31,320 --> 00:05:32,677 Itu semua... 43 00:05:33,440 --> 00:05:35,834 berkat mereka yang menyakitimu! 44 00:05:36,334 --> 00:05:37,631 Karena mereka, 45 00:05:37,800 --> 00:05:41,181 kau telah menderita sakit selama bertahun-tahun karena penyakit. 46 00:05:42,520 --> 00:05:44,727 Karena mereka, kau tak bisa... 47 00:05:45,148 --> 00:05:47,838 mewujudkan tujuanmu untuk mempersatukan bangsa. 48 00:05:48,320 --> 00:05:50,456 Kau menghabiskan selama dua dekade... 49 00:05:51,000 --> 00:05:53,727 untuk membuat semua orang menderita. 50 00:05:54,120 --> 00:05:55,206 Tapi pada akhirnya, 51 00:05:56,480 --> 00:05:58,239 akankah kebencian itu akhirnya hilang? 52 00:06:01,200 --> 00:06:04,173 Kau harus hidup dalam trauma masa lalumu. 53 00:06:04,520 --> 00:06:05,980 Hanya dengan membaca tulisan suci... 54 00:06:06,440 --> 00:06:09,202 dapatkah kau memiliki momen ketenangan untuk pikiranmu. 55 00:06:11,760 --> 00:06:13,120 Apa yang telah kau lakukan... 56 00:06:13,880 --> 00:06:16,147 dan apa yang membuatku melakukannya... 57 00:06:16,997 --> 00:06:18,623 pada dasarnya tak ada gunanya. 58 00:06:22,080 --> 00:06:23,680 Aku harus membalas dendam. 59 00:06:23,880 --> 00:06:25,656 Tapi bukan itu yang aku inginkan! 60 00:06:27,240 --> 00:06:29,441 Aku hanya ingin dia tetap hidup. 61 00:06:35,800 --> 00:06:37,634 Aku tak ingin menentangmu. 62 00:06:39,400 --> 00:06:41,321 Satu-satunya keinginanku di hidup ini... 63 00:06:42,520 --> 00:06:44,312 adalah Rong Le akan menemukan kebahagiaannya. 64 00:06:45,720 --> 00:06:49,037 Aku ingin dia hidup sehat dan baik. 65 00:06:53,720 --> 00:06:55,603 Kumohon, berhenti menghalangiku. 66 00:06:56,922 --> 00:06:58,562 Berhenti menyakiti Rong Le. 67 00:06:58,920 --> 00:07:00,003 Ibunda. 68 00:07:01,280 --> 00:07:04,968 Aku ingin kau menyerahkan anak Rong Le secepat mungkin. 69 00:07:05,520 --> 00:07:06,886 Kalau tidak... 70 00:07:12,280 --> 00:07:13,704 Bahkan kau... 71 00:07:15,120 --> 00:07:18,067 telah belajar untuk tawar menawar denganku? 72 00:07:27,640 --> 00:07:29,067 Selama bertahun-tahun, 73 00:07:29,840 --> 00:07:31,656 kau menunduk padaku karena kau tak punya pilihan lain. 74 00:07:31,840 --> 00:07:34,262 Kau tak pernah berani menentang keinginanku... 75 00:07:35,320 --> 00:07:38,581 sederhananya karena kau ingin wanita itu tetap hidup. 76 00:07:39,240 --> 00:07:42,539 Apa yang memberimu keberanian untuk menantangku sekarang? 77 00:07:42,880 --> 00:07:44,295 Aku sudah cukup dengan ini! 78 00:07:46,782 --> 00:07:48,879 Aku mungkin dikenal sebagai pemimpin bangsa ini, 79 00:07:49,240 --> 00:07:50,987 tapi kau mengendalikan aku layaknya boneka. 80 00:07:51,963 --> 00:07:53,721 Aku tak bisa mendapatkan kehidupanku sendiri. 81 00:07:54,480 --> 00:07:56,261 Aku tak bisa mendapatkan cintaku. 82 00:07:56,520 --> 00:07:58,769 Kau jatuh cinta pada anak musuhmu! 83 00:07:59,360 --> 00:08:00,938 Saat itu, Qin Yong... 84 00:08:01,319 --> 00:08:03,587 membenciku dengan kata-kata keji! 85 00:08:04,360 --> 00:08:07,321 Jika dia tidak mengasingkan hubunganku dengan Zongzheng Yun He... 86 00:08:07,542 --> 00:08:11,351 semuanya demi Permaisuri Yun yang terkutuk. 87 00:08:11,600 --> 00:08:14,647 Aku tak akan dikirim ke Harem. 88 00:08:18,120 --> 00:08:19,760 Aku tak akan... 89 00:08:20,360 --> 00:08:22,557 dicabuli oleh yang terkutuk itu... 90 00:08:24,163 --> 00:08:25,803 Dan aku tak akan pernah lahir. 91 00:08:32,667 --> 00:08:33,866 Aku tahu. 92 00:08:36,440 --> 00:08:38,928 Aku adalah bukti hidup atas penghinaanmu. 93 00:08:40,040 --> 00:08:42,091 Tapi itu adalah 20 tahun yang lalu. 94 00:08:43,122 --> 00:08:44,722 Kau membunuh Qin Yong. 95 00:08:45,056 --> 00:08:46,546 Permaisuri Yun meninggal karenamu. 96 00:08:47,552 --> 00:08:49,962 Zongzheng Yun He hidup dalam neraka karenamu. 97 00:08:51,034 --> 00:08:52,952 Apakah itu semua masih belum cukup untuk balas dendam-mu? 98 00:08:54,209 --> 00:08:55,507 Jika... 99 00:08:56,229 --> 00:09:00,033 Zongzheng Wu You harus membayar dosa atas orangtuanya, 100 00:09:00,800 --> 00:09:04,743 bagaimana dengan nyawa yang hilang karena rencanamu untuk balas dendam? 101 00:09:05,440 --> 00:09:08,265 Berapa kali aku harus mati hanya untuk membayar dosa-dosamu? 102 00:09:09,160 --> 00:09:10,461 Dalam hatimu, 103 00:09:11,017 --> 00:09:14,803 apakah aku benar-benar seorang putra bagimu? 104 00:09:32,563 --> 00:09:33,935 Apa kau ingat... 105 00:09:36,082 --> 00:09:37,696 betapa aku telah... 106 00:09:38,440 --> 00:09:41,283 melewati banyak hal dan berapa keras usahaku... 107 00:09:42,784 --> 00:09:45,509 untuk membuatmu menjadi Kaisar? 108 00:09:50,600 --> 00:09:52,160 Kau merebut takhta untukku, 109 00:09:52,638 --> 00:09:54,195 tapi apakah kau melakukan itu untukku... 110 00:09:54,880 --> 00:09:56,828 atau itu semua hanya untuk rencanamu? 111 00:09:57,760 --> 00:09:59,710 Aku yakin kau tahu lebih baik dari siapapun. 112 00:10:03,379 --> 00:10:04,566 Aku pikir... 113 00:10:05,640 --> 00:10:06,920 Setelah 20 tahun, 114 00:10:07,880 --> 00:10:09,832 Semua yang telah aku lakukan untukmu... 115 00:10:11,114 --> 00:10:12,546 sudah cukup. 116 00:10:13,480 --> 00:10:15,895 Aku telah melahirkanmu ke dunia ini... 117 00:10:16,069 --> 00:10:19,051 Aku lebih baik tidak terlahir ke dunia ini! 118 00:10:19,225 --> 00:10:20,715 Qi'er! 119 00:10:31,320 --> 00:10:33,104 Aku hanyalah orang mati berjalan. 120 00:10:35,124 --> 00:10:36,754 Satu-satunya keinginanku... 121 00:10:38,360 --> 00:10:39,799 adalah untuk menghabiskan... 122 00:10:40,600 --> 00:10:43,811 beberapa waktu yang tenang dengan Rong Le yang tidak diganggu oleh siapapun. 123 00:10:44,695 --> 00:10:46,875 Bahkan keinginan kecilku ini... 124 00:10:47,541 --> 00:10:49,190 terlalu banyak bagiku untuk meminta padamu. 125 00:10:50,834 --> 00:10:52,307 Dalam hal itu, 126 00:10:56,360 --> 00:10:58,248 mengapa aku bahkan peduli sekarang? 127 00:11:00,040 --> 00:11:01,814 Jangan konyol. 128 00:11:02,000 --> 00:11:03,985 Kau tidak mati! 129 00:11:05,640 --> 00:11:07,400 Aku akan menemukan cara... 130 00:11:07,641 --> 00:11:09,384 untuk membuatmu hidup. 131 00:11:10,083 --> 00:11:12,128 Hari-hariku sudah lama dinomori. 132 00:11:12,880 --> 00:11:14,545 Kau harus tahu itu sekarang. 133 00:11:17,000 --> 00:11:19,749 Mengapa kau terus berbohong kepada diri sendiri? 134 00:11:54,360 --> 00:11:55,606 Baiklah. 135 00:11:59,170 --> 00:12:01,151 Tetaplah disini dan beristirahat. 136 00:12:03,960 --> 00:12:06,040 Mulai besok, 137 00:12:06,188 --> 00:12:08,046 semua permasalahan di Pengadilan Kekaisaran... 138 00:12:09,492 --> 00:12:10,944 akan... 139 00:12:11,760 --> 00:12:13,531 diurus untukmu. 140 00:12:36,560 --> 00:12:37,739 Pergilah. 141 00:12:38,000 --> 00:12:39,079 Baik. 142 00:12:48,920 --> 00:12:50,268 Kau masih lemah. 143 00:12:50,520 --> 00:12:52,322 Kenapa kau berdiri di sini untuk angin dingin? 144 00:12:53,080 --> 00:12:55,245 Aku harus bicara denganmu. Ikuti aku ke kediaman. 145 00:13:04,680 --> 00:13:05,802 Jadi kau. 146 00:13:07,209 --> 00:13:08,723 Kau yang mengambil anakku dariku. 147 00:13:10,160 --> 00:13:11,755 Kau mengurungku disini. 148 00:13:12,680 --> 00:13:14,270 Anakmu selamat dan aman. 149 00:13:15,660 --> 00:13:17,048 Jangan khawatir. 150 00:13:19,042 --> 00:13:20,481 Apa kau... 151 00:13:21,006 --> 00:13:22,498 punya alasanmu sendiri untuk ini? 152 00:13:24,120 --> 00:13:25,610 Jangan takut. 153 00:13:26,360 --> 00:13:28,791 Yang paling penting saat ini adalah kesehatanmu. 154 00:13:29,287 --> 00:13:30,593 Mengapa? 155 00:13:31,840 --> 00:13:33,604 Mengapa kau harus berbohong padaku lagi? 156 00:13:33,605 --> 00:13:36,416 = mengapa harus bebe gua yang disalahin lagi? duh sabar = 157 00:13:36,417 --> 00:13:38,269 Saat kita di pondok, 158 00:13:39,250 --> 00:13:41,074 aku telah mempercayaimu. 159 00:13:42,160 --> 00:13:43,934 Aku bahkan membela tindakanmu. 160 00:13:44,125 --> 00:13:47,818 Mungkin semua kebohongan dan bagaimana kau memanfaatkan aku... 161 00:13:48,440 --> 00:13:50,984 karena kau punya alasannya sendiri. 162 00:13:51,709 --> 00:13:53,602 Itulah mengapa aku mempercayaimu... 163 00:13:54,057 --> 00:13:56,931 dan membiarkan aku dan anakku berada dalam perlindunganmu. 164 00:13:59,959 --> 00:14:01,071 Tapi kau... 165 00:14:03,226 --> 00:14:05,123 Aku pastikan mulai sekarang, 166 00:14:05,386 --> 00:14:07,856 anakmu tidak akan dicelakai. Dia aman. 167 00:14:08,098 --> 00:14:09,357 Aku tak berbohong padamu. 168 00:14:10,000 --> 00:14:11,478 Man'er, aku akan menyembuhkanmu dari racun ini! 169 00:14:11,600 --> 00:14:13,021 Berhenti memanggilku dengan itu! 170 00:14:13,560 --> 00:14:16,184 Hentikan pura-puramu, aku tidak akan percaya kata lain darimu. 171 00:14:16,720 --> 00:14:19,625 Kau membuatku terkurung karena kau ingin menyembuhkan aku. 172 00:14:19,901 --> 00:14:22,341 Tetapi ketika anak itu lahir, kau segera mengambilnya dariku. 173 00:14:23,200 --> 00:14:25,443 Kau jelas-jelas mencoba menggunakan seorang anak sebagai sandera... 174 00:14:25,760 --> 00:14:28,578 untuk mengendalikan aku dan mengancam Wu You. 175 00:14:29,121 --> 00:14:31,023 Kau bilang kau telah memberitahunya. 176 00:14:31,400 --> 00:14:32,852 Tapi dia tidak datang. 177 00:14:33,480 --> 00:14:34,666 Rong Le. 178 00:14:36,600 --> 00:14:39,787 Ini adalah permintaan terakhirku padamu, tolong percaya padaku. 179 00:14:41,120 --> 00:14:43,147 Kembalikan anakku... 180 00:14:44,880 --> 00:14:48,033 atau kau dapat berhenti dengan kebaikan palsumu. 181 00:14:48,754 --> 00:14:49,874 Yang Mulia Kaisar. 182 00:14:51,221 --> 00:14:52,334 Permaisuri memintamu untuk kembali. 183 00:14:52,459 --> 00:14:54,241 Jika Kaisar menolak untuk kembali, 184 00:14:54,459 --> 00:14:55,979 dia akan menahan Puteri untuk bertanggungjawab. 185 00:14:57,000 --> 00:15:59,000 ♥♡~ LaLaLanny @ ikonic-room.com ~♡♥ 186 00:15:59,680 --> 00:16:02,232 Kaisar Realm Utara telah membunuh keluargamu. 187 00:16:02,498 --> 00:16:04,003 Akulah yang menyelamatkanmu... 188 00:16:04,360 --> 00:16:05,967 dan membawamu ke Qi Barat. 189 00:16:06,160 --> 00:16:08,257 Aku melatihmu di Harem yang Dingin. 190 00:16:08,481 --> 00:16:10,161 Jika kau ingin membalas dendam keluargamu, 191 00:16:10,334 --> 00:16:13,322 lakukan seperti yang aku katakan dan berlatih lebih keras. 192 00:16:13,440 --> 00:16:15,465 Jangan pergi dari tempat ini. 193 00:16:15,960 --> 00:16:17,936 Jangan mengungkapkan identitasmu... 194 00:16:18,080 --> 00:16:19,516 kepada siapapun. 195 00:16:34,280 --> 00:16:36,516 Agar kenangan itu tidak berlama-lama, 196 00:16:37,040 --> 00:16:39,427 sehingga kesedihan tidak pernah berlangsung. 197 00:17:14,808 --> 00:17:16,540 Mulai sekarang, 198 00:17:16,720 --> 00:17:19,243 kau akan menjadi Puteri tertua Qi Barat. 199 00:17:19,390 --> 00:17:21,208 Kau akan menikah dengan Realm Utara. 200 00:17:21,360 --> 00:17:23,840 Aku akan membantumu balas dendam. 201 00:17:28,320 --> 00:17:30,477 Apakah itu tujuanku untuk membalas dendam... 202 00:17:30,760 --> 00:17:32,572 Jadi aku rela berkedok sebagai Puteri? 203 00:17:33,640 --> 00:17:35,819 Siapakah yang meracuni aku? 204 00:17:36,120 --> 00:17:37,627 Bagaimana dengan Rong Qi? 205 00:17:38,240 --> 00:17:40,711 Bagaimana dia bisa berkaitan dengan semua ini? 206 00:18:54,360 --> 00:18:55,678 Siapa kau? 207 00:18:55,920 --> 00:18:57,293 Kau siapa? 208 00:18:58,444 --> 00:19:00,696 Ini adalah Harem, kau tak boleh datang kemari. 209 00:19:00,925 --> 00:19:02,077 Kau harus pergi. 210 00:19:25,200 --> 00:19:26,504 Nadamu salah. 211 00:19:26,680 --> 00:19:27,845 Apakah itu salah? 212 00:19:28,523 --> 00:19:29,797 Inilah tepat dimana kau memetiknya. 213 00:19:30,600 --> 00:19:32,720 Kemudian, tekan kunci ini. 214 00:19:36,600 --> 00:19:38,312 - Seperti ini? - Hampir benar. 215 00:19:39,667 --> 00:19:40,891 Ini bagus. 216 00:19:42,265 --> 00:19:44,388 Ayo, aku punya hadiah untukmu. 217 00:19:51,042 --> 00:19:52,778 Apa itu? Mengapa kau menjadi begitu misterius? 218 00:19:54,495 --> 00:19:57,424 Ini adalah jeli osmanthus. 219 00:19:58,000 --> 00:20:00,386 Ini adalah kue hijau. 220 00:20:00,520 --> 00:20:02,200 Dan ini adalah kue maidenhair. 221 00:20:02,360 --> 00:20:04,288 Aku membuatnya sendiri untukmu. 222 00:20:04,792 --> 00:20:06,768 Kau membuat semua ini sendiri? 223 00:20:13,600 --> 00:20:14,877 Ini sangat lezat. 224 00:20:16,742 --> 00:20:17,902 Untuk penghargaanmu, 225 00:20:18,040 --> 00:20:20,098 aku punya hadiah untukmu. 226 00:20:20,480 --> 00:20:21,617 Apakah itu? 227 00:20:24,840 --> 00:20:26,076 Ini untukmu. 228 00:20:28,520 --> 00:20:29,709 Bagaimana menurutmu? 229 00:20:31,240 --> 00:20:34,259 Kak Qi, bukankah kau seorang Pangeran? 230 00:20:34,765 --> 00:20:35,960 Sebagai Pangeran, 231 00:20:36,120 --> 00:20:38,000 tidak seharusnya kau belajar memerintah bangsa dan membantu rakyat? 232 00:20:38,120 --> 00:20:39,919 Kau hanya menghabiskan waktumu untuk menghiburku. 233 00:20:40,268 --> 00:20:41,926 Ini sesuatu yang tidak kau ketahui. 234 00:20:42,157 --> 00:20:44,959 Aku bukanlah Pangeran seperti yang kau kira. 235 00:20:45,687 --> 00:20:48,238 Bagiku, tempat besar ini... 236 00:20:48,565 --> 00:20:50,714 sama halnya seperti Harem bagimu. 237 00:20:50,892 --> 00:20:52,801 Ini seperti penjara raksasa. 238 00:20:54,100 --> 00:20:56,440 Jangan cemas, aku disini untukmu. 239 00:20:58,508 --> 00:21:00,076 Aku akan selalu bersamamu. 240 00:21:00,672 --> 00:21:03,032 Aku memang seorang pelayan biasa, 241 00:21:03,295 --> 00:21:05,067 tapi aku juga bisa menjadi temanmu. 242 00:21:10,080 --> 00:21:11,245 Man'er. 243 00:21:12,640 --> 00:21:13,928 Untuk sisa hidupku, 244 00:21:14,549 --> 00:21:16,293 kau akan menjadi satu-satunya keluarga yang aku punya. 245 00:21:16,699 --> 00:21:19,720 Aku akan disini untukmu dan baik padamu. 246 00:21:20,136 --> 00:21:21,426 Mulai sekarang, 247 00:21:21,713 --> 00:21:23,239 hidupmu adalah milikku. 248 00:21:23,737 --> 00:21:25,455 Aku akan melakukan yang terbaik untuk melindungimu. 249 00:21:28,736 --> 00:21:30,008 Apa kau menyukainya? 250 00:21:39,040 --> 00:21:40,115 Tebaklah. 251 00:21:43,112 --> 00:21:44,192 Agar kenangan itu tidak berlama-lama, 252 00:21:44,342 --> 00:21:45,625 sehingga kesedihan tidak pernah berlangsung. 253 00:21:48,360 --> 00:21:51,014 Biar aku lihat apakah tulisan tanganmu meningkat. 254 00:21:54,840 --> 00:21:56,484 Tulisan tanganmu semakin membaik. 255 00:21:56,760 --> 00:21:58,141 Ini terlihat bagus. 256 00:21:58,560 --> 00:22:00,000 Agar kenangan itu tidak berlama-lama, 257 00:22:00,209 --> 00:22:01,749 sehingga kesedihan tidak pernah berlangsung. 258 00:22:03,200 --> 00:22:05,567 Ini semakin gelap, aku harus pergi sekarang. 259 00:22:05,709 --> 00:22:07,130 Kau pergi begitu cepat? 260 00:22:09,560 --> 00:22:12,603 Aku harap kau akan tetap disini dan mendengarkan lagu yang aku mainkan. 261 00:22:13,520 --> 00:22:15,052 Mungkin, lain kali. 262 00:22:15,897 --> 00:22:18,046 Aku menyelinap keluar dengan memanjat dinding. 263 00:22:18,209 --> 00:22:20,795 Jika tuanku mengetahuinya, aku akan dihukum lagi. 264 00:22:23,400 --> 00:22:24,539 Baiklah. 265 00:22:26,088 --> 00:22:28,404 Dalam hal itu, kuharap kau masih ingat... 266 00:22:28,571 --> 00:22:30,878 kita akan menonton maidenhair bersama di pondok... 267 00:22:31,046 --> 00:22:32,611 tiga hari dari sekarang. 268 00:22:35,506 --> 00:22:36,990 Aku pergi. 269 00:22:40,640 --> 00:22:41,863 Man'er. 270 00:23:29,080 --> 00:23:30,864 Agar kenangan itu tidak berlama-lama, 271 00:23:32,375 --> 00:23:34,221 sehingga kesedihan tidak pernah berlangsung. 272 00:23:49,542 --> 00:23:50,779 Rong Le. 273 00:23:51,209 --> 00:23:53,028 Aku akan membawamu keluar dari Harem ini. 274 00:24:06,120 --> 00:24:07,255 Man'er? 275 00:24:09,800 --> 00:24:11,400 Mengapa kau disini? 276 00:24:26,480 --> 00:24:27,824 Aku adalah adikmu, Rong Le. 277 00:24:28,402 --> 00:24:30,366 - Hormat, kakak. - Kau... 278 00:24:32,440 --> 00:24:33,725 Barusan kau memanggilku apa? 279 00:24:37,887 --> 00:24:39,105 Kakak. 280 00:24:40,082 --> 00:24:42,847 Aku minta maaf karena menyembunyikan ini darimu. 281 00:24:43,205 --> 00:24:44,388 Tidak 282 00:24:45,754 --> 00:24:47,109 Ini tidak mungkin nyata. 283 00:24:47,341 --> 00:24:48,804 Ini tidak mungkin. 284 00:24:49,600 --> 00:24:50,928 Mengapa kau berbohong padaku? 285 00:24:52,042 --> 00:24:53,703 Ketika kita berada di pondok, 286 00:24:54,322 --> 00:24:56,234 kita bersumpah untuk menikah satu sama lain, 287 00:24:56,452 --> 00:24:58,184 kita telah membuat janji hidup. 288 00:25:00,000 --> 00:25:01,155 Kakak. 289 00:25:04,000 --> 00:25:06,237 Pelayan Man Er tak pernah ada. 290 00:25:06,677 --> 00:25:08,363 Bagaimana janji dengannya bahkan mungkin? 291 00:25:09,949 --> 00:25:11,490 Satu-satunya orang yang disimpan di sini... 292 00:25:11,942 --> 00:25:13,452 selalu aku. 293 00:25:13,880 --> 00:25:16,032 Aku adalah adikmu, Rong Le. 294 00:25:17,840 --> 00:25:20,332 Man Er, ini tak boleh terjadi. 295 00:25:21,000 --> 00:25:23,561 Kau punya alasanmu sendiri, kan? 296 00:25:23,749 --> 00:25:24,953 Katakan padaku yang sebenarnya. 297 00:25:26,160 --> 00:25:27,465 Kakak Qi. 298 00:25:29,080 --> 00:25:30,296 Aku... 299 00:25:30,920 --> 00:25:33,505 Kedatangan Janda Permaisuri! 300 00:25:41,920 --> 00:25:43,160 Qi'er. 301 00:25:43,320 --> 00:25:45,896 Bawa adikmu keluar dari sini. 302 00:25:53,640 --> 00:25:55,128 Hormat, Permaisuri. 303 00:25:56,697 --> 00:25:57,982 Aku harap kakakku... 304 00:25:58,542 --> 00:26:00,407 akan mengampuni kekasaranku barusan. 305 00:26:37,840 --> 00:26:39,182 Konyol. 306 00:26:39,920 --> 00:26:41,078 Ini konyol! 307 00:26:41,772 --> 00:26:43,366 Kau adalah pemimpin negara ini, 308 00:26:43,591 --> 00:26:47,171 bagaimana kau bisa melakukan dosa yang tak terkatakan seperti itu? 309 00:26:47,584 --> 00:26:49,707 Berapa lama kau akan berbohong padaku? 310 00:26:50,240 --> 00:26:51,909 Dia bukanlah Rong Le. 311 00:26:52,394 --> 00:26:54,197 Dia adalah puteri Qin Yong, Qin Man! 312 00:26:57,120 --> 00:27:00,676 Aku mendengar pembicaraanmu dengan Lin Shen. 313 00:27:01,280 --> 00:27:03,589 Kau berkomplot melawan Qin Yong dan seluruh keluarganya dieksekusi. 314 00:27:03,880 --> 00:27:06,271 Aku tak akan membiarkanmu menyakiti Man Er lagi! 315 00:27:06,742 --> 00:27:08,182 Aku akan menikahinya. 316 00:27:08,354 --> 00:27:09,932 Tak ada yang bisa menghentikan aku dari ini. 317 00:27:10,105 --> 00:27:11,566 Kau telah tumbuh tangguh, 318 00:27:11,720 --> 00:27:13,520 beraninya kau menguping kami! 319 00:27:13,876 --> 00:27:15,076 Man Er! 320 00:27:16,999 --> 00:27:18,197 Man Er! 321 00:27:33,920 --> 00:27:35,766 Kau meminta dia untuk membawaku kemari. 322 00:27:36,476 --> 00:27:37,636 Kau telah melatihku. 323 00:27:37,880 --> 00:27:39,516 Kau ingin aku berkedok sebagai Puteri Rong Le... 324 00:27:39,610 --> 00:27:41,370 dan menikah dengan Realm Utara. 325 00:27:41,640 --> 00:27:44,316 Tapi kau adalah pembunuh yang membunuh keluargaku! 326 00:27:49,098 --> 00:27:50,298 Dan kau, 327 00:27:50,869 --> 00:27:52,819 kau sebenarnya tahu siapa aku. 328 00:27:53,629 --> 00:27:55,618 Kau tahu ibundamu telah membunuh keluargaku. 329 00:27:55,760 --> 00:27:57,496 Tapi kau tak mengatakan apapun. 330 00:28:05,040 --> 00:28:07,523 Karena kau telah tahu semuanya, 331 00:28:08,080 --> 00:28:09,427 maka aku... 332 00:28:09,792 --> 00:28:11,634 tidak punya alasan lagi untuk membuatkanmu tinggal. 333 00:28:15,083 --> 00:28:16,116 Ibunda. 334 00:28:17,209 --> 00:28:18,531 Apa maumu? 335 00:28:20,240 --> 00:28:22,116 Man Er, larilah! 336 00:28:22,760 --> 00:28:23,926 Larilah! 337 00:28:25,200 --> 00:28:26,279 Qin Man! 338 00:28:29,261 --> 00:28:31,840 Jika kau melangkah keluar dari sini, 339 00:28:32,480 --> 00:28:34,830 Aku akan membunuhnya disini. 340 00:28:38,640 --> 00:28:39,974 Lari! 341 00:28:40,360 --> 00:28:41,646 Larilah! 342 00:28:42,380 --> 00:28:43,506 Bagaimana bisa kau... 343 00:28:46,920 --> 00:28:48,213 Karena kau, 344 00:28:48,680 --> 00:28:50,057 dia bahkan akan mengkhianatiku. 345 00:28:51,068 --> 00:28:52,767 Seorang putera pengkhianat seperti dia... 346 00:28:53,126 --> 00:28:54,552 tidak akan berguna untukku. 347 00:28:55,240 --> 00:28:57,562 Ini adalah 'Racun yang Ditakdirkan' 348 00:28:58,072 --> 00:29:00,325 Entah kau yang mati, atau dia. 349 00:29:00,950 --> 00:29:02,452 Pilihannya ada padamu. 350 00:29:18,320 --> 00:29:19,607 Larilah 351 00:29:30,320 --> 00:29:31,944 Biarkan aku! 352 00:29:32,367 --> 00:29:33,806 Larilah! 353 00:29:33,806 --> 00:29:39,000 = yaampun suaranya sampe kek gitu, kasihan bebe Qi'er = 354 00:29:40,000 --> 00:29:58,000 ♥♡~ Dewi Malam, LaLaLanny ~♡♥ 355 00:29:58,560 --> 00:30:00,498 Man Er, jangan! 356 00:30:33,000 --> 00:30:43,000 = duh inimah sakitnya bertubi-tubi bruhhh, hikshiks = 357 00:31:09,386 --> 00:31:10,546 Man Er. 358 00:31:12,080 --> 00:31:13,432 Kau harus pergi. 359 00:31:14,582 --> 00:31:16,566 Jangan kembali lagi. 360 00:31:17,000 --> 00:32:11,000 ♥♡~ LaLaLanny ~♡♥ 361 00:32:11,960 --> 00:32:13,404 Kakak Qi. 362 00:32:14,535 --> 00:32:15,916 Kakak 363 00:32:17,523 --> 00:32:19,248 Pembunuhan keluargaku! 364 00:32:39,280 --> 00:32:41,148 Siapakah yang bicara padaku barusan? 365 00:32:42,320 --> 00:32:43,638 Tempat apa ini? 366 00:32:45,160 --> 00:32:46,668 Mengapa aku disini? 367 00:32:55,400 --> 00:32:56,729 Benar 368 00:32:57,188 --> 00:32:59,207 Seseorang menyuruhku untuk pergi 369 00:33:00,000 --> 00:34:20,000 ♥♡~ LaLaLanny @ ikonic-room.com ~♡♥ 370 00:34:25,209 --> 00:34:27,066 Yang Mulia Kaisar. 371 00:34:27,338 --> 00:34:29,318 Kaisar, pelan-pelan. 372 00:34:30,240 --> 00:34:31,389 Kaisar. 373 00:34:31,560 --> 00:34:33,444 Kedatangan Janda Permaisuri! 374 00:34:34,840 --> 00:34:36,623 Hormat, Permaisuri. 375 00:34:53,702 --> 00:34:54,902 Qi'er. 376 00:34:56,600 --> 00:35:01,108 Ini menyakitiku melihatmu menderita dari penyakit ini. 377 00:35:02,120 --> 00:35:03,280 Selama kau... 378 00:35:03,640 --> 00:35:07,110 akan mendengarkan aku seperti yang biasa kau lakukan, 379 00:35:07,376 --> 00:35:10,320 akhiri tugas terakhir ini untukku. 380 00:35:10,718 --> 00:35:13,063 Aku akan memberimu obatnya. 381 00:35:13,630 --> 00:35:14,870 Mulai saat itu, 382 00:35:15,046 --> 00:35:17,646 Kau tak akan menderita dari penyakit yang kambuh setiap bulan... 383 00:35:17,821 --> 00:35:19,261 dan dikendalikan oleh yang lain. 384 00:35:30,280 --> 00:35:31,672 Qi'er. 385 00:35:32,200 --> 00:35:35,198 Kau sudah melakukan banyak untuk wanita itu. 386 00:35:35,771 --> 00:35:38,526 Tapi kasih sayangmu tak berarti apa-apa baginya. 387 00:35:38,766 --> 00:35:41,084 Dia bahkan tak mengingatmu sekarang. 388 00:35:41,280 --> 00:35:43,320 Dia melihatmu sebagai musuhnya. 389 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 = heu, berkat elu Janda anjeerrrr, motherfucker! = 390 00:35:46,640 --> 00:35:48,000 Mengapa kau harus... 391 00:35:48,280 --> 00:35:51,968 tetap berbohong pada dirimu dan dihina? 392 00:35:55,160 --> 00:35:56,494 Lagipula, 393 00:35:57,225 --> 00:36:00,401 wanita itu sudah ditakdirkan untuk segera mati. 394 00:36:01,069 --> 00:36:03,678 Dia tak pantas untukmu. 395 00:36:04,000 --> 00:36:13,000 = bagus bebea bagus.. = 396 00:36:13,751 --> 00:36:14,990 Ibunda. 397 00:36:15,760 --> 00:36:18,093 Jika kau mencoba untuk menyakiti Rong Le lagi, 398 00:36:19,600 --> 00:36:21,365 Aku bahkan akan menyerahkan hidupku... 399 00:36:22,280 --> 00:36:24,644 untuk menghentikanmu. 400 00:36:42,997 --> 00:36:44,825 Kaisar? 401 00:36:45,191 --> 00:36:47,031 Kaisar? Bukalah matamu! 402 00:36:47,200 --> 00:36:48,680 - Kaisar? - Qi'er? (Qi'er, Qi'er, itu Qi'er gua oyy) 403 00:36:48,844 --> 00:36:49,904 Kaisar? 404 00:36:50,376 --> 00:36:53,563 Kaisar? Bukalah matamu! 405 00:36:55,120 --> 00:36:56,171 Kaisar? 406 00:36:56,470 --> 00:36:58,505 Kaisar? Toloooong! 407 00:36:58,680 --> 00:37:00,531 Tolooong! Panggil tabib kemari! 408 00:37:00,680 --> 00:37:02,283 Panggilah tabib! 409 00:37:02,880 --> 00:37:04,573 Kaisar? 410 00:37:05,253 --> 00:37:06,422 Kaisar? 411 00:37:08,760 --> 00:37:09,995 Dari apa yang aku tahu tentang Rong Qi, 412 00:37:10,160 --> 00:37:11,506 dia akan mengambil tindakan pencegahan. 413 00:37:11,709 --> 00:37:13,229 Jika kita menyerah Qi Barat sekarang, 414 00:37:13,360 --> 00:37:15,027 dia pasti akan membuat kita dikelilingi. 415 00:37:15,640 --> 00:37:16,945 Ketika pertempuran dimulai dan berubah menjadi pertarungan yang panjang, 416 00:37:17,104 --> 00:37:18,329 Rong Le akan berada dalam bahaya yang lebih besar. 417 00:37:18,560 --> 00:37:20,000 Jiangdu dapat menahan pengepungan. 418 00:37:20,200 --> 00:37:21,680 Jika kami menyerang kesana dengan gegabah, 419 00:37:21,880 --> 00:37:24,355 akan ada banyak korban dan orang yang tidak bersalah akan mati. 420 00:37:24,720 --> 00:37:28,273 Man Yao masih Puteri Qi Barat. 421 00:37:29,000 --> 00:37:31,845 Tak ada salahnya bagi seorang kakak membawanya pulang. 422 00:37:32,280 --> 00:37:33,920 Jika kita secara terbuka menyerukan perang, 423 00:37:34,523 --> 00:37:35,848 alasannya mungkin tidak dapat diterima. 424 00:37:36,000 --> 00:37:38,490 Hanya ada satu cara untuk menyelamatkan Rong Le. 425 00:37:38,910 --> 00:37:40,307 Bagilah pasukan. 426 00:37:40,600 --> 00:37:41,899 Infiltrasi tersembunyi. 427 00:37:42,880 --> 00:37:45,173 Kakak, aku mengintai daerah di depan. 428 00:37:45,459 --> 00:37:47,375 Gerbang Utara adalah titik terlemah mereka. 429 00:37:47,640 --> 00:37:49,765 Mereka tidak pernah memiliki pasukan yang kuat untuk memulai. 430 00:37:49,962 --> 00:37:51,337 Dengan kekuatan kita, 431 00:37:51,480 --> 00:37:52,680 serangan berfokus pada area ini... 432 00:37:52,800 --> 00:37:54,480 Akan memaksa Rong Qi menyerahkan Rong Le. 433 00:37:54,659 --> 00:37:56,376 Ini adalah pilihan terbaik. 434 00:37:57,126 --> 00:37:58,966 Kita hanya perlu seratus tentara elit. 435 00:37:59,160 --> 00:38:01,618 Mereka akan menyamar sebagai orang biasa dan pedagang, 436 00:38:02,047 --> 00:38:04,792 masuk dari gerbang yang berbeda pada waktu yang berbeda. 437 00:38:05,338 --> 00:38:08,796 Agen Wu dan orang Yang Tersembunyi akan membantu kita. 438 00:38:09,081 --> 00:38:10,601 Kita akan berpencar. 439 00:38:10,735 --> 00:38:12,575 Ketika waktunya tepat, bertemu di kota. 440 00:38:12,808 --> 00:38:13,848 Baguslah. 441 00:38:14,000 --> 00:38:24,000 ♥♡~ Dewi Malam, LaLaLanny ~♡♥ 442 00:38:24,840 --> 00:38:26,072 Kasim Xun! 443 00:38:26,200 --> 00:38:28,558 - Baik. - Kasim Xun! Bantulah! 444 00:38:28,751 --> 00:38:30,100 - Kasim Xun! - Aku perlu bicara pada Janda Permaisuri. 445 00:38:30,240 --> 00:38:31,675 Kami akan berbicara begitu aku kembali. 446 00:38:31,800 --> 00:38:32,853 Kasim Xun! 447 00:38:32,973 --> 00:38:35,825 Makanan ini untuk dikirim kepada Puteri Rong Le di Harem yang Dingin. 448 00:38:36,042 --> 00:38:39,777 Tapi aku dengar tempat itu berhantu oleh hantu yang gantung diri. 449 00:38:39,910 --> 00:38:41,373 Aku takut! Tolong, kasim Xun! 450 00:38:41,560 --> 00:38:43,432 Kirimlah prajurit untuk mengawalku! 451 00:38:43,640 --> 00:38:44,899 Tak masuk akal! 452 00:38:46,320 --> 00:38:48,241 Bahkan seseorang sehalus Puteri... 453 00:38:48,459 --> 00:38:49,622 bisa hidup di tempat itu. 454 00:38:49,818 --> 00:38:51,415 Kau hanyalah pelayan biasa. 455 00:38:51,628 --> 00:38:52,882 Mengapa kau harus takut? 456 00:38:53,160 --> 00:38:54,960 - Kasim Xun! - Kirimlah makanan kesana sekarang! 457 00:38:55,323 --> 00:38:56,723 Kasim Xun! 458 00:38:57,000 --> 00:38:58,233 Kasim Xun! 459 00:39:17,400 --> 00:39:18,422 Keluarlah. 460 00:39:27,000 --> 00:39:29,163 - Mengapa kau disini? - Aku akan membawamu padanya. 461 00:39:29,665 --> 00:39:30,803 Tentu. 462 00:39:57,320 --> 00:39:58,442 Kakak! 463 00:39:59,666 --> 00:40:01,782 Xiang! mengapa kau disini? 464 00:40:01,960 --> 00:40:04,393 Kak, ini salahku karena tidak melindungimu dengan baik. 465 00:40:04,960 --> 00:40:06,601 Tanganmu begitu dingin. 466 00:40:07,120 --> 00:40:08,650 Kau tak bisa tetap disini. 467 00:40:10,535 --> 00:40:11,749 Dimana anakmu? 468 00:40:13,680 --> 00:40:15,184 Rong Qi membawanya. 469 00:40:20,030 --> 00:40:22,953 Aku tak tahu keberadaannya... 470 00:40:23,720 --> 00:40:26,513 atau apakah dia kelaparan atau kedinginan. 471 00:40:28,600 --> 00:40:29,781 Jangan khawatir. 472 00:40:29,931 --> 00:40:31,249 Rong Qi membawa anakmu.. 473 00:40:31,417 --> 00:40:33,597 karena dia menginginkannya sebagai pengaruh melawan Pangeran Li. 474 00:40:33,840 --> 00:40:35,331 Kecuali dia telah mendapatkan apa yang dia inginkan, 475 00:40:35,720 --> 00:40:37,372 maka anakmu akan tetap selamat. 476 00:40:38,125 --> 00:40:39,245 Permaisuri. 477 00:40:39,487 --> 00:40:40,855 Aku akan mengawalmu pergi dari sini. 478 00:40:41,000 --> 00:40:42,219 Kita harus pergi sekarang. 479 00:40:42,366 --> 00:40:44,092 Kita mungkin akan segera berbahaya. 480 00:40:44,320 --> 00:40:45,682 Kita harus meninggalkan tempat ini. 481 00:40:45,874 --> 00:40:48,096 Kak, tukar bajumu denganku. 482 00:40:48,338 --> 00:40:50,770 Menyamarlah sebagai pelayan dan pergi dengan Xiang Ying. 483 00:40:51,000 --> 00:40:52,315 Bagaimana denganmu? 484 00:40:52,905 --> 00:40:54,130 Aku... 485 00:40:54,368 --> 00:40:56,408 Aku selalu bisa menyamar jadi seseorang dan melarikan diri. 486 00:40:56,720 --> 00:40:59,489 Aku bukanlah orang yang mereka kejar. 487 00:40:59,960 --> 00:41:02,270 Jadi itu akan mempermudahku untuk pergi. 488 00:41:03,400 --> 00:41:04,641 Kak. 489 00:41:04,783 --> 00:41:06,485 Akhirnya aku menemukanmu lagi. 490 00:41:07,280 --> 00:41:09,027 Aku akhirnya bisa bersamamu lagi. 491 00:41:09,792 --> 00:41:11,090 Kita kehilangan orang tua kita. 492 00:41:11,249 --> 00:41:13,632 Hanya kau keluargaku yang tersisa. 493 00:41:14,125 --> 00:41:15,651 Aku tak bisa kehilanganmu juga. 494 00:41:16,880 --> 00:41:18,782 Tak masalah sekarang. Kau harus pergi. 495 00:41:18,920 --> 00:41:20,001 Hen Xiang. 496 00:41:20,667 --> 00:41:21,997 Kau harus tetap hidup. 497 00:41:22,440 --> 00:41:24,320 - Untuk puterimu. - Dia benar. 498 00:41:24,640 --> 00:41:26,074 Kau masih punya puteri. 499 00:41:27,280 --> 00:41:28,866 - Puteriku.. - Dia menghilang. 500 00:41:33,556 --> 00:41:35,889 Apa? Apa katamu? 501 00:41:36,360 --> 00:41:37,467 Puteriku? 502 00:41:37,640 --> 00:41:39,717 Apa yang terjadi? Bagaimana bisa dia menghilang? 503 00:41:40,060 --> 00:41:41,663 Aku baru saja kembali dari Qingzhou. 504 00:41:41,876 --> 00:41:43,556 Keluarga angkat yang membawanya... 505 00:41:43,809 --> 00:41:46,688 mengatakan bahwa puterimu menghilang. 506 00:41:49,280 --> 00:41:51,482 Xiang, tinggalkan aku disini. 507 00:41:51,796 --> 00:41:54,036 Seperti yang kau katakan, puteraku akan aman. 508 00:41:54,186 --> 00:41:56,633 Kau dan Xiang Ying harus pergi dan mencari anakmu. 509 00:41:56,778 --> 00:41:57,818 Tidak. 510 00:41:58,094 --> 00:42:00,701 Aku tak bisa meninggalkanmu sendirian. 511 00:42:01,320 --> 00:42:04,640 Kalian bertiga, keluarlah! 512 00:42:05,000 --> 00:42:22,000 ♥♡~ Dewi Malam, LaLaLanny ~♡♥ 513 00:42:22,680 --> 00:42:24,040 Lin Shen? 514 00:42:25,000 --> 00:42:27,160 Tidakkah kau merasa, adegan ini... 515 00:42:28,046 --> 00:42:29,498 terlihat begitu akrab? 516 00:42:30,000 --> 00:45:00,000 Diterjemahkan oleh: •• Dewi Malam, LaLaLanny •• @ ikonic-room.com 34312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.