Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:01:29,920
Diterjemahkan oleh:
•• Dewi Malam, LaLaLanny ••
@ ikonic-room.com
2
00:01:30,094 --> 00:01:32,834
-- Princess Silver --
Episode 56
3
00:01:39,960 --> 00:01:41,280
Hormat, ibunda.
4
00:02:08,520 --> 00:02:12,626
Jadi, kau masih ingat aku sebagai ibundamu.
5
00:02:20,440 --> 00:02:23,762
Bawa Kaisar dan Puteri kembali ke istana.
6
00:02:28,280 --> 00:02:29,544
Man Yao!
7
00:02:34,640 --> 00:02:35,759
Man Yao!
8
00:02:56,920 --> 00:02:58,069
Pangeran.
9
00:02:58,280 --> 00:02:59,804
Kami menemukan penduduk desa ini di luar kediaman.
10
00:02:59,960 --> 00:03:02,373
Siapa kau?
11
00:03:03,000 --> 00:03:04,525
Apa yang baru saja terjadi disini?
12
00:03:04,640 --> 00:03:06,017
Mengapa begitu banyak darah di kasur?
13
00:03:06,360 --> 00:03:08,481
Dia baru saja melahirkan seorang anak laki-laki.
14
00:03:09,920 --> 00:03:11,033
Anak laki-laki?
15
00:03:11,960 --> 00:03:14,011
Bagaimana mereka sekarang?
16
00:03:14,320 --> 00:03:16,117
Ibu dan anaknya baik-baik saja.
17
00:03:17,880 --> 00:03:21,003
Tenanglah, beritahu aku apa yang telah terjadi disini.
18
00:03:21,280 --> 00:03:24,216
Sekelompok prajurit masuk kemari.
19
00:03:24,629 --> 00:03:26,695
Mereka mengambil anaknya dariku.
20
00:03:26,800 --> 00:03:28,195
Mereka bahkan menjatuhkan aku
21
00:03:28,560 --> 00:03:30,590
Kupikir mereka mengatakan sesuatu tentang...
22
00:03:31,280 --> 00:03:32,488
kembali ke istana.
23
00:04:28,040 --> 00:04:29,240
Anakku?
24
00:04:29,800 --> 00:04:31,031
Anakku?
25
00:04:32,062 --> 00:04:33,372
Anakku?
26
00:04:36,320 --> 00:04:37,482
Anakku?
27
00:04:41,080 --> 00:04:42,585
Apa kau tahu apa yang telah kau lakukan?
28
00:04:45,040 --> 00:04:46,428
Tidak.
29
00:04:48,708 --> 00:04:50,096
Tidak?
30
00:04:52,965 --> 00:04:54,270
Setelah sekian tahun...
31
00:04:57,000 --> 00:04:59,309
kau tidak pernah berpikir
tentang membalas dendam.
32
00:04:59,524 --> 00:05:02,016
Kau selalu menentangku.
33
00:05:02,840 --> 00:05:06,327
Jika aku tak bisa menemukanmu lebih awal,
34
00:05:06,911 --> 00:05:10,351
apa kau benar-benar akan meninggalkan tempat ini?
35
00:05:10,459 --> 00:05:12,009
Ibunda, tenanglah.
36
00:05:14,675 --> 00:05:16,621
Jauh di lubuk hatimu,
37
00:05:17,392 --> 00:05:19,538
kau tak pernah peduli pada hidupku.
38
00:05:20,920 --> 00:05:23,239
Kau tahu lebih baij dari siapapun...
39
00:05:23,800 --> 00:05:25,205
bahwa takdirku...
40
00:05:25,600 --> 00:05:27,865
telah diputuskan olehmu...
41
00:05:28,440 --> 00:05:30,450
bahkan sebelum aku lahir.
42
00:05:31,320 --> 00:05:32,677
Itu semua...
43
00:05:33,440 --> 00:05:35,834
berkat mereka yang menyakitimu!
44
00:05:36,334 --> 00:05:37,631
Karena mereka,
45
00:05:37,800 --> 00:05:41,181
kau telah menderita sakit selama bertahun-tahun karena penyakit.
46
00:05:42,520 --> 00:05:44,727
Karena mereka, kau tak bisa...
47
00:05:45,148 --> 00:05:47,838
mewujudkan tujuanmu untuk
mempersatukan bangsa.
48
00:05:48,320 --> 00:05:50,456
Kau menghabiskan selama dua dekade...
49
00:05:51,000 --> 00:05:53,727
untuk membuat semua orang menderita.
50
00:05:54,120 --> 00:05:55,206
Tapi pada akhirnya,
51
00:05:56,480 --> 00:05:58,239
akankah kebencian itu akhirnya hilang?
52
00:06:01,200 --> 00:06:04,173
Kau harus hidup dalam trauma masa lalumu.
53
00:06:04,520 --> 00:06:05,980
Hanya dengan membaca tulisan suci...
54
00:06:06,440 --> 00:06:09,202
dapatkah kau memiliki momen
ketenangan untuk pikiranmu.
55
00:06:11,760 --> 00:06:13,120
Apa yang telah kau lakukan...
56
00:06:13,880 --> 00:06:16,147
dan apa yang membuatku melakukannya...
57
00:06:16,997 --> 00:06:18,623
pada dasarnya tak ada gunanya.
58
00:06:22,080 --> 00:06:23,680
Aku harus membalas dendam.
59
00:06:23,880 --> 00:06:25,656
Tapi bukan itu yang aku inginkan!
60
00:06:27,240 --> 00:06:29,441
Aku hanya ingin dia tetap hidup.
61
00:06:35,800 --> 00:06:37,634
Aku tak ingin menentangmu.
62
00:06:39,400 --> 00:06:41,321
Satu-satunya keinginanku di hidup ini...
63
00:06:42,520 --> 00:06:44,312
adalah Rong Le akan menemukan kebahagiaannya.
64
00:06:45,720 --> 00:06:49,037
Aku ingin dia hidup sehat dan baik.
65
00:06:53,720 --> 00:06:55,603
Kumohon, berhenti menghalangiku.
66
00:06:56,922 --> 00:06:58,562
Berhenti menyakiti Rong Le.
67
00:06:58,920 --> 00:07:00,003
Ibunda.
68
00:07:01,280 --> 00:07:04,968
Aku ingin kau menyerahkan anak Rong Le secepat mungkin.
69
00:07:05,520 --> 00:07:06,886
Kalau tidak...
70
00:07:12,280 --> 00:07:13,704
Bahkan kau...
71
00:07:15,120 --> 00:07:18,067
telah belajar untuk tawar menawar denganku?
72
00:07:27,640 --> 00:07:29,067
Selama bertahun-tahun,
73
00:07:29,840 --> 00:07:31,656
kau menunduk padaku karena kau tak punya pilihan lain.
74
00:07:31,840 --> 00:07:34,262
Kau tak pernah berani menentang keinginanku...
75
00:07:35,320 --> 00:07:38,581
sederhananya karena kau ingin wanita itu tetap hidup.
76
00:07:39,240 --> 00:07:42,539
Apa yang memberimu keberanian untuk menantangku sekarang?
77
00:07:42,880 --> 00:07:44,295
Aku sudah cukup dengan ini!
78
00:07:46,782 --> 00:07:48,879
Aku mungkin dikenal sebagai pemimpin bangsa ini,
79
00:07:49,240 --> 00:07:50,987
tapi kau mengendalikan aku layaknya boneka.
80
00:07:51,963 --> 00:07:53,721
Aku tak bisa mendapatkan kehidupanku sendiri.
81
00:07:54,480 --> 00:07:56,261
Aku tak bisa mendapatkan cintaku.
82
00:07:56,520 --> 00:07:58,769
Kau jatuh cinta pada anak musuhmu!
83
00:07:59,360 --> 00:08:00,938
Saat itu, Qin Yong...
84
00:08:01,319 --> 00:08:03,587
membenciku dengan kata-kata keji!
85
00:08:04,360 --> 00:08:07,321
Jika dia tidak mengasingkan hubunganku
dengan Zongzheng Yun He...
86
00:08:07,542 --> 00:08:11,351
semuanya demi Permaisuri Yun yang terkutuk.
87
00:08:11,600 --> 00:08:14,647
Aku tak akan dikirim ke Harem.
88
00:08:18,120 --> 00:08:19,760
Aku tak akan...
89
00:08:20,360 --> 00:08:22,557
dicabuli oleh yang terkutuk itu...
90
00:08:24,163 --> 00:08:25,803
Dan aku tak akan pernah lahir.
91
00:08:32,667 --> 00:08:33,866
Aku tahu.
92
00:08:36,440 --> 00:08:38,928
Aku adalah bukti hidup atas penghinaanmu.
93
00:08:40,040 --> 00:08:42,091
Tapi itu adalah 20 tahun yang lalu.
94
00:08:43,122 --> 00:08:44,722
Kau membunuh Qin Yong.
95
00:08:45,056 --> 00:08:46,546
Permaisuri Yun meninggal karenamu.
96
00:08:47,552 --> 00:08:49,962
Zongzheng Yun He hidup dalam neraka karenamu.
97
00:08:51,034 --> 00:08:52,952
Apakah itu semua masih belum cukup untuk balas dendam-mu?
98
00:08:54,209 --> 00:08:55,507
Jika...
99
00:08:56,229 --> 00:09:00,033
Zongzheng Wu You harus membayar dosa atas orangtuanya,
100
00:09:00,800 --> 00:09:04,743
bagaimana dengan nyawa yang hilang karena rencanamu untuk balas dendam?
101
00:09:05,440 --> 00:09:08,265
Berapa kali aku harus mati hanya untuk membayar dosa-dosamu?
102
00:09:09,160 --> 00:09:10,461
Dalam hatimu,
103
00:09:11,017 --> 00:09:14,803
apakah aku benar-benar seorang putra bagimu?
104
00:09:32,563 --> 00:09:33,935
Apa kau ingat...
105
00:09:36,082 --> 00:09:37,696
betapa aku telah...
106
00:09:38,440 --> 00:09:41,283
melewati banyak hal dan berapa keras usahaku...
107
00:09:42,784 --> 00:09:45,509
untuk membuatmu menjadi Kaisar?
108
00:09:50,600 --> 00:09:52,160
Kau merebut takhta untukku,
109
00:09:52,638 --> 00:09:54,195
tapi apakah kau melakukan itu untukku...
110
00:09:54,880 --> 00:09:56,828
atau itu semua hanya untuk rencanamu?
111
00:09:57,760 --> 00:09:59,710
Aku yakin kau tahu lebih baik dari siapapun.
112
00:10:03,379 --> 00:10:04,566
Aku pikir...
113
00:10:05,640 --> 00:10:06,920
Setelah 20 tahun,
114
00:10:07,880 --> 00:10:09,832
Semua yang telah aku lakukan untukmu...
115
00:10:11,114 --> 00:10:12,546
sudah cukup.
116
00:10:13,480 --> 00:10:15,895
Aku telah melahirkanmu ke dunia ini...
117
00:10:16,069 --> 00:10:19,051
Aku lebih baik tidak terlahir ke dunia ini!
118
00:10:19,225 --> 00:10:20,715
Qi'er!
119
00:10:31,320 --> 00:10:33,104
Aku hanyalah orang mati berjalan.
120
00:10:35,124 --> 00:10:36,754
Satu-satunya keinginanku...
121
00:10:38,360 --> 00:10:39,799
adalah untuk menghabiskan...
122
00:10:40,600 --> 00:10:43,811
beberapa waktu yang tenang dengan Rong Le yang tidak diganggu oleh siapapun.
123
00:10:44,695 --> 00:10:46,875
Bahkan keinginan kecilku ini...
124
00:10:47,541 --> 00:10:49,190
terlalu banyak bagiku untuk meminta padamu.
125
00:10:50,834 --> 00:10:52,307
Dalam hal itu,
126
00:10:56,360 --> 00:10:58,248
mengapa aku bahkan peduli sekarang?
127
00:11:00,040 --> 00:11:01,814
Jangan konyol.
128
00:11:02,000 --> 00:11:03,985
Kau tidak mati!
129
00:11:05,640 --> 00:11:07,400
Aku akan menemukan cara...
130
00:11:07,641 --> 00:11:09,384
untuk membuatmu hidup.
131
00:11:10,083 --> 00:11:12,128
Hari-hariku sudah lama dinomori.
132
00:11:12,880 --> 00:11:14,545
Kau harus tahu itu sekarang.
133
00:11:17,000 --> 00:11:19,749
Mengapa kau terus berbohong kepada diri sendiri?
134
00:11:54,360 --> 00:11:55,606
Baiklah.
135
00:11:59,170 --> 00:12:01,151
Tetaplah disini dan beristirahat.
136
00:12:03,960 --> 00:12:06,040
Mulai besok,
137
00:12:06,188 --> 00:12:08,046
semua permasalahan di Pengadilan Kekaisaran...
138
00:12:09,492 --> 00:12:10,944
akan...
139
00:12:11,760 --> 00:12:13,531
diurus untukmu.
140
00:12:36,560 --> 00:12:37,739
Pergilah.
141
00:12:38,000 --> 00:12:39,079
Baik.
142
00:12:48,920 --> 00:12:50,268
Kau masih lemah.
143
00:12:50,520 --> 00:12:52,322
Kenapa kau berdiri di sini untuk angin dingin?
144
00:12:53,080 --> 00:12:55,245
Aku harus bicara denganmu.
Ikuti aku ke kediaman.
145
00:13:04,680 --> 00:13:05,802
Jadi kau.
146
00:13:07,209 --> 00:13:08,723
Kau yang mengambil anakku dariku.
147
00:13:10,160 --> 00:13:11,755
Kau mengurungku disini.
148
00:13:12,680 --> 00:13:14,270
Anakmu selamat dan aman.
149
00:13:15,660 --> 00:13:17,048
Jangan khawatir.
150
00:13:19,042 --> 00:13:20,481
Apa kau...
151
00:13:21,006 --> 00:13:22,498
punya alasanmu sendiri untuk ini?
152
00:13:24,120 --> 00:13:25,610
Jangan takut.
153
00:13:26,360 --> 00:13:28,791
Yang paling penting saat ini adalah kesehatanmu.
154
00:13:29,287 --> 00:13:30,593
Mengapa?
155
00:13:31,840 --> 00:13:33,604
Mengapa kau harus berbohong padaku lagi?
156
00:13:33,605 --> 00:13:36,416
= mengapa harus bebe gua yang disalahin lagi? duh sabar =
157
00:13:36,417 --> 00:13:38,269
Saat kita di pondok,
158
00:13:39,250 --> 00:13:41,074
aku telah mempercayaimu.
159
00:13:42,160 --> 00:13:43,934
Aku bahkan membela tindakanmu.
160
00:13:44,125 --> 00:13:47,818
Mungkin semua kebohongan dan bagaimana kau memanfaatkan aku...
161
00:13:48,440 --> 00:13:50,984
karena kau punya alasannya sendiri.
162
00:13:51,709 --> 00:13:53,602
Itulah mengapa aku mempercayaimu...
163
00:13:54,057 --> 00:13:56,931
dan membiarkan aku dan anakku berada dalam perlindunganmu.
164
00:13:59,959 --> 00:14:01,071
Tapi kau...
165
00:14:03,226 --> 00:14:05,123
Aku pastikan mulai sekarang,
166
00:14:05,386 --> 00:14:07,856
anakmu tidak akan dicelakai.
Dia aman.
167
00:14:08,098 --> 00:14:09,357
Aku tak berbohong padamu.
168
00:14:10,000 --> 00:14:11,478
Man'er, aku akan menyembuhkanmu dari racun ini!
169
00:14:11,600 --> 00:14:13,021
Berhenti memanggilku dengan itu!
170
00:14:13,560 --> 00:14:16,184
Hentikan pura-puramu, aku tidak akan percaya
kata lain darimu.
171
00:14:16,720 --> 00:14:19,625
Kau membuatku terkurung karena
kau ingin menyembuhkan aku.
172
00:14:19,901 --> 00:14:22,341
Tetapi ketika anak itu lahir,
kau segera mengambilnya dariku.
173
00:14:23,200 --> 00:14:25,443
Kau jelas-jelas mencoba menggunakan seorang
anak sebagai sandera...
174
00:14:25,760 --> 00:14:28,578
untuk mengendalikan aku dan mengancam Wu You.
175
00:14:29,121 --> 00:14:31,023
Kau bilang kau telah memberitahunya.
176
00:14:31,400 --> 00:14:32,852
Tapi dia tidak datang.
177
00:14:33,480 --> 00:14:34,666
Rong Le.
178
00:14:36,600 --> 00:14:39,787
Ini adalah permintaan terakhirku padamu, tolong percaya padaku.
179
00:14:41,120 --> 00:14:43,147
Kembalikan anakku...
180
00:14:44,880 --> 00:14:48,033
atau kau dapat berhenti dengan kebaikan palsumu.
181
00:14:48,754 --> 00:14:49,874
Yang Mulia Kaisar.
182
00:14:51,221 --> 00:14:52,334
Permaisuri memintamu untuk kembali.
183
00:14:52,459 --> 00:14:54,241
Jika Kaisar menolak untuk kembali,
184
00:14:54,459 --> 00:14:55,979
dia akan menahan Puteri untuk bertanggungjawab.
185
00:14:57,000 --> 00:15:59,000
♥♡~ LaLaLanny @ ikonic-room.com ~♡♥
186
00:15:59,680 --> 00:16:02,232
Kaisar Realm Utara telah membunuh keluargamu.
187
00:16:02,498 --> 00:16:04,003
Akulah yang menyelamatkanmu...
188
00:16:04,360 --> 00:16:05,967
dan membawamu ke Qi Barat.
189
00:16:06,160 --> 00:16:08,257
Aku melatihmu di Harem yang Dingin.
190
00:16:08,481 --> 00:16:10,161
Jika kau ingin membalas dendam keluargamu,
191
00:16:10,334 --> 00:16:13,322
lakukan seperti yang aku katakan dan berlatih lebih keras.
192
00:16:13,440 --> 00:16:15,465
Jangan pergi dari tempat ini.
193
00:16:15,960 --> 00:16:17,936
Jangan mengungkapkan identitasmu...
194
00:16:18,080 --> 00:16:19,516
kepada siapapun.
195
00:16:34,280 --> 00:16:36,516
Agar kenangan itu tidak berlama-lama,
196
00:16:37,040 --> 00:16:39,427
sehingga kesedihan tidak pernah berlangsung.
197
00:17:14,808 --> 00:17:16,540
Mulai sekarang,
198
00:17:16,720 --> 00:17:19,243
kau akan menjadi Puteri tertua Qi Barat.
199
00:17:19,390 --> 00:17:21,208
Kau akan menikah dengan Realm Utara.
200
00:17:21,360 --> 00:17:23,840
Aku akan membantumu balas dendam.
201
00:17:28,320 --> 00:17:30,477
Apakah itu tujuanku untuk membalas dendam...
202
00:17:30,760 --> 00:17:32,572
Jadi aku rela berkedok sebagai Puteri?
203
00:17:33,640 --> 00:17:35,819
Siapakah yang meracuni aku?
204
00:17:36,120 --> 00:17:37,627
Bagaimana dengan Rong Qi?
205
00:17:38,240 --> 00:17:40,711
Bagaimana dia bisa berkaitan dengan semua ini?
206
00:18:54,360 --> 00:18:55,678
Siapa kau?
207
00:18:55,920 --> 00:18:57,293
Kau siapa?
208
00:18:58,444 --> 00:19:00,696
Ini adalah Harem, kau tak boleh datang kemari.
209
00:19:00,925 --> 00:19:02,077
Kau harus pergi.
210
00:19:25,200 --> 00:19:26,504
Nadamu salah.
211
00:19:26,680 --> 00:19:27,845
Apakah itu salah?
212
00:19:28,523 --> 00:19:29,797
Inilah tepat dimana kau memetiknya.
213
00:19:30,600 --> 00:19:32,720
Kemudian, tekan kunci ini.
214
00:19:36,600 --> 00:19:38,312
- Seperti ini?
- Hampir benar.
215
00:19:39,667 --> 00:19:40,891
Ini bagus.
216
00:19:42,265 --> 00:19:44,388
Ayo, aku punya hadiah untukmu.
217
00:19:51,042 --> 00:19:52,778
Apa itu?
Mengapa kau menjadi begitu misterius?
218
00:19:54,495 --> 00:19:57,424
Ini adalah jeli osmanthus.
219
00:19:58,000 --> 00:20:00,386
Ini adalah kue hijau.
220
00:20:00,520 --> 00:20:02,200
Dan ini adalah kue maidenhair.
221
00:20:02,360 --> 00:20:04,288
Aku membuatnya sendiri untukmu.
222
00:20:04,792 --> 00:20:06,768
Kau membuat semua ini sendiri?
223
00:20:13,600 --> 00:20:14,877
Ini sangat lezat.
224
00:20:16,742 --> 00:20:17,902
Untuk penghargaanmu,
225
00:20:18,040 --> 00:20:20,098
aku punya hadiah untukmu.
226
00:20:20,480 --> 00:20:21,617
Apakah itu?
227
00:20:24,840 --> 00:20:26,076
Ini untukmu.
228
00:20:28,520 --> 00:20:29,709
Bagaimana menurutmu?
229
00:20:31,240 --> 00:20:34,259
Kak Qi, bukankah kau seorang Pangeran?
230
00:20:34,765 --> 00:20:35,960
Sebagai Pangeran,
231
00:20:36,120 --> 00:20:38,000
tidak seharusnya kau belajar
memerintah bangsa dan membantu rakyat?
232
00:20:38,120 --> 00:20:39,919
Kau hanya menghabiskan waktumu untuk menghiburku.
233
00:20:40,268 --> 00:20:41,926
Ini sesuatu yang tidak kau ketahui.
234
00:20:42,157 --> 00:20:44,959
Aku bukanlah Pangeran seperti yang kau kira.
235
00:20:45,687 --> 00:20:48,238
Bagiku, tempat besar ini...
236
00:20:48,565 --> 00:20:50,714
sama halnya seperti Harem bagimu.
237
00:20:50,892 --> 00:20:52,801
Ini seperti penjara raksasa.
238
00:20:54,100 --> 00:20:56,440
Jangan cemas, aku disini untukmu.
239
00:20:58,508 --> 00:21:00,076
Aku akan selalu bersamamu.
240
00:21:00,672 --> 00:21:03,032
Aku memang seorang pelayan biasa,
241
00:21:03,295 --> 00:21:05,067
tapi aku juga bisa menjadi temanmu.
242
00:21:10,080 --> 00:21:11,245
Man'er.
243
00:21:12,640 --> 00:21:13,928
Untuk sisa hidupku,
244
00:21:14,549 --> 00:21:16,293
kau akan menjadi satu-satunya keluarga yang aku punya.
245
00:21:16,699 --> 00:21:19,720
Aku akan disini untukmu dan baik padamu.
246
00:21:20,136 --> 00:21:21,426
Mulai sekarang,
247
00:21:21,713 --> 00:21:23,239
hidupmu adalah milikku.
248
00:21:23,737 --> 00:21:25,455
Aku akan melakukan yang terbaik untuk melindungimu.
249
00:21:28,736 --> 00:21:30,008
Apa kau menyukainya?
250
00:21:39,040 --> 00:21:40,115
Tebaklah.
251
00:21:43,112 --> 00:21:44,192
Agar kenangan itu tidak berlama-lama,
252
00:21:44,342 --> 00:21:45,625
sehingga kesedihan tidak pernah berlangsung.
253
00:21:48,360 --> 00:21:51,014
Biar aku lihat apakah tulisan tanganmu meningkat.
254
00:21:54,840 --> 00:21:56,484
Tulisan tanganmu semakin membaik.
255
00:21:56,760 --> 00:21:58,141
Ini terlihat bagus.
256
00:21:58,560 --> 00:22:00,000
Agar kenangan itu tidak berlama-lama,
257
00:22:00,209 --> 00:22:01,749
sehingga kesedihan tidak pernah berlangsung.
258
00:22:03,200 --> 00:22:05,567
Ini semakin gelap, aku harus pergi sekarang.
259
00:22:05,709 --> 00:22:07,130
Kau pergi begitu cepat?
260
00:22:09,560 --> 00:22:12,603
Aku harap kau akan tetap disini dan mendengarkan lagu yang aku mainkan.
261
00:22:13,520 --> 00:22:15,052
Mungkin, lain kali.
262
00:22:15,897 --> 00:22:18,046
Aku menyelinap keluar dengan memanjat dinding.
263
00:22:18,209 --> 00:22:20,795
Jika tuanku mengetahuinya, aku akan dihukum lagi.
264
00:22:23,400 --> 00:22:24,539
Baiklah.
265
00:22:26,088 --> 00:22:28,404
Dalam hal itu, kuharap kau masih ingat...
266
00:22:28,571 --> 00:22:30,878
kita akan menonton maidenhair
bersama di pondok...
267
00:22:31,046 --> 00:22:32,611
tiga hari dari sekarang.
268
00:22:35,506 --> 00:22:36,990
Aku pergi.
269
00:22:40,640 --> 00:22:41,863
Man'er.
270
00:23:29,080 --> 00:23:30,864
Agar kenangan itu tidak berlama-lama,
271
00:23:32,375 --> 00:23:34,221
sehingga kesedihan tidak pernah berlangsung.
272
00:23:49,542 --> 00:23:50,779
Rong Le.
273
00:23:51,209 --> 00:23:53,028
Aku akan membawamu keluar dari Harem ini.
274
00:24:06,120 --> 00:24:07,255
Man'er?
275
00:24:09,800 --> 00:24:11,400
Mengapa kau disini?
276
00:24:26,480 --> 00:24:27,824
Aku adalah adikmu, Rong Le.
277
00:24:28,402 --> 00:24:30,366
- Hormat, kakak.
- Kau...
278
00:24:32,440 --> 00:24:33,725
Barusan kau memanggilku apa?
279
00:24:37,887 --> 00:24:39,105
Kakak.
280
00:24:40,082 --> 00:24:42,847
Aku minta maaf karena menyembunyikan ini darimu.
281
00:24:43,205 --> 00:24:44,388
Tidak
282
00:24:45,754 --> 00:24:47,109
Ini tidak mungkin nyata.
283
00:24:47,341 --> 00:24:48,804
Ini tidak mungkin.
284
00:24:49,600 --> 00:24:50,928
Mengapa kau berbohong padaku?
285
00:24:52,042 --> 00:24:53,703
Ketika kita berada di pondok,
286
00:24:54,322 --> 00:24:56,234
kita bersumpah untuk menikah satu sama lain,
287
00:24:56,452 --> 00:24:58,184
kita telah membuat janji hidup.
288
00:25:00,000 --> 00:25:01,155
Kakak.
289
00:25:04,000 --> 00:25:06,237
Pelayan Man Er tak pernah ada.
290
00:25:06,677 --> 00:25:08,363
Bagaimana janji dengannya bahkan mungkin?
291
00:25:09,949 --> 00:25:11,490
Satu-satunya orang yang disimpan di sini...
292
00:25:11,942 --> 00:25:13,452
selalu aku.
293
00:25:13,880 --> 00:25:16,032
Aku adalah adikmu, Rong Le.
294
00:25:17,840 --> 00:25:20,332
Man Er, ini tak boleh terjadi.
295
00:25:21,000 --> 00:25:23,561
Kau punya alasanmu sendiri, kan?
296
00:25:23,749 --> 00:25:24,953
Katakan padaku yang sebenarnya.
297
00:25:26,160 --> 00:25:27,465
Kakak Qi.
298
00:25:29,080 --> 00:25:30,296
Aku...
299
00:25:30,920 --> 00:25:33,505
Kedatangan Janda Permaisuri!
300
00:25:41,920 --> 00:25:43,160
Qi'er.
301
00:25:43,320 --> 00:25:45,896
Bawa adikmu keluar dari sini.
302
00:25:53,640 --> 00:25:55,128
Hormat, Permaisuri.
303
00:25:56,697 --> 00:25:57,982
Aku harap kakakku...
304
00:25:58,542 --> 00:26:00,407
akan mengampuni kekasaranku barusan.
305
00:26:37,840 --> 00:26:39,182
Konyol.
306
00:26:39,920 --> 00:26:41,078
Ini konyol!
307
00:26:41,772 --> 00:26:43,366
Kau adalah pemimpin negara ini,
308
00:26:43,591 --> 00:26:47,171
bagaimana kau bisa melakukan
dosa yang tak terkatakan seperti itu?
309
00:26:47,584 --> 00:26:49,707
Berapa lama kau akan berbohong padaku?
310
00:26:50,240 --> 00:26:51,909
Dia bukanlah Rong Le.
311
00:26:52,394 --> 00:26:54,197
Dia adalah puteri Qin Yong, Qin Man!
312
00:26:57,120 --> 00:27:00,676
Aku mendengar pembicaraanmu dengan Lin Shen.
313
00:27:01,280 --> 00:27:03,589
Kau berkomplot melawan Qin Yong
dan seluruh keluarganya dieksekusi.
314
00:27:03,880 --> 00:27:06,271
Aku tak akan membiarkanmu menyakiti Man Er lagi!
315
00:27:06,742 --> 00:27:08,182
Aku akan menikahinya.
316
00:27:08,354 --> 00:27:09,932
Tak ada yang bisa menghentikan aku dari ini.
317
00:27:10,105 --> 00:27:11,566
Kau telah tumbuh tangguh,
318
00:27:11,720 --> 00:27:13,520
beraninya kau menguping kami!
319
00:27:13,876 --> 00:27:15,076
Man Er!
320
00:27:16,999 --> 00:27:18,197
Man Er!
321
00:27:33,920 --> 00:27:35,766
Kau meminta dia untuk membawaku kemari.
322
00:27:36,476 --> 00:27:37,636
Kau telah melatihku.
323
00:27:37,880 --> 00:27:39,516
Kau ingin aku berkedok sebagai Puteri Rong Le...
324
00:27:39,610 --> 00:27:41,370
dan menikah dengan Realm Utara.
325
00:27:41,640 --> 00:27:44,316
Tapi kau adalah pembunuh yang membunuh keluargaku!
326
00:27:49,098 --> 00:27:50,298
Dan kau,
327
00:27:50,869 --> 00:27:52,819
kau sebenarnya tahu siapa aku.
328
00:27:53,629 --> 00:27:55,618
Kau tahu ibundamu telah membunuh keluargaku.
329
00:27:55,760 --> 00:27:57,496
Tapi kau tak mengatakan apapun.
330
00:28:05,040 --> 00:28:07,523
Karena kau telah tahu semuanya,
331
00:28:08,080 --> 00:28:09,427
maka aku...
332
00:28:09,792 --> 00:28:11,634
tidak punya alasan lagi untuk membuatkanmu tinggal.
333
00:28:15,083 --> 00:28:16,116
Ibunda.
334
00:28:17,209 --> 00:28:18,531
Apa maumu?
335
00:28:20,240 --> 00:28:22,116
Man Er, larilah!
336
00:28:22,760 --> 00:28:23,926
Larilah!
337
00:28:25,200 --> 00:28:26,279
Qin Man!
338
00:28:29,261 --> 00:28:31,840
Jika kau melangkah keluar dari sini,
339
00:28:32,480 --> 00:28:34,830
Aku akan membunuhnya disini.
340
00:28:38,640 --> 00:28:39,974
Lari!
341
00:28:40,360 --> 00:28:41,646
Larilah!
342
00:28:42,380 --> 00:28:43,506
Bagaimana bisa kau...
343
00:28:46,920 --> 00:28:48,213
Karena kau,
344
00:28:48,680 --> 00:28:50,057
dia bahkan akan mengkhianatiku.
345
00:28:51,068 --> 00:28:52,767
Seorang putera pengkhianat seperti dia...
346
00:28:53,126 --> 00:28:54,552
tidak akan berguna untukku.
347
00:28:55,240 --> 00:28:57,562
Ini adalah 'Racun yang Ditakdirkan'
348
00:28:58,072 --> 00:29:00,325
Entah kau yang mati, atau dia.
349
00:29:00,950 --> 00:29:02,452
Pilihannya ada padamu.
350
00:29:18,320 --> 00:29:19,607
Larilah
351
00:29:30,320 --> 00:29:31,944
Biarkan aku!
352
00:29:32,367 --> 00:29:33,806
Larilah!
353
00:29:33,806 --> 00:29:39,000
= yaampun suaranya sampe kek gitu, kasihan bebe Qi'er =
354
00:29:40,000 --> 00:29:58,000
♥♡~ Dewi Malam, LaLaLanny ~♡♥
355
00:29:58,560 --> 00:30:00,498
Man Er, jangan!
356
00:30:33,000 --> 00:30:43,000
= duh inimah sakitnya bertubi-tubi bruhhh, hikshiks =
357
00:31:09,386 --> 00:31:10,546
Man Er.
358
00:31:12,080 --> 00:31:13,432
Kau harus pergi.
359
00:31:14,582 --> 00:31:16,566
Jangan kembali lagi.
360
00:31:17,000 --> 00:32:11,000
♥♡~ LaLaLanny ~♡♥
361
00:32:11,960 --> 00:32:13,404
Kakak Qi.
362
00:32:14,535 --> 00:32:15,916
Kakak
363
00:32:17,523 --> 00:32:19,248
Pembunuhan keluargaku!
364
00:32:39,280 --> 00:32:41,148
Siapakah yang bicara padaku barusan?
365
00:32:42,320 --> 00:32:43,638
Tempat apa ini?
366
00:32:45,160 --> 00:32:46,668
Mengapa aku disini?
367
00:32:55,400 --> 00:32:56,729
Benar
368
00:32:57,188 --> 00:32:59,207
Seseorang menyuruhku untuk pergi
369
00:33:00,000 --> 00:34:20,000
♥♡~ LaLaLanny @ ikonic-room.com ~♡♥
370
00:34:25,209 --> 00:34:27,066
Yang Mulia Kaisar.
371
00:34:27,338 --> 00:34:29,318
Kaisar, pelan-pelan.
372
00:34:30,240 --> 00:34:31,389
Kaisar.
373
00:34:31,560 --> 00:34:33,444
Kedatangan Janda Permaisuri!
374
00:34:34,840 --> 00:34:36,623
Hormat, Permaisuri.
375
00:34:53,702 --> 00:34:54,902
Qi'er.
376
00:34:56,600 --> 00:35:01,108
Ini menyakitiku melihatmu menderita dari penyakit ini.
377
00:35:02,120 --> 00:35:03,280
Selama kau...
378
00:35:03,640 --> 00:35:07,110
akan mendengarkan aku seperti yang biasa kau lakukan,
379
00:35:07,376 --> 00:35:10,320
akhiri tugas terakhir ini untukku.
380
00:35:10,718 --> 00:35:13,063
Aku akan memberimu obatnya.
381
00:35:13,630 --> 00:35:14,870
Mulai saat itu,
382
00:35:15,046 --> 00:35:17,646
Kau tak akan menderita dari penyakit yang kambuh setiap bulan...
383
00:35:17,821 --> 00:35:19,261
dan dikendalikan oleh yang lain.
384
00:35:30,280 --> 00:35:31,672
Qi'er.
385
00:35:32,200 --> 00:35:35,198
Kau sudah melakukan banyak untuk wanita itu.
386
00:35:35,771 --> 00:35:38,526
Tapi kasih sayangmu tak berarti apa-apa baginya.
387
00:35:38,766 --> 00:35:41,084
Dia bahkan tak mengingatmu sekarang.
388
00:35:41,280 --> 00:35:43,320
Dia melihatmu sebagai musuhnya.
389
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
= heu, berkat elu Janda anjeerrrr, motherfucker! =
390
00:35:46,640 --> 00:35:48,000
Mengapa kau harus...
391
00:35:48,280 --> 00:35:51,968
tetap berbohong pada dirimu dan dihina?
392
00:35:55,160 --> 00:35:56,494
Lagipula,
393
00:35:57,225 --> 00:36:00,401
wanita itu sudah ditakdirkan untuk segera mati.
394
00:36:01,069 --> 00:36:03,678
Dia tak pantas untukmu.
395
00:36:04,000 --> 00:36:13,000
= bagus bebea bagus.. =
396
00:36:13,751 --> 00:36:14,990
Ibunda.
397
00:36:15,760 --> 00:36:18,093
Jika kau mencoba untuk menyakiti Rong Le lagi,
398
00:36:19,600 --> 00:36:21,365
Aku bahkan akan menyerahkan hidupku...
399
00:36:22,280 --> 00:36:24,644
untuk menghentikanmu.
400
00:36:42,997 --> 00:36:44,825
Kaisar?
401
00:36:45,191 --> 00:36:47,031
Kaisar?
Bukalah matamu!
402
00:36:47,200 --> 00:36:48,680
- Kaisar?
- Qi'er? (Qi'er, Qi'er, itu Qi'er gua oyy)
403
00:36:48,844 --> 00:36:49,904
Kaisar?
404
00:36:50,376 --> 00:36:53,563
Kaisar?
Bukalah matamu!
405
00:36:55,120 --> 00:36:56,171
Kaisar?
406
00:36:56,470 --> 00:36:58,505
Kaisar? Toloooong!
407
00:36:58,680 --> 00:37:00,531
Tolooong! Panggil tabib kemari!
408
00:37:00,680 --> 00:37:02,283
Panggilah tabib!
409
00:37:02,880 --> 00:37:04,573
Kaisar?
410
00:37:05,253 --> 00:37:06,422
Kaisar?
411
00:37:08,760 --> 00:37:09,995
Dari apa yang aku tahu tentang Rong Qi,
412
00:37:10,160 --> 00:37:11,506
dia akan mengambil tindakan pencegahan.
413
00:37:11,709 --> 00:37:13,229
Jika kita menyerah Qi Barat sekarang,
414
00:37:13,360 --> 00:37:15,027
dia pasti akan membuat kita dikelilingi.
415
00:37:15,640 --> 00:37:16,945
Ketika pertempuran dimulai dan berubah menjadi pertarungan yang panjang,
416
00:37:17,104 --> 00:37:18,329
Rong Le akan berada dalam bahaya yang lebih besar.
417
00:37:18,560 --> 00:37:20,000
Jiangdu dapat menahan pengepungan.
418
00:37:20,200 --> 00:37:21,680
Jika kami menyerang kesana dengan gegabah,
419
00:37:21,880 --> 00:37:24,355
akan ada banyak korban
dan orang yang tidak bersalah akan mati.
420
00:37:24,720 --> 00:37:28,273
Man Yao masih Puteri Qi Barat.
421
00:37:29,000 --> 00:37:31,845
Tak ada salahnya bagi seorang kakak membawanya pulang.
422
00:37:32,280 --> 00:37:33,920
Jika kita secara terbuka menyerukan perang,
423
00:37:34,523 --> 00:37:35,848
alasannya mungkin tidak dapat diterima.
424
00:37:36,000 --> 00:37:38,490
Hanya ada satu cara untuk menyelamatkan Rong Le.
425
00:37:38,910 --> 00:37:40,307
Bagilah pasukan.
426
00:37:40,600 --> 00:37:41,899
Infiltrasi tersembunyi.
427
00:37:42,880 --> 00:37:45,173
Kakak, aku mengintai daerah di depan.
428
00:37:45,459 --> 00:37:47,375
Gerbang Utara adalah titik terlemah mereka.
429
00:37:47,640 --> 00:37:49,765
Mereka tidak pernah memiliki pasukan yang kuat untuk memulai.
430
00:37:49,962 --> 00:37:51,337
Dengan kekuatan kita,
431
00:37:51,480 --> 00:37:52,680
serangan berfokus pada area ini...
432
00:37:52,800 --> 00:37:54,480
Akan memaksa Rong Qi menyerahkan Rong Le.
433
00:37:54,659 --> 00:37:56,376
Ini adalah pilihan terbaik.
434
00:37:57,126 --> 00:37:58,966
Kita hanya perlu seratus tentara elit.
435
00:37:59,160 --> 00:38:01,618
Mereka akan menyamar sebagai
orang biasa dan pedagang,
436
00:38:02,047 --> 00:38:04,792
masuk dari gerbang yang berbeda
pada waktu yang berbeda.
437
00:38:05,338 --> 00:38:08,796
Agen Wu dan orang Yang Tersembunyi akan membantu kita.
438
00:38:09,081 --> 00:38:10,601
Kita akan berpencar.
439
00:38:10,735 --> 00:38:12,575
Ketika waktunya tepat,
bertemu di kota.
440
00:38:12,808 --> 00:38:13,848
Baguslah.
441
00:38:14,000 --> 00:38:24,000
♥♡~ Dewi Malam, LaLaLanny ~♡♥
442
00:38:24,840 --> 00:38:26,072
Kasim Xun!
443
00:38:26,200 --> 00:38:28,558
- Baik.
- Kasim Xun! Bantulah!
444
00:38:28,751 --> 00:38:30,100
- Kasim Xun!
- Aku perlu bicara pada Janda Permaisuri.
445
00:38:30,240 --> 00:38:31,675
Kami akan berbicara begitu aku kembali.
446
00:38:31,800 --> 00:38:32,853
Kasim Xun!
447
00:38:32,973 --> 00:38:35,825
Makanan ini untuk dikirim kepada Puteri Rong Le di Harem yang Dingin.
448
00:38:36,042 --> 00:38:39,777
Tapi aku dengar tempat itu berhantu
oleh hantu yang gantung diri.
449
00:38:39,910 --> 00:38:41,373
Aku takut!
Tolong, kasim Xun!
450
00:38:41,560 --> 00:38:43,432
Kirimlah prajurit untuk mengawalku!
451
00:38:43,640 --> 00:38:44,899
Tak masuk akal!
452
00:38:46,320 --> 00:38:48,241
Bahkan seseorang sehalus Puteri...
453
00:38:48,459 --> 00:38:49,622
bisa hidup di tempat itu.
454
00:38:49,818 --> 00:38:51,415
Kau hanyalah pelayan biasa.
455
00:38:51,628 --> 00:38:52,882
Mengapa kau harus takut?
456
00:38:53,160 --> 00:38:54,960
- Kasim Xun!
- Kirimlah makanan kesana sekarang!
457
00:38:55,323 --> 00:38:56,723
Kasim Xun!
458
00:38:57,000 --> 00:38:58,233
Kasim Xun!
459
00:39:17,400 --> 00:39:18,422
Keluarlah.
460
00:39:27,000 --> 00:39:29,163
- Mengapa kau disini?
- Aku akan membawamu padanya.
461
00:39:29,665 --> 00:39:30,803
Tentu.
462
00:39:57,320 --> 00:39:58,442
Kakak!
463
00:39:59,666 --> 00:40:01,782
Xiang! mengapa kau disini?
464
00:40:01,960 --> 00:40:04,393
Kak, ini salahku karena tidak melindungimu dengan baik.
465
00:40:04,960 --> 00:40:06,601
Tanganmu begitu dingin.
466
00:40:07,120 --> 00:40:08,650
Kau tak bisa tetap disini.
467
00:40:10,535 --> 00:40:11,749
Dimana anakmu?
468
00:40:13,680 --> 00:40:15,184
Rong Qi membawanya.
469
00:40:20,030 --> 00:40:22,953
Aku tak tahu keberadaannya...
470
00:40:23,720 --> 00:40:26,513
atau apakah dia kelaparan atau kedinginan.
471
00:40:28,600 --> 00:40:29,781
Jangan khawatir.
472
00:40:29,931 --> 00:40:31,249
Rong Qi membawa anakmu..
473
00:40:31,417 --> 00:40:33,597
karena dia menginginkannya sebagai pengaruh
melawan Pangeran Li.
474
00:40:33,840 --> 00:40:35,331
Kecuali dia telah mendapatkan apa yang dia inginkan,
475
00:40:35,720 --> 00:40:37,372
maka anakmu akan tetap selamat.
476
00:40:38,125 --> 00:40:39,245
Permaisuri.
477
00:40:39,487 --> 00:40:40,855
Aku akan mengawalmu pergi dari sini.
478
00:40:41,000 --> 00:40:42,219
Kita harus pergi sekarang.
479
00:40:42,366 --> 00:40:44,092
Kita mungkin akan segera berbahaya.
480
00:40:44,320 --> 00:40:45,682
Kita harus meninggalkan tempat ini.
481
00:40:45,874 --> 00:40:48,096
Kak, tukar bajumu denganku.
482
00:40:48,338 --> 00:40:50,770
Menyamarlah sebagai pelayan dan pergi dengan Xiang Ying.
483
00:40:51,000 --> 00:40:52,315
Bagaimana denganmu?
484
00:40:52,905 --> 00:40:54,130
Aku...
485
00:40:54,368 --> 00:40:56,408
Aku selalu bisa menyamar jadi seseorang dan melarikan diri.
486
00:40:56,720 --> 00:40:59,489
Aku bukanlah orang yang mereka kejar.
487
00:40:59,960 --> 00:41:02,270
Jadi itu akan mempermudahku untuk pergi.
488
00:41:03,400 --> 00:41:04,641
Kak.
489
00:41:04,783 --> 00:41:06,485
Akhirnya aku menemukanmu lagi.
490
00:41:07,280 --> 00:41:09,027
Aku akhirnya bisa bersamamu lagi.
491
00:41:09,792 --> 00:41:11,090
Kita kehilangan orang tua kita.
492
00:41:11,249 --> 00:41:13,632
Hanya kau keluargaku yang tersisa.
493
00:41:14,125 --> 00:41:15,651
Aku tak bisa kehilanganmu juga.
494
00:41:16,880 --> 00:41:18,782
Tak masalah sekarang.
Kau harus pergi.
495
00:41:18,920 --> 00:41:20,001
Hen Xiang.
496
00:41:20,667 --> 00:41:21,997
Kau harus tetap hidup.
497
00:41:22,440 --> 00:41:24,320
- Untuk puterimu.
- Dia benar.
498
00:41:24,640 --> 00:41:26,074
Kau masih punya puteri.
499
00:41:27,280 --> 00:41:28,866
- Puteriku..
- Dia menghilang.
500
00:41:33,556 --> 00:41:35,889
Apa? Apa katamu?
501
00:41:36,360 --> 00:41:37,467
Puteriku?
502
00:41:37,640 --> 00:41:39,717
Apa yang terjadi?
Bagaimana bisa dia menghilang?
503
00:41:40,060 --> 00:41:41,663
Aku baru saja kembali dari Qingzhou.
504
00:41:41,876 --> 00:41:43,556
Keluarga angkat yang membawanya...
505
00:41:43,809 --> 00:41:46,688
mengatakan bahwa puterimu menghilang.
506
00:41:49,280 --> 00:41:51,482
Xiang, tinggalkan aku disini.
507
00:41:51,796 --> 00:41:54,036
Seperti yang kau katakan,
puteraku akan aman.
508
00:41:54,186 --> 00:41:56,633
Kau dan Xiang Ying harus pergi dan mencari anakmu.
509
00:41:56,778 --> 00:41:57,818
Tidak.
510
00:41:58,094 --> 00:42:00,701
Aku tak bisa meninggalkanmu sendirian.
511
00:42:01,320 --> 00:42:04,640
Kalian bertiga, keluarlah!
512
00:42:05,000 --> 00:42:22,000
♥♡~ Dewi Malam, LaLaLanny ~♡♥
513
00:42:22,680 --> 00:42:24,040
Lin Shen?
514
00:42:25,000 --> 00:42:27,160
Tidakkah kau merasa, adegan ini...
515
00:42:28,046 --> 00:42:29,498
terlihat begitu akrab?
516
00:42:30,000 --> 00:45:00,000
Diterjemahkan oleh:
•• Dewi Malam, LaLaLanny ••
@ ikonic-room.com
34312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.