All language subtitles for One Pieze 155

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,400 --> 00:00:11,000 A world... Yes! 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,840 A world for you who seek freedom 3 00:00:13,840 --> 00:00:17,010 stretches out right before your eyes. 4 00:00:17,010 --> 00:00:21,010 If your endless dreams are your guide, 5 00:00:21,010 --> 00:00:25,680 surpass them, under the flag of your beliefs! 6 00:00:30,190 --> 00:00:35,690 Making a splash, I've just started on my search 7 00:00:35,690 --> 00:00:40,200 Heading towards a world without end 8 00:00:40,200 --> 00:00:45,370 My heart bursting with enthusiasm, I'll go to the ends of the earth 9 00:00:45,370 --> 00:00:53,710 In search of light yet unseen 10 00:00:53,710 --> 00:01:03,820 When the summer sun sways the sails of my heart 11 00:01:03,820 --> 00:01:13,330 It's the cue to open the door to a new world 12 00:01:13,330 --> 00:01:18,340 Sailing through the rocky waves of despair 13 00:01:18,340 --> 00:01:26,010 We head beyond the horizon 14 00:01:26,010 --> 00:01:31,680 Making a splash, I've just started on my search 15 00:01:31,680 --> 00:01:36,190 Heading towards a world without end 16 00:01:36,190 --> 00:01:41,360 My heart bursting with enthusiasm, I'll go to the ends of the earth 17 00:01:41,360 --> 00:01:48,570 In search of light yet unseen 18 00:01:58,510 --> 00:02:02,580 It's not an exit... It's an entrance!! 19 00:02:06,120 --> 00:02:08,390 It's a sky island! 20 00:02:12,290 --> 00:02:13,890 Heso! 21 00:02:17,800 --> 00:02:21,730 I'm sorry, I'm coming to a stop! 22 00:02:25,470 --> 00:02:29,140 Is everyone all right? 23 00:02:29,140 --> 00:02:31,140 You're the one who crashed! 24 00:02:31,140 --> 00:02:34,350 It sure does require you to get the hang of it! 25 00:02:34,350 --> 00:02:37,180 Nami-san!! You're the coolest!! 26 00:02:37,180 --> 00:02:40,520 Whoa! This is incredible! I can't believe it! 27 00:02:40,520 --> 00:02:43,620 Why is she able to ride that thing?! 28 00:02:48,690 --> 00:02:51,730 Hey, where did Nami-san go? 29 00:02:53,700 --> 00:02:56,200 Father, I wonder if she's all right. 30 00:02:56,200 --> 00:02:59,870 Yes, Conis-san, I'm a bit concerned myself. 31 00:02:59,870 --> 00:03:02,470 Why? What's the matter? 32 00:03:02,470 --> 00:03:08,980 Here in Skypiea, there's a place that we're never to step foot in no matter what. 33 00:03:12,520 --> 00:03:15,190 Never to step foot in? 34 00:03:15,190 --> 00:03:17,860 Why's that? 35 00:03:17,860 --> 00:03:21,190 --It's sacred ground. --Sacred ground? 36 00:03:21,190 --> 00:03:25,200 We call that place... 37 00:03:25,200 --> 00:03:28,570 ...Upper Yard, the land where God lives. 38 00:03:31,200 --> 00:03:36,110 "The Forbidden Sacred Ground! The Island Where God Lives and Heaven's Judgment!" 39 00:03:37,380 --> 00:03:39,740 There's a God?! 40 00:03:39,740 --> 00:03:43,750 In a place where we're never to set foot in?! 41 00:03:45,920 --> 00:03:49,590 --Yes. --God... you mean that God? 42 00:03:49,590 --> 00:03:52,590 God lives on the sky island?! 43 00:03:52,590 --> 00:03:56,260 Yes. Since Skypiea is God's Land, 44 00:03:56,260 --> 00:04:00,870 it's ruled by the Almighty God Eneru. 45 00:04:00,870 --> 00:04:03,370 The Almighty God? 46 00:04:04,870 --> 00:04:08,210 God Eneru knows everything in this world. 47 00:04:08,210 --> 00:04:10,210 Everything?! 48 00:04:10,210 --> 00:04:13,240 He's also watching us all the time. 49 00:04:13,240 --> 00:04:15,580 --All the time?! --Now, too? 50 00:04:15,580 --> 00:04:17,250 Of course. 51 00:04:17,250 --> 00:04:21,250 What?! He's watching us now?! 52 00:04:21,250 --> 00:04:24,260 Humph. God, huh? 53 00:04:24,260 --> 00:04:27,390 You don't believe in God? 54 00:04:27,390 --> 00:04:31,260 I don't know. Whether or not God exists doesn't matter to me. 55 00:04:31,260 --> 00:04:33,600 I couldn't care less from the beginning. 56 00:04:33,600 --> 00:04:37,940 But I don't intend to deny those who want to believe. 57 00:04:37,940 --> 00:04:44,280 So, have you seen that God who lives in Upper Yard, Conis-chan? 58 00:04:44,280 --> 00:04:46,980 No! God forbid! 59 00:04:46,980 --> 00:04:52,550 We cannot step foot in Upper Yard. Never... 60 00:04:56,320 --> 00:05:01,090 The sacred ground, Upper Yard, is forbidden. 61 00:05:02,590 --> 00:05:05,800 So, the sky island has ground, too... 62 00:05:10,270 --> 00:05:14,610 I see. A place that we're not allowed to go no matter what, huh? 63 00:05:14,610 --> 00:05:16,610 Ah! Your eyes...! 64 00:05:16,610 --> 00:05:18,280 What're you thinking about right now?! 65 00:05:18,280 --> 00:05:22,310 Listen good! "Never step foot in" means 66 00:05:22,310 --> 00:05:25,980 you're absolutely not supposed to go there, Luffy! 67 00:05:25,980 --> 00:05:31,690 Oh, I see... So there's a place that we're not supposed to go. 68 00:05:33,830 --> 00:05:39,330 I see. A place that we're absolutely not supposed to go, huh? 69 00:05:39,330 --> 00:05:41,730 He's definitely planning to go there. 70 00:05:43,670 --> 00:05:47,610 Hm? But if he's God, wouldn't he forgive you 71 00:05:47,610 --> 00:05:50,340 even if you go someplace you're not supposed to? He's nice, right? 72 00:05:50,340 --> 00:05:55,410 Well... But breaking God's rules is blasphemous, so... 73 00:05:56,710 --> 00:06:00,650 I see. Well, I guess it doesn't matter either way. 74 00:06:00,650 --> 00:06:04,320 That's because he intends to go even if he won't be forgiven! 75 00:06:04,320 --> 00:06:10,330 So, what happens if someone goes into that forbidden Upper Yard? 76 00:06:10,330 --> 00:06:13,000 Th-That's... 77 00:06:13,000 --> 00:06:14,670 That's...? 78 00:06:14,670 --> 00:06:18,670 The person cannot come back alive. Everyone believes so. 79 00:06:18,670 --> 00:06:20,970 Cannot come back alive?! 80 00:06:22,340 --> 00:06:25,680 I-I'm worried about Nami-san. 81 00:06:25,680 --> 00:06:30,380 I hope she isn't near Upper Yard. 82 00:06:30,380 --> 00:06:34,720 --Nami-san!! Stay where you are --In any case, let's go there, to find Nami! 83 00:06:34,720 --> 00:06:37,160 --and don't go anywhere!! --Is your reason for going really to find Nami?! 84 00:06:37,160 --> 00:06:40,590 --Nami-san!! --Isn't it really so you can go to the forbidden land?! 85 00:06:40,590 --> 00:06:45,000 Nami-san!! 86 00:06:48,730 --> 00:06:52,400 What's with the huge trees? 87 00:06:52,400 --> 00:06:54,410 I've never seen something this big before. 88 00:06:54,410 --> 00:06:58,080 How old are these trees? Several hundred years? 89 00:06:58,080 --> 00:07:00,480 All these trees... 90 00:07:02,050 --> 00:07:04,720 I can't see the top of them! 91 00:07:04,720 --> 00:07:06,720 There's no doubt about it! 92 00:07:06,720 --> 00:07:10,390 The treasure should definitely be here! 93 00:07:10,390 --> 00:07:13,260 An extraordinary treasure is here. 94 00:07:14,390 --> 00:07:17,400 We're very close, it's almost within our grasp! 95 00:07:17,400 --> 00:07:19,400 There's someone there. 96 00:07:19,400 --> 00:07:23,330 The treasure is close by! Hurry up! 97 00:07:25,070 --> 00:07:27,070 The voice came from over here. 98 00:07:27,070 --> 00:07:28,740 Hey, Luffy! Let's go! 99 00:07:28,740 --> 00:07:32,080 Hm... Hold on a second. We'll go after I finish these. 100 00:07:32,080 --> 00:07:34,410 What're you gonna do if something happens to Nami-san 101 00:07:34,410 --> 00:07:37,450 while you're sitting around like it's nothing?! 102 00:07:37,450 --> 00:07:39,780 Just leave them there, since we're coming right back! 103 00:07:39,780 --> 00:07:43,450 Hmmm... Hold on! This one, too. 104 00:07:43,450 --> 00:07:46,460 Conis-chan, it'll be night if I wait for him! 105 00:07:46,460 --> 00:07:48,790 Take me to that Upper Yard place! 106 00:07:48,790 --> 00:07:50,800 What? B-But... 107 00:07:50,800 --> 00:07:51,800 Hm? 108 00:07:51,800 --> 00:07:56,470 ...we don't know if she was really headed there. 109 00:07:56,470 --> 00:07:58,040 And... 110 00:07:59,800 --> 00:08:04,210 ...if we incur God Eneru's wrath, we'll really be in big trouble. 111 00:08:06,080 --> 00:08:09,450 God Eneru seems to be pretty scary. 112 00:08:09,450 --> 00:08:13,580 God Eneru... God, huh? 113 00:08:24,130 --> 00:08:26,130 No one... 114 00:08:26,130 --> 00:08:28,700 ...seems to be on that boat. 115 00:08:38,140 --> 00:08:41,680 Claw marks...! I wonder if it was attacked by something. 116 00:08:43,510 --> 00:08:45,180 There's no doubt about it! 117 00:08:45,180 --> 00:08:48,850 The treasure should definitely be here! 118 00:08:48,850 --> 00:08:52,520 An extraordinary treasure is here! 119 00:08:52,520 --> 00:08:54,190 We're very close... 120 00:08:54,190 --> 00:08:55,860 --Th-The seashell is talking! --It's almost within our grasp! 121 00:08:55,860 --> 00:08:58,660 --Th-The seashell is talking! --The treasure is close by! 122 00:08:58,660 --> 00:08:59,860 Hurry up! 123 00:08:59,860 --> 00:09:03,940 This is a seashell, right? There's no way there's a human in here, right? 124 00:09:09,470 --> 00:09:15,480 Listen! If we keep a record like this, it may become useful later! 125 00:09:15,480 --> 00:09:19,180 So this seashell can record voices! 126 00:09:19,180 --> 00:09:22,190 I-I don't want to! I'm going back. 127 00:09:22,190 --> 00:09:27,160 I-I'm scared! I can feel it! I can feel God's anger! 128 00:09:28,190 --> 00:09:31,200 What's that noise?! 129 00:09:31,200 --> 00:09:32,530 C-Can't be...! 130 00:09:32,530 --> 00:09:34,370 It's God! 131 00:09:43,540 --> 00:09:46,040 They were killed? 132 00:09:48,550 --> 00:09:50,310 By God? 133 00:10:00,930 --> 00:10:03,590 I'm going back. It's creepy. 134 00:10:03,590 --> 00:10:06,430 It seems better to leave this area. 135 00:10:13,600 --> 00:10:15,640 Help! 136 00:10:19,280 --> 00:10:21,150 Help! 137 00:10:29,990 --> 00:10:32,320 Now, we're off!! 138 00:10:32,320 --> 00:10:35,060 To the place we're not allowed to go!! 139 00:10:36,990 --> 00:10:40,000 Ah! I'm sorry! There's a headwind right now. 140 00:10:40,000 --> 00:10:45,670 With this wind, going to Upper Yard will take quite long! I'm sorry! 141 00:10:45,670 --> 00:10:48,010 --What?! --Quite long? 142 00:10:48,010 --> 00:10:53,750 If this ship moved using dial energy, it wouldn't take that long. 143 00:10:55,010 --> 00:10:56,680 I'm sorry. 144 00:10:56,680 --> 00:10:59,050 How long do you mean by "quite long"? 145 00:10:59,050 --> 00:11:02,320 I don't know. Only the wind knows. 146 00:11:02,320 --> 00:11:04,660 --I see... Quite long, huh? --Old guy! Isn't there any other way 147 00:11:04,660 --> 00:11:05,790 --I'd very much like to go, since I'm worried about Nami. --Old guy! Isn't there any other way 148 00:11:05,790 --> 00:11:06,660 --I'd very much like to go, since I'm worried about Nami. --to get there quicker? 149 00:11:06,660 --> 00:11:07,660 --Even I, Usopp-sama, the hero... --to get there quicker? 150 00:11:07,660 --> 00:11:09,660 --Even I, Usopp-sama, the hero... --We'd better hurry, or Nami will be back! 151 00:11:09,660 --> 00:11:12,330 ...can't control the wind. 152 00:11:12,330 --> 00:11:14,170 Hey, Luffy! So that was why, after all!! 153 00:11:14,170 --> 00:11:16,470 --"That"? Which "that"? --You liar. 154 00:11:54,740 --> 00:11:57,740 Tsk! That son of a bitch! He took my prey. 155 00:11:59,740 --> 00:12:02,350 What's going on? I can hear noises. 156 00:12:02,350 --> 00:12:03,920 What on earth...? 157 00:12:06,720 --> 00:12:08,750 Just give up! 158 00:12:10,050 --> 00:12:13,060 You should, too. He's mine. 159 00:12:13,060 --> 00:12:14,390 Stay out of my way! 160 00:12:14,390 --> 00:12:16,960 Hoho! Same to you! 161 00:12:19,060 --> 00:12:21,430 Hoho! 162 00:12:27,070 --> 00:12:31,080 Wh-What on earth...? 163 00:12:31,080 --> 00:12:34,580 What's going on... in this forest?! 164 00:12:52,800 --> 00:12:54,800 There's finally a dangerous place we can go! 165 00:12:54,800 --> 00:12:58,470 I can't sit around and wait till the wind changes! 166 00:12:58,470 --> 00:13:01,910 Hey Luffy! Could that be... 167 00:13:04,080 --> 00:13:07,750 ...the old broken waver?! 168 00:13:07,750 --> 00:13:10,480 Here I come!! 169 00:13:15,120 --> 00:13:16,790 That idiot! 170 00:13:16,790 --> 00:13:19,120 This was obviously going to happen! 171 00:13:19,120 --> 00:13:22,130 Help... me... 172 00:13:22,130 --> 00:13:25,130 What're we gonna do? He sank again. 173 00:13:25,130 --> 00:13:27,030 Just leave him! 174 00:13:28,800 --> 00:13:31,770 Geez, you're such a pain! 175 00:13:34,140 --> 00:13:37,810 So, this is your old waver. 176 00:13:37,810 --> 00:13:40,140 This is really old. 177 00:13:40,140 --> 00:13:42,810 We found it in the sea in the world below. 178 00:13:42,810 --> 00:13:47,850 Would you like me to take a look? If it can be fixed, I'll fix it for you. 179 00:13:47,850 --> 00:13:49,520 You can fix it, old guy? 180 00:13:49,520 --> 00:13:53,190 I'm a dial ship engineer. 181 00:13:53,190 --> 00:13:56,860 Really?! Then, please fix it! Please... 182 00:13:56,860 --> 00:14:00,000 ...do it quickly! 183 00:14:04,300 --> 00:14:06,670 Eneru...! 184 00:14:20,180 --> 00:14:22,850 He's my prey! 185 00:14:22,850 --> 00:14:26,190 Oh? So you want to compete, huh? 186 00:14:26,190 --> 00:14:28,860 I don't mind fighting with you... 187 00:14:28,860 --> 00:14:31,060 ...to kill my boredom! 188 00:14:32,200 --> 00:14:34,530 Ha! That's a joke. 189 00:14:34,530 --> 00:14:38,870 Do you want me to put your body in this guy's stomach?! 190 00:14:38,870 --> 00:14:41,870 Hohoho! Small fries crushing each other? 191 00:14:41,870 --> 00:14:45,540 That'll be a sight! Hoho! 192 00:14:45,540 --> 00:14:48,110 You're the small fry! 193 00:15:30,250 --> 00:15:32,620 Wh-What?! What?! 194 00:15:35,260 --> 00:15:37,260 Hey! Help me! 195 00:15:37,260 --> 00:15:39,930 Let me ride with you! 196 00:15:39,930 --> 00:15:43,930 Err... Ride with me? But this is a one-person boat, so... 197 00:15:43,930 --> 00:15:48,940 I came here from another sky island in search of treasure! 198 00:15:48,940 --> 00:15:51,940 But I don't care about it any more. 199 00:15:51,940 --> 00:15:53,280 Please! 200 00:15:53,280 --> 00:15:55,950 Can another person ride on this? I don't know! 201 00:15:55,950 --> 00:15:59,520 E-Even if I had to kill you... 202 00:16:01,250 --> 00:16:02,950 Guerrilla!! 203 00:16:11,260 --> 00:16:13,930 G-God... 204 00:16:28,280 --> 00:16:31,620 Son of a bitch! Is this Eneru's doing?! 205 00:16:39,990 --> 00:16:42,860 How dare you harm Vearth?! 206 00:17:25,340 --> 00:17:28,010 Get some Water Dials now! 207 00:17:28,010 --> 00:17:29,710 Put out the fire! 208 00:17:30,940 --> 00:17:34,410 "Angel Island Lovely Street" 209 00:17:34,010 --> 00:17:37,350 Together now, salute! 210 00:17:37,350 --> 00:17:38,950 Heso! 211 00:17:40,320 --> 00:17:42,950 "Captain McKinley White Berets, Skypiea Police" 212 00:17:41,350 --> 00:17:43,390 Heso, everyone! 213 00:17:43,390 --> 00:17:45,390 That's the White Berets! 214 00:17:45,390 --> 00:17:47,730 I wonder if something happened. 215 00:17:47,730 --> 00:17:50,390 Everyone, please be careful! 216 00:17:50,390 --> 00:17:55,400 Illegal entrants have infiltrated Skypiea through Angel Beach today! 217 00:17:55,400 --> 00:17:56,730 What?! 218 00:17:56,730 --> 00:17:59,400 It was reported that there are a total of seven infiltrators! 219 00:17:59,400 --> 00:18:01,710 We, the White Berets, 220 00:18:01,710 --> 00:18:04,010 are currently conducting a full-scale search for these criminals! 221 00:18:04,010 --> 00:18:06,810 Please watch out for suspicious individuals! 222 00:18:08,680 --> 00:18:11,020 Please watch out! 223 00:18:11,020 --> 00:18:15,350 It looked like that man was talking to someone. 224 00:18:15,350 --> 00:18:17,390 It was a guerrilla. He's just run away. 225 00:18:17,390 --> 00:18:20,390 Hey, shut that dog up. 226 00:18:20,390 --> 00:18:23,730 He was probably begging for his life. 227 00:18:23,730 --> 00:18:28,400 But what is Eneru-sama thinking, taking care of that man by himself? 228 00:18:28,400 --> 00:18:30,070 Why were we...? 229 00:18:30,070 --> 00:18:32,070 We probably ran out of time. 230 00:18:32,070 --> 00:18:34,070 Ran out of time? 231 00:18:34,070 --> 00:18:37,410 Another group of illegal entrants has already infiltrated this land. 232 00:18:37,410 --> 00:18:39,410 Hm? Again? 233 00:18:39,410 --> 00:18:44,750 Old lady Amazon informed us that it's a ship with seven Blue Sea people on board. 234 00:18:44,750 --> 00:18:48,750 Seven Blue Sea people... Could he mean us?! 235 00:18:48,750 --> 00:18:51,120 He said illegal entrants... 236 00:18:51,120 --> 00:18:53,120 If you're going to the upper area, 237 00:18:53,120 --> 00:18:56,790 pay the entrance fee of one billion Extol per person. 238 00:18:56,790 --> 00:18:58,930 That is the law. 239 00:19:00,460 --> 00:19:03,400 Could it be because we didn't pay the entrance fee? 240 00:19:03,400 --> 00:19:05,140 No way! 241 00:19:06,400 --> 00:19:10,070 The people who were riding that boat... 242 00:19:10,070 --> 00:19:12,410 ...and, that man, too... 243 00:19:12,410 --> 00:19:14,410 Because they entered illegally, they were... 244 00:19:14,410 --> 00:19:18,450 Then, will the same thing that happened to that man happen to us?! 245 00:19:20,080 --> 00:19:23,420 There's no challenge in taking care of only seven people. 246 00:19:23,420 --> 00:19:28,460 Seven heads... We can't divide them by four. 247 00:19:28,460 --> 00:19:31,460 What just happened? 248 00:19:31,460 --> 00:19:33,460 Who the hell are they?! 249 00:19:33,460 --> 00:19:35,770 And what is this place?! 250 00:19:44,480 --> 00:19:49,310 I have to tell everyone immediately! This place is crazy! 251 00:19:58,190 --> 00:20:00,790 Well? Usopp, look at this! 252 00:20:02,530 --> 00:20:05,860 Mine's finished, too! 253 00:20:05,860 --> 00:20:10,530 Check out that art! Don't they look just like us? 254 00:20:10,530 --> 00:20:12,370 That's amazing! 255 00:20:12,370 --> 00:20:15,470 Just how does that look like us?! 256 00:20:16,540 --> 00:20:19,880 This is what I think... of your art! 257 00:20:19,880 --> 00:20:22,550 --While Nami-san could be in danger, you're fooling around!! --Stop it! How dare you?! 258 00:20:22,550 --> 00:20:23,210 --Take this! And this! --Stop it! How dare you?! 259 00:20:23,210 --> 00:20:27,220 --Take this! And this! --Don't take it out on my art! 260 00:20:27,220 --> 00:20:30,550 --Can it be fixed? --I've never seen these parts. 261 00:20:30,550 --> 00:20:32,590 Please fix it one way or another. 262 00:20:32,590 --> 00:20:36,590 I'm sorry, but I can't say much until I investigate it more. 263 00:20:36,590 --> 00:20:37,930 Anyhow, please try. 264 00:20:37,930 --> 00:20:40,200 I'll try disassembling it. 265 00:20:45,600 --> 00:20:47,910 Old guy, what's that? 266 00:20:54,610 --> 00:20:57,610 You, suspicious ship over there, hold it! 267 00:20:57,610 --> 00:21:00,220 Who're they? 268 00:21:12,260 --> 00:21:14,930 Why the heck are they crawling? 269 00:21:14,930 --> 00:21:16,270 I don't know. 270 00:21:16,270 --> 00:21:19,440 They're probably... weirdos! 271 00:21:19,440 --> 00:21:22,770 What?! So those are weirdos... 272 00:21:22,770 --> 00:21:26,140 Everyone, halt! 273 00:21:28,950 --> 00:21:30,450 --Heso! --Heso! 274 00:21:30,450 --> 00:21:32,620 Why, heso! 275 00:21:32,620 --> 00:21:35,950 H-Hey, what're you guys saying? 276 00:21:35,950 --> 00:21:37,960 Who're they? 277 00:21:37,960 --> 00:21:39,990 Usopp said they're weirdos. 278 00:21:39,990 --> 00:21:46,660 So you're the seven illegal entrants who came from the Blue Sea?! 279 00:21:46,660 --> 00:21:47,660 What? 280 00:21:47,660 --> 00:21:51,140 I'll humbly bring Heaven's Judgment upon you! 281 00:21:54,200 --> 00:22:02,310 Ah, beyond the never-ending sky 282 00:22:02,310 --> 00:22:12,760 The future that I once saw is now starting to take shape 283 00:22:20,660 --> 00:22:28,170 There are days where I almost lose to myself 284 00:22:28,170 --> 00:22:36,550 When that happened, there was someplace warm I could go 285 00:22:36,550 --> 00:22:42,690 The friends I took pride in always, without fail, 286 00:22:42,690 --> 00:22:53,700 pushed me onwards, didn't they? 287 00:22:53,700 --> 00:23:01,970 Ah, the stars are pouring down underneath the sky 288 00:23:01,970 --> 00:23:04,640 This unique moment... 289 00:23:10,350 --> 00:23:12,350 Good! That's still only a 5th degree crime! 290 00:23:12,350 --> 00:23:15,690 That's not good! When it's determined to be a 5th degree crime, 291 00:23:15,690 --> 00:23:18,360 in the name of God Eneru, you'll be banished to the clouds. 292 00:23:18,360 --> 00:23:19,360 Banished to the clouds? 293 00:23:19,360 --> 00:23:22,060 What's that? Being banished to the clouds sounds kinda nice. 294 00:23:22,060 --> 00:23:24,390 No, it doesn't! It's the death penalty! 295 00:23:24,390 --> 00:23:25,730 Death penalty?! 296 00:23:25,730 --> 00:23:27,060 On the next episode of One Piece! 297 00:23:27,060 --> 00:23:30,730 "Already Criminals?! Skypiea's Upholders of the Law" 298 00:23:30,730 --> 00:23:33,070 I'm gonna be King of the Pirates!! 22350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.