Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,920 --> 00:00:53,677
Vi lever i en tragisk tid,
därför vägrar vi leva i tragedi.
2
00:00:53,800 --> 00:00:58,237
Syndafloden är över
och vi sitter bland ruinerna.
3
00:00:58,360 --> 00:01:02,672
Vi bygger nya boplatser
och odlar nya förhoppningar.
4
00:01:02,800 --> 00:01:07,670
Arbetet är slitsamt,
men vi måste fortsätta leva-
5
00:01:07,800 --> 00:01:11,031
- oavsett hur många gånger
himlen faller över oss.
6
00:01:11,160 --> 00:01:15,040
Anden tar sig an nytt liv-
7
00:01:15,160 --> 00:01:21,554
- men kroppen är ännu inte uppfylld
av nytt blod och ny låga.
8
00:01:21,680 --> 00:01:23,637
Så absurt.
9
00:01:23,760 --> 00:01:28,960
Vi är skyldiga familjen Chatterley
vår tacksamhet för denna minnestavla-
10
00:01:29,080 --> 00:01:34,712
- som ska påminna oss om de modiga män
från socknen som offrade sina liv-
11
00:01:34,840 --> 00:01:40,358
- för vår skull,
i världskriget 1914-1918.
12
00:01:40,480 --> 00:01:45,634
Sir Clifford, vill ni vara vänlig
och lägga ned den första kransen?
13
00:02:09,320 --> 00:02:12,312
Vem har varit tursammast -
min bror eller jag?
14
00:02:12,440 --> 00:02:16,354
- Clifford, sluta.
- Det är väl jag, antar jag.
15
00:02:16,480 --> 00:02:22,431
Herbert är för evigt en hjälte, men
jag har hans titel och Wragby Hall.
16
00:02:23,920 --> 00:02:25,911
Tack, Field.
17
00:02:33,560 --> 00:02:36,871
- En vacker predikan, kyrkoherde.
- Tack, milady.
18
00:02:37,000 --> 00:02:41,995
Våra söner är döda.
En hel generation unga män är borta.
19
00:02:42,120 --> 00:02:45,795
Vad ser ni för hopp om framtiden,
kyrkoherde?
20
00:02:45,920 --> 00:02:49,276
Vi måste tänka på de levande
likväl som de döda, Ers nåd.
21
00:02:49,400 --> 00:02:55,032
Såvida inte alla är döda. Se på
Chatterleys. Herbert stupade 1916.
22
00:02:55,160 --> 00:02:59,154
När Clifford kom hem förlamad
insåg hans far-
23
00:02:59,280 --> 00:03:03,194
- att familjenamnet skulle dö ut
och dog av sorg.
24
00:03:03,320 --> 00:03:10,158
Stackars Clifford. Släkten Chatterley
dör ut och vår socken får lida.
25
00:03:10,280 --> 00:03:15,434
Sir Clifford, lady Constance. Hoppas
det inte var ansträngande att delta.
26
00:03:15,560 --> 00:03:22,239
Käre pojke, vi är er tack skyldiga.
Säg bara till om vi kan göra nåt.
27
00:03:22,360 --> 00:03:26,149
Skönt att en Chatterley
fortfarande bor i Wragby Hall.
28
00:03:26,280 --> 00:03:29,477
Vi ska försöka
hålla traditionen vid liv.
29
00:03:29,600 --> 00:03:33,958
- Ni måste besöka oss i Dale Abbey.
- Gärna.
30
00:03:34,080 --> 00:03:40,156
Vi ska ingenstans
där vi utsätts för andras medlidande.
31
00:03:40,280 --> 00:03:42,556
Vi förstår, gamle gosse.
32
00:03:42,680 --> 00:03:47,117
- Kom förbi på te nästa vecka.
- Med glädje, milady.
33
00:03:51,200 --> 00:03:55,956
- Skönt att det är överstökat.
- De försöker bara göra det rätta.
34
00:03:56,080 --> 00:04:02,759
Connie, du är härdigare än mig
om du står ut med sånt där.
35
00:04:07,280 --> 00:04:11,911
De har skurit ned produktionen
och snart skär de ned lönerna.
36
00:04:12,040 --> 00:04:17,240
Vi kan inte fortsätta så här.
Cheferna tar maten ur barnens munnar.
37
00:04:29,520 --> 00:04:32,273
- Är allt väl?
- Hellre lera än medlidande.
38
00:04:32,400 --> 00:04:35,677
- Försiktigt, Field!
- Gasen i botten, Field.
39
00:04:48,680 --> 00:04:53,356
Denna klasskamp är fruktansvärd.
Den är ovärdig människan.
40
00:04:53,480 --> 00:04:59,158
Folk har alltid hållit sig på
sin kant i Midlands. Du vänjer dig.
41
00:04:59,280 --> 00:05:03,956
- Aldrig. Hatar de oss, tror du?
- Spelar ingen roll. De behöver oss.
42
00:05:04,080 --> 00:05:06,276
Men är gruvarbetarna fienden?
43
00:05:06,400 --> 00:05:10,758
När de snokar i parken och tjuvjagar,
är de då inte fienden?
44
00:05:10,880 --> 00:05:14,111
Jo. Varför måste Wragby komma
mellan oss och de här människorna?
45
00:05:14,240 --> 00:05:19,553
Var tacksam för det. Skulle du
vilja bo i Tevershall, i en gruvby?
46
00:06:34,240 --> 00:06:38,996
Skål för dig, Connie.
Du har varit så underbar mot mig.
47
00:06:39,120 --> 00:06:43,717
En trogen hustru, en god kamrat,
en tålmodig sköterska.
48
00:06:43,840 --> 00:06:51,031
Du är lika tålmodig med mig.
Tålmodig, omtänksam, kvick och modig.
49
00:06:51,160 --> 00:06:56,314
- En nästintill perfekt make.
- Skål för oss båda, då!
50
00:06:59,280 --> 00:07:05,310
Att såras i krigets slutskede och
komma hem så här var en faslig tur.
51
00:07:05,440 --> 00:07:08,717
Se det inte så.
Du lever, det är det viktigaste.
52
00:07:08,840 --> 00:07:12,276
Hur länge har vi varit gifta?
Sex månader?
53
00:07:13,520 --> 00:07:17,115
Vi fick bara en månad
som äkta man och hustru.
54
00:07:17,240 --> 00:07:19,629
Jag trodde du skulle vändas.
55
00:07:19,760 --> 00:07:24,789
För din skull, ja.
Men varför våndas för mig själv?
56
00:07:24,920 --> 00:07:30,871
Du kanske har rätt. Det finns
nåt starkare än sex mellan oss.
57
00:07:32,880 --> 00:07:35,235
Javisst.
58
00:07:37,840 --> 00:07:43,711
Clifford, är det inte dags
att du skaffade dig en betjänt?
59
00:07:43,840 --> 00:07:46,150
Lady Rathbones butler
har en kusin som...
60
00:07:46,280 --> 00:07:51,229
- Jag har inte råd med fler tjänare.
- Du har ju råd med en skogvaktare.
61
00:07:51,360 --> 00:07:56,196
Måste jag ha en hemsk gammal butler?
Jag har ju dig.
62
00:07:57,320 --> 00:08:03,396
Vi har alltid haft en skogvaktare.
Nu är Mellors är tillbaka i tjänst.
63
00:08:03,520 --> 00:08:10,119
Han skrämmer tydligen barnen.
Han jagar dem ur fruktträdgården.
64
00:08:10,240 --> 00:08:14,677
Han är en skogsvilde
som mest håller sig för sig själv.
65
00:08:16,120 --> 00:08:21,877
Men han är en bra skogvaktare.
Han håller tjuvjägare borta. Fienden.
66
00:08:47,000 --> 00:08:50,709
Sluta tjura!
67
00:08:50,840 --> 00:08:55,198
Han var en lömsk en.
Snart hade han gått efter fasanerna.
68
00:08:55,320 --> 00:08:59,234
- Tänk på det innan du gråter.
- Vad försiggår här?
69
00:09:00,680 --> 00:09:03,638
Milady tittar på dig.
70
00:09:05,360 --> 00:09:07,920
Knip igen!
71
00:09:08,040 --> 00:09:10,236
Varför gråter hon?
72
00:09:10,360 --> 00:09:14,069
- Fråga henne.
- Jag frågade er.
73
00:09:14,200 --> 00:09:19,036
Det vet jag.
Men jag förstår det knappt själv.
74
00:09:19,160 --> 00:09:22,551
Vad är det, lilla vän?
Var inte rädd.
75
00:09:22,680 --> 00:09:27,231
Här får du ett sixpence-mynt.
Berätta varför du gråter.
76
00:09:27,360 --> 00:09:30,034
- Det är katten.
- Vilken katt?
77
00:09:30,160 --> 00:09:32,231
Han sköt den.
78
00:09:35,080 --> 00:09:38,516
Inte konstigt att hon gråter
om hon såg er skjuta katten.
79
00:09:38,640 --> 00:09:43,794
Den tjuvjagade, Ers nåd. Den var ute
efter sir Cliffords fasankycklingar.
80
00:09:43,920 --> 00:09:47,914
Ingen fara. Behåll myntet
och berätta vad du heter.
81
00:09:48,040 --> 00:09:51,192
Betty Mellors.
82
00:09:53,040 --> 00:09:58,479
Ett fint namn.
Tycker du om att promenera i skogen?
83
00:09:58,600 --> 00:10:02,036
- Pappa tvingade mig.
- Ville du inte?
84
00:10:02,160 --> 00:10:05,357
Jag ville stanna med farmor.
85
00:10:05,480 --> 00:10:10,316
Min mamma. Hon städar åt mig
varje fredag och tar med sig ungen.
86
00:10:10,440 --> 00:10:15,514
Vill gå hem till farmor?
Räck mig din hand.
87
00:10:15,640 --> 00:10:20,760
Jag följer henne hem
medan ni gör vad ni måste.
88
00:10:39,720 --> 00:10:43,475
- Farmor.
- Varför kommer du hem själv?
89
00:10:43,600 --> 00:10:48,197
Hej, mrs Mellors. Betty var upprörd,
så jag följde henne hem.
90
00:10:48,320 --> 00:10:51,551
Så vänligt av er.
- Vad har han nu gjort?
91
00:10:51,680 --> 00:10:53,751
Han sköt katten.
92
00:10:53,880 --> 00:10:58,272
Bara en tjuvjägare,
men det gjorde henne upprörd.
93
00:10:58,400 --> 00:11:02,712
- Titta, farmor!
- Ett sixpence-mynt!
94
00:11:02,840 --> 00:11:05,639
Du har klarat dig bra
den här morgonen.
95
00:11:05,760 --> 00:11:07,876
- Vad säger man?
- Tack.
96
00:11:08,000 --> 00:11:13,200
- "Tack, ers nåd."
- Tack, ers nåd.
97
00:11:13,320 --> 00:11:15,880
Gå och tvätta av dig nu.
98
00:11:18,160 --> 00:11:24,076
Jag anade nog att nåt skulle ske.
Han blir alltför lätt hårdhänt.
99
00:11:24,200 --> 00:11:27,989
Hon blir lätt upprörd
och förlåter aldrig.
100
00:11:28,120 --> 00:11:32,990
- Ni inser nog hur de kommer överens.
- Inte alls, antar jag.
101
00:11:33,120 --> 00:11:38,274
Precis. Inte ens jag, hans egen mor,
kommer överens med honom.
102
00:11:39,320 --> 00:11:43,439
- Adjö, mrs Mellors.
- Ha en bra dag, Ers nåd.
103
00:11:43,560 --> 00:11:46,518
Tack för att ni följde flickan hem.
104
00:11:55,040 --> 00:11:58,749
"Två hästar drar
den vagn som är människans själ:"
105
00:11:58,880 --> 00:12:05,320
"Begärets vilda, svarta häst
och andens känsliga, vita häst."
106
00:12:05,440 --> 00:12:09,911
"När själen betraktar kärleken
väljer den lydiga springaren"-
107
00:12:10,040 --> 00:12:15,069
- "ständigt återhållen av skammen,
att inte rusa mot sin älskade."
108
00:12:16,120 --> 00:12:23,390
"Men den andra, obekymrad av
piskans snärtar, rusar och flyr."
109
00:12:23,520 --> 00:12:26,034
Tusan.
110
00:12:26,160 --> 00:12:30,791
Sokrates är allt bra högdragen
med sin svarta häst.
111
00:12:30,920 --> 00:12:37,155
Den symboliserar våra lustar.
Har den rätt till alla sina begär?
112
00:12:37,280 --> 00:12:43,834
Utan rätt till existens och begär,
borde den inte existera alls.
113
00:12:43,960 --> 00:12:49,592
Bör inte begär och lust kuvas?
Kuvar inte du din svarta häst?
114
00:12:49,720 --> 00:12:54,840
Det vill jag inte. Jag tänker släppa
honom fri när han funnit sin väg.
115
00:12:54,960 --> 00:13:00,080
Fördömda filosofer och deras kuvande!
Det är bara ord. Vad vet de?
116
00:13:02,400 --> 00:13:07,554
Men jag vet. Och jag vill tala
om det nu, så du får veta.
117
00:13:07,680 --> 00:13:10,957
Du får inte känna
att du offrat dig för mig.
118
00:13:11,080 --> 00:13:13,833
Det gör jag inte.
119
00:13:13,960 --> 00:13:18,397
Du ville väl ha mig
innan detta skedde, inte sant?
120
00:13:19,760 --> 00:13:23,719
Jag har vanställts, men inte du.
121
00:13:23,840 --> 00:13:27,117
Din kropp är inte förstörd.
Du har inte krälat ur din grav-
122
00:13:27,240 --> 00:13:30,232
- och du måste inte vara
begravd upp till midjan.
123
00:13:30,360 --> 00:13:34,479
Jag saknar inget, det svär jag på.
124
00:13:34,600 --> 00:13:40,312
Du är den som verkligen mist nåt.
Jag vet hur jag förlitar mig på dig.
125
00:13:40,440 --> 00:13:45,230
- Du vet att jag vill ha det så.
- Jag vet.
126
00:13:45,360 --> 00:13:49,797
Men det är bittert. Vi måste göra
det bästa av situationen.
127
00:13:49,920 --> 00:13:54,153
Om du träffar en man
som du åtrår sexuellt - ta honom.
128
00:13:55,440 --> 00:13:58,478
Skaffa en älskare, om du vill.
129
00:13:58,600 --> 00:14:05,518
Låt oss inte tala mer om detta.
Jag är din maka i nöd och lust.
130
00:18:06,920 --> 00:18:09,560
Tänker du gå ut idag?
131
00:18:09,680 --> 00:18:13,913
Jag funderade på
att ta lite frisk luft.
132
00:18:14,040 --> 00:18:19,035
Gå förbi Mellors och be honom komma.
Vi måste tala om hans utgifter.
133
00:18:20,080 --> 00:18:23,630
Om du vill.
134
00:18:23,760 --> 00:18:27,071
Du låter inte särskilt ivrig.
135
00:18:27,200 --> 00:18:30,477
Jag gör det gärna,
men han är hemskt otrevlig.
136
00:18:30,600 --> 00:18:36,630
- Be Field eller Marshall, då.
- Nej, jag gör det själv.
137
00:19:16,280 --> 00:19:19,238
Ursäkta, jag visste inte...
138
00:19:19,360 --> 00:19:22,478
Ers nåd. Vill ni stiga på?
139
00:19:25,760 --> 00:19:29,469
- Knackade ni?
- Nej.
140
00:19:30,520 --> 00:19:33,273
Jag tyckte jag hörde nåt.
141
00:19:35,400 --> 00:19:41,669
Sir Clifford ber er komma förbi
imorgon för att diskutera kontona.
142
00:19:41,800 --> 00:19:49,116
Okej, då kommer jag in före lunch
- om sir Clifford vill.
143
00:19:49,240 --> 00:19:52,232
Tack så mycket. God eftermiddag.
144
00:19:55,200 --> 00:19:57,919
God eftermiddag, Ers nåd.
145
00:20:08,040 --> 00:20:11,237
Connie, hör på det här.
146
00:20:11,360 --> 00:20:15,354
"Om ändå kvinnorna
hade skylt sina ansikten"-
147
00:20:15,480 --> 00:20:19,599
- "vilken passionerad eld hade då
flammat genom Hajji Babas kropp!"
148
00:20:19,720 --> 00:20:26,558
"Men åsynen av deras ansiktens
djärva nakenhet släckte hans eld!"
149
00:20:29,880 --> 00:20:35,273
Är det inte synd att folks ansikten
är allt vi får se av dem?
150
00:20:35,400 --> 00:20:38,950
Borde vi skyla ansiktet
och blotta kroppen?
151
00:20:39,080 --> 00:20:43,517
Ja. Varför ser vi alltid blott
ansikten? Det kan inte vara rätt.
152
00:20:43,640 --> 00:20:46,359
Ansiktet blottar ju personligheten.
153
00:20:46,480 --> 00:20:50,599
Kanske har kroppen ett eget liv,
mer genuint än personligheten.
154
00:20:50,720 --> 00:20:54,111
Vilken kroppsdel?
Magen, hjärtat eller lungorna?
155
00:20:55,960 --> 00:21:01,592
Varför är en skulpterad bål så vacker
utan huvud? Den har ett eget liv.
156
00:21:03,120 --> 00:21:06,112
Ett ganska tanklöst liv, antar jag.
157
00:22:24,280 --> 00:22:27,159
Ni kallade, härskare?
158
00:22:28,480 --> 00:22:31,233
Det här är inte rätt tillfälle
att skämta.
159
00:22:32,920 --> 00:22:35,833
Jag är er trogna tjänarinna.
160
00:22:38,880 --> 00:22:41,190
Vad ska den här leken betyda?
161
00:22:45,280 --> 00:22:49,558
Er önskan är min lag.
162
00:22:49,680 --> 00:22:52,320
Sluta spela!
163
00:22:56,400 --> 00:23:01,395
- Varför gör du så här mot mig?
- Du vill inte ens vidröra mig.
164
00:23:02,440 --> 00:23:07,276
Jag kan inte. Inte längre.
165
00:23:07,400 --> 00:23:10,791
Det vore alltför grymt mot oss båda.
166
00:23:12,600 --> 00:23:14,750
Förlåt mig, Clifford.
167
00:23:22,280 --> 00:23:25,989
För mig är det här Englands hjärta.
168
00:23:27,680 --> 00:23:32,959
Tänk på områdets historia:
alla män som gått uti krig-
169
00:23:33,080 --> 00:23:36,960
- min far som högg ned träd
till skyttegravarna.
170
00:23:37,080 --> 00:23:41,916
Och nu du och jag.
Vem ska följa oss, Connie?
171
00:23:43,960 --> 00:23:48,238
Gruvarbetarna i Tevershall
lär väl ta över.
172
00:23:49,600 --> 00:23:52,911
De river nog stället
eller gör om det till skola.
173
00:23:53,040 --> 00:23:57,591
Kanske blir det inte så.
Man vet aldrig vad som händer.
174
00:23:57,720 --> 00:24:03,238
För mig är Wragby en symbol för allt
som är värdigt och vackert i livet.
175
00:24:04,840 --> 00:24:09,038
Om inte det gamla England bevaras,
är England snart ett minne blott.
176
00:24:09,160 --> 00:24:15,350
Och vi som äger godset och
känslorna för det måste bevara det.
177
00:24:15,480 --> 00:24:19,872
Jag kommer inte från en adelssläkt,
så ditt tal berör mig inte.
178
00:24:20,000 --> 00:24:23,880
Inte? Det skulle det göra
- om du hade barn.
179
00:24:26,800 --> 00:24:32,591
Jag är ledsen att jag inte kan ge dig
en son som för traditionen vidare.
180
00:24:32,720 --> 00:24:37,157
Skulle du kunna... överväga det?
181
00:24:37,280 --> 00:24:39,271
Överväga vad då?
182
00:24:39,400 --> 00:24:42,279
Att skaffa ett barn.
183
00:24:42,400 --> 00:24:45,438
Jag kan uppfostra det till
att bevara Wragby och gruvorna.
184
00:24:45,560 --> 00:24:50,509
Det är vår framtid: kampen om ägorna
och rätten till fortsatt ägande.
185
00:24:50,640 --> 00:24:53,917
Störs du inte av
att andra män rör vid mig?
186
00:24:54,040 --> 00:24:59,069
Det är klart det skulle störa mig.
Men det har jag inget för!
187
00:25:00,360 --> 00:25:05,878
Jag tror det skulle vara en god idé
att du skaffar barn med en annan.
188
00:25:06,000 --> 00:25:09,516
Om vi uppfostrade det på Wragby
skulle det vara vårt.
189
00:25:09,640 --> 00:25:14,191
Jag känner inget för faderskapet.
Men om vi uppfostrade ett barn-
190
00:25:14,320 --> 00:25:18,109
- skulle det vara vårt
och gå i våra fotspår.
191
00:25:18,240 --> 00:25:22,393
- Kan du överväga saken?
- Det vet du att jag inte kan.
192
00:25:23,440 --> 00:25:25,317
Bramble!
193
00:25:28,440 --> 00:25:30,795
Mellors!
194
00:25:32,840 --> 00:25:35,593
Kom hit och hjälp mig med stolen.
195
00:25:36,640 --> 00:25:38,153
Sir.
196
00:26:09,240 --> 00:26:12,596
Connie, du är väl inte för trött?
197
00:26:12,720 --> 00:26:14,916
Nej då.
198
00:26:27,440 --> 00:26:29,636
Det räcker, Mellors.
199
00:26:34,680 --> 00:26:37,479
God kväll, ers nåd.
200
00:26:40,000 --> 00:26:41,718
God kväll.
201
00:26:41,840 --> 00:26:44,480
Tack för hjälpen, Mellors.
202
00:26:44,600 --> 00:26:46,671
Ingen orsak, sir Clifford.
203
00:26:51,400 --> 00:26:52,799
God kväll.
204
00:26:53,840 --> 00:26:56,559
God kväll, sir.
205
00:26:56,680 --> 00:26:59,638
Mellors kunde ha öppnat grinden.
206
00:26:59,760 --> 00:27:02,878
Jag trodde inte du vill stanna.
Gör det nåt?
207
00:27:03,000 --> 00:27:05,435
Nej, givetvis inte.
208
00:27:14,920 --> 00:27:17,958
Har man sett!
209
00:27:19,360 --> 00:27:22,273
Är den festlig nog, mrs Marshall?
210
00:27:22,400 --> 00:27:25,836
Milady, den är ljuvlig!
211
00:27:27,360 --> 00:27:31,069
Mr Mellors är här
med järnek och fasanfjädrar.
212
00:27:31,200 --> 00:27:34,670
Han undrade om Ers nåd tycker
att det räcker.
213
00:27:34,800 --> 00:27:38,759
- Är han fortfarande kvar?
- Han är i köket, milady.
214
00:27:40,280 --> 00:27:43,830
- Kan ni be honom vänta?
- Javisst, milady.
215
00:27:51,480 --> 00:27:54,313
Där är du ju, Jill. Sätt igång.
216
00:27:55,400 --> 00:27:59,314
Så underbart!
217
00:27:59,440 --> 00:28:03,752
Om Ers nåd vill ha mer, finns det
lite granris med kottarna kvar.
218
00:28:03,880 --> 00:28:10,320
Nej, låt träden behålla sina grenar.
Synd att ta in dem för att dö.
219
00:28:12,760 --> 00:28:16,754
Då går jag, om det var allt.
220
00:28:16,880 --> 00:28:19,793
Det var allt.
221
00:28:22,920 --> 00:28:28,632
- Var ska vi placera allt det här?
- Det finns rum i salen, milady.
222
00:28:28,760 --> 00:28:32,754
Jag avskyr jul sen kriget.
223
00:28:32,880 --> 00:28:35,076
Varför det, milady?
224
00:28:36,240 --> 00:28:39,278
Sir Clifford sårades på juldagen.
225
00:28:49,080 --> 00:28:51,276
Arthur, slå an tonen.
226
00:28:51,400 --> 00:28:54,279
Hela havet stormar, allihop!
227
00:28:56,640 --> 00:28:59,280
Färdiga? Gå!
228
00:29:17,800 --> 00:29:20,952
Connie, det vore väl absurt
att fråga om du är lycklig?
229
00:29:21,080 --> 00:29:25,233
- Varför det, far?
- Nå, är du lycklig?
230
00:29:25,360 --> 00:29:28,512
Du ser då inte lycklig ut.
231
00:29:28,640 --> 00:29:31,200
Jag gör det jag borde göra.
232
00:29:31,320 --> 00:29:35,678
Om det är fallet, behandlar du vare
sig dig själv eller nån annan rätt.
233
00:29:35,800 --> 00:29:39,430
Kanske inte.
Jag är osäker på mycket nuförtiden.
234
00:29:39,560 --> 00:29:41,676
Du utestänger dig från livet.
235
00:29:41,800 --> 00:29:47,398
Var försiktig med din ungdom.
Den varar inte för evigt.
236
00:29:47,520 --> 00:29:50,672
Vad tycker du att jag borde göra?
237
00:29:50,800 --> 00:29:56,000
Lev livet! Det är jul, så ha roligt.
Dansa, flirta om du vill.
238
00:29:56,120 --> 00:30:00,318
Men gå inte runt och sura.
Var lugn -jag tar hand om Clifford.
239
00:30:07,600 --> 00:30:11,833
- Jag har väntat på dig.
- Hur länge, Donald?
240
00:30:11,960 --> 00:30:15,635
- Varför deltar du inte?
- Jag slipper helst.
241
00:30:18,120 --> 00:30:24,071
- Är det fel att tråna efter dig?
- Inte om du drar gränsen vid det.
242
00:30:24,200 --> 00:30:29,513
- Jag är kär i dig ikväll.
- Är det vinet eller julstämningen?
243
00:30:29,640 --> 00:30:34,760
- Du brukade hålla av mig också.
- Det var länge sen. Vi var så unga.
244
00:30:36,800 --> 00:30:40,919
- Jag är en obotlig romantiker.
- Och jag en trogen hustru.
245
00:30:41,040 --> 00:30:44,431
Dags att leka
"apelsiner och citroner"!
246
00:31:11,200 --> 00:31:15,353
- Connie, du är allt bra fantastisk.
- Varför det?
247
00:31:15,480 --> 00:31:19,713
Du uthärdar så mycket.
Jag var en hemsk hushållerska.
248
00:31:19,840 --> 00:31:24,357
- Vilket tålamod du har med Clifford.
- Han har ju tålamod med mig.
249
00:31:24,480 --> 00:31:27,518
Ja, han är också fantastisk.
250
00:31:27,640 --> 00:31:32,430
Och han är lika klipsk som alltid,
men du vet vad jag menar.
251
00:31:32,560 --> 00:31:35,393
Han är bara en halv karl,
så att säga.
252
00:31:35,520 --> 00:31:40,276
Det är fruktansvärt. Jag är
din syster och oroar mig för dig.
253
00:31:40,400 --> 00:31:45,520
Du går miste om hälften av
en kvinnas liv. Och du är ju frisk.
254
00:31:45,640 --> 00:31:48,632
Hilda, vad är det jag går miste om?
255
00:31:48,760 --> 00:31:51,991
En riktig make.
256
00:31:53,120 --> 00:31:57,956
Stackare, du måste lida av
att det tagits ifrån dig.
257
00:31:58,080 --> 00:32:00,310
Gör det dig inte ledsen?
258
00:32:00,440 --> 00:32:03,114
Jag har en riktig make.
259
00:32:03,240 --> 00:32:07,279
Jag är ledsen för hans skull,
men inte för min egen.
260
00:32:07,400 --> 00:32:12,713
Inte? Du kanske har rätt. Om du
älskar honom, kanske det räcker.
261
00:32:13,920 --> 00:32:17,800
Jag älskade min make
och det var underbart då-
262
00:32:17,920 --> 00:32:22,153
- men nu är han inte mer äkta för mig
än hertigen av Wellington.
263
00:32:23,200 --> 00:32:28,274
En man försörjer en kvinnas liv,
men han blir inte en del av det.
264
00:32:30,320 --> 00:32:33,631
Jag vet inte, Hilda. Kanske inte.
265
00:32:33,760 --> 00:32:39,278
Ingen av alla de män jag har haft
har känts mer äkta än en butler.
266
00:32:41,840 --> 00:32:44,992
Vissa män skänker
en känsla av trygghet, förstås.
267
00:32:45,120 --> 00:32:50,513
Far är en tyrann, men det känns
tryggt att ha honom i närheten.
268
00:32:50,640 --> 00:32:55,350
Vilken av mina döttrar
ska förära mig den sista valsen?
269
00:32:55,480 --> 00:33:00,998
Vad jag menar är att du kanske borde
ha en liten romans med en ung man.
270
00:33:04,440 --> 00:33:07,239
Skynda på, det är snart midnatt.
271
00:33:24,520 --> 00:33:31,119
För en julfest var den dräglig. Men
du borde komma bort lite från Wragby.
272
00:33:31,240 --> 00:33:34,710
Jag var lite nere igår,
men nu mår jag bättre.
273
00:33:34,840 --> 00:33:40,631
Kom till mig i Frankrike. Jag ska
måla sjölandskap där hela vintern.
274
00:33:40,760 --> 00:33:45,311
- Jag kan inte lämna Clifford ensam.
- Kom till sommaren, om jag är kvar.
275
00:33:45,440 --> 00:33:50,469
Du kan alltid hälsa på mig om
du inte kan lämna Clifford så länge.
276
00:33:50,600 --> 00:33:53,035
- Adjö, Hilda.
- Vi ses.
277
00:33:53,160 --> 00:33:58,872
Din broms sitter fast, kära dotter.
Du borde olja in din hjulaxel.
278
00:33:59,000 --> 00:34:02,880
Vi kör ikapp, far.
279
00:34:07,440 --> 00:34:10,000
Hej då.
280
00:34:24,720 --> 00:34:31,319
"Universum visar oss två aspekter.
Det är fysiskt nedbrytande"-
281
00:34:31,440 --> 00:34:35,320
- "och spirituellt uppstigande."
282
00:34:35,440 --> 00:34:42,631
"Därför passerar det med
en långsamhet omätbar i tidsbegrepp."
283
00:34:45,440 --> 00:34:48,592
"I tidsbegrepp..."
284
00:36:46,160 --> 00:36:48,800
Nu stiger jag upp-
285
00:36:52,360 --> 00:36:54,920
Nu klär jag mig-.
286
00:37:00,200 --> 00:37:03,352
Nu går jag ned till Clifford.
287
00:37:07,880 --> 00:37:10,156
Jag har blivit galen!
288
00:37:18,120 --> 00:37:20,873
Nu ska jag Säga
289
00:37:22,200 --> 00:37:25,875
God morgon, Clifford.
Sov du dåligt, älskling?
290
00:37:28,880 --> 00:37:31,952
Sov du inte?
291
00:37:33,440 --> 00:37:39,038
- Sov du inte alls?
- Stackars gamla Connie.
292
00:37:39,160 --> 00:37:43,472
- Clifford, jag bjöd in Hilda...
- Inte din syster nu igen!
293
00:37:43,600 --> 00:37:46,319
Hon var ju här i julas!
294
00:37:46,440 --> 00:37:51,150
Hon stannar bara några dagar och jag
vet att du egentligen gillar Hilda.
295
00:37:51,280 --> 00:37:55,069
Jag har inte talat med nån på veckor!
Till och med mrs Marshall sa...
296
00:37:55,200 --> 00:38:01,958
Vad? Som du vill. Så länge jag
inte behöver tala med henne.
297
00:38:05,280 --> 00:38:07,271
Tack, Clifford.
298
00:38:24,320 --> 00:38:27,233
Connie, vad står på tok?
299
00:38:27,360 --> 00:38:30,910
Ingenting, egentligen.
Jag vet inte vad som är på tok.
300
00:38:31,040 --> 00:38:34,670
Du är sjuk. Det ser jag på dig.
301
00:38:34,800 --> 00:38:38,714
- Jag är inte sjuk, bara lite trött.
- Det är Wragbys fel!
302
00:38:38,840 --> 00:38:43,118
Reta inte upp Clifford.
Du vet hur känslig han är.
303
00:39:01,400 --> 00:39:04,711
Vad är det med Connie, Clifford?
Hon ser hemsk ut!
304
00:39:04,840 --> 00:39:07,593
Hon är lite blek, ja.
305
00:39:07,720 --> 00:39:11,395
- Har du inte gjort nåt åt det?
- Är det verkligen nödvändigt?
306
00:39:12,840 --> 00:39:15,036
Ja.
307
00:39:15,160 --> 00:39:18,994
Hon har varit fruktansvärt pressad
på sistone.
308
00:39:19,120 --> 00:39:24,149
Hon får komma till mig i London.
Där kan hon gå till en riktig doktor.
309
00:39:24,280 --> 00:39:28,160
- Hon kan gå till doktor Shardlow här.
- Hon behöver vila, Clifford!
310
00:39:28,280 --> 00:39:33,150
Vår mor oroade sig till döds
- Connie får inte gå samma väg!
311
00:39:35,040 --> 00:39:38,999
Du får skaffa en sköterska.
Nån som tar hand om dig.
312
00:39:39,120 --> 00:39:41,555
Jag har fått nog av sköterskor.
313
00:39:41,680 --> 00:39:44,798
Du är ingen gladlynt patient,
Clifford.
314
00:39:44,920 --> 00:39:49,357
- Måste jag vara gladlynt nu?
- Inte om du inte vill.
315
00:39:49,480 --> 00:39:55,954
Men lägg inte över din depression
på Connie. Du ser hur hon påverkas.
316
00:39:56,080 --> 00:39:59,277
Du borde ha en sköterska.
317
00:39:59,400 --> 00:40:04,110
- Ska jag behöva höra det från dig?
- Tydligen.
318
00:40:04,240 --> 00:40:07,835
Connie följer med mig
till London imorgon.
319
00:40:19,440 --> 00:40:23,229
Du måste komma bort oftare.
320
00:40:23,360 --> 00:40:26,591
Det går inte, Hilda.
Inte för tillfället.
321
00:40:26,720 --> 00:40:29,951
Jag måste hitta en sköterska
åt Clifford.
322
00:40:30,080 --> 00:40:34,313
När han vant sig vid henne,
kan jag fara. Kanske till sommaren.
323
00:40:34,440 --> 00:40:40,914
- Far bjöd ju in oss till Frankrike.
- Tänk om vi kunde åka tillsammans!
324
00:40:41,040 --> 00:40:43,839
Som vår studenttid i Tyskland.
325
00:40:45,080 --> 00:40:50,109
Vi behöver en Florence Nightingale
åt Clifford.
326
00:40:50,240 --> 00:40:56,475
- Jag har en i åtanke. Mrs Bolton.
- Vem är mrs Bolton?
327
00:40:56,600 --> 00:41:02,357
Hon är distriktssköterska.
De har bråkat om gruvarbetarlöner-
328
00:41:02,480 --> 00:41:05,871
- men jag tror
att han respekterar henne.
329
00:41:07,040 --> 00:41:10,874
Hon verkar vara en formidabel kvinna.
330
00:41:11,000 --> 00:41:14,038
Det är nog värt ett försök.
331
00:41:24,760 --> 00:41:30,312
Kära nån. Vi måste göra nåt åt
era liggsår, sir Clifford.
332
00:41:31,560 --> 00:41:37,078
Ni kanske borde ge er ut i er stol.
Ju mer ni rör er, desto bättre.
333
00:41:37,200 --> 00:41:41,319
- Ni kanske borde sitta.
- Låt bli. Jag klarar mig.
334
00:41:41,440 --> 00:41:44,273
Som ni vill, sir Clifford.
335
00:41:44,400 --> 00:41:48,951
Ni måste berätta för mig
hur ni vill att saker ska skötas.
336
00:41:49,080 --> 00:41:53,199
Det är nytt för mig
att ta hand om en riktig gentleman.
337
00:41:53,320 --> 00:41:58,679
Gruvarbetarna spjärnar emot ibland,
men de måste göra som jag säger.
338
00:41:59,840 --> 00:42:02,673
Se upp, ni smular ned.
339
00:42:02,800 --> 00:42:08,193
Snart är ni igång igen.
Jag vill inte skapa problem för er.
340
00:42:09,920 --> 00:42:14,994
Vill ni att jag rakar er nu, eller
föredrar ni att jag inte stör er?
341
00:42:15,120 --> 00:42:20,354
- Kan ni vänta en halvtimme?
- Givetvis, ni bestämmer själv.
342
00:42:20,480 --> 00:42:25,156
- Då säger vi det.
- Visst, sir Clifford.
343
00:42:25,280 --> 00:42:28,159
Kan ni ge mig den där boken?
344
00:42:33,440 --> 00:42:36,193
Inte den. Den gula.
345
00:42:40,120 --> 00:42:43,795
- Tack, mrs Bolton.
- Var det allt, sir Clifford?
346
00:42:45,040 --> 00:42:47,953
Det var allt.
347
00:42:52,680 --> 00:42:55,149
God morgon.
348
00:42:55,280 --> 00:42:57,840
Hur står det till, mrs Bolton?
349
00:42:58,880 --> 00:43:01,793
Bra, milady.
350
00:43:01,920 --> 00:43:05,800
- God morgon, älskling. Hur mår du
- God morgon, Connie.
351
00:43:05,920 --> 00:43:09,231
- Har du redan badat?
- Mrs Bolton ordnade det.
352
00:43:09,360 --> 00:43:11,397
Ska jag raka dig?
353
00:43:11,520 --> 00:43:16,469
Jag bad mrs Bolton.
Hon ska raka mig om en halvtimme.
354
00:43:16,600 --> 00:43:20,309
- Så bra.
- Sir Clifford föredrar nog om ni...
355
00:43:20,440 --> 00:43:27,119
Nej, nej. Det låter bra. Sir Clifford
föredrar säkert ert handlag.
356
00:43:27,240 --> 00:43:30,835
- Ni ser.
- Som ni vill, milady.
357
00:43:30,960 --> 00:43:37,309
Han är som uppslukad av en bok om
det Enda, vilket jag inte kan förstå.
358
00:43:40,680 --> 00:43:45,595
- Stiger du upp sen, älskling?
- Ja, före lunch.
359
00:43:45,720 --> 00:43:48,439
Jag hjälper dig att klä dig då.
360
00:43:51,400 --> 00:43:56,270
- Lady Chatterley, ni tror väl inte...
- Vad då, mrs Bolton?
361
00:43:56,400 --> 00:44:01,270
Jag är här för att hjälpa er
och sir Clifford. Men om jag stör...
362
00:44:01,400 --> 00:44:04,677
Inte alls,
det är underbart att ha er här.
363
00:44:04,800 --> 00:44:09,192
Vill ni inte äta med oss,
istället för med tjänstefolket?
364
00:44:09,320 --> 00:44:14,156
Kära nån, det går inte för sig.
Tänk hur det skulle se ut.
365
00:44:14,280 --> 00:44:18,194
Ingen ska tro att jag är för fin
för att äta med mrs Marshall.
366
00:44:18,320 --> 00:44:22,917
- Som ni vill.
- Tack, milady, men jag äter i köket.
367
00:44:23,040 --> 00:44:26,351
Man får inte bli högfärdig.
368
00:44:26,480 --> 00:44:30,758
Sir Clifford visar det kanske inte,
men han är säkert nöjd med er.
369
00:44:30,880 --> 00:44:36,114
- Det ger mig större frihet.
- Ni borde gå ut och få lite färg.
370
00:44:38,640 --> 00:44:42,190
- Irländsk stuvning, milady.
- Det är så soligt ute.
371
00:44:42,320 --> 00:44:45,199
Ni kan promenera i skogen, milady.
372
00:44:45,320 --> 00:44:51,589
Ni kanske kan plocka påskliljor
bakom skogvaktarens koja.
373
00:44:51,720 --> 00:44:55,793
Kanske i eftermiddag,
när sir Clifford är uppe.
374
00:44:55,920 --> 00:44:58,833
Jag har inte promenerat i skogen
på evigheter.
375
00:46:37,720 --> 00:46:41,270
Jag undrade vem det var som hamrade.
376
00:46:41,400 --> 00:46:43,676
Lagar ni hönsburen?
377
00:46:43,800 --> 00:46:47,998
Ja. De ska ruva fasanäggen snart.
378
00:46:49,840 --> 00:46:53,310
Vill ni sitta ned?
Det finns en bänk där borta.
379
00:46:53,440 --> 00:46:55,636
Jag vet att ni har varit sjuklig.
380
00:46:57,600 --> 00:47:01,036
Då gör jag det. Tack.
381
00:47:02,360 --> 00:47:04,351
Då fortsätter jag.
382
00:47:58,080 --> 00:48:00,435
Det är så ljuvligt här.
383
00:48:09,240 --> 00:48:13,632
Jag vill gärna besöka kojan ibland.
Bara sitta här...
384
00:48:17,960 --> 00:48:21,840
- Ni låser väl när ni inte är här?
- Ja.
385
00:48:24,000 --> 00:48:27,152
- Finns det två nycklar?
- Nej.
386
00:48:29,280 --> 00:48:31,954
Kan ni skaffa fram en till?
387
00:48:33,520 --> 00:48:35,716
En nyckel till kojan?
388
00:48:35,840 --> 00:48:39,435
Ja. Begriper ni inte vad jag säger?
389
00:48:39,560 --> 00:48:45,476
Jo, men var ska jag hitta en nyckel
om inte sir Clifford har en?
390
00:48:45,600 --> 00:48:49,833
- Har han en till?
- Kanske.
391
00:48:51,720 --> 00:48:53,677
Då frågar jag honom.
392
00:48:55,400 --> 00:48:59,030
Jag är här själv ganska ofta
så här års.
393
00:48:59,160 --> 00:49:01,231
Vad menar ni?
394
00:49:01,360 --> 00:49:06,389
Nu när fåglarna lägger ägg
måste jag hitta ägg och värphöns.
395
00:49:06,520 --> 00:49:08,477
Jag vet.
396
00:49:11,280 --> 00:49:15,160
Ni kanske inte vill vara här
ensam med mig.
397
00:49:15,280 --> 00:49:20,070
Ensam? Varför i hela friden
skulle jag vara rädd för er?
398
00:49:20,200 --> 00:49:24,797
Rädd? Jag tänkte mest
att ni kanske ogillade tanken.
399
00:49:27,560 --> 00:49:30,029
Jag vill inte
att ni håller er undan.
400
00:49:30,160 --> 00:49:35,030
Jag vill gärna hjälpa till
med fasankycklingarna.
401
00:49:35,160 --> 00:49:39,870
Det är sir Cliffords koja.
Och ni gör som ni vill.
402
00:49:43,760 --> 00:49:50,029
En sak till. Om sir Clifford inte har
en nyckel till - gör en kopia.
403
00:49:52,440 --> 00:49:55,432
Säg bara till när ni vill ha den.
404
00:50:19,360 --> 00:50:23,672
Översättning: Adam Islam Dahlström
PrimeText International, 2007
405
00:50:23,800 --> 00:50:27,350
Textadministration:
PrimeText International, 2007
406
00:51:25,510 --> 00:51:30,949
- Så fint. En liten fågelholk.
- Ja, ett litet skydd.
407
00:51:31,070 --> 00:51:34,620
Det är så vackert.
Har fåglarna byggt bo?
408
00:51:34,750 --> 00:51:39,108
- Det finns ett gärdsmygsbo där borta.
- Visa mig.
409
00:51:41,950 --> 00:51:45,909
- Jag har ordnat nyckeln ni bad om.
- Så vänligt av er.
410
00:51:46,030 --> 00:51:48,783
Jag trodde ni glömt bort den.
411
00:51:48,910 --> 00:51:52,107
Tack. Är det säkert
att min närvaro inte stör er?
412
00:51:52,230 --> 00:51:55,825
Inte om ni inte störs av
att jag arbetar.
413
00:51:55,950 --> 00:51:59,420
Mrs Bolton säger
att jag måste komma ut ur huset.
414
00:51:59,550 --> 00:52:07,230
Jag blir retlig inomhus. Utomhus,
i er närvaro, känner jag mig trygg.
415
00:52:08,670 --> 00:52:13,699
Ni gör som ni vill. Det är era ägor.
416
00:52:15,430 --> 00:52:18,900
Jag ville inte störa er.
417
00:52:20,510 --> 00:52:23,707
Ni stör mig inte, milady.
418
00:52:25,110 --> 00:52:28,580
Då så. Var är boet?
419
00:52:28,710 --> 00:52:31,020
Under taksprånget.
420
00:52:39,710 --> 00:52:42,099
Jag önskar jag var en fågel.
421
00:52:43,550 --> 00:52:46,861
Gör ni? En sån liten en?
422
00:52:53,990 --> 00:52:57,028
Dagen går mot sitt slut.
423
00:53:01,550 --> 00:53:05,100
Ännu en dag.
424
00:53:09,390 --> 00:53:12,621
Tack för nyckeln.
425
00:53:12,750 --> 00:53:15,310
Ingen orsak, milady.
426
00:53:38,670 --> 00:53:41,708
Dra undan gardinerna, mrs Bolton.
427
00:53:41,830 --> 00:53:45,505
God morgon, sir Clifford. Givetvis.
428
00:53:48,510 --> 00:53:53,186
En underbar morgon.
Ni borde ge er ut i er stol.
429
00:53:53,310 --> 00:53:57,668
Jaså? Det kanske jag ska.
Eller kanske inte.
430
00:53:57,790 --> 00:54:03,149
Flytta vasen med nejlikorna
så de får lite ljus.
431
00:54:04,830 --> 00:54:07,424
Nej. på pianot.
432
00:54:09,550 --> 00:54:12,383
Försiktigt. Lite längre fram.
433
00:54:15,150 --> 00:54:17,266
Lite till höger.
434
00:54:18,350 --> 00:54:20,307
Utmärkt.
435
00:54:21,950 --> 00:54:26,148
Nu ser jag dem bäst.
De är mycket vackra, inte sant?
436
00:54:26,270 --> 00:54:31,583
De är ljuvliga.
Och de doftar underbart.
437
00:54:31,710 --> 00:54:35,624
Jag ogillar doften.
Den påminner om begravningar.
438
00:54:35,750 --> 00:54:38,026
Tycker ni?
439
00:54:40,470 --> 00:54:42,700
Ni har kanske rätt.
440
00:54:44,910 --> 00:54:48,266
Ska jag raka er nu,
eller vill ni raka er själv?
441
00:54:48,390 --> 00:54:51,462
Jag vet inte.
Ni kan återkomma när jag ringer.
442
00:54:51,590 --> 00:54:53,740
Givetvis, sir Clifford.
443
00:55:02,830 --> 00:55:05,219
Mrs Bolton!
444
00:55:10,950 --> 00:55:14,580
Ni får gärna raka mig.
445
00:55:14,710 --> 00:55:16,906
Som ni behagar, sir Clifford.
446
00:55:17,030 --> 00:55:21,183
Meddela Hennes nåd
att jag vill tala med henne.
447
00:55:21,310 --> 00:55:25,065
Jag såg henne lämna huset
för några minuter sen.
448
00:55:26,670 --> 00:55:28,547
Jaså?
449
00:55:28,670 --> 00:55:32,220
Nog är det skönt
att se henne i farten igen.
450
00:55:36,470 --> 00:55:39,542
Då hämtar jag varmvattnet, sir.
451
00:55:58,310 --> 00:56:01,428
Saknar inte fasanerna sina ägg?
452
00:56:01,550 --> 00:56:06,670
Jag lämnar några. Och de mister
fler kycklingar än tamhönsen.
453
00:56:06,790 --> 00:56:10,943
- Hur många kommer att kläckas?
- Sextio eller sjuttio.
454
00:56:11,070 --> 00:56:13,710
24 dagar efter att de värpts.
455
00:56:13,830 --> 00:56:16,663
- Nästa månad?
- Ja.
456
00:56:19,350 --> 00:56:21,864
Jag vill gärna närvara.
457
00:56:36,750 --> 00:56:43,224
Det är annorlunda sen kriget. Dagens
gruvarbetare är inte som sina fäder.
458
00:56:43,350 --> 00:56:48,424
De lägger varje penny på sig själva.
De röker, dricker på puben-
459
00:56:48,550 --> 00:56:52,384
- och åker iväg på sina motorcyklar
till Sheffield eller Nottingham.
460
00:56:52,510 --> 00:56:55,309
Men flickorna har förändrats mest.
461
00:56:55,430 --> 00:56:58,741
Upp med hakan, sir Clifford.
462
00:56:58,870 --> 00:57:03,626
Ingen bryr sig om moral längre.
463
00:57:04,150 --> 00:57:08,030
Och de lägger varenda penny
på kläder.
464
00:57:08,150 --> 00:57:12,826
Men nu måste de lägga band på sig,
eftersom gruvorna går dåligt.
465
00:57:12,950 --> 00:57:15,749
De klagar nåt fruktansvärt.
466
00:57:15,870 --> 00:57:19,659
Finns det mycket socialism
eller bolsjevism bland de unga?
467
00:57:19,790 --> 00:57:25,581
Hur ska de bli bolsjeviker när de
bara vill ha pengar att roa sig med?
468
00:57:25,710 --> 00:57:27,826
Flickorna är likadana.
469
00:57:27,950 --> 00:57:33,389
När de är panka lyssnar de på
de röda, men de tror inte på det.
470
00:57:33,510 --> 00:57:37,629
- Då är faran alltså liten.
- Så länge handeln fungerar.
471
00:57:37,750 --> 00:57:43,541
Men om de dåliga tiderna fortsätter
kan de få för sig att stänga gruvan.
472
00:57:45,350 --> 00:57:52,143
De gamla flötserna börjar sina.
Snart måste gruvorna stänga.
473
00:57:52,270 --> 00:57:55,661
Det blir slutet för Tevershall
och Wragby, säger de.
474
00:57:55,790 --> 00:58:02,901
Det är illa nog när de strejkar,
men en stängning vore katastrof.
475
00:58:03,030 --> 00:58:06,148
Alla tycker det är synd och skam
att inget kan göras.
476
00:58:06,270 --> 00:58:10,309
Så de väntar på
att Wragby ska utplånas.
477
00:58:10,430 --> 00:58:14,981
Då får de vänta. Jag ska visa dem
vad jag är kapabel till.
478
00:58:22,110 --> 00:58:25,990
Jag går ut i eftermiddag.
Stannar kolgruvechefen på middag?
479
00:58:26,110 --> 00:58:30,547
Ja, vi har mycket att diskutera.
Jag har nya spännande planer på gång.
480
00:58:30,670 --> 00:58:33,310
Nästa vecka ska jag besöka gruvan.
481
00:58:33,430 --> 00:58:36,468
Så roligt.
Du har inte besökt gruvan sen kriget.
482
00:58:36,590 --> 00:58:41,744
De ska få se. Männen föredrar Stacks
Gate-gruvan, enligt mrs Bolton.
483
00:58:41,870 --> 00:58:45,704
- Jaså, mrs Bolton.
- Hon är en utmärkt informatör.
484
00:58:45,830 --> 00:58:51,143
Hennes översiktsbild av Tevershall är
i klass med en professionell spions.
485
00:58:54,790 --> 00:58:58,863
- Vart ska du?
- Till skogen.
486
00:58:58,990 --> 00:59:02,028
Du har verkat rastlös på sistone.
487
00:59:02,150 --> 00:59:05,063
- Har jag?
- Är du lycklig?
488
00:59:05,190 --> 00:59:08,979
Jag har inte ens tänkt på det.
Varför frågar du?
489
00:59:10,230 --> 00:59:14,906
För att du är så vacker.
Fräsch och livfull som en blomma.
490
00:59:17,390 --> 00:59:20,587
Jag skulle inte stå ut
om du var olycklig.
491
00:59:20,710 --> 00:59:22,986
Min käraste...
492
00:59:44,950 --> 00:59:49,706
Jag har hämtat lite kornvatten,
sir Clifford.
493
00:59:49,830 --> 00:59:52,424
Så snart ni har lekt färdigt.
494
01:00:11,630 --> 01:00:16,067
Jag ville hinna i tid.
Hur många har kläckts?
495
01:00:16,190 --> 01:00:18,784
Nästan allihop.
496
01:00:18,910 --> 01:00:22,460
Har man sett!
497
01:00:24,190 --> 01:00:28,149
De tittar på mig.
Får jag hålla i en?
498
01:00:33,150 --> 01:00:36,268
Varsågod.
499
01:00:36,390 --> 01:00:41,669
Den är bedårande! Inte sant?
500
01:00:41,790 --> 01:00:45,067
Så liten och så pigg.
501
01:00:46,390 --> 01:00:48,984
Han är en av de livligare.
502
01:00:56,710 --> 01:00:59,509
Är nåt på tok?
503
01:01:00,630 --> 01:01:03,509
De är så orädda.
504
01:01:29,630 --> 01:01:33,146
- Vill ni gå till kojan?
- Håll bara om mig.
505
01:02:27,150 --> 01:02:32,179
Jag tar det, Simpson. Det är
Hennes nåd. Kocken vill tala med er.
506
01:02:35,830 --> 01:02:40,301
Ers nåd. Jag började oroa mig för er.
507
01:02:40,430 --> 01:02:42,706
Varför låste ni dörrarna?
508
01:02:42,830 --> 01:02:46,027
Det började bli sent.
Jag tänkte...
509
01:02:46,150 --> 01:02:50,621
Vi låser aldrig vid den här tiden.
510
01:02:50,750 --> 01:02:53,708
Och sir Clifford visste
att jag var ute.
511
01:02:53,830 --> 01:02:56,663
Sir Clifford frågade inte efter er.
512
01:02:58,190 --> 01:03:01,069
Ska jag be mrs Marshall
vänta med middagen?
513
01:03:01,190 --> 01:03:03,830
Ja, tio minuter.
514
01:03:03,950 --> 01:03:07,739
Då hinner ni klä er, milady.
515
01:03:08,710 --> 01:03:13,944
"Jag är svart och skön,
ni Jerusalems döttrar."
516
01:03:14,070 --> 01:03:20,669
Connie, Salomos beskrivning skulle
kunna användas om stenkolstjära.
517
01:03:20,790 --> 01:03:23,862
Vi trodde det var
en äcklig svart sörja.
518
01:03:23,990 --> 01:03:28,541
Men vetenskapen har visat
att den är full med överraskningar.
519
01:03:28,670 --> 01:03:31,583
Tyska forskare
har känt till detta i åratal.
520
01:03:31,710 --> 01:03:36,546
Clifford tog sin examen i Tyskland.
Vi älskade Tyskland innan kriget.
521
01:03:36,670 --> 01:03:42,222
En hemsk historia, kriget.
522
01:03:42,350 --> 01:03:46,548
Men kanske positiv för vår industri.
523
01:03:46,670 --> 01:03:51,346
Nu är tyskarnas export
av färgämnen begränsad.
524
01:03:51,470 --> 01:03:56,465
Anilinfärger, som de gjorde av kol
som vi exporterade till dem.
525
01:03:56,590 --> 01:04:00,026
Nu måste vi göra våra egna färger.
526
01:04:00,150 --> 01:04:04,826
Kanske en kemisk fabrik i Tevershall,
som producerar koks till Sheffield-
527
01:04:04,950 --> 01:04:09,342
- men också tunnvis av stenkolstjära
för regnbågens alla färger.
528
01:04:09,470 --> 01:04:14,340
Ja, min kära. Snart ska du gå klädd
i "jordens praktfulla färger”-
529
01:04:14,470 --> 01:04:20,148
- som kommer från kolflötsernas svärta
under oss. Vad sägs om det?
530
01:04:20,270 --> 01:04:23,945
Stackars jorden. Spensers "praktfulla
färger” fanns i blommorna.
531
01:04:24,070 --> 01:04:27,745
Nu ska de slitas upp
för att gräva kol.
532
01:04:27,870 --> 01:04:31,420
Det är utveckling, lady Chatterley.
533
01:04:31,550 --> 01:04:35,259
Ja, mr Linley, jag är rädd för det.
534
01:05:43,790 --> 01:05:47,385
- Regnar det igen?
- Bara en lätt skur.
535
01:05:47,510 --> 01:05:51,629
Jag tänkte vi kunde spela bezique
efter middagen.
536
01:05:53,510 --> 01:05:57,822
Eller så kan du spela Schumann
för mig på pianot.
537
01:05:57,950 --> 01:06:03,263
Jag tänkte lägga mig tidigt. Vi
var uppe sent igår. Kanske imorgon?
538
01:06:07,590 --> 01:06:14,542
Mrs Bolton får spela schack med mig.
Jag lär henne intellektets nöjen.
539
01:06:14,670 --> 01:06:17,628
- För mig till mitt rum.
- God kväll, milady.
540
01:06:17,750 --> 01:06:23,268
- Ska jag be Simpson hjälpa er klä om
- Nej, jag klarar mig själv.
541
01:06:29,630 --> 01:06:33,066
Ska jag be Simpson
hämta en kopp te åt er?
542
01:06:33,190 --> 01:06:36,865
Nej tack.
Gör er inget besvär, jag ber er.
543
01:06:36,990 --> 01:06:39,584
Som ni vill, milady.
544
01:07:40,070 --> 01:07:43,222
Ni är sen idag.
545
01:07:43,350 --> 01:07:48,186
- Ja.
- Trodde ni inte jag ville träffa er?
546
01:07:49,750 --> 01:07:54,506
Kommer de inte fatta misstankar?
Ni har varit här varje dag.
547
01:07:56,270 --> 01:07:59,023
Varför det? Ingen vet nåt.
548
01:07:59,150 --> 01:08:03,542
- Ångrar ni er?
- På sätt och vis.
549
01:08:03,670 --> 01:08:08,665
- Nu har jag börjat med det där igen.
- Med vad då?
550
01:08:08,790 --> 01:08:14,627
Att leva. Det går inte att undvika.
Då kan man lika gärna dö.
551
01:08:16,950 --> 01:08:22,582
- Jag är på väg att öppnas igen.
- Det gläder mig.
552
01:08:22,710 --> 01:08:26,590
Men vad händer
när de får reda på det? Tänk efter.
553
01:08:26,710 --> 01:08:31,068
Tänk på vad ni nedlåter er till
med er makes tjänare.
554
01:08:31,190 --> 01:08:35,104
- Tycker ni att jag nedlåter mig?
- Jag menar det inte så, milady.
555
01:08:35,230 --> 01:08:41,943
- Hur kan jag kalla er "milady" när...
- Gör inte det. Jag avskyr det.
556
01:08:42,070 --> 01:08:47,144
Det känns som om man flinar åt mig
när de säger det - till och med ni.
557
01:08:47,270 --> 01:08:52,663
Jag? Inte alls. Men tänk på riskerna.
558
01:08:52,790 --> 01:08:58,183
- Jag är ingen gentleman.
- Det bryr jag mig inte om.
559
01:08:58,310 --> 01:09:03,510
- Det borde ni, medan ni kan.
- Stöt inte bort mig, jag ber er.
560
01:09:03,630 --> 01:09:07,703
Det här pratet leder ingen vart.
Ni vet vad ni gör.
561
01:09:23,310 --> 01:09:25,267
Här.
562
01:09:28,270 --> 01:09:30,784
Ligg ned.
563
01:09:58,150 --> 01:10:01,700
Vilken känsla att röra vid er.
564
01:11:30,990 --> 01:11:33,266
Fryser ni?
565
01:11:38,510 --> 01:11:41,423
Jag måste gå innan nån undrar.
566
01:12:28,830 --> 01:12:31,390
Det var dömt att hända.
567
01:12:32,710 --> 01:12:34,940
Jag antar det.
568
01:12:37,750 --> 01:12:39,661
Säg nånting.
569
01:12:41,430 --> 01:12:43,899
Vad vill ni att jag ska säga?
570
01:12:45,390 --> 01:12:51,147
- Ni ångrar er väl inte?
- Jag? Nej. Gör ni?
571
01:12:52,670 --> 01:12:54,343
Nej.
572
01:13:01,230 --> 01:13:03,187
God kväll.
573
01:13:19,710 --> 01:13:21,667
Kom nu.
574
01:14:02,630 --> 01:14:06,669
- Sätt ned mig nu.
- Inte så, Field.
575
01:14:06,790 --> 01:14:11,307
Det är inte en säck potatis ni bär.
Var försiktig.
576
01:14:13,310 --> 01:14:17,986
Sir Clifford, Visa dem vem som
bestämmer. Men var försiktig.
577
01:14:18,110 --> 01:14:20,829
Jag klarar mig. Sluta tjata.
578
01:14:20,950 --> 01:14:23,829
Sitter filten bra?
Har ni det bekvämt?
579
01:14:23,950 --> 01:14:26,988
Ja, inte illa alls.
580
01:14:27,110 --> 01:14:32,344
Connie, jag åker till gruvan.
Följ med, det kanske roar dig.
581
01:14:32,470 --> 01:14:36,782
Jag tänkte gå till gården för att se
hur det är med mrs Flints nya baby.
582
01:14:36,910 --> 01:14:39,424
Jag ska själv avblåsa strejken.
583
01:14:39,550 --> 01:14:45,387
Om du tänker bete dig så dumdristigt,
är det bäst att jag följer med.
584
01:14:45,510 --> 01:14:48,468
Hoppa in.
Vi ska bekämpa dem tillsammans!
585
01:14:48,590 --> 01:14:52,709
Är ni säker, milady?
De är råbarkade typer.
586
01:14:52,830 --> 01:14:58,030
- Ja, jag vill närvara.
- Vi klarar oss, mrs Bolton.
587
01:15:21,270 --> 01:15:24,900
- Det här blir problem, sir.
- Tuta. Linley borde vara här.
588
01:15:25,030 --> 01:15:28,341
- Vad gör de?
- Det ska jag ta reda på.
589
01:15:28,470 --> 01:15:30,268
Linley!
590
01:15:31,310 --> 01:15:33,870
Glöm inte er hatt, mr Linley.
591
01:15:41,190 --> 01:15:44,501
Sir Clifford,
de vägrar flytta kolvagnarna.
592
01:15:44,630 --> 01:15:47,304
Vi får väl se.
- Field, hjälp mig ut.
593
01:15:47,430 --> 01:15:51,663
- Vad tänker du göra?
- Jag ska se till att de arbetar.
594
01:15:51,790 --> 01:15:53,827
Tänkte du tvinga dem?
595
01:15:53,950 --> 01:15:59,628
Här behövs disciplin. Antingen
lyder de mig, eller så får de svälta.
596
01:15:59,750 --> 01:16:01,707
Snabba på, Field.
597
01:16:07,430 --> 01:16:13,381
- Clifford, du kan inte mena det.
- Gruvorna måste generera profit.
598
01:16:13,510 --> 01:16:17,105
- Har du ingen medkänsla?
- Vi är män, inte kvinnor.
599
01:16:17,230 --> 01:16:20,860
Kol grävs inte fram med känslor.
Särskilt när flötsen är dålig.
600
01:16:20,990 --> 01:16:25,666
- Jag är redo. Be dem rulla igång den.
- De lär inte röra sig under strejken.
601
01:16:25,790 --> 01:16:28,623
- De hotar med att...
- Fördömt!
602
01:16:31,790 --> 01:16:37,547
Jag tänker inspektera gruvan.
Ur vägen!
603
01:16:37,670 --> 01:16:40,981
Stå i min väg på egen risk.
604
01:16:42,910 --> 01:16:45,868
- Lätta på bromsen.
- Det här går aldrig väl.
605
01:16:45,990 --> 01:16:48,345
Lätta på bromsen, sa jag.
606
01:17:07,870 --> 01:17:13,024
De bluffar! Ser ni?
Så här ska vi segra!
607
01:17:31,110 --> 01:17:35,422
Bell, känner du inte igen mig?
608
01:17:36,630 --> 01:17:42,342
- Tyst, Bell. Det är lady Chatterley.
- Han brukade känna igen mig.
609
01:17:42,470 --> 01:17:47,260
Nog känner han igen er.
Han vill bara visa upp sig.
610
01:17:47,390 --> 01:17:50,940
- Mår ni bättre nu?
- Ja tack, mrs Flint.
611
01:17:51,070 --> 01:17:53,584
Vi har knappt sett er i vinter.
612
01:17:53,710 --> 01:17:57,863
Vill ni se babyn?
Ni känner nog knappt igen honom.
613
01:17:57,990 --> 01:18:00,948
- Bara en stund.
- Kom in.
614
01:18:03,790 --> 01:18:07,704
Så rar han är. Och som han har vuxit.
615
01:18:07,830 --> 01:18:10,299
Du var mig en stor pojke.
616
01:18:10,430 --> 01:18:13,582
Vem kan det här vara, Luke?
617
01:18:13,710 --> 01:18:17,226
Det är lady Chatterley.
Henne känner du.
618
01:18:17,350 --> 01:18:22,823
Får jag hålla dig, Luke?
Han är så varm och underbar.
619
01:18:24,430 --> 01:18:26,865
Vill ni ha lite te?
620
01:18:26,990 --> 01:18:30,870
Nej, jag måste ge mig av.
Min make börjar snart undra.
621
01:18:30,990 --> 01:18:36,349
Han mår kanske bra av att undra lite.
Män måste hållas på halster ibland.
622
01:18:36,470 --> 01:18:41,180
Jag insisterar. Jag har nybakt bröd
och härlig krikonsylt.
623
01:18:41,310 --> 01:18:43,745
Okej, men gör er inget besvär.
624
01:18:47,630 --> 01:18:50,827
- Vilken väg tar ni?
- Jag går över kaninhålorna.
625
01:18:50,950 --> 01:18:55,706
- Grinden är låst, så ni får klättra.
- Det har jag inget emot.
626
01:18:55,830 --> 01:19:00,461
Skogvaktarens mjölkkanna.
Jag får fylla den innan han kommer.
627
01:19:00,590 --> 01:19:02,820
- När kommer han?
- När han är i närheten.
628
01:19:02,950 --> 01:19:08,423
Adjö, lady Chatterley. Kom snart
igen. Det är så roligt att ha er här.
629
01:19:08,550 --> 01:19:10,587
Tack. Det ska jag.
630
01:19:17,790 --> 01:19:20,589
Vad ska det här betyda?
631
01:19:21,710 --> 01:19:24,350
Hur kom du hit?
632
01:19:24,470 --> 01:19:27,747
Nej, hur kom du hit?
633
01:19:31,950 --> 01:19:34,703
- Var du på väg till kojan?
- Nej.
634
01:19:34,830 --> 01:19:37,902
- Tänker du smita?
- Sluta. Inte nu.
635
01:19:38,030 --> 01:19:41,785
- Varför inte?
- Jag har bråttom.
636
01:19:41,910 --> 01:19:45,619
Jag vill ha dig, och det nu.
637
01:19:45,750 --> 01:19:47,707
Hitåt.
638
01:21:21,390 --> 01:21:25,861
Det gick för oss samtidigt
den här gången. Det är det bästa.
639
01:21:25,990 --> 01:21:28,630
Är du glad?
640
01:21:28,750 --> 01:21:35,190
Glad? Ja. Men strunt i det.
641
01:21:35,310 --> 01:21:39,747
Har det varit så med andra kvinnor?
642
01:21:39,870 --> 01:21:43,704
Jag vet inte.
643
01:22:02,030 --> 01:22:04,624
Ser jag städad ut?
644
01:22:08,910 --> 01:22:11,220
Så där.
645
01:22:12,750 --> 01:22:15,139
Du duger.
646
01:22:25,110 --> 01:22:27,101
Vill du inte promenera med mig?
647
01:22:41,670 --> 01:22:46,107
Jag skulle kunna dö för din beröring!
648
01:22:46,230 --> 01:22:49,382
Om de visste,
skulle de i princip hänga mig.
649
01:22:49,510 --> 01:22:53,060
- Stanna lite längre.
- Nej, jag kan inte.
650
01:22:54,310 --> 01:22:58,781
- Stanna i kojan med mig en natt.
- Vågar jag det?
651
01:22:58,910 --> 01:23:03,381
- Vad hindrar dig? Det är bara att gå.
- Jag vet inte.
652
01:23:03,510 --> 01:23:07,663
Då kommer jag till dig.
Jag vet var ditt sovrum ligger.
653
01:23:08,750 --> 01:23:12,141
Jag gör det. Redan ikväll.
654
01:23:12,270 --> 01:23:15,308
Du skulle bara våga! Jag måste gå.
655
01:23:17,070 --> 01:23:19,539
God kväll, Ers nåd.
656
01:23:19,670 --> 01:23:21,741
Varför säger du så?
657
01:23:21,870 --> 01:23:25,101
När du har gått, är det vad du är.
658
01:23:26,230 --> 01:23:28,267
God kväll.
659
01:23:50,390 --> 01:23:56,022
Mrs Bolton, ni måste säga j'adoube om
ni vill röra pjäsen utan att nytta.
660
01:24:02,310 --> 01:24:05,302
J'adoube.
661
01:24:06,870 --> 01:24:09,146
Mycket bra, mrs Bolton!
662
01:24:10,830 --> 01:24:13,583
Är jag så sen? Har ni ätit middag?
663
01:24:13,710 --> 01:24:18,147
Det har vi, milady.
Ska jag be Simpson hämta nåt åt er?
664
01:24:18,270 --> 01:24:23,902
Nej tack. Jag var på Marehey Farm
och mrs Flint bad mig stanna på te.
665
01:24:24,030 --> 01:24:27,910
Babyn är så underbar.
Undrade ni var jag var?
666
01:24:28,030 --> 01:24:32,183
Vi undrande, men vi avvaktade
innan vi larmade polisen.
667
01:24:32,310 --> 01:24:36,622
Med all rätt. Jag sa till
sir Clifford att det bara är bra-
668
01:24:36,750 --> 01:24:41,381
- om Hennes nåd kommer ut
bland folket i trakten.
669
01:24:41,510 --> 01:24:47,426
- Avsluta ert parti. Jag kommer sen.
- Stanna. Mrs Bolton har spelat nog.
670
01:24:47,550 --> 01:24:53,228
Ni vill säkert vara ifred.
Jag har lite att se till.
671
01:24:53,350 --> 01:24:56,627
God natt, sir Clifford.
672
01:24:56,750 --> 01:25:00,709
- God natt, mrs Bolton.
- God natt, milady.
673
01:25:03,430 --> 01:25:07,549
Ska vi spela ett parti?
Eller vill du att jag läser för dig?
674
01:25:07,670 --> 01:25:10,184
Bestäm du, älskling.
675
01:25:11,430 --> 01:25:16,664
Då ska jag recitera Racine.
På franska, som sig bör.
676
01:25:40,190 --> 01:25:43,421
Quelle nuit! Quel reveil!
677
01:25:43,550 --> 01:25:49,501
Vos pleurs votre présence n'ont point
de oss cruels désarrné Pinsolenoe?
678
01:25:49,630 --> 01:25:53,146
Que faisait votre amant?
Quel démon envieux!
679
01:26:01,670 --> 01:26:06,460
Ma Princesse,
qu'avez-vous daigné me souhaiter?
680
01:26:07,590 --> 01:26:12,187
Songiez-vous aux douleurs
que vous m'alliez couter?
681
01:26:15,750 --> 01:26:20,062
Tack, älskling.
Du läser Racine så vackert.
682
01:26:23,910 --> 01:26:26,982
Inte vackrare än du lyssnar på honom.
683
01:26:59,350 --> 01:27:04,026
Kära nån.
684
01:27:04,150 --> 01:27:07,108
Kan ni inte sova, sir Clifford?
685
01:27:08,510 --> 01:27:12,344
- Vad står på?
- Jag vet inte.
686
01:27:12,470 --> 01:27:16,941
- Var ni i ingenmansland igen?
- Inte den här gången.
687
01:27:19,150 --> 01:27:25,465
- Vad kan jag göra för er?
- Vi kan fortsätta med vårt parti.
688
01:27:25,590 --> 01:27:28,548
Som ni vill.
689
01:27:32,670 --> 01:27:38,382
- Jag hoppas jag kan hålla mig vaken.
- Det viktigaste är att ni är här.
690
01:27:42,430 --> 01:27:44,785
Vilken tyngd!
691
01:27:47,310 --> 01:27:49,301
Var var vi?
692
01:27:50,350 --> 01:27:52,819
Mitt drag, tror jag.
693
01:27:55,870 --> 01:27:58,066
Schack matt.
694
01:27:58,190 --> 01:28:01,706
Väckte ni mig bara för det?
695
01:28:02,830 --> 01:28:04,389
Vi spelar ett parti till.
696
01:29:52,710 --> 01:29:55,270
Här har vi nåt.
697
01:29:56,390 --> 01:30:02,545
En bröllopspresent från en av sir
Cliffords fastrar. Mycket gräslig.
698
01:30:02,670 --> 01:30:06,664
Perfekt för en loppmarknad.
Hon besöker oss aldrig.
699
01:30:06,790 --> 01:30:09,543
Den ger nog en bra slant.
700
01:30:09,670 --> 01:30:12,742
- Vad kan detta vara?
- Vi tar en titt.
701
01:30:13,790 --> 01:30:19,502
- Det är en gammal vagga!
- Ni har rätt.
702
01:30:19,630 --> 01:30:23,942
- Så vacker! Är det rosenträ?
- Det kan vara mahogny.
703
01:30:24,070 --> 01:30:26,983
Den är mjuk som silke.
704
01:30:27,110 --> 01:30:31,388
- Den är fin, men lite klumpig.
- Jag tycker om den.
705
01:30:31,510 --> 01:30:35,629
Den känns nästan levande.
Den måste ha använts mycket.
706
01:30:35,750 --> 01:30:40,586
- Av sir Cliffords far och farfar.
- Och sir Clifford själv.
707
01:30:41,750 --> 01:30:47,541
Tänk bara. I såna här gamla gods
finns saker kvar oavsett tidens gång.
708
01:30:48,910 --> 01:30:54,588
Det är synd att det inte finns
en baby åt den idag, inte sant?
709
01:30:54,710 --> 01:30:57,179
Jag antar det.
710
01:31:00,110 --> 01:31:02,340
Men det kanske blir en.
711
01:31:04,430 --> 01:31:10,301
- Det vore goda nyheter.
- Ja, så klart.
712
01:31:10,430 --> 01:31:13,070
Men ni är väl inte havande?
713
01:31:13,190 --> 01:31:18,583
Nej då, absolut inte.
Men man vet aldrig.
714
01:31:18,710 --> 01:31:23,261
Det får vi hoppas -
både för er skull och sir Cliffords.
715
01:31:23,390 --> 01:31:28,749
- Den här kan vi inte sälja.
- Nej, absolut inte.
716
01:31:31,070 --> 01:31:33,869
Den här kan säljas på basaren.
717
01:31:35,750 --> 01:31:39,823
Den är helt underbar.
718
01:31:39,950 --> 01:31:44,183
Tycker ni?
Då kan ni behålla den som en present.
719
01:31:46,790 --> 01:31:48,747
Tack, milady.
720
01:31:58,470 --> 01:32:02,509
Det finns en chans att milady är...
721
01:32:02,630 --> 01:32:06,783
Det kan inte vara möjligt!
Han kan väl inte...?
722
01:32:06,910 --> 01:32:10,983
Det trodde jag också,
men sen började jag fundera.
723
01:32:11,110 --> 01:32:14,421
- Det måste vara omöjligt.
- Man skulle kunna tro det.
724
01:32:14,550 --> 01:32:18,464
Sir Cliffords ben
är förlamade, men...
725
01:32:18,590 --> 01:32:23,790
...när jag tvättar honom där nere
händer det överraskande ting.
726
01:32:23,910 --> 01:32:28,222
Den stackaren känner nog
ingenting, men ändå.
727
01:32:32,110 --> 01:32:36,502
Undrens tid är inte förbi.
Man kan nästintill döda en man-
728
01:32:36,630 --> 01:32:40,464
- och ändå klarar de av
nåt i den riktningen.
729
01:32:41,950 --> 01:32:47,821
Det är otroligt. Men jag hoppas det
är sant, för lady Chatterleys skull.
730
01:32:49,910 --> 01:32:55,189
Connie. Visste du att det ryktas att
du ska skänka Wragby en arvtagare?
731
01:32:56,470 --> 01:32:58,700
Nej.
732
01:33:00,990 --> 01:33:06,110
- Är det ett skämt eller illvilja?
- En profetia, förhoppningsvis.
733
01:33:08,270 --> 01:33:11,581
Och vem, om jag får fråga,
är profeten?
734
01:33:11,710 --> 01:33:16,102
Kyrkoherden, passande nog. Han ringde
och berättade det alldeles nyss.
735
01:33:16,230 --> 01:33:20,861
Han hörde det från sin hushållerska,
så hela byn känner nog till det nu.
736
01:33:20,990 --> 01:33:26,463
Skönt att hela byn vet att hon är
en oförbätterlig ryktesspriderska.
737
01:33:26,590 --> 01:33:30,470
Men jag undrar...
Skulle du kunna vända dig om?
738
01:33:34,550 --> 01:33:36,826
Connie...
739
01:33:38,510 --> 01:33:44,700
Jag undrar om det finns en orsak till
att ett sånt här rykte uppstått.
740
01:33:44,830 --> 01:33:50,746
Inte så vitt jag vet. Clifford, jag
vill att du läser en sak i tidningen.
741
01:33:50,870 --> 01:33:56,388
- Får jag fråga om du har en älskare?
- Det kanske blir så.
742
01:33:56,510 --> 01:34:01,505
Det är stor skillnad på "kanske är"
och "kanske blir”.
743
01:34:01,630 --> 01:34:06,147
Hur skulle du känna om jag sa
att jag kanske är med barn?
744
01:34:06,270 --> 01:34:09,706
- Är du med barn?
- Nej, men jag kanske blir.
745
01:34:09,830 --> 01:34:15,906
Då funderar jag på det
när "kanske blir" blir "kanske är".
746
01:34:17,150 --> 01:34:22,463
Jag bryr mig inte vem fadern är,
om han är frisk och normalbegåvad.
747
01:34:22,590 --> 01:34:27,539
- Jag gör en riktig Chatterley av det.
- Jag ska ha det i åtanke.
748
01:34:44,550 --> 01:34:47,224
Som de har vuxit!
749
01:34:47,350 --> 01:34:50,820
De ska uti uppfödningsfältet
i nästa vecka.
750
01:34:51,990 --> 01:34:55,346
Jag sa till sir Clifford
att jag kanske är med barn.
751
01:34:58,950 --> 01:35:03,660
- Sa du det?
- Ja. Det kan nämligen vara så.
752
01:35:07,670 --> 01:35:10,389
Vad sa han då?
753
01:35:10,510 --> 01:35:15,949
Han har inget emot det. Han gläder
sig, så länge det framstår som hans.
754
01:35:19,310 --> 01:35:23,827
- Ni pratade inte om mig, förstås.
- Nej.
755
01:35:26,190 --> 01:35:30,548
Han skulle väl inte bli glad över
att jag ersatt honom.
756
01:35:33,230 --> 01:35:36,143
Var är det tänkt
att du ska bli med barn?
757
01:35:36,270 --> 01:35:41,549
Jag reser bort i sommar.
Jag kanske har en kärleksaffär då.
758
01:35:44,750 --> 01:35:48,948
Jaså? Är det därför du åker?
759
01:35:49,070 --> 01:35:52,142
Inte för att ha en kärleksaffär.
760
01:35:52,270 --> 01:35:55,661
Bara det framstår som om du haft en.
761
01:35:55,790 --> 01:36:00,660
Fadern måste väl vara nån lämplig.
Vad skulle han säga om det var jag?
762
01:36:03,030 --> 01:36:08,548
Han skulle hata det.
Men du avslöjar mig väl inte?
763
01:36:09,950 --> 01:36:14,945
Nej, om han väntar på att jag ska
säga nåt, väntar han förgäves.
764
01:36:26,750 --> 01:36:30,948
Så det var det du var ute efter.
En baby.
765
01:36:32,230 --> 01:36:37,464
- Inte egentligen.
- Vad var det, då - egentligen?
766
01:36:37,590 --> 01:36:41,060
Jag vet inte!
767
01:36:41,190 --> 01:36:43,943
Tro fan att jag gör det.
768
01:36:44,070 --> 01:36:47,950
Jag ville...
Jag vet inte vad jag ville.
769
01:36:49,750 --> 01:36:52,902
Jag ville ha dig.
770
01:36:53,030 --> 01:36:56,625
Det ville jag. Det vill jag.
771
01:36:59,430 --> 01:37:01,706
Och kanske en baby.
772
01:37:03,950 --> 01:37:07,989
Då blir det som Ers nåd vill.
773
01:37:08,110 --> 01:37:11,819
Du får ett barn
som sir Clifford välkomnar.
774
01:37:11,950 --> 01:37:17,423
Jag har inte mist nåt. Tvärtom,
det var en trevlig erfarenhet.
775
01:37:19,630 --> 01:37:24,420
- Jag har blivit utnyttjad förut.
- Jag har inte utnyttjat dig!
776
01:37:24,550 --> 01:37:26,587
Till er tjänst, milady.
777
01:37:28,510 --> 01:37:32,424
- Så du tyckte aldrig om mig?
- Jag tyckte om din kropp.
778
01:37:32,550 --> 01:37:36,145
- Tycker du fortfarande om den?
- Ja.
779
01:37:36,270 --> 01:37:40,104
Då är vi kvitt. Jag gillar din kropp.
780
01:37:40,230 --> 01:37:43,780
- Vill du gå in?
- Vill du ha mig?
781
01:37:43,910 --> 01:37:45,423
Ja, om du vill.
782
01:37:45,550 --> 01:37:51,182
Jag vill vidröra dig som du
vidrör mig. Det har jag aldrig gjort.
783
01:37:51,310 --> 01:37:53,028
Nu?
784
01:38:56,870 --> 01:39:01,387
Det var inget vidare.
Du var inte med mig.
785
01:39:03,670 --> 01:39:07,504
Hur är det fatt? Det blir så ibland.
786
01:39:08,750 --> 01:39:13,108
Jag kan inte älska dig.
787
01:39:13,230 --> 01:39:17,224
Inte? Det gör inget.
788
01:39:17,350 --> 01:39:22,823
Det finns ingen lag som tvingar dig.
Ta det för vad det är.
789
01:39:22,950 --> 01:39:28,104
Jag vill älska dig, men jag kan inte.
Det är hemskt.
790
01:39:31,950 --> 01:39:37,343
Det är inte hemskt.
Du kan inte tvinga dig att älska nån.
791
01:39:41,750 --> 01:39:44,742
Är du inte ond på mig?
792
01:39:44,870 --> 01:39:49,103
Nej då. Ta det goda med det onda.
793
01:39:49,230 --> 01:39:52,348
Det blev bara
lite ont den här gången.
794
01:39:57,390 --> 01:40:00,701
Det finns ett ruttet äpple
i varje korg.
795
01:40:04,430 --> 01:40:08,788
Gå inte! Lämna mig inte!
796
01:40:09,712 --> 01:40:11,712
Subrip: TomTen
797
01:40:25,350 --> 01:40:29,583
Översättning: Adam Islam Dahlström
PrimeText International, 2007
798
01:40:29,710 --> 01:40:33,749
Textadministration:
PrimeText International, 2007
799
01:41:20,249 --> 01:41:25,562
De två tjuvjägarna från Stacks Gate-
gruvan kallades till domstol.
800
01:41:25,689 --> 01:41:28,841
Nå, hur gick det?
801
01:41:28,969 --> 01:41:32,519
- De var i rätten i Uthwaite igår.
- Vad fick de?
802
01:41:34,529 --> 01:41:37,521
De frikändes.
803
01:41:37,649 --> 01:41:40,687
Jag antar
att ni lämnade ert vittnesmål?
804
01:41:40,809 --> 01:41:44,962
Jag sa att jag väntat på dem och
att jag sett dem lägga ut snaror.
805
01:41:45,089 --> 01:41:50,038
Och var du tog dem och med vad, va?
806
01:41:52,809 --> 01:41:57,565
Nåt sånt, ja.
Domaren förstod vad jag menade.
807
01:41:57,689 --> 01:42:01,842
Det ska han ha beröm för. Fortsätt.
808
01:42:03,049 --> 01:42:08,601
Jag sa att jag tog dem förut.
De ljög och sa att de inte gjort nåt.
809
01:42:08,729 --> 01:42:12,609
- Domaren släppte dem.
- Inga vittnen?
810
01:42:14,289 --> 01:42:16,599
Nej.
811
01:42:16,729 --> 01:42:19,847
Sa han att ni var en klipsk pojke?
812
01:42:19,969 --> 01:42:25,840
Nej, sir Clifford. Han sa att jag har
min plikt gentemot min arbetsgivare.
813
01:42:27,009 --> 01:42:30,639
Och rätten stämde förstås upp
i ett trefaldigt leve för er.
814
01:42:30,769 --> 01:42:34,046
Det kunde de ha gjort,
men det gjorde de inte.
815
01:42:34,169 --> 01:42:36,046
God morgon.
816
01:42:37,249 --> 01:42:40,765
Ska det betyda att jag ska gå,
sir Clifford?
817
01:42:40,889 --> 01:42:44,245
Där slog ni huvudet på spiken.
818
01:42:44,369 --> 01:42:47,964
God morgon, sir Clifford.
819
01:42:57,849 --> 01:43:00,284
Jag sa åt henne att vänta utanför.
820
01:43:00,409 --> 01:43:05,006
Hon måste ha smitit in
genom köksdörren, den stackaren.
821
01:43:05,129 --> 01:43:08,042
Hon hittar alltid en väg in.
822
01:43:10,889 --> 01:43:16,202
- Du ser sorgsen ut idag.
- Sorgsen? Nej, jag är arg.
823
01:43:16,329 --> 01:43:19,321
För att du hatar
att vara skogvaktare?
824
01:43:19,449 --> 01:43:22,965
Inte att vara skogvaktare.
Så länge jag får vara ifred.
825
01:43:23,089 --> 01:43:27,367
Men jag måste iväg till polisen
och andra ställen-
826
01:43:27,489 --> 01:43:33,804
- och prata med alla sorters idioter.
Och det gör mig arg ibland.
827
01:43:33,929 --> 01:43:38,958
-Connie, är det du i hallen?
- Ja, älskling. Jag kommer strax.
828
01:43:43,409 --> 01:43:47,403
Hut mår fasankycklingarna?
829
01:43:47,529 --> 01:43:52,968
De klarar sig bra, milady.
De går runt på egen hand nu.
830
01:43:53,089 --> 01:43:57,925
Jag vill gärna se dem.
831
01:43:58,049 --> 01:44:00,609
Som ni vill, milady.
832
01:44:09,129 --> 01:44:11,325
Du fick brev i morse.
833
01:44:22,769 --> 01:44:27,286
Det är från Hilda. Far har bjudit oss
till Frankrike i juli och augusti.
834
01:44:27,409 --> 01:44:30,925
- Oss två?
- Nej, mig och Hilda.
835
01:44:33,129 --> 01:44:35,598
Juli och augusti?
836
01:44:35,729 --> 01:44:39,324
Så snart mrs Bolton
kommit in i sin roll, sa vi.
837
01:44:40,649 --> 01:44:44,279
Ska din syster leta efter en make
åt sig också, eller bara åt dig?
838
01:44:44,409 --> 01:44:49,199
- Jag har inte frågat henne.
- Låt henne inte ta dig ifrån mig.
839
01:44:49,329 --> 01:44:52,765
Nej då. Hilda skulle aldrig försöka.
840
01:44:52,889 --> 01:44:56,803
Det är jag inte säker på.
Hon avskyr mig.
841
01:44:56,929 --> 01:45:01,560
Clifford, om du inte vill
att jag åker, så stannar jag hemma.
842
01:45:01,689 --> 01:45:04,522
Mig kvittar det.
843
01:45:04,649 --> 01:45:06,959
Jag vill att du åker.
844
01:45:08,049 --> 01:45:11,087
Jag vill bara att du kommer tillbaka.
845
01:45:12,329 --> 01:45:14,400
Jag vet.
846
01:45:34,009 --> 01:45:37,240
- När åker du?
- I början av juli.
847
01:45:38,289 --> 01:45:40,200
Nästa vecka?
848
01:45:40,329 --> 01:45:45,119
- Har du nåt emot det?
- Det har jag väl inget för.
849
01:45:45,249 --> 01:45:48,719
Jag kan inte åka
om du blir ond på mig.
850
01:45:48,849 --> 01:45:51,807
Du gör som du vill.
Du behöver bara säga:
851
01:45:51,929 --> 01:45:56,958
"Mellors, jag åker bort ett tag.
Vi ses när jag kommer tillbaka."
852
01:45:57,089 --> 01:46:01,367
- Det hoppas jag att vi gör.
- Det kanske inte blir så.
853
01:46:02,609 --> 01:46:08,764
Menar du att du kanske är borta då?
Vart skulle du ta vägen?
854
01:46:09,849 --> 01:46:15,049
- Till Kanada.
- Kanada? Varför just Kanada?
855
01:46:15,169 --> 01:46:17,763
Jag har en bror där.
856
01:46:18,809 --> 01:46:24,088
- Men du har det ju bra här.
- Jo då. Jag får 35 pund i veckan.
857
01:46:24,209 --> 01:46:27,520
Jag är sir Cliffords tjänare
och lady Chatterleys...
858
01:46:27,649 --> 01:46:30,960
Vad kallar man det i dina kretsar?
859
01:46:31,089 --> 01:46:33,968
Du är min älskare.
860
01:46:34,089 --> 01:46:38,003
Älskare. Hennes nåds knullare.
861
01:46:39,089 --> 01:46:42,605
Om det nu är så
- skäms du för det?
862
01:46:42,729 --> 01:46:44,766
Nej.
863
01:46:46,689 --> 01:46:49,283
Vad spelar det för roll om du...
864
01:46:49,409 --> 01:46:52,879
Säg det. "Vad spelar det
för roll om jag...?"
865
01:46:53,009 --> 01:46:57,924
Om du knullar mig, som du kallar det,
när du vet att jag vill.
866
01:46:58,049 --> 01:47:02,805
Du har rätt.
Så beter sig en anständig dam.
867
01:47:02,929 --> 01:47:07,765
- Det finns inget att skratta åt.
- Varför är du då så arg?
868
01:47:14,489 --> 01:47:19,165
Följ med in,
så kanske jag kan förklara.
869
01:47:23,569 --> 01:47:30,123
Vad är jag för en man, som lyder en
krympling och gör det med hans fru?
870
01:47:30,249 --> 01:47:34,368
En domare i rätten skulle kalla mig
en tjuv och en usling.
871
01:47:34,489 --> 01:47:38,278
Jag passar inte in bland din sort.
Jag vill inte passa in.
872
01:47:38,409 --> 01:47:42,403
Och du kan inte vara bland min sort.
Hellre dör jag.
873
01:47:42,529 --> 01:47:48,764
- Kan det inte bara vara som det är?
- Du kommer och går när du vill.
874
01:47:48,889 --> 01:47:54,043
Jag kan inte gå runt och lyda
sir Cliffords order och vänta på dig.
875
01:47:54,169 --> 01:47:57,321
Det gick bra innan du kände mig.
876
01:47:57,449 --> 01:48:01,920
Ja. Men redan då
tänkte jag på Kanada.
877
01:48:02,049 --> 01:48:05,883
Vill du fortfarande åka,
nu när du har mig?
878
01:48:06,009 --> 01:48:08,569
Ja. I än högre grad.
879
01:48:10,769 --> 01:48:18,005
Då tar vi farväl och glömmer det här.
Jag återgår till mitt forna liv.
880
01:48:18,129 --> 01:48:23,249
Jag är tacksam för allt du gett mig.
Du har varit god mot mig.
881
01:48:24,889 --> 01:48:28,883
Säg inte så. Du har gett mig mer
än jag har gett dig.
882
01:48:29,009 --> 01:48:32,081
Nej, du avskyr mig.
Jag ska inte störa dig längre.
883
01:48:32,209 --> 01:48:34,928
Vänta lite.
884
01:48:35,049 --> 01:48:37,484
Lämna mig inte för gott.
885
01:48:37,609 --> 01:48:40,442
Inte än.
886
01:48:41,969 --> 01:48:45,360
Säg att i skogen så är du min.
887
01:48:45,489 --> 01:48:47,526
Vad ska jag säga?
888
01:48:47,649 --> 01:48:51,643
Säg: "Jag ska alltid vara din
i skogen."
889
01:48:51,769 --> 01:48:54,761
Jag ska alltid vara din i skogen.
890
01:49:01,489 --> 01:49:03,446
Vi spikar in det.
891
01:49:11,649 --> 01:49:16,485
- Vill du spika in din spik i trädet?
- Det vill jag.
892
01:49:20,729 --> 01:49:23,323
Spika den över min.
893
01:49:31,809 --> 01:49:33,607
Nu är det gjort.
894
01:49:33,729 --> 01:49:36,608
Ja. Nu måste jag gå.
895
01:49:46,809 --> 01:49:49,449
Skogen är så härlig!
896
01:49:52,249 --> 01:49:55,401
Varför måste man skynda hem?
897
01:49:55,529 --> 01:49:58,567
Kände du att du var tvungen
att skynda hem?
898
01:49:58,689 --> 01:50:01,647
Varför kom du inte och mötte mig?
899
01:50:01,769 --> 01:50:07,765
Jag? Bara äkta älskare
bör möta dig en kväll som denna.
900
01:50:07,889 --> 01:50:10,483
Jag menade dig.
901
01:50:10,609 --> 01:50:12,839
Du är vacker.
902
01:50:14,329 --> 01:50:20,484
Jag önskar vi mötts till fots
i skogen. Kändes det ensamt?
903
01:50:20,609 --> 01:50:25,206
Nej, det är ljuvligt.
En hel värld för mig själv.
904
01:50:28,129 --> 01:50:31,645
Vid fronten sköt vi särade hästar.
905
01:50:33,049 --> 01:50:35,006
Varför sköt ingen mig?
906
01:50:36,049 --> 01:50:38,609
Sluta nu.
907
01:50:38,729 --> 01:50:41,289
Jag vill gråta och yla!
908
01:50:43,009 --> 01:50:47,242
Gråt om du måste,
min stackars älskling.
909
01:50:47,369 --> 01:50:49,645
Min stackars älskling.
910
01:50:49,769 --> 01:50:52,238
Så ja.
911
01:50:52,369 --> 01:50:54,758
Nu mår jag bra igen.
912
01:50:59,369 --> 01:51:05,047
- Var det länge sen er make gick bort?
- Det är 23 års sen han bars hem.
913
01:51:05,169 --> 01:51:09,322
- Bars hem?
- Det var en explosion i gruvan.
914
01:51:10,369 --> 01:51:14,328
- Dog många?
- Nej, bara Ted.
915
01:51:14,449 --> 01:51:18,568
De andra hann ducka i tid.
Men de hittade honom, utsträckt-
916
01:51:18,689 --> 01:51:23,399
- som om han försökt fly.
Så de sa att felet var hans eget.
917
01:51:24,609 --> 01:51:28,648
Dödsorsak: ynkedom.
918
01:51:28,769 --> 01:51:33,320
Så sa de,
efter gruvägarens utredning.
919
01:51:33,449 --> 01:51:37,761
- Ni trodde dem väl inte?
- Nej.
920
01:51:37,889 --> 01:51:41,883
Ted var den oräddaste man jag känt.
921
01:51:42,009 --> 01:51:45,639
Han var halsstarrig ända in i döden.
922
01:51:45,769 --> 01:51:49,364
Ni förstår, han brydde sig inte.
923
01:51:49,489 --> 01:51:52,959
Varför inte?
Ni var väl lyckliga ihop?
924
01:51:53,089 --> 01:51:56,878
Absolut.
Men Ted ryggade inte för nånting.
925
01:51:57,009 --> 01:52:00,001
Och han duckade inte
för nåt på denna jord.
926
01:52:00,129 --> 01:52:03,918
Han borde inte ha följt sin far
ned i gruvan.
927
01:52:04,049 --> 01:52:07,963
Jag önskar jag tvingat honom
ta ett arbete ovan jord.
928
01:52:08,089 --> 01:52:12,765
- Har ni aldrig tänkt gifta om er?
- Nej. Det var en sån chock.
929
01:52:12,889 --> 01:52:18,009
Ted dog aldrig för mig.
Jag har inte riktigt insett det än.
930
01:52:18,129 --> 01:52:21,042
Så hemskt
att ert liv skulle upphöra så.
931
01:52:21,169 --> 01:52:25,322
Det är sant. En del av mig dog då.
932
01:52:25,449 --> 01:52:30,603
Jag vaknade ilsken om nätterna
och undrade varför han lämnat mig.
933
01:52:32,569 --> 01:52:35,083
Jag älskade hans omfamning.
934
01:52:36,129 --> 01:52:39,485
Jag har kysst
varje del av hans kropp.
935
01:52:39,609 --> 01:52:45,002
Ted såg hur jag led
när jag födde vårt första barn-
936
01:52:45,129 --> 01:52:48,360
- och ville inte låta mig
genomgå det en gång till.
937
01:52:48,489 --> 01:52:52,039
Jag fick tjata
tills han gick med på det.
938
01:52:52,169 --> 01:52:57,801
Men det gick, och vi hade goda tider
igen. Det är det jag inte kan glömma.
939
01:52:59,449 --> 01:53:01,406
Hans beröring?
940
01:53:02,729 --> 01:53:06,484
Det stämmer. Hans beröring.
941
01:53:06,609 --> 01:53:10,568
Jag kom aldrig över honom
och jag tänker inte göra det.
942
01:53:10,689 --> 01:53:13,761
Men hur kan en beröring
vara så länge?
943
01:53:13,889 --> 01:53:17,883
Milady, vad annars finns det?
944
01:53:18,009 --> 01:53:22,446
Till och med barn växer ifrån en,
men när man har...
945
01:53:22,569 --> 01:53:29,885
När man en gång värmts upp av en man
varar den känslan för alltid.
946
01:53:41,209 --> 01:53:45,646
Så vacker världen är
så här års, Clifford!
947
01:53:47,129 --> 01:53:50,759
Du har rätt, min kära.
Den är underbart ljuvlig.
948
01:53:53,289 --> 01:53:56,088
- Ska vi gå till sjön?
- Det gör vi.
949
01:53:56,209 --> 01:53:59,520
Vi springer ikapp
- jag på min Springare!
950
01:54:11,489 --> 01:54:16,120
Jag trodde du var min i skogen
och hans i resten av världen.
951
01:54:18,489 --> 01:54:23,006
Så vill jag ha det,
men Clifford ville gå till sjön.
952
01:54:23,129 --> 01:54:26,121
- Stannar du hos mig i kojan?
- I natt?
953
01:54:26,249 --> 01:54:29,241
Ja, inatt. I kojan.
954
01:54:29,369 --> 01:54:31,679
- Okej.
- Ska jag möta dig vid grinden?
955
01:54:31,809 --> 01:54:35,086
Ja, efter klockan tio.
956
01:54:35,209 --> 01:54:38,884
- Hallå!
- Hallå!
957
01:54:39,009 --> 01:54:42,968
Jag går inte till honom
om han inte ropar på mig.
958
01:54:54,049 --> 01:54:57,838
Jag vann! Den här skulle jag
ha nytta av i gruvan.
959
01:54:57,969 --> 01:55:01,803
En bra idé. Jag kan storma igenom
strejkvakterna. Vad tycks?
960
01:55:01,929 --> 01:55:05,524
Tror du inte att vi kan nå
samförstånd med arbetarklassen?
961
01:55:05,649 --> 01:55:10,439
Det där har vi ältat förr, Connie.
Nån måste hålla i rodret.
962
01:55:10,569 --> 01:55:15,166
Det verkar så hatiskt
att nån måste styra och andra styras.
963
01:55:15,289 --> 01:55:19,965
Det är naturens lag. Och du tillhör
den styrande samhällsklassen.
964
01:55:20,089 --> 01:55:22,046
Jag Styr ingen.
965
01:55:22,169 --> 01:55:26,481
Nej, men tjänstefolket vet
att du måste åtlydas.
966
01:55:26,609 --> 01:55:29,965
Vi vill bara att världen
ska dansa i vår takt.
967
01:55:30,089 --> 01:55:33,844
Men världen har en egen takt,
mycket äldre än vår.
968
01:55:33,969 --> 01:55:37,325
Jag känner det, här i skogen.
969
01:55:37,449 --> 01:55:42,285
Jag skulle hellre svälta här
än bryta kol under jord.
970
01:55:42,409 --> 01:55:46,243
Jaså? Du har aldrig svultit,
så vitt jag vet.
971
01:55:50,169 --> 01:55:52,922
Mellors!
972
01:55:59,729 --> 01:56:02,084
Mellors!
973
01:56:11,329 --> 01:56:13,286
Mellors...
974
01:56:15,929 --> 01:56:20,321
Varför dröjde han så?
Vem som helst hade varit snabbare.
975
01:56:28,449 --> 01:56:31,885
- Är nåt på tok? Går den inte?
- Tydligen inte.
976
01:56:32,009 --> 01:56:36,128
- Är bensinen slut?
- Nej, Field tankade den nyss.
977
01:56:37,569 --> 01:56:40,482
Den är överhettad. Låt mig skjuta på.
978
01:56:40,609 --> 01:56:43,203
Nej, det har hänt förr. Sluta!
979
01:56:46,049 --> 01:56:50,441
- Den kommer att slitas sönder!
- Clifford!
980
01:56:50,569 --> 01:56:54,278
Se? Den går utmärkt.
Skjuter ni på?
981
01:56:54,409 --> 01:56:58,880
Jag sa åt er att inte skjuta på!
Den måste klara det här!
982
01:56:59,009 --> 01:57:01,125
Måste, ja.
983
01:57:01,249 --> 01:57:03,206
Fördömt!
984
01:57:04,449 --> 01:57:08,602
Vänta med att skjuta på
tills ni blir ombedd!
985
01:57:14,209 --> 01:57:16,598
Clifford, bromsen!
986
01:57:23,169 --> 01:57:26,799
Det är tydligt
att jag är beroende av er hjälp.
987
01:57:33,449 --> 01:57:38,888
Jag antar att ni får skjuta på.
Kan ni skjuta på, Mellors?
988
01:57:42,129 --> 01:57:45,326
Ursäkta mina hårda ord.
989
01:57:45,449 --> 01:57:48,328
De gjorde mig inget.
990
01:57:57,249 --> 01:58:02,164
- Är ni redo, sir Clifford?
- Sätt igång.
991
01:58:15,369 --> 01:58:18,361
- Jag tänker också skjuta på.
- Måste du?
992
01:58:18,489 --> 01:58:21,288
Ja. Försöker du döda den stackaren?
993
01:58:33,249 --> 01:58:37,288
Det räcker, Ers nåd.
Jag klarar mig nu.
994
01:59:01,849 --> 01:59:06,878
Jag var lite brysk mot Mellors idag.
Men han borde inte lägga sig i.
995
01:59:07,009 --> 01:59:11,560
- Han försökte bara hjälpa till.
- Vill jag ha hjälp, ber jag om det.
996
01:59:11,689 --> 01:59:13,885
Det hade varit bättre om...
997
01:59:14,009 --> 01:59:18,401
Du sympatiserar då jämt
med tjänstefolk och hantlangare.
998
01:59:18,529 --> 01:59:22,807
Mellors far inte illa av lite slit.
Det kanske gör honom mindre fräck.
999
01:59:22,929 --> 01:59:26,968
- Var inte du fräck mot honom?
- Inte så vitt jag vet.
1000
01:59:27,089 --> 01:59:31,242
Men du, som brinner
för tjänsteklasserna-
1001
01:59:31,369 --> 01:59:34,839
- kanske anser att jag behandlade
stackars Mellors illa.
1002
01:59:34,969 --> 01:59:38,678
- Det är din svaghet.
- Min svaghet?
1003
01:59:38,809 --> 01:59:42,165
Du känner sympati för
och släktskap med tjänsteklasserna.
1004
01:59:42,289 --> 01:59:44,405
Vad innebär "tjänsteklasserna"?
1005
01:59:44,529 --> 01:59:50,002
Tillhör Mellors en tjänsteklass för
att han slet med att knuffa hem dig?
1006
01:59:50,129 --> 01:59:52,643
Annars skulle han inte
vara tvungen att göra det.
1007
01:59:52,769 --> 01:59:56,558
Om han var förlamad,
skulle du skjuta på hans stol?
1008
01:59:56,689 --> 02:00:01,081
Givetvis inte. Varför måste jag
vara tacksam? Jag betalar ju karln.
1009
02:00:01,209 --> 02:00:06,363
- Din otacksamhet är hemsk.
- Connie, jag är honom evigt tacksam.
1010
02:00:06,489 --> 02:00:09,959
- Vad mer vill du att jag ska göra?
- Var lite hänsynsfullare!
1011
02:00:10,089 --> 02:00:15,767
Var lite mindre hänsynsfull mot dem
och mer mot din egen samhällsklass.
1012
02:00:15,889 --> 02:00:20,087
Vi har tillgångar som skapar arbeten
åt Mellors och hans gelikar.
1013
02:00:20,209 --> 02:00:23,281
Vi möjliggör existensen
för världens Mellors.
1014
02:00:23,409 --> 02:00:28,483
Vi klarar oss utan dem, men de måste
inse att de inte klarar sig utan oss.
1015
02:00:28,609 --> 02:00:31,806
- Därför kan de inte ställa krav.
- Det går de aldrig med på.
1016
02:00:31,929 --> 02:00:34,239
Då måste de tvingas till det.
1017
02:00:34,369 --> 02:00:39,239
Vem är Mellors, egentligen?
Han är ett halvtamt djur med gevär.
1018
02:02:15,689 --> 02:02:18,681
- Du är punktlig.
- Det var ingen match.
1019
02:02:18,809 --> 02:02:22,882
Är allt väl? Jag var så orolig
att du skulle skada dig i morse.
1020
02:02:23,009 --> 02:02:27,924
Ingen fara. Jag hade glömt
att det var så sent som i morse.
1021
02:02:28,049 --> 02:02:31,565
- Det känns som en evighet sen.
- Som åratal.
1022
02:02:39,609 --> 02:02:42,806
Här är så många märkliga små ljud.
1023
02:02:42,929 --> 02:02:47,958
Det är träden.
De knakar och gnider mot varandra.
1024
02:02:48,089 --> 02:02:52,048
De rör sig ständigt som de vill.
1025
02:02:52,169 --> 02:02:55,639
- Nästan som om de talade.
- Så fantastiskt!
1026
02:03:02,729 --> 02:03:07,360
- Lät du lamporna brinna?
- Det gör jag alltid på natten.
1027
02:03:09,049 --> 02:03:13,282
- Vill du äta nåt? Lite bröd och ost?
- Nej tack, men ät du.
1028
02:03:13,409 --> 02:03:16,242
Jag känner inte för att äta.
1029
02:03:18,209 --> 02:03:23,568
- Jag fryser om fötterna.
- Det är varmt nog här inne.
1030
02:03:30,489 --> 02:03:33,322
Kyss mig!
1031
02:03:33,449 --> 02:03:35,520
Kom hit.
1032
02:03:43,489 --> 02:03:48,325
Kyss mig för att du tycker om mig,
inte för att du vill ha mig.
1033
02:03:49,369 --> 02:03:52,441
Du tycker väl om mig?
1034
02:03:52,569 --> 02:03:54,765
Ja, det gör jag.
1035
02:03:55,889 --> 02:04:00,008
- Vad ska du kalla mig?
- Kalla dig?
1036
02:04:00,129 --> 02:04:02,643
Tänker du jämt kalla mig "milady"?
1037
02:04:02,769 --> 02:04:06,319
- Det kan du skriva upp.
- Kalla mig Connie.
1038
02:04:07,729 --> 02:04:10,118
Connie.
1039
02:04:10,249 --> 02:04:14,083
- Vad heter du?
- Oliven.
1040
02:04:14,209 --> 02:04:17,839
Oliver? Vill du
att jag kallar dig Oliver?
1041
02:04:17,969 --> 02:04:23,328
- Om du vill.
- Så underligt att du heter Oliver!
1042
02:04:23,449 --> 02:04:28,523
- Varför det?
- Det låter bara så märkligt.
1043
02:04:28,649 --> 02:04:31,368
Räck mig din hand, Oliver.
1044
02:04:31,489 --> 02:04:36,518
Varför skrattar du?
Det låter konstigt, inte sant?
1045
02:04:36,649 --> 02:04:40,324
Tala med mig. Säg mitt namn.
1046
02:04:40,449 --> 02:04:43,680
Vad ska jag då säga - Connie?
1047
02:04:43,809 --> 02:04:47,723
Du hör själv, det låter inte rätt.
1048
02:04:47,849 --> 02:04:51,638
Vi behöver inga namn för varandra.
1049
02:04:51,769 --> 02:04:53,999
Kanske det.
1050
02:04:55,929 --> 02:04:58,079
Håll om mig.
1051
02:05:00,209 --> 02:05:03,088
Så där.
1052
02:05:04,369 --> 02:05:07,248
Nu känner jag mig trygg.
1053
02:05:12,929 --> 02:05:16,240
- Har du alltid sovit här?
- Ja.
1054
02:05:16,369 --> 02:05:20,363
Med din fru också? Är det här sängen
hon sov och födde ditt barn i?
1055
02:05:20,489 --> 02:05:23,925
- Den och ingen annan.
- Älskade du henne?
1056
02:05:24,049 --> 02:05:26,882
Hon var aldrig en trevlig kvinna.
1057
02:05:27,009 --> 02:05:29,762
Hon brydde sig inte ens om
sitt eget barn.
1058
02:05:29,889 --> 02:05:32,403
Hon bor med nån annan nu.
1059
02:05:32,529 --> 02:05:36,887
Varför skiljer du dig inte?
Är ni inte ens lagligen separerade?
1060
02:05:37,009 --> 02:05:40,889
- Nej.
- Tänk om hon ändrar sig.
1061
02:05:41,009 --> 02:05:46,687
Inte en chans att hon kommer hit.
Hon hatar mig mer än jag hatar henne.
1062
02:05:48,689 --> 02:05:50,760
Nog om det.
1063
02:06:18,849 --> 02:06:23,127
Vänd dig om
innan du blåser ut ljuset.
1064
02:06:23,249 --> 02:06:28,005
Du är så vacker. Så ädel och fin.
1065
02:06:56,849 --> 02:07:01,082
Säg mig
att vi gör mer än bara knullar.
1066
02:07:01,209 --> 02:07:03,883
Vad finns det mer?
1067
02:07:05,009 --> 02:07:11,199
- Älskar du mig?
- Jag älskar dig.
1068
02:07:11,329 --> 02:07:16,039
Det är det jag vill.
1069
02:08:11,889 --> 02:08:14,881
Klockan är redan halv åtta.
1070
02:08:17,329 --> 02:08:22,324
- Vad får det lova att vara, milady?
- En kopp te.
1071
02:08:23,649 --> 02:08:26,482
Har du en kam?
1072
02:08:33,169 --> 02:08:35,365
- Varsågod.
- Tack.
1073
02:08:36,569 --> 02:08:39,880
Varför har du kvar det där?
1074
02:08:40,009 --> 02:08:43,889
Det där hemska fotot
av dig och din fru.
1075
02:08:44,929 --> 02:08:49,799
- Togs det när ni gifte er?
- Ja.
1076
02:08:49,929 --> 02:08:52,523
Varför behåller du det?
1077
02:08:52,649 --> 02:08:55,801
Jag vet inte. Folk brukar ha dem.
1078
02:08:55,929 --> 02:08:59,365
De är hemska.
Alla ser döda ut på dem.
1079
02:08:59,489 --> 02:09:03,881
Det står inte för mycket längre,
vare sig för mig eller henne.
1080
02:09:04,009 --> 02:09:08,082
Det är hemskt.
Tyckte du om henne när det togs?
1081
02:09:08,209 --> 02:09:11,565
Jag antar det,
på ett eller annat sätt.
1082
02:09:11,689 --> 02:09:16,160
- Gör du det fortfarande?
- Jag?
1083
02:09:16,289 --> 02:09:21,079
- Inte då. Jag tyckte aldrig om henne.
- Men du älskade henne.
1084
02:09:22,209 --> 02:09:26,806
Jag försökte.
Men hon slet mig alltid i bitar.
1085
02:09:26,929 --> 02:09:32,720
Hon var den enda kvinna jag haft.
Och jag ville ingen ha efter henne.
1086
02:09:32,849 --> 02:09:36,808
Nej, få mig inte att minnas henne.
1087
02:09:38,889 --> 02:09:43,759
- Varför eldar du inte upp det?
- Fotografiet?
1088
02:09:43,889 --> 02:09:47,007
Ja, det tillhör det förflutna.
1089
02:09:47,129 --> 02:09:49,882
Jag eldar gärna upp det, om du vill.
1090
02:09:50,009 --> 02:09:53,400
- Nu?
- Ja, nu.
1091
02:09:53,529 --> 02:09:56,442
Om jag nånsin tittat på det,
hade jag gjort det för länge sen.
1092
02:09:56,569 --> 02:09:58,685
Elda upp det, då.
1093
02:10:16,249 --> 02:10:19,640
Det här är
världens ljuvligaste plats.
1094
02:10:21,689 --> 02:10:24,363
Skulle du vilja stanna här?
1095
02:10:24,489 --> 02:10:31,008
Om världen var annorlunda, skulle jag
stanna här och föda dina barn.
1096
02:10:33,449 --> 02:10:36,760
Jag önskar det var så.
1097
02:10:38,729 --> 02:10:41,448
Det vore vår enda utväg.
1098
02:11:10,569 --> 02:11:16,485
Connie, om du skulle skaffa
en älskare...
1099
02:11:16,609 --> 02:11:21,524
...har du funderat på möjligheten
att du rycks med av förälskelse?
1100
02:11:21,649 --> 02:11:24,482
Rycks med? Vart då?
1101
02:11:25,529 --> 02:11:29,363
Den sexuella kärleken kan rycka
med dig till nåns famn och bädd...
1102
02:11:29,489 --> 02:11:33,687
- ...men också till en hans hem.
- Och om det nu blev så?
1103
02:11:34,609 --> 02:11:40,127
Det måste vi fundera över. Du skulle
vilja ha skilsmässa, antar jag.
1104
02:11:40,249 --> 02:11:43,446
Kan vi ta det här
när jag faktiskt begär skilsmässa?
1105
02:11:43,569 --> 02:11:49,121
Jag ogillar att överrumplas.
Jag föredrar att använda förnuftet.
1106
02:11:49,249 --> 02:11:52,879
Skulle du inte ge mig skilsmässa,
om jag bad dig?
1107
02:11:54,529 --> 02:12:00,161
Jag vill att du noga överväger
vilket pris du skulle få betala.
1108
02:12:00,289 --> 02:12:03,168
Och vilket pris är detta?
1109
02:12:04,609 --> 02:12:10,958
Jag har inte räknat klart än, men jag
skulle nog inte ge dig skilsmässa.
1110
02:12:11,089 --> 02:12:14,127
Varför inte? Vad gynnar det dig?
1111
02:12:17,689 --> 02:12:21,284
Du har en romantisk bild av
vårt oskyldiga äktenskap.
1112
02:12:21,409 --> 02:12:25,960
- Det skulle inte skada dig.
- Tror du inte?
1113
02:12:27,089 --> 02:12:31,560
Det beror väl på till vilken grad
du smutsat ned mitt namn.
1114
02:12:31,689 --> 02:12:34,442
Bäst att jag rör mig inkognito.
1115
02:12:37,129 --> 02:12:41,760
- Men jag begär bara en sak av dig.
- Vad då?
1116
02:12:41,889 --> 02:12:46,486
Att du inte tänker på det här sättet.
Det är inte anständigt.
1117
02:12:46,609 --> 02:12:53,367
Connie, vinden blåser dit den önskar.
Måste jag lova att inte drömma?
1118
02:12:53,489 --> 02:12:58,484
Tänk och dröm om vad du vill, och om
du stöter bort mig - gör vad du vill.
1119
02:12:58,609 --> 02:13:00,885
Jag - stöta bort dig?
1120
02:13:01,009 --> 02:13:04,286
Sluta prata om det! Jag avskyr prat!
1121
02:13:04,409 --> 02:13:09,563
Är det bara handlingar som räknas?
Vad ska vi kalla barnet? Eureka?
1122
02:13:13,369 --> 02:13:15,645
Lille Benny?
1123
02:13:32,569 --> 02:13:35,322
Jag överraskades av regnet.
1124
02:13:36,609 --> 02:13:38,885
Jag trodde du redan farit din väg.
1125
02:13:40,329 --> 02:13:45,244
Förlåt mig,
men jag har varit så upptagen.
1126
02:13:47,249 --> 02:13:51,402
- När far du?
- Imorgon.
1127
02:13:51,529 --> 02:13:56,126
- Imorgon?
- Min syster kommer och hämtar mig.
1128
02:14:01,289 --> 02:14:03,929
Du är genomvåt. Du får reumatism.
1129
02:14:04,049 --> 02:14:08,168
- Du också, i så fall.
- Jag tänker torka mina kläder.
1130
02:14:08,289 --> 02:14:11,407
Du borde ta av
dina blöta kläder också.
1131
02:14:15,369 --> 02:14:19,328
Jag har besökt en advokat
om min skilsmässa.
1132
02:14:19,449 --> 02:14:22,521
Jaså? Vad sa han?
1133
02:14:23,729 --> 02:14:26,960
Han sa att jag borde gjort det
för länge sen.
1134
02:14:27,089 --> 02:14:29,239
Måste hon få reda på det?
1135
02:14:29,369 --> 02:14:35,001
Ja. Hon och mannen hon bor med
har fått en kallelse.
1136
02:14:35,129 --> 02:14:38,008
Hela processen är avskyvärd.
1137
02:14:38,129 --> 02:14:42,407
Jag antar att jag en dag
måste genomgå den med Clifford.
1138
02:14:53,969 --> 02:14:56,961
Vi springer i regnet.
1139
02:14:57,089 --> 02:15:01,799
- Då blir vi dyngsura.
- Ja, varför inte? Utan kläder.
1140
02:15:03,329 --> 02:15:06,640
- Jag vill känna mig fri.
- Sätt igång, då.
1141
02:15:09,009 --> 02:15:12,161
Ta mig, om du kan!
1142
02:15:12,289 --> 02:15:15,042
Akta dig. Snart kommer jag!
1143
02:15:25,369 --> 02:15:29,158
Jag gillar inte att hon är ute
i stormen. När gick hon?
1144
02:15:29,289 --> 02:15:31,360
Strax innan ni kom in.
1145
02:15:31,489 --> 02:15:36,006
Jag såg henne inte i parken.
Gud vet vad som har hänt henne.
1146
02:15:36,129 --> 02:15:41,522
Inget har hänt. Oroa er inte.
Hon kommer så snart det slutar regna.
1147
02:15:42,809 --> 02:15:47,326
- Hon söker säkert skydd i kojan.
- Jag hoppas ni har rätt.
1148
02:16:25,089 --> 02:16:27,524
Vill du klä upp dig?
1149
02:16:42,849 --> 02:16:46,126
John Thomas gifter sig med lady Jane.
1150
02:16:47,569 --> 02:16:51,005
Constance och Oliver
måste få gå vidare.
1151
02:16:52,169 --> 02:16:54,240
Lady Jane...
1152
02:16:56,929 --> 02:16:59,569
Det är du, i all din prakt.
1153
02:17:03,569 --> 02:17:09,326
Lady Jane, vid hennes
och John Thomas vigsel.
1154
02:17:29,969 --> 02:17:33,360
Det här duger inte. Jag får be Field
och Marshall leta efter henne.
1155
02:17:33,489 --> 02:17:39,246
Det orsakar bara rykten. Man kommer
att tro att nån har begått självmord.
1156
02:17:39,369 --> 02:17:44,079
Låt mig gå till kojan och se
om hon inte är där, trots allt.
1157
02:17:50,249 --> 02:17:54,288
Vi är Adam och Eva,
nakna i lustgården-
1158
02:17:54,409 --> 02:18:01,884
- med inget begär kvar i våra kroppar.
Men jag tycker om oss som vi är.
1159
02:18:02,009 --> 02:18:05,923
Tiden är ute
för sir John och lady Jane.
1160
02:18:06,049 --> 02:18:11,078
Lady Chatterley blir sen
till middagen. Och var har hon varit?
1161
02:18:11,209 --> 02:18:15,521
Tänk om vi gick så här
genom Tevershall.
1162
02:18:15,649 --> 02:18:17,879
Vad skulle man säga?
1163
02:18:18,009 --> 02:18:21,968
Om de visste om det här,
skulle de vilja lyncha oss.
1164
02:18:23,529 --> 02:18:29,844
Ibland, här ute i skogen,
kommer nåt fram inom mig.
1165
02:18:29,969 --> 02:18:33,883
Jag känner hur mitt hjärta
lämnar kroppen av ilska.
1166
02:18:34,009 --> 02:18:39,038
Jag hatar allting
utanför den här skogen.
1167
02:18:50,329 --> 02:18:54,323
Ska jag komma till dig imorgon kväll?
Hilda kan hämta mig morgonen efter.
1168
02:18:54,449 --> 02:18:58,283
Milady! Vi undrade om nåt hade hänt.
1169
02:18:58,409 --> 02:19:01,640
- Nej, ingenting.
- God kväll, mrs Bolton.
1170
02:19:01,769 --> 02:19:06,161
- God kväll.
- Ers nåd klarar sig nu, så jag går.
1171
02:19:06,289 --> 02:19:09,680
God natt, Ers nåd.
- God natt, mrs Bolton.
1172
02:19:09,809 --> 02:19:11,686
God natt.
1173
02:19:18,889 --> 02:19:23,087
- Så monstruöst att förfölja mig!
- Säg inte så, Ers nåd!
1174
02:19:23,209 --> 02:19:26,884
Sir Clifford ville skicka Field och
Marshall. De hade hittat er direkt.
1175
02:19:27,009 --> 02:19:31,719
- Jag visste inte riktigt var den låg.
- Det bryr jag mig inte om.
1176
02:19:31,849 --> 02:19:33,999
Men allt är ju väl, milady.
1177
02:19:34,129 --> 02:19:38,441
Ni har bara tagit skydd i kojan.
Det är inget.
1178
02:19:49,449 --> 02:19:52,601
Du behöver inte skicka
tjänstefolket efter mig!
1179
02:19:52,729 --> 02:19:56,518
Var har du varit?!
Du har varit borta i timmar!
1180
02:19:56,649 --> 02:19:59,163
I en storm som denna!
1181
02:19:59,289 --> 02:20:02,680
Vad har du sysslat med?
Och vad hade du i kojan att göra?
1182
02:20:02,809 --> 02:20:07,007
Det slutade regna för evigheter sen.
Vad tusan håller du på med, kvinna?!
1183
02:20:07,129 --> 02:20:11,805
- Jag kanske inte vill berätta.
- Du driver mig till vansinne!
1184
02:20:12,889 --> 02:20:15,278
Jaså, minsann.
1185
02:20:17,529 --> 02:20:23,969
Jag satt i kojan under stormen,
gjorde upp en eld och var lycklig.
1186
02:20:24,089 --> 02:20:28,162
Se på dig! Se på ditt hår!
1187
02:20:30,569 --> 02:20:34,802
Jag sprang runt i regnet utan kläder.
1188
02:20:34,929 --> 02:20:41,005
- Du är inte klok!
- För att jag ville duscha i regnet?
1189
02:20:41,129 --> 02:20:46,329
Tänk om nån hade sett dig!
Springa runt naken som en annan dåre.
1190
02:20:47,369 --> 02:20:50,680
De hade nog fått stora skälvan.
1191
02:20:52,569 --> 02:20:58,360
Jag vet att du ska resa bort, men du
måste inte vara så oanständigt nöjd.
1192
02:20:58,489 --> 02:21:02,084
Tycker du att jag är hemsk
som är så uppspelt?
1193
02:21:02,209 --> 02:21:05,486
- Det är hemskare att du visar det.
- Då ska jag dölja det.
1194
02:21:05,609 --> 02:21:10,046
Ansträng dig inte.
Du gör mig nästan begeistrad.
1195
02:21:10,169 --> 02:21:15,687
Jag är glad för din skull, men säg:
avser du att återvända till Wragby?
1196
02:21:19,689 --> 02:21:22,602
Vill du verkligen att jag kommer hem?
1197
02:21:25,209 --> 02:21:27,359
Det vet du att jag vill.
1198
02:21:29,529 --> 02:21:32,647
Då gör jag det.
1199
02:21:38,049 --> 02:21:41,121
Det blir skönt för Ers nåd
att få lite luftombyte.
1200
02:21:41,249 --> 02:21:45,208
Det tror jag nog. Hoppas ni står ut
med sir Clifford på egen hand.
1201
02:21:45,329 --> 02:21:51,848
Jag klarar nog av honom.
Män är märkliga varelser.
1202
02:21:51,969 --> 02:21:56,167
Det hjärta en rik man inte kan vinna
kan erövras av en fattig man.
1203
02:21:56,289 --> 02:22:00,567
Och då må han vara vad som helst.
Han är ändå gjort mer än nån annan.
1204
02:22:00,689 --> 02:22:05,604
- Allt hänger på vad man accepterar.
- Tack för hjälpen, mrs Bolton.
1205
02:22:05,729 --> 02:22:11,202
Milady, om nåt i er får er
att säga mer än ni borde-
1206
02:22:11,329 --> 02:22:17,678
- är det för att ni är en sann kvinna
och ert hjärta motarbetar er inte.
1207
02:22:17,809 --> 02:22:20,927
Jag vet att ni inte
skulle göra mig illa.
1208
02:22:21,049 --> 02:22:24,599
Ingen annan heller,
om jag kan förhindra det.
1209
02:22:25,049 --> 02:22:27,404
Adjö, Clifford.
1210
02:22:27,529 --> 02:22:30,760
Adjö, Connie.
Kom hem till mig ordentligt.
1211
02:22:30,889 --> 02:22:34,086
Jag är hemma innan du vet ordet av.
1212
02:22:34,209 --> 02:22:37,645
Adjö, Hilda. Håll ett öga på henne.
1213
02:22:37,769 --> 02:22:41,683
Jag ska försöka, Clifford.
Hon går inte långt bort.
1214
02:22:41,809 --> 02:22:45,518
Skriv till mig om det händer nåt.
Berätta om sir Clifford.
1215
02:22:45,649 --> 02:22:50,041
Det ska jag, milady. Ha en skön
semester och kom hem ordentligt.
1216
02:22:57,249 --> 02:23:00,640
Hej då!
1217
02:23:33,969 --> 02:23:37,200
- Vad är det som är fel?
- Ingen aning.
1218
02:23:38,969 --> 02:23:44,169
- Ska jag gå tillbaka och hämta Field?
- Vänta, jag tittar under huven.
1219
02:23:48,289 --> 02:23:52,078
- Jag vill övernatta i närheten.
- Varför det?
1220
02:23:53,329 --> 02:23:56,685
Du vet väl att jag är förälskad?
1221
02:23:56,809 --> 02:23:59,369
Jag hade det på känn.
1222
02:24:01,209 --> 02:24:04,201
Han bor i närheten.
1223
02:24:04,329 --> 02:24:06,605
Det är bara en lös skruv.
1224
02:24:08,369 --> 02:24:12,522
Synd att vi inte kan åka direkt.
Vi kan vara i London vid nio.
1225
02:24:12,649 --> 02:24:18,042
- Jag är ledsen för din skull.
- Kan du inte säga att du ändrat dig?
1226
02:24:19,049 --> 02:24:21,723
Nej. jag har ju lovat.
1227
02:24:23,129 --> 02:24:26,360
Vill du berätta om honom?
1228
02:24:26,489 --> 02:24:32,405
Han är underbar. Exceptionell.
En ljuvlig älskare.
1229
02:24:32,529 --> 02:24:35,408
Har han inget namn?
1230
02:24:36,529 --> 02:24:41,763
Vi använder aldrig varandras namn,
underligt nog.
1231
02:24:42,649 --> 02:24:44,925
Vem är han?
1232
02:24:45,969 --> 02:24:50,088
Han heter Oliver Mellors.
Han är vår skogvaktare.
1233
02:24:50,209 --> 02:24:52,644
- Connie!
- Jag vet.
1234
02:24:53,929 --> 02:24:57,638
Jag skulle ge upp kvällens
lilla äventyr, om jag vore du.
1235
02:24:57,769 --> 02:25:01,000
Det tycks vara en onödig dumhet.
1236
02:25:01,129 --> 02:25:04,918
Jag måste vara med honom inatt,
annars kan jag inte fara.
1237
02:25:05,049 --> 02:25:07,802
Nåväl.
1238
02:25:07,929 --> 02:25:12,162
Men du får stå för min hotellräkning.
1239
02:25:12,289 --> 02:25:18,046
- Var hittar vi honom?
- Kör rakt fram, sen till vänster.
1240
02:25:36,449 --> 02:25:38,645
Det här är min syster Hilda.
1241
02:25:38,769 --> 02:25:41,283
Hilda, det här är mr Mellors.
1242
02:25:42,689 --> 02:25:45,886
Vill ni stanna ett tag
innan ni åker vidare?
1243
02:25:46,009 --> 02:25:50,401
Tack, jag tar gärna en drink.
Såvida det inte är cider.
1244
02:25:50,529 --> 02:25:53,123
Jag ordnar lite te, eller nåt.
1245
02:25:56,369 --> 02:26:01,205
- Vill ni ha ett glas öl?
- Gärna det.
1246
02:26:06,049 --> 02:26:10,759
- Det där är hans stol.
- Sitt, för all del. Den bränns inte.
1247
02:26:10,889 --> 02:26:13,529
Ingen här basar över nån annan.
1248
02:26:15,249 --> 02:26:19,004
Varför talar ni dialekt?
Det låter lite konstlat.
1249
02:26:20,049 --> 02:26:24,839
Kanske det. Men i Tevershall
är det ni som låter konstlad.
1250
02:26:24,969 --> 02:26:29,042
Men det vore naturligare om ni
tilltalade oss på normal engelska.
1251
02:26:29,169 --> 02:26:33,561
Jaså? Skulle nåt som sägs
mellan mig och er låta naturligt?
1252
02:26:33,689 --> 02:26:39,446
Utom kanske om ni sa att ni hellre
ser mig död än med er syster.
1253
02:26:41,369 --> 02:26:43,963
Skulle nåt annat vara naturligt?
1254
02:26:44,089 --> 02:26:47,923
Lite fint sätt skulle vara naturligt.
1255
02:26:48,049 --> 02:26:53,442
Naturligt för er. Men jag har fått
nog av fint sätt. Låt mig vara.
1256
02:26:54,329 --> 02:26:58,084
Sköter ni alltid om hushållet själv?
1257
02:26:58,209 --> 02:27:03,045
Jag bor ensam, så jag har inget val.
Jag är van vid det.
1258
02:27:03,169 --> 02:27:07,049
Anser ni att Connie är trygg här?
1259
02:27:07,169 --> 02:27:12,926
Lika trygg som var som helst. Det är
inte som om tysken siktar på oss.
1260
02:27:13,049 --> 02:27:17,520
- Tycker ni att det är värt riskerna?
- Vilka risker menar ni?
1261
02:27:17,649 --> 02:27:20,528
Ert äventyr med min syster.
1262
02:27:22,329 --> 02:27:27,449
Det får ni fråga henne.
Hon kommer på eget bevåg, inte sant?
1263
02:27:29,209 --> 02:27:35,649
- Måste du vara så kritisk, Hilda?
- Nån måste tänka på saker och ting.
1264
02:27:35,769 --> 02:27:41,321
Du behöver kontinuitet i ditt liv.
Du kan inte bara ställa till det.
1265
02:27:41,449 --> 02:27:46,285
Har ni kontinuitet i ert liv?
Ni är väl på väg att skilja er?
1266
02:27:46,409 --> 02:27:51,927
Er kontinuitet ligger i er envishet.
Skönt att ni inte är mitt ansvar.
1267
02:27:52,049 --> 02:27:56,043
Hur vågar ni tala till mig
på det där sättet?
1268
02:27:56,169 --> 02:28:01,403
- Ni är ju nästan min svägerska.
- Inte än, det vill jag lova.
1269
02:28:01,529 --> 02:28:06,842
Det är inte så avlägset.
Er syster kommer till mig för ömhet.
1270
02:28:06,969 --> 02:28:11,725
Hon har varit i min säng förut, till
skillnad från er och er kontinuitet.
1271
02:28:13,129 --> 02:28:16,804
Män som ni borde hållas inlästa.
1272
02:28:16,929 --> 02:28:20,763
Ni rättfärdigar er vulgaritet
och själviska lustar.
1273
02:28:20,889 --> 02:28:26,965
Vi tar saker för vad de är. Får jag
en skänk från ovan, tar jag emot den.
1274
02:28:27,089 --> 02:28:31,720
Ni kunde ha varit en bra kvinna,
som er syster, istället för en hagga.
1275
02:28:31,849 --> 02:28:35,319
Kvinnor som ni behöver
en rejäl omgång.
1276
02:28:36,449 --> 02:28:42,127
Jag betvivlar att nån av er känner
att det här var värt det i slutändan.
1277
02:28:42,249 --> 02:28:46,163
Ni får vad ni förtjänar
- ett liv i ensamhet.
1278
02:28:46,289 --> 02:28:50,487
- Låt mig inte vänta imorgon, Connie.
- Nej då, Hilda.
1279
02:28:52,169 --> 02:28:54,126
Adjö.
1280
02:28:55,809 --> 02:28:59,439
- Du var hemsk mot henne.
- Hon förtjänade en örfil.
1281
02:28:59,569 --> 02:29:02,368
Hon sa ju bara vad hon tyckte.
1282
02:29:02,489 --> 02:29:04,605
Människor!
1283
02:29:26,489 --> 02:29:31,563
De är inte på riktigt.
Det är vår värld som är den verkliga.
1284
02:29:33,409 --> 02:29:36,083
Jag är med barn.
1285
02:29:37,529 --> 02:29:41,159
- Är det sant?
- Säg att du är glad.
1286
02:29:41,289 --> 02:29:43,849
Det är jag - för din skull.
1287
02:29:43,969 --> 02:29:49,248
Men det är fel att föda ett barn
och låtsas att fadern är en annan.
1288
02:29:49,369 --> 02:29:54,808
- Det är ett svek mot den ofödda.
- Om du känner så vill du inte ha mig.
1289
02:30:01,009 --> 02:30:06,209
Älska mig. Håll om mig
och vänta på mig. Vi ska ha ett barn.
1290
02:30:07,233 --> 02:30:10,233
Subrip: TomTen
1291
02:30:31,249 --> 02:30:35,129
Översättning: Adam Islam Dahlström
PrimeText International, 2007
1292
02:30:35,249 --> 02:30:39,208
Textadministration:
PrimeText International, 2007
1293
02:31:27,588 --> 02:31:31,900
- Hilda, det här är livet.
- Ja, inte sant?
1294
02:31:33,148 --> 02:31:38,780
Jag visste att du skulle bli en ny
människa så fort du lämnat Wragby.
1295
02:31:41,148 --> 02:31:46,666
Det är underligt.
Jag tänker knappt på honom.
1296
02:31:46,788 --> 02:31:51,862
- Men så väller det upp inom mig...
- Mr Mellors, antar jag.
1297
02:31:51,988 --> 02:31:55,868
- Ja.
- Och hur länge känner du av det?
1298
02:31:55,988 --> 02:31:58,628
Det vet jag inte i förväg.
1299
02:31:58,748 --> 02:32:03,504
- Tycker du om det eller inte?
- Det vet jag heller.
1300
02:32:03,628 --> 02:32:10,944
Det kommer så starkt. Som om
hela jag brann och han var elden.
1301
02:32:11,068 --> 02:32:15,187
- Vill du vara med honom?
- Ja, hemskt mycket.
1302
02:32:16,748 --> 02:32:20,457
Jag hoppas att elden slocknar snart.
Den gör dig hemskt tråkig.
1303
02:32:20,588 --> 02:32:22,704
Ska jag hälla kallt vatten på den?
1304
02:32:24,828 --> 02:32:30,540
Hilda, har du nånsin upplevt
äkta ömhet och sensualitet?
1305
02:32:30,668 --> 02:32:36,937
- Det förändrar ens liv totalt.
- Skryt inte om dina erfarenheter.
1306
02:32:39,628 --> 02:32:45,897
Jag ville åt total närhet en gång,
men jag fick den inte. Det räcker.
1307
02:32:46,028 --> 02:32:50,898
Du är alltför självmedveten
gentemot andra.
1308
02:32:51,028 --> 02:32:54,817
Jag vill inte vara nåns slav.
Det ligger inte i min natur.
1309
02:32:54,948 --> 02:32:58,384
Du kanske är slav åt
din egen bild av dig själv.
1310
02:32:58,508 --> 02:33:04,663
Hellre det än slav åt nån annans bild
av mig - min makes tjänares bild.
1311
02:33:04,788 --> 02:33:08,224
Hilda, det är inte så.
1312
02:33:08,348 --> 02:33:12,228
Connie, det är ett misstag
att ha en man ständigt närvarande.
1313
02:33:12,348 --> 02:33:15,739
Män och kvinnor är så olika.
Varför kedja dem vid varandra?
1314
02:33:15,868 --> 02:33:21,944
Endera parten måste ge vika och
resultatet blir alltid otrevligt.
1315
02:33:22,068 --> 02:33:27,984
Hilda, kärleken kan vara ljuvlig.
Det är som att vara mitt i skapelsen.
1316
02:33:28,108 --> 02:33:32,818
Jag antar att myggen känner likadant.
1317
02:33:43,588 --> 02:33:47,547
Varsågod, Hilda. Var var jag?
1318
02:33:47,668 --> 02:33:54,461
En av Hildas tråkigare pojkvänner kom
för att hälsa på. Sjöman, tror jag.
1319
02:33:54,588 --> 02:33:59,025
Jag visade in honom i salongen
och gav honom en spark i aktern.
1320
02:33:59,148 --> 02:34:03,585
Han var förste sjölord
och hemskt rik.
1321
02:34:03,708 --> 02:34:08,384
Jag trodde han var konteramiral.
Hursomhelst visade jag in honom-
1322
02:34:08,508 --> 02:34:15,107
- bad honom sitta, erbjöd honom en
drink och låtsades som om inget hänt.
1323
02:34:15,228 --> 02:34:21,747
Och till min förvåning gjorde
han samma sak! Han sa inte ett ord.
1324
02:34:21,868 --> 02:34:26,863
Surrealisterna har rätt.
Vardagliga saker är de mest bisarra.
1325
02:34:26,988 --> 02:34:30,026
Folk ser inte längre
vad som omger dem.
1326
02:34:30,148 --> 02:34:34,619
Jag vill att de ska se på det som är
så vardagligt att det är osynligt.
1327
02:34:34,748 --> 02:34:37,217
Som jag, mamma?
1328
02:34:37,348 --> 02:34:40,659
Uppnår man det genom
att måla allting som rön
1329
02:34:40,788 --> 02:34:43,257
Spagetti är mitt favoritrör.
1330
02:34:43,388 --> 02:34:47,507
Mitt är tunnelbanan.
1331
02:34:47,628 --> 02:34:50,780
Det är där din konstriktning
hör hemma - underjorden.
1332
02:34:50,908 --> 02:34:53,297
Nere bland de döda.
1333
02:34:53,428 --> 02:34:57,626
Jag framhäver vad ett ting är
genom att måla vad det inte är.
1334
02:34:57,748 --> 02:35:03,187
- Vad är Connie inte?
- Connie är ett engelskt kycklingben.
1335
02:35:04,948 --> 02:35:07,701
Promenera med mig före middagen.
1336
02:35:12,548 --> 02:35:16,985
- Du är inte anarkist på riktigt.
- Jo, emotionellt och konstnärligt.
1337
02:35:17,108 --> 02:35:22,547
Anarkism finns inte. Det är agg som
får dig att rycka av rosens kronblad-
1338
02:35:22,668 --> 02:35:27,788
- arrangera dem runt ett kycklingben
och kalla det "den sanna rosen".
1339
02:35:27,908 --> 02:35:32,618
Som vanligt ser du ut som en ängel
och talar som en evangelist.
1340
02:35:32,748 --> 02:35:35,786
Men jag tror verkligen
att rosens hjärta är ben.
1341
02:35:35,908 --> 02:35:40,459
Du är oförbätterlig, Donald.
Rosens hjärta är rosen.
1342
02:35:40,588 --> 02:35:45,344
Det du kallar anarki är bara
mörkrets kant, grannlåt på ett lik.
1343
02:35:45,468 --> 02:35:47,903
Är vi alla lik i dina ögon?
1344
02:35:49,628 --> 02:35:52,188
Känslomässigt sett, ja.
1345
02:35:52,308 --> 02:35:57,508
Ingen av er besitter modet
att visa ömhet och att känna kärlek.
1346
02:35:57,628 --> 02:36:02,384
Men jag har alltid älskat dig.
Ibland tror jag att du hatar mig.
1347
02:36:02,508 --> 02:36:07,662
Jag hatar dig inte, Donald. Då skulle
jag inte kunna tala med dig så här.
1348
02:36:07,788 --> 02:36:13,784
Jag önskar du hatade mig, eller
hyste nån sorts känslor för mig.
1349
02:36:13,908 --> 02:36:19,187
Jag vet inte vad du menar med ömhet.
Men jag vet att jag älskar dig.
1350
02:36:22,588 --> 02:36:27,617
Det vet jag, Donald.
Och jag håller av dig.
1351
02:36:27,748 --> 02:36:31,901
Det är underligt. På ett sätt
är du allt jag borde älska.
1352
02:36:32,028 --> 02:36:37,057
Jag vill inte såra dig, men
jag älskar dig inte. Jag kan inte.
1353
02:37:07,508 --> 02:37:10,944
"Mellors fru har återvänt
och ställt till med rabalder."
1354
02:37:11,068 --> 02:37:11,604
När han kom hem från skogen låg
den osköna damen naken i hans säng.
1355
02:37:11,628 --> 02:37:17,783
När han kom hem från skogen låg
den osköna damen naken i hans säng.
1356
02:37:17,908 --> 02:37:22,459
Hon hade sönder ett fönster i kojan
och flyttade in som fru i huset.
1357
02:37:22,588 --> 02:37:27,901
Mellors lyckades inte få ut
denna illa tilltygade Venus.
1358
02:37:28,028 --> 02:37:33,899
Och vilka hemskheter hon sagt.
Bertha Mellors ställer bara till det.
1359
02:37:34,828 --> 02:37:38,344
Inte ens vanlig anständighet
kunde få henne att hålla tyst.
1360
02:37:38,468 --> 02:37:42,302
Stackars Mellors fick retirera
hem till sin mor.
1361
02:37:43,468 --> 02:37:47,018
Stackars karl! Som en hund
med en plåtburk bunden runt svansen.
1362
02:37:47,148 --> 02:37:52,985
Och hennes lögner om att han haft
ihop det med lady Chatterley i kojan.
1363
02:37:53,108 --> 02:37:56,624
Kvinnan är galen.
Tror ni att nån lyssnar på henne?
1364
02:37:56,748 --> 02:38:00,707
Nej, sir Clifford.
Men hon har en giftig tunga.
1365
02:38:00,828 --> 02:38:04,458
Jag vet.
Jag hade gärna sett henne i domstol.
1366
02:38:04,588 --> 02:38:08,297
Men hon försvann hastigt
på grund av sin rädsla för polisen.
1367
02:38:08,428 --> 02:38:11,546
Vi tar en till gin med kornvatten,
sir Clifford.
1368
02:38:11,668 --> 02:38:14,547
Ni har rätt som vanligt, mrs Bolton.
1369
02:38:16,508 --> 02:38:18,579
“'Historien fortsätter."
1370
02:38:18,708 --> 02:38:22,861
"Mrs Bolton har också skrivit till
dig, troligtvis med alla detaljer."
1371
02:38:22,988 --> 02:38:25,821
"Hur har du det? Din Clifford."
1372
02:38:27,428 --> 02:38:30,307
Du måste vara lite förståndig.
1373
02:38:30,428 --> 02:38:35,867
Om du omnämns i samband med Mellors
skilsmässa vore det en katastrof.
1374
02:38:35,988 --> 02:38:41,825
- Du måste avsluta det här, Connie.
- Nej, Hilda. Inte än på ett tag.
1375
02:38:42,908 --> 02:38:45,263
Jag ska föda hans barn.
1376
02:38:45,388 --> 02:38:48,141
Herregud!
1377
02:38:49,188 --> 02:38:53,625
Connie, hur kunde du vara så dum?
1378
02:38:53,748 --> 02:38:55,978
Kommer Clifford att acceptera barnet?
1379
02:38:56,108 --> 02:38:58,861
Ja, så länge han tror
att fadern är respektabel.
1380
02:38:58,988 --> 02:39:02,106
Då ser vi till att han inte får veta
att det är Mellors.
1381
02:39:02,228 --> 02:39:04,424
Jag vill inte, Hilda.
1382
02:39:04,548 --> 02:39:07,461
Jag tänker inte ge Mellors barn
till Clifford!
1383
02:39:07,588 --> 02:39:12,219
Det får inte bli ännu en baronet,
en Chatterley och en fasa.
1384
02:39:13,388 --> 02:39:16,983
Connie, jag förstår hur du känner.
1385
02:39:17,108 --> 02:39:23,901
Men du förstör ditt liv
om du gifter in dig i arbetarklassen.
1386
02:39:24,028 --> 02:39:27,020
Han är lika god som vem som helst
i vår klass, om inte bättre.
1387
02:39:27,148 --> 02:39:30,140
Du kan inte älska
en underordnad på riktigt.
1388
02:39:30,268 --> 02:39:34,501
Hilda, du vet att jag inte
bryr mig om dylikt snobberi.
1389
02:39:34,628 --> 02:39:40,943
Det är inte snobberi.
Hela deras livsstil är annorlunda.
1390
02:39:41,068 --> 02:39:44,538
Mellors står till och med lägre
än mrs Bolton.
1391
02:39:44,668 --> 02:39:49,742
Han måste ju i princip lyda henne.
Hur skulle han kunna vara din make?
1392
02:39:49,868 --> 02:39:52,826
Jag vet inte, men jag älskar honom.
1393
02:39:52,948 --> 02:39:59,467
Du tror det nu, men sen vaknar du och
skäms över ditt samröre med honom.
1394
02:39:59,588 --> 02:40:06,107
- Tvärtom.
- Håll dig till den styrande klassen.
1395
02:40:06,228 --> 02:40:12,543
Vi måste hitta en lösning på den här
soppan innan den blir en skandal.
1396
02:40:13,948 --> 02:40:15,746
Lilla vännen...
1397
02:40:15,868 --> 02:40:18,906
Är den inte vacker?
1398
02:40:23,588 --> 02:40:26,341
- Jag har hittat en utväg.
- Vad menar du?
1399
02:40:26,468 --> 02:40:30,666
- En far till barnet.
- Hilda! Vad talar du om?
1400
02:40:30,788 --> 02:40:36,261
Donald. Han avgudar dig. Han utger
sig nog gärna för att vara fadern.
1401
02:40:36,388 --> 02:40:40,063
- Ja, men han är inte fadern.
- Det vet jag.
1402
02:40:40,188 --> 02:40:45,820
- Men Clifford skulle acceptera honom.
- Jag avskyr dessa bedrägerier!
1403
02:40:45,948 --> 02:40:49,578
Det är ingen lek, Connie!
Om du omnämns i Mellors skilsmässa-
1404
02:40:49,708 --> 02:40:53,747
- och Clifford ratar barnet,
är ditt liv i spillror.
1405
02:41:10,188 --> 02:41:14,182
Jag ogillar figurativ konst,
det är allt. Den tråkar ut mig.
1406
02:41:14,308 --> 02:41:17,107
Ändå är ett föremål vad det är.
1407
02:41:17,228 --> 02:41:23,099
Vatten borde inte vara så blött
som det är, men så är det.
1408
02:41:23,228 --> 02:41:28,257
Jag avskyr konstprat, sir Michael.
Det övergår mitt förstånd.
1409
02:41:28,388 --> 02:41:32,177
- Förlåt, Molly. Det var fel av mig.
- Ja, det var det.
1410
02:41:32,308 --> 02:41:39,066
Då får jag som jag vill till slut.
Jag blir far till ditt barn.
1411
02:41:39,188 --> 02:41:46,345
Hilda har berättat allt.
Och som vanligt gör jag allt för dig.
1412
02:41:46,468 --> 02:41:51,065
Jag vill inte skämta om barnet.
Jag är rädd att jag älskar det.
1413
02:41:51,188 --> 02:41:54,897
Om du är rädd för det,
lär det bli så.
1414
02:41:55,028 --> 02:42:01,707
Jag ska göra det enda rätta och agera
far åt barnet. På ett villkor.
1415
02:42:01,828 --> 02:42:06,106
- Vilket då?
- Ni måste stå modell åt mig.
1416
02:42:06,228 --> 02:42:10,142
Du och Mellors, far åt
alla framtida Chatterleys.
1417
02:42:16,308 --> 02:42:18,982
Gå inte för långt bort, ni två.
1418
02:42:20,028 --> 02:42:24,659
Vad står på?
Har kardinalen misshagat milady?
1419
02:42:24,788 --> 02:42:29,146
Jag står inte ut med
den här charaden. Jag åker imorgon.
1420
02:42:30,268 --> 02:42:35,388
- Måste du verkligen det?
- Ja. Han behöver mig.
1421
02:42:35,508 --> 02:42:38,466
Jag saknar honom så.
1422
02:42:38,588 --> 02:42:40,306
Det vet jag.
1423
02:42:40,428 --> 02:42:47,300
Det är den totala närheten.
Det är nåt himlalikt med honom.
1424
02:42:47,428 --> 02:42:51,217
- Vad är himlalikt?
- Hans kropp.
1425
02:42:51,348 --> 02:42:57,219
Och hans penis. Den är så underlig.
Som en liten gud.
1426
02:42:57,348 --> 02:43:01,706
Bra mycket heligare än
Cliffords titel eller fars konst.
1427
02:43:01,828 --> 02:43:06,664
Men Mellors kön styr inte världen,
vilket titlar och konst gör.
1428
02:43:06,788 --> 02:43:09,746
- De styr inte mig.
- Om Mellors styrde över mer...
1429
02:43:09,868 --> 02:43:13,099
...än sin hund och sin pitt,
kanske han hade en chans.
1430
02:43:13,228 --> 02:43:19,941
Men du kan inte gifta dig med honom
och dyrka hans lilla gud.
1431
02:43:20,068 --> 02:43:26,303
Hilda, du förstår inte. Könet är
bara den närmaste beröringen-
1432
02:43:26,428 --> 02:43:31,821
- och det är det vi fruktar.
Det är inget att skämmas för.
1433
02:43:31,948 --> 02:43:35,225
Kanske för en man som Mellors,
som inget annat har.
1434
02:43:35,348 --> 02:43:41,060
Men andra män har intellekt och
kreativitet som kvinnor faller för.
1435
02:43:41,188 --> 02:43:43,941
Så könet är inte
det heligaste hos en man.
1436
02:43:44,068 --> 02:43:50,178
Det borde det vara. Det är det enda
som sammanbinder oss med stjärnorna.
1437
02:43:50,308 --> 02:43:54,461
Jag brukade se på aftonstjärnan
och tycka att den var vacker.
1438
02:43:54,588 --> 02:43:59,583
Men nu är den inom mig,
så jag behöver knappt titta på den.
1439
02:44:01,388 --> 02:44:04,426
Du är kär, det är allt.
1440
02:44:04,548 --> 02:44:07,301
Tyvärr med Mellors.
1441
02:44:07,428 --> 02:44:14,061
Men hans kön är som det vissnande
gräset som aldrig åter grönskar.
1442
02:44:15,588 --> 02:44:18,182
Amen.
1443
02:44:35,988 --> 02:44:39,106
Det är en man, antar jag.
1444
02:44:41,108 --> 02:44:44,863
Det är väl därför du åker redan?
1445
02:44:44,988 --> 02:44:49,619
Du uppmuntrade mig ju.
Men det är mer än så. Jag är gravid.
1446
02:44:51,868 --> 02:44:53,905
Känner jag fadern?
1447
02:44:56,148 --> 02:44:58,981
Vad tänker du göra åt saken?
1448
02:44:59,108 --> 02:45:04,979
Jag vet inte, pappa. Clifford vill
ha barn, så länge det sköts diskret.
1449
02:45:05,108 --> 02:45:10,421
Då blir han väl nöjd. Du ger honom en
arvinge till titeln och till Wragby.
1450
02:45:13,148 --> 02:45:15,458
Jag tror inte jag vill det.
1451
02:45:15,588 --> 02:45:20,583
Du kan tycka om en man i år
och en annan nästa år.
1452
02:45:20,708 --> 02:45:25,703
Men Wragby finns kvar. Behåll Wragby
så länge det behåller dig.
1453
02:45:26,748 --> 02:45:32,027
- Jag hoppas du fann en riktig karl.
- Det är det som är problemet.
1454
02:45:32,148 --> 02:45:34,867
Taxin är här.
1455
02:45:40,108 --> 02:45:46,707
Polstjärnan, den viktigaste stjärnan,
runt vilken himlavalvet roterar.
1456
02:45:46,828 --> 02:45:49,627
Mellors. Ni ville tala med mig.
1457
02:45:49,748 --> 02:45:53,503
Sir Clifford, jag säger upp mig.
1458
02:45:55,388 --> 02:45:57,698
Verkligen?
1459
02:45:57,828 --> 02:46:02,698
Jag stannar tills ni har hittat
en annan skogvaktare.
1460
02:46:02,828 --> 02:46:07,106
Jag tänker inte låtsas som om
ni har gjort det enkelt för oss.
1461
02:46:07,228 --> 02:46:11,586
Er fru har utsöndrat
enorma mängder gift.
1462
02:46:11,708 --> 02:46:18,057
Inget är svårare än
att få tyst på en dålig kvinna.
1463
02:46:20,028 --> 02:46:25,740
Men jag skäms inte. De som lyssnar på
sånt är värre än de som gör det.
1464
02:46:25,868 --> 02:46:29,224
Om ni inte skäms
- varför då lämna oss?
1465
02:46:29,348 --> 02:46:31,783
En fru med ond tunga
lämnar ondska efter sig.
1466
02:46:31,908 --> 02:46:36,539
Skärp er, karl. Inte ska
en galen kvinnas prat driva iväg er.
1467
02:46:36,668 --> 02:46:39,501
Nej, det är inte så.
1468
02:46:39,628 --> 02:46:42,427
Jag vill inte vara kvar här.
1469
02:46:43,588 --> 02:46:51,063
Jag tänker på Hennes nåd också.
En del tror på skvaller med glädje.
1470
02:46:53,908 --> 02:47:01,258
Det förklarar saken. Tänk, så mycket
en kvinnas prat kan ställa till med.
1471
02:47:05,628 --> 02:47:07,983
Tack för att ni meddelade mig.
1472
02:47:28,188 --> 02:47:31,226
Välkommen hem, milady.
Jag tar väskan.
1473
02:47:31,348 --> 02:47:35,467
- Det finns lite i konduktörskupén.
- Det ordnar jag.
1474
02:47:43,948 --> 02:47:46,383
- Clifford!
- Hej, Connie.
1475
02:47:48,068 --> 02:47:54,019
- Kan du verkligen gå?
- Tja, på sätt och vis.
1476
02:47:54,148 --> 02:47:56,617
- Mirakulöst!
- Mrs Bolton inspirerade mig.
1477
02:47:56,748 --> 02:48:02,460
Hon är en beslutsam kvinna.
Du ser strålande ut. Hade du roligt?
1478
02:48:02,588 --> 02:48:05,660
Jag trodde jag hade roligt,
men jag bedrog mig själv.
1479
02:48:05,788 --> 02:48:09,304
- Hurså?
- Jag var helt enkelt ointresserad.
1480
02:48:09,428 --> 02:48:14,457
- Då är vi redo. Blev ni överraskad?
- Mycket Är det verkligen säkert?
1481
02:48:14,588 --> 02:48:19,788
Ja då. Sir Clifford
är skicklig på att balansera.
1482
02:48:19,908 --> 02:48:22,422
- Det är fantastiskt.
- Kör på.
1483
02:48:31,508 --> 02:48:34,944
Mrs Bolton skrev om
skandalen med Mellors.
1484
02:48:35,068 --> 02:48:39,027
Mrs Bolton och hennes stora trut.
Nämnde hon att ditt namn kom upp?
1485
02:48:39,148 --> 02:48:41,901
- Ja.
- Jag hoppas hon inte upprörde dig.
1486
02:48:42,028 --> 02:48:46,022
Det var ett misstag. Jag är faktiskt
lite trött på hela affären.
1487
02:48:46,148 --> 02:48:51,905
- Har uppståndelsen lagt sig?
- Ja, Mellors slutar på lördag.
1488
02:48:52,028 --> 02:48:56,465
- Men han har ju arbetat troget.
- Ja, och han var en bra skogvaktare.
1489
02:48:56,588 --> 02:49:00,297
- Men han beslöt sig för att sluta.
- Varför det?
1490
02:49:00,428 --> 02:49:04,626
Hans fru basunerade ut
deras forna sexliv så detaljerat-
1491
02:49:04,748 --> 02:49:08,981
- att Tevershall antagligen betraktar
honom som rena markis de Sade.
1492
02:49:09,108 --> 02:49:15,457
- Han lär rullas i tjära och fjädrar.
- Så förödmjukande.
1493
02:49:15,588 --> 02:49:17,545
Det var inget.
1494
02:49:27,708 --> 02:49:30,018
Välkommen hem, milady.
1495
02:49:39,748 --> 02:49:41,739
Hur står det till, mrs Bolton?
1496
02:49:41,868 --> 02:49:46,544
Det blir skönt att ha er tillbaka.
1497
02:49:46,668 --> 02:49:49,706
Ni är mycket listig.
1498
02:49:49,828 --> 02:49:55,540
Han har längtat efter er,
men det erkänner han nog inte.
1499
02:50:13,908 --> 02:50:18,823
- Blev det för mycket för honom idag?
- Nej, hans energi går upp och ned.
1500
02:50:18,948 --> 02:50:21,303
Han piggnar till imorgon.
1501
02:50:21,428 --> 02:50:24,420
Vet ni var Mellors än
1502
02:50:24,548 --> 02:50:29,497
Han har flyttat ut ur kojan
och bor med sin mor tills han slutar.
1503
02:50:30,668 --> 02:50:32,659
Jag måste träffa honom.
1504
02:50:33,708 --> 02:50:36,826
- Ni borde inte ta den risken.
- Vilken risk?
1505
02:50:36,948 --> 02:50:40,304
Låt mig berätta för honom
att ni är hemma.
1506
02:50:40,428 --> 02:50:42,863
Nej, jag måste få träffa honom!
1507
02:50:42,988 --> 02:50:46,663
Milady, det kan vara farligt.
De är ute efter honom.
1508
02:51:37,988 --> 02:51:41,379
- Lady Chatterley!
- Är Mellors här?
1509
02:51:41,508 --> 02:51:45,547
- Ja.
- Får jag komma in?
1510
02:51:46,668 --> 02:51:51,344
- Är det nåt från sir Clifford?
- Nej.
1511
02:51:53,668 --> 02:51:56,979
Kan ni släppa in mig?
1512
02:51:57,108 --> 02:52:00,783
Det är bäst att ni ger er av.
1513
02:52:00,908 --> 02:52:05,937
- Vi har haft nog med problem.
- Vad har hänt?
1514
02:52:06,068 --> 02:52:11,620
Dan Coutts, Berthas bror,
slog nästan ihjäl honom.
1515
02:52:14,868 --> 02:52:19,544
- Har ni kallat på läkare?
- Nej, jag sköter om honom.
1516
02:52:19,668 --> 02:52:26,347
- Jag skickar hit mrs Bolton.
- Som ni vill. Men ge er av nu.
1517
02:52:42,828 --> 02:52:45,183
Tack och lov. Klarar han sig?
1518
02:52:45,308 --> 02:52:48,664
Jag tror det, milady.
Mrs Drayoott ringde läkaren.
1519
02:52:48,788 --> 02:52:52,782
Han hade hjärnskakning
och ett jack ovanför ögat.
1520
02:52:52,908 --> 02:52:56,060
Men han somnade till slut.
1521
02:52:56,188 --> 02:52:59,021
Varför måste folk vara
så hemska mot varandra?!
1522
02:52:59,148 --> 02:53:02,857
Det har jag frågat mig själv
ett antal gånger.
1523
02:53:02,988 --> 02:53:07,698
Ni har funderat tillräckligt ikväll.
Se till att lägga er.
1524
02:53:07,828 --> 02:53:10,297
Tror ni att han klandrar mig?
1525
02:53:10,428 --> 02:53:12,783
Er? Varför det?
1526
02:53:13,868 --> 02:53:16,621
Gav ni honom mitt meddelande?
1527
02:53:16,748 --> 02:53:21,458
Jag sa att ni var hemma
och väntar i kojan på lördag.
1528
02:53:21,588 --> 02:53:24,182
Sa han ingenting?
1529
02:53:27,468 --> 02:53:31,302
Han bara såg på mig, milady.
1530
02:53:54,908 --> 02:53:57,297
Så du ska fara ändå.
1531
02:53:58,708 --> 02:54:01,826
Jo, det stämmer.
1532
02:54:04,628 --> 02:54:08,508
Jag är så arg, min älskling.
Är du arg?
1533
02:54:10,388 --> 02:54:13,141
Ja, jag är rätt arg.
1534
02:54:15,788 --> 02:54:20,146
- Gör det ont?
- Lite grann.
1535
02:54:22,988 --> 02:54:28,700
Du har inte haft det lätt.
Jag önskar jag hade varit här.
1536
02:54:28,828 --> 02:54:31,786
Jag är glad
att du inte blev inblandad.
1537
02:54:31,908 --> 02:54:36,584
- Tror folk på pratet om oss?
- Nej, det tror jag inte.
1538
02:54:37,788 --> 02:54:40,667
Och Clifford?
1539
02:54:40,788 --> 02:54:43,257
Han lyssnade inte alls på det.
1540
02:54:43,388 --> 02:54:47,018
Men jag tror han är glad över
att bli av med mig.
1541
02:54:47,148 --> 02:54:49,105
Kyss mig.
1542
02:54:50,308 --> 02:54:53,426
Jag känner inte för att kyssas.
1543
02:54:58,028 --> 02:55:04,058
Jag saknade dig så.
Jag vill inte sakna dig hela livet.
1544
02:55:17,548 --> 02:55:20,825
- Sida vid sida.
- Ja.
1545
02:55:28,868 --> 02:55:34,739
Jag önskar du inte skulle fara. Jag
önskar vi hade skogen för oss själva.
1546
02:55:36,148 --> 02:55:39,743
Jag visste
att den här stunden skulle komma.
1547
02:55:39,868 --> 02:55:42,064
Det kunde inte vara för evigt.
1548
02:55:42,188 --> 02:55:46,307
- Vad ska du göra nu?
- Jag skaffar jobb här i trakten.
1549
02:55:49,788 --> 02:55:53,543
- Då måste vi nog ta farväl.
- Nej, det gör vi inte.
1550
02:55:53,668 --> 02:55:56,501
Du älskar mig, inte sant?
1551
02:55:56,628 --> 02:56:00,383
Ja, det gör jag.
1552
02:56:00,508 --> 02:56:03,546
Lova mig
att du inte tar det alltför hårt.
1553
02:56:04,588 --> 02:56:07,546
Det där botade mig.
1554
02:56:08,588 --> 02:56:12,468
Jag måste gå.
Kan du stanna tills jag har gått?
1555
02:56:21,948 --> 02:56:25,623
Säg inte adjö. Kom ihåg mig!
1556
02:56:58,788 --> 02:57:05,103
"När jag leddes in i min kammare, såg
jag att den var av ringa storlek"-
1557
02:57:05,228 --> 02:57:08,903
- "och inredd iden vanliga,
moderna stilen."
1558
02:57:09,028 --> 02:57:15,980
"När mrs Fairfax sagt god natt
och jag reglat min dörr”-
1559
02:57:16,108 --> 02:57:22,104
- "mindes jag att jag nu, efter en
fysiskt och mentalt uttröttande dag"-
1560
02:57:22,228 --> 02:57:25,664
- "äntligen var i tryggt förvar."
1561
02:57:25,788 --> 02:57:28,098
- "Jane Eyre"?
- Ja, milady.
1562
02:57:28,228 --> 02:57:31,698
Mrs Bolton har underhållit mig.
1563
02:57:31,828 --> 02:57:34,900
Men nu tror jag
det räcker för ikväll.
1564
02:57:37,228 --> 02:57:40,346
- God natt, sir Clifford.
- God natt, mrs Bolton.
1565
02:57:42,028 --> 02:57:44,542
- God natt, milady.
- God natt.
1566
02:57:46,468 --> 02:57:49,108
Jaså, du kom tillbaka till mig.
1567
02:57:49,228 --> 02:57:53,825
- Jag lovade ju.
- Det ska du inte ångra, min älskling.
1568
02:57:53,948 --> 02:57:57,498
Jag ska älska dig hur du än vill.
1569
02:57:57,628 --> 02:58:02,907
- Vad står på, min älskling?
- Jag är bara lite yr.
1570
02:58:04,948 --> 02:58:08,464
Vi får se till att du kommer i säng.
1571
02:58:30,628 --> 02:58:34,986
- Har du läst Proust?
- Ja, men han tråkar ut mig.
1572
02:58:35,108 --> 02:58:39,102
- Men han är fantastisk.
- Kanske det, men han tråkar ut mig.
1573
02:58:39,228 --> 02:58:43,825
Han har inga känslor.
Han har bara svador om känslor.
1574
02:58:43,948 --> 02:58:46,622
Jag är trött på
självtillräckliga sinnen.
1575
02:58:46,748 --> 02:58:52,300
Föredrar du självtillräcklig
djuriskhet, min evangeliska hustru?
1576
02:58:52,428 --> 02:58:57,628
På tal om djur har det gått
än värre för gamle Mellors.
1577
02:58:57,748 --> 02:59:02,379
Han är utstött. Ingen i Tevershall
ger honom jobb sen slagsmålet.
1578
02:59:02,508 --> 02:59:06,024
Han fick jobb i kolgruvan
i Stacks Gates, stackaren.
1579
02:59:07,268 --> 02:59:10,624
Så grymt.
1580
02:59:10,748 --> 02:59:14,742
Så klart, men vad förväntar du dig
av såna människor?
1581
02:59:16,148 --> 02:59:18,742
Låt dem inte göra dig upprörd.
1582
02:59:29,228 --> 02:59:33,779
- Var är Mellors?
- I pannrummet.
1583
02:59:50,468 --> 02:59:52,141
Oliver!
1584
03:00:03,508 --> 03:00:05,943
Det här är hemskt.
1585
03:00:06,988 --> 03:00:09,582
Det tar ett tag innan man vänjer sig.
1586
03:00:11,068 --> 03:00:13,901
Vad ska vi ta oss till?
1587
03:00:16,308 --> 03:00:18,948
Du borde inte vara här.
1588
03:00:20,148 --> 03:00:23,345
Jag måste få träffa dig.
1589
03:00:23,468 --> 03:00:25,823
Jag slutar klockan sju.
1590
03:00:27,268 --> 03:00:31,546
Jag har fortfarande nyckel.
Jag väntar på dig i kojan.
1591
03:00:54,708 --> 03:00:58,144
Jag hörde
att du hamnade i problem igen.
1592
03:01:01,588 --> 03:01:04,182
Du är rädd för mig.
1593
03:01:06,388 --> 03:01:11,701
Ja. Rädd för dina pengar
och din status.
1594
03:01:14,228 --> 03:01:16,344
Det lever i dig.
1595
03:01:17,468 --> 03:01:20,586
Men finns det inte ömhet i mig också?
1596
03:01:20,708 --> 03:01:25,657
Jo, men den kommer och går,
precis som i mig.
1597
03:01:25,788 --> 03:01:29,827
Kan du inte lite på ömheten
mellan oss längre?
1598
03:01:29,948 --> 03:01:31,905
Kanske.
1599
03:01:33,708 --> 03:01:38,862
Jag vill bara att du håller om mig
och gläds åt att vi ska ha barn.
1600
03:02:00,388 --> 03:02:02,379
Och vad är detta?
1601
03:02:02,508 --> 03:02:07,947
- Låt oss vara.
- Jag såg dig smita in, din fuling.
1602
03:02:08,068 --> 03:02:11,106
Vi gör ingen skada. Har du aldrig
haft en kvinna i din famn?
1603
03:02:11,228 --> 03:02:14,186
Det här är ingen bordell.
1604
03:02:14,308 --> 03:02:16,948
Låt oss vara i fred, bara en stund.
1605
03:02:17,068 --> 03:02:20,902
Nej. Ni inkräktar på området.
Ge er av.
1606
03:02:21,028 --> 03:02:25,465
Vi lär inte få vara i fred
nån längre tid nånstans.
1607
03:02:25,588 --> 03:02:27,625
Ut med er.
1608
03:02:38,188 --> 03:02:42,068
Jag ska upp i rätten
om min skilsmässa nästa vecka.
1609
03:02:42,188 --> 03:02:45,385
Jag måste bli av med henne.
1610
03:02:45,508 --> 03:02:49,706
Jag måste komma härifrån också.
Lämna landet och göra nåt av livet.
1611
03:02:49,828 --> 03:02:54,948
- Vårt barn, då?
- Det är ditt barn. Och sir Cliffords.
1612
03:02:55,068 --> 03:03:01,781
Du vill inte tänka på mig längre.
Du vill bara åka till Kanada.
1613
03:03:01,908 --> 03:03:04,661
Vill du följa med mig?
1614
03:03:05,908 --> 03:03:09,822
Är det vad du vill?
Att jag följer med dig till Kanada?
1615
03:03:09,948 --> 03:03:14,181
- Men det vill du väl inte.
- Jag vill inte fara till kolonierna.
1616
03:03:14,308 --> 03:03:18,984
Inte ens för barnets skull.
Jag skulle känna mig landsförvisad.
1617
03:03:19,108 --> 03:03:23,545
- Du skulle inte heller bli lycklig.
- Det vet jag inte än.
1618
03:03:24,668 --> 03:03:31,142
Det är enklare för dig att lämna
ditt gamla liv. Inget hindrar dig.
1619
03:03:31,268 --> 03:03:35,705
Om saker var annorlunda kanske det
inte var så långt mellan oss.
1620
03:03:35,828 --> 03:03:39,947
- Varför måste det vara så?
- Det är som det är. Högt och lågt.
1621
03:03:40,068 --> 03:03:44,585
- Jag vet bara att jag älskar dig.
- Visst älskar jag dig.
1622
03:03:44,708 --> 03:03:47,860
Men jag har inget Wragby
att erbjuda dig.
1623
03:03:47,988 --> 03:03:54,621
Du är all frihet jag nånsin upplevt.
Allt annat har stängt mig inne.
1624
03:03:55,948 --> 03:03:59,464
Får jag komma till dig
om jag inte står ut?
1625
03:03:59,588 --> 03:04:02,660
Avståndet är för stort oss emellan.
1626
03:04:02,788 --> 03:04:05,098
Till och med för kärleken.
1627
03:04:34,828 --> 03:04:37,297
En gång till, älskling.
1628
03:04:37,428 --> 03:04:43,140
Nej, det är din tur. Sjung, Connie.
Det var så länge sen sist.
1629
03:04:43,268 --> 03:04:45,987
Det var länge sen du bad mig.
1630
03:04:46,108 --> 03:04:50,466
Det gör inget.
Du är alltför långt borta-
1631
03:04:50,588 --> 03:04:53,421
-i ditt rum, två våningar upp.
1632
03:04:53,548 --> 03:04:58,099
Sjung "Rör inte sländan".
1633
03:05:01,108 --> 03:05:03,497
Som du vill.
1634
03:05:14,828 --> 03:05:22,064
Rör inte sländan
om den inte vill brännas
1635
03:05:22,188 --> 03:05:28,867
Skall han vara grön som bräkenmossan?
1636
03:05:29,988 --> 03:05:36,985
Älska inte den kärlek
som aldrig kan dig vinna
1637
03:05:37,108 --> 03:05:44,822
för kärlekens band gör ont att klippa
1638
03:05:53,628 --> 03:05:58,577
Det är inte mycket till liv du har.
Inte konstigt att du drar dig undan.
1639
03:05:58,708 --> 03:06:03,464
Mitt liv är
som jag vill att det ska vara.
1640
03:06:03,588 --> 03:06:06,182
Jag är rädd att du sitter och tjurar.
1641
03:06:06,308 --> 03:06:11,826
Tvärtom. Jag har inte berättat än,
men jag är med barn.
1642
03:06:15,708 --> 03:06:21,386
Jag trodde nog att så var fallet.
Det är väl inte Donalds?
1643
03:06:21,508 --> 03:06:24,944
Så hemskt av dig
att ställa såna frågor.
1644
03:06:25,068 --> 03:06:27,423
Ursäkta, det är en uppenbar fråga.
1645
03:06:27,548 --> 03:06:30,984
Ja, men om du ställer fler såna
lämnar jag rummet.
1646
03:06:31,108 --> 03:06:35,898
Bara en till. Är han fortfarande
hemskt förälskad i dig?
1647
03:06:36,028 --> 03:06:38,338
Sluta! Jag vägrar förhöras så här.
1648
03:06:38,468 --> 03:06:45,625
Gå inte! Jag ska inte fråga mer.
"Samla rosenknoppar medan du kan."
1649
03:06:48,308 --> 03:06:53,747
Men säg mig en sak.
Det här är egentligen inte en fråga.
1650
03:06:54,908 --> 03:07:00,426
Gjorde du det alls för min skull?
Det kanske låter egoistiskt, men...
1651
03:07:00,548 --> 03:07:05,861
- ...ville du göra det för min skull?
- Jag ville att du skulle bli lycklig.
1652
03:07:05,988 --> 03:07:09,379
Du är en underbar kvinna.
Räck mig din hand.
1653
03:07:09,508 --> 03:07:12,660
En jungfrumoder, en modern madonna.
1654
03:07:12,788 --> 03:07:17,498
Och jag är en Josef!
Jag hoppas barnet blir dig värdigt.
1655
03:07:17,628 --> 03:07:20,586
Jag hoppas det blir en pojke.
1656
03:07:20,708 --> 03:07:24,258
Ja, men bli inte besviken
om det blir en flicka.
1657
03:07:24,388 --> 03:07:26,857
Besviken?
1658
03:07:26,988 --> 03:07:33,018
Kära du, om det är en flicka ska jag
dyrka henne som jag dyrkar dig.
1659
03:07:33,148 --> 03:07:36,982
Dyrka mig inte!
Jag vill inte bli satt på piedestal.
1660
03:07:37,108 --> 03:07:41,261
Roligt att du är nöjd,
men gör ingen stor sak av det.
1661
03:07:42,748 --> 03:07:45,627
Du har rätt. Helt rätt.
1662
03:07:59,148 --> 03:08:02,027
Rädda mig.
1663
03:08:02,148 --> 03:08:05,300
Visa mig vägen.
1664
03:08:07,188 --> 03:08:10,704
Hur kan jag undvika
att förråda barnet?
1665
03:08:13,708 --> 03:08:15,665
Ja?
1666
03:08:17,828 --> 03:08:22,140
Sir Clifford bad mig se till
att ni låg till sängs.
1667
03:08:22,268 --> 03:08:26,341
Jag tog mig friheten
att ta med nånting åt er.
1668
03:08:26,468 --> 03:08:28,539
Varför det?
1669
03:08:30,188 --> 03:08:37,185
Sir Clifford berättade. Det är de
bästa nyheter jag hört på evigheter!
1670
03:08:37,308 --> 03:08:41,620
Nu får vi tänka på Ers nåd
likväl som på sir Clifford.
1671
03:08:41,748 --> 03:08:46,697
Han får komma i andra hand.
Men det går han nog gärna med på.
1672
03:08:50,108 --> 03:08:55,547
- Vill ni inte ha lite varm mjölk?
- Nej tack, jag vill inget ha.
1673
03:08:55,668 --> 03:08:59,707
Är ni säker?
Ni behöver all näring ni kan få.
1674
03:09:01,908 --> 03:09:06,061
Vid närmare eftertanke
finns det nåt jag vill ha.
1675
03:09:06,188 --> 03:09:11,262
- Vad ni än önskar, milady.
- Ett stort glas stout.
1676
03:09:11,388 --> 03:09:16,462
Då ordnar vi det. Jag tror varmt på
Guinness för dem som kan hantera det.
1677
03:09:17,588 --> 03:09:19,898
Det vill jag ha.
1678
03:09:21,388 --> 03:09:24,938
- Får jag ställa en fråga?
- Vad då?
1679
03:09:26,068 --> 03:09:28,264
Har ni besökt en läkare än?
1680
03:09:28,388 --> 03:09:32,063
Ja, jag besökte
doktor Shardlow häromdan.
1681
03:09:32,188 --> 03:09:37,422
Bra. Jag ska hämta er stout.
1682
03:09:37,548 --> 03:09:39,459
Tack.
1683
03:09:55,988 --> 03:09:59,743
- Connie!
- Clifford, vi måste talas vid.
1684
03:10:00,948 --> 03:10:03,667
Vad är det, min kära?
1685
03:10:03,788 --> 03:10:06,860
Tyvärr förutsåg du
vad som skulle hända.
1686
03:10:07,908 --> 03:10:11,867
Jag är kär i en annan
och kan inte stanna på Wragby.
1687
03:10:13,468 --> 03:10:15,778
Det menar du inte!
1688
03:10:15,908 --> 03:10:20,778
Clifford, jag är hemskt ledsen.
Jag ville inte såra dig.
1689
03:10:20,908 --> 03:10:24,503
Förlåt mig. Jag tänker lämna dig.
1690
03:10:29,628 --> 03:10:31,858
Sir Clifford?
1691
03:10:33,388 --> 03:10:35,664
Hur är det fatt?
1692
03:10:36,708 --> 03:10:43,944
Har ni ont? Säg mig var ni har ont.
Ska jag ringa läkaren?
1693
03:10:44,068 --> 03:10:46,582
Nej!
1694
03:10:46,708 --> 03:10:48,824
Jag vill inte ha nån läkare.
1695
03:10:48,948 --> 03:10:54,466
Men, sir Clifford, ni är ju sjuk.
Jag måste kalla på läkare.
1696
03:10:55,508 --> 03:10:57,545
Jag är inte sjuk.
1697
03:10:58,668 --> 03:11:02,184
Min fru tänker lämna mig.
1698
03:11:03,308 --> 03:11:06,221
Hennes nåd?
1699
03:11:07,348 --> 03:11:10,067
Det är inte möjligt!
1700
03:11:12,588 --> 03:11:15,899
Vem hade kunnat tro det
om Hennes nåd?
1701
03:11:23,388 --> 03:11:25,982
Aldrig.
1702
03:11:34,188 --> 03:11:37,624
- God morgon, milady.
- God morgon. Hilda är strax här.
1703
03:11:37,748 --> 03:11:40,945
Vill du inte äta frukost med mig
innan du far?
1704
03:11:41,068 --> 03:11:45,346
Om du vill.
- Meddela mig genast när hon kommit.
1705
03:11:46,548 --> 03:11:49,939
Hur mycket vet tjänstefolket?
1706
03:11:50,068 --> 03:11:54,824
Om dina avsikter? Inget alls.
1707
03:11:54,948 --> 03:11:57,064
Men mrs Bolton vet.
1708
03:11:57,188 --> 03:12:01,227
Mrs Bolton hör inte direkt
till tjänstefolket.
1709
03:12:01,348 --> 03:12:07,947
- Det gör mig inget.
- Det, eller att bryta ditt löfte?
1710
03:12:08,068 --> 03:12:10,742
Jag kan inte göra nåt åt det.
Jag måste fara.
1711
03:12:10,868 --> 03:12:15,419
Varför det? Är Donald Forbes
så intresserad av sin avkomma?
1712
03:12:15,548 --> 03:12:17,619
Mer än du skulle vara.
1713
03:12:17,748 --> 03:12:22,618
Jaså? Jag vill ha min fru. Jag ser
ingen anledning att släppa henne.
1714
03:12:22,748 --> 03:12:28,824
Om hon skaffar barn i mitt hus,
är hon och barnet välkomna.
1715
03:12:31,548 --> 03:12:36,941
Barnet är inte Donalds. Jag antydde
bara det för att skona dina känslor.
1716
03:12:37,068 --> 03:12:39,537
- Mina känslor?
- Ja.
1717
03:12:39,668 --> 03:12:43,707
Det är Mellors barn
och det är därför jag måste fara.
1718
03:12:43,828 --> 03:12:46,786
- Talar du sanning?
- Ja.
1719
03:12:46,908 --> 03:12:51,061
- När inleddes detta?
- I våras.
1720
03:12:51,188 --> 03:12:56,422
- Då var det du i kojan?
- Ja.
1721
03:12:58,148 --> 03:13:04,064
- Du borde avlägsnas från jordens yta.
- Varför det?
1722
03:13:05,748 --> 03:13:08,581
Med Mellors?
1723
03:13:08,708 --> 03:13:13,578
Det där eländiga avskummet?
Hur i Guds namn kunde du?
1724
03:13:13,708 --> 03:13:17,383
Han är en vänlig och kärleksfull man.
1725
03:13:17,508 --> 03:13:22,423
Men du älskar väl honom inte?
Du vill väl inte gifta dig med honom?
1726
03:13:22,548 --> 03:13:24,903
Kanske, om han vill ha mig.
1727
03:13:27,708 --> 03:13:34,102
Det här bevisar vad jag alltid trott.
Du är inte helt frisk.
1728
03:13:34,228 --> 03:13:39,860
Du är en sån där halvgalen kvinna
som jagar moraliskt fördärv överallt.
1729
03:13:39,988 --> 03:13:42,821
Vore det inte bäst
om du skilde dig från mig?
1730
03:13:42,948 --> 03:13:45,667
- Nej!
- Varför inte? Jag vill det.
1731
03:13:45,788 --> 03:13:50,021
Jag följer min egen vilja
och jag vill inte skiljas.
1732
03:13:51,068 --> 03:13:54,459
Om du går härifrån har du inget kvar.
1733
03:13:54,588 --> 03:13:59,424
- Var tänker du föda Mellors oäkting?
- Hos Hilda. Hon är på väg.
1734
03:13:59,548 --> 03:14:03,337
Du gör som du vill, Connie.
1735
03:14:03,468 --> 03:14:05,425
Farväl, Clifford.
1736
03:14:05,548 --> 03:14:09,064
Gå vart du vill,
men jag skiljer mig inte från dig.
1737
03:14:09,188 --> 03:14:11,418
Jag skiljer mig aldrig!
1738
03:14:13,188 --> 03:14:17,785
Farväl, mrs Bolton. Ni vet varför jag
far, men kan ni hålla det hemligt?
1739
03:14:17,908 --> 03:14:23,506
Lita på mig, milady.
Men det blir sorgligt för oss här.
1740
03:14:23,628 --> 03:14:26,507
Jag hoppas ni blir lycklig
med den andre.
1741
03:14:26,628 --> 03:14:32,624
Nej, Mellors ska resa utomlands.
Jag får nöja mig med det jag har.
1742
03:14:32,748 --> 03:14:39,984
Det hoppas jag. Lita på mig, milady.
Jag är er och sir Clifford trogen.
1743
03:14:41,788 --> 03:14:47,625
Om sir Clifford en dag kan tänka sig
skilsmässa, meddelar ni mig?
1744
03:14:49,308 --> 03:14:53,461
För er skull - absolut, milady.
1745
03:14:53,588 --> 03:14:56,023
Han kan nå mig genom Hilda.
1746
03:14:56,148 --> 03:15:00,904
Hon väntar på er utanför.
Hon ville inte komma in.
1747
03:15:01,028 --> 03:15:03,304
Farväl.
1748
03:15:04,548 --> 03:15:09,019
Milady, det ligger
ett brev till er här.
1749
03:15:20,028 --> 03:15:22,497
Milady, jag har fått min skilsmässa.
1750
03:15:22,628 --> 03:15:28,624
Bertha kom aldrig, så domaren gav mig
provisorisk skilsmässa. Äntligen fri!
1751
03:15:28,748 --> 03:15:34,141
Nu är jag i Southampton på väg
till Kanada. Båten går på lördag.
1752
03:15:39,468 --> 03:15:42,586
- Farväl, Ers nåd.
- Farväl!
1753
03:15:49,588 --> 03:15:53,263
- Southampton?
- Tror du vi hinner i tid, Hilda?
1754
03:15:53,388 --> 03:15:57,621
- När lättar båten ankar?
- Jag vet inte. På eftermiddagen.
1755
03:15:57,748 --> 03:16:00,945
- Vilken kajplats?
- Jag vet inte.
1756
03:16:01,068 --> 03:16:04,698
Det kan väl inte vara så många båtar
på väg till Kanada?
1757
03:16:04,828 --> 03:16:10,858
Connie, det är inte lite du begär.
Du frestar på min systerkärlek.
1758
03:16:10,988 --> 03:16:16,381
- Och resan kan vara i onödan.
- Jag vet det, men försök ändå.
1759
03:16:16,508 --> 03:16:21,503
- Är inte det här rena dårskapen?
- Det ger jag blanka fan i, Hilda.
1760
03:16:21,628 --> 03:16:26,828
- Tänk om han har fått nog av dig.
- Det har han inte.
1761
03:16:27,948 --> 03:16:31,623
Nåväl, Connie. Du vinner.
1762
03:16:31,748 --> 03:16:33,819
Då åker vi!
1763
03:16:37,148 --> 03:16:41,585
En man måste klara sig själv,
men lita till nåt än större.
1764
03:16:41,708 --> 03:16:44,541
Jag litar till lågan oss emellan.
1765
03:16:44,668 --> 03:16:49,947
Min längtan efter dig och glöden
oss emellan kan de inte utsläcka.
1766
03:16:50,068 --> 03:16:53,345
Jag har skrivit så många ord
eftersom jag inte kan röra dig.
1767
03:16:53,468 --> 03:16:57,985
Om jag fick sova med dig i min famn,
kunde bläcket stanna i flaskan.
1768
03:16:58,108 --> 03:17:00,577
Hilda, snabba på,
annars missar vi båten!
1769
03:17:00,708 --> 03:17:05,464
Oroa dig inte, Connie.
Det går alltid fler båtar.
1770
03:17:05,588 --> 03:17:08,182
Jag har inte råd att missa den här.
1771
03:17:08,308 --> 03:17:13,986
Jag föredrar skepp som mötas
i natten. Du också, en gång i tiden.
1772
03:17:14,108 --> 03:17:17,339
Du menar väl inte Dresden?
1773
03:17:17,468 --> 03:17:22,144
Alla ljuvliga tyska studenter som
sjöng serenad för oss i Schwarzwald-
1774
03:17:22,268 --> 03:17:25,659
-och de lätt glömda kärleksaffärerna.
1775
03:17:25,788 --> 03:17:28,906
Jag minns sångerna
bättre än älskarna.
1776
03:17:29,028 --> 03:17:31,304
- Det är jämnt.
- Tack så mycket.
1777
03:17:31,428 --> 03:17:34,978
De stadiga unga männen
i sina lederhosen...
1778
03:17:37,548 --> 03:17:40,859
Den ene var den andre lik.
Men det gäller de flesta män.
1779
03:17:40,988 --> 03:17:46,586
Inte Oliver. Därför måste jag träffa
honom eller förneka mina känslor.
1780
03:17:46,708 --> 03:17:49,985
Du förstår väl?
1781
03:17:50,108 --> 03:17:54,739
Ja, Connie, jag antar det.
1782
03:17:54,868 --> 03:17:58,099
Jag visste att du skulle förstå
till slut.
1783
03:17:59,948 --> 03:18:01,905
Jag kommer att sakna dig.
1784
03:18:03,588 --> 03:18:08,059
Om du träffar en trevlig
ridande polis - spara honom åt mig.
1785
03:18:21,708 --> 03:18:28,501
Jag tycker inte om att tänka på dig.
Det plågar mig och gör inget för dig.
1786
03:18:28,628 --> 03:18:34,180
John Thomas avsked till lady Jane var
sorgset, men med hoppfullt hjärta.
1787
03:18:57,948 --> 03:19:03,660
- Tänker ni på kvinnorna där hemma
- Ja, faktiskt.
1788
03:19:03,788 --> 03:19:08,180
Oroa er inte. Det finns gott om
bra kjoltyg dit vi är på väg.
1789
03:19:08,308 --> 03:19:10,948
Det är inte därför jag åker.
1790
03:19:12,108 --> 03:19:16,386
En kvinna betyder inget för en man
tills hon är en del av honom.
1791
03:19:16,508 --> 03:19:21,457
Sen är de värre än malarian
som gossarna ådrog sig i Gallipoli.
1792
03:19:21,588 --> 03:19:25,138
Sir John Thomas,
inställ er på övre däck.
1793
03:19:27,508 --> 03:19:29,658
Vilket namn!
1794
03:19:30,828 --> 03:19:36,346
Lady Jane väntar på sir John Thomas
på övre däck. Var vänlig kom genast.
1795
03:19:48,068 --> 03:19:50,708
Jag behöver hjälp med bagaget.
1796
03:19:54,828 --> 03:19:57,217
Med nöje, milady.
1797
03:20:12,788 --> 03:20:16,497
Tror du
att det är väldigt kallt i Kanada?
1798
03:20:16,628 --> 03:20:19,381
Vi kan nog hålla oss varma.
1799
03:20:20,405 --> 03:20:23,405
Subrip: TomTen
1800
03:20:59,948 --> 03:21:03,543
Översättning: Adam Islam Dahlström
PrimeText International, 2007
1801
03:21:03,668 --> 03:21:07,457
Textadministration:
PrimeText International, 2007
155387
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.