All language subtitles for Lady.Chatterley.1993.S01E01.576p.DVD.AAC.TomX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,920 --> 00:00:53,677 Vi lever i en tragisk tid, därför vägrar vi leva i tragedi. 2 00:00:53,800 --> 00:00:58,237 Syndafloden är över och vi sitter bland ruinerna. 3 00:00:58,360 --> 00:01:02,672 Vi bygger nya boplatser och odlar nya förhoppningar. 4 00:01:02,800 --> 00:01:07,670 Arbetet är slitsamt, men vi måste fortsätta leva- 5 00:01:07,800 --> 00:01:11,031 - oavsett hur många gånger himlen faller över oss. 6 00:01:11,160 --> 00:01:15,040 Anden tar sig an nytt liv- 7 00:01:15,160 --> 00:01:21,554 - men kroppen är ännu inte uppfylld av nytt blod och ny låga. 8 00:01:21,680 --> 00:01:23,637 Så absurt. 9 00:01:23,760 --> 00:01:28,960 Vi är skyldiga familjen Chatterley vår tacksamhet för denna minnestavla- 10 00:01:29,080 --> 00:01:34,712 - som ska påminna oss om de modiga män från socknen som offrade sina liv- 11 00:01:34,840 --> 00:01:40,358 - för vår skull, i världskriget 1914-1918. 12 00:01:40,480 --> 00:01:45,634 Sir Clifford, vill ni vara vänlig och lägga ned den första kransen? 13 00:02:09,320 --> 00:02:12,312 Vem har varit tursammast - min bror eller jag? 14 00:02:12,440 --> 00:02:16,354 - Clifford, sluta. - Det är väl jag, antar jag. 15 00:02:16,480 --> 00:02:22,431 Herbert är för evigt en hjälte, men jag har hans titel och Wragby Hall. 16 00:02:23,920 --> 00:02:25,911 Tack, Field. 17 00:02:33,560 --> 00:02:36,871 - En vacker predikan, kyrkoherde. - Tack, milady. 18 00:02:37,000 --> 00:02:41,995 Våra söner är döda. En hel generation unga män är borta. 19 00:02:42,120 --> 00:02:45,795 Vad ser ni för hopp om framtiden, kyrkoherde? 20 00:02:45,920 --> 00:02:49,276 Vi måste tänka på de levande likväl som de döda, Ers nåd. 21 00:02:49,400 --> 00:02:55,032 Såvida inte alla är döda. Se på Chatterleys. Herbert stupade 1916. 22 00:02:55,160 --> 00:02:59,154 När Clifford kom hem förlamad insåg hans far- 23 00:02:59,280 --> 00:03:03,194 - att familjenamnet skulle dö ut och dog av sorg. 24 00:03:03,320 --> 00:03:10,158 Stackars Clifford. Släkten Chatterley dör ut och vår socken får lida. 25 00:03:10,280 --> 00:03:15,434 Sir Clifford, lady Constance. Hoppas det inte var ansträngande att delta. 26 00:03:15,560 --> 00:03:22,239 Käre pojke, vi är er tack skyldiga. Säg bara till om vi kan göra nåt. 27 00:03:22,360 --> 00:03:26,149 Skönt att en Chatterley fortfarande bor i Wragby Hall. 28 00:03:26,280 --> 00:03:29,477 Vi ska försöka hålla traditionen vid liv. 29 00:03:29,600 --> 00:03:33,958 - Ni måste besöka oss i Dale Abbey. - Gärna. 30 00:03:34,080 --> 00:03:40,156 Vi ska ingenstans där vi utsätts för andras medlidande. 31 00:03:40,280 --> 00:03:42,556 Vi förstår, gamle gosse. 32 00:03:42,680 --> 00:03:47,117 - Kom förbi på te nästa vecka. - Med glädje, milady. 33 00:03:51,200 --> 00:03:55,956 - Skönt att det är överstökat. - De försöker bara göra det rätta. 34 00:03:56,080 --> 00:04:02,759 Connie, du är härdigare än mig om du står ut med sånt där. 35 00:04:07,280 --> 00:04:11,911 De har skurit ned produktionen och snart skär de ned lönerna. 36 00:04:12,040 --> 00:04:17,240 Vi kan inte fortsätta så här. Cheferna tar maten ur barnens munnar. 37 00:04:29,520 --> 00:04:32,273 - Är allt väl? - Hellre lera än medlidande. 38 00:04:32,400 --> 00:04:35,677 - Försiktigt, Field! - Gasen i botten, Field. 39 00:04:48,680 --> 00:04:53,356 Denna klasskamp är fruktansvärd. Den är ovärdig människan. 40 00:04:53,480 --> 00:04:59,158 Folk har alltid hållit sig på sin kant i Midlands. Du vänjer dig. 41 00:04:59,280 --> 00:05:03,956 - Aldrig. Hatar de oss, tror du? - Spelar ingen roll. De behöver oss. 42 00:05:04,080 --> 00:05:06,276 Men är gruvarbetarna fienden? 43 00:05:06,400 --> 00:05:10,758 När de snokar i parken och tjuvjagar, är de då inte fienden? 44 00:05:10,880 --> 00:05:14,111 Jo. Varför måste Wragby komma mellan oss och de här människorna? 45 00:05:14,240 --> 00:05:19,553 Var tacksam för det. Skulle du vilja bo i Tevershall, i en gruvby? 46 00:06:34,240 --> 00:06:38,996 Skål för dig, Connie. Du har varit så underbar mot mig. 47 00:06:39,120 --> 00:06:43,717 En trogen hustru, en god kamrat, en tålmodig sköterska. 48 00:06:43,840 --> 00:06:51,031 Du är lika tålmodig med mig. Tålmodig, omtänksam, kvick och modig. 49 00:06:51,160 --> 00:06:56,314 - En nästintill perfekt make. - Skål för oss båda, då! 50 00:06:59,280 --> 00:07:05,310 Att såras i krigets slutskede och komma hem så här var en faslig tur. 51 00:07:05,440 --> 00:07:08,717 Se det inte så. Du lever, det är det viktigaste. 52 00:07:08,840 --> 00:07:12,276 Hur länge har vi varit gifta? Sex månader? 53 00:07:13,520 --> 00:07:17,115 Vi fick bara en månad som äkta man och hustru. 54 00:07:17,240 --> 00:07:19,629 Jag trodde du skulle vändas. 55 00:07:19,760 --> 00:07:24,789 För din skull, ja. Men varför våndas för mig själv? 56 00:07:24,920 --> 00:07:30,871 Du kanske har rätt. Det finns nåt starkare än sex mellan oss. 57 00:07:32,880 --> 00:07:35,235 Javisst. 58 00:07:37,840 --> 00:07:43,711 Clifford, är det inte dags att du skaffade dig en betjänt? 59 00:07:43,840 --> 00:07:46,150 Lady Rathbones butler har en kusin som... 60 00:07:46,280 --> 00:07:51,229 - Jag har inte råd med fler tjänare. - Du har ju råd med en skogvaktare. 61 00:07:51,360 --> 00:07:56,196 Måste jag ha en hemsk gammal butler? Jag har ju dig. 62 00:07:57,320 --> 00:08:03,396 Vi har alltid haft en skogvaktare. Nu är Mellors är tillbaka i tjänst. 63 00:08:03,520 --> 00:08:10,119 Han skrämmer tydligen barnen. Han jagar dem ur fruktträdgården. 64 00:08:10,240 --> 00:08:14,677 Han är en skogsvilde som mest håller sig för sig själv. 65 00:08:16,120 --> 00:08:21,877 Men han är en bra skogvaktare. Han håller tjuvjägare borta. Fienden. 66 00:08:47,000 --> 00:08:50,709 Sluta tjura! 67 00:08:50,840 --> 00:08:55,198 Han var en lömsk en. Snart hade han gått efter fasanerna. 68 00:08:55,320 --> 00:08:59,234 - Tänk på det innan du gråter. - Vad försiggår här? 69 00:09:00,680 --> 00:09:03,638 Milady tittar på dig. 70 00:09:05,360 --> 00:09:07,920 Knip igen! 71 00:09:08,040 --> 00:09:10,236 Varför gråter hon? 72 00:09:10,360 --> 00:09:14,069 - Fråga henne. - Jag frågade er. 73 00:09:14,200 --> 00:09:19,036 Det vet jag. Men jag förstår det knappt själv. 74 00:09:19,160 --> 00:09:22,551 Vad är det, lilla vän? Var inte rädd. 75 00:09:22,680 --> 00:09:27,231 Här får du ett sixpence-mynt. Berätta varför du gråter. 76 00:09:27,360 --> 00:09:30,034 - Det är katten. - Vilken katt? 77 00:09:30,160 --> 00:09:32,231 Han sköt den. 78 00:09:35,080 --> 00:09:38,516 Inte konstigt att hon gråter om hon såg er skjuta katten. 79 00:09:38,640 --> 00:09:43,794 Den tjuvjagade, Ers nåd. Den var ute efter sir Cliffords fasankycklingar. 80 00:09:43,920 --> 00:09:47,914 Ingen fara. Behåll myntet och berätta vad du heter. 81 00:09:48,040 --> 00:09:51,192 Betty Mellors. 82 00:09:53,040 --> 00:09:58,479 Ett fint namn. Tycker du om att promenera i skogen? 83 00:09:58,600 --> 00:10:02,036 - Pappa tvingade mig. - Ville du inte? 84 00:10:02,160 --> 00:10:05,357 Jag ville stanna med farmor. 85 00:10:05,480 --> 00:10:10,316 Min mamma. Hon städar åt mig varje fredag och tar med sig ungen. 86 00:10:10,440 --> 00:10:15,514 Vill gå hem till farmor? Räck mig din hand. 87 00:10:15,640 --> 00:10:20,760 Jag följer henne hem medan ni gör vad ni måste. 88 00:10:39,720 --> 00:10:43,475 - Farmor. - Varför kommer du hem själv? 89 00:10:43,600 --> 00:10:48,197 Hej, mrs Mellors. Betty var upprörd, så jag följde henne hem. 90 00:10:48,320 --> 00:10:51,551 Så vänligt av er. - Vad har han nu gjort? 91 00:10:51,680 --> 00:10:53,751 Han sköt katten. 92 00:10:53,880 --> 00:10:58,272 Bara en tjuvjägare, men det gjorde henne upprörd. 93 00:10:58,400 --> 00:11:02,712 - Titta, farmor! - Ett sixpence-mynt! 94 00:11:02,840 --> 00:11:05,639 Du har klarat dig bra den här morgonen. 95 00:11:05,760 --> 00:11:07,876 - Vad säger man? - Tack. 96 00:11:08,000 --> 00:11:13,200 - "Tack, ers nåd." - Tack, ers nåd. 97 00:11:13,320 --> 00:11:15,880 Gå och tvätta av dig nu. 98 00:11:18,160 --> 00:11:24,076 Jag anade nog att nåt skulle ske. Han blir alltför lätt hårdhänt. 99 00:11:24,200 --> 00:11:27,989 Hon blir lätt upprörd och förlåter aldrig. 100 00:11:28,120 --> 00:11:32,990 - Ni inser nog hur de kommer överens. - Inte alls, antar jag. 101 00:11:33,120 --> 00:11:38,274 Precis. Inte ens jag, hans egen mor, kommer överens med honom. 102 00:11:39,320 --> 00:11:43,439 - Adjö, mrs Mellors. - Ha en bra dag, Ers nåd. 103 00:11:43,560 --> 00:11:46,518 Tack för att ni följde flickan hem. 104 00:11:55,040 --> 00:11:58,749 "Två hästar drar den vagn som är människans själ:" 105 00:11:58,880 --> 00:12:05,320 "Begärets vilda, svarta häst och andens känsliga, vita häst." 106 00:12:05,440 --> 00:12:09,911 "När själen betraktar kärleken väljer den lydiga springaren"- 107 00:12:10,040 --> 00:12:15,069 - "ständigt återhållen av skammen, att inte rusa mot sin älskade." 108 00:12:16,120 --> 00:12:23,390 "Men den andra, obekymrad av piskans snärtar, rusar och flyr." 109 00:12:23,520 --> 00:12:26,034 Tusan. 110 00:12:26,160 --> 00:12:30,791 Sokrates är allt bra högdragen med sin svarta häst. 111 00:12:30,920 --> 00:12:37,155 Den symboliserar våra lustar. Har den rätt till alla sina begär? 112 00:12:37,280 --> 00:12:43,834 Utan rätt till existens och begär, borde den inte existera alls. 113 00:12:43,960 --> 00:12:49,592 Bör inte begär och lust kuvas? Kuvar inte du din svarta häst? 114 00:12:49,720 --> 00:12:54,840 Det vill jag inte. Jag tänker släppa honom fri när han funnit sin väg. 115 00:12:54,960 --> 00:13:00,080 Fördömda filosofer och deras kuvande! Det är bara ord. Vad vet de? 116 00:13:02,400 --> 00:13:07,554 Men jag vet. Och jag vill tala om det nu, så du får veta. 117 00:13:07,680 --> 00:13:10,957 Du får inte känna att du offrat dig för mig. 118 00:13:11,080 --> 00:13:13,833 Det gör jag inte. 119 00:13:13,960 --> 00:13:18,397 Du ville väl ha mig innan detta skedde, inte sant? 120 00:13:19,760 --> 00:13:23,719 Jag har vanställts, men inte du. 121 00:13:23,840 --> 00:13:27,117 Din kropp är inte förstörd. Du har inte krälat ur din grav- 122 00:13:27,240 --> 00:13:30,232 - och du måste inte vara begravd upp till midjan. 123 00:13:30,360 --> 00:13:34,479 Jag saknar inget, det svär jag på. 124 00:13:34,600 --> 00:13:40,312 Du är den som verkligen mist nåt. Jag vet hur jag förlitar mig på dig. 125 00:13:40,440 --> 00:13:45,230 - Du vet att jag vill ha det så. - Jag vet. 126 00:13:45,360 --> 00:13:49,797 Men det är bittert. Vi måste göra det bästa av situationen. 127 00:13:49,920 --> 00:13:54,153 Om du träffar en man som du åtrår sexuellt - ta honom. 128 00:13:55,440 --> 00:13:58,478 Skaffa en älskare, om du vill. 129 00:13:58,600 --> 00:14:05,518 Låt oss inte tala mer om detta. Jag är din maka i nöd och lust. 130 00:18:06,920 --> 00:18:09,560 Tänker du gå ut idag? 131 00:18:09,680 --> 00:18:13,913 Jag funderade på att ta lite frisk luft. 132 00:18:14,040 --> 00:18:19,035 Gå förbi Mellors och be honom komma. Vi måste tala om hans utgifter. 133 00:18:20,080 --> 00:18:23,630 Om du vill. 134 00:18:23,760 --> 00:18:27,071 Du låter inte särskilt ivrig. 135 00:18:27,200 --> 00:18:30,477 Jag gör det gärna, men han är hemskt otrevlig. 136 00:18:30,600 --> 00:18:36,630 - Be Field eller Marshall, då. - Nej, jag gör det själv. 137 00:19:16,280 --> 00:19:19,238 Ursäkta, jag visste inte... 138 00:19:19,360 --> 00:19:22,478 Ers nåd. Vill ni stiga på? 139 00:19:25,760 --> 00:19:29,469 - Knackade ni? - Nej. 140 00:19:30,520 --> 00:19:33,273 Jag tyckte jag hörde nåt. 141 00:19:35,400 --> 00:19:41,669 Sir Clifford ber er komma förbi imorgon för att diskutera kontona. 142 00:19:41,800 --> 00:19:49,116 Okej, då kommer jag in före lunch - om sir Clifford vill. 143 00:19:49,240 --> 00:19:52,232 Tack så mycket. God eftermiddag. 144 00:19:55,200 --> 00:19:57,919 God eftermiddag, Ers nåd. 145 00:20:08,040 --> 00:20:11,237 Connie, hör på det här. 146 00:20:11,360 --> 00:20:15,354 "Om ändå kvinnorna hade skylt sina ansikten"- 147 00:20:15,480 --> 00:20:19,599 - "vilken passionerad eld hade då flammat genom Hajji Babas kropp!" 148 00:20:19,720 --> 00:20:26,558 "Men åsynen av deras ansiktens djärva nakenhet släckte hans eld!" 149 00:20:29,880 --> 00:20:35,273 Är det inte synd att folks ansikten är allt vi får se av dem? 150 00:20:35,400 --> 00:20:38,950 Borde vi skyla ansiktet och blotta kroppen? 151 00:20:39,080 --> 00:20:43,517 Ja. Varför ser vi alltid blott ansikten? Det kan inte vara rätt. 152 00:20:43,640 --> 00:20:46,359 Ansiktet blottar ju personligheten. 153 00:20:46,480 --> 00:20:50,599 Kanske har kroppen ett eget liv, mer genuint än personligheten. 154 00:20:50,720 --> 00:20:54,111 Vilken kroppsdel? Magen, hjärtat eller lungorna? 155 00:20:55,960 --> 00:21:01,592 Varför är en skulpterad bål så vacker utan huvud? Den har ett eget liv. 156 00:21:03,120 --> 00:21:06,112 Ett ganska tanklöst liv, antar jag. 157 00:22:24,280 --> 00:22:27,159 Ni kallade, härskare? 158 00:22:28,480 --> 00:22:31,233 Det här är inte rätt tillfälle att skämta. 159 00:22:32,920 --> 00:22:35,833 Jag är er trogna tjänarinna. 160 00:22:38,880 --> 00:22:41,190 Vad ska den här leken betyda? 161 00:22:45,280 --> 00:22:49,558 Er önskan är min lag. 162 00:22:49,680 --> 00:22:52,320 Sluta spela! 163 00:22:56,400 --> 00:23:01,395 - Varför gör du så här mot mig? - Du vill inte ens vidröra mig. 164 00:23:02,440 --> 00:23:07,276 Jag kan inte. Inte längre. 165 00:23:07,400 --> 00:23:10,791 Det vore alltför grymt mot oss båda. 166 00:23:12,600 --> 00:23:14,750 Förlåt mig, Clifford. 167 00:23:22,280 --> 00:23:25,989 För mig är det här Englands hjärta. 168 00:23:27,680 --> 00:23:32,959 Tänk på områdets historia: alla män som gått uti krig- 169 00:23:33,080 --> 00:23:36,960 - min far som högg ned träd till skyttegravarna. 170 00:23:37,080 --> 00:23:41,916 Och nu du och jag. Vem ska följa oss, Connie? 171 00:23:43,960 --> 00:23:48,238 Gruvarbetarna i Tevershall lär väl ta över. 172 00:23:49,600 --> 00:23:52,911 De river nog stället eller gör om det till skola. 173 00:23:53,040 --> 00:23:57,591 Kanske blir det inte så. Man vet aldrig vad som händer. 174 00:23:57,720 --> 00:24:03,238 För mig är Wragby en symbol för allt som är värdigt och vackert i livet. 175 00:24:04,840 --> 00:24:09,038 Om inte det gamla England bevaras, är England snart ett minne blott. 176 00:24:09,160 --> 00:24:15,350 Och vi som äger godset och känslorna för det måste bevara det. 177 00:24:15,480 --> 00:24:19,872 Jag kommer inte från en adelssläkt, så ditt tal berör mig inte. 178 00:24:20,000 --> 00:24:23,880 Inte? Det skulle det göra - om du hade barn. 179 00:24:26,800 --> 00:24:32,591 Jag är ledsen att jag inte kan ge dig en son som för traditionen vidare. 180 00:24:32,720 --> 00:24:37,157 Skulle du kunna... överväga det? 181 00:24:37,280 --> 00:24:39,271 Överväga vad då? 182 00:24:39,400 --> 00:24:42,279 Att skaffa ett barn. 183 00:24:42,400 --> 00:24:45,438 Jag kan uppfostra det till att bevara Wragby och gruvorna. 184 00:24:45,560 --> 00:24:50,509 Det är vår framtid: kampen om ägorna och rätten till fortsatt ägande. 185 00:24:50,640 --> 00:24:53,917 Störs du inte av att andra män rör vid mig? 186 00:24:54,040 --> 00:24:59,069 Det är klart det skulle störa mig. Men det har jag inget för! 187 00:25:00,360 --> 00:25:05,878 Jag tror det skulle vara en god idé att du skaffar barn med en annan. 188 00:25:06,000 --> 00:25:09,516 Om vi uppfostrade det på Wragby skulle det vara vårt. 189 00:25:09,640 --> 00:25:14,191 Jag känner inget för faderskapet. Men om vi uppfostrade ett barn- 190 00:25:14,320 --> 00:25:18,109 - skulle det vara vårt och gå i våra fotspår. 191 00:25:18,240 --> 00:25:22,393 - Kan du överväga saken? - Det vet du att jag inte kan. 192 00:25:23,440 --> 00:25:25,317 Bramble! 193 00:25:28,440 --> 00:25:30,795 Mellors! 194 00:25:32,840 --> 00:25:35,593 Kom hit och hjälp mig med stolen. 195 00:25:36,640 --> 00:25:38,153 Sir. 196 00:26:09,240 --> 00:26:12,596 Connie, du är väl inte för trött? 197 00:26:12,720 --> 00:26:14,916 Nej då. 198 00:26:27,440 --> 00:26:29,636 Det räcker, Mellors. 199 00:26:34,680 --> 00:26:37,479 God kväll, ers nåd. 200 00:26:40,000 --> 00:26:41,718 God kväll. 201 00:26:41,840 --> 00:26:44,480 Tack för hjälpen, Mellors. 202 00:26:44,600 --> 00:26:46,671 Ingen orsak, sir Clifford. 203 00:26:51,400 --> 00:26:52,799 God kväll. 204 00:26:53,840 --> 00:26:56,559 God kväll, sir. 205 00:26:56,680 --> 00:26:59,638 Mellors kunde ha öppnat grinden. 206 00:26:59,760 --> 00:27:02,878 Jag trodde inte du vill stanna. Gör det nåt? 207 00:27:03,000 --> 00:27:05,435 Nej, givetvis inte. 208 00:27:14,920 --> 00:27:17,958 Har man sett! 209 00:27:19,360 --> 00:27:22,273 Är den festlig nog, mrs Marshall? 210 00:27:22,400 --> 00:27:25,836 Milady, den är ljuvlig! 211 00:27:27,360 --> 00:27:31,069 Mr Mellors är här med järnek och fasanfjädrar. 212 00:27:31,200 --> 00:27:34,670 Han undrade om Ers nåd tycker att det räcker. 213 00:27:34,800 --> 00:27:38,759 - Är han fortfarande kvar? - Han är i köket, milady. 214 00:27:40,280 --> 00:27:43,830 - Kan ni be honom vänta? - Javisst, milady. 215 00:27:51,480 --> 00:27:54,313 Där är du ju, Jill. Sätt igång. 216 00:27:55,400 --> 00:27:59,314 Så underbart! 217 00:27:59,440 --> 00:28:03,752 Om Ers nåd vill ha mer, finns det lite granris med kottarna kvar. 218 00:28:03,880 --> 00:28:10,320 Nej, låt träden behålla sina grenar. Synd att ta in dem för att dö. 219 00:28:12,760 --> 00:28:16,754 Då går jag, om det var allt. 220 00:28:16,880 --> 00:28:19,793 Det var allt. 221 00:28:22,920 --> 00:28:28,632 - Var ska vi placera allt det här? - Det finns rum i salen, milady. 222 00:28:28,760 --> 00:28:32,754 Jag avskyr jul sen kriget. 223 00:28:32,880 --> 00:28:35,076 Varför det, milady? 224 00:28:36,240 --> 00:28:39,278 Sir Clifford sårades på juldagen. 225 00:28:49,080 --> 00:28:51,276 Arthur, slå an tonen. 226 00:28:51,400 --> 00:28:54,279 Hela havet stormar, allihop! 227 00:28:56,640 --> 00:28:59,280 Färdiga? Gå! 228 00:29:17,800 --> 00:29:20,952 Connie, det vore väl absurt att fråga om du är lycklig? 229 00:29:21,080 --> 00:29:25,233 - Varför det, far? - Nå, är du lycklig? 230 00:29:25,360 --> 00:29:28,512 Du ser då inte lycklig ut. 231 00:29:28,640 --> 00:29:31,200 Jag gör det jag borde göra. 232 00:29:31,320 --> 00:29:35,678 Om det är fallet, behandlar du vare sig dig själv eller nån annan rätt. 233 00:29:35,800 --> 00:29:39,430 Kanske inte. Jag är osäker på mycket nuförtiden. 234 00:29:39,560 --> 00:29:41,676 Du utestänger dig från livet. 235 00:29:41,800 --> 00:29:47,398 Var försiktig med din ungdom. Den varar inte för evigt. 236 00:29:47,520 --> 00:29:50,672 Vad tycker du att jag borde göra? 237 00:29:50,800 --> 00:29:56,000 Lev livet! Det är jul, så ha roligt. Dansa, flirta om du vill. 238 00:29:56,120 --> 00:30:00,318 Men gå inte runt och sura. Var lugn -jag tar hand om Clifford. 239 00:30:07,600 --> 00:30:11,833 - Jag har väntat på dig. - Hur länge, Donald? 240 00:30:11,960 --> 00:30:15,635 - Varför deltar du inte? - Jag slipper helst. 241 00:30:18,120 --> 00:30:24,071 - Är det fel att tråna efter dig? - Inte om du drar gränsen vid det. 242 00:30:24,200 --> 00:30:29,513 - Jag är kär i dig ikväll. - Är det vinet eller julstämningen? 243 00:30:29,640 --> 00:30:34,760 - Du brukade hålla av mig också. - Det var länge sen. Vi var så unga. 244 00:30:36,800 --> 00:30:40,919 - Jag är en obotlig romantiker. - Och jag en trogen hustru. 245 00:30:41,040 --> 00:30:44,431 Dags att leka "apelsiner och citroner"! 246 00:31:11,200 --> 00:31:15,353 - Connie, du är allt bra fantastisk. - Varför det? 247 00:31:15,480 --> 00:31:19,713 Du uthärdar så mycket. Jag var en hemsk hushållerska. 248 00:31:19,840 --> 00:31:24,357 - Vilket tålamod du har med Clifford. - Han har ju tålamod med mig. 249 00:31:24,480 --> 00:31:27,518 Ja, han är också fantastisk. 250 00:31:27,640 --> 00:31:32,430 Och han är lika klipsk som alltid, men du vet vad jag menar. 251 00:31:32,560 --> 00:31:35,393 Han är bara en halv karl, så att säga. 252 00:31:35,520 --> 00:31:40,276 Det är fruktansvärt. Jag är din syster och oroar mig för dig. 253 00:31:40,400 --> 00:31:45,520 Du går miste om hälften av en kvinnas liv. Och du är ju frisk. 254 00:31:45,640 --> 00:31:48,632 Hilda, vad är det jag går miste om? 255 00:31:48,760 --> 00:31:51,991 En riktig make. 256 00:31:53,120 --> 00:31:57,956 Stackare, du måste lida av att det tagits ifrån dig. 257 00:31:58,080 --> 00:32:00,310 Gör det dig inte ledsen? 258 00:32:00,440 --> 00:32:03,114 Jag har en riktig make. 259 00:32:03,240 --> 00:32:07,279 Jag är ledsen för hans skull, men inte för min egen. 260 00:32:07,400 --> 00:32:12,713 Inte? Du kanske har rätt. Om du älskar honom, kanske det räcker. 261 00:32:13,920 --> 00:32:17,800 Jag älskade min make och det var underbart då- 262 00:32:17,920 --> 00:32:22,153 - men nu är han inte mer äkta för mig än hertigen av Wellington. 263 00:32:23,200 --> 00:32:28,274 En man försörjer en kvinnas liv, men han blir inte en del av det. 264 00:32:30,320 --> 00:32:33,631 Jag vet inte, Hilda. Kanske inte. 265 00:32:33,760 --> 00:32:39,278 Ingen av alla de män jag har haft har känts mer äkta än en butler. 266 00:32:41,840 --> 00:32:44,992 Vissa män skänker en känsla av trygghet, förstås. 267 00:32:45,120 --> 00:32:50,513 Far är en tyrann, men det känns tryggt att ha honom i närheten. 268 00:32:50,640 --> 00:32:55,350 Vilken av mina döttrar ska förära mig den sista valsen? 269 00:32:55,480 --> 00:33:00,998 Vad jag menar är att du kanske borde ha en liten romans med en ung man. 270 00:33:04,440 --> 00:33:07,239 Skynda på, det är snart midnatt. 271 00:33:24,520 --> 00:33:31,119 För en julfest var den dräglig. Men du borde komma bort lite från Wragby. 272 00:33:31,240 --> 00:33:34,710 Jag var lite nere igår, men nu mår jag bättre. 273 00:33:34,840 --> 00:33:40,631 Kom till mig i Frankrike. Jag ska måla sjölandskap där hela vintern. 274 00:33:40,760 --> 00:33:45,311 - Jag kan inte lämna Clifford ensam. - Kom till sommaren, om jag är kvar. 275 00:33:45,440 --> 00:33:50,469 Du kan alltid hälsa på mig om du inte kan lämna Clifford så länge. 276 00:33:50,600 --> 00:33:53,035 - Adjö, Hilda. - Vi ses. 277 00:33:53,160 --> 00:33:58,872 Din broms sitter fast, kära dotter. Du borde olja in din hjulaxel. 278 00:33:59,000 --> 00:34:02,880 Vi kör ikapp, far. 279 00:34:07,440 --> 00:34:10,000 Hej då. 280 00:34:24,720 --> 00:34:31,319 "Universum visar oss två aspekter. Det är fysiskt nedbrytande"- 281 00:34:31,440 --> 00:34:35,320 - "och spirituellt uppstigande." 282 00:34:35,440 --> 00:34:42,631 "Därför passerar det med en långsamhet omätbar i tidsbegrepp." 283 00:34:45,440 --> 00:34:48,592 "I tidsbegrepp..." 284 00:36:46,160 --> 00:36:48,800 Nu stiger jag upp- 285 00:36:52,360 --> 00:36:54,920 Nu klär jag mig-. 286 00:37:00,200 --> 00:37:03,352 Nu går jag ned till Clifford. 287 00:37:07,880 --> 00:37:10,156 Jag har blivit galen! 288 00:37:18,120 --> 00:37:20,873 Nu ska jag Säga 289 00:37:22,200 --> 00:37:25,875 God morgon, Clifford. Sov du dåligt, älskling? 290 00:37:28,880 --> 00:37:31,952 Sov du inte? 291 00:37:33,440 --> 00:37:39,038 - Sov du inte alls? - Stackars gamla Connie. 292 00:37:39,160 --> 00:37:43,472 - Clifford, jag bjöd in Hilda... - Inte din syster nu igen! 293 00:37:43,600 --> 00:37:46,319 Hon var ju här i julas! 294 00:37:46,440 --> 00:37:51,150 Hon stannar bara några dagar och jag vet att du egentligen gillar Hilda. 295 00:37:51,280 --> 00:37:55,069 Jag har inte talat med nån på veckor! Till och med mrs Marshall sa... 296 00:37:55,200 --> 00:38:01,958 Vad? Som du vill. Så länge jag inte behöver tala med henne. 297 00:38:05,280 --> 00:38:07,271 Tack, Clifford. 298 00:38:24,320 --> 00:38:27,233 Connie, vad står på tok? 299 00:38:27,360 --> 00:38:30,910 Ingenting, egentligen. Jag vet inte vad som är på tok. 300 00:38:31,040 --> 00:38:34,670 Du är sjuk. Det ser jag på dig. 301 00:38:34,800 --> 00:38:38,714 - Jag är inte sjuk, bara lite trött. - Det är Wragbys fel! 302 00:38:38,840 --> 00:38:43,118 Reta inte upp Clifford. Du vet hur känslig han är. 303 00:39:01,400 --> 00:39:04,711 Vad är det med Connie, Clifford? Hon ser hemsk ut! 304 00:39:04,840 --> 00:39:07,593 Hon är lite blek, ja. 305 00:39:07,720 --> 00:39:11,395 - Har du inte gjort nåt åt det? - Är det verkligen nödvändigt? 306 00:39:12,840 --> 00:39:15,036 Ja. 307 00:39:15,160 --> 00:39:18,994 Hon har varit fruktansvärt pressad på sistone. 308 00:39:19,120 --> 00:39:24,149 Hon får komma till mig i London. Där kan hon gå till en riktig doktor. 309 00:39:24,280 --> 00:39:28,160 - Hon kan gå till doktor Shardlow här. - Hon behöver vila, Clifford! 310 00:39:28,280 --> 00:39:33,150 Vår mor oroade sig till döds - Connie får inte gå samma väg! 311 00:39:35,040 --> 00:39:38,999 Du får skaffa en sköterska. Nån som tar hand om dig. 312 00:39:39,120 --> 00:39:41,555 Jag har fått nog av sköterskor. 313 00:39:41,680 --> 00:39:44,798 Du är ingen gladlynt patient, Clifford. 314 00:39:44,920 --> 00:39:49,357 - Måste jag vara gladlynt nu? - Inte om du inte vill. 315 00:39:49,480 --> 00:39:55,954 Men lägg inte över din depression på Connie. Du ser hur hon påverkas. 316 00:39:56,080 --> 00:39:59,277 Du borde ha en sköterska. 317 00:39:59,400 --> 00:40:04,110 - Ska jag behöva höra det från dig? - Tydligen. 318 00:40:04,240 --> 00:40:07,835 Connie följer med mig till London imorgon. 319 00:40:19,440 --> 00:40:23,229 Du måste komma bort oftare. 320 00:40:23,360 --> 00:40:26,591 Det går inte, Hilda. Inte för tillfället. 321 00:40:26,720 --> 00:40:29,951 Jag måste hitta en sköterska åt Clifford. 322 00:40:30,080 --> 00:40:34,313 När han vant sig vid henne, kan jag fara. Kanske till sommaren. 323 00:40:34,440 --> 00:40:40,914 - Far bjöd ju in oss till Frankrike. - Tänk om vi kunde åka tillsammans! 324 00:40:41,040 --> 00:40:43,839 Som vår studenttid i Tyskland. 325 00:40:45,080 --> 00:40:50,109 Vi behöver en Florence Nightingale åt Clifford. 326 00:40:50,240 --> 00:40:56,475 - Jag har en i åtanke. Mrs Bolton. - Vem är mrs Bolton? 327 00:40:56,600 --> 00:41:02,357 Hon är distriktssköterska. De har bråkat om gruvarbetarlöner- 328 00:41:02,480 --> 00:41:05,871 - men jag tror att han respekterar henne. 329 00:41:07,040 --> 00:41:10,874 Hon verkar vara en formidabel kvinna. 330 00:41:11,000 --> 00:41:14,038 Det är nog värt ett försök. 331 00:41:24,760 --> 00:41:30,312 Kära nån. Vi måste göra nåt åt era liggsår, sir Clifford. 332 00:41:31,560 --> 00:41:37,078 Ni kanske borde ge er ut i er stol. Ju mer ni rör er, desto bättre. 333 00:41:37,200 --> 00:41:41,319 - Ni kanske borde sitta. - Låt bli. Jag klarar mig. 334 00:41:41,440 --> 00:41:44,273 Som ni vill, sir Clifford. 335 00:41:44,400 --> 00:41:48,951 Ni måste berätta för mig hur ni vill att saker ska skötas. 336 00:41:49,080 --> 00:41:53,199 Det är nytt för mig att ta hand om en riktig gentleman. 337 00:41:53,320 --> 00:41:58,679 Gruvarbetarna spjärnar emot ibland, men de måste göra som jag säger. 338 00:41:59,840 --> 00:42:02,673 Se upp, ni smular ned. 339 00:42:02,800 --> 00:42:08,193 Snart är ni igång igen. Jag vill inte skapa problem för er. 340 00:42:09,920 --> 00:42:14,994 Vill ni att jag rakar er nu, eller föredrar ni att jag inte stör er? 341 00:42:15,120 --> 00:42:20,354 - Kan ni vänta en halvtimme? - Givetvis, ni bestämmer själv. 342 00:42:20,480 --> 00:42:25,156 - Då säger vi det. - Visst, sir Clifford. 343 00:42:25,280 --> 00:42:28,159 Kan ni ge mig den där boken? 344 00:42:33,440 --> 00:42:36,193 Inte den. Den gula. 345 00:42:40,120 --> 00:42:43,795 - Tack, mrs Bolton. - Var det allt, sir Clifford? 346 00:42:45,040 --> 00:42:47,953 Det var allt. 347 00:42:52,680 --> 00:42:55,149 God morgon. 348 00:42:55,280 --> 00:42:57,840 Hur står det till, mrs Bolton? 349 00:42:58,880 --> 00:43:01,793 Bra, milady. 350 00:43:01,920 --> 00:43:05,800 - God morgon, älskling. Hur mår du - God morgon, Connie. 351 00:43:05,920 --> 00:43:09,231 - Har du redan badat? - Mrs Bolton ordnade det. 352 00:43:09,360 --> 00:43:11,397 Ska jag raka dig? 353 00:43:11,520 --> 00:43:16,469 Jag bad mrs Bolton. Hon ska raka mig om en halvtimme. 354 00:43:16,600 --> 00:43:20,309 - Så bra. - Sir Clifford föredrar nog om ni... 355 00:43:20,440 --> 00:43:27,119 Nej, nej. Det låter bra. Sir Clifford föredrar säkert ert handlag. 356 00:43:27,240 --> 00:43:30,835 - Ni ser. - Som ni vill, milady. 357 00:43:30,960 --> 00:43:37,309 Han är som uppslukad av en bok om det Enda, vilket jag inte kan förstå. 358 00:43:40,680 --> 00:43:45,595 - Stiger du upp sen, älskling? - Ja, före lunch. 359 00:43:45,720 --> 00:43:48,439 Jag hjälper dig att klä dig då. 360 00:43:51,400 --> 00:43:56,270 - Lady Chatterley, ni tror väl inte... - Vad då, mrs Bolton? 361 00:43:56,400 --> 00:44:01,270 Jag är här för att hjälpa er och sir Clifford. Men om jag stör... 362 00:44:01,400 --> 00:44:04,677 Inte alls, det är underbart att ha er här. 363 00:44:04,800 --> 00:44:09,192 Vill ni inte äta med oss, istället för med tjänstefolket? 364 00:44:09,320 --> 00:44:14,156 Kära nån, det går inte för sig. Tänk hur det skulle se ut. 365 00:44:14,280 --> 00:44:18,194 Ingen ska tro att jag är för fin för att äta med mrs Marshall. 366 00:44:18,320 --> 00:44:22,917 - Som ni vill. - Tack, milady, men jag äter i köket. 367 00:44:23,040 --> 00:44:26,351 Man får inte bli högfärdig. 368 00:44:26,480 --> 00:44:30,758 Sir Clifford visar det kanske inte, men han är säkert nöjd med er. 369 00:44:30,880 --> 00:44:36,114 - Det ger mig större frihet. - Ni borde gå ut och få lite färg. 370 00:44:38,640 --> 00:44:42,190 - Irländsk stuvning, milady. - Det är så soligt ute. 371 00:44:42,320 --> 00:44:45,199 Ni kan promenera i skogen, milady. 372 00:44:45,320 --> 00:44:51,589 Ni kanske kan plocka påskliljor bakom skogvaktarens koja. 373 00:44:51,720 --> 00:44:55,793 Kanske i eftermiddag, när sir Clifford är uppe. 374 00:44:55,920 --> 00:44:58,833 Jag har inte promenerat i skogen på evigheter. 375 00:46:37,720 --> 00:46:41,270 Jag undrade vem det var som hamrade. 376 00:46:41,400 --> 00:46:43,676 Lagar ni hönsburen? 377 00:46:43,800 --> 00:46:47,998 Ja. De ska ruva fasanäggen snart. 378 00:46:49,840 --> 00:46:53,310 Vill ni sitta ned? Det finns en bänk där borta. 379 00:46:53,440 --> 00:46:55,636 Jag vet att ni har varit sjuklig. 380 00:46:57,600 --> 00:47:01,036 Då gör jag det. Tack. 381 00:47:02,360 --> 00:47:04,351 Då fortsätter jag. 382 00:47:58,080 --> 00:48:00,435 Det är så ljuvligt här. 383 00:48:09,240 --> 00:48:13,632 Jag vill gärna besöka kojan ibland. Bara sitta här... 384 00:48:17,960 --> 00:48:21,840 - Ni låser väl när ni inte är här? - Ja. 385 00:48:24,000 --> 00:48:27,152 - Finns det två nycklar? - Nej. 386 00:48:29,280 --> 00:48:31,954 Kan ni skaffa fram en till? 387 00:48:33,520 --> 00:48:35,716 En nyckel till kojan? 388 00:48:35,840 --> 00:48:39,435 Ja. Begriper ni inte vad jag säger? 389 00:48:39,560 --> 00:48:45,476 Jo, men var ska jag hitta en nyckel om inte sir Clifford har en? 390 00:48:45,600 --> 00:48:49,833 - Har han en till? - Kanske. 391 00:48:51,720 --> 00:48:53,677 Då frågar jag honom. 392 00:48:55,400 --> 00:48:59,030 Jag är här själv ganska ofta så här års. 393 00:48:59,160 --> 00:49:01,231 Vad menar ni? 394 00:49:01,360 --> 00:49:06,389 Nu när fåglarna lägger ägg måste jag hitta ägg och värphöns. 395 00:49:06,520 --> 00:49:08,477 Jag vet. 396 00:49:11,280 --> 00:49:15,160 Ni kanske inte vill vara här ensam med mig. 397 00:49:15,280 --> 00:49:20,070 Ensam? Varför i hela friden skulle jag vara rädd för er? 398 00:49:20,200 --> 00:49:24,797 Rädd? Jag tänkte mest att ni kanske ogillade tanken. 399 00:49:27,560 --> 00:49:30,029 Jag vill inte att ni håller er undan. 400 00:49:30,160 --> 00:49:35,030 Jag vill gärna hjälpa till med fasankycklingarna. 401 00:49:35,160 --> 00:49:39,870 Det är sir Cliffords koja. Och ni gör som ni vill. 402 00:49:43,760 --> 00:49:50,029 En sak till. Om sir Clifford inte har en nyckel till - gör en kopia. 403 00:49:52,440 --> 00:49:55,432 Säg bara till när ni vill ha den. 404 00:50:19,360 --> 00:50:23,672 Översättning: Adam Islam Dahlström PrimeText International, 2007 405 00:50:23,800 --> 00:50:27,350 Textadministration: PrimeText International, 2007 406 00:51:25,510 --> 00:51:30,949 - Så fint. En liten fågelholk. - Ja, ett litet skydd. 407 00:51:31,070 --> 00:51:34,620 Det är så vackert. Har fåglarna byggt bo? 408 00:51:34,750 --> 00:51:39,108 - Det finns ett gärdsmygsbo där borta. - Visa mig. 409 00:51:41,950 --> 00:51:45,909 - Jag har ordnat nyckeln ni bad om. - Så vänligt av er. 410 00:51:46,030 --> 00:51:48,783 Jag trodde ni glömt bort den. 411 00:51:48,910 --> 00:51:52,107 Tack. Är det säkert att min närvaro inte stör er? 412 00:51:52,230 --> 00:51:55,825 Inte om ni inte störs av att jag arbetar. 413 00:51:55,950 --> 00:51:59,420 Mrs Bolton säger att jag måste komma ut ur huset. 414 00:51:59,550 --> 00:52:07,230 Jag blir retlig inomhus. Utomhus, i er närvaro, känner jag mig trygg. 415 00:52:08,670 --> 00:52:13,699 Ni gör som ni vill. Det är era ägor. 416 00:52:15,430 --> 00:52:18,900 Jag ville inte störa er. 417 00:52:20,510 --> 00:52:23,707 Ni stör mig inte, milady. 418 00:52:25,110 --> 00:52:28,580 Då så. Var är boet? 419 00:52:28,710 --> 00:52:31,020 Under taksprånget. 420 00:52:39,710 --> 00:52:42,099 Jag önskar jag var en fågel. 421 00:52:43,550 --> 00:52:46,861 Gör ni? En sån liten en? 422 00:52:53,990 --> 00:52:57,028 Dagen går mot sitt slut. 423 00:53:01,550 --> 00:53:05,100 Ännu en dag. 424 00:53:09,390 --> 00:53:12,621 Tack för nyckeln. 425 00:53:12,750 --> 00:53:15,310 Ingen orsak, milady. 426 00:53:38,670 --> 00:53:41,708 Dra undan gardinerna, mrs Bolton. 427 00:53:41,830 --> 00:53:45,505 God morgon, sir Clifford. Givetvis. 428 00:53:48,510 --> 00:53:53,186 En underbar morgon. Ni borde ge er ut i er stol. 429 00:53:53,310 --> 00:53:57,668 Jaså? Det kanske jag ska. Eller kanske inte. 430 00:53:57,790 --> 00:54:03,149 Flytta vasen med nejlikorna så de får lite ljus. 431 00:54:04,830 --> 00:54:07,424 Nej. på pianot. 432 00:54:09,550 --> 00:54:12,383 Försiktigt. Lite längre fram. 433 00:54:15,150 --> 00:54:17,266 Lite till höger. 434 00:54:18,350 --> 00:54:20,307 Utmärkt. 435 00:54:21,950 --> 00:54:26,148 Nu ser jag dem bäst. De är mycket vackra, inte sant? 436 00:54:26,270 --> 00:54:31,583 De är ljuvliga. Och de doftar underbart. 437 00:54:31,710 --> 00:54:35,624 Jag ogillar doften. Den påminner om begravningar. 438 00:54:35,750 --> 00:54:38,026 Tycker ni? 439 00:54:40,470 --> 00:54:42,700 Ni har kanske rätt. 440 00:54:44,910 --> 00:54:48,266 Ska jag raka er nu, eller vill ni raka er själv? 441 00:54:48,390 --> 00:54:51,462 Jag vet inte. Ni kan återkomma när jag ringer. 442 00:54:51,590 --> 00:54:53,740 Givetvis, sir Clifford. 443 00:55:02,830 --> 00:55:05,219 Mrs Bolton! 444 00:55:10,950 --> 00:55:14,580 Ni får gärna raka mig. 445 00:55:14,710 --> 00:55:16,906 Som ni behagar, sir Clifford. 446 00:55:17,030 --> 00:55:21,183 Meddela Hennes nåd att jag vill tala med henne. 447 00:55:21,310 --> 00:55:25,065 Jag såg henne lämna huset för några minuter sen. 448 00:55:26,670 --> 00:55:28,547 Jaså? 449 00:55:28,670 --> 00:55:32,220 Nog är det skönt att se henne i farten igen. 450 00:55:36,470 --> 00:55:39,542 Då hämtar jag varmvattnet, sir. 451 00:55:58,310 --> 00:56:01,428 Saknar inte fasanerna sina ägg? 452 00:56:01,550 --> 00:56:06,670 Jag lämnar några. Och de mister fler kycklingar än tamhönsen. 453 00:56:06,790 --> 00:56:10,943 - Hur många kommer att kläckas? - Sextio eller sjuttio. 454 00:56:11,070 --> 00:56:13,710 24 dagar efter att de värpts. 455 00:56:13,830 --> 00:56:16,663 - Nästa månad? - Ja. 456 00:56:19,350 --> 00:56:21,864 Jag vill gärna närvara. 457 00:56:36,750 --> 00:56:43,224 Det är annorlunda sen kriget. Dagens gruvarbetare är inte som sina fäder. 458 00:56:43,350 --> 00:56:48,424 De lägger varje penny på sig själva. De röker, dricker på puben- 459 00:56:48,550 --> 00:56:52,384 - och åker iväg på sina motorcyklar till Sheffield eller Nottingham. 460 00:56:52,510 --> 00:56:55,309 Men flickorna har förändrats mest. 461 00:56:55,430 --> 00:56:58,741 Upp med hakan, sir Clifford. 462 00:56:58,870 --> 00:57:03,626 Ingen bryr sig om moral längre. 463 00:57:04,150 --> 00:57:08,030 Och de lägger varenda penny på kläder. 464 00:57:08,150 --> 00:57:12,826 Men nu måste de lägga band på sig, eftersom gruvorna går dåligt. 465 00:57:12,950 --> 00:57:15,749 De klagar nåt fruktansvärt. 466 00:57:15,870 --> 00:57:19,659 Finns det mycket socialism eller bolsjevism bland de unga? 467 00:57:19,790 --> 00:57:25,581 Hur ska de bli bolsjeviker när de bara vill ha pengar att roa sig med? 468 00:57:25,710 --> 00:57:27,826 Flickorna är likadana. 469 00:57:27,950 --> 00:57:33,389 När de är panka lyssnar de på de röda, men de tror inte på det. 470 00:57:33,510 --> 00:57:37,629 - Då är faran alltså liten. - Så länge handeln fungerar. 471 00:57:37,750 --> 00:57:43,541 Men om de dåliga tiderna fortsätter kan de få för sig att stänga gruvan. 472 00:57:45,350 --> 00:57:52,143 De gamla flötserna börjar sina. Snart måste gruvorna stänga. 473 00:57:52,270 --> 00:57:55,661 Det blir slutet för Tevershall och Wragby, säger de. 474 00:57:55,790 --> 00:58:02,901 Det är illa nog när de strejkar, men en stängning vore katastrof. 475 00:58:03,030 --> 00:58:06,148 Alla tycker det är synd och skam att inget kan göras. 476 00:58:06,270 --> 00:58:10,309 Så de väntar på att Wragby ska utplånas. 477 00:58:10,430 --> 00:58:14,981 Då får de vänta. Jag ska visa dem vad jag är kapabel till. 478 00:58:22,110 --> 00:58:25,990 Jag går ut i eftermiddag. Stannar kolgruvechefen på middag? 479 00:58:26,110 --> 00:58:30,547 Ja, vi har mycket att diskutera. Jag har nya spännande planer på gång. 480 00:58:30,670 --> 00:58:33,310 Nästa vecka ska jag besöka gruvan. 481 00:58:33,430 --> 00:58:36,468 Så roligt. Du har inte besökt gruvan sen kriget. 482 00:58:36,590 --> 00:58:41,744 De ska få se. Männen föredrar Stacks Gate-gruvan, enligt mrs Bolton. 483 00:58:41,870 --> 00:58:45,704 - Jaså, mrs Bolton. - Hon är en utmärkt informatör. 484 00:58:45,830 --> 00:58:51,143 Hennes översiktsbild av Tevershall är i klass med en professionell spions. 485 00:58:54,790 --> 00:58:58,863 - Vart ska du? - Till skogen. 486 00:58:58,990 --> 00:59:02,028 Du har verkat rastlös på sistone. 487 00:59:02,150 --> 00:59:05,063 - Har jag? - Är du lycklig? 488 00:59:05,190 --> 00:59:08,979 Jag har inte ens tänkt på det. Varför frågar du? 489 00:59:10,230 --> 00:59:14,906 För att du är så vacker. Fräsch och livfull som en blomma. 490 00:59:17,390 --> 00:59:20,587 Jag skulle inte stå ut om du var olycklig. 491 00:59:20,710 --> 00:59:22,986 Min käraste... 492 00:59:44,950 --> 00:59:49,706 Jag har hämtat lite kornvatten, sir Clifford. 493 00:59:49,830 --> 00:59:52,424 Så snart ni har lekt färdigt. 494 01:00:11,630 --> 01:00:16,067 Jag ville hinna i tid. Hur många har kläckts? 495 01:00:16,190 --> 01:00:18,784 Nästan allihop. 496 01:00:18,910 --> 01:00:22,460 Har man sett! 497 01:00:24,190 --> 01:00:28,149 De tittar på mig. Får jag hålla i en? 498 01:00:33,150 --> 01:00:36,268 Varsågod. 499 01:00:36,390 --> 01:00:41,669 Den är bedårande! Inte sant? 500 01:00:41,790 --> 01:00:45,067 Så liten och så pigg. 501 01:00:46,390 --> 01:00:48,984 Han är en av de livligare. 502 01:00:56,710 --> 01:00:59,509 Är nåt på tok? 503 01:01:00,630 --> 01:01:03,509 De är så orädda. 504 01:01:29,630 --> 01:01:33,146 - Vill ni gå till kojan? - Håll bara om mig. 505 01:02:27,150 --> 01:02:32,179 Jag tar det, Simpson. Det är Hennes nåd. Kocken vill tala med er. 506 01:02:35,830 --> 01:02:40,301 Ers nåd. Jag började oroa mig för er. 507 01:02:40,430 --> 01:02:42,706 Varför låste ni dörrarna? 508 01:02:42,830 --> 01:02:46,027 Det började bli sent. Jag tänkte... 509 01:02:46,150 --> 01:02:50,621 Vi låser aldrig vid den här tiden. 510 01:02:50,750 --> 01:02:53,708 Och sir Clifford visste att jag var ute. 511 01:02:53,830 --> 01:02:56,663 Sir Clifford frågade inte efter er. 512 01:02:58,190 --> 01:03:01,069 Ska jag be mrs Marshall vänta med middagen? 513 01:03:01,190 --> 01:03:03,830 Ja, tio minuter. 514 01:03:03,950 --> 01:03:07,739 Då hinner ni klä er, milady. 515 01:03:08,710 --> 01:03:13,944 "Jag är svart och skön, ni Jerusalems döttrar." 516 01:03:14,070 --> 01:03:20,669 Connie, Salomos beskrivning skulle kunna användas om stenkolstjära. 517 01:03:20,790 --> 01:03:23,862 Vi trodde det var en äcklig svart sörja. 518 01:03:23,990 --> 01:03:28,541 Men vetenskapen har visat att den är full med överraskningar. 519 01:03:28,670 --> 01:03:31,583 Tyska forskare har känt till detta i åratal. 520 01:03:31,710 --> 01:03:36,546 Clifford tog sin examen i Tyskland. Vi älskade Tyskland innan kriget. 521 01:03:36,670 --> 01:03:42,222 En hemsk historia, kriget. 522 01:03:42,350 --> 01:03:46,548 Men kanske positiv för vår industri. 523 01:03:46,670 --> 01:03:51,346 Nu är tyskarnas export av färgämnen begränsad. 524 01:03:51,470 --> 01:03:56,465 Anilinfärger, som de gjorde av kol som vi exporterade till dem. 525 01:03:56,590 --> 01:04:00,026 Nu måste vi göra våra egna färger. 526 01:04:00,150 --> 01:04:04,826 Kanske en kemisk fabrik i Tevershall, som producerar koks till Sheffield- 527 01:04:04,950 --> 01:04:09,342 - men också tunnvis av stenkolstjära för regnbågens alla färger. 528 01:04:09,470 --> 01:04:14,340 Ja, min kära. Snart ska du gå klädd i "jordens praktfulla färger”- 529 01:04:14,470 --> 01:04:20,148 - som kommer från kolflötsernas svärta under oss. Vad sägs om det? 530 01:04:20,270 --> 01:04:23,945 Stackars jorden. Spensers "praktfulla färger” fanns i blommorna. 531 01:04:24,070 --> 01:04:27,745 Nu ska de slitas upp för att gräva kol. 532 01:04:27,870 --> 01:04:31,420 Det är utveckling, lady Chatterley. 533 01:04:31,550 --> 01:04:35,259 Ja, mr Linley, jag är rädd för det. 534 01:05:43,790 --> 01:05:47,385 - Regnar det igen? - Bara en lätt skur. 535 01:05:47,510 --> 01:05:51,629 Jag tänkte vi kunde spela bezique efter middagen. 536 01:05:53,510 --> 01:05:57,822 Eller så kan du spela Schumann för mig på pianot. 537 01:05:57,950 --> 01:06:03,263 Jag tänkte lägga mig tidigt. Vi var uppe sent igår. Kanske imorgon? 538 01:06:07,590 --> 01:06:14,542 Mrs Bolton får spela schack med mig. Jag lär henne intellektets nöjen. 539 01:06:14,670 --> 01:06:17,628 - För mig till mitt rum. - God kväll, milady. 540 01:06:17,750 --> 01:06:23,268 - Ska jag be Simpson hjälpa er klä om - Nej, jag klarar mig själv. 541 01:06:29,630 --> 01:06:33,066 Ska jag be Simpson hämta en kopp te åt er? 542 01:06:33,190 --> 01:06:36,865 Nej tack. Gör er inget besvär, jag ber er. 543 01:06:36,990 --> 01:06:39,584 Som ni vill, milady. 544 01:07:40,070 --> 01:07:43,222 Ni är sen idag. 545 01:07:43,350 --> 01:07:48,186 - Ja. - Trodde ni inte jag ville träffa er? 546 01:07:49,750 --> 01:07:54,506 Kommer de inte fatta misstankar? Ni har varit här varje dag. 547 01:07:56,270 --> 01:07:59,023 Varför det? Ingen vet nåt. 548 01:07:59,150 --> 01:08:03,542 - Ångrar ni er? - På sätt och vis. 549 01:08:03,670 --> 01:08:08,665 - Nu har jag börjat med det där igen. - Med vad då? 550 01:08:08,790 --> 01:08:14,627 Att leva. Det går inte att undvika. Då kan man lika gärna dö. 551 01:08:16,950 --> 01:08:22,582 - Jag är på väg att öppnas igen. - Det gläder mig. 552 01:08:22,710 --> 01:08:26,590 Men vad händer när de får reda på det? Tänk efter. 553 01:08:26,710 --> 01:08:31,068 Tänk på vad ni nedlåter er till med er makes tjänare. 554 01:08:31,190 --> 01:08:35,104 - Tycker ni att jag nedlåter mig? - Jag menar det inte så, milady. 555 01:08:35,230 --> 01:08:41,943 - Hur kan jag kalla er "milady" när... - Gör inte det. Jag avskyr det. 556 01:08:42,070 --> 01:08:47,144 Det känns som om man flinar åt mig när de säger det - till och med ni. 557 01:08:47,270 --> 01:08:52,663 Jag? Inte alls. Men tänk på riskerna. 558 01:08:52,790 --> 01:08:58,183 - Jag är ingen gentleman. - Det bryr jag mig inte om. 559 01:08:58,310 --> 01:09:03,510 - Det borde ni, medan ni kan. - Stöt inte bort mig, jag ber er. 560 01:09:03,630 --> 01:09:07,703 Det här pratet leder ingen vart. Ni vet vad ni gör. 561 01:09:23,310 --> 01:09:25,267 Här. 562 01:09:28,270 --> 01:09:30,784 Ligg ned. 563 01:09:58,150 --> 01:10:01,700 Vilken känsla att röra vid er. 564 01:11:30,990 --> 01:11:33,266 Fryser ni? 565 01:11:38,510 --> 01:11:41,423 Jag måste gå innan nån undrar. 566 01:12:28,830 --> 01:12:31,390 Det var dömt att hända. 567 01:12:32,710 --> 01:12:34,940 Jag antar det. 568 01:12:37,750 --> 01:12:39,661 Säg nånting. 569 01:12:41,430 --> 01:12:43,899 Vad vill ni att jag ska säga? 570 01:12:45,390 --> 01:12:51,147 - Ni ångrar er väl inte? - Jag? Nej. Gör ni? 571 01:12:52,670 --> 01:12:54,343 Nej. 572 01:13:01,230 --> 01:13:03,187 God kväll. 573 01:13:19,710 --> 01:13:21,667 Kom nu. 574 01:14:02,630 --> 01:14:06,669 - Sätt ned mig nu. - Inte så, Field. 575 01:14:06,790 --> 01:14:11,307 Det är inte en säck potatis ni bär. Var försiktig. 576 01:14:13,310 --> 01:14:17,986 Sir Clifford, Visa dem vem som bestämmer. Men var försiktig. 577 01:14:18,110 --> 01:14:20,829 Jag klarar mig. Sluta tjata. 578 01:14:20,950 --> 01:14:23,829 Sitter filten bra? Har ni det bekvämt? 579 01:14:23,950 --> 01:14:26,988 Ja, inte illa alls. 580 01:14:27,110 --> 01:14:32,344 Connie, jag åker till gruvan. Följ med, det kanske roar dig. 581 01:14:32,470 --> 01:14:36,782 Jag tänkte gå till gården för att se hur det är med mrs Flints nya baby. 582 01:14:36,910 --> 01:14:39,424 Jag ska själv avblåsa strejken. 583 01:14:39,550 --> 01:14:45,387 Om du tänker bete dig så dumdristigt, är det bäst att jag följer med. 584 01:14:45,510 --> 01:14:48,468 Hoppa in. Vi ska bekämpa dem tillsammans! 585 01:14:48,590 --> 01:14:52,709 Är ni säker, milady? De är råbarkade typer. 586 01:14:52,830 --> 01:14:58,030 - Ja, jag vill närvara. - Vi klarar oss, mrs Bolton. 587 01:15:21,270 --> 01:15:24,900 - Det här blir problem, sir. - Tuta. Linley borde vara här. 588 01:15:25,030 --> 01:15:28,341 - Vad gör de? - Det ska jag ta reda på. 589 01:15:28,470 --> 01:15:30,268 Linley! 590 01:15:31,310 --> 01:15:33,870 Glöm inte er hatt, mr Linley. 591 01:15:41,190 --> 01:15:44,501 Sir Clifford, de vägrar flytta kolvagnarna. 592 01:15:44,630 --> 01:15:47,304 Vi får väl se. - Field, hjälp mig ut. 593 01:15:47,430 --> 01:15:51,663 - Vad tänker du göra? - Jag ska se till att de arbetar. 594 01:15:51,790 --> 01:15:53,827 Tänkte du tvinga dem? 595 01:15:53,950 --> 01:15:59,628 Här behövs disciplin. Antingen lyder de mig, eller så får de svälta. 596 01:15:59,750 --> 01:16:01,707 Snabba på, Field. 597 01:16:07,430 --> 01:16:13,381 - Clifford, du kan inte mena det. - Gruvorna måste generera profit. 598 01:16:13,510 --> 01:16:17,105 - Har du ingen medkänsla? - Vi är män, inte kvinnor. 599 01:16:17,230 --> 01:16:20,860 Kol grävs inte fram med känslor. Särskilt när flötsen är dålig. 600 01:16:20,990 --> 01:16:25,666 - Jag är redo. Be dem rulla igång den. - De lär inte röra sig under strejken. 601 01:16:25,790 --> 01:16:28,623 - De hotar med att... - Fördömt! 602 01:16:31,790 --> 01:16:37,547 Jag tänker inspektera gruvan. Ur vägen! 603 01:16:37,670 --> 01:16:40,981 Stå i min väg på egen risk. 604 01:16:42,910 --> 01:16:45,868 - Lätta på bromsen. - Det här går aldrig väl. 605 01:16:45,990 --> 01:16:48,345 Lätta på bromsen, sa jag. 606 01:17:07,870 --> 01:17:13,024 De bluffar! Ser ni? Så här ska vi segra! 607 01:17:31,110 --> 01:17:35,422 Bell, känner du inte igen mig? 608 01:17:36,630 --> 01:17:42,342 - Tyst, Bell. Det är lady Chatterley. - Han brukade känna igen mig. 609 01:17:42,470 --> 01:17:47,260 Nog känner han igen er. Han vill bara visa upp sig. 610 01:17:47,390 --> 01:17:50,940 - Mår ni bättre nu? - Ja tack, mrs Flint. 611 01:17:51,070 --> 01:17:53,584 Vi har knappt sett er i vinter. 612 01:17:53,710 --> 01:17:57,863 Vill ni se babyn? Ni känner nog knappt igen honom. 613 01:17:57,990 --> 01:18:00,948 - Bara en stund. - Kom in. 614 01:18:03,790 --> 01:18:07,704 Så rar han är. Och som han har vuxit. 615 01:18:07,830 --> 01:18:10,299 Du var mig en stor pojke. 616 01:18:10,430 --> 01:18:13,582 Vem kan det här vara, Luke? 617 01:18:13,710 --> 01:18:17,226 Det är lady Chatterley. Henne känner du. 618 01:18:17,350 --> 01:18:22,823 Får jag hålla dig, Luke? Han är så varm och underbar. 619 01:18:24,430 --> 01:18:26,865 Vill ni ha lite te? 620 01:18:26,990 --> 01:18:30,870 Nej, jag måste ge mig av. Min make börjar snart undra. 621 01:18:30,990 --> 01:18:36,349 Han mår kanske bra av att undra lite. Män måste hållas på halster ibland. 622 01:18:36,470 --> 01:18:41,180 Jag insisterar. Jag har nybakt bröd och härlig krikonsylt. 623 01:18:41,310 --> 01:18:43,745 Okej, men gör er inget besvär. 624 01:18:47,630 --> 01:18:50,827 - Vilken väg tar ni? - Jag går över kaninhålorna. 625 01:18:50,950 --> 01:18:55,706 - Grinden är låst, så ni får klättra. - Det har jag inget emot. 626 01:18:55,830 --> 01:19:00,461 Skogvaktarens mjölkkanna. Jag får fylla den innan han kommer. 627 01:19:00,590 --> 01:19:02,820 - När kommer han? - När han är i närheten. 628 01:19:02,950 --> 01:19:08,423 Adjö, lady Chatterley. Kom snart igen. Det är så roligt att ha er här. 629 01:19:08,550 --> 01:19:10,587 Tack. Det ska jag. 630 01:19:17,790 --> 01:19:20,589 Vad ska det här betyda? 631 01:19:21,710 --> 01:19:24,350 Hur kom du hit? 632 01:19:24,470 --> 01:19:27,747 Nej, hur kom du hit? 633 01:19:31,950 --> 01:19:34,703 - Var du på väg till kojan? - Nej. 634 01:19:34,830 --> 01:19:37,902 - Tänker du smita? - Sluta. Inte nu. 635 01:19:38,030 --> 01:19:41,785 - Varför inte? - Jag har bråttom. 636 01:19:41,910 --> 01:19:45,619 Jag vill ha dig, och det nu. 637 01:19:45,750 --> 01:19:47,707 Hitåt. 638 01:21:21,390 --> 01:21:25,861 Det gick för oss samtidigt den här gången. Det är det bästa. 639 01:21:25,990 --> 01:21:28,630 Är du glad? 640 01:21:28,750 --> 01:21:35,190 Glad? Ja. Men strunt i det. 641 01:21:35,310 --> 01:21:39,747 Har det varit så med andra kvinnor? 642 01:21:39,870 --> 01:21:43,704 Jag vet inte. 643 01:22:02,030 --> 01:22:04,624 Ser jag städad ut? 644 01:22:08,910 --> 01:22:11,220 Så där. 645 01:22:12,750 --> 01:22:15,139 Du duger. 646 01:22:25,110 --> 01:22:27,101 Vill du inte promenera med mig? 647 01:22:41,670 --> 01:22:46,107 Jag skulle kunna dö för din beröring! 648 01:22:46,230 --> 01:22:49,382 Om de visste, skulle de i princip hänga mig. 649 01:22:49,510 --> 01:22:53,060 - Stanna lite längre. - Nej, jag kan inte. 650 01:22:54,310 --> 01:22:58,781 - Stanna i kojan med mig en natt. - Vågar jag det? 651 01:22:58,910 --> 01:23:03,381 - Vad hindrar dig? Det är bara att gå. - Jag vet inte. 652 01:23:03,510 --> 01:23:07,663 Då kommer jag till dig. Jag vet var ditt sovrum ligger. 653 01:23:08,750 --> 01:23:12,141 Jag gör det. Redan ikväll. 654 01:23:12,270 --> 01:23:15,308 Du skulle bara våga! Jag måste gå. 655 01:23:17,070 --> 01:23:19,539 God kväll, Ers nåd. 656 01:23:19,670 --> 01:23:21,741 Varför säger du så? 657 01:23:21,870 --> 01:23:25,101 När du har gått, är det vad du är. 658 01:23:26,230 --> 01:23:28,267 God kväll. 659 01:23:50,390 --> 01:23:56,022 Mrs Bolton, ni måste säga j'adoube om ni vill röra pjäsen utan att nytta. 660 01:24:02,310 --> 01:24:05,302 J'adoube. 661 01:24:06,870 --> 01:24:09,146 Mycket bra, mrs Bolton! 662 01:24:10,830 --> 01:24:13,583 Är jag så sen? Har ni ätit middag? 663 01:24:13,710 --> 01:24:18,147 Det har vi, milady. Ska jag be Simpson hämta nåt åt er? 664 01:24:18,270 --> 01:24:23,902 Nej tack. Jag var på Marehey Farm och mrs Flint bad mig stanna på te. 665 01:24:24,030 --> 01:24:27,910 Babyn är så underbar. Undrade ni var jag var? 666 01:24:28,030 --> 01:24:32,183 Vi undrande, men vi avvaktade innan vi larmade polisen. 667 01:24:32,310 --> 01:24:36,622 Med all rätt. Jag sa till sir Clifford att det bara är bra- 668 01:24:36,750 --> 01:24:41,381 - om Hennes nåd kommer ut bland folket i trakten. 669 01:24:41,510 --> 01:24:47,426 - Avsluta ert parti. Jag kommer sen. - Stanna. Mrs Bolton har spelat nog. 670 01:24:47,550 --> 01:24:53,228 Ni vill säkert vara ifred. Jag har lite att se till. 671 01:24:53,350 --> 01:24:56,627 God natt, sir Clifford. 672 01:24:56,750 --> 01:25:00,709 - God natt, mrs Bolton. - God natt, milady. 673 01:25:03,430 --> 01:25:07,549 Ska vi spela ett parti? Eller vill du att jag läser för dig? 674 01:25:07,670 --> 01:25:10,184 Bestäm du, älskling. 675 01:25:11,430 --> 01:25:16,664 Då ska jag recitera Racine. På franska, som sig bör. 676 01:25:40,190 --> 01:25:43,421 Quelle nuit! Quel reveil! 677 01:25:43,550 --> 01:25:49,501 Vos pleurs votre présence n'ont point de oss cruels désarrné Pinsolenoe? 678 01:25:49,630 --> 01:25:53,146 Que faisait votre amant? Quel démon envieux! 679 01:26:01,670 --> 01:26:06,460 Ma Princesse, qu'avez-vous daigné me souhaiter? 680 01:26:07,590 --> 01:26:12,187 Songiez-vous aux douleurs que vous m'alliez couter? 681 01:26:15,750 --> 01:26:20,062 Tack, älskling. Du läser Racine så vackert. 682 01:26:23,910 --> 01:26:26,982 Inte vackrare än du lyssnar på honom. 683 01:26:59,350 --> 01:27:04,026 Kära nån. 684 01:27:04,150 --> 01:27:07,108 Kan ni inte sova, sir Clifford? 685 01:27:08,510 --> 01:27:12,344 - Vad står på? - Jag vet inte. 686 01:27:12,470 --> 01:27:16,941 - Var ni i ingenmansland igen? - Inte den här gången. 687 01:27:19,150 --> 01:27:25,465 - Vad kan jag göra för er? - Vi kan fortsätta med vårt parti. 688 01:27:25,590 --> 01:27:28,548 Som ni vill. 689 01:27:32,670 --> 01:27:38,382 - Jag hoppas jag kan hålla mig vaken. - Det viktigaste är att ni är här. 690 01:27:42,430 --> 01:27:44,785 Vilken tyngd! 691 01:27:47,310 --> 01:27:49,301 Var var vi? 692 01:27:50,350 --> 01:27:52,819 Mitt drag, tror jag. 693 01:27:55,870 --> 01:27:58,066 Schack matt. 694 01:27:58,190 --> 01:28:01,706 Väckte ni mig bara för det? 695 01:28:02,830 --> 01:28:04,389 Vi spelar ett parti till. 696 01:29:52,710 --> 01:29:55,270 Här har vi nåt. 697 01:29:56,390 --> 01:30:02,545 En bröllopspresent från en av sir Cliffords fastrar. Mycket gräslig. 698 01:30:02,670 --> 01:30:06,664 Perfekt för en loppmarknad. Hon besöker oss aldrig. 699 01:30:06,790 --> 01:30:09,543 Den ger nog en bra slant. 700 01:30:09,670 --> 01:30:12,742 - Vad kan detta vara? - Vi tar en titt. 701 01:30:13,790 --> 01:30:19,502 - Det är en gammal vagga! - Ni har rätt. 702 01:30:19,630 --> 01:30:23,942 - Så vacker! Är det rosenträ? - Det kan vara mahogny. 703 01:30:24,070 --> 01:30:26,983 Den är mjuk som silke. 704 01:30:27,110 --> 01:30:31,388 - Den är fin, men lite klumpig. - Jag tycker om den. 705 01:30:31,510 --> 01:30:35,629 Den känns nästan levande. Den måste ha använts mycket. 706 01:30:35,750 --> 01:30:40,586 - Av sir Cliffords far och farfar. - Och sir Clifford själv. 707 01:30:41,750 --> 01:30:47,541 Tänk bara. I såna här gamla gods finns saker kvar oavsett tidens gång. 708 01:30:48,910 --> 01:30:54,588 Det är synd att det inte finns en baby åt den idag, inte sant? 709 01:30:54,710 --> 01:30:57,179 Jag antar det. 710 01:31:00,110 --> 01:31:02,340 Men det kanske blir en. 711 01:31:04,430 --> 01:31:10,301 - Det vore goda nyheter. - Ja, så klart. 712 01:31:10,430 --> 01:31:13,070 Men ni är väl inte havande? 713 01:31:13,190 --> 01:31:18,583 Nej då, absolut inte. Men man vet aldrig. 714 01:31:18,710 --> 01:31:23,261 Det får vi hoppas - både för er skull och sir Cliffords. 715 01:31:23,390 --> 01:31:28,749 - Den här kan vi inte sälja. - Nej, absolut inte. 716 01:31:31,070 --> 01:31:33,869 Den här kan säljas på basaren. 717 01:31:35,750 --> 01:31:39,823 Den är helt underbar. 718 01:31:39,950 --> 01:31:44,183 Tycker ni? Då kan ni behålla den som en present. 719 01:31:46,790 --> 01:31:48,747 Tack, milady. 720 01:31:58,470 --> 01:32:02,509 Det finns en chans att milady är... 721 01:32:02,630 --> 01:32:06,783 Det kan inte vara möjligt! Han kan väl inte...? 722 01:32:06,910 --> 01:32:10,983 Det trodde jag också, men sen började jag fundera. 723 01:32:11,110 --> 01:32:14,421 - Det måste vara omöjligt. - Man skulle kunna tro det. 724 01:32:14,550 --> 01:32:18,464 Sir Cliffords ben är förlamade, men... 725 01:32:18,590 --> 01:32:23,790 ...när jag tvättar honom där nere händer det överraskande ting. 726 01:32:23,910 --> 01:32:28,222 Den stackaren känner nog ingenting, men ändå. 727 01:32:32,110 --> 01:32:36,502 Undrens tid är inte förbi. Man kan nästintill döda en man- 728 01:32:36,630 --> 01:32:40,464 - och ändå klarar de av nåt i den riktningen. 729 01:32:41,950 --> 01:32:47,821 Det är otroligt. Men jag hoppas det är sant, för lady Chatterleys skull. 730 01:32:49,910 --> 01:32:55,189 Connie. Visste du att det ryktas att du ska skänka Wragby en arvtagare? 731 01:32:56,470 --> 01:32:58,700 Nej. 732 01:33:00,990 --> 01:33:06,110 - Är det ett skämt eller illvilja? - En profetia, förhoppningsvis. 733 01:33:08,270 --> 01:33:11,581 Och vem, om jag får fråga, är profeten? 734 01:33:11,710 --> 01:33:16,102 Kyrkoherden, passande nog. Han ringde och berättade det alldeles nyss. 735 01:33:16,230 --> 01:33:20,861 Han hörde det från sin hushållerska, så hela byn känner nog till det nu. 736 01:33:20,990 --> 01:33:26,463 Skönt att hela byn vet att hon är en oförbätterlig ryktesspriderska. 737 01:33:26,590 --> 01:33:30,470 Men jag undrar... Skulle du kunna vända dig om? 738 01:33:34,550 --> 01:33:36,826 Connie... 739 01:33:38,510 --> 01:33:44,700 Jag undrar om det finns en orsak till att ett sånt här rykte uppstått. 740 01:33:44,830 --> 01:33:50,746 Inte så vitt jag vet. Clifford, jag vill att du läser en sak i tidningen. 741 01:33:50,870 --> 01:33:56,388 - Får jag fråga om du har en älskare? - Det kanske blir så. 742 01:33:56,510 --> 01:34:01,505 Det är stor skillnad på "kanske är" och "kanske blir”. 743 01:34:01,630 --> 01:34:06,147 Hur skulle du känna om jag sa att jag kanske är med barn? 744 01:34:06,270 --> 01:34:09,706 - Är du med barn? - Nej, men jag kanske blir. 745 01:34:09,830 --> 01:34:15,906 Då funderar jag på det när "kanske blir" blir "kanske är". 746 01:34:17,150 --> 01:34:22,463 Jag bryr mig inte vem fadern är, om han är frisk och normalbegåvad. 747 01:34:22,590 --> 01:34:27,539 - Jag gör en riktig Chatterley av det. - Jag ska ha det i åtanke. 748 01:34:44,550 --> 01:34:47,224 Som de har vuxit! 749 01:34:47,350 --> 01:34:50,820 De ska uti uppfödningsfältet i nästa vecka. 750 01:34:51,990 --> 01:34:55,346 Jag sa till sir Clifford att jag kanske är med barn. 751 01:34:58,950 --> 01:35:03,660 - Sa du det? - Ja. Det kan nämligen vara så. 752 01:35:07,670 --> 01:35:10,389 Vad sa han då? 753 01:35:10,510 --> 01:35:15,949 Han har inget emot det. Han gläder sig, så länge det framstår som hans. 754 01:35:19,310 --> 01:35:23,827 - Ni pratade inte om mig, förstås. - Nej. 755 01:35:26,190 --> 01:35:30,548 Han skulle väl inte bli glad över att jag ersatt honom. 756 01:35:33,230 --> 01:35:36,143 Var är det tänkt att du ska bli med barn? 757 01:35:36,270 --> 01:35:41,549 Jag reser bort i sommar. Jag kanske har en kärleksaffär då. 758 01:35:44,750 --> 01:35:48,948 Jaså? Är det därför du åker? 759 01:35:49,070 --> 01:35:52,142 Inte för att ha en kärleksaffär. 760 01:35:52,270 --> 01:35:55,661 Bara det framstår som om du haft en. 761 01:35:55,790 --> 01:36:00,660 Fadern måste väl vara nån lämplig. Vad skulle han säga om det var jag? 762 01:36:03,030 --> 01:36:08,548 Han skulle hata det. Men du avslöjar mig väl inte? 763 01:36:09,950 --> 01:36:14,945 Nej, om han väntar på att jag ska säga nåt, väntar han förgäves. 764 01:36:26,750 --> 01:36:30,948 Så det var det du var ute efter. En baby. 765 01:36:32,230 --> 01:36:37,464 - Inte egentligen. - Vad var det, då - egentligen? 766 01:36:37,590 --> 01:36:41,060 Jag vet inte! 767 01:36:41,190 --> 01:36:43,943 Tro fan att jag gör det. 768 01:36:44,070 --> 01:36:47,950 Jag ville... Jag vet inte vad jag ville. 769 01:36:49,750 --> 01:36:52,902 Jag ville ha dig. 770 01:36:53,030 --> 01:36:56,625 Det ville jag. Det vill jag. 771 01:36:59,430 --> 01:37:01,706 Och kanske en baby. 772 01:37:03,950 --> 01:37:07,989 Då blir det som Ers nåd vill. 773 01:37:08,110 --> 01:37:11,819 Du får ett barn som sir Clifford välkomnar. 774 01:37:11,950 --> 01:37:17,423 Jag har inte mist nåt. Tvärtom, det var en trevlig erfarenhet. 775 01:37:19,630 --> 01:37:24,420 - Jag har blivit utnyttjad förut. - Jag har inte utnyttjat dig! 776 01:37:24,550 --> 01:37:26,587 Till er tjänst, milady. 777 01:37:28,510 --> 01:37:32,424 - Så du tyckte aldrig om mig? - Jag tyckte om din kropp. 778 01:37:32,550 --> 01:37:36,145 - Tycker du fortfarande om den? - Ja. 779 01:37:36,270 --> 01:37:40,104 Då är vi kvitt. Jag gillar din kropp. 780 01:37:40,230 --> 01:37:43,780 - Vill du gå in? - Vill du ha mig? 781 01:37:43,910 --> 01:37:45,423 Ja, om du vill. 782 01:37:45,550 --> 01:37:51,182 Jag vill vidröra dig som du vidrör mig. Det har jag aldrig gjort. 783 01:37:51,310 --> 01:37:53,028 Nu? 784 01:38:56,870 --> 01:39:01,387 Det var inget vidare. Du var inte med mig. 785 01:39:03,670 --> 01:39:07,504 Hur är det fatt? Det blir så ibland. 786 01:39:08,750 --> 01:39:13,108 Jag kan inte älska dig. 787 01:39:13,230 --> 01:39:17,224 Inte? Det gör inget. 788 01:39:17,350 --> 01:39:22,823 Det finns ingen lag som tvingar dig. Ta det för vad det är. 789 01:39:22,950 --> 01:39:28,104 Jag vill älska dig, men jag kan inte. Det är hemskt. 790 01:39:31,950 --> 01:39:37,343 Det är inte hemskt. Du kan inte tvinga dig att älska nån. 791 01:39:41,750 --> 01:39:44,742 Är du inte ond på mig? 792 01:39:44,870 --> 01:39:49,103 Nej då. Ta det goda med det onda. 793 01:39:49,230 --> 01:39:52,348 Det blev bara lite ont den här gången. 794 01:39:57,390 --> 01:40:00,701 Det finns ett ruttet äpple i varje korg. 795 01:40:04,430 --> 01:40:08,788 Gå inte! Lämna mig inte! 796 01:40:09,712 --> 01:40:11,712 Subrip: TomTen 797 01:40:25,350 --> 01:40:29,583 Översättning: Adam Islam Dahlström PrimeText International, 2007 798 01:40:29,710 --> 01:40:33,749 Textadministration: PrimeText International, 2007 799 01:41:20,249 --> 01:41:25,562 De två tjuvjägarna från Stacks Gate- gruvan kallades till domstol. 800 01:41:25,689 --> 01:41:28,841 Nå, hur gick det? 801 01:41:28,969 --> 01:41:32,519 - De var i rätten i Uthwaite igår. - Vad fick de? 802 01:41:34,529 --> 01:41:37,521 De frikändes. 803 01:41:37,649 --> 01:41:40,687 Jag antar att ni lämnade ert vittnesmål? 804 01:41:40,809 --> 01:41:44,962 Jag sa att jag väntat på dem och att jag sett dem lägga ut snaror. 805 01:41:45,089 --> 01:41:50,038 Och var du tog dem och med vad, va? 806 01:41:52,809 --> 01:41:57,565 Nåt sånt, ja. Domaren förstod vad jag menade. 807 01:41:57,689 --> 01:42:01,842 Det ska han ha beröm för. Fortsätt. 808 01:42:03,049 --> 01:42:08,601 Jag sa att jag tog dem förut. De ljög och sa att de inte gjort nåt. 809 01:42:08,729 --> 01:42:12,609 - Domaren släppte dem. - Inga vittnen? 810 01:42:14,289 --> 01:42:16,599 Nej. 811 01:42:16,729 --> 01:42:19,847 Sa han att ni var en klipsk pojke? 812 01:42:19,969 --> 01:42:25,840 Nej, sir Clifford. Han sa att jag har min plikt gentemot min arbetsgivare. 813 01:42:27,009 --> 01:42:30,639 Och rätten stämde förstås upp i ett trefaldigt leve för er. 814 01:42:30,769 --> 01:42:34,046 Det kunde de ha gjort, men det gjorde de inte. 815 01:42:34,169 --> 01:42:36,046 God morgon. 816 01:42:37,249 --> 01:42:40,765 Ska det betyda att jag ska gå, sir Clifford? 817 01:42:40,889 --> 01:42:44,245 Där slog ni huvudet på spiken. 818 01:42:44,369 --> 01:42:47,964 God morgon, sir Clifford. 819 01:42:57,849 --> 01:43:00,284 Jag sa åt henne att vänta utanför. 820 01:43:00,409 --> 01:43:05,006 Hon måste ha smitit in genom köksdörren, den stackaren. 821 01:43:05,129 --> 01:43:08,042 Hon hittar alltid en väg in. 822 01:43:10,889 --> 01:43:16,202 - Du ser sorgsen ut idag. - Sorgsen? Nej, jag är arg. 823 01:43:16,329 --> 01:43:19,321 För att du hatar att vara skogvaktare? 824 01:43:19,449 --> 01:43:22,965 Inte att vara skogvaktare. Så länge jag får vara ifred. 825 01:43:23,089 --> 01:43:27,367 Men jag måste iväg till polisen och andra ställen- 826 01:43:27,489 --> 01:43:33,804 - och prata med alla sorters idioter. Och det gör mig arg ibland. 827 01:43:33,929 --> 01:43:38,958 -Connie, är det du i hallen? - Ja, älskling. Jag kommer strax. 828 01:43:43,409 --> 01:43:47,403 Hut mår fasankycklingarna? 829 01:43:47,529 --> 01:43:52,968 De klarar sig bra, milady. De går runt på egen hand nu. 830 01:43:53,089 --> 01:43:57,925 Jag vill gärna se dem. 831 01:43:58,049 --> 01:44:00,609 Som ni vill, milady. 832 01:44:09,129 --> 01:44:11,325 Du fick brev i morse. 833 01:44:22,769 --> 01:44:27,286 Det är från Hilda. Far har bjudit oss till Frankrike i juli och augusti. 834 01:44:27,409 --> 01:44:30,925 - Oss två? - Nej, mig och Hilda. 835 01:44:33,129 --> 01:44:35,598 Juli och augusti? 836 01:44:35,729 --> 01:44:39,324 Så snart mrs Bolton kommit in i sin roll, sa vi. 837 01:44:40,649 --> 01:44:44,279 Ska din syster leta efter en make åt sig också, eller bara åt dig? 838 01:44:44,409 --> 01:44:49,199 - Jag har inte frågat henne. - Låt henne inte ta dig ifrån mig. 839 01:44:49,329 --> 01:44:52,765 Nej då. Hilda skulle aldrig försöka. 840 01:44:52,889 --> 01:44:56,803 Det är jag inte säker på. Hon avskyr mig. 841 01:44:56,929 --> 01:45:01,560 Clifford, om du inte vill att jag åker, så stannar jag hemma. 842 01:45:01,689 --> 01:45:04,522 Mig kvittar det. 843 01:45:04,649 --> 01:45:06,959 Jag vill att du åker. 844 01:45:08,049 --> 01:45:11,087 Jag vill bara att du kommer tillbaka. 845 01:45:12,329 --> 01:45:14,400 Jag vet. 846 01:45:34,009 --> 01:45:37,240 - När åker du? - I början av juli. 847 01:45:38,289 --> 01:45:40,200 Nästa vecka? 848 01:45:40,329 --> 01:45:45,119 - Har du nåt emot det? - Det har jag väl inget för. 849 01:45:45,249 --> 01:45:48,719 Jag kan inte åka om du blir ond på mig. 850 01:45:48,849 --> 01:45:51,807 Du gör som du vill. Du behöver bara säga: 851 01:45:51,929 --> 01:45:56,958 "Mellors, jag åker bort ett tag. Vi ses när jag kommer tillbaka." 852 01:45:57,089 --> 01:46:01,367 - Det hoppas jag att vi gör. - Det kanske inte blir så. 853 01:46:02,609 --> 01:46:08,764 Menar du att du kanske är borta då? Vart skulle du ta vägen? 854 01:46:09,849 --> 01:46:15,049 - Till Kanada. - Kanada? Varför just Kanada? 855 01:46:15,169 --> 01:46:17,763 Jag har en bror där. 856 01:46:18,809 --> 01:46:24,088 - Men du har det ju bra här. - Jo då. Jag får 35 pund i veckan. 857 01:46:24,209 --> 01:46:27,520 Jag är sir Cliffords tjänare och lady Chatterleys... 858 01:46:27,649 --> 01:46:30,960 Vad kallar man det i dina kretsar? 859 01:46:31,089 --> 01:46:33,968 Du är min älskare. 860 01:46:34,089 --> 01:46:38,003 Älskare. Hennes nåds knullare. 861 01:46:39,089 --> 01:46:42,605 Om det nu är så - skäms du för det? 862 01:46:42,729 --> 01:46:44,766 Nej. 863 01:46:46,689 --> 01:46:49,283 Vad spelar det för roll om du... 864 01:46:49,409 --> 01:46:52,879 Säg det. "Vad spelar det för roll om jag...?" 865 01:46:53,009 --> 01:46:57,924 Om du knullar mig, som du kallar det, när du vet att jag vill. 866 01:46:58,049 --> 01:47:02,805 Du har rätt. Så beter sig en anständig dam. 867 01:47:02,929 --> 01:47:07,765 - Det finns inget att skratta åt. - Varför är du då så arg? 868 01:47:14,489 --> 01:47:19,165 Följ med in, så kanske jag kan förklara. 869 01:47:23,569 --> 01:47:30,123 Vad är jag för en man, som lyder en krympling och gör det med hans fru? 870 01:47:30,249 --> 01:47:34,368 En domare i rätten skulle kalla mig en tjuv och en usling. 871 01:47:34,489 --> 01:47:38,278 Jag passar inte in bland din sort. Jag vill inte passa in. 872 01:47:38,409 --> 01:47:42,403 Och du kan inte vara bland min sort. Hellre dör jag. 873 01:47:42,529 --> 01:47:48,764 - Kan det inte bara vara som det är? - Du kommer och går när du vill. 874 01:47:48,889 --> 01:47:54,043 Jag kan inte gå runt och lyda sir Cliffords order och vänta på dig. 875 01:47:54,169 --> 01:47:57,321 Det gick bra innan du kände mig. 876 01:47:57,449 --> 01:48:01,920 Ja. Men redan då tänkte jag på Kanada. 877 01:48:02,049 --> 01:48:05,883 Vill du fortfarande åka, nu när du har mig? 878 01:48:06,009 --> 01:48:08,569 Ja. I än högre grad. 879 01:48:10,769 --> 01:48:18,005 Då tar vi farväl och glömmer det här. Jag återgår till mitt forna liv. 880 01:48:18,129 --> 01:48:23,249 Jag är tacksam för allt du gett mig. Du har varit god mot mig. 881 01:48:24,889 --> 01:48:28,883 Säg inte så. Du har gett mig mer än jag har gett dig. 882 01:48:29,009 --> 01:48:32,081 Nej, du avskyr mig. Jag ska inte störa dig längre. 883 01:48:32,209 --> 01:48:34,928 Vänta lite. 884 01:48:35,049 --> 01:48:37,484 Lämna mig inte för gott. 885 01:48:37,609 --> 01:48:40,442 Inte än. 886 01:48:41,969 --> 01:48:45,360 Säg att i skogen så är du min. 887 01:48:45,489 --> 01:48:47,526 Vad ska jag säga? 888 01:48:47,649 --> 01:48:51,643 Säg: "Jag ska alltid vara din i skogen." 889 01:48:51,769 --> 01:48:54,761 Jag ska alltid vara din i skogen. 890 01:49:01,489 --> 01:49:03,446 Vi spikar in det. 891 01:49:11,649 --> 01:49:16,485 - Vill du spika in din spik i trädet? - Det vill jag. 892 01:49:20,729 --> 01:49:23,323 Spika den över min. 893 01:49:31,809 --> 01:49:33,607 Nu är det gjort. 894 01:49:33,729 --> 01:49:36,608 Ja. Nu måste jag gå. 895 01:49:46,809 --> 01:49:49,449 Skogen är så härlig! 896 01:49:52,249 --> 01:49:55,401 Varför måste man skynda hem? 897 01:49:55,529 --> 01:49:58,567 Kände du att du var tvungen att skynda hem? 898 01:49:58,689 --> 01:50:01,647 Varför kom du inte och mötte mig? 899 01:50:01,769 --> 01:50:07,765 Jag? Bara äkta älskare bör möta dig en kväll som denna. 900 01:50:07,889 --> 01:50:10,483 Jag menade dig. 901 01:50:10,609 --> 01:50:12,839 Du är vacker. 902 01:50:14,329 --> 01:50:20,484 Jag önskar vi mötts till fots i skogen. Kändes det ensamt? 903 01:50:20,609 --> 01:50:25,206 Nej, det är ljuvligt. En hel värld för mig själv. 904 01:50:28,129 --> 01:50:31,645 Vid fronten sköt vi särade hästar. 905 01:50:33,049 --> 01:50:35,006 Varför sköt ingen mig? 906 01:50:36,049 --> 01:50:38,609 Sluta nu. 907 01:50:38,729 --> 01:50:41,289 Jag vill gråta och yla! 908 01:50:43,009 --> 01:50:47,242 Gråt om du måste, min stackars älskling. 909 01:50:47,369 --> 01:50:49,645 Min stackars älskling. 910 01:50:49,769 --> 01:50:52,238 Så ja. 911 01:50:52,369 --> 01:50:54,758 Nu mår jag bra igen. 912 01:50:59,369 --> 01:51:05,047 - Var det länge sen er make gick bort? - Det är 23 års sen han bars hem. 913 01:51:05,169 --> 01:51:09,322 - Bars hem? - Det var en explosion i gruvan. 914 01:51:10,369 --> 01:51:14,328 - Dog många? - Nej, bara Ted. 915 01:51:14,449 --> 01:51:18,568 De andra hann ducka i tid. Men de hittade honom, utsträckt- 916 01:51:18,689 --> 01:51:23,399 - som om han försökt fly. Så de sa att felet var hans eget. 917 01:51:24,609 --> 01:51:28,648 Dödsorsak: ynkedom. 918 01:51:28,769 --> 01:51:33,320 Så sa de, efter gruvägarens utredning. 919 01:51:33,449 --> 01:51:37,761 - Ni trodde dem väl inte? - Nej. 920 01:51:37,889 --> 01:51:41,883 Ted var den oräddaste man jag känt. 921 01:51:42,009 --> 01:51:45,639 Han var halsstarrig ända in i döden. 922 01:51:45,769 --> 01:51:49,364 Ni förstår, han brydde sig inte. 923 01:51:49,489 --> 01:51:52,959 Varför inte? Ni var väl lyckliga ihop? 924 01:51:53,089 --> 01:51:56,878 Absolut. Men Ted ryggade inte för nånting. 925 01:51:57,009 --> 01:52:00,001 Och han duckade inte för nåt på denna jord. 926 01:52:00,129 --> 01:52:03,918 Han borde inte ha följt sin far ned i gruvan. 927 01:52:04,049 --> 01:52:07,963 Jag önskar jag tvingat honom ta ett arbete ovan jord. 928 01:52:08,089 --> 01:52:12,765 - Har ni aldrig tänkt gifta om er? - Nej. Det var en sån chock. 929 01:52:12,889 --> 01:52:18,009 Ted dog aldrig för mig. Jag har inte riktigt insett det än. 930 01:52:18,129 --> 01:52:21,042 Så hemskt att ert liv skulle upphöra så. 931 01:52:21,169 --> 01:52:25,322 Det är sant. En del av mig dog då. 932 01:52:25,449 --> 01:52:30,603 Jag vaknade ilsken om nätterna och undrade varför han lämnat mig. 933 01:52:32,569 --> 01:52:35,083 Jag älskade hans omfamning. 934 01:52:36,129 --> 01:52:39,485 Jag har kysst varje del av hans kropp. 935 01:52:39,609 --> 01:52:45,002 Ted såg hur jag led när jag födde vårt första barn- 936 01:52:45,129 --> 01:52:48,360 - och ville inte låta mig genomgå det en gång till. 937 01:52:48,489 --> 01:52:52,039 Jag fick tjata tills han gick med på det. 938 01:52:52,169 --> 01:52:57,801 Men det gick, och vi hade goda tider igen. Det är det jag inte kan glömma. 939 01:52:59,449 --> 01:53:01,406 Hans beröring? 940 01:53:02,729 --> 01:53:06,484 Det stämmer. Hans beröring. 941 01:53:06,609 --> 01:53:10,568 Jag kom aldrig över honom och jag tänker inte göra det. 942 01:53:10,689 --> 01:53:13,761 Men hur kan en beröring vara så länge? 943 01:53:13,889 --> 01:53:17,883 Milady, vad annars finns det? 944 01:53:18,009 --> 01:53:22,446 Till och med barn växer ifrån en, men när man har... 945 01:53:22,569 --> 01:53:29,885 När man en gång värmts upp av en man varar den känslan för alltid. 946 01:53:41,209 --> 01:53:45,646 Så vacker världen är så här års, Clifford! 947 01:53:47,129 --> 01:53:50,759 Du har rätt, min kära. Den är underbart ljuvlig. 948 01:53:53,289 --> 01:53:56,088 - Ska vi gå till sjön? - Det gör vi. 949 01:53:56,209 --> 01:53:59,520 Vi springer ikapp - jag på min Springare! 950 01:54:11,489 --> 01:54:16,120 Jag trodde du var min i skogen och hans i resten av världen. 951 01:54:18,489 --> 01:54:23,006 Så vill jag ha det, men Clifford ville gå till sjön. 952 01:54:23,129 --> 01:54:26,121 - Stannar du hos mig i kojan? - I natt? 953 01:54:26,249 --> 01:54:29,241 Ja, inatt. I kojan. 954 01:54:29,369 --> 01:54:31,679 - Okej. - Ska jag möta dig vid grinden? 955 01:54:31,809 --> 01:54:35,086 Ja, efter klockan tio. 956 01:54:35,209 --> 01:54:38,884 - Hallå! - Hallå! 957 01:54:39,009 --> 01:54:42,968 Jag går inte till honom om han inte ropar på mig. 958 01:54:54,049 --> 01:54:57,838 Jag vann! Den här skulle jag ha nytta av i gruvan. 959 01:54:57,969 --> 01:55:01,803 En bra idé. Jag kan storma igenom strejkvakterna. Vad tycks? 960 01:55:01,929 --> 01:55:05,524 Tror du inte att vi kan nå samförstånd med arbetarklassen? 961 01:55:05,649 --> 01:55:10,439 Det där har vi ältat förr, Connie. Nån måste hålla i rodret. 962 01:55:10,569 --> 01:55:15,166 Det verkar så hatiskt att nån måste styra och andra styras. 963 01:55:15,289 --> 01:55:19,965 Det är naturens lag. Och du tillhör den styrande samhällsklassen. 964 01:55:20,089 --> 01:55:22,046 Jag Styr ingen. 965 01:55:22,169 --> 01:55:26,481 Nej, men tjänstefolket vet att du måste åtlydas. 966 01:55:26,609 --> 01:55:29,965 Vi vill bara att världen ska dansa i vår takt. 967 01:55:30,089 --> 01:55:33,844 Men världen har en egen takt, mycket äldre än vår. 968 01:55:33,969 --> 01:55:37,325 Jag känner det, här i skogen. 969 01:55:37,449 --> 01:55:42,285 Jag skulle hellre svälta här än bryta kol under jord. 970 01:55:42,409 --> 01:55:46,243 Jaså? Du har aldrig svultit, så vitt jag vet. 971 01:55:50,169 --> 01:55:52,922 Mellors! 972 01:55:59,729 --> 01:56:02,084 Mellors! 973 01:56:11,329 --> 01:56:13,286 Mellors... 974 01:56:15,929 --> 01:56:20,321 Varför dröjde han så? Vem som helst hade varit snabbare. 975 01:56:28,449 --> 01:56:31,885 - Är nåt på tok? Går den inte? - Tydligen inte. 976 01:56:32,009 --> 01:56:36,128 - Är bensinen slut? - Nej, Field tankade den nyss. 977 01:56:37,569 --> 01:56:40,482 Den är överhettad. Låt mig skjuta på. 978 01:56:40,609 --> 01:56:43,203 Nej, det har hänt förr. Sluta! 979 01:56:46,049 --> 01:56:50,441 - Den kommer att slitas sönder! - Clifford! 980 01:56:50,569 --> 01:56:54,278 Se? Den går utmärkt. Skjuter ni på? 981 01:56:54,409 --> 01:56:58,880 Jag sa åt er att inte skjuta på! Den måste klara det här! 982 01:56:59,009 --> 01:57:01,125 Måste, ja. 983 01:57:01,249 --> 01:57:03,206 Fördömt! 984 01:57:04,449 --> 01:57:08,602 Vänta med att skjuta på tills ni blir ombedd! 985 01:57:14,209 --> 01:57:16,598 Clifford, bromsen! 986 01:57:23,169 --> 01:57:26,799 Det är tydligt att jag är beroende av er hjälp. 987 01:57:33,449 --> 01:57:38,888 Jag antar att ni får skjuta på. Kan ni skjuta på, Mellors? 988 01:57:42,129 --> 01:57:45,326 Ursäkta mina hårda ord. 989 01:57:45,449 --> 01:57:48,328 De gjorde mig inget. 990 01:57:57,249 --> 01:58:02,164 - Är ni redo, sir Clifford? - Sätt igång. 991 01:58:15,369 --> 01:58:18,361 - Jag tänker också skjuta på. - Måste du? 992 01:58:18,489 --> 01:58:21,288 Ja. Försöker du döda den stackaren? 993 01:58:33,249 --> 01:58:37,288 Det räcker, Ers nåd. Jag klarar mig nu. 994 01:59:01,849 --> 01:59:06,878 Jag var lite brysk mot Mellors idag. Men han borde inte lägga sig i. 995 01:59:07,009 --> 01:59:11,560 - Han försökte bara hjälpa till. - Vill jag ha hjälp, ber jag om det. 996 01:59:11,689 --> 01:59:13,885 Det hade varit bättre om... 997 01:59:14,009 --> 01:59:18,401 Du sympatiserar då jämt med tjänstefolk och hantlangare. 998 01:59:18,529 --> 01:59:22,807 Mellors far inte illa av lite slit. Det kanske gör honom mindre fräck. 999 01:59:22,929 --> 01:59:26,968 - Var inte du fräck mot honom? - Inte så vitt jag vet. 1000 01:59:27,089 --> 01:59:31,242 Men du, som brinner för tjänsteklasserna- 1001 01:59:31,369 --> 01:59:34,839 - kanske anser att jag behandlade stackars Mellors illa. 1002 01:59:34,969 --> 01:59:38,678 - Det är din svaghet. - Min svaghet? 1003 01:59:38,809 --> 01:59:42,165 Du känner sympati för och släktskap med tjänsteklasserna. 1004 01:59:42,289 --> 01:59:44,405 Vad innebär "tjänsteklasserna"? 1005 01:59:44,529 --> 01:59:50,002 Tillhör Mellors en tjänsteklass för att han slet med att knuffa hem dig? 1006 01:59:50,129 --> 01:59:52,643 Annars skulle han inte vara tvungen att göra det. 1007 01:59:52,769 --> 01:59:56,558 Om han var förlamad, skulle du skjuta på hans stol? 1008 01:59:56,689 --> 02:00:01,081 Givetvis inte. Varför måste jag vara tacksam? Jag betalar ju karln. 1009 02:00:01,209 --> 02:00:06,363 - Din otacksamhet är hemsk. - Connie, jag är honom evigt tacksam. 1010 02:00:06,489 --> 02:00:09,959 - Vad mer vill du att jag ska göra? - Var lite hänsynsfullare! 1011 02:00:10,089 --> 02:00:15,767 Var lite mindre hänsynsfull mot dem och mer mot din egen samhällsklass. 1012 02:00:15,889 --> 02:00:20,087 Vi har tillgångar som skapar arbeten åt Mellors och hans gelikar. 1013 02:00:20,209 --> 02:00:23,281 Vi möjliggör existensen för världens Mellors. 1014 02:00:23,409 --> 02:00:28,483 Vi klarar oss utan dem, men de måste inse att de inte klarar sig utan oss. 1015 02:00:28,609 --> 02:00:31,806 - Därför kan de inte ställa krav. - Det går de aldrig med på. 1016 02:00:31,929 --> 02:00:34,239 Då måste de tvingas till det. 1017 02:00:34,369 --> 02:00:39,239 Vem är Mellors, egentligen? Han är ett halvtamt djur med gevär. 1018 02:02:15,689 --> 02:02:18,681 - Du är punktlig. - Det var ingen match. 1019 02:02:18,809 --> 02:02:22,882 Är allt väl? Jag var så orolig att du skulle skada dig i morse. 1020 02:02:23,009 --> 02:02:27,924 Ingen fara. Jag hade glömt att det var så sent som i morse. 1021 02:02:28,049 --> 02:02:31,565 - Det känns som en evighet sen. - Som åratal. 1022 02:02:39,609 --> 02:02:42,806 Här är så många märkliga små ljud. 1023 02:02:42,929 --> 02:02:47,958 Det är träden. De knakar och gnider mot varandra. 1024 02:02:48,089 --> 02:02:52,048 De rör sig ständigt som de vill. 1025 02:02:52,169 --> 02:02:55,639 - Nästan som om de talade. - Så fantastiskt! 1026 02:03:02,729 --> 02:03:07,360 - Lät du lamporna brinna? - Det gör jag alltid på natten. 1027 02:03:09,049 --> 02:03:13,282 - Vill du äta nåt? Lite bröd och ost? - Nej tack, men ät du. 1028 02:03:13,409 --> 02:03:16,242 Jag känner inte för att äta. 1029 02:03:18,209 --> 02:03:23,568 - Jag fryser om fötterna. - Det är varmt nog här inne. 1030 02:03:30,489 --> 02:03:33,322 Kyss mig! 1031 02:03:33,449 --> 02:03:35,520 Kom hit. 1032 02:03:43,489 --> 02:03:48,325 Kyss mig för att du tycker om mig, inte för att du vill ha mig. 1033 02:03:49,369 --> 02:03:52,441 Du tycker väl om mig? 1034 02:03:52,569 --> 02:03:54,765 Ja, det gör jag. 1035 02:03:55,889 --> 02:04:00,008 - Vad ska du kalla mig? - Kalla dig? 1036 02:04:00,129 --> 02:04:02,643 Tänker du jämt kalla mig "milady"? 1037 02:04:02,769 --> 02:04:06,319 - Det kan du skriva upp. - Kalla mig Connie. 1038 02:04:07,729 --> 02:04:10,118 Connie. 1039 02:04:10,249 --> 02:04:14,083 - Vad heter du? - Oliven. 1040 02:04:14,209 --> 02:04:17,839 Oliver? Vill du att jag kallar dig Oliver? 1041 02:04:17,969 --> 02:04:23,328 - Om du vill. - Så underligt att du heter Oliver! 1042 02:04:23,449 --> 02:04:28,523 - Varför det? - Det låter bara så märkligt. 1043 02:04:28,649 --> 02:04:31,368 Räck mig din hand, Oliver. 1044 02:04:31,489 --> 02:04:36,518 Varför skrattar du? Det låter konstigt, inte sant? 1045 02:04:36,649 --> 02:04:40,324 Tala med mig. Säg mitt namn. 1046 02:04:40,449 --> 02:04:43,680 Vad ska jag då säga - Connie? 1047 02:04:43,809 --> 02:04:47,723 Du hör själv, det låter inte rätt. 1048 02:04:47,849 --> 02:04:51,638 Vi behöver inga namn för varandra. 1049 02:04:51,769 --> 02:04:53,999 Kanske det. 1050 02:04:55,929 --> 02:04:58,079 Håll om mig. 1051 02:05:00,209 --> 02:05:03,088 Så där. 1052 02:05:04,369 --> 02:05:07,248 Nu känner jag mig trygg. 1053 02:05:12,929 --> 02:05:16,240 - Har du alltid sovit här? - Ja. 1054 02:05:16,369 --> 02:05:20,363 Med din fru också? Är det här sängen hon sov och födde ditt barn i? 1055 02:05:20,489 --> 02:05:23,925 - Den och ingen annan. - Älskade du henne? 1056 02:05:24,049 --> 02:05:26,882 Hon var aldrig en trevlig kvinna. 1057 02:05:27,009 --> 02:05:29,762 Hon brydde sig inte ens om sitt eget barn. 1058 02:05:29,889 --> 02:05:32,403 Hon bor med nån annan nu. 1059 02:05:32,529 --> 02:05:36,887 Varför skiljer du dig inte? Är ni inte ens lagligen separerade? 1060 02:05:37,009 --> 02:05:40,889 - Nej. - Tänk om hon ändrar sig. 1061 02:05:41,009 --> 02:05:46,687 Inte en chans att hon kommer hit. Hon hatar mig mer än jag hatar henne. 1062 02:05:48,689 --> 02:05:50,760 Nog om det. 1063 02:06:18,849 --> 02:06:23,127 Vänd dig om innan du blåser ut ljuset. 1064 02:06:23,249 --> 02:06:28,005 Du är så vacker. Så ädel och fin. 1065 02:06:56,849 --> 02:07:01,082 Säg mig att vi gör mer än bara knullar. 1066 02:07:01,209 --> 02:07:03,883 Vad finns det mer? 1067 02:07:05,009 --> 02:07:11,199 - Älskar du mig? - Jag älskar dig. 1068 02:07:11,329 --> 02:07:16,039 Det är det jag vill. 1069 02:08:11,889 --> 02:08:14,881 Klockan är redan halv åtta. 1070 02:08:17,329 --> 02:08:22,324 - Vad får det lova att vara, milady? - En kopp te. 1071 02:08:23,649 --> 02:08:26,482 Har du en kam? 1072 02:08:33,169 --> 02:08:35,365 - Varsågod. - Tack. 1073 02:08:36,569 --> 02:08:39,880 Varför har du kvar det där? 1074 02:08:40,009 --> 02:08:43,889 Det där hemska fotot av dig och din fru. 1075 02:08:44,929 --> 02:08:49,799 - Togs det när ni gifte er? - Ja. 1076 02:08:49,929 --> 02:08:52,523 Varför behåller du det? 1077 02:08:52,649 --> 02:08:55,801 Jag vet inte. Folk brukar ha dem. 1078 02:08:55,929 --> 02:08:59,365 De är hemska. Alla ser döda ut på dem. 1079 02:08:59,489 --> 02:09:03,881 Det står inte för mycket längre, vare sig för mig eller henne. 1080 02:09:04,009 --> 02:09:08,082 Det är hemskt. Tyckte du om henne när det togs? 1081 02:09:08,209 --> 02:09:11,565 Jag antar det, på ett eller annat sätt. 1082 02:09:11,689 --> 02:09:16,160 - Gör du det fortfarande? - Jag? 1083 02:09:16,289 --> 02:09:21,079 - Inte då. Jag tyckte aldrig om henne. - Men du älskade henne. 1084 02:09:22,209 --> 02:09:26,806 Jag försökte. Men hon slet mig alltid i bitar. 1085 02:09:26,929 --> 02:09:32,720 Hon var den enda kvinna jag haft. Och jag ville ingen ha efter henne. 1086 02:09:32,849 --> 02:09:36,808 Nej, få mig inte att minnas henne. 1087 02:09:38,889 --> 02:09:43,759 - Varför eldar du inte upp det? - Fotografiet? 1088 02:09:43,889 --> 02:09:47,007 Ja, det tillhör det förflutna. 1089 02:09:47,129 --> 02:09:49,882 Jag eldar gärna upp det, om du vill. 1090 02:09:50,009 --> 02:09:53,400 - Nu? - Ja, nu. 1091 02:09:53,529 --> 02:09:56,442 Om jag nånsin tittat på det, hade jag gjort det för länge sen. 1092 02:09:56,569 --> 02:09:58,685 Elda upp det, då. 1093 02:10:16,249 --> 02:10:19,640 Det här är världens ljuvligaste plats. 1094 02:10:21,689 --> 02:10:24,363 Skulle du vilja stanna här? 1095 02:10:24,489 --> 02:10:31,008 Om världen var annorlunda, skulle jag stanna här och föda dina barn. 1096 02:10:33,449 --> 02:10:36,760 Jag önskar det var så. 1097 02:10:38,729 --> 02:10:41,448 Det vore vår enda utväg. 1098 02:11:10,569 --> 02:11:16,485 Connie, om du skulle skaffa en älskare... 1099 02:11:16,609 --> 02:11:21,524 ...har du funderat på möjligheten att du rycks med av förälskelse? 1100 02:11:21,649 --> 02:11:24,482 Rycks med? Vart då? 1101 02:11:25,529 --> 02:11:29,363 Den sexuella kärleken kan rycka med dig till nåns famn och bädd... 1102 02:11:29,489 --> 02:11:33,687 - ...men också till en hans hem. - Och om det nu blev så? 1103 02:11:34,609 --> 02:11:40,127 Det måste vi fundera över. Du skulle vilja ha skilsmässa, antar jag. 1104 02:11:40,249 --> 02:11:43,446 Kan vi ta det här när jag faktiskt begär skilsmässa? 1105 02:11:43,569 --> 02:11:49,121 Jag ogillar att överrumplas. Jag föredrar att använda förnuftet. 1106 02:11:49,249 --> 02:11:52,879 Skulle du inte ge mig skilsmässa, om jag bad dig? 1107 02:11:54,529 --> 02:12:00,161 Jag vill att du noga överväger vilket pris du skulle få betala. 1108 02:12:00,289 --> 02:12:03,168 Och vilket pris är detta? 1109 02:12:04,609 --> 02:12:10,958 Jag har inte räknat klart än, men jag skulle nog inte ge dig skilsmässa. 1110 02:12:11,089 --> 02:12:14,127 Varför inte? Vad gynnar det dig? 1111 02:12:17,689 --> 02:12:21,284 Du har en romantisk bild av vårt oskyldiga äktenskap. 1112 02:12:21,409 --> 02:12:25,960 - Det skulle inte skada dig. - Tror du inte? 1113 02:12:27,089 --> 02:12:31,560 Det beror väl på till vilken grad du smutsat ned mitt namn. 1114 02:12:31,689 --> 02:12:34,442 Bäst att jag rör mig inkognito. 1115 02:12:37,129 --> 02:12:41,760 - Men jag begär bara en sak av dig. - Vad då? 1116 02:12:41,889 --> 02:12:46,486 Att du inte tänker på det här sättet. Det är inte anständigt. 1117 02:12:46,609 --> 02:12:53,367 Connie, vinden blåser dit den önskar. Måste jag lova att inte drömma? 1118 02:12:53,489 --> 02:12:58,484 Tänk och dröm om vad du vill, och om du stöter bort mig - gör vad du vill. 1119 02:12:58,609 --> 02:13:00,885 Jag - stöta bort dig? 1120 02:13:01,009 --> 02:13:04,286 Sluta prata om det! Jag avskyr prat! 1121 02:13:04,409 --> 02:13:09,563 Är det bara handlingar som räknas? Vad ska vi kalla barnet? Eureka? 1122 02:13:13,369 --> 02:13:15,645 Lille Benny? 1123 02:13:32,569 --> 02:13:35,322 Jag överraskades av regnet. 1124 02:13:36,609 --> 02:13:38,885 Jag trodde du redan farit din väg. 1125 02:13:40,329 --> 02:13:45,244 Förlåt mig, men jag har varit så upptagen. 1126 02:13:47,249 --> 02:13:51,402 - När far du? - Imorgon. 1127 02:13:51,529 --> 02:13:56,126 - Imorgon? - Min syster kommer och hämtar mig. 1128 02:14:01,289 --> 02:14:03,929 Du är genomvåt. Du får reumatism. 1129 02:14:04,049 --> 02:14:08,168 - Du också, i så fall. - Jag tänker torka mina kläder. 1130 02:14:08,289 --> 02:14:11,407 Du borde ta av dina blöta kläder också. 1131 02:14:15,369 --> 02:14:19,328 Jag har besökt en advokat om min skilsmässa. 1132 02:14:19,449 --> 02:14:22,521 Jaså? Vad sa han? 1133 02:14:23,729 --> 02:14:26,960 Han sa att jag borde gjort det för länge sen. 1134 02:14:27,089 --> 02:14:29,239 Måste hon få reda på det? 1135 02:14:29,369 --> 02:14:35,001 Ja. Hon och mannen hon bor med har fått en kallelse. 1136 02:14:35,129 --> 02:14:38,008 Hela processen är avskyvärd. 1137 02:14:38,129 --> 02:14:42,407 Jag antar att jag en dag måste genomgå den med Clifford. 1138 02:14:53,969 --> 02:14:56,961 Vi springer i regnet. 1139 02:14:57,089 --> 02:15:01,799 - Då blir vi dyngsura. - Ja, varför inte? Utan kläder. 1140 02:15:03,329 --> 02:15:06,640 - Jag vill känna mig fri. - Sätt igång, då. 1141 02:15:09,009 --> 02:15:12,161 Ta mig, om du kan! 1142 02:15:12,289 --> 02:15:15,042 Akta dig. Snart kommer jag! 1143 02:15:25,369 --> 02:15:29,158 Jag gillar inte att hon är ute i stormen. När gick hon? 1144 02:15:29,289 --> 02:15:31,360 Strax innan ni kom in. 1145 02:15:31,489 --> 02:15:36,006 Jag såg henne inte i parken. Gud vet vad som har hänt henne. 1146 02:15:36,129 --> 02:15:41,522 Inget har hänt. Oroa er inte. Hon kommer så snart det slutar regna. 1147 02:15:42,809 --> 02:15:47,326 - Hon söker säkert skydd i kojan. - Jag hoppas ni har rätt. 1148 02:16:25,089 --> 02:16:27,524 Vill du klä upp dig? 1149 02:16:42,849 --> 02:16:46,126 John Thomas gifter sig med lady Jane. 1150 02:16:47,569 --> 02:16:51,005 Constance och Oliver måste få gå vidare. 1151 02:16:52,169 --> 02:16:54,240 Lady Jane... 1152 02:16:56,929 --> 02:16:59,569 Det är du, i all din prakt. 1153 02:17:03,569 --> 02:17:09,326 Lady Jane, vid hennes och John Thomas vigsel. 1154 02:17:29,969 --> 02:17:33,360 Det här duger inte. Jag får be Field och Marshall leta efter henne. 1155 02:17:33,489 --> 02:17:39,246 Det orsakar bara rykten. Man kommer att tro att nån har begått självmord. 1156 02:17:39,369 --> 02:17:44,079 Låt mig gå till kojan och se om hon inte är där, trots allt. 1157 02:17:50,249 --> 02:17:54,288 Vi är Adam och Eva, nakna i lustgården- 1158 02:17:54,409 --> 02:18:01,884 - med inget begär kvar i våra kroppar. Men jag tycker om oss som vi är. 1159 02:18:02,009 --> 02:18:05,923 Tiden är ute för sir John och lady Jane. 1160 02:18:06,049 --> 02:18:11,078 Lady Chatterley blir sen till middagen. Och var har hon varit? 1161 02:18:11,209 --> 02:18:15,521 Tänk om vi gick så här genom Tevershall. 1162 02:18:15,649 --> 02:18:17,879 Vad skulle man säga? 1163 02:18:18,009 --> 02:18:21,968 Om de visste om det här, skulle de vilja lyncha oss. 1164 02:18:23,529 --> 02:18:29,844 Ibland, här ute i skogen, kommer nåt fram inom mig. 1165 02:18:29,969 --> 02:18:33,883 Jag känner hur mitt hjärta lämnar kroppen av ilska. 1166 02:18:34,009 --> 02:18:39,038 Jag hatar allting utanför den här skogen. 1167 02:18:50,329 --> 02:18:54,323 Ska jag komma till dig imorgon kväll? Hilda kan hämta mig morgonen efter. 1168 02:18:54,449 --> 02:18:58,283 Milady! Vi undrade om nåt hade hänt. 1169 02:18:58,409 --> 02:19:01,640 - Nej, ingenting. - God kväll, mrs Bolton. 1170 02:19:01,769 --> 02:19:06,161 - God kväll. - Ers nåd klarar sig nu, så jag går. 1171 02:19:06,289 --> 02:19:09,680 God natt, Ers nåd. - God natt, mrs Bolton. 1172 02:19:09,809 --> 02:19:11,686 God natt. 1173 02:19:18,889 --> 02:19:23,087 - Så monstruöst att förfölja mig! - Säg inte så, Ers nåd! 1174 02:19:23,209 --> 02:19:26,884 Sir Clifford ville skicka Field och Marshall. De hade hittat er direkt. 1175 02:19:27,009 --> 02:19:31,719 - Jag visste inte riktigt var den låg. - Det bryr jag mig inte om. 1176 02:19:31,849 --> 02:19:33,999 Men allt är ju väl, milady. 1177 02:19:34,129 --> 02:19:38,441 Ni har bara tagit skydd i kojan. Det är inget. 1178 02:19:49,449 --> 02:19:52,601 Du behöver inte skicka tjänstefolket efter mig! 1179 02:19:52,729 --> 02:19:56,518 Var har du varit?! Du har varit borta i timmar! 1180 02:19:56,649 --> 02:19:59,163 I en storm som denna! 1181 02:19:59,289 --> 02:20:02,680 Vad har du sysslat med? Och vad hade du i kojan att göra? 1182 02:20:02,809 --> 02:20:07,007 Det slutade regna för evigheter sen. Vad tusan håller du på med, kvinna?! 1183 02:20:07,129 --> 02:20:11,805 - Jag kanske inte vill berätta. - Du driver mig till vansinne! 1184 02:20:12,889 --> 02:20:15,278 Jaså, minsann. 1185 02:20:17,529 --> 02:20:23,969 Jag satt i kojan under stormen, gjorde upp en eld och var lycklig. 1186 02:20:24,089 --> 02:20:28,162 Se på dig! Se på ditt hår! 1187 02:20:30,569 --> 02:20:34,802 Jag sprang runt i regnet utan kläder. 1188 02:20:34,929 --> 02:20:41,005 - Du är inte klok! - För att jag ville duscha i regnet? 1189 02:20:41,129 --> 02:20:46,329 Tänk om nån hade sett dig! Springa runt naken som en annan dåre. 1190 02:20:47,369 --> 02:20:50,680 De hade nog fått stora skälvan. 1191 02:20:52,569 --> 02:20:58,360 Jag vet att du ska resa bort, men du måste inte vara så oanständigt nöjd. 1192 02:20:58,489 --> 02:21:02,084 Tycker du att jag är hemsk som är så uppspelt? 1193 02:21:02,209 --> 02:21:05,486 - Det är hemskare att du visar det. - Då ska jag dölja det. 1194 02:21:05,609 --> 02:21:10,046 Ansträng dig inte. Du gör mig nästan begeistrad. 1195 02:21:10,169 --> 02:21:15,687 Jag är glad för din skull, men säg: avser du att återvända till Wragby? 1196 02:21:19,689 --> 02:21:22,602 Vill du verkligen att jag kommer hem? 1197 02:21:25,209 --> 02:21:27,359 Det vet du att jag vill. 1198 02:21:29,529 --> 02:21:32,647 Då gör jag det. 1199 02:21:38,049 --> 02:21:41,121 Det blir skönt för Ers nåd att få lite luftombyte. 1200 02:21:41,249 --> 02:21:45,208 Det tror jag nog. Hoppas ni står ut med sir Clifford på egen hand. 1201 02:21:45,329 --> 02:21:51,848 Jag klarar nog av honom. Män är märkliga varelser. 1202 02:21:51,969 --> 02:21:56,167 Det hjärta en rik man inte kan vinna kan erövras av en fattig man. 1203 02:21:56,289 --> 02:22:00,567 Och då må han vara vad som helst. Han är ändå gjort mer än nån annan. 1204 02:22:00,689 --> 02:22:05,604 - Allt hänger på vad man accepterar. - Tack för hjälpen, mrs Bolton. 1205 02:22:05,729 --> 02:22:11,202 Milady, om nåt i er får er att säga mer än ni borde- 1206 02:22:11,329 --> 02:22:17,678 - är det för att ni är en sann kvinna och ert hjärta motarbetar er inte. 1207 02:22:17,809 --> 02:22:20,927 Jag vet att ni inte skulle göra mig illa. 1208 02:22:21,049 --> 02:22:24,599 Ingen annan heller, om jag kan förhindra det. 1209 02:22:25,049 --> 02:22:27,404 Adjö, Clifford. 1210 02:22:27,529 --> 02:22:30,760 Adjö, Connie. Kom hem till mig ordentligt. 1211 02:22:30,889 --> 02:22:34,086 Jag är hemma innan du vet ordet av. 1212 02:22:34,209 --> 02:22:37,645 Adjö, Hilda. Håll ett öga på henne. 1213 02:22:37,769 --> 02:22:41,683 Jag ska försöka, Clifford. Hon går inte långt bort. 1214 02:22:41,809 --> 02:22:45,518 Skriv till mig om det händer nåt. Berätta om sir Clifford. 1215 02:22:45,649 --> 02:22:50,041 Det ska jag, milady. Ha en skön semester och kom hem ordentligt. 1216 02:22:57,249 --> 02:23:00,640 Hej då! 1217 02:23:33,969 --> 02:23:37,200 - Vad är det som är fel? - Ingen aning. 1218 02:23:38,969 --> 02:23:44,169 - Ska jag gå tillbaka och hämta Field? - Vänta, jag tittar under huven. 1219 02:23:48,289 --> 02:23:52,078 - Jag vill övernatta i närheten. - Varför det? 1220 02:23:53,329 --> 02:23:56,685 Du vet väl att jag är förälskad? 1221 02:23:56,809 --> 02:23:59,369 Jag hade det på känn. 1222 02:24:01,209 --> 02:24:04,201 Han bor i närheten. 1223 02:24:04,329 --> 02:24:06,605 Det är bara en lös skruv. 1224 02:24:08,369 --> 02:24:12,522 Synd att vi inte kan åka direkt. Vi kan vara i London vid nio. 1225 02:24:12,649 --> 02:24:18,042 - Jag är ledsen för din skull. - Kan du inte säga att du ändrat dig? 1226 02:24:19,049 --> 02:24:21,723 Nej. jag har ju lovat. 1227 02:24:23,129 --> 02:24:26,360 Vill du berätta om honom? 1228 02:24:26,489 --> 02:24:32,405 Han är underbar. Exceptionell. En ljuvlig älskare. 1229 02:24:32,529 --> 02:24:35,408 Har han inget namn? 1230 02:24:36,529 --> 02:24:41,763 Vi använder aldrig varandras namn, underligt nog. 1231 02:24:42,649 --> 02:24:44,925 Vem är han? 1232 02:24:45,969 --> 02:24:50,088 Han heter Oliver Mellors. Han är vår skogvaktare. 1233 02:24:50,209 --> 02:24:52,644 - Connie! - Jag vet. 1234 02:24:53,929 --> 02:24:57,638 Jag skulle ge upp kvällens lilla äventyr, om jag vore du. 1235 02:24:57,769 --> 02:25:01,000 Det tycks vara en onödig dumhet. 1236 02:25:01,129 --> 02:25:04,918 Jag måste vara med honom inatt, annars kan jag inte fara. 1237 02:25:05,049 --> 02:25:07,802 Nåväl. 1238 02:25:07,929 --> 02:25:12,162 Men du får stå för min hotellräkning. 1239 02:25:12,289 --> 02:25:18,046 - Var hittar vi honom? - Kör rakt fram, sen till vänster. 1240 02:25:36,449 --> 02:25:38,645 Det här är min syster Hilda. 1241 02:25:38,769 --> 02:25:41,283 Hilda, det här är mr Mellors. 1242 02:25:42,689 --> 02:25:45,886 Vill ni stanna ett tag innan ni åker vidare? 1243 02:25:46,009 --> 02:25:50,401 Tack, jag tar gärna en drink. Såvida det inte är cider. 1244 02:25:50,529 --> 02:25:53,123 Jag ordnar lite te, eller nåt. 1245 02:25:56,369 --> 02:26:01,205 - Vill ni ha ett glas öl? - Gärna det. 1246 02:26:06,049 --> 02:26:10,759 - Det där är hans stol. - Sitt, för all del. Den bränns inte. 1247 02:26:10,889 --> 02:26:13,529 Ingen här basar över nån annan. 1248 02:26:15,249 --> 02:26:19,004 Varför talar ni dialekt? Det låter lite konstlat. 1249 02:26:20,049 --> 02:26:24,839 Kanske det. Men i Tevershall är det ni som låter konstlad. 1250 02:26:24,969 --> 02:26:29,042 Men det vore naturligare om ni tilltalade oss på normal engelska. 1251 02:26:29,169 --> 02:26:33,561 Jaså? Skulle nåt som sägs mellan mig och er låta naturligt? 1252 02:26:33,689 --> 02:26:39,446 Utom kanske om ni sa att ni hellre ser mig död än med er syster. 1253 02:26:41,369 --> 02:26:43,963 Skulle nåt annat vara naturligt? 1254 02:26:44,089 --> 02:26:47,923 Lite fint sätt skulle vara naturligt. 1255 02:26:48,049 --> 02:26:53,442 Naturligt för er. Men jag har fått nog av fint sätt. Låt mig vara. 1256 02:26:54,329 --> 02:26:58,084 Sköter ni alltid om hushållet själv? 1257 02:26:58,209 --> 02:27:03,045 Jag bor ensam, så jag har inget val. Jag är van vid det. 1258 02:27:03,169 --> 02:27:07,049 Anser ni att Connie är trygg här? 1259 02:27:07,169 --> 02:27:12,926 Lika trygg som var som helst. Det är inte som om tysken siktar på oss. 1260 02:27:13,049 --> 02:27:17,520 - Tycker ni att det är värt riskerna? - Vilka risker menar ni? 1261 02:27:17,649 --> 02:27:20,528 Ert äventyr med min syster. 1262 02:27:22,329 --> 02:27:27,449 Det får ni fråga henne. Hon kommer på eget bevåg, inte sant? 1263 02:27:29,209 --> 02:27:35,649 - Måste du vara så kritisk, Hilda? - Nån måste tänka på saker och ting. 1264 02:27:35,769 --> 02:27:41,321 Du behöver kontinuitet i ditt liv. Du kan inte bara ställa till det. 1265 02:27:41,449 --> 02:27:46,285 Har ni kontinuitet i ert liv? Ni är väl på väg att skilja er? 1266 02:27:46,409 --> 02:27:51,927 Er kontinuitet ligger i er envishet. Skönt att ni inte är mitt ansvar. 1267 02:27:52,049 --> 02:27:56,043 Hur vågar ni tala till mig på det där sättet? 1268 02:27:56,169 --> 02:28:01,403 - Ni är ju nästan min svägerska. - Inte än, det vill jag lova. 1269 02:28:01,529 --> 02:28:06,842 Det är inte så avlägset. Er syster kommer till mig för ömhet. 1270 02:28:06,969 --> 02:28:11,725 Hon har varit i min säng förut, till skillnad från er och er kontinuitet. 1271 02:28:13,129 --> 02:28:16,804 Män som ni borde hållas inlästa. 1272 02:28:16,929 --> 02:28:20,763 Ni rättfärdigar er vulgaritet och själviska lustar. 1273 02:28:20,889 --> 02:28:26,965 Vi tar saker för vad de är. Får jag en skänk från ovan, tar jag emot den. 1274 02:28:27,089 --> 02:28:31,720 Ni kunde ha varit en bra kvinna, som er syster, istället för en hagga. 1275 02:28:31,849 --> 02:28:35,319 Kvinnor som ni behöver en rejäl omgång. 1276 02:28:36,449 --> 02:28:42,127 Jag betvivlar att nån av er känner att det här var värt det i slutändan. 1277 02:28:42,249 --> 02:28:46,163 Ni får vad ni förtjänar - ett liv i ensamhet. 1278 02:28:46,289 --> 02:28:50,487 - Låt mig inte vänta imorgon, Connie. - Nej då, Hilda. 1279 02:28:52,169 --> 02:28:54,126 Adjö. 1280 02:28:55,809 --> 02:28:59,439 - Du var hemsk mot henne. - Hon förtjänade en örfil. 1281 02:28:59,569 --> 02:29:02,368 Hon sa ju bara vad hon tyckte. 1282 02:29:02,489 --> 02:29:04,605 Människor! 1283 02:29:26,489 --> 02:29:31,563 De är inte på riktigt. Det är vår värld som är den verkliga. 1284 02:29:33,409 --> 02:29:36,083 Jag är med barn. 1285 02:29:37,529 --> 02:29:41,159 - Är det sant? - Säg att du är glad. 1286 02:29:41,289 --> 02:29:43,849 Det är jag - för din skull. 1287 02:29:43,969 --> 02:29:49,248 Men det är fel att föda ett barn och låtsas att fadern är en annan. 1288 02:29:49,369 --> 02:29:54,808 - Det är ett svek mot den ofödda. - Om du känner så vill du inte ha mig. 1289 02:30:01,009 --> 02:30:06,209 Älska mig. Håll om mig och vänta på mig. Vi ska ha ett barn. 1290 02:30:07,233 --> 02:30:10,233 Subrip: TomTen 1291 02:30:31,249 --> 02:30:35,129 Översättning: Adam Islam Dahlström PrimeText International, 2007 1292 02:30:35,249 --> 02:30:39,208 Textadministration: PrimeText International, 2007 1293 02:31:27,588 --> 02:31:31,900 - Hilda, det här är livet. - Ja, inte sant? 1294 02:31:33,148 --> 02:31:38,780 Jag visste att du skulle bli en ny människa så fort du lämnat Wragby. 1295 02:31:41,148 --> 02:31:46,666 Det är underligt. Jag tänker knappt på honom. 1296 02:31:46,788 --> 02:31:51,862 - Men så väller det upp inom mig... - Mr Mellors, antar jag. 1297 02:31:51,988 --> 02:31:55,868 - Ja. - Och hur länge känner du av det? 1298 02:31:55,988 --> 02:31:58,628 Det vet jag inte i förväg. 1299 02:31:58,748 --> 02:32:03,504 - Tycker du om det eller inte? - Det vet jag heller. 1300 02:32:03,628 --> 02:32:10,944 Det kommer så starkt. Som om hela jag brann och han var elden. 1301 02:32:11,068 --> 02:32:15,187 - Vill du vara med honom? - Ja, hemskt mycket. 1302 02:32:16,748 --> 02:32:20,457 Jag hoppas att elden slocknar snart. Den gör dig hemskt tråkig. 1303 02:32:20,588 --> 02:32:22,704 Ska jag hälla kallt vatten på den? 1304 02:32:24,828 --> 02:32:30,540 Hilda, har du nånsin upplevt äkta ömhet och sensualitet? 1305 02:32:30,668 --> 02:32:36,937 - Det förändrar ens liv totalt. - Skryt inte om dina erfarenheter. 1306 02:32:39,628 --> 02:32:45,897 Jag ville åt total närhet en gång, men jag fick den inte. Det räcker. 1307 02:32:46,028 --> 02:32:50,898 Du är alltför självmedveten gentemot andra. 1308 02:32:51,028 --> 02:32:54,817 Jag vill inte vara nåns slav. Det ligger inte i min natur. 1309 02:32:54,948 --> 02:32:58,384 Du kanske är slav åt din egen bild av dig själv. 1310 02:32:58,508 --> 02:33:04,663 Hellre det än slav åt nån annans bild av mig - min makes tjänares bild. 1311 02:33:04,788 --> 02:33:08,224 Hilda, det är inte så. 1312 02:33:08,348 --> 02:33:12,228 Connie, det är ett misstag att ha en man ständigt närvarande. 1313 02:33:12,348 --> 02:33:15,739 Män och kvinnor är så olika. Varför kedja dem vid varandra? 1314 02:33:15,868 --> 02:33:21,944 Endera parten måste ge vika och resultatet blir alltid otrevligt. 1315 02:33:22,068 --> 02:33:27,984 Hilda, kärleken kan vara ljuvlig. Det är som att vara mitt i skapelsen. 1316 02:33:28,108 --> 02:33:32,818 Jag antar att myggen känner likadant. 1317 02:33:43,588 --> 02:33:47,547 Varsågod, Hilda. Var var jag? 1318 02:33:47,668 --> 02:33:54,461 En av Hildas tråkigare pojkvänner kom för att hälsa på. Sjöman, tror jag. 1319 02:33:54,588 --> 02:33:59,025 Jag visade in honom i salongen och gav honom en spark i aktern. 1320 02:33:59,148 --> 02:34:03,585 Han var förste sjölord och hemskt rik. 1321 02:34:03,708 --> 02:34:08,384 Jag trodde han var konteramiral. Hursomhelst visade jag in honom- 1322 02:34:08,508 --> 02:34:15,107 - bad honom sitta, erbjöd honom en drink och låtsades som om inget hänt. 1323 02:34:15,228 --> 02:34:21,747 Och till min förvåning gjorde han samma sak! Han sa inte ett ord. 1324 02:34:21,868 --> 02:34:26,863 Surrealisterna har rätt. Vardagliga saker är de mest bisarra. 1325 02:34:26,988 --> 02:34:30,026 Folk ser inte längre vad som omger dem. 1326 02:34:30,148 --> 02:34:34,619 Jag vill att de ska se på det som är så vardagligt att det är osynligt. 1327 02:34:34,748 --> 02:34:37,217 Som jag, mamma? 1328 02:34:37,348 --> 02:34:40,659 Uppnår man det genom att måla allting som rön 1329 02:34:40,788 --> 02:34:43,257 Spagetti är mitt favoritrör. 1330 02:34:43,388 --> 02:34:47,507 Mitt är tunnelbanan. 1331 02:34:47,628 --> 02:34:50,780 Det är där din konstriktning hör hemma - underjorden. 1332 02:34:50,908 --> 02:34:53,297 Nere bland de döda. 1333 02:34:53,428 --> 02:34:57,626 Jag framhäver vad ett ting är genom att måla vad det inte är. 1334 02:34:57,748 --> 02:35:03,187 - Vad är Connie inte? - Connie är ett engelskt kycklingben. 1335 02:35:04,948 --> 02:35:07,701 Promenera med mig före middagen. 1336 02:35:12,548 --> 02:35:16,985 - Du är inte anarkist på riktigt. - Jo, emotionellt och konstnärligt. 1337 02:35:17,108 --> 02:35:22,547 Anarkism finns inte. Det är agg som får dig att rycka av rosens kronblad- 1338 02:35:22,668 --> 02:35:27,788 - arrangera dem runt ett kycklingben och kalla det "den sanna rosen". 1339 02:35:27,908 --> 02:35:32,618 Som vanligt ser du ut som en ängel och talar som en evangelist. 1340 02:35:32,748 --> 02:35:35,786 Men jag tror verkligen att rosens hjärta är ben. 1341 02:35:35,908 --> 02:35:40,459 Du är oförbätterlig, Donald. Rosens hjärta är rosen. 1342 02:35:40,588 --> 02:35:45,344 Det du kallar anarki är bara mörkrets kant, grannlåt på ett lik. 1343 02:35:45,468 --> 02:35:47,903 Är vi alla lik i dina ögon? 1344 02:35:49,628 --> 02:35:52,188 Känslomässigt sett, ja. 1345 02:35:52,308 --> 02:35:57,508 Ingen av er besitter modet att visa ömhet och att känna kärlek. 1346 02:35:57,628 --> 02:36:02,384 Men jag har alltid älskat dig. Ibland tror jag att du hatar mig. 1347 02:36:02,508 --> 02:36:07,662 Jag hatar dig inte, Donald. Då skulle jag inte kunna tala med dig så här. 1348 02:36:07,788 --> 02:36:13,784 Jag önskar du hatade mig, eller hyste nån sorts känslor för mig. 1349 02:36:13,908 --> 02:36:19,187 Jag vet inte vad du menar med ömhet. Men jag vet att jag älskar dig. 1350 02:36:22,588 --> 02:36:27,617 Det vet jag, Donald. Och jag håller av dig. 1351 02:36:27,748 --> 02:36:31,901 Det är underligt. På ett sätt är du allt jag borde älska. 1352 02:36:32,028 --> 02:36:37,057 Jag vill inte såra dig, men jag älskar dig inte. Jag kan inte. 1353 02:37:07,508 --> 02:37:10,944 "Mellors fru har återvänt och ställt till med rabalder." 1354 02:37:11,068 --> 02:37:11,604 När han kom hem från skogen låg den osköna damen naken i hans säng. 1355 02:37:11,628 --> 02:37:17,783 När han kom hem från skogen låg den osköna damen naken i hans säng. 1356 02:37:17,908 --> 02:37:22,459 Hon hade sönder ett fönster i kojan och flyttade in som fru i huset. 1357 02:37:22,588 --> 02:37:27,901 Mellors lyckades inte få ut denna illa tilltygade Venus. 1358 02:37:28,028 --> 02:37:33,899 Och vilka hemskheter hon sagt. Bertha Mellors ställer bara till det. 1359 02:37:34,828 --> 02:37:38,344 Inte ens vanlig anständighet kunde få henne att hålla tyst. 1360 02:37:38,468 --> 02:37:42,302 Stackars Mellors fick retirera hem till sin mor. 1361 02:37:43,468 --> 02:37:47,018 Stackars karl! Som en hund med en plåtburk bunden runt svansen. 1362 02:37:47,148 --> 02:37:52,985 Och hennes lögner om att han haft ihop det med lady Chatterley i kojan. 1363 02:37:53,108 --> 02:37:56,624 Kvinnan är galen. Tror ni att nån lyssnar på henne? 1364 02:37:56,748 --> 02:38:00,707 Nej, sir Clifford. Men hon har en giftig tunga. 1365 02:38:00,828 --> 02:38:04,458 Jag vet. Jag hade gärna sett henne i domstol. 1366 02:38:04,588 --> 02:38:08,297 Men hon försvann hastigt på grund av sin rädsla för polisen. 1367 02:38:08,428 --> 02:38:11,546 Vi tar en till gin med kornvatten, sir Clifford. 1368 02:38:11,668 --> 02:38:14,547 Ni har rätt som vanligt, mrs Bolton. 1369 02:38:16,508 --> 02:38:18,579 “'Historien fortsätter." 1370 02:38:18,708 --> 02:38:22,861 "Mrs Bolton har också skrivit till dig, troligtvis med alla detaljer." 1371 02:38:22,988 --> 02:38:25,821 "Hur har du det? Din Clifford." 1372 02:38:27,428 --> 02:38:30,307 Du måste vara lite förståndig. 1373 02:38:30,428 --> 02:38:35,867 Om du omnämns i samband med Mellors skilsmässa vore det en katastrof. 1374 02:38:35,988 --> 02:38:41,825 - Du måste avsluta det här, Connie. - Nej, Hilda. Inte än på ett tag. 1375 02:38:42,908 --> 02:38:45,263 Jag ska föda hans barn. 1376 02:38:45,388 --> 02:38:48,141 Herregud! 1377 02:38:49,188 --> 02:38:53,625 Connie, hur kunde du vara så dum? 1378 02:38:53,748 --> 02:38:55,978 Kommer Clifford att acceptera barnet? 1379 02:38:56,108 --> 02:38:58,861 Ja, så länge han tror att fadern är respektabel. 1380 02:38:58,988 --> 02:39:02,106 Då ser vi till att han inte får veta att det är Mellors. 1381 02:39:02,228 --> 02:39:04,424 Jag vill inte, Hilda. 1382 02:39:04,548 --> 02:39:07,461 Jag tänker inte ge Mellors barn till Clifford! 1383 02:39:07,588 --> 02:39:12,219 Det får inte bli ännu en baronet, en Chatterley och en fasa. 1384 02:39:13,388 --> 02:39:16,983 Connie, jag förstår hur du känner. 1385 02:39:17,108 --> 02:39:23,901 Men du förstör ditt liv om du gifter in dig i arbetarklassen. 1386 02:39:24,028 --> 02:39:27,020 Han är lika god som vem som helst i vår klass, om inte bättre. 1387 02:39:27,148 --> 02:39:30,140 Du kan inte älska en underordnad på riktigt. 1388 02:39:30,268 --> 02:39:34,501 Hilda, du vet att jag inte bryr mig om dylikt snobberi. 1389 02:39:34,628 --> 02:39:40,943 Det är inte snobberi. Hela deras livsstil är annorlunda. 1390 02:39:41,068 --> 02:39:44,538 Mellors står till och med lägre än mrs Bolton. 1391 02:39:44,668 --> 02:39:49,742 Han måste ju i princip lyda henne. Hur skulle han kunna vara din make? 1392 02:39:49,868 --> 02:39:52,826 Jag vet inte, men jag älskar honom. 1393 02:39:52,948 --> 02:39:59,467 Du tror det nu, men sen vaknar du och skäms över ditt samröre med honom. 1394 02:39:59,588 --> 02:40:06,107 - Tvärtom. - Håll dig till den styrande klassen. 1395 02:40:06,228 --> 02:40:12,543 Vi måste hitta en lösning på den här soppan innan den blir en skandal. 1396 02:40:13,948 --> 02:40:15,746 Lilla vännen... 1397 02:40:15,868 --> 02:40:18,906 Är den inte vacker? 1398 02:40:23,588 --> 02:40:26,341 - Jag har hittat en utväg. - Vad menar du? 1399 02:40:26,468 --> 02:40:30,666 - En far till barnet. - Hilda! Vad talar du om? 1400 02:40:30,788 --> 02:40:36,261 Donald. Han avgudar dig. Han utger sig nog gärna för att vara fadern. 1401 02:40:36,388 --> 02:40:40,063 - Ja, men han är inte fadern. - Det vet jag. 1402 02:40:40,188 --> 02:40:45,820 - Men Clifford skulle acceptera honom. - Jag avskyr dessa bedrägerier! 1403 02:40:45,948 --> 02:40:49,578 Det är ingen lek, Connie! Om du omnämns i Mellors skilsmässa- 1404 02:40:49,708 --> 02:40:53,747 - och Clifford ratar barnet, är ditt liv i spillror. 1405 02:41:10,188 --> 02:41:14,182 Jag ogillar figurativ konst, det är allt. Den tråkar ut mig. 1406 02:41:14,308 --> 02:41:17,107 Ändå är ett föremål vad det är. 1407 02:41:17,228 --> 02:41:23,099 Vatten borde inte vara så blött som det är, men så är det. 1408 02:41:23,228 --> 02:41:28,257 Jag avskyr konstprat, sir Michael. Det övergår mitt förstånd. 1409 02:41:28,388 --> 02:41:32,177 - Förlåt, Molly. Det var fel av mig. - Ja, det var det. 1410 02:41:32,308 --> 02:41:39,066 Då får jag som jag vill till slut. Jag blir far till ditt barn. 1411 02:41:39,188 --> 02:41:46,345 Hilda har berättat allt. Och som vanligt gör jag allt för dig. 1412 02:41:46,468 --> 02:41:51,065 Jag vill inte skämta om barnet. Jag är rädd att jag älskar det. 1413 02:41:51,188 --> 02:41:54,897 Om du är rädd för det, lär det bli så. 1414 02:41:55,028 --> 02:42:01,707 Jag ska göra det enda rätta och agera far åt barnet. På ett villkor. 1415 02:42:01,828 --> 02:42:06,106 - Vilket då? - Ni måste stå modell åt mig. 1416 02:42:06,228 --> 02:42:10,142 Du och Mellors, far åt alla framtida Chatterleys. 1417 02:42:16,308 --> 02:42:18,982 Gå inte för långt bort, ni två. 1418 02:42:20,028 --> 02:42:24,659 Vad står på? Har kardinalen misshagat milady? 1419 02:42:24,788 --> 02:42:29,146 Jag står inte ut med den här charaden. Jag åker imorgon. 1420 02:42:30,268 --> 02:42:35,388 - Måste du verkligen det? - Ja. Han behöver mig. 1421 02:42:35,508 --> 02:42:38,466 Jag saknar honom så. 1422 02:42:38,588 --> 02:42:40,306 Det vet jag. 1423 02:42:40,428 --> 02:42:47,300 Det är den totala närheten. Det är nåt himlalikt med honom. 1424 02:42:47,428 --> 02:42:51,217 - Vad är himlalikt? - Hans kropp. 1425 02:42:51,348 --> 02:42:57,219 Och hans penis. Den är så underlig. Som en liten gud. 1426 02:42:57,348 --> 02:43:01,706 Bra mycket heligare än Cliffords titel eller fars konst. 1427 02:43:01,828 --> 02:43:06,664 Men Mellors kön styr inte världen, vilket titlar och konst gör. 1428 02:43:06,788 --> 02:43:09,746 - De styr inte mig. - Om Mellors styrde över mer... 1429 02:43:09,868 --> 02:43:13,099 ...än sin hund och sin pitt, kanske han hade en chans. 1430 02:43:13,228 --> 02:43:19,941 Men du kan inte gifta dig med honom och dyrka hans lilla gud. 1431 02:43:20,068 --> 02:43:26,303 Hilda, du förstår inte. Könet är bara den närmaste beröringen- 1432 02:43:26,428 --> 02:43:31,821 - och det är det vi fruktar. Det är inget att skämmas för. 1433 02:43:31,948 --> 02:43:35,225 Kanske för en man som Mellors, som inget annat har. 1434 02:43:35,348 --> 02:43:41,060 Men andra män har intellekt och kreativitet som kvinnor faller för. 1435 02:43:41,188 --> 02:43:43,941 Så könet är inte det heligaste hos en man. 1436 02:43:44,068 --> 02:43:50,178 Det borde det vara. Det är det enda som sammanbinder oss med stjärnorna. 1437 02:43:50,308 --> 02:43:54,461 Jag brukade se på aftonstjärnan och tycka att den var vacker. 1438 02:43:54,588 --> 02:43:59,583 Men nu är den inom mig, så jag behöver knappt titta på den. 1439 02:44:01,388 --> 02:44:04,426 Du är kär, det är allt. 1440 02:44:04,548 --> 02:44:07,301 Tyvärr med Mellors. 1441 02:44:07,428 --> 02:44:14,061 Men hans kön är som det vissnande gräset som aldrig åter grönskar. 1442 02:44:15,588 --> 02:44:18,182 Amen. 1443 02:44:35,988 --> 02:44:39,106 Det är en man, antar jag. 1444 02:44:41,108 --> 02:44:44,863 Det är väl därför du åker redan? 1445 02:44:44,988 --> 02:44:49,619 Du uppmuntrade mig ju. Men det är mer än så. Jag är gravid. 1446 02:44:51,868 --> 02:44:53,905 Känner jag fadern? 1447 02:44:56,148 --> 02:44:58,981 Vad tänker du göra åt saken? 1448 02:44:59,108 --> 02:45:04,979 Jag vet inte, pappa. Clifford vill ha barn, så länge det sköts diskret. 1449 02:45:05,108 --> 02:45:10,421 Då blir han väl nöjd. Du ger honom en arvinge till titeln och till Wragby. 1450 02:45:13,148 --> 02:45:15,458 Jag tror inte jag vill det. 1451 02:45:15,588 --> 02:45:20,583 Du kan tycka om en man i år och en annan nästa år. 1452 02:45:20,708 --> 02:45:25,703 Men Wragby finns kvar. Behåll Wragby så länge det behåller dig. 1453 02:45:26,748 --> 02:45:32,027 - Jag hoppas du fann en riktig karl. - Det är det som är problemet. 1454 02:45:32,148 --> 02:45:34,867 Taxin är här. 1455 02:45:40,108 --> 02:45:46,707 Polstjärnan, den viktigaste stjärnan, runt vilken himlavalvet roterar. 1456 02:45:46,828 --> 02:45:49,627 Mellors. Ni ville tala med mig. 1457 02:45:49,748 --> 02:45:53,503 Sir Clifford, jag säger upp mig. 1458 02:45:55,388 --> 02:45:57,698 Verkligen? 1459 02:45:57,828 --> 02:46:02,698 Jag stannar tills ni har hittat en annan skogvaktare. 1460 02:46:02,828 --> 02:46:07,106 Jag tänker inte låtsas som om ni har gjort det enkelt för oss. 1461 02:46:07,228 --> 02:46:11,586 Er fru har utsöndrat enorma mängder gift. 1462 02:46:11,708 --> 02:46:18,057 Inget är svårare än att få tyst på en dålig kvinna. 1463 02:46:20,028 --> 02:46:25,740 Men jag skäms inte. De som lyssnar på sånt är värre än de som gör det. 1464 02:46:25,868 --> 02:46:29,224 Om ni inte skäms - varför då lämna oss? 1465 02:46:29,348 --> 02:46:31,783 En fru med ond tunga lämnar ondska efter sig. 1466 02:46:31,908 --> 02:46:36,539 Skärp er, karl. Inte ska en galen kvinnas prat driva iväg er. 1467 02:46:36,668 --> 02:46:39,501 Nej, det är inte så. 1468 02:46:39,628 --> 02:46:42,427 Jag vill inte vara kvar här. 1469 02:46:43,588 --> 02:46:51,063 Jag tänker på Hennes nåd också. En del tror på skvaller med glädje. 1470 02:46:53,908 --> 02:47:01,258 Det förklarar saken. Tänk, så mycket en kvinnas prat kan ställa till med. 1471 02:47:05,628 --> 02:47:07,983 Tack för att ni meddelade mig. 1472 02:47:28,188 --> 02:47:31,226 Välkommen hem, milady. Jag tar väskan. 1473 02:47:31,348 --> 02:47:35,467 - Det finns lite i konduktörskupén. - Det ordnar jag. 1474 02:47:43,948 --> 02:47:46,383 - Clifford! - Hej, Connie. 1475 02:47:48,068 --> 02:47:54,019 - Kan du verkligen gå? - Tja, på sätt och vis. 1476 02:47:54,148 --> 02:47:56,617 - Mirakulöst! - Mrs Bolton inspirerade mig. 1477 02:47:56,748 --> 02:48:02,460 Hon är en beslutsam kvinna. Du ser strålande ut. Hade du roligt? 1478 02:48:02,588 --> 02:48:05,660 Jag trodde jag hade roligt, men jag bedrog mig själv. 1479 02:48:05,788 --> 02:48:09,304 - Hurså? - Jag var helt enkelt ointresserad. 1480 02:48:09,428 --> 02:48:14,457 - Då är vi redo. Blev ni överraskad? - Mycket Är det verkligen säkert? 1481 02:48:14,588 --> 02:48:19,788 Ja då. Sir Clifford är skicklig på att balansera. 1482 02:48:19,908 --> 02:48:22,422 - Det är fantastiskt. - Kör på. 1483 02:48:31,508 --> 02:48:34,944 Mrs Bolton skrev om skandalen med Mellors. 1484 02:48:35,068 --> 02:48:39,027 Mrs Bolton och hennes stora trut. Nämnde hon att ditt namn kom upp? 1485 02:48:39,148 --> 02:48:41,901 - Ja. - Jag hoppas hon inte upprörde dig. 1486 02:48:42,028 --> 02:48:46,022 Det var ett misstag. Jag är faktiskt lite trött på hela affären. 1487 02:48:46,148 --> 02:48:51,905 - Har uppståndelsen lagt sig? - Ja, Mellors slutar på lördag. 1488 02:48:52,028 --> 02:48:56,465 - Men han har ju arbetat troget. - Ja, och han var en bra skogvaktare. 1489 02:48:56,588 --> 02:49:00,297 - Men han beslöt sig för att sluta. - Varför det? 1490 02:49:00,428 --> 02:49:04,626 Hans fru basunerade ut deras forna sexliv så detaljerat- 1491 02:49:04,748 --> 02:49:08,981 - att Tevershall antagligen betraktar honom som rena markis de Sade. 1492 02:49:09,108 --> 02:49:15,457 - Han lär rullas i tjära och fjädrar. - Så förödmjukande. 1493 02:49:15,588 --> 02:49:17,545 Det var inget. 1494 02:49:27,708 --> 02:49:30,018 Välkommen hem, milady. 1495 02:49:39,748 --> 02:49:41,739 Hur står det till, mrs Bolton? 1496 02:49:41,868 --> 02:49:46,544 Det blir skönt att ha er tillbaka. 1497 02:49:46,668 --> 02:49:49,706 Ni är mycket listig. 1498 02:49:49,828 --> 02:49:55,540 Han har längtat efter er, men det erkänner han nog inte. 1499 02:50:13,908 --> 02:50:18,823 - Blev det för mycket för honom idag? - Nej, hans energi går upp och ned. 1500 02:50:18,948 --> 02:50:21,303 Han piggnar till imorgon. 1501 02:50:21,428 --> 02:50:24,420 Vet ni var Mellors än 1502 02:50:24,548 --> 02:50:29,497 Han har flyttat ut ur kojan och bor med sin mor tills han slutar. 1503 02:50:30,668 --> 02:50:32,659 Jag måste träffa honom. 1504 02:50:33,708 --> 02:50:36,826 - Ni borde inte ta den risken. - Vilken risk? 1505 02:50:36,948 --> 02:50:40,304 Låt mig berätta för honom att ni är hemma. 1506 02:50:40,428 --> 02:50:42,863 Nej, jag måste få träffa honom! 1507 02:50:42,988 --> 02:50:46,663 Milady, det kan vara farligt. De är ute efter honom. 1508 02:51:37,988 --> 02:51:41,379 - Lady Chatterley! - Är Mellors här? 1509 02:51:41,508 --> 02:51:45,547 - Ja. - Får jag komma in? 1510 02:51:46,668 --> 02:51:51,344 - Är det nåt från sir Clifford? - Nej. 1511 02:51:53,668 --> 02:51:56,979 Kan ni släppa in mig? 1512 02:51:57,108 --> 02:52:00,783 Det är bäst att ni ger er av. 1513 02:52:00,908 --> 02:52:05,937 - Vi har haft nog med problem. - Vad har hänt? 1514 02:52:06,068 --> 02:52:11,620 Dan Coutts, Berthas bror, slog nästan ihjäl honom. 1515 02:52:14,868 --> 02:52:19,544 - Har ni kallat på läkare? - Nej, jag sköter om honom. 1516 02:52:19,668 --> 02:52:26,347 - Jag skickar hit mrs Bolton. - Som ni vill. Men ge er av nu. 1517 02:52:42,828 --> 02:52:45,183 Tack och lov. Klarar han sig? 1518 02:52:45,308 --> 02:52:48,664 Jag tror det, milady. Mrs Drayoott ringde läkaren. 1519 02:52:48,788 --> 02:52:52,782 Han hade hjärnskakning och ett jack ovanför ögat. 1520 02:52:52,908 --> 02:52:56,060 Men han somnade till slut. 1521 02:52:56,188 --> 02:52:59,021 Varför måste folk vara så hemska mot varandra?! 1522 02:52:59,148 --> 02:53:02,857 Det har jag frågat mig själv ett antal gånger. 1523 02:53:02,988 --> 02:53:07,698 Ni har funderat tillräckligt ikväll. Se till att lägga er. 1524 02:53:07,828 --> 02:53:10,297 Tror ni att han klandrar mig? 1525 02:53:10,428 --> 02:53:12,783 Er? Varför det? 1526 02:53:13,868 --> 02:53:16,621 Gav ni honom mitt meddelande? 1527 02:53:16,748 --> 02:53:21,458 Jag sa att ni var hemma och väntar i kojan på lördag. 1528 02:53:21,588 --> 02:53:24,182 Sa han ingenting? 1529 02:53:27,468 --> 02:53:31,302 Han bara såg på mig, milady. 1530 02:53:54,908 --> 02:53:57,297 Så du ska fara ändå. 1531 02:53:58,708 --> 02:54:01,826 Jo, det stämmer. 1532 02:54:04,628 --> 02:54:08,508 Jag är så arg, min älskling. Är du arg? 1533 02:54:10,388 --> 02:54:13,141 Ja, jag är rätt arg. 1534 02:54:15,788 --> 02:54:20,146 - Gör det ont? - Lite grann. 1535 02:54:22,988 --> 02:54:28,700 Du har inte haft det lätt. Jag önskar jag hade varit här. 1536 02:54:28,828 --> 02:54:31,786 Jag är glad att du inte blev inblandad. 1537 02:54:31,908 --> 02:54:36,584 - Tror folk på pratet om oss? - Nej, det tror jag inte. 1538 02:54:37,788 --> 02:54:40,667 Och Clifford? 1539 02:54:40,788 --> 02:54:43,257 Han lyssnade inte alls på det. 1540 02:54:43,388 --> 02:54:47,018 Men jag tror han är glad över att bli av med mig. 1541 02:54:47,148 --> 02:54:49,105 Kyss mig. 1542 02:54:50,308 --> 02:54:53,426 Jag känner inte för att kyssas. 1543 02:54:58,028 --> 02:55:04,058 Jag saknade dig så. Jag vill inte sakna dig hela livet. 1544 02:55:17,548 --> 02:55:20,825 - Sida vid sida. - Ja. 1545 02:55:28,868 --> 02:55:34,739 Jag önskar du inte skulle fara. Jag önskar vi hade skogen för oss själva. 1546 02:55:36,148 --> 02:55:39,743 Jag visste att den här stunden skulle komma. 1547 02:55:39,868 --> 02:55:42,064 Det kunde inte vara för evigt. 1548 02:55:42,188 --> 02:55:46,307 - Vad ska du göra nu? - Jag skaffar jobb här i trakten. 1549 02:55:49,788 --> 02:55:53,543 - Då måste vi nog ta farväl. - Nej, det gör vi inte. 1550 02:55:53,668 --> 02:55:56,501 Du älskar mig, inte sant? 1551 02:55:56,628 --> 02:56:00,383 Ja, det gör jag. 1552 02:56:00,508 --> 02:56:03,546 Lova mig att du inte tar det alltför hårt. 1553 02:56:04,588 --> 02:56:07,546 Det där botade mig. 1554 02:56:08,588 --> 02:56:12,468 Jag måste gå. Kan du stanna tills jag har gått? 1555 02:56:21,948 --> 02:56:25,623 Säg inte adjö. Kom ihåg mig! 1556 02:56:58,788 --> 02:57:05,103 "När jag leddes in i min kammare, såg jag att den var av ringa storlek"- 1557 02:57:05,228 --> 02:57:08,903 - "och inredd iden vanliga, moderna stilen." 1558 02:57:09,028 --> 02:57:15,980 "När mrs Fairfax sagt god natt och jag reglat min dörr”- 1559 02:57:16,108 --> 02:57:22,104 - "mindes jag att jag nu, efter en fysiskt och mentalt uttröttande dag"- 1560 02:57:22,228 --> 02:57:25,664 - "äntligen var i tryggt förvar." 1561 02:57:25,788 --> 02:57:28,098 - "Jane Eyre"? - Ja, milady. 1562 02:57:28,228 --> 02:57:31,698 Mrs Bolton har underhållit mig. 1563 02:57:31,828 --> 02:57:34,900 Men nu tror jag det räcker för ikväll. 1564 02:57:37,228 --> 02:57:40,346 - God natt, sir Clifford. - God natt, mrs Bolton. 1565 02:57:42,028 --> 02:57:44,542 - God natt, milady. - God natt. 1566 02:57:46,468 --> 02:57:49,108 Jaså, du kom tillbaka till mig. 1567 02:57:49,228 --> 02:57:53,825 - Jag lovade ju. - Det ska du inte ångra, min älskling. 1568 02:57:53,948 --> 02:57:57,498 Jag ska älska dig hur du än vill. 1569 02:57:57,628 --> 02:58:02,907 - Vad står på, min älskling? - Jag är bara lite yr. 1570 02:58:04,948 --> 02:58:08,464 Vi får se till att du kommer i säng. 1571 02:58:30,628 --> 02:58:34,986 - Har du läst Proust? - Ja, men han tråkar ut mig. 1572 02:58:35,108 --> 02:58:39,102 - Men han är fantastisk. - Kanske det, men han tråkar ut mig. 1573 02:58:39,228 --> 02:58:43,825 Han har inga känslor. Han har bara svador om känslor. 1574 02:58:43,948 --> 02:58:46,622 Jag är trött på självtillräckliga sinnen. 1575 02:58:46,748 --> 02:58:52,300 Föredrar du självtillräcklig djuriskhet, min evangeliska hustru? 1576 02:58:52,428 --> 02:58:57,628 På tal om djur har det gått än värre för gamle Mellors. 1577 02:58:57,748 --> 02:59:02,379 Han är utstött. Ingen i Tevershall ger honom jobb sen slagsmålet. 1578 02:59:02,508 --> 02:59:06,024 Han fick jobb i kolgruvan i Stacks Gates, stackaren. 1579 02:59:07,268 --> 02:59:10,624 Så grymt. 1580 02:59:10,748 --> 02:59:14,742 Så klart, men vad förväntar du dig av såna människor? 1581 02:59:16,148 --> 02:59:18,742 Låt dem inte göra dig upprörd. 1582 02:59:29,228 --> 02:59:33,779 - Var är Mellors? - I pannrummet. 1583 02:59:50,468 --> 02:59:52,141 Oliver! 1584 03:00:03,508 --> 03:00:05,943 Det här är hemskt. 1585 03:00:06,988 --> 03:00:09,582 Det tar ett tag innan man vänjer sig. 1586 03:00:11,068 --> 03:00:13,901 Vad ska vi ta oss till? 1587 03:00:16,308 --> 03:00:18,948 Du borde inte vara här. 1588 03:00:20,148 --> 03:00:23,345 Jag måste få träffa dig. 1589 03:00:23,468 --> 03:00:25,823 Jag slutar klockan sju. 1590 03:00:27,268 --> 03:00:31,546 Jag har fortfarande nyckel. Jag väntar på dig i kojan. 1591 03:00:54,708 --> 03:00:58,144 Jag hörde att du hamnade i problem igen. 1592 03:01:01,588 --> 03:01:04,182 Du är rädd för mig. 1593 03:01:06,388 --> 03:01:11,701 Ja. Rädd för dina pengar och din status. 1594 03:01:14,228 --> 03:01:16,344 Det lever i dig. 1595 03:01:17,468 --> 03:01:20,586 Men finns det inte ömhet i mig också? 1596 03:01:20,708 --> 03:01:25,657 Jo, men den kommer och går, precis som i mig. 1597 03:01:25,788 --> 03:01:29,827 Kan du inte lite på ömheten mellan oss längre? 1598 03:01:29,948 --> 03:01:31,905 Kanske. 1599 03:01:33,708 --> 03:01:38,862 Jag vill bara att du håller om mig och gläds åt att vi ska ha barn. 1600 03:02:00,388 --> 03:02:02,379 Och vad är detta? 1601 03:02:02,508 --> 03:02:07,947 - Låt oss vara. - Jag såg dig smita in, din fuling. 1602 03:02:08,068 --> 03:02:11,106 Vi gör ingen skada. Har du aldrig haft en kvinna i din famn? 1603 03:02:11,228 --> 03:02:14,186 Det här är ingen bordell. 1604 03:02:14,308 --> 03:02:16,948 Låt oss vara i fred, bara en stund. 1605 03:02:17,068 --> 03:02:20,902 Nej. Ni inkräktar på området. Ge er av. 1606 03:02:21,028 --> 03:02:25,465 Vi lär inte få vara i fred nån längre tid nånstans. 1607 03:02:25,588 --> 03:02:27,625 Ut med er. 1608 03:02:38,188 --> 03:02:42,068 Jag ska upp i rätten om min skilsmässa nästa vecka. 1609 03:02:42,188 --> 03:02:45,385 Jag måste bli av med henne. 1610 03:02:45,508 --> 03:02:49,706 Jag måste komma härifrån också. Lämna landet och göra nåt av livet. 1611 03:02:49,828 --> 03:02:54,948 - Vårt barn, då? - Det är ditt barn. Och sir Cliffords. 1612 03:02:55,068 --> 03:03:01,781 Du vill inte tänka på mig längre. Du vill bara åka till Kanada. 1613 03:03:01,908 --> 03:03:04,661 Vill du följa med mig? 1614 03:03:05,908 --> 03:03:09,822 Är det vad du vill? Att jag följer med dig till Kanada? 1615 03:03:09,948 --> 03:03:14,181 - Men det vill du väl inte. - Jag vill inte fara till kolonierna. 1616 03:03:14,308 --> 03:03:18,984 Inte ens för barnets skull. Jag skulle känna mig landsförvisad. 1617 03:03:19,108 --> 03:03:23,545 - Du skulle inte heller bli lycklig. - Det vet jag inte än. 1618 03:03:24,668 --> 03:03:31,142 Det är enklare för dig att lämna ditt gamla liv. Inget hindrar dig. 1619 03:03:31,268 --> 03:03:35,705 Om saker var annorlunda kanske det inte var så långt mellan oss. 1620 03:03:35,828 --> 03:03:39,947 - Varför måste det vara så? - Det är som det är. Högt och lågt. 1621 03:03:40,068 --> 03:03:44,585 - Jag vet bara att jag älskar dig. - Visst älskar jag dig. 1622 03:03:44,708 --> 03:03:47,860 Men jag har inget Wragby att erbjuda dig. 1623 03:03:47,988 --> 03:03:54,621 Du är all frihet jag nånsin upplevt. Allt annat har stängt mig inne. 1624 03:03:55,948 --> 03:03:59,464 Får jag komma till dig om jag inte står ut? 1625 03:03:59,588 --> 03:04:02,660 Avståndet är för stort oss emellan. 1626 03:04:02,788 --> 03:04:05,098 Till och med för kärleken. 1627 03:04:34,828 --> 03:04:37,297 En gång till, älskling. 1628 03:04:37,428 --> 03:04:43,140 Nej, det är din tur. Sjung, Connie. Det var så länge sen sist. 1629 03:04:43,268 --> 03:04:45,987 Det var länge sen du bad mig. 1630 03:04:46,108 --> 03:04:50,466 Det gör inget. Du är alltför långt borta- 1631 03:04:50,588 --> 03:04:53,421 -i ditt rum, två våningar upp. 1632 03:04:53,548 --> 03:04:58,099 Sjung "Rör inte sländan". 1633 03:05:01,108 --> 03:05:03,497 Som du vill. 1634 03:05:14,828 --> 03:05:22,064 Rör inte sländan om den inte vill brännas 1635 03:05:22,188 --> 03:05:28,867 Skall han vara grön som bräkenmossan? 1636 03:05:29,988 --> 03:05:36,985 Älska inte den kärlek som aldrig kan dig vinna 1637 03:05:37,108 --> 03:05:44,822 för kärlekens band gör ont att klippa 1638 03:05:53,628 --> 03:05:58,577 Det är inte mycket till liv du har. Inte konstigt att du drar dig undan. 1639 03:05:58,708 --> 03:06:03,464 Mitt liv är som jag vill att det ska vara. 1640 03:06:03,588 --> 03:06:06,182 Jag är rädd att du sitter och tjurar. 1641 03:06:06,308 --> 03:06:11,826 Tvärtom. Jag har inte berättat än, men jag är med barn. 1642 03:06:15,708 --> 03:06:21,386 Jag trodde nog att så var fallet. Det är väl inte Donalds? 1643 03:06:21,508 --> 03:06:24,944 Så hemskt av dig att ställa såna frågor. 1644 03:06:25,068 --> 03:06:27,423 Ursäkta, det är en uppenbar fråga. 1645 03:06:27,548 --> 03:06:30,984 Ja, men om du ställer fler såna lämnar jag rummet. 1646 03:06:31,108 --> 03:06:35,898 Bara en till. Är han fortfarande hemskt förälskad i dig? 1647 03:06:36,028 --> 03:06:38,338 Sluta! Jag vägrar förhöras så här. 1648 03:06:38,468 --> 03:06:45,625 Gå inte! Jag ska inte fråga mer. "Samla rosenknoppar medan du kan." 1649 03:06:48,308 --> 03:06:53,747 Men säg mig en sak. Det här är egentligen inte en fråga. 1650 03:06:54,908 --> 03:07:00,426 Gjorde du det alls för min skull? Det kanske låter egoistiskt, men... 1651 03:07:00,548 --> 03:07:05,861 - ...ville du göra det för min skull? - Jag ville att du skulle bli lycklig. 1652 03:07:05,988 --> 03:07:09,379 Du är en underbar kvinna. Räck mig din hand. 1653 03:07:09,508 --> 03:07:12,660 En jungfrumoder, en modern madonna. 1654 03:07:12,788 --> 03:07:17,498 Och jag är en Josef! Jag hoppas barnet blir dig värdigt. 1655 03:07:17,628 --> 03:07:20,586 Jag hoppas det blir en pojke. 1656 03:07:20,708 --> 03:07:24,258 Ja, men bli inte besviken om det blir en flicka. 1657 03:07:24,388 --> 03:07:26,857 Besviken? 1658 03:07:26,988 --> 03:07:33,018 Kära du, om det är en flicka ska jag dyrka henne som jag dyrkar dig. 1659 03:07:33,148 --> 03:07:36,982 Dyrka mig inte! Jag vill inte bli satt på piedestal. 1660 03:07:37,108 --> 03:07:41,261 Roligt att du är nöjd, men gör ingen stor sak av det. 1661 03:07:42,748 --> 03:07:45,627 Du har rätt. Helt rätt. 1662 03:07:59,148 --> 03:08:02,027 Rädda mig. 1663 03:08:02,148 --> 03:08:05,300 Visa mig vägen. 1664 03:08:07,188 --> 03:08:10,704 Hur kan jag undvika att förråda barnet? 1665 03:08:13,708 --> 03:08:15,665 Ja? 1666 03:08:17,828 --> 03:08:22,140 Sir Clifford bad mig se till att ni låg till sängs. 1667 03:08:22,268 --> 03:08:26,341 Jag tog mig friheten att ta med nånting åt er. 1668 03:08:26,468 --> 03:08:28,539 Varför det? 1669 03:08:30,188 --> 03:08:37,185 Sir Clifford berättade. Det är de bästa nyheter jag hört på evigheter! 1670 03:08:37,308 --> 03:08:41,620 Nu får vi tänka på Ers nåd likväl som på sir Clifford. 1671 03:08:41,748 --> 03:08:46,697 Han får komma i andra hand. Men det går han nog gärna med på. 1672 03:08:50,108 --> 03:08:55,547 - Vill ni inte ha lite varm mjölk? - Nej tack, jag vill inget ha. 1673 03:08:55,668 --> 03:08:59,707 Är ni säker? Ni behöver all näring ni kan få. 1674 03:09:01,908 --> 03:09:06,061 Vid närmare eftertanke finns det nåt jag vill ha. 1675 03:09:06,188 --> 03:09:11,262 - Vad ni än önskar, milady. - Ett stort glas stout. 1676 03:09:11,388 --> 03:09:16,462 Då ordnar vi det. Jag tror varmt på Guinness för dem som kan hantera det. 1677 03:09:17,588 --> 03:09:19,898 Det vill jag ha. 1678 03:09:21,388 --> 03:09:24,938 - Får jag ställa en fråga? - Vad då? 1679 03:09:26,068 --> 03:09:28,264 Har ni besökt en läkare än? 1680 03:09:28,388 --> 03:09:32,063 Ja, jag besökte doktor Shardlow häromdan. 1681 03:09:32,188 --> 03:09:37,422 Bra. Jag ska hämta er stout. 1682 03:09:37,548 --> 03:09:39,459 Tack. 1683 03:09:55,988 --> 03:09:59,743 - Connie! - Clifford, vi måste talas vid. 1684 03:10:00,948 --> 03:10:03,667 Vad är det, min kära? 1685 03:10:03,788 --> 03:10:06,860 Tyvärr förutsåg du vad som skulle hända. 1686 03:10:07,908 --> 03:10:11,867 Jag är kär i en annan och kan inte stanna på Wragby. 1687 03:10:13,468 --> 03:10:15,778 Det menar du inte! 1688 03:10:15,908 --> 03:10:20,778 Clifford, jag är hemskt ledsen. Jag ville inte såra dig. 1689 03:10:20,908 --> 03:10:24,503 Förlåt mig. Jag tänker lämna dig. 1690 03:10:29,628 --> 03:10:31,858 Sir Clifford? 1691 03:10:33,388 --> 03:10:35,664 Hur är det fatt? 1692 03:10:36,708 --> 03:10:43,944 Har ni ont? Säg mig var ni har ont. Ska jag ringa läkaren? 1693 03:10:44,068 --> 03:10:46,582 Nej! 1694 03:10:46,708 --> 03:10:48,824 Jag vill inte ha nån läkare. 1695 03:10:48,948 --> 03:10:54,466 Men, sir Clifford, ni är ju sjuk. Jag måste kalla på läkare. 1696 03:10:55,508 --> 03:10:57,545 Jag är inte sjuk. 1697 03:10:58,668 --> 03:11:02,184 Min fru tänker lämna mig. 1698 03:11:03,308 --> 03:11:06,221 Hennes nåd? 1699 03:11:07,348 --> 03:11:10,067 Det är inte möjligt! 1700 03:11:12,588 --> 03:11:15,899 Vem hade kunnat tro det om Hennes nåd? 1701 03:11:23,388 --> 03:11:25,982 Aldrig. 1702 03:11:34,188 --> 03:11:37,624 - God morgon, milady. - God morgon. Hilda är strax här. 1703 03:11:37,748 --> 03:11:40,945 Vill du inte äta frukost med mig innan du far? 1704 03:11:41,068 --> 03:11:45,346 Om du vill. - Meddela mig genast när hon kommit. 1705 03:11:46,548 --> 03:11:49,939 Hur mycket vet tjänstefolket? 1706 03:11:50,068 --> 03:11:54,824 Om dina avsikter? Inget alls. 1707 03:11:54,948 --> 03:11:57,064 Men mrs Bolton vet. 1708 03:11:57,188 --> 03:12:01,227 Mrs Bolton hör inte direkt till tjänstefolket. 1709 03:12:01,348 --> 03:12:07,947 - Det gör mig inget. - Det, eller att bryta ditt löfte? 1710 03:12:08,068 --> 03:12:10,742 Jag kan inte göra nåt åt det. Jag måste fara. 1711 03:12:10,868 --> 03:12:15,419 Varför det? Är Donald Forbes så intresserad av sin avkomma? 1712 03:12:15,548 --> 03:12:17,619 Mer än du skulle vara. 1713 03:12:17,748 --> 03:12:22,618 Jaså? Jag vill ha min fru. Jag ser ingen anledning att släppa henne. 1714 03:12:22,748 --> 03:12:28,824 Om hon skaffar barn i mitt hus, är hon och barnet välkomna. 1715 03:12:31,548 --> 03:12:36,941 Barnet är inte Donalds. Jag antydde bara det för att skona dina känslor. 1716 03:12:37,068 --> 03:12:39,537 - Mina känslor? - Ja. 1717 03:12:39,668 --> 03:12:43,707 Det är Mellors barn och det är därför jag måste fara. 1718 03:12:43,828 --> 03:12:46,786 - Talar du sanning? - Ja. 1719 03:12:46,908 --> 03:12:51,061 - När inleddes detta? - I våras. 1720 03:12:51,188 --> 03:12:56,422 - Då var det du i kojan? - Ja. 1721 03:12:58,148 --> 03:13:04,064 - Du borde avlägsnas från jordens yta. - Varför det? 1722 03:13:05,748 --> 03:13:08,581 Med Mellors? 1723 03:13:08,708 --> 03:13:13,578 Det där eländiga avskummet? Hur i Guds namn kunde du? 1724 03:13:13,708 --> 03:13:17,383 Han är en vänlig och kärleksfull man. 1725 03:13:17,508 --> 03:13:22,423 Men du älskar väl honom inte? Du vill väl inte gifta dig med honom? 1726 03:13:22,548 --> 03:13:24,903 Kanske, om han vill ha mig. 1727 03:13:27,708 --> 03:13:34,102 Det här bevisar vad jag alltid trott. Du är inte helt frisk. 1728 03:13:34,228 --> 03:13:39,860 Du är en sån där halvgalen kvinna som jagar moraliskt fördärv överallt. 1729 03:13:39,988 --> 03:13:42,821 Vore det inte bäst om du skilde dig från mig? 1730 03:13:42,948 --> 03:13:45,667 - Nej! - Varför inte? Jag vill det. 1731 03:13:45,788 --> 03:13:50,021 Jag följer min egen vilja och jag vill inte skiljas. 1732 03:13:51,068 --> 03:13:54,459 Om du går härifrån har du inget kvar. 1733 03:13:54,588 --> 03:13:59,424 - Var tänker du föda Mellors oäkting? - Hos Hilda. Hon är på väg. 1734 03:13:59,548 --> 03:14:03,337 Du gör som du vill, Connie. 1735 03:14:03,468 --> 03:14:05,425 Farväl, Clifford. 1736 03:14:05,548 --> 03:14:09,064 Gå vart du vill, men jag skiljer mig inte från dig. 1737 03:14:09,188 --> 03:14:11,418 Jag skiljer mig aldrig! 1738 03:14:13,188 --> 03:14:17,785 Farväl, mrs Bolton. Ni vet varför jag far, men kan ni hålla det hemligt? 1739 03:14:17,908 --> 03:14:23,506 Lita på mig, milady. Men det blir sorgligt för oss här. 1740 03:14:23,628 --> 03:14:26,507 Jag hoppas ni blir lycklig med den andre. 1741 03:14:26,628 --> 03:14:32,624 Nej, Mellors ska resa utomlands. Jag får nöja mig med det jag har. 1742 03:14:32,748 --> 03:14:39,984 Det hoppas jag. Lita på mig, milady. Jag är er och sir Clifford trogen. 1743 03:14:41,788 --> 03:14:47,625 Om sir Clifford en dag kan tänka sig skilsmässa, meddelar ni mig? 1744 03:14:49,308 --> 03:14:53,461 För er skull - absolut, milady. 1745 03:14:53,588 --> 03:14:56,023 Han kan nå mig genom Hilda. 1746 03:14:56,148 --> 03:15:00,904 Hon väntar på er utanför. Hon ville inte komma in. 1747 03:15:01,028 --> 03:15:03,304 Farväl. 1748 03:15:04,548 --> 03:15:09,019 Milady, det ligger ett brev till er här. 1749 03:15:20,028 --> 03:15:22,497 Milady, jag har fått min skilsmässa. 1750 03:15:22,628 --> 03:15:28,624 Bertha kom aldrig, så domaren gav mig provisorisk skilsmässa. Äntligen fri! 1751 03:15:28,748 --> 03:15:34,141 Nu är jag i Southampton på väg till Kanada. Båten går på lördag. 1752 03:15:39,468 --> 03:15:42,586 - Farväl, Ers nåd. - Farväl! 1753 03:15:49,588 --> 03:15:53,263 - Southampton? - Tror du vi hinner i tid, Hilda? 1754 03:15:53,388 --> 03:15:57,621 - När lättar båten ankar? - Jag vet inte. På eftermiddagen. 1755 03:15:57,748 --> 03:16:00,945 - Vilken kajplats? - Jag vet inte. 1756 03:16:01,068 --> 03:16:04,698 Det kan väl inte vara så många båtar på väg till Kanada? 1757 03:16:04,828 --> 03:16:10,858 Connie, det är inte lite du begär. Du frestar på min systerkärlek. 1758 03:16:10,988 --> 03:16:16,381 - Och resan kan vara i onödan. - Jag vet det, men försök ändå. 1759 03:16:16,508 --> 03:16:21,503 - Är inte det här rena dårskapen? - Det ger jag blanka fan i, Hilda. 1760 03:16:21,628 --> 03:16:26,828 - Tänk om han har fått nog av dig. - Det har han inte. 1761 03:16:27,948 --> 03:16:31,623 Nåväl, Connie. Du vinner. 1762 03:16:31,748 --> 03:16:33,819 Då åker vi! 1763 03:16:37,148 --> 03:16:41,585 En man måste klara sig själv, men lita till nåt än större. 1764 03:16:41,708 --> 03:16:44,541 Jag litar till lågan oss emellan. 1765 03:16:44,668 --> 03:16:49,947 Min längtan efter dig och glöden oss emellan kan de inte utsläcka. 1766 03:16:50,068 --> 03:16:53,345 Jag har skrivit så många ord eftersom jag inte kan röra dig. 1767 03:16:53,468 --> 03:16:57,985 Om jag fick sova med dig i min famn, kunde bläcket stanna i flaskan. 1768 03:16:58,108 --> 03:17:00,577 Hilda, snabba på, annars missar vi båten! 1769 03:17:00,708 --> 03:17:05,464 Oroa dig inte, Connie. Det går alltid fler båtar. 1770 03:17:05,588 --> 03:17:08,182 Jag har inte råd att missa den här. 1771 03:17:08,308 --> 03:17:13,986 Jag föredrar skepp som mötas i natten. Du också, en gång i tiden. 1772 03:17:14,108 --> 03:17:17,339 Du menar väl inte Dresden? 1773 03:17:17,468 --> 03:17:22,144 Alla ljuvliga tyska studenter som sjöng serenad för oss i Schwarzwald- 1774 03:17:22,268 --> 03:17:25,659 -och de lätt glömda kärleksaffärerna. 1775 03:17:25,788 --> 03:17:28,906 Jag minns sångerna bättre än älskarna. 1776 03:17:29,028 --> 03:17:31,304 - Det är jämnt. - Tack så mycket. 1777 03:17:31,428 --> 03:17:34,978 De stadiga unga männen i sina lederhosen... 1778 03:17:37,548 --> 03:17:40,859 Den ene var den andre lik. Men det gäller de flesta män. 1779 03:17:40,988 --> 03:17:46,586 Inte Oliver. Därför måste jag träffa honom eller förneka mina känslor. 1780 03:17:46,708 --> 03:17:49,985 Du förstår väl? 1781 03:17:50,108 --> 03:17:54,739 Ja, Connie, jag antar det. 1782 03:17:54,868 --> 03:17:58,099 Jag visste att du skulle förstå till slut. 1783 03:17:59,948 --> 03:18:01,905 Jag kommer att sakna dig. 1784 03:18:03,588 --> 03:18:08,059 Om du träffar en trevlig ridande polis - spara honom åt mig. 1785 03:18:21,708 --> 03:18:28,501 Jag tycker inte om att tänka på dig. Det plågar mig och gör inget för dig. 1786 03:18:28,628 --> 03:18:34,180 John Thomas avsked till lady Jane var sorgset, men med hoppfullt hjärta. 1787 03:18:57,948 --> 03:19:03,660 - Tänker ni på kvinnorna där hemma - Ja, faktiskt. 1788 03:19:03,788 --> 03:19:08,180 Oroa er inte. Det finns gott om bra kjoltyg dit vi är på väg. 1789 03:19:08,308 --> 03:19:10,948 Det är inte därför jag åker. 1790 03:19:12,108 --> 03:19:16,386 En kvinna betyder inget för en man tills hon är en del av honom. 1791 03:19:16,508 --> 03:19:21,457 Sen är de värre än malarian som gossarna ådrog sig i Gallipoli. 1792 03:19:21,588 --> 03:19:25,138 Sir John Thomas, inställ er på övre däck. 1793 03:19:27,508 --> 03:19:29,658 Vilket namn! 1794 03:19:30,828 --> 03:19:36,346 Lady Jane väntar på sir John Thomas på övre däck. Var vänlig kom genast. 1795 03:19:48,068 --> 03:19:50,708 Jag behöver hjälp med bagaget. 1796 03:19:54,828 --> 03:19:57,217 Med nöje, milady. 1797 03:20:12,788 --> 03:20:16,497 Tror du att det är väldigt kallt i Kanada? 1798 03:20:16,628 --> 03:20:19,381 Vi kan nog hålla oss varma. 1799 03:20:20,405 --> 03:20:23,405 Subrip: TomTen 1800 03:20:59,948 --> 03:21:03,543 Översättning: Adam Islam Dahlström PrimeText International, 2007 1801 03:21:03,668 --> 03:21:07,457 Textadministration: PrimeText International, 2007 155387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.