All language subtitles for Cinderella XXX An Axel Braun Parody (2014)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,860 --> 00:00:07,700 Napisy stworzone ze słuchu by .:Świerszczyk69:. 2 00:00:07,700 --> 00:00:13,560 Specjalnie dla użytkowników: www.pornoonline.com.pl 3 00:00:13,560 --> 00:00:19,160 Błędy napewno jakieś są więc mile widziana korekta ;) 4 00:00:19,160 --> 00:00:21,580 Miłego seansu :) 5 00:00:21,580 --> 00:00:27,920 Więcej napisów do filmów XXX tutaj: https://av-subs.alwaysdata.net/index.php https://chomikuj.pl/swierszczyk_69 6 00:00:27,920 --> 00:00:32,080 Kontakt: swierszczyk6969@gmail.com 7 00:00:35,560 --> 00:00:39,160 Wicked Pictures Prezentuje: 8 00:00:43,720 --> 00:00:47,820 "CINDERELLA" An Axel Braun Parody 9 00:01:04,600 --> 00:01:07,860 Powinienem był wiedzieć, kim jesteś, kiedy pojawiłaś się na pogrzebie Elizabeth.{Should have known, what you were, when you showed up in Elizabeth's funeral } 10 00:01:14,540 --> 00:01:15,840 Pogrążona w żałobie kuzynka.{Grieving cousin } 11 00:01:21,060 --> 00:01:22,960 Jestem okropnym ojcem. {i'm Horrible father } 12 00:01:27,920 --> 00:01:29,720 Nigdy nie powinienem był wpuszczać ciebie...{Should never have allowed you in your} 13 00:01:30,340 --> 00:01:32,500 ...i twoich toksycznych córek do mojego domu,...{ toxic daughters into my home} 14 00:01:36,120 --> 00:01:37,760 ...do mnie i do mojej córki.{me and my daughter } 15 00:01:42,480 --> 00:01:44,860 Traktujesz moich wiernych sług jak niewolników. {Treat my loyal servants like slaves } 16 00:01:50,080 --> 00:01:52,100 Okropna żona.{Terrible wife } 17 00:02:13,740 --> 00:02:15,800 Naprawdę taka jestem? 18 00:02:31,240 --> 00:02:32,940 Boże! 19 00:02:37,940 --> 00:02:40,520 Nie wierzę, że to ty. 20 00:25:35,200 --> 00:25:37,080 NIe powinieneś pić, wiesz?{ You shouldn't drink you know} 21 00:25:38,000 --> 00:25:40,080 Jest to szkodliwe dla twojego zdrowia. {it's bad for your health } 22 00:25:52,040 --> 00:25:55,620 Proszę, tak bardzo chce mi się pić.{Please I'm so thirsty} 23 00:25:59,240 --> 00:26:01,240 Jeśli nalegasz...{if you insist} 24 00:26:06,720 --> 00:26:08,620 Twoje zdrowie! 25 00:27:02,120 --> 00:27:05,240 Mamo! Słyszałaś? Słyszałaś? Słyszałaś?{Have you heard have you heard have you heard} 26 00:27:06,100 --> 00:27:10,920 Dziewczyny! Uspokujcie się! To nie farma!{girl's, calm down, not a farmhouse } 27 00:27:12,460 --> 00:27:14,780 Co jest takie pilne?{what's so urgent} 28 00:27:16,680 --> 00:27:22,780 Książę Edward, Król urządza dzisiaj bal dla Księcia Edwarda, aby znalazł swoją przyszłą Królową. {Prince Edward, the King throwing a bal for Prince Edward to find his future Queen tonight } 29 00:27:22,780 --> 00:27:24,620 O mój Boże. 30 00:27:24,620 --> 00:27:26,440 Pójdziemy do zamku! 31 00:27:26,440 --> 00:27:28,340 I będziemy najpiękniejsze!{} 32 00:27:28,340 --> 00:27:31,480 - Poznamy Księcia! - Może zostaniemy Ksieżniczkami! 33 00:27:31,480 --> 00:27:35,180 Możemy iść? Prosimy. 34 00:27:36,480 --> 00:27:37,780 Dobrze. 35 00:27:38,420 --> 00:27:42,660 Ale jeśli jedna z was nie wróci dziś wieczorem z pierścionkiem...{but if one of the two of you does not come back from tonight with the ring} 36 00:27:42,660 --> 00:27:44,280 ...wtedy...{well then} 37 00:27:45,360 --> 00:27:46,660 ...no wiecie...{you know} 38 00:27:47,120 --> 00:27:50,400 ...Kopciuszek zawsze może skorzystać z przerwy od kuchni.{Cinderella could always use a break from the kitchens} 39 00:27:54,100 --> 00:27:57,320 Stajenni chłopcy znów potrzebują pomocy przy sprzątaniu stajni.{stable boys need help mucking out the stalls again} 40 00:27:59,280 --> 00:28:00,080 Weźcie to!{take this} 41 00:28:09,320 --> 00:28:10,440 Lady Tremaine? 42 00:28:11,780 --> 00:28:13,100 Tak. 43 00:28:16,780 --> 00:28:19,680 Chciałabym...to znaczy...{ I'd like to I mean } 44 00:28:19,680 --> 00:28:23,100 Czy mogę iść dzisiaj na bal?{may I go to the ball tonight} 45 00:28:25,960 --> 00:28:28,660 Ty biedna, prostacka dziewczyno.{you poor simple child } 46 00:28:28,660 --> 00:28:32,500 Dlaczego tak nalegasz, aby rozczarować samą siebie?{why do you insist on disappointing yourself so} 47 00:28:34,660 --> 00:28:36,360 Po za tym...{besides} 48 00:28:36,360 --> 00:28:40,180 ...gdzie byłaś o świcie, kiedy miałaś być tutaj w kuchni i pracować?{where were you at dawn when you were meant to be here in the kitchen working} 49 00:28:41,260 --> 00:28:43,960 Podejrzewam, że znam odpowiedź na to pytanie.{I suspect I know the answer to that} 50 00:28:46,040 --> 00:28:48,300 Spałam.{i slept then} 51 00:28:51,200 --> 00:28:56,320 Znów do późna w szwalni i mierzenie królewskich ubrań?{up again late in the sewing room, thing dress-up kings} 52 00:28:56,320 --> 00:28:58,600 Królewna Kopciuszek.{Princess Cinderella } 53 00:29:01,060 --> 00:29:04,600 Jak możesz być Księżniczką z tak brzydką twarzą? {how could you be a Princess with a face that ugly } 54 00:29:05,040 --> 00:29:06,400 Po za tym... 55 00:29:06,400 --> 00:29:10,100 ...jak mogę pozwolić ci iść, kiedy kuchnia wygląda tak.{and besides how can I allow you to go when the kitchen looks like this } 56 00:29:12,260 --> 00:29:15,080 Nie ignoruj mnie Kopciuszku!{don't ignore me Cinderella } 57 00:29:15,440 --> 00:29:17,660 Czy nie zasłużyłem na twój szacunek?{have I not earned your respect} 58 00:29:20,560 --> 00:29:24,760 Kiedy twój ojciec umarł, przygarnęłam cię.{when your father died I took you in} 59 00:29:24,760 --> 00:29:29,740 Wychowałam cię, jakbyś była moją córką, wspierałam cię.{I raised you as if you wanna my own daughters, supported you} 60 00:29:29,740 --> 00:29:32,660 Z moim własnym spadkiem.{with my own inheritance} 61 00:29:33,920 --> 00:29:35,840 To nie o to chodzi!{ that's hardly the point} 62 00:29:36,740 --> 00:29:42,120 Twój ojciec kochał mnie i zostawił mi swój spadek.{your father loved me and left me his inheritance } 63 00:29:42,500 --> 00:29:45,940 Tak mi przykro, że trudno ci się z tym pogodzić.{so sorry you have a hard time accepting that} 64 00:29:46,140 --> 00:29:49,680 Wiem, że spałaś z notariuszem mojego ojca.{I accept you slept with my father's notary } 65 00:29:50,920 --> 00:29:53,120 Słyszałam to!{I heard that} 66 00:29:53,440 --> 00:29:57,680 Gdyby tak było, to ten stan byłby sprawiedliwą rekompensatą. {and if that where the case, this is state would be fair recompense } 67 00:29:58,140 --> 00:30:00,280 Twój ojciec był obrzydliwy! 68 00:30:06,540 --> 00:30:07,980 Pewnego dnia...{One day} 69 00:30:08,320 --> 00:30:10,740 ...obudzę się i zdam sobię sprawę,...{I'll wake up and realize} 70 00:30:10,740 --> 00:30:12,600 ...że moje dotychczasowe życie...{my life thus far was} 71 00:30:12,600 --> 00:30:15,780 ...było tylko złym snem.{nothing but a bad dream} 72 00:30:15,780 --> 00:30:20,720 Pewnego dnia będę prawdziwą Księżniczką.{one day I will be a real Princess} 73 00:30:20,720 --> 00:30:25,420 Każdego ranka będę budzić się przy moim pięknym Księciu.{I wake up every morning to my beautiful Prince} 74 00:30:25,420 --> 00:30:29,100 Będzie brał mnie w ramiona...{taking me into a strong arms} 75 00:30:29,100 --> 00:30:32,560 ...i całował namiętnie.{and kissing me passionately} 76 00:30:36,540 --> 00:30:38,840 Niegrzeczna, niegrzeczna.{naughty naughty} 77 00:30:42,500 --> 00:30:45,980 - To nie tak się robi. - Co?{that's not how you doing.} 78 00:30:46,260 --> 00:30:50,620 Nie wiedziałabyś, co zrobić z Księciem, nawet gdybyś go miała, prawda?{you wouldn't know what to do with the Prince even if you got him would you} 79 00:30:51,220 --> 00:30:52,680 Co masz na myśli?{what do you mean} 80 00:30:52,860 --> 00:30:54,880 Nigdy nawet nie pocałowałaś chłopaka.{you've never even kissed a boy} 81 00:30:56,180 --> 00:30:57,760 Tak, całowałam.{yes I have} 82 00:30:57,760 --> 00:30:59,900 Mhm...pokaż!{show me} 83 00:31:01,300 --> 00:31:02,500 Nie chcę.{I won't} 84 00:31:03,200 --> 00:31:09,160 Słuchaj, jeśli chcesz, żeby Książę dostał zawrotu głowy, musisz mieć jakieś zdolności. { listen if you want the Prince to get all dizzy over you you're going to need to have some abilities } 85 00:31:15,440 --> 00:31:17,640 To było straszne.{That was awful} 86 00:31:19,500 --> 00:31:21,800 Ale, ja nie...{but I don't} 87 00:31:29,600 --> 00:31:33,240 Wiesz to najwyższy czas, aby pokazać ci jak zadowolić mężczyznę...{You know I think it's about time for you please man} 88 00:31:38,780 --> 00:31:40,740 ...lub kobietę.{or woman} 89 00:31:45,820 --> 00:31:50,020 Nie sądzę, że mogę.{I don't think I can} 90 00:31:50,020 --> 00:31:52,340 Oczywiście, że możesz.{of course you can} 91 00:31:56,100 --> 00:31:57,800 Pokażemy ci.{show you} 92 00:32:03,900 --> 00:32:05,560 O mój Boże. 93 00:32:07,180 --> 00:32:08,760 Co wy robicie?{what are you guys doing} 94 00:32:11,240 --> 00:32:13,780 Zrelaksuj się i rozkoszuj.{relax and enjoy } 95 00:32:18,980 --> 00:32:22,020 Jesteś naszą przyrodnią siostrą mimo wszystko.{your step sisters after all } 96 00:32:26,600 --> 00:32:28,960 O mój Boże! 97 00:32:32,060 --> 00:32:34,940 Zobaczmy co masz pod spodem.{See what you have underneath here come on } 98 00:32:34,940 --> 00:32:36,680 No dalej, siostro! 99 00:32:36,680 --> 00:32:38,680 Zobaczmy co tam masz. 100 00:32:43,100 --> 00:32:44,360 Nie potrzebujesz tego. 101 00:33:01,060 --> 00:33:04,820 Nauczymy cię wszystkiego, co musisz wiedzieć, aby zadowolić mężczyznę.{we teach you everything you need to know to please man} 102 00:47:51,880 --> 00:47:53,940 Wasza Wysokość, czy powiedział mu pan?{Your Highness have you told him} 103 00:47:54,400 --> 00:47:55,820 Jeszcze nie.{not yet} 104 00:47:55,820 --> 00:47:57,820 Panie Tact. 105 00:47:58,080 --> 00:47:59,820 Brzmi tak złowieszczo.{sounds so ominous} 106 00:47:59,820 --> 00:48:03,440 To tylko biznes związany z prowadzeniem Królestwa, mój chłopcze. {it's just the business of running a Kingdom my boy } 107 00:48:03,440 --> 00:48:06,420 A teraz chodź ze mną.{now come walk with me} 108 00:48:07,020 --> 00:48:09,200 No już! 109 00:48:17,960 --> 00:48:20,160 To najbardziej szalona rzecz, jaką kiedykolwiek słyszałem.{ This is the craziest thing I've ever heard} 110 00:48:20,160 --> 00:48:24,360 To się dzieje, Edward, ogłoszenia już się rozeszły.{ it's happening Edward the notices have already gone out} 111 00:48:24,360 --> 00:48:26,080 Więc zamierzasz urządzić bal...{so you're going to throw a bal} 112 00:48:26,080 --> 00:48:29,260 ...dla bandy łasych na pieniądze, wspinających się po szczeblach kariery dziewczyn. {for a bunch of money grubbing social climbing tackless girls } 113 00:48:29,260 --> 00:48:30,840 Twoich poddanych.{your subjects} 114 00:48:30,840 --> 00:48:33,300 A ty oczekujesz, że moje poddane... {and you just expect my subjects} 115 00:48:33,300 --> 00:48:35,480 ...pokażą się?! - Ubrane w wytworne stroje.{to show up dressed in finery} 116 00:48:35,480 --> 00:48:38,060 Próbując mnie uwieść, by zostać kolejną Królową tego Królestwa.{to try to seduce me, to be this kingdoms next Queen} 117 00:48:38,060 --> 00:48:40,060 I to wydaje ci się rozsądne?!{and that somehow sounds rational to you} 118 00:48:40,060 --> 00:48:43,640 Tak, w tym momencie uważam to za całkowicie rozsądne.{yes at this point I find it totally rational } 119 00:48:43,640 --> 00:48:45,360 Czas skończyć z tradycją!{time closer tradition} 120 00:48:45,360 --> 00:48:47,980 - Powinienem poślubić Księżniczkę! - Próbowaliśmy tego.{ I'm supposed to marry a Princess we tried that} 121 00:48:47,980 --> 00:48:51,720 Sprawdzaliśmy każdą kobietę w Królestwie, pamiętasz.{we went through every woman in the Kingdom remember} 122 00:48:51,720 --> 00:48:55,320 I żadna z nich nie była godna zjednoczyć się z tobą.{and not one of them was worthy of uniting with you} 123 00:48:56,100 --> 00:48:58,540 - To nie moja wina. - Naprawdę?{well that's not my fault oh really} 124 00:48:58,540 --> 00:49:01,480 A co z Księżniczką Aurorą?{what about Princess} 125 00:49:02,360 --> 00:49:04,840 Zasnęła podczas mojej wizyty.{she fell asleep during my proposal} 126 00:49:04,840 --> 00:49:07,460 A co z tą inną bladą dziewczyną?{and what was that other girl pale} 127 00:49:07,460 --> 00:49:11,000 - Śnieg czy jakoś tak. - Była dziwna.{snow something, she was weird } 128 00:49:11,000 --> 00:49:13,000 Powiedziała, że chronią ją krasnoludki.{she said she had dwarfs protecting her} 129 00:49:13,000 --> 00:49:16,100 - Krasnoludki! - Tak, to było trochę dziwne.{dwarfs yes it was a bit odd} 130 00:49:18,760 --> 00:49:21,260 Nie jestem kucykiem wystawowym, którego wystawisz na pokaz.{I'm not a show pony you put on display} 131 00:49:21,920 --> 00:49:23,260 To jest obrzydliwe.{it's disgusting} 132 00:49:23,740 --> 00:49:25,260 Posłuchaj...{listen here} 133 00:49:25,660 --> 00:49:27,840 ...to ja jestem Królem...{I am the King} 134 00:49:28,380 --> 00:49:30,940 ...i to ja mówię Ci co masz robić!{I will tell you what you will do } 135 00:49:31,120 --> 00:49:34,100 Wyjdziesz tam dzisiaj wieczorem...{you will go out there tonight} 136 00:49:34,100 --> 00:49:36,100 ...wybierzesz sobię żonę...{you will pick a wife } 137 00:49:36,100 --> 00:49:38,640 ...ożenisz się z nią i w końcu...{marry her and finally } 138 00:49:38,640 --> 00:49:41,560 ...dasz mi wnuka!{give me a grandchild} 139 00:49:41,560 --> 00:49:44,200 Wybiorę jedną dla ciebie.{I will choose one for you} 140 00:49:47,600 --> 00:49:49,200 Tak, Wasza Wysokość.{yes your Majesty } 141 00:49:55,920 --> 00:49:57,740 Matko?{mother} 142 00:49:57,740 --> 00:49:59,740 Anastasia? 143 00:50:01,960 --> 00:50:04,040 Drizella też, jak mniemam.{Drizellatoo i imagine} 144 00:50:07,260 --> 00:50:09,680 Anastasia, obróć się! 145 00:50:15,140 --> 00:50:17,020 Drizella. 146 00:50:22,620 --> 00:50:24,900 Dziewczyny...{girls} 147 00:50:24,900 --> 00:50:28,080 ...czy niczego się ode mnie nie nauczyłyście? {Girls have you learned nothing from me } 148 00:50:31,920 --> 00:50:34,540 Mężczyzna to pies!{man are dogs} 149 00:50:35,760 --> 00:50:39,280 Musicie wystawić mięso!{you must dangle the meat } 150 00:50:39,640 --> 00:50:42,220 Jeśli chcecie mogę nauczyć was kilku sztuczek.{if you want to teach them any tricks} 151 00:50:45,380 --> 00:50:49,120 Ekspozycja piersi jest moją ulubioną.{for instance is a favorite of mine} 152 00:50:52,120 --> 00:50:54,580 Zdejmujcie te szmaty!{go get out of those rags } 153 00:50:55,180 --> 00:50:58,120 Pójdziemy na zakupy! No już! Jazda!{we're going shopping go go } 154 00:51:25,080 --> 00:51:28,920 Spójrz na małego Kopciuszka.{Look at little Cinderella} 155 00:51:28,920 --> 00:51:31,760 Wyczyściłaś już toaletę skarbie? 156 00:51:34,540 --> 00:51:37,180 Mama zabiera nas dzisiaj na zakupy. {mother's taking us shopping tonight } 157 00:51:37,180 --> 00:51:39,620 Szkoda, że nie możesz iść.{too bad you can't go} 158 00:51:39,620 --> 00:51:41,760 Poza tym, jesteś frajerką.{besides being a loser} 159 00:51:41,760 --> 00:51:43,340 Nie masz sukienki.{you don't have a dress } 160 00:51:44,260 --> 00:51:45,000 Frajerka.{loser} 161 00:51:46,980 --> 00:51:49,020 Ale Anastasio...{but anastasia} 162 00:51:49,020 --> 00:51:52,300 ...zawsze może pożyczyć jedną z naszych sukienek.{she could always borrow one of our dresses} 163 00:51:52,300 --> 00:51:54,920 I tak nie będziemy ich potrzebować.{we're not going to need these anyways} 164 00:51:54,920 --> 00:51:58,100 Naprawdę? Pozwolicie mi na to?{really you let me do that } 165 00:51:58,580 --> 00:52:00,940 Oczywiście.{of course} 166 00:52:06,920 --> 00:52:08,560 Oczywiście.{of course} 167 00:52:08,560 --> 00:52:11,760 W końcu jesteś przyrodnią siostrą.{you are step sister after all} 168 00:52:11,760 --> 00:52:14,360 Daj nam chwilę, abyśmy mogły się z nich wydostać.{just give us a minute to get out of these} 169 00:52:14,360 --> 00:52:17,440 I całe będą twoje. {and they're all yours } 170 00:52:35,680 --> 00:52:39,860 171 00:53:22,740 --> 00:53:24,300 Co się stało Kopciuszku?{What's the matter Cindy} 172 00:53:24,300 --> 00:53:29,060 Och...Anastasia i Drizella. 173 00:53:29,060 --> 00:53:31,060 Lady Tremaine 174 00:53:31,060 --> 00:53:33,060 Sukienka. 175 00:53:34,940 --> 00:53:36,280 O rany. 176 00:53:36,820 --> 00:53:39,960 Okej, spróbujmy jeszcze raz. Co się stało?{OK let's try this again, what's wrong at?} 177 00:53:40,280 --> 00:53:42,060 Spróbuj pełnych zdań.{try complete sentences} 178 00:53:43,920 --> 00:53:45,860 Dziś wieczorem w...{there's a bal tonight, } 179 00:53:45,860 --> 00:53:47,980 ...Pałacu Królewskim jest bal,...{at the Royal Palace} 180 00:53:47,980 --> 00:53:50,800 ...na którym Książę ma wybrać pannę młodą.{ the Prince is to choose a bride} 181 00:53:52,000 --> 00:53:54,520 Wszystkie kobiety z królestwa są zaproszone.{All the women of the Kingdom are invited} 182 00:53:54,520 --> 00:53:55,860 Ale...{but} 183 00:53:57,140 --> 00:53:59,660 Okej, wytrzymaj, wytrzymaj.{OK, sturdy ,sturdy } 184 00:54:00,440 --> 00:54:02,160 Mów dalej.{keep going} 185 00:54:02,160 --> 00:54:05,280 Lady Tremaine nigdy by mnie nie puściła,...{lady tremaine would never let me go } 186 00:54:05,280 --> 00:54:08,340 ...a nawet gdyby, to nie mam sukienki.{and even if she did I don't have a dress} 187 00:54:08,340 --> 00:54:12,240 Czy Anastasia i Drizella nie mają sukienek, których mogłabyś użyć?{well don't Anastasia drucilla have both dresses you could use} 188 00:54:13,340 --> 00:54:14,920 One...{they did} 189 00:54:14,920 --> 00:54:18,280 ...podarły je, abym nie mogła ich ubrać.{they tore them up so I could wear them} 190 00:54:18,280 --> 00:54:20,960 To wszystko to tylko kupa szmat.{that's all just a pile of rags} 191 00:54:23,240 --> 00:54:25,080 Więc mamy jakiś początek.{so any intros own} 192 00:54:25,660 --> 00:54:26,480 Dobrze. 193 00:54:26,840 --> 00:54:31,900 Bułka z masłem, mogę to naprawić. Pójdę do tego pokoju, załaduję bagaże, dosiądę konia. {piece of cake I can fix this I'm going to go to this table load up a bag saddle horse } 194 00:54:32,120 --> 00:54:34,780 Mam dużo pracy do zrobienia, ale mogę naprawić ten problem.{got a lot of work to do but I can fix this point} 195 00:54:34,780 --> 00:54:36,780 Gdzie są te szmaty?{where are those wrecks} 196 00:54:38,900 --> 00:54:40,540 Tam.{over there} 197 00:55:20,220 --> 00:55:22,000 Gus. 198 00:55:22,000 --> 00:55:24,000 Gus. 199 00:55:24,000 --> 00:55:26,000 Gdzie jesteśmy?{where are we} 200 00:55:26,000 --> 00:55:29,580 Jak to stare miejsce może pomóc mi dostać się na bal? {how can this old place help me get to the bal} 201 00:55:29,580 --> 00:55:31,580 Ciii..... 202 00:55:33,560 --> 00:55:36,860 Wróżko Chrzestna! 203 00:55:41,100 --> 00:55:42,560 Wróżko Chrzestna! 204 00:55:43,560 --> 00:55:46,000 Tak Gus'ie. 205 00:55:46,400 --> 00:55:49,580 Potrzebuję kolejnej przysługi.{ I need another favor} 206 00:55:50,500 --> 00:55:52,480 Wymień swoją przysługę.{name your favor} 207 00:55:52,480 --> 00:55:55,200 A ja ją spełnię. 208 00:55:55,300 --> 00:55:57,200 Powiedz jej, czego chcesz.{tell her what you want} 209 00:55:57,520 --> 00:56:00,120 Co to za chory żart, Gus?{what kind of sick joke} 210 00:56:00,120 --> 00:56:02,120 Muszę wracać do domu.{i need to get home} 211 00:56:05,700 --> 00:56:06,820 Dobrze. 212 00:56:07,720 --> 00:56:09,140 Chcę, by szmaty...{i want the rags} 213 00:56:09,140 --> 00:56:12,740 ...z tej torby stały się najpiękniejszą suknią.{in that bag to become the most beautiful gown} 214 00:56:12,740 --> 00:56:14,980 Chcę wygladać jak Księżniczka.{I want to look like a Princess} 215 00:56:15,140 --> 00:56:18,240 I chcę, żeby to szkło...{and I want that glass} 216 00:56:18,240 --> 00:56:20,240 ...stało się moimi pantofelkami.{to become my slippers } 217 00:56:20,540 --> 00:56:25,920 I chcę karetę oraz zaprzęg białych koni, który zawiezie mnie na bal. 218 00:56:27,520 --> 00:56:29,440 Czy to wszystko?{it is at all} 219 00:56:29,440 --> 00:56:32,400 Ta mała Księżniczka...{this a little princess} 220 00:56:32,400 --> 00:56:34,740 ...żąda więcej niż jednej przysługi. 221 00:56:34,740 --> 00:56:38,980 Gus'ie, będę chciała, abyś mi to wynagrodził. 222 00:56:43,400 --> 00:56:45,860 Oczywiście, cokolwiek zechcesz.{ sure anything you want } 223 00:56:54,320 --> 00:56:57,340 Dobrze więc...{Alright then} 224 00:57:16,400 --> 00:57:20,040 Teraz trzeba znaleźć karetę. {Now to find a carriage } 225 00:57:24,380 --> 00:57:26,320 Dynia!{Pumpkin } 226 00:57:38,800 --> 00:57:42,000 O mój Boże! O mój Boże! 227 00:57:42,000 --> 00:57:44,640 Mój Boże, faktycznie.{my goodness actually} 228 00:57:44,640 --> 00:57:48,260 A teraz zabieraj swoje rzeczy i zmykaj Księżniczko.{now take your stuff and scat Princess} 229 00:57:49,340 --> 00:57:52,100 Gus'ie ty musisz zostać.{ you have to stay here} 230 00:57:53,500 --> 00:57:57,720 Ale ostrzegam, że moja magia będzie trwała do północy.{but be warned my magic will last till midnight} 231 00:57:57,720 --> 00:57:59,380 Rozumiem.{I understand} 232 00:57:59,380 --> 00:58:01,100 Dziękuję Gus.{thank you } 233 00:58:02,740 --> 00:58:07,020 Augustus, chodź tutaj, czas zapłacić Paniu.{Augustus come over here it's time to pay the Piper} 234 00:58:19,860 --> 00:58:21,300 235 00:58:25,120 --> 00:58:27,380 236 01:11:53,700 --> 01:11:57,200 237 01:12:07,460 --> 01:12:10,820 Wybierzesz sobie żonę dziś wieczorem.{you Will pick a wife tonight} 238 01:12:10,820 --> 01:12:14,640 Proszę, niech zaprezentuję się kolejna.{Next, please present yourself. } 239 01:12:17,360 --> 01:12:18,980 Bardzo ładnie.{Very lovely. } 240 01:12:18,980 --> 01:12:21,460 Proszę przedstaw się mojemu synowi.{Please introduce yourself to my son} 241 01:12:27,700 --> 01:12:29,940 Jesteś niemożliwy.{you're impossible} 242 01:12:32,980 --> 01:12:34,520 Następna!{next} 243 01:12:41,360 --> 01:12:44,200 Wasza Wysokość.{Your Highness.} 244 01:12:48,380 --> 01:12:50,480 Musi nam pan wybaczyć.{You have to excuse us,} 245 01:12:51,220 --> 01:12:53,740 Jestem taka zawstydzona.{i'm so embarrassed} 246 01:12:54,200 --> 01:12:55,500 W porządku, moja droga.{It's alright, my dear} 247 01:12:55,500 --> 01:13:00,160 Trzeba doceniać prawdziwą wartość kobiecego biustu.{one must appreciate the true value of a woman's bosoms} 248 01:13:02,200 --> 01:13:05,700 Dla wnuków, oczywiście.{for the grandchild that is} 249 01:13:07,660 --> 01:13:10,940 Proszę przedstaw się mojemu synowi.{Please introduce yourself to my son} 250 01:13:12,860 --> 01:13:18,000 Ja jestem panna Anastasia Tremaine.{I am lady Anastasia. Tramaine} 251 01:13:22,440 --> 01:13:25,940 A to jest moja siostra, Drizella.{and this is my sister} 252 01:13:34,020 --> 01:13:37,000 Cóż... 253 01:13:37,520 --> 01:13:39,760 Jesteś beznadziejny.{No, you're hopeless. } 254 01:14:02,460 --> 01:14:06,180 - Moja Pani. - Mój Panie. 255 01:14:06,180 --> 01:14:09,640 Zatańczysz? 256 01:14:12,260 --> 01:14:15,180 To nie może być.{Is that it can't be.} 257 01:14:16,540 --> 01:14:19,640 Matko!!! 258 01:14:31,700 --> 01:14:34,180 Chyba nigdy się tak dobrze nie bawiłam. {I don't think I've had this much fun } 259 01:14:34,180 --> 01:14:36,180 Nigdy.{ever} 260 01:14:36,180 --> 01:14:38,180 Musieliśmy tańczyć godzinami.{We must have danced for hours.} 261 01:14:38,180 --> 01:14:40,940 Tańczyliśmy przez 3 godziny.{We did like 3 hours.} 262 01:14:40,940 --> 01:14:43,760 Boże, nawet nie znam twojego imienia.{God, I don't even know your name} 263 01:14:46,900 --> 01:14:49,060 Muszę już iść!{I have to go} 264 01:14:50,480 --> 01:14:54,080 Gdzieś tutaj musi być toaleta.{There must be a powder room around here somewhere. } 265 01:14:56,400 --> 01:14:58,340 Wasza miłość.{your grace} 266 01:14:59,100 --> 01:15:03,260 Czy mógłbyś pokazać na gdzie jest toaleta? 267 01:15:07,740 --> 01:15:12,120 - Dobrze - Dziękuję. 268 01:15:25,340 --> 01:15:27,560 Hej! Jesteś tam? 269 01:15:29,700 --> 01:15:31,720 Dziwne 270 01:15:40,600 --> 01:15:43,780 Gdzie jest twoja dziewczyna? Nie ma nawet 02:00. {Now where's your girl? It can't be two o'clock yet. } 271 01:15:43,780 --> 01:15:45,780 - Uciekła ojcze. - Uciekła?{She ran off. Father ran off. } 272 01:15:45,780 --> 01:15:48,560 Tak, uciekła tak szybko, że nawet zostawiła jeden ze swoich pantofli. {Yes, she ran off so quickly that she even left one of her slippers. } 273 01:15:51,720 --> 01:15:53,780 Musimy ją znaleść ojcze. Po prostu musimy.{We have to find a father. We just have to. } 274 01:16:01,860 --> 01:16:05,460 Ale nie rozumiem Kopciuszku, dlaczego nie powiedziałaś mu kim jesteś?{but i don't guess cindy why did you just tell him who you are} 275 01:16:06,200 --> 01:16:07,460 To wystarczy Gus.{Enough Gus} 276 01:16:08,740 --> 01:16:11,000 Nie, nie rozumiem.{ No, don't understand} 277 01:16:11,960 --> 01:16:15,560 Mieliśmy swój moment i było idealnie.{We had our moment and it was perfect.} 278 01:16:16,120 --> 01:16:19,420 I wtedy pojawiła się Lady Tremaine. {And then Lady Tremaine showed up. } 279 01:16:19,820 --> 01:16:21,980 Zrujnowałaby to wszystko.{She would have ruined it all.} 280 01:16:21,980 --> 01:16:25,120 Ona ma rację nigdy nie będę Księżniczką.{She's right, I can never be a Princess. } 281 01:16:26,340 --> 01:16:28,480 A gdyby wiedział kim jestem,...{And if he knew who I was,} 282 01:16:28,600 --> 01:16:30,220 ...nigdy by się ze mną nie ożenił.{he could never marry me.} 283 01:16:30,220 --> 01:16:34,140 Ale Kopciuszku, nie możesz bać się życia w ten sposób.{But Cindy, you can't be afraid of life like that.} 284 01:16:34,660 --> 01:16:38,240 Wystarczy Gus, mam wspomnienia.{It's enough gas. I have my memories} 285 01:16:38,240 --> 01:16:41,040 I pamiątkę.{and my souvenir} 286 01:16:48,620 --> 01:16:50,340 Mówię ci ojcze...{i'm telling your father} 287 01:16:50,340 --> 01:16:51,360 ...to ta jedyna.{This is the one} 288 01:16:51,360 --> 01:16:54,060 Wierzę ci Edward, wierzę.{ I believe you, Edward, I believe you} 289 01:16:54,060 --> 01:16:57,860 Ale ty nie możesz chodzić od drzwi do drzwi i jej szukać.{but you can't be the one to go door to door looking for her.} 290 01:16:57,860 --> 01:16:59,720 Zaczniesz to robić,...{You start doing that} 291 01:16:59,720 --> 01:17:03,860 ...a horda kobiet będzie się za tobą uganiać po całym Królestwie.{and you'll have a horde of women chasing you all over the Kingdom. } 292 01:17:06,640 --> 01:17:09,680 Ale on nawet nie wie jak ona wyglada.{but say you don't even know what you look like} 293 01:17:10,000 --> 01:17:14,140 Nie może być wiele kobiet, które zmieściłyby się w tym maleństwie.{ It can't be a lot of women that could fit into this tiny little thing} 294 01:17:14,320 --> 01:17:16,020 Mam!{I've got it} 295 01:17:16,020 --> 01:17:18,580 Edmund się tym zajmie.{I've got it will get Edmund to do it. } 296 01:17:18,920 --> 01:17:21,800 Przejdzie przez całe Królestwo...{he will go all throughout the Kingdom} 297 01:17:21,800 --> 01:17:24,560 ...i będzie pasował go na każdej kobiecie...{and try this on every woman} 298 01:17:24,560 --> 01:17:27,940 ...i na pewno znajdzie twoją dziewczynę.{and will sure to find your girl.} 299 01:17:28,380 --> 01:17:30,260 Dziekuję ojcze.{Thank you, father.} 300 01:17:32,720 --> 01:17:36,360 - Wyśmienicie się bawiłam. - Nie ma mowy 301 01:17:38,580 --> 01:17:42,100 Niech tylko poczuje moją cipkę. 302 01:17:42,100 --> 01:17:44,100 To niedorzeczne. 303 01:17:44,780 --> 01:17:49,100 304 01:17:52,700 --> 01:17:54,640 W czym mogę pomóc?{can I help you} 305 01:17:54,640 --> 01:17:57,720 - Panna Anastasia Tremine? - Tak. 306 01:17:57,720 --> 01:18:01,960 Wygląda na to, że ty i twoja siostra byłyście na balu zeszłej nocy.{looks like you and your sister were at the bal last night} 307 01:18:01,960 --> 01:18:03,220 - Tak - Książe... 308 01:18:03,220 --> 01:18:05,220 Tak, tak, wejdź, wejdź! Więc powiedz... {Yes, yes, come in. Come in. So tell } 309 01:18:05,840 --> 01:18:09,460 - Wiedziałam, że będzie chciał nas znowu zobaczyć. - Panie!{I knew he'd want to see us again with him in the dresser} 310 01:18:09,460 --> 01:18:11,460 Panie proszę.{ ladies please.} 311 01:18:11,460 --> 01:18:14,360 To długa historia...{It's a long story} 312 01:18:14,360 --> 01:18:16,680 ...ale szukam dziewczyny...{but I'm looking for the girl} 313 01:18:16,680 --> 01:18:20,460 - ...której stopa pasuje do tego buta. - To mój! - To nie jej!{who fits this shoes.} 314 01:18:20,460 --> 01:18:22,620 To mój!{it's mine} 315 01:18:22,620 --> 01:18:24,020 To nie twój! 316 01:18:24,020 --> 01:18:29,780 - Ty nigdy byś ich nie włożyła, masz wielkie stopy.... - Dziewczyny, dziewczyny!{they would never put your foot. Are you kidding me?} 317 01:18:29,780 --> 01:18:30,780 Dziewczyny! 318 01:18:30,780 --> 01:18:34,140 Obie możecie go przymierzyć, jeśli któreś z was stopa będzie pasować...{you both can try it on if it's either one of you. } 319 01:18:34,140 --> 01:18:35,740 ...zabiorę ją...{ I can take you } 320 01:18:35,740 --> 01:18:37,140 ...do Pałacu.{to the Palace.} 321 01:18:37,140 --> 01:18:39,700 Aby porozmawiać z Księciem. {To speak with the Prince. } 322 01:18:47,620 --> 01:18:50,780 Jak się pan nazywa, sir? {What is your name, Sir? } 323 01:18:50,780 --> 01:18:52,480 Edmund pani. 324 01:18:53,780 --> 01:18:55,500 Edmundzie... 325 01:18:55,500 --> 01:18:57,780 ...a gdybyś po prostu powiedział...{ Edmund, what if you were to just} 326 01:18:57,780 --> 01:19:00,320 ...że go przymierzaliśmy?{say we tried it on?} 327 01:19:01,200 --> 01:19:05,660 To będzie dla Ciebie bardzo opłacalne.{Will make it very worth your while.} 328 01:19:06,620 --> 01:19:08,560 329 01:19:08,560 --> 01:19:11,680 Cóż, przypuszczam, że mogę...{well, I suppose I can} 330 01:19:13,200 --> 01:19:14,900 W takim razie...{Well, then} 331 01:19:35,180 --> 01:19:38,220 Dzieliłeś się wcześniej swoim kutasem ze siostrami?{share your cock with sisters before} 332 01:19:39,760 --> 01:19:45,280 To pierwszy raz. 333 01:25:24,020 --> 01:25:25,620 To było cudowne.{It was marvelous.} 334 01:25:26,680 --> 01:25:29,360 I sam tak mówię.{ And say so myself.} 335 01:25:29,660 --> 01:25:32,800 Teraz, kiedy to się skończyło.{now that that's finished. } 336 01:25:33,320 --> 01:25:35,180 Wezmę to. 337 01:25:37,580 --> 01:25:41,160 Och nie! 338 01:25:42,500 --> 01:25:44,660 339 01:25:44,660 --> 01:25:47,660 Wporządku Edmundzie. 340 01:25:47,660 --> 01:25:50,460 Co wy zrobiłyście? 341 01:26:10,640 --> 01:26:13,160 Nie!!! 342 01:26:13,720 --> 01:26:15,160 Nie!!! 343 01:26:18,280 --> 01:26:20,740 - Nie nawidzę jej - Moja Pani. 344 01:26:20,740 --> 01:26:23,780 Muszę cię zabrać na spotkanie z Księciem.{must take you to see the Prince. } 345 01:26:34,080 --> 01:26:36,560 Mój Panie. 346 01:26:38,060 --> 01:26:41,380 To ty? Przyszedłaś?{ You you came?} 347 01:26:41,900 --> 01:26:44,980 - Kopciuszek. - Co to?{ Cinderella what was that?} 348 01:26:45,800 --> 01:26:49,060 Kiedy ostatnio mnie widziałeś, pytałeś o moje imię. {The last time you saw me, you were asking my name. } 349 01:26:49,060 --> 01:26:51,460 To Kopciuszek.{It's Cinderella.} 350 01:26:54,080 --> 01:26:56,060 Jesteśmy tutaj tylko my?{ Is it just us?} 351 01:26:57,180 --> 01:26:59,700 Tak, tylko my.{Yes, yes it is.} 352 01:27:02,180 --> 01:27:04,180 Czy coś nie tak? {Is something wrong?} 353 01:27:04,980 --> 01:27:07,240 Nie. 354 01:27:07,640 --> 01:27:10,300 Chciałam ci tylko coś powiedzieć. {I just wanted to tell you something. } 355 01:27:10,620 --> 01:27:14,100 Poprzednio nam przerwano, kiedy ostatni raz cię widziałam. {Before we were interrupted last time I saw you. } 356 01:27:14,400 --> 01:27:16,100 Nie martw się.{Well, don't worry.} 357 01:27:18,140 --> 01:27:22,120 Moja przyszła żona może mi powiedzieć praktycznie wszystko. {As my future wife can tell me just about anything. } 358 01:27:27,220 --> 01:27:31,780 To było bardziej na pokaz niż na poważnie.{ It was more of a show then } 359 01:44:40,480 --> 01:44:43,440 I czy jest to szczęśliwe zakończenie? { And is it happily ever after? } 360 01:44:45,420 --> 01:44:47,220 KONIEC 361 01:44:47,220 --> 01:44:49,220 34290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.