All language subtitles for Chhatrasal 2021 S01E03 WEB-DL x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,167 --> 00:01:55,167 www.titlovi.com 2 00:01:58,167 --> 00:02:01,625 Each of my organs feel gleeful. To sacrifice for righteous cause 3 00:02:02,042 --> 00:02:04,375 With meticulous focus on every little step 4 00:02:04,458 --> 00:02:06,750 The path to victory relies on each such step 5 00:02:07,375 --> 00:02:10,583 By killing that one Mughal Commander... 6 00:02:11,500 --> 00:02:16,125 Chhatrasal seemed to have aroused some kind of new power... 7 00:02:16,208 --> 00:02:18,208 new energy within him. 8 00:02:35,833 --> 00:02:39,458 The Goddess will be venerated with the blood of the sinner... 9 00:02:39,917 --> 00:02:44,125 who oppressed a helpless woman. 10 00:02:44,708 --> 00:02:46,625 Hail mother Vindhyavasini! 11 00:02:46,708 --> 00:02:48,875 He is the symbol of enthusiastic warriors 12 00:02:48,958 --> 00:02:50,167 Who is this? 13 00:02:50,250 --> 00:02:51,208 He is the symbol of enthusiastic warriors 14 00:02:51,292 --> 00:02:53,583 Just as the sun is recognized by its brilliance... 15 00:02:53,667 --> 00:02:56,458 similarly a hero is recognized by the sharpness of his sword. 16 00:02:56,542 --> 00:02:59,125 This remarkable boy, the son of Bundelkhand... 17 00:02:59,208 --> 00:03:00,875 is the great hero Chhatrasal. 18 00:03:00,958 --> 00:03:02,417 "Bow to Bundela soil" 19 00:03:02,500 --> 00:03:03,375 "Bow to land of the brave." 20 00:03:03,458 --> 00:03:05,083 Hail Chhatrasal! Hail Chhatrasal! 21 00:03:05,167 --> 00:03:06,833 Hail Chhatrasal! Hail Chhatrasal! 22 00:03:06,917 --> 00:03:08,458 Hail Chhatrasal! Hail Chhatrasal! 23 00:03:08,542 --> 00:03:10,167 Hail Chhatrasal! Hail Chhatrasal! 24 00:03:10,250 --> 00:03:13,167 The people who used to flee from him because of the Mughals... 25 00:03:13,250 --> 00:03:15,458 are praising him today. 26 00:03:15,667 --> 00:03:21,292 Chhatrasal's confidence was returning after this incident. 27 00:03:21,667 --> 00:03:24,042 Once again he started believing he could exact vengeance... 28 00:03:24,250 --> 00:03:29,583 on the Mughal king Aurangzeb for his parents' death... 29 00:03:30,250 --> 00:03:35,167 but maybe destiny had other plans for Chhatrasal. 30 00:04:03,250 --> 00:04:05,250 Kunwar ju. 31 00:04:05,583 --> 00:04:06,542 Kunwar ju. 32 00:04:06,625 --> 00:04:07,875 Greetings, Kunwar ju 33 00:04:07,958 --> 00:04:10,042 We are your friends, not your enemy, Kunwar ju. 34 00:04:10,375 --> 00:04:12,375 Your maternal uncle Mr. Aniruddh sent us here.. 35 00:04:12,542 --> 00:04:14,542 To find and bring you back. 36 00:04:14,625 --> 00:04:17,292 He is concerned you might be in some kind of danger. 37 00:04:20,083 --> 00:04:22,333 But I have never met him and he has never met me. 38 00:04:23,000 --> 00:04:25,208 Then how can I believe you? 39 00:04:25,625 --> 00:04:28,708 Skeptical. Mr. Anirudh Singh was right. 40 00:04:29,167 --> 00:04:34,667 He gave us this ring as proof. He said you would recognize it. 41 00:04:49,167 --> 00:04:53,458 This is the exact same kind of ring that my mother used to wear. 42 00:04:54,000 --> 00:04:56,625 If you are convinced, may we proceed... 43 00:04:56,917 --> 00:04:59,500 as it is dangerous to stay here long. 44 00:05:00,458 --> 00:05:01,125 Hmm. 45 00:05:01,208 --> 00:05:03,208 This way. 46 00:05:04,542 --> 00:05:06,542 Let's go. 47 00:05:13,417 --> 00:05:15,417 There he is. Your maternal uncle. 48 00:05:23,500 --> 00:05:26,500 Take this, sir. Your ring did the job. 49 00:05:33,375 --> 00:05:35,375 Come. 50 00:05:46,833 --> 00:05:48,917 I was very concerned for you, Chhatrasal. 51 00:05:49,500 --> 00:05:51,500 What took you so long to get here? 52 00:05:52,000 --> 00:05:54,458 The Mughals are chasing me. That's why. 53 00:05:54,667 --> 00:05:56,667 I had to hide from time to time before I got here. 54 00:06:00,042 --> 00:06:02,292 I have heard several accounts of your courage. 55 00:06:02,792 --> 00:06:04,792 The manner in which you killed a Mughal soldier. 56 00:06:05,208 --> 00:06:06,292 Unparalleled! 57 00:06:06,833 --> 00:06:08,292 And that was no child's play. 58 00:06:08,750 --> 00:06:14,000 The Mughal soldiers are bound to be hounding you after that incident. 59 00:06:15,208 --> 00:06:16,375 But are you safe here. 60 00:06:16,708 --> 00:06:18,750 You have no need to be afraid. 61 00:06:19,917 --> 00:06:21,958 I have not learned to be afraid, uncle... 62 00:06:23,000 --> 00:06:26,833 be it of crazed dogs or the Mughal army. 63 00:06:27,625 --> 00:06:30,208 So far I have only one sent on Mughal to hell... 64 00:06:30,667 --> 00:06:33,708 but I won't be able to get a good night's sleep... 65 00:06:33,792 --> 00:06:36,083 until I kill each one of my parents' murderers. 66 00:06:37,792 --> 00:06:39,792 Calm down, Chhatrasal. 67 00:06:42,417 --> 00:06:44,750 You have no idea of the Mughal power. 68 00:06:46,042 --> 00:06:51,042 As opposed to their power, we are like ants in front of an elephant. 69 00:06:52,958 --> 00:06:57,417 Uncle, it is also true that if an ant gets inside the elephant's trunk... 70 00:06:58,125 --> 00:07:00,250 it can drive the elephant crazy. 71 00:07:07,542 --> 00:07:11,417 You are as good with your words as you are with your sword. 72 00:07:13,375 --> 00:07:15,375 I apologize, uncle, if I've... -No. No. 73 00:07:16,708 --> 00:07:19,458 I can understand your anger. 74 00:07:20,000 --> 00:07:22,917 I am not telling you to suppress it. 75 00:07:23,292 --> 00:07:25,750 In fact, I am telling you cool down for now... 76 00:07:26,917 --> 00:07:30,458 so it becomes your power, not your weakness. 77 00:07:34,042 --> 00:07:37,708 However, you need rest now, so you will go and get some rest. 78 00:07:38,792 --> 00:07:41,042 We will discuss this topic later in detail. 79 00:07:45,250 --> 00:07:48,750 Torah. Religious book of the Jews. 80 00:07:49,625 --> 00:07:53,792 Like every religious book this too has several inspirational stories... 81 00:07:54,458 --> 00:07:57,875 which not only affect our daily lives... 82 00:07:58,333 --> 00:08:04,625 it also shows us the way to take several important decisions in life. 83 00:08:05,000 --> 00:08:11,417 One such motivational story is that of prophet Moses' brother Aaron... 84 00:08:11,708 --> 00:08:15,125 and the tyrant pharaoh at the time. 85 00:08:15,292 --> 00:08:19,792 The pharaoh was so egoistical he would enforce people pray to him... 86 00:08:20,208 --> 00:08:22,917 refused to do so. 87 00:08:23,458 --> 00:08:27,042 One day he attacked his own people... 88 00:08:27,375 --> 00:08:33,167 Aaron arrived at the seashore at night with all the people. 89 00:08:33,500 --> 00:08:36,708 With the vast sea in front and the Pharaoh's army behind... 90 00:08:36,792 --> 00:08:39,958 Aaron and the innocent people were trapped in the middle. 91 00:08:40,500 --> 00:08:43,917 Aaron had prophet Moses' cane. 92 00:08:45,583 --> 00:08:51,458 On arriving at the seashore he touched the sea with the cane... 93 00:08:51,917 --> 00:08:58,333 the vast sea parted and everybody crossed over safely. 94 00:08:58,417 --> 00:09:02,042 Seeing this made the pharaoh furious. 95 00:09:02,708 --> 00:09:08,583 He led his army into the sea with the intention of following Aaron. 96 00:09:08,750 --> 00:09:10,625 But when they had crossed halfway... 97 00:09:10,708 --> 00:09:13,542 the sea went back to being the way it was... 98 00:09:13,625 --> 00:09:15,417 and he drowned along with his army. 99 00:09:15,500 --> 00:09:17,500 Isn't it a story of faith and courage? 100 00:09:17,583 --> 00:09:23,583 It teaches us, if you are confident and courageous... 101 00:09:23,833 --> 00:09:28,458 then you can defeat your enemy no matter how mighty he might be. 102 00:09:29,083 --> 00:09:34,625 However, will Chhatrasal be able to accomplish something like Aaron did? 103 00:09:36,792 --> 00:09:40,792 That is something only time can tell. 104 00:10:21,417 --> 00:10:23,417 I'd like to introduce you to him, nephew. 105 00:10:23,458 --> 00:10:26,917 He is my second most entrusted companion. 106 00:10:27,333 --> 00:10:29,333 Mahabali Patel. 107 00:10:32,125 --> 00:10:34,500 You want revenge from the Mughals, right? 108 00:10:35,458 --> 00:10:38,500 For that the knowledge of war policy... 109 00:10:38,583 --> 00:10:41,042 and even the art of using weapons is essential. 110 00:10:41,792 --> 00:10:44,250 So, starting today he will teach you these arts. 111 00:10:49,375 --> 00:10:53,792 The kind of love and caring Chhatrasal needed at his age... 112 00:10:54,750 --> 00:10:57,750 he had started to receive from his uncle Anirudh. 113 00:10:58,208 --> 00:11:04,083 For the first time his vendetta had found a new course. 114 00:11:04,417 --> 00:11:06,417 Anirudh explained to him... 115 00:11:06,500 --> 00:11:09,100 the spark of vendetta wasn't enough to become a good warrior... 116 00:11:09,708 --> 00:11:12,250 he'd need to learn the techniques of war policy... 117 00:11:12,667 --> 00:11:16,875 and the art of using weapons. 118 00:11:17,875 --> 00:11:21,167 Chhatrasal hard working, diligent and focused... 119 00:11:21,250 --> 00:11:23,875 when learning all the elements of war. 120 00:11:24,500 --> 00:11:30,208 Having a mentor is imperative to master all the arts... 121 00:11:30,875 --> 00:11:35,958 and Chhatrasal found that mentor and advisor Mahabali. 122 00:11:36,833 --> 00:11:38,833 He won't let go of his hand. 123 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 He will always stay together. 124 00:11:41,458 --> 00:11:43,625 If only one is focused. 125 00:11:43,917 --> 00:11:46,000 He gets everything he ever desired. 126 00:11:50,333 --> 00:11:52,458 "Praise be to the Bundelis." 127 00:11:52,542 --> 00:11:54,542 "Salutations to the land of the brave." 128 00:11:54,583 --> 00:11:56,458 "The land of brave warriors." 129 00:11:56,542 --> 00:12:00,250 "Mother, we bow down to you." 130 00:12:02,792 --> 00:12:04,667 "Praise be to the Bundelis." 131 00:12:04,750 --> 00:12:06,792 "Salutations to the land of the brave." 132 00:12:06,875 --> 00:12:08,875 "The land of brave warriors." 133 00:12:08,958 --> 00:12:12,583 "Mother, we bow down to you." 134 00:12:15,051 --> 00:12:18,859 "Chhatrasal's unbroken vow" 135 00:12:25,303 --> 00:12:27,332 "Chhatrasal's unbroken vow" 136 00:12:27,412 --> 00:12:29,430 "To Uproot the Mughal Empire." 137 00:12:29,510 --> 00:12:33,491 "Holding sky in both arms" 138 00:12:33,571 --> 00:12:37,433 "Holding sky in both arms" 139 00:12:37,513 --> 00:12:43,079 "we shall bring more glory to our motherland." 140 00:12:43,616 --> 00:12:49,670 "we shall bring more glory to our motherland." 141 00:12:49,750 --> 00:12:51,875 "Praise be to the Bundelis." 142 00:12:51,958 --> 00:12:53,958 "Salutations to the land of the brave." 143 00:12:54,000 --> 00:12:55,917 "The land of brave warriors." 144 00:12:56,000 --> 00:12:59,417 "Mother, we bow down to you." 145 00:13:02,250 --> 00:13:04,167 "Praise be to the Bundelis." 146 00:13:04,250 --> 00:13:06,250 "Salutations to the land of the brave." 147 00:13:06,292 --> 00:13:08,292 "The land of brave warriors." 148 00:13:08,375 --> 00:13:11,667 "Mother, we bow down to you." 149 00:15:01,958 --> 00:15:03,958 He was the enemy's informant. 150 00:15:05,667 --> 00:15:08,750 The enemy sent him here to keep an eye on me... 151 00:15:09,750 --> 00:15:14,500 but he does not know there is no eye in the world... 152 00:15:16,208 --> 00:15:18,708 that can keep an tabs on Aurangzeb. 153 00:15:20,958 --> 00:15:27,875 I hear the 12-year-old boy hoodwinked the Mughal army and escaped. 154 00:15:28,583 --> 00:15:29,750 I apologize, sir. 155 00:15:29,833 --> 00:15:32,226 We searched all over the desert but the child was not found... 156 00:15:32,250 --> 00:15:34,750 but we have information that his uncle lives in Dilwara. 157 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 I'm quite sure the child must have gone there. 158 00:15:37,125 --> 00:15:39,125 Our army will be arriving there, highness. 159 00:15:45,792 --> 00:15:52,125 Champat Rai's whole family should be dead. 160 00:15:54,625 --> 00:15:59,625 Hereafter I don't want to hear this nonsense. 161 00:15:59,708 --> 00:16:02,458 "Emperor Aurangzeb." 162 00:16:02,542 --> 00:16:05,458 "Emperor Aurangzeb." 163 00:16:19,458 --> 00:16:22,542 What are the Mughals doing over here, brother? 164 00:16:22,917 --> 00:16:24,917 Looks like they are going somewhere. 165 00:16:25,083 --> 00:16:26,500 Lord knows who is in trouble this time. 166 00:16:26,583 --> 00:16:28,583 Let's go. 167 00:16:32,708 --> 00:16:34,917 Hush. Careful. 168 00:16:35,458 --> 00:16:36,792 Look, hold him properly from that side. 169 00:16:36,875 --> 00:16:37,792 Pull! 170 00:16:38,167 --> 00:16:40,167 He is uncontrollable. 171 00:16:42,917 --> 00:16:44,458 This horse is headstrong, Bhagat. 172 00:16:44,542 --> 00:16:45,875 He won't be controlled by anyone. 173 00:16:45,958 --> 00:16:47,958 Take my advice and release him in the jungle. 174 00:16:48,875 --> 00:16:49,542 Careful. 175 00:16:50,083 --> 00:16:50,833 Look. 176 00:16:51,250 --> 00:16:52,000 May I try? 177 00:16:52,083 --> 00:16:54,083 He is dangerous. 178 00:16:54,167 --> 00:16:57,417 Nephew, all these experts have failed. 179 00:16:57,708 --> 00:16:59,708 This is no child's play. You... 180 00:17:00,000 --> 00:17:04,375 Come back, Chhatrasal. This horse is dangerous. You will get hurt. 181 00:17:04,458 --> 00:17:06,458 Mahabali, stop him. 182 00:17:07,083 --> 00:17:09,500 Wounds are a warrior's ornaments, Aniruddh. 183 00:17:10,417 --> 00:17:12,458 Let's see how much anger is filled in your nephew. 184 00:17:12,750 --> 00:17:15,958 Does he even have the competence to control his temper? 185 00:17:34,208 --> 00:17:36,250 You look like you are a royal breed. 186 00:17:37,625 --> 00:17:41,292 You are amazingly radiant but I am strong-willed... 187 00:17:42,792 --> 00:17:44,958 and so I will surely ride you. 188 00:18:16,500 --> 00:18:19,542 How is this possible? 189 00:18:26,208 --> 00:18:28,208 Untie the rope. 190 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 Wow! 191 00:19:00,625 --> 00:19:02,625 Hats off to your nephew! 192 00:19:02,875 --> 00:19:04,875 He is as strong as steel. 193 00:19:05,083 --> 00:19:07,500 Kunwar, starting today this horse belongs to you. 194 00:19:08,333 --> 00:19:11,375 Your parents gave this horse to me. 195 00:19:11,917 --> 00:19:14,625 Today I am handing your possession back to you. 196 00:19:17,083 --> 00:19:19,583 I won't part with him right till the end. 197 00:19:57,167 --> 00:19:59,167 Surely, I have some connection with this place. 198 00:20:00,500 --> 00:20:01,583 It feels like... 199 00:20:02,083 --> 00:20:04,375 someone is trying to say something to me. 200 00:22:25,375 --> 00:22:27,708 From where did you come to be my guardian angel? 201 00:22:28,167 --> 00:22:30,167 And what shall I call you? 202 00:22:33,792 --> 00:22:35,792 You are a mix of colors. 203 00:22:36,875 --> 00:22:38,875 Henceforth I shall call you Kabra. 204 00:22:46,708 --> 00:22:51,500 What can I say about animals and birds? Their love is strong. 205 00:22:52,458 --> 00:22:56,292 Things happen in their own sweet time. 206 00:22:56,667 --> 00:23:00,417 Love is above all boundaries. 207 00:23:02,083 --> 00:23:04,208 There is no love in human beings. 208 00:23:04,917 --> 00:23:08,125 In fact, our entire existence is about love. 209 00:23:09,125 --> 00:23:13,417 And we should share this love with all. With animals too. 210 00:23:14,417 --> 00:23:16,875 Chhatrasal knew this very well. 211 00:23:17,208 --> 00:23:20,000 He loved animals and birds since childhood. 212 00:23:20,208 --> 00:23:22,708 Yes. He even spoke to them sometimes. 213 00:23:23,917 --> 00:23:27,792 Kabra entered his life like a lovely companion. 214 00:23:28,750 --> 00:23:33,250 Someone who was sent to him by destiny to protect him. 215 00:23:35,708 --> 00:23:39,292 As it is the Mughal soldiers are thirsting Chhatrasal's blood... 216 00:23:39,833 --> 00:23:42,292 but they must be even more furious now. 217 00:23:43,542 --> 00:23:44,750 Surely, there is reason for worry. 218 00:23:44,833 --> 00:23:48,542 They killed a villager mistaking him for Chhatrasal. 219 00:23:53,667 --> 00:23:56,667 We must increase Chhatrasal's security. 220 00:23:58,167 --> 00:24:00,833 Mahabali, hereafter it will be your responsibility.. 221 00:24:00,917 --> 00:24:02,917 ..to stick to Chhatrasal like a shadow.. 222 00:24:03,000 --> 00:24:05,708 So that nobody is able to harm a hair on his head. 223 00:24:07,708 --> 00:24:10,625 I will deal with Baki Khan's army. 224 00:24:12,000 --> 00:24:13,042 Amar Singh! 225 00:24:13,458 --> 00:24:14,792 Prepare your men. 226 00:24:15,083 --> 00:24:16,500 All that is well and good, sir.. 227 00:24:16,583 --> 00:24:17,958 ..but why are you so worried already? 228 00:24:18,042 --> 00:24:20,958 If I start building a well after a fire is ignited.. 229 00:24:21,042 --> 00:24:23,042 ..then everything will be razed to the ground. 230 00:24:23,583 --> 00:24:26,042 We must be prepared for any eventuality.. 231 00:24:26,833 --> 00:24:30,917 ..because our enemy is not only strong but intelligent too. 232 00:24:33,000 --> 00:24:39,375 Uncle, whoever they might be, in the end they are infiltrators.. 233 00:24:40,500 --> 00:24:43,417 ..who are attacking helpless and unarmed villagers. 234 00:24:44,083 --> 00:24:46,083 Bloody cowards! 235 00:24:51,417 --> 00:24:53,417 You are right, Chhatrasal.. 236 00:24:54,958 --> 00:24:57,708 ..but there is an appropriate time for everything. 237 00:24:58,292 --> 00:25:00,042 The appropriate time is now, uncle. 238 00:25:00,208 --> 00:25:01,833 The Mughals are looking for me. 239 00:25:01,917 --> 00:25:03,125 I will go to them. 240 00:25:03,208 --> 00:25:05,208 How can you say that, Kunwar? 241 00:25:07,000 --> 00:25:09,292 I am only being pertinent, uncle. 242 00:25:11,583 --> 00:25:14,792 Let me confront the Mughals just once, uncle. 243 00:25:14,875 --> 00:25:21,042 I will make each one of the Mughals eat mud or my name isn't Chhatrasal. 244 00:25:21,125 --> 00:25:23,125 Don't get too excited, Chhatrasal. 245 00:25:23,667 --> 00:25:27,583 If they are looking for you, I am certainly capable of protecting you. 246 00:25:32,500 --> 00:25:34,958 Go to your room and get some rest. 247 00:25:35,458 --> 00:25:37,000 Let me worry about the Mughals. 248 00:25:37,208 --> 00:25:38,417 How do I explain this to you, uncle? 249 00:25:38,500 --> 00:25:40,875 I am far more experienced than you, Chhatrasal. 250 00:25:46,625 --> 00:25:48,625 Look, nephew. 251 00:25:49,792 --> 00:25:54,625 Brain is just as important in a battle as brawn. 252 00:25:57,750 --> 00:25:59,750 Go to your room and rest. 253 00:26:10,583 --> 00:26:15,000 Don't let them sleep at night and don't give them any peace in the day... 254 00:26:15,292 --> 00:26:17,917 until they tell you where Chhatrasal is. 255 00:26:18,292 --> 00:26:20,792 Make life miserable for these villagers. 256 00:26:22,875 --> 00:26:24,875 Go now. 257 00:26:26,000 --> 00:26:31,292 Chhatta, just as the sun rises to end the dark.. 258 00:26:31,958 --> 00:26:39,667 ..similarly you were born to destroy the enemy, not to hide from them. 259 00:26:40,167 --> 00:26:44,875 You are destined to emancipate the whole of Bundela. 260 00:26:44,958 --> 00:26:51,375 So it is time for you to prove worthy of it. 261 00:27:18,917 --> 00:27:22,458 My people are losing their lives because of me. 262 00:27:23,542 --> 00:27:25,542 I can't let that happen. 263 00:27:43,125 --> 00:27:45,458 I am leaving, uncle. -What? 264 00:27:45,917 --> 00:27:48,625 Where? I cannot... -I only came to ask you... 265 00:27:48,917 --> 00:27:50,708 if you will help me. 266 00:27:50,792 --> 00:27:53,042 But... -I have made up my mind, uncle. 267 00:27:53,500 --> 00:27:55,500 Whether I have anyone's support or not... 268 00:27:56,875 --> 00:27:58,042 I am leaving. 269 00:27:58,417 --> 00:28:00,417 The future will tell... 270 00:28:00,667 --> 00:28:04,042 whether your decision today is courage or recklessness. 271 00:28:04,750 --> 00:28:08,542 But if your intent is good then I swear by Goddess Vindhyavasini... 272 00:28:09,292 --> 00:28:12,875 Mahabali will be with you until his dying breath. 273 00:28:14,083 --> 00:28:21,042 1662. About 3 years had passed since emperor Aurangzeb's coronation. 274 00:28:21,625 --> 00:28:25,333 He got rid of every rebellion that came in his way. 275 00:28:26,250 --> 00:28:30,458 All of India was petrified of Aurangzeb. 276 00:28:30,958 --> 00:28:33,458 There might not even be a handful of kings remaining... 277 00:28:34,000 --> 00:28:36,500 who hadn't sworn allegiance to him. 278 00:28:36,958 --> 00:28:42,500 Aurangzeb ruled India and also the skies above it. 279 00:28:43,750 --> 00:28:48,667 Even the sun and moon rose and set with his permission. 280 00:28:49,375 --> 00:28:54,583 But for a child to escape from the clutches of his soldiers... 281 00:28:55,208 --> 00:28:59,917 in Bundelkhand, where not even a leaf moved without his permission... 282 00:29:00,958 --> 00:29:04,625 was a matter of great embarrassment to him. 283 00:29:05,333 --> 00:29:10,292 Wherever Chhatrasal might be hiding, find him, behead him.. 284 00:29:10,833 --> 00:29:15,708 ..and lay his head at the feet of the emperor of India. 285 00:29:32,208 --> 00:29:35,125 I heard you are very eager to see me. 286 00:29:35,667 --> 00:29:38,167 So, I thought I'd end your anxiousness. 287 00:29:38,333 --> 00:29:40,333 Insolent chap! 288 00:29:41,000 --> 00:29:45,458 The sensible thing to do would be to surrender to us or else... 289 00:29:45,542 --> 00:29:46,542 Or else what? 290 00:29:46,625 --> 00:29:48,458 Do you think killing the innocent villagers 291 00:29:48,542 --> 00:29:50,542 proves your machismo, Baki Khan? 292 00:29:52,250 --> 00:29:53,375 There. 293 00:29:53,833 --> 00:29:55,833 Your search has ended. 294 00:29:56,750 --> 00:29:59,792 The Bundela tiger who you and your soldiers were searching... 295 00:29:59,875 --> 00:30:04,417 like hound dogs has come to you and is standing in front of you. 296 00:30:05,792 --> 00:30:07,792 What now? -Now. 297 00:30:08,292 --> 00:30:10,292 Now there will be no arrest. 298 00:30:12,292 --> 00:30:14,292 Now you will lose your life. 299 00:30:15,000 --> 00:30:15,958 Soldiers. 300 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 Catch him! 301 00:30:31,042 --> 00:30:33,042 Go and catch Chhatrasal! 302 00:31:26,083 --> 00:31:30,083 Have you ever seen a fight between a tiger and jackal? 303 00:31:31,375 --> 00:31:33,000 You must have surely watched it on TV. 304 00:31:33,250 --> 00:31:36,917 Normally a tiger can kill a jackal with one attack with his paw... 305 00:31:37,250 --> 00:31:40,917 but sometimes a pack of jackals surround the tiger... 306 00:31:41,000 --> 00:31:44,000 mistakenly thinking they can hunt the king of the jungle... 307 00:31:44,208 --> 00:31:51,667 but they don't know courage and attitude a tiger is born with... 308 00:31:52,333 --> 00:31:55,125 is required to hunt rather than strength. 309 00:31:55,208 --> 00:31:59,000 Bravery and potency are in a tiger's blood. 310 00:31:59,333 --> 00:32:02,458 Hence, not even 100 jackals together can harm it... 311 00:32:02,958 --> 00:32:07,250 and they flee when the tiger roars. 312 00:32:07,875 --> 00:32:09,875 Why am I telling you this? 313 00:32:10,875 --> 00:32:12,875 See for yourself. 314 00:32:13,958 --> 00:32:17,958 Should I commend you on your courage or your foolishness, Chhatrasal? 315 00:32:18,833 --> 00:32:21,958 Do you still feel you will escape from here? 316 00:32:22,625 --> 00:32:26,042 Reflect. Reflect on your God. 317 00:32:26,250 --> 00:32:27,375 I am a warrior. 318 00:32:28,000 --> 00:32:31,708 A warrior is victorious as long as he carries his sword... 319 00:32:32,625 --> 00:32:34,625 ..while the enemy is defeated. 320 00:33:27,625 --> 00:33:31,542 Not even death can touch a person who is protected by Mahabali. 321 00:33:31,833 --> 00:33:35,125 It is my good fortune that you are my mentor. 322 00:33:35,292 --> 00:33:38,708 And as long as I have your support, one thing is certain. 323 00:33:39,083 --> 00:33:42,792 I will surely free Bundelkhand from the Mughals. 324 00:33:45,042 --> 00:33:47,042 Spoken like a true warrior. 325 00:33:48,417 --> 00:33:50,417 Here. 326 00:33:50,542 --> 00:33:53,583 This is your possession, which I had taken care of. 327 00:33:54,792 --> 00:33:59,000 Your mother and sister Sarandha assigned me this responsibility. 328 00:33:59,458 --> 00:34:03,792 They told me to hand this precious jewelry to you at the right time. 329 00:34:04,333 --> 00:34:06,583 This is the right time, Kunwar. 330 00:34:07,083 --> 00:34:09,083 Take it. 331 00:34:16,042 --> 00:34:20,000 I give you my word. Everything I have belongs to you, Kunwar. 332 00:34:20,667 --> 00:34:25,042 In this battle, Mahabali will be with you until he dies. 333 00:34:26,667 --> 00:34:28,667 We should leave now, Kunwar. 334 00:34:29,375 --> 00:34:31,583 But where will we go? -Devgarh. 335 00:34:31,958 --> 00:34:34,292 To your older brother Angad Rai. 336 00:34:34,500 --> 00:34:37,458 We have very little time, Kunwar. Let's go. 337 00:34:46,875 --> 00:34:50,042 News of this incident shouldn't reach Delhi... 338 00:34:51,375 --> 00:34:54,208 else his highness will kill me. 339 00:34:57,333 --> 00:34:59,333 Such humiliation! 340 00:35:06,042 --> 00:35:08,375 Chhatrasal! Chhatrasal! Chhatrasal! 341 00:35:08,875 --> 00:35:10,417 I want Chhatrasal! 342 00:35:10,667 --> 00:35:11,875 Dead or alive. 343 00:35:12,167 --> 00:35:14,583 Go and search every nook and cranny. 344 00:35:14,958 --> 00:35:16,958 They can't have gone too far. 345 00:35:19,250 --> 00:35:21,250 Go now! 346 00:35:24,708 --> 00:35:26,708 Chhatrasal! 347 00:35:32,792 --> 00:35:34,792 This place seems fine for the night. 348 00:35:35,917 --> 00:35:38,250 But we must leave at the crack of dawn. 349 00:35:42,208 --> 00:35:45,417 Incidentally, how long will it take to reach brother Angad's place? 350 00:35:46,083 --> 00:35:48,167 Even I don't know. 351 00:35:49,292 --> 00:35:51,292 We will have to ask the villagers on the way. 352 00:35:51,750 --> 00:35:56,167 Nevertheless, we must get there no matter how long it takes... 353 00:35:56,708 --> 00:36:01,000 as that is the only place where you can be safe from the Mughals. 354 00:36:22,083 --> 00:36:24,083 Excuse me. 355 00:36:29,083 --> 00:36:32,333 Don't be afraid. You are in no danger from us. 356 00:36:33,833 --> 00:36:35,833 Who are you? 357 00:36:36,458 --> 00:36:38,458 I have nothing for you to rob. 358 00:36:39,625 --> 00:36:44,792 I am late Champat Rai and Sarandha's son Chhatrasal. 359 00:36:45,833 --> 00:36:50,333 This is my uncle. Mahabali Patel. 360 00:36:54,125 --> 00:36:58,083 Kunwar Chhatrasal, I am blessed. 361 00:36:59,792 --> 00:37:01,792 Sir, my name is Badal Singh. 362 00:37:02,208 --> 00:37:04,542 This farm is my source of income. 363 00:37:06,000 --> 00:37:08,167 The Mughal soldiers rob our crop. 364 00:37:09,375 --> 00:37:11,750 That's why I have to stand guard. 365 00:37:14,625 --> 00:37:18,500 The two of you appear to be exhausted. 366 00:37:18,917 --> 00:37:21,042 I guess you have not even eaten. 367 00:37:21,792 --> 00:37:28,125 I request you to let this poor man serve you. 368 00:37:28,417 --> 00:37:29,500 Come. 369 00:37:29,958 --> 00:37:31,958 Come and sit down. 370 00:37:39,167 --> 00:37:41,167 I don't have much... 371 00:37:42,292 --> 00:37:47,542 ..just this dry bread and greens. 372 00:37:48,500 --> 00:37:50,500 Please eat it. 373 00:37:50,792 --> 00:37:54,208 It might give you some relief. 374 00:37:54,792 --> 00:37:57,542 Dry bread can taste better than richest food... 375 00:37:57,708 --> 00:38:00,333 when served with love, Mr. Badal Singh. 376 00:38:00,792 --> 00:38:03,458 I am blessed, for I can be hospitable to you. 377 00:38:03,542 --> 00:38:05,833 My life is blessed. 378 00:38:07,250 --> 00:38:09,250 Please eat, Kunwar. 379 00:38:16,708 --> 00:38:19,500 Food is man's fundamental need. 380 00:38:19,792 --> 00:38:22,417 A person can do anything when hungry.. 381 00:38:23,500 --> 00:38:28,667 ..but there's something greater than hunger. It is obsession. 382 00:38:28,750 --> 00:38:30,750 It makes you forget hunger and thirst. 383 00:38:30,833 --> 00:38:33,875 'Chhatrasal too was obsessed about something.' 384 00:38:34,833 --> 00:38:39,792 'To avenge his parents death and destroy the Mughals.' 385 00:38:40,333 --> 00:38:43,000 'Day and night, he only dreamed of one thing.' 386 00:38:43,583 --> 00:38:47,792 'That the Mughal empire would end at his hands...' 387 00:38:47,875 --> 00:38:52,125 '...and all of Bundelkhand would be able to breathe fresh and free air.' 388 00:38:52,417 --> 00:38:59,833 Due to this obsession Chhatrasal wasn't hungry despite the exhaustion... 389 00:39:00,125 --> 00:39:04,917 but when Badal Singh was insistent he accepted his invitation.. 390 00:39:05,000 --> 00:39:08,375 ..ate one bite of food and proceeded on his way. 391 00:39:08,458 --> 00:39:10,458 Don't waste another moment. 392 00:39:10,792 --> 00:39:12,792 He benefited from the staying there. 393 00:39:13,083 --> 00:39:16,958 The small meal meant a lot to him. 394 00:39:30,500 --> 00:39:32,500 Chhatrasal? 395 00:39:37,875 --> 00:39:40,750 Thanks to Goddess Vindhyavasini's grace you are safe. 396 00:39:41,375 --> 00:39:43,250 But, Chhatrasal, this is not right. 397 00:39:43,333 --> 00:39:45,500 Without informing you... -I apologize, uncle. 398 00:39:46,458 --> 00:39:48,500 But I had to leave Dilwara, didn't I? 399 00:39:48,958 --> 00:39:52,500 Putting your life at risk because of me is unacceptable to me. 400 00:39:54,375 --> 00:39:56,375 And the Mughals bear a grudge with me, don't they? 401 00:39:56,750 --> 00:39:58,125 Then I shall deal with them. 402 00:39:58,292 --> 00:40:00,292 I just want the blessings of the elders. 403 00:40:01,292 --> 00:40:03,583 My blessings are always with you. 404 00:40:08,042 --> 00:40:08,625 Huh? 405 00:40:08,708 --> 00:40:10,708 Huh? 406 00:40:17,417 --> 00:40:19,417 Uncle. 407 00:40:36,042 --> 00:40:38,042 Uncle. 408 00:41:08,500 --> 00:41:11,833 Uncle! 409 00:41:25,417 --> 00:41:27,417 Please wake up, uncle. 410 00:41:27,958 --> 00:41:29,958 You cannot leave me, uncle. 411 00:41:30,750 --> 00:41:32,792 Wake up, uncle. Wake up. 412 00:41:33,208 --> 00:41:36,625 Kunwar! Save your life and get away from here. Now, Kunwar! 413 00:41:40,292 --> 00:41:42,417 This is not the time to panic, Kunwar. 414 00:41:43,042 --> 00:41:45,042 Go away from here! 415 00:41:46,792 --> 00:41:48,792 Please understand the gravity of the situation. 416 00:41:49,625 --> 00:41:53,042 Valor and composure are tested under such adverse conditions. 417 00:41:53,250 --> 00:41:54,750 Get on your horse and leave! 418 00:41:54,917 --> 00:41:57,500 You must reach Devgarh by evening no matter what. 419 00:41:58,083 --> 00:42:00,625 If Goddess Vindhyavasini is merciful, I will join you there. 420 00:42:00,958 --> 00:42:02,958 How can I turn my back on him and flee? 421 00:42:03,125 --> 00:42:04,292 Would it not be cowardice? 422 00:42:04,500 --> 00:42:07,458 Sometimes one has to lose small battles to win big wars. 423 00:42:07,792 --> 00:42:10,708 And do not forget that you are no ordinary soldier. 424 00:42:11,042 --> 00:42:12,833 You are Bundelkhand's future. 425 00:42:13,042 --> 00:42:15,500 Go, Kunwar. Please listen to me, Kunwar. 426 00:42:15,917 --> 00:42:16,917 Get up. 427 00:42:17,500 --> 00:42:19,500 Hurry up, Kunwar. Get up. 428 00:42:24,208 --> 00:42:24,958 Go. 429 00:42:25,042 --> 00:42:27,042 Go and save your life. 430 00:42:27,667 --> 00:42:29,167 You follow him.. 431 00:42:29,583 --> 00:42:31,583 ..and you go and inform all the others. 432 00:42:34,833 --> 00:42:37,375 Chhatrasal will not escape from me today. 433 00:42:40,375 --> 00:42:44,375 Preuzeto sa www.titlovi.com 33946

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.