All language subtitles for Jellystone.S01E02_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,433 --> 00:00:08,433 [giggling] 2 00:00:11,435 --> 00:00:13,425 Today, I, Mayor Huckleberry, 3 00:00:13,433 --> 00:00:17,423 am honored to present this medal to our chief of police, 4 00:00:17,425 --> 00:00:18,425 Touche Turtle, 5 00:00:18,428 --> 00:00:20,428 for keeping our fine city safe 6 00:00:20,432 --> 00:00:23,422 and disaster free for two whole weeks. 7 00:00:23,424 --> 00:00:24,434 It's a new record. 8 00:00:25,437 --> 00:00:28,417 [crowd cheering] 9 00:00:28,423 --> 00:00:29,443 Honey, I made you this balloon. 10 00:00:29,442 --> 00:00:32,432 It's filled with my sweet love and hot breath. 11 00:00:32,433 --> 00:00:36,443 This way I can find you anywhere in this crowd of strangers and weirdos. 12 00:00:37,419 --> 00:00:40,429 Oh, wow! My very own balloon! 13 00:00:40,434 --> 00:00:42,444 Now remember, you can never be too safe. 14 00:00:43,419 --> 00:00:45,419 You never know when disaster might strike. 15 00:00:45,422 --> 00:00:46,432 It could happen at any moment. 16 00:00:46,436 --> 00:00:48,426 But don't worry. 17 00:00:48,427 --> 00:00:50,417 I'll always be right here beside you to protect you from-- 18 00:00:53,441 --> 00:00:55,441 [coughing] 19 00:00:59,439 --> 00:01:01,439 What the... What happened? 20 00:01:02,430 --> 00:01:05,430 Augie? 21 00:01:05,432 --> 00:01:06,432 What the... Augie? 22 00:01:06,436 --> 00:01:08,416 Augie? 23 00:01:08,423 --> 00:01:09,433 Oh, thank you for helping an old-- Ahhh! 24 00:01:09,432 --> 00:01:11,432 [panting] Augie! 25 00:01:11,430 --> 00:01:14,440 What? No! 26 00:01:14,441 --> 00:01:18,421 Dad? Daddy? Pops? Father? Papa? Daddio? 27 00:01:18,424 --> 00:01:20,424 Oh, balloony, what do I do? 28 00:01:22,437 --> 00:01:23,437 Oh, okay. Yeah. 29 00:01:24,419 --> 00:01:25,429 Dad always said if we get separated, 30 00:01:25,434 --> 00:01:27,434 I should stay perfectly still until he finds me. 31 00:01:29,424 --> 00:01:31,434 Now I'm perfectly safe! 32 00:01:31,433 --> 00:01:33,443 Why do things like this keep happening? 33 00:01:35,424 --> 00:01:37,424 -[groans] Oh! -Mr. Mayor, are you okay? 34 00:01:37,426 --> 00:01:38,436 What happened? 35 00:01:38,437 --> 00:01:40,437 Is this drool? 36 00:01:53,429 --> 00:01:54,439 [screams] 37 00:01:54,441 --> 00:01:58,431 Oh, my! Look like something's happened to Grape Ape. 38 00:01:58,432 --> 00:02:00,432 Oh, we've got ourselves a 10-45. 39 00:02:00,433 --> 00:02:02,423 It's a big one. Go, go, go, go, go, go! 40 00:02:02,425 --> 00:02:03,425 Hup! Hup! Hup! Hup! 41 00:02:03,427 --> 00:02:04,437 All right, men, 42 00:02:04,441 --> 00:02:06,441 our top priority is keeping these fine townspeople safe. 43 00:02:07,420 --> 00:02:08,430 Give me your best ideas. 44 00:02:08,430 --> 00:02:10,420 -Seat belts! -Bandages! 45 00:02:10,426 --> 00:02:13,416 That big yellow slide that pops up when the airplane crashes. 46 00:02:13,421 --> 00:02:14,431 Uh-huh... Uh-huh, excellent! 47 00:02:14,436 --> 00:02:17,416 Keep them coming. There are no bad ideas. 48 00:02:17,437 --> 00:02:19,417 [panting] 49 00:02:19,440 --> 00:02:20,440 Huh! 50 00:02:21,432 --> 00:02:22,442 Well, that's all I got. 51 00:02:23,420 --> 00:02:24,430 Looks like we're going to need 52 00:02:24,436 --> 00:02:28,416 professional medical help. 53 00:02:28,422 --> 00:02:29,432 [gun fires] 54 00:02:31,432 --> 00:02:32,432 Help. 55 00:02:33,422 --> 00:02:34,442 [gasps] 56 00:02:34,441 --> 00:02:37,431 The Mayor is sending a "Help" signal, There's an emergency in town. 57 00:02:37,430 --> 00:02:39,420 Let's roll, boys. 58 00:02:39,426 --> 00:02:43,436 Wee-woo, wee-woo, wee-woo. 59 00:02:43,439 --> 00:02:45,429 [tires screeching] 60 00:02:45,429 --> 00:02:47,439 Uh... Oops. 61 00:02:47,442 --> 00:02:49,442 And...parked. 62 00:02:49,440 --> 00:02:52,440 Did someone call for some super cool... 63 00:02:53,419 --> 00:02:55,439 Some super cool doctors? 64 00:02:56,419 --> 00:02:57,419 It's Grape Ape. 65 00:02:57,425 --> 00:02:59,415 He collapsed in the middle of town. 66 00:02:59,424 --> 00:03:02,444 Sounds like monkey trouble. 67 00:03:02,437 --> 00:03:05,427 Cindy, please. This is serious. 68 00:03:05,431 --> 00:03:07,441 [sighs] I'm sorry I yelled at you. 69 00:03:08,419 --> 00:03:11,419 This disaster has got me very much on edge. 70 00:03:11,423 --> 00:03:12,433 I am freaking out. 71 00:03:12,432 --> 00:03:13,442 Worry no more, Mr. Mayor. 72 00:03:13,440 --> 00:03:15,430 We'll find out what happened to him. 73 00:03:15,429 --> 00:03:16,439 Chair me, boys! 74 00:03:24,421 --> 00:03:26,421 Good news is that he's alive. 75 00:03:26,425 --> 00:03:27,425 He's just asleep. 76 00:03:27,434 --> 00:03:29,424 Something has knocked Grape Ape into a state 77 00:03:29,423 --> 00:03:30,443 of extreme post-prandial somnolence. 78 00:03:30,440 --> 00:03:32,430 As we we say in laymen's terms, 79 00:03:32,429 --> 00:03:36,419 -a food coma! -[dramatic music playing] 80 00:03:36,424 --> 00:03:37,444 A food coma! 81 00:03:38,420 --> 00:03:39,430 [dramatic music playing] 82 00:03:39,432 --> 00:03:41,432 A food coma? 83 00:03:41,433 --> 00:03:43,443 [anticlimactic horn sounds] 84 00:03:43,439 --> 00:03:46,419 Uh, food coma! 85 00:03:46,426 --> 00:03:48,436 [anticlimactic music plays] 86 00:03:48,439 --> 00:03:51,439 -This thing's broken -No, you gotta do it like... 87 00:03:51,438 --> 00:03:53,428 A food coma! 88 00:03:53,432 --> 00:03:55,432 [dramatic music playing] 89 00:03:57,432 --> 00:03:58,432 Food coma. 90 00:03:58,434 --> 00:04:01,434 [light banjo playing] 91 00:04:01,433 --> 00:04:05,423 -Food coma. -Yogi, Stop goofing around. A man is sick. 92 00:04:05,424 --> 00:04:08,434 -With a food coma! -[dramatic music playing] 93 00:04:08,436 --> 00:04:11,426 Computer, run X-ray mode. 94 00:04:11,436 --> 00:04:13,436 There's a foreign body inside his stomach 95 00:04:14,420 --> 00:04:15,440 that's most likely the cause of the coma. 96 00:04:15,442 --> 00:04:17,442 We need someone to go down there 97 00:04:17,441 --> 00:04:19,441 and determine what's causing the blockage. 98 00:04:19,439 --> 00:04:21,439 Obviously, it can't be me, 99 00:04:21,441 --> 00:04:25,431 since I'm the only one smart enough to operate this complex science computer. 100 00:04:25,432 --> 00:04:29,422 And it can't be me because I wasn't listening. 101 00:04:29,426 --> 00:04:31,436 Oh, uh, well, it can't be me. My... 102 00:04:33,432 --> 00:04:36,422 According to my calculations, this should be fun. 103 00:04:36,422 --> 00:04:39,432 You can do it, buddy! Investigate that tum tum! 104 00:04:39,433 --> 00:04:40,433 Uh-oh. 105 00:04:40,436 --> 00:04:42,426 Uh, why "uh-oh?" 106 00:04:42,430 --> 00:04:44,420 [growling] 107 00:04:44,425 --> 00:04:48,425 [intense music playing] 108 00:04:48,429 --> 00:04:49,439 Oh, no! My glass rope! 109 00:04:49,437 --> 00:04:50,437 Ahhh! 110 00:04:50,442 --> 00:04:51,442 Boo Boo! 111 00:04:51,440 --> 00:04:53,430 [screaming] 112 00:04:53,436 --> 00:04:57,416 Sir! Sir, Stop! It's too dangerous! 113 00:04:57,421 --> 00:04:59,431 I'm coming for you, Augie, wherever you are. 114 00:05:04,435 --> 00:05:05,435 Any minute now, balloony. 115 00:05:05,437 --> 00:05:06,437 -[wind rustling] -[gasps] 116 00:05:08,437 --> 00:05:10,427 Oh, no! Balloony! Balloony! 117 00:05:10,431 --> 00:05:12,431 You're all I have left! 118 00:05:12,428 --> 00:05:13,428 Oh, beans. 119 00:05:14,423 --> 00:05:16,433 [panting] 120 00:05:16,436 --> 00:05:18,426 Oh, no! Augie's balloon! 121 00:05:18,434 --> 00:05:20,444 I'm coming, my furry little gumdrop! 122 00:05:20,438 --> 00:05:23,428 [grunting] 123 00:05:23,431 --> 00:05:25,431 Oh, no! Quickhair. 124 00:05:25,427 --> 00:05:28,417 It's like quicksand. But hair! 125 00:05:28,426 --> 00:05:30,416 Oh, this is not ideal. 126 00:05:30,421 --> 00:05:32,431 -A night light! -A gentle kiss on the forehead. 127 00:05:32,433 --> 00:05:34,433 Ooh! A mom! Write down "Mom"! 128 00:05:34,430 --> 00:05:35,440 Yes! Yes! Gorgeous! 129 00:05:36,419 --> 00:05:38,439 These are all solid gold. A-plus work, guys! 130 00:05:39,438 --> 00:05:41,428 [machine beeping] 131 00:05:41,429 --> 00:05:45,419 -I can't believe Boo Boo's dead. -He's not dead, Yogi! 132 00:05:45,421 --> 00:05:47,441 -Hopefully... -Hello! Can anybody hear me? 133 00:05:47,437 --> 00:05:49,437 Boo Boo? Ambulance-puter, enhance! 134 00:05:51,423 --> 00:05:52,443 Hello, guys? 135 00:05:52,442 --> 00:05:53,442 Boo Boo! 136 00:05:53,442 --> 00:05:55,432 Are you dead? 137 00:05:55,435 --> 00:05:57,425 I don't think so. This place doesn't seem like heaven. 138 00:05:57,433 --> 00:05:59,423 Do you see any angels? 139 00:05:59,424 --> 00:06:00,444 Is anyone playing a harp? 140 00:06:00,440 --> 00:06:03,420 No, but there's a ton of pasta. 141 00:06:03,421 --> 00:06:04,431 Literally. 142 00:06:04,431 --> 00:06:06,441 Oh, no, he is in heaven. 143 00:06:06,437 --> 00:06:09,417 No, Yogi. He's inside Grape Ape's stomach. 144 00:06:09,423 --> 00:06:13,433 Yeah, all the noodles are extremely large. Almost cartoonishly so. 145 00:06:13,433 --> 00:06:14,443 But that's not the only thing. 146 00:06:14,441 --> 00:06:18,431 I'm stuck under this huge meatball. 147 00:06:18,432 --> 00:06:21,432 Wow. That meatball is almost too humongous, 148 00:06:21,429 --> 00:06:23,439 even for a hungy boy like me, 149 00:06:23,439 --> 00:06:25,419 Yeah, it's pretty bad. 150 00:06:25,421 --> 00:06:26,421 Mamma Mia. 151 00:06:27,429 --> 00:06:28,429 [shouting] 152 00:06:28,429 --> 00:06:30,429 Oh, no! My cool glasses! 153 00:06:36,424 --> 00:06:37,444 [both shouting] 154 00:06:37,442 --> 00:06:40,432 -So, are you guys going to save me or... -Mr. Mayor! 155 00:06:40,429 --> 00:06:43,439 Hey, no pressure, But Jellystone seems to be descending 156 00:06:43,437 --> 00:06:46,437 into chaos and raiding groups are starting to form. 157 00:06:46,440 --> 00:06:49,430 [metal music playing] 158 00:06:49,427 --> 00:06:53,427 We need to get Grape Ape out of here lickety-quick. before things get worse. 159 00:06:53,432 --> 00:06:55,442 So what's the plan to wake him up? 160 00:06:55,440 --> 00:06:58,420 Simple! With a big old batch. 161 00:06:58,421 --> 00:06:59,421 of wake-up juice. 162 00:06:59,425 --> 00:07:01,415 Juice-a-what now? 163 00:07:01,422 --> 00:07:03,432 Wake-up juice! It's the most powerful wake up aid known to science. 164 00:07:03,430 --> 00:07:07,420 You take a bunch of things that wake people up and science them all together. 165 00:07:07,425 --> 00:07:09,415 But we're going to need a lot 166 00:07:09,426 --> 00:07:12,416 if we want to jolt a subject the size of a Grape Ape out of his food coma. 167 00:07:15,421 --> 00:07:20,441 [rock music playing] 168 00:07:27,419 --> 00:07:28,429 [screams] 169 00:07:33,442 --> 00:07:35,442 Sir! Please, can you help me? I'm stuck. 170 00:07:35,442 --> 00:07:37,442 No, no, no, no. Where are you going? 171 00:07:38,435 --> 00:07:39,425 Aw, beans. 172 00:07:46,422 --> 00:07:47,442 Aw, Boo Boo would have loved this. 173 00:07:48,433 --> 00:07:50,433 Boo Boo! 174 00:07:50,430 --> 00:07:52,430 We were having so much fun montaging, we completely forgot about him. 175 00:07:52,427 --> 00:07:53,427 I'll save him! 176 00:07:53,434 --> 00:07:54,434 Yogi, no! 177 00:07:55,425 --> 00:07:56,425 Suit up! 178 00:07:57,436 --> 00:07:59,426 You can't go after him. It's too dangerous. 179 00:07:59,434 --> 00:08:02,444 He's my best friend. And he pays all our utilities! 180 00:08:02,437 --> 00:08:05,417 I'm coming to save you, Boo Boo! 181 00:08:05,440 --> 00:08:07,440 [panting] 182 00:08:10,419 --> 00:08:11,429 [grunts] 183 00:08:15,438 --> 00:08:16,438 Utilities! 184 00:08:17,420 --> 00:08:18,420 [Boo Boo] Yogi! 185 00:08:18,426 --> 00:08:19,436 I'm here to save you, little buddy. 186 00:08:23,423 --> 00:08:24,433 It's too heavy to move, Yogi. 187 00:08:24,433 --> 00:08:26,423 I've already tried. 188 00:08:26,424 --> 00:08:29,434 Well, if I can't save you with these guns, 189 00:08:29,434 --> 00:08:32,444 perhaps, I'll have to save you with this gut! 190 00:08:33,441 --> 00:08:36,421 Get out of here, helmet! 191 00:08:36,426 --> 00:08:37,436 Yogi, the meatball is too much! 192 00:08:38,420 --> 00:08:39,430 even for a hungy boy like you. 193 00:08:39,434 --> 00:08:42,434 Well, then perhaps it's time for me to become a... 194 00:08:42,427 --> 00:08:44,417 hungy man! 195 00:08:46,419 --> 00:08:47,419 [grunting] 196 00:08:47,423 --> 00:08:49,423 Hurry, Yogi! The juice is loose! 197 00:08:51,435 --> 00:08:54,435 You can do it, Yogi! Chomp! Chomp! Chomp! 198 00:08:54,440 --> 00:08:55,440 [grunts] 199 00:08:57,423 --> 00:08:59,443 [grumbles] 200 00:08:59,438 --> 00:09:01,428 I'm free! Yogi, you saved me! 201 00:09:01,436 --> 00:09:04,416 [grumbles] 202 00:09:04,423 --> 00:09:06,423 Cindy! Cindy, we're okay! 203 00:09:06,422 --> 00:09:07,432 Boo Boo! You're alive. 204 00:09:07,432 --> 00:09:09,422 Yeah! We're on our way out! We just have to-- 205 00:09:09,422 --> 00:09:10,432 Oh, no, juice! 206 00:09:10,428 --> 00:09:12,418 Boo Boo! 207 00:09:12,423 --> 00:09:13,443 [both grunting] 208 00:09:14,420 --> 00:09:16,420 [Boo Boo] Why is this always happening to me? 209 00:09:16,426 --> 00:09:18,426 Yogi, if we don't make it out of here, 210 00:09:18,427 --> 00:09:20,427 I just want you to know you're my best friend and I'll always love you. 211 00:09:20,436 --> 00:09:22,426 [mumbling] 212 00:09:22,431 --> 00:09:23,441 [crowd gasping] 213 00:09:23,438 --> 00:09:25,428 [screaming] 214 00:09:25,432 --> 00:09:27,432 [giggling] 215 00:09:28,421 --> 00:09:29,431 [teeth chattering] 216 00:09:33,421 --> 00:09:35,441 Wait, Boo Boo? Yogi!? You're alive! 217 00:09:35,440 --> 00:09:37,440 Wait... How did you guys escape? 218 00:09:37,440 --> 00:09:39,420 Oh, we got out, 219 00:09:39,423 --> 00:09:41,423 uh... a different way. 220 00:09:41,425 --> 00:09:43,435 What do you mean "different"? 221 00:09:44,419 --> 00:09:45,429 We're not answering any more questions. 222 00:09:45,427 --> 00:09:47,427 Look! The juice is working! 223 00:09:51,433 --> 00:09:52,433 [burps] 224 00:09:53,438 --> 00:09:55,438 [thumping] 225 00:09:59,419 --> 00:10:03,429 [all cheering] 226 00:10:03,428 --> 00:10:06,428 Well, I'd say another award ceremony is in order. 227 00:10:06,429 --> 00:10:09,439 For their brave commitment to keeping Jellystone safe. 228 00:10:09,438 --> 00:10:13,418 I'm honored to present this medal to... 229 00:10:13,426 --> 00:10:15,426 this here easel. 230 00:10:15,427 --> 00:10:16,427 [crowd cheering] 231 00:10:16,435 --> 00:10:18,425 Cool, cool, that's nice. Why do I even bother. 232 00:10:18,429 --> 00:10:20,429 Hey, has anybody seen my dad? 233 00:10:26,427 --> 00:10:28,427 [theme music playing] 16016

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.