All language subtitles for Ashi_Girl_ep04_(848x480_x264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,180 --> 00:00:07,200 This is the story of the tumultuous life of one particular foot soldier. 2 00:00:07,760 --> 00:00:10,670 That person, all for the sake of a person they could only meet on the battlefield, 3 00:00:10,670 --> 00:00:13,440 single-mindedly charged through the Sengoku wilderness 4 00:00:13,440 --> 00:00:16,770 just so they could continue to protect a person they held dear in their heart. 5 00:00:16,920 --> 00:00:19,800 However, that person had a secret. 6 00:00:20,890 --> 00:00:26,740 That foot soldier was actually a high school girl born in the Heisei era! 7 00:00:38,450 --> 00:00:44,190 [A Heart-Pounding Night!] 8 00:00:53,940 --> 00:00:56,150 Have you finally woken up? 9 00:00:56,260 --> 00:00:59,810 Yuck! You reek of sake. 10 00:01:03,950 --> 00:01:06,760 I'm still alive? 11 00:01:06,980 --> 00:01:11,320 You conked out right smack dab in the middle of the battlefield. 12 00:01:21,640 --> 00:01:24,370 What about Wakagimi? What happened with the battle? 13 00:01:28,540 --> 00:01:32,300 We won the battle and Wakagimi is also safe and sound. 14 00:01:32,300 --> 00:01:33,780 Thank goodness. 15 00:01:33,780 --> 00:01:36,450 He will be spending the night inside the temple tonight to rest. 16 00:01:37,010 --> 00:01:38,110 Here! 17 00:01:39,000 --> 00:01:41,150 Onigiri! 18 00:01:45,740 --> 00:01:47,430 Pardon me just a moment. 19 00:01:52,700 --> 00:01:56,540 What a letdown. There's nothing but a bunch of measly foot soldiers here. 20 00:01:57,320 --> 00:02:00,970 Humph. What? Are us peasant underlings not good enough for you! 21 00:02:12,410 --> 00:02:16,840 I kept thinking about how if I went to the battlefield I'd be able to see Wakagimi, 22 00:02:17,690 --> 00:02:19,340 but I couldn't do a single thing there. 23 00:02:21,100 --> 00:02:24,690 I was just scared and shocked. 24 00:02:27,530 --> 00:02:31,640 Protecting Wakagimi-sama must really be just a pipe dream for me after all. 25 00:02:52,030 --> 00:02:53,360 Who's that sitting over there? 26 00:02:55,330 --> 00:02:57,000 Who are you? 27 00:02:58,130 --> 00:03:01,700 What in the world? Why, you're still just a child! 28 00:03:02,480 --> 00:03:04,430 Was this your first time in battle? 29 00:03:09,080 --> 00:03:11,440 Shall I come over and comfort you? 30 00:03:11,610 --> 00:03:13,520 A-A prostitute? 31 00:03:14,080 --> 00:03:16,340 Am I being seduced?! 32 00:03:17,250 --> 00:03:19,580 Um...I... 33 00:03:21,420 --> 00:03:23,090 I'm... 34 00:03:26,360 --> 00:03:27,300 Sorry about this! 35 00:03:30,090 --> 00:03:32,020 Ow, ow, ow, ow, ow, owww! 36 00:03:32,040 --> 00:03:33,840 What are you trying to pull, you foot soldier brat! 37 00:03:33,930 --> 00:03:36,040 Wait! You're a total male! 38 00:03:36,040 --> 00:03:38,780 What was that?! Who do you think you are, saying that to me! 39 00:03:38,780 --> 00:03:43,110 - Well? Huh?! - But I thought I was being seduced by a prostitute! 40 00:03:45,050 --> 00:03:47,140 My name is Ayame. 41 00:03:47,690 --> 00:03:50,170 Despite whatever you may think, I'm actually a member of a theatre troupe, I'll have you know! 42 00:03:50,170 --> 00:03:53,460 You looked so pitiful I was just thinking of offering to drink some sake with you. 43 00:03:53,890 --> 00:03:55,410 Don't get the wrong idea! 44 00:03:56,360 --> 00:04:00,730 But, but, but! We can't drink sake right now! I mean, Wakagimi-sama is here and all. 45 00:04:00,730 --> 00:04:03,630 What if the enemy comes and attacks us? 46 00:04:03,630 --> 00:04:07,070 There are plenty of guards inside. 47 00:04:07,070 --> 00:04:10,410 And what's more, right about now, 48 00:04:10,410 --> 00:04:15,750 Wakagimi-sama is probably busy becoming well acquainted with the sweet scent of a woman. 49 00:04:16,120 --> 00:04:19,640 - A woman...? - You didn't hear about it? 50 00:04:20,960 --> 00:04:24,580 I heard Castle Lord Kanegae Hisamasa-sama, of the domain nearby here, 51 00:04:24,580 --> 00:04:28,280 is offering up his daughter to share Wakagimi's bed tonight. 52 00:04:29,760 --> 00:04:35,430 Bed...Share his bed?! 53 00:04:35,430 --> 00:04:38,930 Ahhh, I'm getting a bad feeling about what that means! 54 00:04:43,310 --> 00:04:45,210 What are you thinking of doing? 55 00:04:45,440 --> 00:04:49,140 I'm just going to have to have that princess sleep the night away in a nice deep sleep. 56 00:04:52,840 --> 00:04:53,920 Cease! 57 00:04:55,120 --> 00:04:57,450 If you get the caught, the one that will end up getting their head cut off is you! 58 00:04:57,960 --> 00:05:01,210 Let me go! It's because I can't stand it! 59 00:05:01,240 --> 00:05:05,500 I can't just let some random girl barge her way into Wakagimi-sama's bedroom! 60 00:05:06,320 --> 00:05:07,850 Wakagimi-sama? 61 00:05:10,010 --> 00:05:14,730 So let me get this straight, you were determined to see Wakagimi-sama 62 00:05:14,740 --> 00:05:19,440 so you became a foot soldier, despite being a woman, and went to battle? 63 00:05:21,080 --> 00:05:23,060 What an absolute fool. 64 00:05:25,970 --> 00:05:29,730 And you're even carrying around that outlandish sham of a sword on you. 65 00:05:31,480 --> 00:05:35,960 I don't know whether I should say you're brave or just plain acting out of your place. 66 00:05:36,240 --> 00:05:37,410 My place? 67 00:05:38,960 --> 00:05:43,430 What exactly is "my place" supposed to be? If you truly care for someone, 68 00:05:43,430 --> 00:05:47,100 then things like social standing, being male, or being female shouldn't matter, right! 69 00:05:47,600 --> 00:05:48,650 Right... 70 00:05:49,040 --> 00:05:54,780 Right now, I may just be a foot soldier that can't even manage to get close to Wakagimi-sama, 71 00:05:54,780 --> 00:05:56,840 but even so, 72 00:05:56,970 --> 00:06:01,000 I don't want to just stand by and let another woman get close to Wakagimi-sama without doing anything! 73 00:06:04,620 --> 00:06:06,120 You're just my kind of person. 74 00:06:06,720 --> 00:06:09,780 But jumping head-first into things like that, 75 00:06:09,780 --> 00:06:13,090 is just going to end up getting you locked up and killed in the blink of an eye. 76 00:06:13,960 --> 00:06:15,580 I've got a good idea. 77 00:06:15,900 --> 00:06:20,010 You'll take the place of the princess, and then you can go to be Wakagimi-sama's bedmate. 78 00:06:22,740 --> 00:06:25,880 Whaaaat?! Wha-! Wai-! N-No way! 79 00:06:31,750 --> 00:06:33,260 That's the Kanegae princess. 80 00:06:43,090 --> 00:06:46,480 You know, you look more womanly that I thought you would. 81 00:06:46,760 --> 00:06:48,940 I owe it mostly to your help. 82 00:06:53,280 --> 00:06:54,620 Please wait. 83 00:06:56,530 --> 00:06:59,360 Are you the young Lady of the the Kanegae clan? 84 00:07:01,440 --> 00:07:03,020 My name is Fuki. 85 00:07:03,380 --> 00:07:10,080 We shall escort you the rest of way. If your lady-in-waiting could step back and wait, please. 86 00:07:18,210 --> 00:07:20,930 What are you waiting for? Do it at once! 87 00:07:20,930 --> 00:07:25,640 I can't...Like I thought, doing something like that to such a sweet and innocent young girl is a bit... 88 00:07:26,120 --> 00:07:27,720 Excuse me~ 89 00:07:29,070 --> 00:07:34,940 I heard through rumors that even in comparison to the great noblemen of our nation's capital, 90 00:07:34,940 --> 00:07:39,420 Tadakiyo-sama of the Hagi clan is a young lord that towers over the rest in elegance and beauty. 91 00:07:39,610 --> 00:07:41,330 Is that true? 92 00:07:41,860 --> 00:07:43,750 And once I become his woman, 93 00:07:43,750 --> 00:07:50,820 I can have all the beautiful kimonos and hair adornments that I could possibly want. 94 00:07:51,000 --> 00:07:52,760 Is that true as we- 95 00:07:55,040 --> 00:07:58,400 There's no way I could ever let this thing go to him. 96 00:08:05,710 --> 00:08:09,480 Castle Lord Kanegae's daughter, is that you over there? 97 00:08:13,490 --> 00:08:17,390 - Yes. - We beg your patience for just a few moments. 98 00:08:17,390 --> 00:08:21,260 Listen up. As soon as Wakagimi-sama goes to sleep you must come out immediately. 99 00:08:21,620 --> 00:08:25,960 If he finds out that you and her switched places, both you and I will be executed on the spot. 100 00:08:28,210 --> 00:08:29,170 Got it. 101 00:08:36,570 --> 00:08:37,780 Good evening. 102 00:08:39,360 --> 00:08:43,410 I am Tadakiyo-sama's personal attendant, Amano Koheita. I'll lead the way. 103 00:08:43,580 --> 00:08:45,010 Please follow me. 104 00:09:03,720 --> 00:09:08,600 Ahh...Wakagimi-sama is just ahead... 105 00:09:13,910 --> 00:09:15,300 Bring it! 106 00:09:26,260 --> 00:09:30,390 Castle Lord Kanegae's daughter is here to wait upon you. 107 00:09:30,610 --> 00:09:33,000 Do you give her your permission to enter? 108 00:09:35,040 --> 00:09:37,070 Please pardon my disturbance. 109 00:09:42,380 --> 00:09:44,560 Wakagimi... 110 00:09:49,610 --> 00:09:50,890 Finally... 111 00:09:52,500 --> 00:09:54,440 At long last! 112 00:09:59,250 --> 00:10:03,810 As you can see, Wakagimi-sama has dismissed his attendants and desires to spend his time in solitude. 113 00:10:04,400 --> 00:10:07,100 You must wait here for the time being. 114 00:10:07,100 --> 00:10:12,770 If Wakagimi does not address you, you may retire for the evening. 115 00:10:13,020 --> 00:10:15,920 Huh? If he doesn't address me...? 116 00:10:30,320 --> 00:10:33,460 Koheita! How was the Kanegae princess? 117 00:10:33,460 --> 00:10:36,360 - Did it look like she would be to our Wakagimi's liking? - Father. 118 00:10:36,740 --> 00:10:39,800 My oh my, is she a terribly restive young girl. 119 00:10:39,800 --> 00:10:41,930 She's unexpectedly a frivolously comedic character. 120 00:10:41,930 --> 00:10:46,000 Hmm...Well, being a little comedic is of no matter to me. 121 00:10:46,280 --> 00:10:49,400 The negotiations for his marriage to Princess Ako of the Matsumaru clan are at a standstill right now, 122 00:10:49,420 --> 00:10:51,660 so we have to hurry and get him to produce an heir. 123 00:10:52,780 --> 00:10:55,680 I bet our ol' Gramps is going to make quite a fuss over that, huh? 124 00:11:00,860 --> 00:11:02,200 I must have caught a cold. 125 00:11:08,500 --> 00:11:10,590 So far away... 126 00:11:23,170 --> 00:11:26,010 And he hasn't said even a single word. 127 00:11:40,220 --> 00:11:42,090 Just say one thing... 128 00:11:42,460 --> 00:11:43,000 Ow... 129 00:11:46,020 --> 00:11:47,460 I apologize. 130 00:11:57,140 --> 00:12:03,750 Um...Outside everyone is happily celebrating. 131 00:12:04,000 --> 00:12:08,900 They want to congratulate each other on winning the battle and successfully taking back Kogaki Castle. 132 00:12:09,330 --> 00:12:11,050 But despite that... 133 00:12:23,900 --> 00:12:25,650 you look so sad... 134 00:12:29,840 --> 00:12:31,090 I apologize. 135 00:12:34,520 --> 00:12:37,720 - I look sad... - Ah! No, no! 136 00:12:38,220 --> 00:12:40,530 I had to win the battle. 137 00:12:41,900 --> 00:12:46,790 If I didn't, then everyone in the castle and our realm's entire population, 138 00:12:46,790 --> 00:12:49,880 they all wouldn't be able to go on living their lives in peace. 139 00:12:52,960 --> 00:12:57,250 However...all the people who lost their lives, 140 00:12:59,290 --> 00:13:02,140 and all of our enemy's soldiers that escaped, 141 00:13:05,940 --> 00:13:08,020 weren't they probably just like us, 142 00:13:09,650 --> 00:13:13,140 in that all they wanted was to be able to live their lives at ease as well, I wonder. 143 00:13:20,890 --> 00:13:24,020 This sort of topic is not likely appropriate to discuss with a woman. 144 00:13:24,610 --> 00:13:29,260 Thank you for your efforts. You can go back now. 145 00:13:36,780 --> 00:13:38,300 I... 146 00:13:40,840 --> 00:13:44,210 I saw all the many people that had died on the battlefield. 147 00:13:46,480 --> 00:13:51,080 That's why, even though it's just a little bit, I can understand what you're saying. 148 00:13:53,320 --> 00:13:57,340 The battlefield was terrifyingly frightening 149 00:13:57,770 --> 00:14:01,050 and I felt horrible for all the people that had died. 150 00:14:03,070 --> 00:14:05,970 It didn't matter if they were the enemy or our ally, 151 00:14:06,500 --> 00:14:08,520 every single fallen life was a great pity. 152 00:14:10,410 --> 00:14:13,740 People... 153 00:14:14,340 --> 00:14:16,720 People should never have to meet their end like that! 154 00:14:22,570 --> 00:14:27,210 You're the daughter of Kanegae Hisamasa, right? What's your name? 155 00:14:27,290 --> 00:14:31,290 Ah...Um... 156 00:14:34,760 --> 00:14:37,210 Fuku...something like that? 157 00:14:39,440 --> 00:14:41,320 You forgot your own name? 158 00:14:43,770 --> 00:14:45,260 He laughed. 159 00:14:45,770 --> 00:14:49,970 Then Fuku, how about you come here. Come closer. 160 00:14:52,110 --> 00:14:52,530 Huh? 161 00:14:56,090 --> 00:14:57,730 Okay! 162 00:15:00,370 --> 00:15:03,220 Oh. That's pretty close. 163 00:15:07,170 --> 00:15:10,000 - You... - Yes? 164 00:15:10,850 --> 00:15:13,280 Have we met somewhere before? 165 00:15:16,410 --> 00:15:19,890 No. That couldn't possibly be possible... 166 00:15:21,480 --> 00:15:23,080 Well, regardless, have a drink. 167 00:15:24,280 --> 00:15:26,470 I heard that the call for battle this last time, 168 00:15:26,470 --> 00:15:32,090 was a decision Wakagimi was able to make thanks to advice from Nariyuki-sama. Is that true? 169 00:15:32,090 --> 00:15:35,840 It is indeed true. He was the one that helped Wakagimi realize 170 00:15:36,100 --> 00:15:40,360 that the animosity between Koyama and Nogami would cause the protection of Kogaki Castle to be short-handed. 171 00:15:41,200 --> 00:15:46,900 In that case, Wakagimi must consider Nariyuki-sama to be a very reassuring older brother to him, no? 172 00:15:46,920 --> 00:15:48,280 Yuck! 173 00:15:51,260 --> 00:15:52,140 What was that? 174 00:15:52,170 --> 00:15:55,900 Wha...What is this? 175 00:15:55,930 --> 00:15:57,610 What a face! 176 00:16:02,140 --> 00:16:04,020 Wakagimi... 177 00:16:04,380 --> 00:16:07,960 Ah. Please, have some. 178 00:16:10,720 --> 00:16:13,060 Fuku, do you not like battles? 179 00:16:13,060 --> 00:16:18,010 It should be a given that any decent human being would hate them. 180 00:16:19,400 --> 00:16:24,670 No matter who you are, all anyone ever wants is for it to be possible 181 00:16:24,670 --> 00:16:29,610 for them to work their hardest in the place they were born and raised, cry, laugh, 182 00:16:29,610 --> 00:16:31,800 and just enjoy their life. 183 00:16:32,080 --> 00:16:37,340 That's true, isn't it. But in order for that to be possible, we have to fight. 184 00:16:38,360 --> 00:16:40,770 You're going to battle again? Even though you just won a battle? 185 00:16:41,130 --> 00:16:44,420 That's the fate that's been decreed for me. 186 00:16:59,660 --> 00:17:00,660 I don't want that. 187 00:17:05,710 --> 00:17:06,610 I... 188 00:18:00,000 --> 00:18:01,740 What a nice breeze. 189 00:18:12,800 --> 00:18:14,260 It really is. 190 00:18:16,120 --> 00:18:17,890 Such a nice breeze. 191 00:18:33,070 --> 00:18:36,210 I can't let this person die on the battlefield. 192 00:18:55,960 --> 00:18:59,420 What is this? What the heck is this situation?! 193 00:19:00,250 --> 00:19:02,030 How would you like to proceed? 194 00:19:02,030 --> 00:19:07,220 What do I do? Without thinking I somehow made it this far, but now that I'm here I'm all of sudden afraid. 195 00:19:07,220 --> 00:19:12,040 I've never been on a date before, or even been interested in a guy before... 196 00:19:12,040 --> 00:19:16,710 Being faced with this so suddenly is...is... 197 00:19:16,710 --> 00:19:22,050 Um...I...Um... 198 00:19:22,050 --> 00:19:24,580 And to make things worse, I've been a foot soldier all this time, 199 00:19:24,580 --> 00:19:28,160 so I'm a no shower, no shampoo, very sweaty girl! 200 00:19:38,930 --> 00:19:40,650 You fool. 201 00:19:41,970 --> 00:19:45,250 I'm not going to do anything to a woman that looks so scared out of her wits. 202 00:19:50,080 --> 00:19:51,010 Wakagimi... 203 00:19:53,210 --> 00:19:55,440 - Oh, I know! - Hm? 204 00:19:55,950 --> 00:20:00,720 A song in this time period means a poem Since you came all this way, how about you try reciting a song for me? 205 00:20:00,880 --> 00:20:03,500 A song?!...Is what you want? 206 00:20:03,520 --> 00:20:06,850 But...As for the trending songs right now I'm not at all- 207 00:20:06,850 --> 00:20:12,430 Good point. An amicable and easygoing song that can put a person at ease would be better, wouldn't it? 208 00:20:12,960 --> 00:20:16,290 Amicable and easygoing... 209 00:20:19,580 --> 00:20:20,320 Ah! 210 00:20:26,610 --> 00:20:32,450 - Okay. Now then, I beg your pardon in advance. - Okay. 211 00:20:36,120 --> 00:20:40,660 The theme song to a TV program called "Everyone's Songs" ♬~Oh how the meadow is so green~♬ 212 00:20:40,660 --> 00:20:46,220 - What is it? What's going on? - Is it the enemy? Is the enemy here?! ♬~The wind blows over the sea of grass~♬ 213 00:20:46,220 --> 00:20:49,930 ♬~Oh how the meadow is so green~♬ 214 00:20:49,930 --> 00:20:54,320 ♬~It's so luxuriant and thick! Hoi!~♬ 215 00:20:55,140 --> 00:20:57,810 ♬~The snow melts and-~♬ - Wakagimi-sama! 216 00:20:59,260 --> 00:21:02,850 I heard some kind of disturbing voice coming from here... 217 00:21:03,090 --> 00:21:04,410 Are you all right? 218 00:21:04,410 --> 00:21:06,820 Be at ease. We were just getting caught up in a bit of fun. 219 00:21:07,420 --> 00:21:09,130 F-Fun...? 220 00:21:10,890 --> 00:21:12,140 You may leave. 221 00:21:13,680 --> 00:21:14,860 Y-Yes, sir. 222 00:21:34,130 --> 00:21:36,540 Now that I've laughed so much, I'm feeling sleepy. 223 00:21:36,540 --> 00:21:38,140 W-What? 224 00:21:39,160 --> 00:21:41,020 I'm going to go rest. 225 00:21:43,460 --> 00:21:45,150 Will you join me, Fuku? 226 00:21:45,150 --> 00:21:47,760 Wha...What?! 227 00:21:49,850 --> 00:21:51,700 Are you still scared of me? 228 00:21:52,470 --> 00:21:59,340 No...No...I don't think scared is the right word per se... 229 00:21:59,490 --> 00:22:00,780 Very well, then. 230 00:22:02,440 --> 00:22:05,320 Come once you're ready. 231 00:22:05,410 --> 00:22:08,320 Wha...Whaaat?! 232 00:22:08,320 --> 00:22:12,290 What does he mean, "Once your ready"? 233 00:22:12,290 --> 00:22:15,420 Once I'm ready?! 234 00:22:15,420 --> 00:22:19,720 As if I'm ever going to be ready... 235 00:22:54,800 --> 00:22:58,470 He's sleeping. 236 00:23:03,070 --> 00:23:04,980 He was just teasing me. 237 00:23:08,700 --> 00:23:13,370 The next time I meet this person, it will most likely be on the battlefield again. 238 00:23:29,890 --> 00:23:31,600 Wakagimi-sama 239 00:23:32,980 --> 00:23:34,820 I will definitely 240 00:23:37,540 --> 00:23:40,080 protect you no matter what. 241 00:24:34,930 --> 00:24:36,300 Interesting. 242 00:24:46,810 --> 00:24:51,040 Wakagimi-sama, I'm here! I'm right here! 243 00:24:51,520 --> 00:24:54,760 I'll follow you to the ends of the Earth if I have to! 244 00:25:03,390 --> 00:25:08,730 I humbly offer you my sincerest congratulations on the victorious outcome of this most recent battle. 245 00:25:08,730 --> 00:25:14,600 Say what you may about me, but that little Wakagimi that I raised with my own two hands 246 00:25:14,600 --> 00:25:17,200 turned out a strong, spirited young man after all. 247 00:25:18,560 --> 00:25:21,620 Such a strong, spirited young man... 248 00:25:21,640 --> 00:25:24,410 I see your soft spot for Tadakiyo is as strong as ever, Gramps. 249 00:25:24,410 --> 00:25:26,040 Yes... 250 00:25:27,080 --> 00:25:29,100 - By the way - Yes, sir? 251 00:25:29,580 --> 00:25:31,960 About this most recent battle, 252 00:25:32,090 --> 00:25:35,760 I heard that the one who tipped off Tadakiyo that Kogaki Castle's guards would be short-handed 253 00:25:36,040 --> 00:25:38,170 was his older brother Nariyuki. 254 00:25:40,370 --> 00:25:42,780 I heard about that from Koheita. 255 00:25:44,080 --> 00:25:45,840 What do you think of that? 256 00:25:45,850 --> 00:25:53,730 Hmm...The idea of it possibly being his way of expressing his thanks to his younger brother for helping to bring him into the castle is... 257 00:25:56,110 --> 00:26:00,720 - Is something you can't even consider? - Oh, no, no, no! That's not it at all! 258 00:26:01,320 --> 00:26:07,060 His mother was a very docile and frail bodied woman, similar to him. 259 00:26:07,210 --> 00:26:10,930 So if someone deft at manipulating people is near him, 260 00:26:11,730 --> 00:26:14,930 it's strongly possible that he will easily submit to and be won over by them. 261 00:26:15,040 --> 00:26:22,480 Oh? Are you perhaps referring to that monk, Nyokobo or whatever, that's always following him around? 262 00:26:24,210 --> 00:26:25,530 Yes... 263 00:26:25,530 --> 00:26:27,740 As if! That's hogwash! 264 00:26:27,920 --> 00:26:34,170 Besides, even a smoldering fire can be put out as long as you keep a sharp eye out for it. 265 00:26:34,420 --> 00:26:37,720 Let your mind be at ease. 266 00:26:42,290 --> 00:26:44,040 Still not yet? 267 00:26:47,360 --> 00:26:49,970 What's taking so long? Geez. 268 00:26:50,770 --> 00:26:57,020 All my people! We won! Victory to us! 269 00:26:57,050 --> 00:26:59,570 - We'll be counting on you again for the next one! - Amano-sama! 270 00:26:59,580 --> 00:27:06,580 Oh! Yuinosuke the Badger! Welcome ba--achoo! 271 00:27:06,580 --> 00:27:08,580 - Are you okay? - Yes... 272 00:27:08,690 --> 00:27:11,210 I must have caught a cold from the evening dew. 273 00:27:11,210 --> 00:27:13,720 I get like this as soon as I walk outside these days. 274 00:27:13,880 --> 00:27:16,560 That's not good! Your body gets cold easier when you're older. 275 00:27:16,940 --> 00:27:19,390 Wouldn't it be best if you had someone brew you some sort of medicinal tea? 276 00:27:19,720 --> 00:27:24,070 - Like for instance... Wakagimi-sama's older brother! - Excuse me? 277 00:27:24,070 --> 00:27:27,940 He really likes things like flowers and plants. He even goes outside the castle to search for them. 278 00:27:27,940 --> 00:27:30,410 So I think he should be pretty knowledgeable about that sort of thing. 279 00:27:30,410 --> 00:27:36,080 Badger, are you quite familiar with Nariyuki-sama? 280 00:27:36,080 --> 00:27:39,950 That much anyone can figure out. But he's actually a pretty sociable person, you know. 281 00:27:40,100 --> 00:27:42,610 He even rambles on to himself. 282 00:27:45,750 --> 00:27:51,090 Could that be used as an in for me? Will you hire me at the castle now? 283 00:27:51,090 --> 00:27:54,430 Hmm...An "in" or whatever it is you're saying shouldn't have anything to do with me hiring you, right? 284 00:27:54,770 --> 00:27:57,490 Work hard. Achoo! 285 00:28:03,170 --> 00:28:07,330 Dang it! He's still the same crafty old geezer as before! 286 00:28:10,420 --> 00:28:12,070 Huh?! 287 00:28:13,180 --> 00:28:14,330 Nooo... 288 00:28:15,000 --> 00:28:16,560 Mother~ 289 00:28:17,260 --> 00:28:18,960 It's Yuinosuke! 290 00:28:21,260 --> 00:28:22,780 I'm back home! 291 00:28:22,820 --> 00:28:26,180 The whole village heard about Wakagimi's successful battle. 292 00:28:26,530 --> 00:28:30,100 I'm glad you're also home and safe. Welcome back. 293 00:28:30,560 --> 00:28:32,330 I'm going to go let Akumaru know! 294 00:28:32,330 --> 00:28:36,070 We're going to eat well tonight! I'll cook the rice from before that I had set aside. 295 00:28:36,260 --> 00:28:37,770 Yay~ 296 00:28:38,010 --> 00:28:40,920 But before that, I'm going to go do a water well run. 297 00:28:47,420 --> 00:28:48,020 There. 298 00:28:51,480 --> 00:28:55,760 For some reason, she's completely changed into a capable person now. 299 00:29:04,920 --> 00:29:07,660 He's started becoming a lot more dependable, hasn't he? 300 00:29:08,410 --> 00:29:10,660 Indeed. 301 00:29:10,960 --> 00:29:13,010 What a hard worker. 302 00:29:14,910 --> 00:29:17,710 Look here! 303 00:29:17,710 --> 00:29:22,580 Ohh! Meat! Nice job, Akumaru! 304 00:29:22,580 --> 00:29:25,570 We can't eat it until it's feather have been plucked. Make haste with it. 305 00:29:26,640 --> 00:29:28,740 Huh? You want me to do it? 306 00:29:34,060 --> 00:29:37,730 I shall do the honors. 307 00:29:38,140 --> 00:29:39,640 Here I go. 308 00:29:43,400 --> 00:29:46,740 - I heard that Kanegae's daughter is here? - That is true... 309 00:29:46,930 --> 00:29:50,440 - Show her in. - About that... 310 00:29:51,160 --> 00:29:55,170 I am the daughter of Kanegae Hisamasa. My name is Fuki. 311 00:29:55,520 --> 00:29:58,420 Fuki? It's not Fuku? 312 00:29:58,420 --> 00:30:01,600 - I'm fairly certain that at the temple in Kogaki it was... - I deeply apologize! 313 00:30:01,660 --> 00:30:05,430 That night, while I was on my way to Wakagimi-sama's room, 314 00:30:05,620 --> 00:30:08,940 I suddenly became lightheaded and lost consciousness. 315 00:30:10,410 --> 00:30:12,030 Lost consciousness... 316 00:30:12,030 --> 00:30:16,970 I see. Then, for now, you should take your leave and rest. You need to let your body recuperate well. 317 00:30:17,240 --> 00:30:18,360 I will. 318 00:30:32,360 --> 00:30:33,610 Good evening. 319 00:30:33,720 --> 00:30:38,220 ♬~It's so luxuriant and thick! Hoi!~♬ 320 00:30:43,000 --> 00:30:44,740 What's going on? 321 00:30:45,130 --> 00:30:46,810 I've no idea. 322 00:30:50,810 --> 00:30:55,620 Then just who in the world was that daughter actually? 323 00:31:01,600 --> 00:31:05,130 The pallor of your face is looking somewhat better today. 324 00:31:10,160 --> 00:31:12,290 I had a dream. 325 00:31:13,430 --> 00:31:20,770 I dreamed of you deceiving your father and killing your younger brother 326 00:31:21,650 --> 00:31:25,130 and standing tall at the top of the castle. 327 00:31:26,890 --> 00:31:31,960 Let us turn that dream into a reality. Mother. 328 00:31:36,520 --> 00:31:39,120 It's time for battle! The official notice is here! 329 00:31:39,320 --> 00:31:41,930 - Huh? - What? Battle again already? 330 00:31:42,020 --> 00:31:44,480 Koyama's army is on the march to steal back Kogaki Castle from us! 331 00:31:45,730 --> 00:31:48,800 Ugh... They're a persistent lot. 332 00:31:49,130 --> 00:31:52,800 And what's more, I heard that Koyama overtook the Nogami tribe recently. 333 00:31:53,050 --> 00:31:53,920 What?! 334 00:31:57,610 --> 00:32:01,120 Come on, Akumaru! Hurry up! You're too slow! 335 00:32:03,410 --> 00:32:05,600 - Oh! Yuinosuke! - Senkichi-san! 336 00:32:05,620 --> 00:32:08,530 - Amano Nobushige-sama is calling for you. - Okay. 337 00:32:09,480 --> 00:32:11,520 Oh! Great! It's good that you're here! Come, come! 338 00:32:11,560 --> 00:32:16,520 We ended up needing some extra manpower last minute 339 00:32:17,680 --> 00:32:21,430 Koheita! Well, that's how it is. Work hard! 340 00:32:21,430 --> 00:32:24,860 Huh? What's that supposed to mean? Amano-sama! 341 00:32:28,100 --> 00:32:30,330 That's the escort from before... 342 00:32:31,010 --> 00:32:33,450 - Are you Yuinosuke? - Yes, sir! 343 00:32:34,920 --> 00:32:36,940 By recommendation of my grandfather, Nobushige, 344 00:32:36,970 --> 00:32:39,650 starting today, you are going to officially be working under the Amano family. 345 00:32:39,660 --> 00:32:41,890 - Yes!! - What are you doing? 346 00:32:44,740 --> 00:32:48,120 Furthermore, in order to protect Kogaki Castle, Wakagimi-sama has already left for battle. 347 00:32:48,380 --> 00:32:52,720 Do you have the resolve to put your life on the line on the battlefield to protect our noble Wakagimi? 348 00:32:53,280 --> 00:32:57,400 I do! That's just what I came all this way to do! 349 00:33:08,900 --> 00:33:13,680 Brother, look after Father and the castle well for me. 350 00:33:15,580 --> 00:33:18,940 There is nothing that I can do. 351 00:33:19,420 --> 00:33:23,420 But at the very least, I will pray for Tadakiyo-sama's good fortune in battle, 352 00:33:24,200 --> 00:33:26,860 by offering up my prayers in the mountain temple. 353 00:33:27,020 --> 00:33:29,970 I bid you a safe return home. 354 00:34:13,070 --> 00:34:14,140 Wakagimi 355 00:34:20,610 --> 00:34:24,290 What is it? Is there something on my face? 356 00:34:24,290 --> 00:34:25,770 No, no... 357 00:34:26,240 --> 00:34:27,730 You shifty punk. 358 00:34:27,760 --> 00:34:30,060 - Get a move on already! - ...Ow.... 359 00:34:46,240 --> 00:34:50,780 This upcoming battle is going to be much more difficult than any of the other previous ones. 360 00:34:51,330 --> 00:34:54,650 Now that you mention it, I heard Koyama gained an ally or something? 361 00:34:54,780 --> 00:34:58,120 Koyama defeated the Nogami tribe in battle so the Nogami people are now their subordinates. 362 00:34:58,220 --> 00:35:00,890 The true purpose of us marching to Kogaki Castle 363 00:35:00,900 --> 00:35:04,060 is to lure the Nogami tribe into attacking Kuroha Castle, where His Lordship is still residing. 364 00:35:04,260 --> 00:35:08,400 What?! Then this is no time for us to be marching away like this, right? 365 00:35:08,400 --> 00:35:11,730 Relax. Kuroha Castle's defenses are impenetrable. 366 00:35:11,730 --> 00:35:15,070 But because of that, the amount of us soldiers going to battle at Kogaki, 367 00:35:15,070 --> 00:35:17,410 is only a mere 1,000 men. 368 00:35:17,540 --> 00:35:20,940 1,000? Well? What about Koyama? 369 00:35:21,280 --> 00:35:22,160 3,000. 370 00:35:22,880 --> 00:35:25,080 1,000 vs 3,000 371 00:35:25,080 --> 00:35:27,750 Isn't that super bad for us??!! 372 00:35:27,750 --> 00:35:30,650 Why would Wakagimi choose to go into a battle like that! 373 00:35:30,780 --> 00:35:35,560 He keeps insisting he will never ever abandon Kogaki's citizens nor the people still trying to protect it. 374 00:35:36,090 --> 00:35:37,450 That's just the kind of person he is. 375 00:35:41,530 --> 00:35:44,100 But in order for that to be possible, we have to fight. 376 00:35:44,460 --> 00:35:47,920 That's the fate that's been decreed for me. 377 00:35:56,620 --> 00:35:58,560 I have to do something. 378 00:35:59,890 --> 00:36:01,500 With my own hands. 379 00:36:10,730 --> 00:36:11,490 Look. 380 00:36:13,290 --> 00:36:15,300 Koyama's troops are on the move. 381 00:36:15,610 --> 00:36:18,300 Are they planning on launching a night assault? 382 00:36:18,640 --> 00:36:23,760 No. They're using their larger numbers to surround and ambush us. 383 00:36:24,690 --> 00:36:27,980 Once dawn breaks, they're going to come at us all at once. 384 00:36:30,450 --> 00:36:33,740 If we allow them to trample through the domain's rice fields, everyone will end up starving. 385 00:36:35,010 --> 00:36:36,810 We have to stop the enemy here in its tracks. 386 00:36:38,770 --> 00:36:43,640 It's okay. Even if Koyama's army is 3,000 strong at best, something can still be done. 387 00:36:44,760 --> 00:36:49,630 Using the power of the 21st century's science, I'll figure something out. 388 00:36:49,780 --> 00:36:51,010 With Takeru's help. 389 00:36:56,240 --> 00:37:00,220 Wakagimi-sama. Please wait just a little longer. 390 00:37:10,370 --> 00:37:11,090 Fuku? 391 00:37:25,070 --> 00:37:27,850 Takeru. It's time for battle! 392 00:37:29,020 --> 00:37:30,580 You got promoted. 393 00:37:34,860 --> 00:37:35,870 [Next Episode Preview] 394 00:37:35,870 --> 00:37:38,050 Are you...Fuku? 395 00:37:39,400 --> 00:37:41,260 We'll always be together from now on? 396 00:37:39,840 --> 00:37:45,680 [Run! The First Date!] 397 00:37:41,260 --> 00:37:42,310 Wakagimi and I? 398 00:37:42,310 --> 00:37:43,880 You and Wakagimi's horse! 399 00:37:44,720 --> 00:37:46,340 Where is your village? 400 00:37:46,340 --> 00:37:47,380 [Trust me!] 401 00:37:47,380 --> 00:37:49,250 It's Yui. Hayakawa Yui. 402 00:37:49,370 --> 00:37:51,050 In order to kill Tadakiyo 403 00:37:51,100 --> 00:37:52,550 I'm looking forward to it. 404 00:37:52,550 --> 00:37:54,580 There's no way something like this is supposed to be a person's fate! 405 00:37:54,580 --> 00:37:57,520 That...hurts. 33812

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.