Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,520 --> 00:00:23,830
It looks wonderful on you, sir!
2
00:00:25,260 --> 00:00:28,000
How can I put it? It seems
a little old-fashioned.
3
00:00:28,000 --> 00:00:29,840
Fro thinks so, too!
4
00:00:29,840 --> 00:00:33,280
Then how about this?
5
00:00:34,160 --> 00:00:38,380
Nice. Do you have the same
design but in a warmer color?
6
00:00:38,380 --> 00:00:40,470
I certainly do!
7
00:00:40,470 --> 00:00:44,830
I see. And I love the silky
feeling of the material.
8
00:00:44,830 --> 00:00:46,450
Do we have a sale?
9
00:00:48,040 --> 00:00:50,980
But it doesn't really fit my
image, come to think of it.
10
00:00:50,980 --> 00:00:53,070
I think it suits you!
11
00:00:53,070 --> 00:00:56,680
Frosch, what do you... think?
12
00:00:56,680 --> 00:01:00,480
Uh... Frosch? Huh?
13
00:01:00,480 --> 00:01:04,180
Where are you, Frosch?!
14
00:01:04,180 --> 00:01:07,960
Frosch!
15
00:02:40,280 --> 00:02:44,380
You know, I'm still excited
from the Grand Magic Games!
16
00:02:44,380 --> 00:02:48,240
Now that you mention it, Sabertooth
really changed since then.
17
00:02:48,240 --> 00:02:51,680
That's true. Before, Gemma
put skill before everything,
18
00:02:51,680 --> 00:02:55,590
and ruled with fear,
so everyone was always on edge...
19
00:02:55,590 --> 00:02:57,660
But now, everyone's smiling, right?
20
00:02:57,660 --> 00:02:59,820
Since Sting became their new master.
21
00:02:59,820 --> 00:03:03,910
Thanks to that, the mood of this town,
the home of Sabertooth, has much improved.
22
00:03:03,910 --> 00:03:05,700
You can say that again.
23
00:03:05,700 --> 00:03:09,320
But Sting is acting weird today.
24
00:03:09,320 --> 00:03:10,430
Strange?
25
00:03:10,430 --> 00:03:14,890
He looks somber, as if
possessed by Gemma himself.
26
00:03:21,990 --> 00:03:28,640
We make the heavens roar,
the earth boil, and the sea silent.
27
00:03:28,860 --> 00:03:31,990
That is Sabertooth.
28
00:03:33,680 --> 00:03:37,230
Take off your clothes.
29
00:03:41,390 --> 00:03:45,210
All right. As you wish...
30
00:03:59,100 --> 00:04:02,460
Because our pool's completed!
31
00:04:03,380 --> 00:04:05,040
Congratulations!
32
00:04:05,040 --> 00:04:07,470
You're a little too excited, Sting.
33
00:04:08,450 --> 00:04:12,290
I have no memory of feeling this good.
34
00:04:14,140 --> 00:04:17,550
I bet nobody ever thought of having
a pool in their guild hall before!
35
00:04:17,550 --> 00:04:18,900
Hey, Sting-san!
36
00:04:18,900 --> 00:04:21,880
Certainly, I have no memory of such a guild.
37
00:04:21,880 --> 00:04:25,460
We're the only guild with a pool!
38
00:04:26,620 --> 00:04:28,530
Is something wrong, Master?
39
00:04:28,530 --> 00:04:30,360
No, nothing.
40
00:04:30,360 --> 00:04:33,580
Here we go! German suplex!
41
00:04:33,580 --> 00:04:34,700
Cut it out!
42
00:04:36,030 --> 00:04:37,900
Jeez, is that guy rowdy...
43
00:04:37,900 --> 00:04:40,510
Gray-sama in a swimsuit is dreamy, too!
44
00:04:40,510 --> 00:04:43,260
It's hardly any different than usual.
45
00:04:43,510 --> 00:04:45,410
This feels good, doesn't it, Carla?
46
00:04:45,410 --> 00:04:48,310
Is it okay for everyone to just
take the day off like this?
47
00:04:49,180 --> 00:04:51,680
If there were only fish in
this pool, it'd be perfect!
48
00:04:51,680 --> 00:04:54,790
Swimming is also a good
way to build up strength.
49
00:04:54,790 --> 00:04:58,890
Looks like it was a good idea to
build a pool in the guild hall.
50
00:04:58,890 --> 00:05:00,280
Agreed!
51
00:05:01,120 --> 00:05:03,850
We are the only guild with a pool, right?
52
00:05:03,850 --> 00:05:06,280
As far as I recall, let's say...
53
00:05:06,280 --> 00:05:07,770
Here! Here!
54
00:05:07,770 --> 00:05:10,280
Knock it off. Are you a little kid?
55
00:05:10,280 --> 00:05:11,790
Sting-kun!
56
00:05:11,990 --> 00:05:15,240
Sting-kun! I mean Master!
57
00:05:15,240 --> 00:05:18,830
Forget about the "Master" thing,
Lector. What's the panic about?
58
00:05:18,830 --> 00:05:20,780
W-We've got an emergency!
59
00:05:20,780 --> 00:05:24,800
W-While we were shopping,
Frosch disappeared on me!
60
00:05:25,000 --> 00:05:26,010
Seriously?!
61
00:05:26,010 --> 00:05:27,330
Frosch-sama?!
62
00:05:27,330 --> 00:05:31,600
What?! Lector! How could that
happen when he was with you?!
63
00:05:31,600 --> 00:05:34,560
I-I'm sorry! I only took my
eyes off of him for a minute...
64
00:05:34,740 --> 00:05:38,630
Hey, Rogue! Blaming Lector
is barking up the wrong tree!
65
00:05:38,630 --> 00:05:42,560
Let me tell you, Frosch...
has no sense of direction!
66
00:05:42,560 --> 00:05:45,030
That's not Lector's fault!
67
00:05:45,030 --> 00:05:46,260
Oh, yeah?!
68
00:05:46,260 --> 00:05:47,110
Yeah!
69
00:05:47,360 --> 00:05:50,820
Both of you, this is no time for fighting!
70
00:05:50,820 --> 00:05:53,140
We have to search for Frosch-sama!
71
00:05:58,410 --> 00:06:01,150
Welcome Home, Frosch!
72
00:06:10,210 --> 00:06:12,620
You got separated from Frosch around here?
73
00:06:12,620 --> 00:06:16,430
Yes! It's so crowded that I
lost sight of him right away.
74
00:06:16,650 --> 00:06:18,650
Frosch!
75
00:06:18,650 --> 00:06:22,010
Frosch! Where are you?!
76
00:06:22,010 --> 00:06:23,610
Frosch-sama!
77
00:06:23,610 --> 00:06:26,750
I tried asking around before,
78
00:06:26,750 --> 00:06:30,900
but in this crowd, it was hard
to even search for a witness...
79
00:06:30,900 --> 00:06:34,260
Don't worry! We'll find him for sure.
80
00:06:34,260 --> 00:06:37,200
Huh? Over there, is that...?
81
00:06:40,020 --> 00:06:41,670
This is a nice piece of work.
82
00:06:41,670 --> 00:06:45,070
Reasonably priced for such
fine weapons, eh, shopkeeper?
83
00:06:45,070 --> 00:06:48,210
Well, they're both old and ceremonial.
84
00:06:48,210 --> 00:06:53,180
From blade to handle, it's all made out
of iron, too heavy to use as a weapon...
85
00:06:53,550 --> 00:06:55,470
You're eating it?!
86
00:06:56,000 --> 00:06:57,980
Gajeel-san!
87
00:06:58,240 --> 00:07:01,180
Hey! Have you seen Frosch around here?!
88
00:07:01,180 --> 00:07:04,260
Watch the paws, pipsqueak!
You tryin' to start somethin'?!
89
00:07:04,260 --> 00:07:06,580
S-Sorry! Actually...
90
00:07:06,580 --> 00:07:09,420
Frosch is lost, yes!
91
00:07:09,420 --> 00:07:12,550
Frosch? That frog?
92
00:07:11,300 --> 00:07:12,550
He's a cat!
93
00:07:12,550 --> 00:07:15,100
An Exceed, to be precise.
94
00:07:15,100 --> 00:07:18,140
But I see. He's lost eh?
95
00:07:18,510 --> 00:07:23,210
Actually, I saw him about ten minutes
ago at that park around the corner.
96
00:07:23,800 --> 00:07:24,920
We owe you one!
97
00:07:24,920 --> 00:07:25,830
Hurry!
98
00:07:25,830 --> 00:07:28,810
U-Um, thank you!
99
00:07:30,130 --> 00:07:32,680
Jeez, what a ruckus...
100
00:07:32,680 --> 00:07:33,990
Yeah.
101
00:07:33,990 --> 00:07:35,510
Ta-daa!
102
00:07:35,670 --> 00:07:38,000
How about this one, Carla?
103
00:07:38,000 --> 00:07:40,730
No, no, that's too flashy for you, Wendy.
104
00:07:40,730 --> 00:07:42,520
Not me, for Cheria!
105
00:07:42,520 --> 00:07:44,340
Oh, that's who it's for!
106
00:07:44,340 --> 00:07:46,290
What do you think?
107
00:07:48,310 --> 00:07:53,470
Yeah, I can see it looking good
on Cheria. She can fill it out.
108
00:07:53,940 --> 00:07:56,120
I know, right?
109
00:07:56,120 --> 00:07:57,850
Frosch!
110
00:07:57,850 --> 00:07:59,040
Where are you?!
111
00:07:59,240 --> 00:08:01,620
Huh? Saber members!
112
00:08:01,620 --> 00:08:03,540
What's all the shouting about?
113
00:08:03,700 --> 00:08:05,690
Wendy-sama! Carla-sama!
114
00:08:06,560 --> 00:08:07,930
Good timing!
115
00:08:07,930 --> 00:08:10,740
Thank you for your help
at the Grand Magic Games.
116
00:08:10,740 --> 00:08:12,200
We were enemies, remember?
117
00:08:12,200 --> 00:08:14,740
Um, could we ask you something?
118
00:08:15,600 --> 00:08:19,060
Hey! Have you seen Frosch around here?!
119
00:08:19,450 --> 00:08:22,030
Dial it down a little when
you're talking to a girl!
120
00:08:22,030 --> 00:08:23,580
Sorry...
121
00:08:23,580 --> 00:08:25,560
Frosch?
122
00:08:25,560 --> 00:08:28,570
Yes. The cat that wears a frog costume.
123
00:08:28,570 --> 00:08:31,700
I saw him over there a little while ago.
124
00:08:31,700 --> 00:08:33,990
Thank you! Let's go, Rogue!
125
00:08:33,990 --> 00:08:35,940
Thank you very much!
126
00:08:35,940 --> 00:08:39,330
You know, you're truly beautiful, Carla, yes!
127
00:08:39,330 --> 00:08:42,760
This sensation... The premonition
of a romantic rival?
128
00:08:42,760 --> 00:08:44,880
What are you talking about, Happy?
129
00:08:44,880 --> 00:08:46,270
What was that?
130
00:08:46,270 --> 00:08:47,650
I don't know...
131
00:08:47,650 --> 00:08:50,860
Men! What do you think of this?
132
00:08:50,860 --> 00:08:53,970
Um, I don't know if I
would wear it like that...
133
00:08:53,970 --> 00:08:55,420
Frosch!
134
00:08:55,420 --> 00:08:57,410
Answer us!
135
00:08:57,410 --> 00:08:59,260
Frosch-sama!
136
00:08:59,760 --> 00:09:01,260
Doesn't look like he's here.
137
00:09:01,260 --> 00:09:03,600
He probably went to another place already.
138
00:09:03,800 --> 00:09:08,000
I'm sure Frosch is wandering
from place to place, looking for us.
139
00:09:08,000 --> 00:09:10,190
I bet he's terribly lonely...
140
00:09:10,190 --> 00:09:12,760
Get a hold of yourself, Rogue!
141
00:09:13,590 --> 00:09:16,110
What's the trouble, Saber members?
142
00:09:16,860 --> 00:09:18,020
You're from Blue Pegasus!
143
00:09:18,020 --> 00:09:19,080
Ichiya-sama!
144
00:09:22,590 --> 00:09:25,120
Hey! Have you seen...
145
00:09:27,390 --> 00:09:28,970
Don't suddenly slug people!
146
00:09:28,970 --> 00:09:30,260
Sorry, I wasn't thinking!
147
00:09:30,260 --> 00:09:33,410
Not at all. It was an eye-opening blow.
148
00:09:33,410 --> 00:09:34,820
You recovered quick!
149
00:09:34,820 --> 00:09:36,440
Why are you in a swimsuit?
150
00:09:36,440 --> 00:09:39,640
It's a not-so-subtle sign
that he's a big deal!
151
00:09:39,920 --> 00:09:42,640
Actually, Frosch-sama is missing...
152
00:09:42,800 --> 00:09:44,280
I know the answer to that!
153
00:09:44,280 --> 00:09:46,000
W-Where?!
154
00:09:46,000 --> 00:09:49,410
Right here! Fresh!
155
00:09:53,180 --> 00:09:56,620
Well, we're in a hurry... so excuse us.
156
00:10:00,400 --> 00:10:03,240
Frosch! Where are you?!
157
00:10:03,430 --> 00:10:04,960
Frosch!
158
00:10:04,960 --> 00:10:07,930
There are so many people that
I can't even catch his scent...
159
00:10:08,620 --> 00:10:10,880
Look! Over there!
160
00:10:12,290 --> 00:10:14,670
There he is! Frosch!
161
00:10:14,670 --> 00:10:16,420
Thank goodness!
162
00:10:16,420 --> 00:10:17,480
Hey!
163
00:10:17,480 --> 00:10:20,700
W-Wait! Squish?
164
00:10:24,100 --> 00:10:26,270
Squish?!
165
00:10:26,630 --> 00:10:28,440
What the hell are you doin'?!
166
00:10:28,440 --> 00:10:31,520
I-I didn't mean... I'm sorry, Yukino...
167
00:10:31,520 --> 00:10:33,340
I-It's okay...
168
00:10:33,340 --> 00:10:36,280
Wait a second. Take a closer look.
169
00:10:40,470 --> 00:10:41,880
He's looking at a map.
170
00:10:41,880 --> 00:10:47,790
That's right. He's trying to get back to the
guild hall on his own. Under his own power!
171
00:10:52,480 --> 00:10:57,800
I think we should harden our hearts and
just watch Frosch, for his own sake!
172
00:11:00,020 --> 00:11:01,980
Frosch returning to the
guild hall on his own?
173
00:11:01,980 --> 00:11:03,300
That's impossible, yes.
174
00:11:03,300 --> 00:11:05,530
I know he can do it!
175
00:11:05,530 --> 00:11:08,890
Anyway, let's watch him for the time being.
176
00:11:09,250 --> 00:11:10,250
Huh?
177
00:11:10,250 --> 00:11:12,010
He's starting to walk!
178
00:11:13,020 --> 00:11:14,540
He's heading in the right direction.
179
00:11:14,540 --> 00:11:16,500
There you go, Frosch!
180
00:11:18,120 --> 00:11:20,320
He got distracted!
181
00:11:21,270 --> 00:11:22,300
He can't do this.
182
00:11:22,300 --> 00:11:23,820
Hang in there, Frosch!
183
00:11:25,630 --> 00:11:28,050
That carriage is out of control!
184
00:11:29,930 --> 00:11:31,830
Why?!
185
00:11:39,630 --> 00:11:41,420
That carriage is out of control!
186
00:11:41,420 --> 00:11:42,740
An empty carriage...!
187
00:11:42,740 --> 00:11:44,160
It's heading for Frosch!
188
00:11:44,160 --> 00:11:49,010
But if we intervene, Frosch's
efforts will come to naught.
189
00:11:49,010 --> 00:11:52,830
I'll do something without
alerting him to our presence!
190
00:12:01,000 --> 00:12:02,170
Come to think of it...
191
00:12:02,170 --> 00:12:07,450
Yeah. Even in an emergency like this,
our motion sickness is still in play.
192
00:12:07,450 --> 00:12:11,910
Won't let this beat me...
when Frosch is doing his best!
193
00:12:11,910 --> 00:12:14,910
I've gotta do my best, too...
194
00:12:22,070 --> 00:12:23,360
Rogue!
195
00:12:23,360 --> 00:12:25,070
Rogue-sama!
196
00:12:26,420 --> 00:12:28,420
Is Frosch...
197
00:12:28,420 --> 00:12:29,970
He's safe.
198
00:12:29,970 --> 00:12:32,170
Good...
199
00:12:33,680 --> 00:12:35,950
Meow?
200
00:12:36,260 --> 00:12:39,790
Huh? I thought you were a
kitty-cat, but you're a frog?
201
00:12:39,790 --> 00:12:41,490
Fro thinks so, too!
202
00:12:41,740 --> 00:12:44,860
No, wait. He's so charming!
203
00:12:44,860 --> 00:12:46,580
Kagura-chan?
204
00:12:46,580 --> 00:12:48,990
Fro thinks so, too!
205
00:12:49,340 --> 00:12:50,960
I see, I see!
206
00:12:50,960 --> 00:12:56,300
Actually, ever since he was little,
Frosch has thought of himself as a frog.
207
00:12:56,300 --> 00:13:01,200
And when he found out that wasn't the case,
he cried for three days straight, yes.
208
00:13:01,200 --> 00:13:03,560
What a spirited little guy!
209
00:13:03,560 --> 00:13:05,420
R-Really?
210
00:13:05,420 --> 00:13:08,010
Poor Frosch-sama!
211
00:13:08,200 --> 00:13:11,180
Would you come home with me?
212
00:13:11,180 --> 00:13:13,520
What?!
213
00:13:13,520 --> 00:13:17,090
Kagura-chan, you like frogs?
214
00:13:17,090 --> 00:13:21,520
No, I... just want to
have a little sister...
215
00:13:21,520 --> 00:13:23,030
Kagura-chan...
216
00:13:23,030 --> 00:13:24,750
I can't hold back anymore!
217
00:13:24,750 --> 00:13:25,840
Okay.
218
00:13:25,840 --> 00:13:28,280
Wait. There's something strange...
219
00:13:29,030 --> 00:13:31,390
But that wouldn't be good.
220
00:13:31,390 --> 00:13:35,380
This little one is the partner
of Rogue from Sabertooth.
221
00:13:36,160 --> 00:13:41,290
Millianna, be honest.
You want her too, don't you?
222
00:13:42,260 --> 00:13:43,040
You see through me?
223
00:13:43,040 --> 00:13:46,340
Now that I look closely, I see he's
a kitty-cat wearing a frog costume!
224
00:13:46,340 --> 00:13:48,330
I want him, too!
225
00:13:48,330 --> 00:13:50,800
I won't let you have her.
226
00:13:52,530 --> 00:13:55,000
Kagura-chan, are you serious?
227
00:13:55,000 --> 00:13:56,820
Dead serious.
228
00:13:56,820 --> 00:14:00,090
If this keeps up, we'll have
to kick the winner's ass.
229
00:14:00,090 --> 00:14:02,740
In other words, Kagura will be our opponent.
230
00:14:02,740 --> 00:14:05,730
Kagura-sama is strong.
231
00:14:08,440 --> 00:14:09,450
Wait.
232
00:14:09,450 --> 00:14:10,820
Are you frightened?
233
00:14:11,020 --> 00:14:15,540
Instead of deciding by a fight, let's
ask him who he wants to be with.
234
00:14:15,540 --> 00:14:17,830
That's not a bad idea.
235
00:14:19,740 --> 00:14:20,830
He's gone!
236
00:14:21,010 --> 00:14:23,820
Hey! We lost sight of Frosch, too!
237
00:14:23,820 --> 00:14:25,310
Let's hurry up and look for him!
238
00:14:25,310 --> 00:14:26,860
Right!
239
00:14:30,180 --> 00:14:31,430
Look at this guy!
240
00:14:31,430 --> 00:14:33,670
A frog! An unusual kinda frog!
241
00:14:33,670 --> 00:14:35,100
Cute!
242
00:14:35,320 --> 00:14:37,040
I ain't never seen a frog like this before!
243
00:14:37,040 --> 00:14:38,670
Isn't it a cat?
244
00:14:38,670 --> 00:14:40,320
Whatever, as long as it's cute!
245
00:14:40,320 --> 00:14:42,580
It's still rare!
246
00:14:42,580 --> 00:14:43,470
Who are you?
247
00:14:43,470 --> 00:14:46,560
Hey, he's surrounded by
obviously shady punks.
248
00:14:46,560 --> 00:14:47,860
I think he's in trouble!
249
00:14:49,480 --> 00:14:50,550
Let's catch him!
250
00:14:50,550 --> 00:14:51,990
Maybe we can sell him for a lot!
251
00:14:51,990 --> 00:14:54,120
Come on, hop into this cage!
252
00:14:54,280 --> 00:14:56,290
You...
253
00:14:56,290 --> 00:14:58,240
You're not gonna help him?
254
00:14:59,530 --> 00:15:00,960
Don't run away!
255
00:15:00,960 --> 00:15:01,810
He's fast!
256
00:15:01,810 --> 00:15:03,470
That's my Frosch!
257
00:15:03,470 --> 00:15:04,970
I think it's just by chance.
258
00:15:04,970 --> 00:15:06,490
Yeah...
259
00:15:06,490 --> 00:15:08,590
S-So quick...
260
00:15:08,590 --> 00:15:09,620
I'm exhausted...
261
00:15:09,620 --> 00:15:11,450
I don't believe it...
262
00:15:11,450 --> 00:15:13,720
Fro thinks so, too!
263
00:15:13,720 --> 00:15:15,060
What's this?
264
00:15:15,060 --> 00:15:16,740
You worthless slobs!
265
00:15:16,740 --> 00:15:18,500
Why are you havin' such a hard time?
266
00:15:18,500 --> 00:15:21,870
You can't even catch a single frog?
267
00:15:22,720 --> 00:15:23,850
Who are you?
268
00:15:23,850 --> 00:15:24,570
Boss!
269
00:15:24,570 --> 00:15:25,680
Good to see ya!
270
00:15:25,680 --> 00:15:27,490
Jeez, damn noobs!
271
00:15:27,490 --> 00:15:32,020
You're not worthy of being
called a frog trader!
272
00:15:32,020 --> 00:15:33,150
More of them!
273
00:15:33,150 --> 00:15:35,290
These are some weird people...
274
00:15:35,290 --> 00:15:38,840
What the hell are frog traders?
275
00:15:39,260 --> 00:15:43,190
Prepare yourself. I'm gonna catch you.
276
00:15:43,600 --> 00:15:45,790
I think he really is in trouble.
277
00:15:45,790 --> 00:15:48,600
There's no choice. I'd better...
278
00:15:49,720 --> 00:15:51,330
What is this?!
279
00:15:51,330 --> 00:15:53,680
Huh?! I caught somethin' else!
280
00:15:53,900 --> 00:15:55,740
Hi there! If it ain't Frosch!
281
00:15:55,740 --> 00:15:56,790
Yay!
282
00:15:56,790 --> 00:15:59,050
What are you doing here?
283
00:15:59,050 --> 00:16:01,480
Don't get in our way!
284
00:16:01,480 --> 00:16:02,490
Huh?
285
00:16:03,930 --> 00:16:05,300
Wait, frog!
286
00:16:05,300 --> 00:16:07,690
Let me go!
287
00:16:07,930 --> 00:16:10,480
Gotcha!
288
00:16:10,480 --> 00:16:11,480
Huh?
289
00:16:11,480 --> 00:16:13,200
Why do you keep snagging me?!
290
00:16:13,430 --> 00:16:15,680
What the hell are you doin'?!
291
00:16:15,680 --> 00:16:17,460
W-What should we do?
292
00:16:17,460 --> 00:16:20,160
When Natsu-san shows up,
it's like a natural disaster.
293
00:16:20,160 --> 00:16:21,700
We have to let him run his course.
294
00:16:21,700 --> 00:16:23,210
Yep.
295
00:16:23,520 --> 00:16:27,710
All right! I don't know what
this is, but I'm fired up!
296
00:16:27,880 --> 00:16:29,460
I'll clobber all y'all!
297
00:16:30,990 --> 00:16:35,390
Save some for me! Gate of
the Centaur, I open thee!
298
00:16:35,970 --> 00:16:37,290
Sagittarius!
299
00:16:37,290 --> 00:16:41,190
Did anyone call for a rain of
arrows, as it were-moshimoshi?
300
00:16:43,230 --> 00:16:44,400
Gotcha!
301
00:16:44,400 --> 00:16:46,090
You got me!
302
00:16:46,090 --> 00:16:49,180
Brilliant Flame of the Fire Dragon!
303
00:16:49,640 --> 00:16:51,730
W-W-Wait!
304
00:16:56,030 --> 00:16:57,910
T-That was cruel...
305
00:16:57,910 --> 00:17:02,020
Hey, what are we gonna do about
all this property damage?
306
00:17:02,020 --> 00:17:06,020
What? We'll pay to fix it with the
reward for the job we're goin' on!
307
00:17:06,020 --> 00:17:08,050
H-He took it this far?
308
00:17:08,050 --> 00:17:12,010
That's Natsu-san for you!
He always goes full blast! So cool!
309
00:17:12,240 --> 00:17:17,010
Boy, talk about a last-minute save! But...
310
00:17:17,230 --> 00:17:18,760
Huh? Where's Frosch?
311
00:17:18,760 --> 00:17:20,280
He's gone!
312
00:17:20,280 --> 00:17:22,060
Where'd he go?
313
00:17:22,060 --> 00:17:23,060
What?!
314
00:17:23,060 --> 00:17:25,370
Frosch!
315
00:17:31,240 --> 00:17:33,220
That's the little guy from Saber...
316
00:17:33,220 --> 00:17:34,810
Frosch.
317
00:17:36,280 --> 00:17:37,590
Hello.
318
00:17:37,590 --> 00:17:38,880
Hello.
319
00:17:38,880 --> 00:17:40,930
What are you doing here?
320
00:17:40,930 --> 00:17:42,340
Shopping...
321
00:17:42,340 --> 00:17:44,270
And all by yourself, that's impressive!
322
00:17:44,270 --> 00:17:46,950
Fro thinks so, too!
323
00:17:54,020 --> 00:17:56,240
W-Why all of a sudden...?!
324
00:17:56,240 --> 00:17:57,520
What's wrong?
325
00:17:57,520 --> 00:17:59,590
The truth is, I'm lost!
326
00:17:59,590 --> 00:18:02,940
Frosch!
327
00:18:02,940 --> 00:18:05,110
Is it about time we help him?
328
00:18:05,110 --> 00:18:06,650
Yeah...
329
00:18:06,650 --> 00:18:08,100
No!
330
00:18:08,440 --> 00:18:12,020
I... I have faith in Frosch.
331
00:18:12,020 --> 00:18:15,620
I'm sure he'll make it back
to the guild hall alone!
332
00:18:16,700 --> 00:18:18,110
If you say so...
333
00:18:18,320 --> 00:18:21,630
Where's your guild hall? I'll walk you there.
334
00:18:21,630 --> 00:18:24,130
Gray-sama, you're so kind!
335
00:18:26,840 --> 00:18:29,870
Fro will go back alone!
336
00:18:34,940 --> 00:18:37,980
I always get lost,
337
00:18:37,980 --> 00:18:41,320
but I want to be able to go home on my own.
338
00:18:42,300 --> 00:18:46,600
Fro is a member of Sabertooth,
too, so... look!
339
00:18:49,640 --> 00:18:54,420
Besides, I have a feeling
Rogue is cheering me on.
340
00:18:55,910 --> 00:18:57,720
Frosch...
341
00:18:58,420 --> 00:19:00,430
I see. Do your best.
342
00:19:00,430 --> 00:19:02,910
Fro thinks so, too!
343
00:19:12,750 --> 00:19:16,080
Maybe Frosch has grown up a bit.
344
00:19:16,080 --> 00:19:17,930
It's moving.
345
00:19:18,270 --> 00:19:20,610
Wipe that smug look off your face, jackass!
346
00:19:43,250 --> 00:19:44,560
Uh-oh...
347
00:19:44,560 --> 00:19:46,220
He's chasing after a butterfly!
348
00:19:46,220 --> 00:19:48,800
No, Frosch! Go back to the guild hall!
349
00:19:48,800 --> 00:19:51,600
There are lots of temptations in town, huh?
350
00:19:51,600 --> 00:19:53,030
Frosch-sama...
351
00:19:53,030 --> 00:19:56,110
Well, I guess we'll just have
to keep trailing after him.
352
00:19:57,980 --> 00:20:00,070
Now he's meeting Erza-san!
353
00:20:00,070 --> 00:20:02,030
Maybe he's asking her for directions.
354
00:20:02,030 --> 00:20:05,340
That's the way, Frosch! Ask her!
355
00:20:06,600 --> 00:20:08,840
It looks like she understands
what he's saying!
356
00:20:09,210 --> 00:20:11,580
By the way, what did you buy?
357
00:20:11,580 --> 00:20:14,990
A matching set. Wanna try it on?
358
00:20:14,990 --> 00:20:16,670
A matching set?
359
00:20:16,670 --> 00:20:19,780
Maybe he was going here
and there looking for it.
360
00:20:20,540 --> 00:20:25,580
I love the color and it's
so cute. This is wonderful!
361
00:20:26,510 --> 00:20:28,430
I bet Rogue will be happy with it, too.
362
00:20:28,430 --> 00:20:30,160
Fro thinks so, too!
363
00:20:30,410 --> 00:20:32,360
Frosch!
364
00:20:32,360 --> 00:20:34,850
Are you gonna wear that?
365
00:20:37,580 --> 00:20:38,470
He's on his way!
366
00:20:38,470 --> 00:20:40,760
All right! Attaboy, Frosch!
367
00:21:02,480 --> 00:21:07,390
Wow, watching him do his first
whatever is kind of moving.
368
00:21:07,390 --> 00:21:08,540
Yep.
369
00:21:08,540 --> 00:21:10,890
Keep at it, Frosch!
370
00:21:10,890 --> 00:21:16,180
Fro is going back to the guild hall...
371
00:21:27,820 --> 00:21:32,490
I'm gonna go back home alone...
372
00:21:48,240 --> 00:21:50,860
Seriously?! He's sleeping as he walks!
373
00:21:50,860 --> 00:21:53,090
Good luck, Frosch!
374
00:21:53,090 --> 00:21:54,780
Frosch-sama!
375
00:21:54,780 --> 00:21:59,840
Frosch... You made it all
this way on your own...
376
00:22:05,360 --> 00:22:08,490
I wanna run out there right now...
377
00:22:11,170 --> 00:22:13,210
I made it!
378
00:22:13,810 --> 00:22:16,920
...and then say this...
379
00:22:18,610 --> 00:22:20,310
This isn't it!
380
00:22:20,310 --> 00:22:23,170
Fro thinks so, too...
381
00:23:55,770 --> 00:23:58,660
Oh, billiards! That looks like fun!
382
00:23:58,660 --> 00:24:01,580
Natsu, do you know the rules of billiards?
383
00:24:01,580 --> 00:24:04,350
Don't underestimate me! I know the rules!
384
00:24:04,350 --> 00:24:06,460
You start with a break shot, right?
385
00:24:06,620 --> 00:24:08,960
Yeah. That's true, but...
386
00:24:08,960 --> 00:24:13,520
Break! In other words, you just gotta
crush the balls! And I'm good at that!
387
00:24:13,520 --> 00:24:15,890
Natsu, that's not what it means.
388
00:24:16,120 --> 00:24:18,310
Next time: Moulin Rouge!
389
00:24:18,310 --> 00:24:21,020
What?! Then what are you
supposed to destroy?!
390
00:24:21,020 --> 00:24:24,540
Maybe your misconception?
26769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.