All language subtitles for Fairy Tail 202

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,520 --> 00:00:23,830 It looks wonderful on you, sir! 2 00:00:25,260 --> 00:00:28,000 How can I put it? It seems a little old-fashioned. 3 00:00:28,000 --> 00:00:29,840 Fro thinks so, too! 4 00:00:29,840 --> 00:00:33,280 Then how about this? 5 00:00:34,160 --> 00:00:38,380 Nice. Do you have the same design but in a warmer color? 6 00:00:38,380 --> 00:00:40,470 I certainly do! 7 00:00:40,470 --> 00:00:44,830 I see. And I love the silky feeling of the material. 8 00:00:44,830 --> 00:00:46,450 Do we have a sale? 9 00:00:48,040 --> 00:00:50,980 But it doesn't really fit my image, come to think of it. 10 00:00:50,980 --> 00:00:53,070 I think it suits you! 11 00:00:53,070 --> 00:00:56,680 Frosch, what do you... think? 12 00:00:56,680 --> 00:01:00,480 Uh... Frosch? Huh? 13 00:01:00,480 --> 00:01:04,180 Where are you, Frosch?! 14 00:01:04,180 --> 00:01:07,960 Frosch! 15 00:02:40,280 --> 00:02:44,380 You know, I'm still excited from the Grand Magic Games! 16 00:02:44,380 --> 00:02:48,240 Now that you mention it, Sabertooth really changed since then. 17 00:02:48,240 --> 00:02:51,680 That's true. Before, Gemma put skill before everything, 18 00:02:51,680 --> 00:02:55,590 and ruled with fear, so everyone was always on edge... 19 00:02:55,590 --> 00:02:57,660 But now, everyone's smiling, right? 20 00:02:57,660 --> 00:02:59,820 Since Sting became their new master. 21 00:02:59,820 --> 00:03:03,910 Thanks to that, the mood of this town, the home of Sabertooth, has much improved. 22 00:03:03,910 --> 00:03:05,700 You can say that again. 23 00:03:05,700 --> 00:03:09,320 But Sting is acting weird today. 24 00:03:09,320 --> 00:03:10,430 Strange? 25 00:03:10,430 --> 00:03:14,890 He looks somber, as if possessed by Gemma himself. 26 00:03:21,990 --> 00:03:28,640 We make the heavens roar, the earth boil, and the sea silent. 27 00:03:28,860 --> 00:03:31,990 That is Sabertooth. 28 00:03:33,680 --> 00:03:37,230 Take off your clothes. 29 00:03:41,390 --> 00:03:45,210 All right. As you wish... 30 00:03:59,100 --> 00:04:02,460 Because our pool's completed! 31 00:04:03,380 --> 00:04:05,040 Congratulations! 32 00:04:05,040 --> 00:04:07,470 You're a little too excited, Sting. 33 00:04:08,450 --> 00:04:12,290 I have no memory of feeling this good. 34 00:04:14,140 --> 00:04:17,550 I bet nobody ever thought of having a pool in their guild hall before! 35 00:04:17,550 --> 00:04:18,900 Hey, Sting-san! 36 00:04:18,900 --> 00:04:21,880 Certainly, I have no memory of such a guild. 37 00:04:21,880 --> 00:04:25,460 We're the only guild with a pool! 38 00:04:26,620 --> 00:04:28,530 Is something wrong, Master? 39 00:04:28,530 --> 00:04:30,360 No, nothing. 40 00:04:30,360 --> 00:04:33,580 Here we go! German suplex! 41 00:04:33,580 --> 00:04:34,700 Cut it out! 42 00:04:36,030 --> 00:04:37,900 Jeez, is that guy rowdy... 43 00:04:37,900 --> 00:04:40,510 Gray-sama in a swimsuit is dreamy, too! 44 00:04:40,510 --> 00:04:43,260 It's hardly any different than usual. 45 00:04:43,510 --> 00:04:45,410 This feels good, doesn't it, Carla? 46 00:04:45,410 --> 00:04:48,310 Is it okay for everyone to just take the day off like this? 47 00:04:49,180 --> 00:04:51,680 If there were only fish in this pool, it'd be perfect! 48 00:04:51,680 --> 00:04:54,790 Swimming is also a good way to build up strength. 49 00:04:54,790 --> 00:04:58,890 Looks like it was a good idea to build a pool in the guild hall. 50 00:04:58,890 --> 00:05:00,280 Agreed! 51 00:05:01,120 --> 00:05:03,850 We are the only guild with a pool, right? 52 00:05:03,850 --> 00:05:06,280 As far as I recall, let's say... 53 00:05:06,280 --> 00:05:07,770 Here! Here! 54 00:05:07,770 --> 00:05:10,280 Knock it off. Are you a little kid? 55 00:05:10,280 --> 00:05:11,790 Sting-kun! 56 00:05:11,990 --> 00:05:15,240 Sting-kun! I mean Master! 57 00:05:15,240 --> 00:05:18,830 Forget about the "Master" thing, Lector. What's the panic about? 58 00:05:18,830 --> 00:05:20,780 W-We've got an emergency! 59 00:05:20,780 --> 00:05:24,800 W-While we were shopping, Frosch disappeared on me! 60 00:05:25,000 --> 00:05:26,010 Seriously?! 61 00:05:26,010 --> 00:05:27,330 Frosch-sama?! 62 00:05:27,330 --> 00:05:31,600 What?! Lector! How could that happen when he was with you?! 63 00:05:31,600 --> 00:05:34,560 I-I'm sorry! I only took my eyes off of him for a minute... 64 00:05:34,740 --> 00:05:38,630 Hey, Rogue! Blaming Lector is barking up the wrong tree! 65 00:05:38,630 --> 00:05:42,560 Let me tell you, Frosch... has no sense of direction! 66 00:05:42,560 --> 00:05:45,030 That's not Lector's fault! 67 00:05:45,030 --> 00:05:46,260 Oh, yeah?! 68 00:05:46,260 --> 00:05:47,110 Yeah! 69 00:05:47,360 --> 00:05:50,820 Both of you, this is no time for fighting! 70 00:05:50,820 --> 00:05:53,140 We have to search for Frosch-sama! 71 00:05:58,410 --> 00:06:01,150 Welcome Home, Frosch! 72 00:06:10,210 --> 00:06:12,620 You got separated from Frosch around here? 73 00:06:12,620 --> 00:06:16,430 Yes! It's so crowded that I lost sight of him right away. 74 00:06:16,650 --> 00:06:18,650 Frosch! 75 00:06:18,650 --> 00:06:22,010 Frosch! Where are you?! 76 00:06:22,010 --> 00:06:23,610 Frosch-sama! 77 00:06:23,610 --> 00:06:26,750 I tried asking around before, 78 00:06:26,750 --> 00:06:30,900 but in this crowd, it was hard to even search for a witness... 79 00:06:30,900 --> 00:06:34,260 Don't worry! We'll find him for sure. 80 00:06:34,260 --> 00:06:37,200 Huh? Over there, is that...? 81 00:06:40,020 --> 00:06:41,670 This is a nice piece of work. 82 00:06:41,670 --> 00:06:45,070 Reasonably priced for such fine weapons, eh, shopkeeper? 83 00:06:45,070 --> 00:06:48,210 Well, they're both old and ceremonial. 84 00:06:48,210 --> 00:06:53,180 From blade to handle, it's all made out of iron, too heavy to use as a weapon... 85 00:06:53,550 --> 00:06:55,470 You're eating it?! 86 00:06:56,000 --> 00:06:57,980 Gajeel-san! 87 00:06:58,240 --> 00:07:01,180 Hey! Have you seen Frosch around here?! 88 00:07:01,180 --> 00:07:04,260 Watch the paws, pipsqueak! You tryin' to start somethin'?! 89 00:07:04,260 --> 00:07:06,580 S-Sorry! Actually... 90 00:07:06,580 --> 00:07:09,420 Frosch is lost, yes! 91 00:07:09,420 --> 00:07:12,550 Frosch? That frog? 92 00:07:11,300 --> 00:07:12,550 He's a cat! 93 00:07:12,550 --> 00:07:15,100 An Exceed, to be precise. 94 00:07:15,100 --> 00:07:18,140 But I see. He's lost eh? 95 00:07:18,510 --> 00:07:23,210 Actually, I saw him about ten minutes ago at that park around the corner. 96 00:07:23,800 --> 00:07:24,920 We owe you one! 97 00:07:24,920 --> 00:07:25,830 Hurry! 98 00:07:25,830 --> 00:07:28,810 U-Um, thank you! 99 00:07:30,130 --> 00:07:32,680 Jeez, what a ruckus... 100 00:07:32,680 --> 00:07:33,990 Yeah. 101 00:07:33,990 --> 00:07:35,510 Ta-daa! 102 00:07:35,670 --> 00:07:38,000 How about this one, Carla? 103 00:07:38,000 --> 00:07:40,730 No, no, that's too flashy for you, Wendy. 104 00:07:40,730 --> 00:07:42,520 Not me, for Cheria! 105 00:07:42,520 --> 00:07:44,340 Oh, that's who it's for! 106 00:07:44,340 --> 00:07:46,290 What do you think? 107 00:07:48,310 --> 00:07:53,470 Yeah, I can see it looking good on Cheria. She can fill it out. 108 00:07:53,940 --> 00:07:56,120 I know, right? 109 00:07:56,120 --> 00:07:57,850 Frosch! 110 00:07:57,850 --> 00:07:59,040 Where are you?! 111 00:07:59,240 --> 00:08:01,620 Huh? Saber members! 112 00:08:01,620 --> 00:08:03,540 What's all the shouting about? 113 00:08:03,700 --> 00:08:05,690 Wendy-sama! Carla-sama! 114 00:08:06,560 --> 00:08:07,930 Good timing! 115 00:08:07,930 --> 00:08:10,740 Thank you for your help at the Grand Magic Games. 116 00:08:10,740 --> 00:08:12,200 We were enemies, remember? 117 00:08:12,200 --> 00:08:14,740 Um, could we ask you something? 118 00:08:15,600 --> 00:08:19,060 Hey! Have you seen Frosch around here?! 119 00:08:19,450 --> 00:08:22,030 Dial it down a little when you're talking to a girl! 120 00:08:22,030 --> 00:08:23,580 Sorry... 121 00:08:23,580 --> 00:08:25,560 Frosch? 122 00:08:25,560 --> 00:08:28,570 Yes. The cat that wears a frog costume. 123 00:08:28,570 --> 00:08:31,700 I saw him over there a little while ago. 124 00:08:31,700 --> 00:08:33,990 Thank you! Let's go, Rogue! 125 00:08:33,990 --> 00:08:35,940 Thank you very much! 126 00:08:35,940 --> 00:08:39,330 You know, you're truly beautiful, Carla, yes! 127 00:08:39,330 --> 00:08:42,760 This sensation... The premonition of a romantic rival? 128 00:08:42,760 --> 00:08:44,880 What are you talking about, Happy? 129 00:08:44,880 --> 00:08:46,270 What was that? 130 00:08:46,270 --> 00:08:47,650 I don't know... 131 00:08:47,650 --> 00:08:50,860 Men! What do you think of this? 132 00:08:50,860 --> 00:08:53,970 Um, I don't know if I would wear it like that... 133 00:08:53,970 --> 00:08:55,420 Frosch! 134 00:08:55,420 --> 00:08:57,410 Answer us! 135 00:08:57,410 --> 00:08:59,260 Frosch-sama! 136 00:08:59,760 --> 00:09:01,260 Doesn't look like he's here. 137 00:09:01,260 --> 00:09:03,600 He probably went to another place already. 138 00:09:03,800 --> 00:09:08,000 I'm sure Frosch is wandering from place to place, looking for us. 139 00:09:08,000 --> 00:09:10,190 I bet he's terribly lonely... 140 00:09:10,190 --> 00:09:12,760 Get a hold of yourself, Rogue! 141 00:09:13,590 --> 00:09:16,110 What's the trouble, Saber members? 142 00:09:16,860 --> 00:09:18,020 You're from Blue Pegasus! 143 00:09:18,020 --> 00:09:19,080 Ichiya-sama! 144 00:09:22,590 --> 00:09:25,120 Hey! Have you seen... 145 00:09:27,390 --> 00:09:28,970 Don't suddenly slug people! 146 00:09:28,970 --> 00:09:30,260 Sorry, I wasn't thinking! 147 00:09:30,260 --> 00:09:33,410 Not at all. It was an eye-opening blow. 148 00:09:33,410 --> 00:09:34,820 You recovered quick! 149 00:09:34,820 --> 00:09:36,440 Why are you in a swimsuit? 150 00:09:36,440 --> 00:09:39,640 It's a not-so-subtle sign that he's a big deal! 151 00:09:39,920 --> 00:09:42,640 Actually, Frosch-sama is missing... 152 00:09:42,800 --> 00:09:44,280 I know the answer to that! 153 00:09:44,280 --> 00:09:46,000 W-Where?! 154 00:09:46,000 --> 00:09:49,410 Right here! Fresh! 155 00:09:53,180 --> 00:09:56,620 Well, we're in a hurry... so excuse us. 156 00:10:00,400 --> 00:10:03,240 Frosch! Where are you?! 157 00:10:03,430 --> 00:10:04,960 Frosch! 158 00:10:04,960 --> 00:10:07,930 There are so many people that I can't even catch his scent... 159 00:10:08,620 --> 00:10:10,880 Look! Over there! 160 00:10:12,290 --> 00:10:14,670 There he is! Frosch! 161 00:10:14,670 --> 00:10:16,420 Thank goodness! 162 00:10:16,420 --> 00:10:17,480 Hey! 163 00:10:17,480 --> 00:10:20,700 W-Wait! Squish? 164 00:10:24,100 --> 00:10:26,270 Squish?! 165 00:10:26,630 --> 00:10:28,440 What the hell are you doin'?! 166 00:10:28,440 --> 00:10:31,520 I-I didn't mean... I'm sorry, Yukino... 167 00:10:31,520 --> 00:10:33,340 I-It's okay... 168 00:10:33,340 --> 00:10:36,280 Wait a second. Take a closer look. 169 00:10:40,470 --> 00:10:41,880 He's looking at a map. 170 00:10:41,880 --> 00:10:47,790 That's right. He's trying to get back to the guild hall on his own. Under his own power! 171 00:10:52,480 --> 00:10:57,800 I think we should harden our hearts and just watch Frosch, for his own sake! 172 00:11:00,020 --> 00:11:01,980 Frosch returning to the guild hall on his own? 173 00:11:01,980 --> 00:11:03,300 That's impossible, yes. 174 00:11:03,300 --> 00:11:05,530 I know he can do it! 175 00:11:05,530 --> 00:11:08,890 Anyway, let's watch him for the time being. 176 00:11:09,250 --> 00:11:10,250 Huh? 177 00:11:10,250 --> 00:11:12,010 He's starting to walk! 178 00:11:13,020 --> 00:11:14,540 He's heading in the right direction. 179 00:11:14,540 --> 00:11:16,500 There you go, Frosch! 180 00:11:18,120 --> 00:11:20,320 He got distracted! 181 00:11:21,270 --> 00:11:22,300 He can't do this. 182 00:11:22,300 --> 00:11:23,820 Hang in there, Frosch! 183 00:11:25,630 --> 00:11:28,050 That carriage is out of control! 184 00:11:29,930 --> 00:11:31,830 Why?! 185 00:11:39,630 --> 00:11:41,420 That carriage is out of control! 186 00:11:41,420 --> 00:11:42,740 An empty carriage...! 187 00:11:42,740 --> 00:11:44,160 It's heading for Frosch! 188 00:11:44,160 --> 00:11:49,010 But if we intervene, Frosch's efforts will come to naught. 189 00:11:49,010 --> 00:11:52,830 I'll do something without alerting him to our presence! 190 00:12:01,000 --> 00:12:02,170 Come to think of it... 191 00:12:02,170 --> 00:12:07,450 Yeah. Even in an emergency like this, our motion sickness is still in play. 192 00:12:07,450 --> 00:12:11,910 Won't let this beat me... when Frosch is doing his best! 193 00:12:11,910 --> 00:12:14,910 I've gotta do my best, too... 194 00:12:22,070 --> 00:12:23,360 Rogue! 195 00:12:23,360 --> 00:12:25,070 Rogue-sama! 196 00:12:26,420 --> 00:12:28,420 Is Frosch... 197 00:12:28,420 --> 00:12:29,970 He's safe. 198 00:12:29,970 --> 00:12:32,170 Good... 199 00:12:33,680 --> 00:12:35,950 Meow? 200 00:12:36,260 --> 00:12:39,790 Huh? I thought you were a kitty-cat, but you're a frog? 201 00:12:39,790 --> 00:12:41,490 Fro thinks so, too! 202 00:12:41,740 --> 00:12:44,860 No, wait. He's so charming! 203 00:12:44,860 --> 00:12:46,580 Kagura-chan? 204 00:12:46,580 --> 00:12:48,990 Fro thinks so, too! 205 00:12:49,340 --> 00:12:50,960 I see, I see! 206 00:12:50,960 --> 00:12:56,300 Actually, ever since he was little, Frosch has thought of himself as a frog. 207 00:12:56,300 --> 00:13:01,200 And when he found out that wasn't the case, he cried for three days straight, yes. 208 00:13:01,200 --> 00:13:03,560 What a spirited little guy! 209 00:13:03,560 --> 00:13:05,420 R-Really? 210 00:13:05,420 --> 00:13:08,010 Poor Frosch-sama! 211 00:13:08,200 --> 00:13:11,180 Would you come home with me? 212 00:13:11,180 --> 00:13:13,520 What?! 213 00:13:13,520 --> 00:13:17,090 Kagura-chan, you like frogs? 214 00:13:17,090 --> 00:13:21,520 No, I... just want to have a little sister... 215 00:13:21,520 --> 00:13:23,030 Kagura-chan... 216 00:13:23,030 --> 00:13:24,750 I can't hold back anymore! 217 00:13:24,750 --> 00:13:25,840 Okay. 218 00:13:25,840 --> 00:13:28,280 Wait. There's something strange... 219 00:13:29,030 --> 00:13:31,390 But that wouldn't be good. 220 00:13:31,390 --> 00:13:35,380 This little one is the partner of Rogue from Sabertooth. 221 00:13:36,160 --> 00:13:41,290 Millianna, be honest. You want her too, don't you? 222 00:13:42,260 --> 00:13:43,040 You see through me? 223 00:13:43,040 --> 00:13:46,340 Now that I look closely, I see he's a kitty-cat wearing a frog costume! 224 00:13:46,340 --> 00:13:48,330 I want him, too! 225 00:13:48,330 --> 00:13:50,800 I won't let you have her. 226 00:13:52,530 --> 00:13:55,000 Kagura-chan, are you serious? 227 00:13:55,000 --> 00:13:56,820 Dead serious. 228 00:13:56,820 --> 00:14:00,090 If this keeps up, we'll have to kick the winner's ass. 229 00:14:00,090 --> 00:14:02,740 In other words, Kagura will be our opponent. 230 00:14:02,740 --> 00:14:05,730 Kagura-sama is strong. 231 00:14:08,440 --> 00:14:09,450 Wait. 232 00:14:09,450 --> 00:14:10,820 Are you frightened? 233 00:14:11,020 --> 00:14:15,540 Instead of deciding by a fight, let's ask him who he wants to be with. 234 00:14:15,540 --> 00:14:17,830 That's not a bad idea. 235 00:14:19,740 --> 00:14:20,830 He's gone! 236 00:14:21,010 --> 00:14:23,820 Hey! We lost sight of Frosch, too! 237 00:14:23,820 --> 00:14:25,310 Let's hurry up and look for him! 238 00:14:25,310 --> 00:14:26,860 Right! 239 00:14:30,180 --> 00:14:31,430 Look at this guy! 240 00:14:31,430 --> 00:14:33,670 A frog! An unusual kinda frog! 241 00:14:33,670 --> 00:14:35,100 Cute! 242 00:14:35,320 --> 00:14:37,040 I ain't never seen a frog like this before! 243 00:14:37,040 --> 00:14:38,670 Isn't it a cat? 244 00:14:38,670 --> 00:14:40,320 Whatever, as long as it's cute! 245 00:14:40,320 --> 00:14:42,580 It's still rare! 246 00:14:42,580 --> 00:14:43,470 Who are you? 247 00:14:43,470 --> 00:14:46,560 Hey, he's surrounded by obviously shady punks. 248 00:14:46,560 --> 00:14:47,860 I think he's in trouble! 249 00:14:49,480 --> 00:14:50,550 Let's catch him! 250 00:14:50,550 --> 00:14:51,990 Maybe we can sell him for a lot! 251 00:14:51,990 --> 00:14:54,120 Come on, hop into this cage! 252 00:14:54,280 --> 00:14:56,290 You... 253 00:14:56,290 --> 00:14:58,240 You're not gonna help him? 254 00:14:59,530 --> 00:15:00,960 Don't run away! 255 00:15:00,960 --> 00:15:01,810 He's fast! 256 00:15:01,810 --> 00:15:03,470 That's my Frosch! 257 00:15:03,470 --> 00:15:04,970 I think it's just by chance. 258 00:15:04,970 --> 00:15:06,490 Yeah... 259 00:15:06,490 --> 00:15:08,590 S-So quick... 260 00:15:08,590 --> 00:15:09,620 I'm exhausted... 261 00:15:09,620 --> 00:15:11,450 I don't believe it... 262 00:15:11,450 --> 00:15:13,720 Fro thinks so, too! 263 00:15:13,720 --> 00:15:15,060 What's this? 264 00:15:15,060 --> 00:15:16,740 You worthless slobs! 265 00:15:16,740 --> 00:15:18,500 Why are you havin' such a hard time? 266 00:15:18,500 --> 00:15:21,870 You can't even catch a single frog? 267 00:15:22,720 --> 00:15:23,850 Who are you? 268 00:15:23,850 --> 00:15:24,570 Boss! 269 00:15:24,570 --> 00:15:25,680 Good to see ya! 270 00:15:25,680 --> 00:15:27,490 Jeez, damn noobs! 271 00:15:27,490 --> 00:15:32,020 You're not worthy of being called a frog trader! 272 00:15:32,020 --> 00:15:33,150 More of them! 273 00:15:33,150 --> 00:15:35,290 These are some weird people... 274 00:15:35,290 --> 00:15:38,840 What the hell are frog traders? 275 00:15:39,260 --> 00:15:43,190 Prepare yourself. I'm gonna catch you. 276 00:15:43,600 --> 00:15:45,790 I think he really is in trouble. 277 00:15:45,790 --> 00:15:48,600 There's no choice. I'd better... 278 00:15:49,720 --> 00:15:51,330 What is this?! 279 00:15:51,330 --> 00:15:53,680 Huh?! I caught somethin' else! 280 00:15:53,900 --> 00:15:55,740 Hi there! If it ain't Frosch! 281 00:15:55,740 --> 00:15:56,790 Yay! 282 00:15:56,790 --> 00:15:59,050 What are you doing here? 283 00:15:59,050 --> 00:16:01,480 Don't get in our way! 284 00:16:01,480 --> 00:16:02,490 Huh? 285 00:16:03,930 --> 00:16:05,300 Wait, frog! 286 00:16:05,300 --> 00:16:07,690 Let me go! 287 00:16:07,930 --> 00:16:10,480 Gotcha! 288 00:16:10,480 --> 00:16:11,480 Huh? 289 00:16:11,480 --> 00:16:13,200 Why do you keep snagging me?! 290 00:16:13,430 --> 00:16:15,680 What the hell are you doin'?! 291 00:16:15,680 --> 00:16:17,460 W-What should we do? 292 00:16:17,460 --> 00:16:20,160 When Natsu-san shows up, it's like a natural disaster. 293 00:16:20,160 --> 00:16:21,700 We have to let him run his course. 294 00:16:21,700 --> 00:16:23,210 Yep. 295 00:16:23,520 --> 00:16:27,710 All right! I don't know what this is, but I'm fired up! 296 00:16:27,880 --> 00:16:29,460 I'll clobber all y'all! 297 00:16:30,990 --> 00:16:35,390 Save some for me! Gate of the Centaur, I open thee! 298 00:16:35,970 --> 00:16:37,290 Sagittarius! 299 00:16:37,290 --> 00:16:41,190 Did anyone call for a rain of arrows, as it were-moshimoshi? 300 00:16:43,230 --> 00:16:44,400 Gotcha! 301 00:16:44,400 --> 00:16:46,090 You got me! 302 00:16:46,090 --> 00:16:49,180 Brilliant Flame of the Fire Dragon! 303 00:16:49,640 --> 00:16:51,730 W-W-Wait! 304 00:16:56,030 --> 00:16:57,910 T-That was cruel... 305 00:16:57,910 --> 00:17:02,020 Hey, what are we gonna do about all this property damage? 306 00:17:02,020 --> 00:17:06,020 What? We'll pay to fix it with the reward for the job we're goin' on! 307 00:17:06,020 --> 00:17:08,050 H-He took it this far? 308 00:17:08,050 --> 00:17:12,010 That's Natsu-san for you! He always goes full blast! So cool! 309 00:17:12,240 --> 00:17:17,010 Boy, talk about a last-minute save! But... 310 00:17:17,230 --> 00:17:18,760 Huh? Where's Frosch? 311 00:17:18,760 --> 00:17:20,280 He's gone! 312 00:17:20,280 --> 00:17:22,060 Where'd he go? 313 00:17:22,060 --> 00:17:23,060 What?! 314 00:17:23,060 --> 00:17:25,370 Frosch! 315 00:17:31,240 --> 00:17:33,220 That's the little guy from Saber... 316 00:17:33,220 --> 00:17:34,810 Frosch. 317 00:17:36,280 --> 00:17:37,590 Hello. 318 00:17:37,590 --> 00:17:38,880 Hello. 319 00:17:38,880 --> 00:17:40,930 What are you doing here? 320 00:17:40,930 --> 00:17:42,340 Shopping... 321 00:17:42,340 --> 00:17:44,270 And all by yourself, that's impressive! 322 00:17:44,270 --> 00:17:46,950 Fro thinks so, too! 323 00:17:54,020 --> 00:17:56,240 W-Why all of a sudden...?! 324 00:17:56,240 --> 00:17:57,520 What's wrong? 325 00:17:57,520 --> 00:17:59,590 The truth is, I'm lost! 326 00:17:59,590 --> 00:18:02,940 Frosch! 327 00:18:02,940 --> 00:18:05,110 Is it about time we help him? 328 00:18:05,110 --> 00:18:06,650 Yeah... 329 00:18:06,650 --> 00:18:08,100 No! 330 00:18:08,440 --> 00:18:12,020 I... I have faith in Frosch. 331 00:18:12,020 --> 00:18:15,620 I'm sure he'll make it back to the guild hall alone! 332 00:18:16,700 --> 00:18:18,110 If you say so... 333 00:18:18,320 --> 00:18:21,630 Where's your guild hall? I'll walk you there. 334 00:18:21,630 --> 00:18:24,130 Gray-sama, you're so kind! 335 00:18:26,840 --> 00:18:29,870 Fro will go back alone! 336 00:18:34,940 --> 00:18:37,980 I always get lost, 337 00:18:37,980 --> 00:18:41,320 but I want to be able to go home on my own. 338 00:18:42,300 --> 00:18:46,600 Fro is a member of Sabertooth, too, so... look! 339 00:18:49,640 --> 00:18:54,420 Besides, I have a feeling Rogue is cheering me on. 340 00:18:55,910 --> 00:18:57,720 Frosch... 341 00:18:58,420 --> 00:19:00,430 I see. Do your best. 342 00:19:00,430 --> 00:19:02,910 Fro thinks so, too! 343 00:19:12,750 --> 00:19:16,080 Maybe Frosch has grown up a bit. 344 00:19:16,080 --> 00:19:17,930 It's moving. 345 00:19:18,270 --> 00:19:20,610 Wipe that smug look off your face, jackass! 346 00:19:43,250 --> 00:19:44,560 Uh-oh... 347 00:19:44,560 --> 00:19:46,220 He's chasing after a butterfly! 348 00:19:46,220 --> 00:19:48,800 No, Frosch! Go back to the guild hall! 349 00:19:48,800 --> 00:19:51,600 There are lots of temptations in town, huh? 350 00:19:51,600 --> 00:19:53,030 Frosch-sama... 351 00:19:53,030 --> 00:19:56,110 Well, I guess we'll just have to keep trailing after him. 352 00:19:57,980 --> 00:20:00,070 Now he's meeting Erza-san! 353 00:20:00,070 --> 00:20:02,030 Maybe he's asking her for directions. 354 00:20:02,030 --> 00:20:05,340 That's the way, Frosch! Ask her! 355 00:20:06,600 --> 00:20:08,840 It looks like she understands what he's saying! 356 00:20:09,210 --> 00:20:11,580 By the way, what did you buy? 357 00:20:11,580 --> 00:20:14,990 A matching set. Wanna try it on? 358 00:20:14,990 --> 00:20:16,670 A matching set? 359 00:20:16,670 --> 00:20:19,780 Maybe he was going here and there looking for it. 360 00:20:20,540 --> 00:20:25,580 I love the color and it's so cute. This is wonderful! 361 00:20:26,510 --> 00:20:28,430 I bet Rogue will be happy with it, too. 362 00:20:28,430 --> 00:20:30,160 Fro thinks so, too! 363 00:20:30,410 --> 00:20:32,360 Frosch! 364 00:20:32,360 --> 00:20:34,850 Are you gonna wear that? 365 00:20:37,580 --> 00:20:38,470 He's on his way! 366 00:20:38,470 --> 00:20:40,760 All right! Attaboy, Frosch! 367 00:21:02,480 --> 00:21:07,390 Wow, watching him do his first whatever is kind of moving. 368 00:21:07,390 --> 00:21:08,540 Yep. 369 00:21:08,540 --> 00:21:10,890 Keep at it, Frosch! 370 00:21:10,890 --> 00:21:16,180 Fro is going back to the guild hall... 371 00:21:27,820 --> 00:21:32,490 I'm gonna go back home alone... 372 00:21:48,240 --> 00:21:50,860 Seriously?! He's sleeping as he walks! 373 00:21:50,860 --> 00:21:53,090 Good luck, Frosch! 374 00:21:53,090 --> 00:21:54,780 Frosch-sama! 375 00:21:54,780 --> 00:21:59,840 Frosch... You made it all this way on your own... 376 00:22:05,360 --> 00:22:08,490 I wanna run out there right now... 377 00:22:11,170 --> 00:22:13,210 I made it! 378 00:22:13,810 --> 00:22:16,920 ...and then say this... 379 00:22:18,610 --> 00:22:20,310 This isn't it! 380 00:22:20,310 --> 00:22:23,170 Fro thinks so, too... 381 00:23:55,770 --> 00:23:58,660 Oh, billiards! That looks like fun! 382 00:23:58,660 --> 00:24:01,580 Natsu, do you know the rules of billiards? 383 00:24:01,580 --> 00:24:04,350 Don't underestimate me! I know the rules! 384 00:24:04,350 --> 00:24:06,460 You start with a break shot, right? 385 00:24:06,620 --> 00:24:08,960 Yeah. That's true, but... 386 00:24:08,960 --> 00:24:13,520 Break! In other words, you just gotta crush the balls! And I'm good at that! 387 00:24:13,520 --> 00:24:15,890 Natsu, that's not what it means. 388 00:24:16,120 --> 00:24:18,310 Next time: Moulin Rouge! 389 00:24:18,310 --> 00:24:21,020 What?! Then what are you supposed to destroy?! 390 00:24:21,020 --> 00:24:24,540 Maybe your misconception? 26769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.