Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,200 --> 00:02:08,366
RESURRECTION ERTUGRUL
2
00:02:09,033 --> 00:02:12,566
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
3
00:02:13,033 --> 00:02:16,600
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION.
4
00:02:25,166 --> 00:02:26,666
I was with Gokce.
5
00:02:33,133 --> 00:02:34,800
Thankfully, she is alright.
6
00:02:35,700 --> 00:02:37,700
She will wake up soon.
7
00:02:45,766 --> 00:02:49,300
Would you like me
to prepare you something to eat?
8
00:02:49,366 --> 00:02:50,800
Thank you.
9
00:02:51,066 --> 00:02:53,266
There is a matter waiting to be solved.
10
00:02:53,366 --> 00:02:55,333
You better wait inside.
11
00:02:58,566 --> 00:03:00,300
As you wish, Bey.
12
00:03:01,166 --> 00:03:03,066
I will check Dundar, then.
13
00:03:14,466 --> 00:03:15,700
Here I am, Bey.
14
00:03:17,166 --> 00:03:18,733
Have a seat, Kurdoglu.
15
00:03:51,166 --> 00:03:54,766
I think your guest mixed me up
with somebody.
16
00:03:57,033 --> 00:03:58,366
I am sorry.
17
00:04:00,766 --> 00:04:02,233
No problem.
18
00:04:06,266 --> 00:04:08,366
Everybody is similar to somebody.
19
00:04:17,800 --> 00:04:22,766
What is it, Deli? I have not seen you
with a weapon for so long.
20
00:04:25,066 --> 00:04:28,666
Wherever a craftsman
girds on his weapon...
21
00:04:30,100 --> 00:04:33,733
...that place is uncanny
from then on, Kurdoglu.
22
00:04:36,166 --> 00:04:38,733
For a tent to be out of being uncanny...
23
00:04:39,000 --> 00:04:44,266
...everybody should be
as outspoken as Ertugrul.
24
00:04:45,433 --> 00:04:49,466
Outspoken, such that he would
come to my tent in the night time...
25
00:04:49,533 --> 00:04:52,266
...and blame me of being a traitor.
26
00:04:53,800 --> 00:04:55,533
Is this true, Ertugrul?
27
00:04:57,666 --> 00:04:59,166
It is, father.
28
00:05:00,600 --> 00:05:03,266
I did what my uncle deserves.
29
00:05:08,300 --> 00:05:10,266
I did not resent, Bey.
30
00:05:11,233 --> 00:05:13,800
This shows how good his heart is.
31
00:05:14,033 --> 00:05:15,766
But I will make him pay...
32
00:05:16,000 --> 00:05:21,466
...when his thoughts
turn out to be delusions.
33
00:05:25,100 --> 00:05:26,766
Am I right, Ertugrul?
34
00:05:27,000 --> 00:05:30,733
It is your duty to teach a person...
35
00:05:30,800 --> 00:05:35,800
...who says bad words
to his elders his place.
36
00:05:37,300 --> 00:05:43,700
However, even if
one of those bad words are accurate...
37
00:05:46,066 --> 00:05:51,300
...then everybody is obliged to do
what is necessary.
38
00:05:54,533 --> 00:05:55,700
Alright.
39
00:06:02,000 --> 00:06:04,266
They said you wanted to see me, Bey.
40
00:06:06,533 --> 00:06:11,366
This lady mistakenly
crossed the border and got lost.
41
00:06:14,800 --> 00:06:17,100
It is best to be cautious, Bey.
42
00:06:18,400 --> 00:06:22,233
You know everybody who comes
to the tent brings new troubles.
43
00:06:22,300 --> 00:06:25,100
If this is it, I will do
what is necessary.
44
00:06:26,133 --> 00:06:27,600
Thank you, Kurdoglu.
45
00:06:28,700 --> 00:06:30,000
Alright.
46
00:06:34,100 --> 00:06:35,333
Excuse me.
47
00:06:48,800 --> 00:06:49,800
What do you think?
48
00:06:50,066 --> 00:06:51,300
Was it him?
49
00:06:55,600 --> 00:06:57,333
I wish I could remember.
50
00:07:06,500 --> 00:07:10,533
It will be very dangerous for you
to return to the castle, then.
51
00:07:10,700 --> 00:07:15,700
If the traitor is still here,
your end will be like your sister's.
52
00:07:49,466 --> 00:07:51,700
Oh, Ertugrul.
53
00:07:51,800 --> 00:07:55,066
If you were in your brother's place...
54
00:08:00,133 --> 00:08:05,166
After all that torture and medicines,
he both forgot his name and his real self.
55
00:08:08,066 --> 00:08:11,200
The only thing he did not forget
was you, Aykiz.
56
00:08:13,200 --> 00:08:16,100
No human could resist
those tortures.
57
00:08:23,733 --> 00:08:26,800
They turned him on a wheel
naked in cold weather.
58
00:08:35,033 --> 00:08:37,133
They did all kinds of tortures.
59
00:08:47,466 --> 00:08:51,100
But he did not stop saying your name
even a single moment.
60
00:09:02,700 --> 00:09:05,600
May God bless you, Isadora.
61
00:09:32,400 --> 00:09:34,166
Sister...
62
00:09:35,566 --> 00:09:37,600
Is sister Gokce alright?
63
00:09:37,666 --> 00:09:38,700
She is, Bey.
64
00:09:38,766 --> 00:09:40,566
She will wake up tomorrow.
65
00:09:41,400 --> 00:09:43,000
Thank you.
66
00:10:11,600 --> 00:10:14,366
You have always been
my little sister, Gokce.
67
00:10:17,366 --> 00:10:19,466
How did we end up like this?
68
00:10:21,266 --> 00:10:25,000
How are we going to overcome this
without saddening you?
69
00:10:26,000 --> 00:10:27,700
How?
70
00:10:43,133 --> 00:10:46,133
Forgive me for yelling at you,
Ertugrul Bey.
71
00:10:48,000 --> 00:10:50,266
Gokce is the sister of both of us.
72
00:10:51,233 --> 00:10:53,133
I understand you.
73
00:10:53,200 --> 00:10:54,766
We are hurt.
74
00:10:55,166 --> 00:10:58,266
But nobody is hurt
as much as her, Ertugrul Bey.
75
00:11:01,133 --> 00:11:05,600
Even the dagger that cut her flesh
did not hurt her as much as you.
76
00:12:09,066 --> 00:12:10,200
Gokce...
77
00:12:10,266 --> 00:12:12,466
You know there is something
regarding the two of us.
78
00:12:12,533 --> 00:12:14,700
My father wants to see you
as his daughter-in-law.
79
00:12:14,766 --> 00:12:17,733
But my heart beats for someone else.
80
00:12:17,800 --> 00:12:19,800
You are my sister
whom I grew up with.
81
00:12:20,033 --> 00:12:23,000
There is nothing beyond this for me.
I just wanted you to know that.
82
00:12:23,800 --> 00:12:25,533
I know, Ertugrul Bey.
83
00:12:25,633 --> 00:12:28,133
Your heart only says "Halime Sultan".
84
00:12:28,700 --> 00:12:31,500
One who waits for the loved one
is bound to be saddened.
85
00:12:32,133 --> 00:12:34,100
I can only accept this saddening now.
86
00:12:34,333 --> 00:12:36,533
I will not come to you
unless you tell me to.
87
00:12:37,000 --> 00:12:39,233
I will wait for you until I die
if necessary.
88
00:12:39,333 --> 00:12:40,566
Do not worry.
89
00:12:40,666 --> 00:12:43,566
This matter is between you
and your father from now on.
90
00:12:43,800 --> 00:12:46,700
Keep in mind that I accepted my fate.
91
00:13:11,400 --> 00:13:14,233
Sometimes you look at the Moon.
92
00:13:14,300 --> 00:13:15,500
You reach out to it.
93
00:13:15,566 --> 00:13:17,700
You want to hold it between your hands.
94
00:13:17,800 --> 00:13:20,133
As if you would hold it tight.
95
00:13:22,133 --> 00:13:25,200
Next thing you know,
it moves away from you.
96
00:13:26,733 --> 00:13:28,766
You try again.
97
00:13:29,000 --> 00:13:30,366
You take another step.
98
00:13:31,733 --> 00:13:33,433
Then again.
99
00:13:33,533 --> 00:13:35,000
Again.
100
00:13:35,100 --> 00:13:36,233
Again.
101
00:13:40,400 --> 00:13:44,133
No good even if you try
until you reach the end of your rope.
102
00:13:44,600 --> 00:13:48,400
You are like the Moon
who enlightens my night, Halime Sultan.
103
00:13:50,533 --> 00:13:52,566
Whenever I reach out to you...
104
00:13:52,666 --> 00:13:54,666
...whenever I hold you...
105
00:13:54,733 --> 00:13:58,400
...earth shook and both worlds
tangled into each other.
106
00:13:59,466 --> 00:14:03,400
My friends became my enemies,
and my enemies became my friends.
107
00:14:04,733 --> 00:14:07,733
The ones I love the most
rubbed salt in my wound.
108
00:14:07,800 --> 00:14:09,466
Especially, my father
109
00:14:10,400 --> 00:14:13,766
He wanted me to marry Gokce
as part of his will.
110
00:14:28,533 --> 00:14:30,566
I have nothing other than you.
111
00:14:32,533 --> 00:14:35,500
Everything other than you
means nothing to me.
112
00:14:37,166 --> 00:14:39,733
I may be the one
who enlightens your night...
113
00:14:40,000 --> 00:14:42,400
...but I receive my light from you.
114
00:14:43,800 --> 00:14:47,666
You know where I am
when you want to reach out to me.
115
00:14:47,766 --> 00:14:50,033
I always wait for you there.
116
00:14:50,600 --> 00:14:52,366
Be at ease.
117
00:14:54,266 --> 00:14:57,300
Do not ever be in despair
while you love me.
118
00:14:59,533 --> 00:15:03,633
The taste of love is as much as
the effort made to reach it.
119
00:15:06,566 --> 00:15:10,100
How could one know
love that does not crack their skin...
120
00:15:10,166 --> 00:15:13,066
...if they have not burned
in the wind of the steppe.
121
00:15:13,133 --> 00:15:15,700
Let our wounds bleed first.
122
00:15:15,766 --> 00:15:18,600
So that we will be satisfied
with the water.
123
00:15:19,100 --> 00:15:22,366
Let us be hungry,
so that we could enjoy the meal.
124
00:15:23,066 --> 00:15:26,766
Let us miss each other,
so that we could appreciate rejoining.
125
00:15:37,800 --> 00:15:40,766
Thank God for the gazelle
that took me to you...
126
00:15:41,033 --> 00:15:43,433
...and thank God for sending it to me.
127
00:16:03,566 --> 00:16:06,166
The Cardinal must still be sound asleep.
128
00:16:06,233 --> 00:16:08,733
He wrote your goals
one by one to the Pope...
129
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
...with the excitement of
being the new Pope.
130
00:16:11,066 --> 00:16:14,166
Especially his words to
Emperor Friedrich were like a poem.
131
00:16:14,233 --> 00:16:15,666
He praises you.
132
00:16:15,733 --> 00:16:17,066
Good.
133
00:16:17,166 --> 00:16:18,800
Well done, Eftelya.
134
00:16:19,366 --> 00:16:21,333
Alright. Have a safe trip.
135
00:16:22,133 --> 00:16:25,100
I am waiting for good news
from Damascus.
136
00:16:25,166 --> 00:16:27,700
Even if what Thomas said are true...
137
00:16:27,800 --> 00:16:31,500
...we do not have strength
to bear with such a defeat...
138
00:16:31,566 --> 00:16:32,633
...after Aleppo.
139
00:16:32,700 --> 00:16:36,066
We will not allow
the Seljuk-Ayyubid alliance, sir.
140
00:16:36,133 --> 00:16:39,533
Sultan Alaeddin will never
marry the queen.
141
00:16:40,800 --> 00:16:42,700
Go, then.
142
00:16:42,766 --> 00:16:44,633
May God help you.
143
00:16:50,400 --> 00:16:51,733
Titus...
144
00:16:54,466 --> 00:16:57,733
You did not like
me sleeping with Thomas, did you?
145
00:16:59,100 --> 00:17:00,700
Everything is for Jerusalem.
146
00:17:01,600 --> 00:17:03,633
Right, Eftelya?
147
00:17:03,733 --> 00:17:07,333
Everything is for the holy Crusade
to succeed, Titus.
148
00:17:45,300 --> 00:17:46,800
Somebody is coming!
149
00:18:07,633 --> 00:18:10,266
Sir, we captured Ibn al-Arabi, but...
150
00:18:10,333 --> 00:18:12,800
Damn it! Kayis again?
151
00:18:13,166 --> 00:18:15,200
No, sir. Claudius.
152
00:18:17,233 --> 00:18:19,200
Thomas' man Claudius?
153
00:18:19,666 --> 00:18:21,066
Yes, sir.
154
00:18:22,433 --> 00:18:25,266
What are you up to, Thomas?
155
00:18:26,533 --> 00:18:29,066
What?
156
00:18:29,266 --> 00:18:32,233
That is all for my daily report, sir.
157
00:18:32,300 --> 00:18:35,633
I still think that we can have
great gains in Jerusalem...
158
00:18:35,733 --> 00:18:38,033
...by choosing the peace path.
159
00:18:38,133 --> 00:18:41,233
All parties are weak and disunited.
160
00:18:43,233 --> 00:18:48,000
Nobody wants war
when Mongols are on their borders.
161
00:18:49,100 --> 00:18:53,800
Last of all, I will declare a few points
that will determine my thoughts...
162
00:18:54,066 --> 00:18:56,566
...after the Council of the Templars.
163
00:18:57,433 --> 00:18:59,566
Cardinal Thomas.
164
00:19:40,733 --> 00:19:43,366
You left bed early, Ertugrul Bey.
165
00:19:51,633 --> 00:19:55,266
I thought, let me hurt my pain
instead of it hurting me.
166
00:19:56,633 --> 00:19:58,600
I am setting off for Ahlat.
167
00:20:00,600 --> 00:20:03,666
Who knows when we will
see each other again.
168
00:20:03,766 --> 00:20:05,766
I came to have your blessing.
169
00:20:07,766 --> 00:20:10,466
You served a lot to my tent, Afsin Bey.
170
00:20:12,333 --> 00:20:14,700
And to Halime Sultan and her family.
171
00:20:14,766 --> 00:20:16,733
Thank you.
172
00:20:16,800 --> 00:20:20,433
However, your wrong deeds
saddened me a lot.
173
00:20:22,466 --> 00:20:24,266
When we went for Turgut,
the black priest...
174
00:20:24,333 --> 00:20:25,433
Cardinal Thomas.
175
00:20:25,500 --> 00:20:26,766
Him.
176
00:20:27,600 --> 00:20:29,366
Told me something.
177
00:20:29,433 --> 00:20:33,033
What did he say?
I hope it is not something evil.
178
00:20:33,100 --> 00:20:35,166
That you killed Shahzade Numan.
179
00:20:43,266 --> 00:20:46,400
I did not have a duty
to kill the shahzade.
180
00:20:48,033 --> 00:20:52,333
If I did, I would kill him
without batting an eye.
181
00:20:53,633 --> 00:20:56,366
The continuity of the state
is above all.
182
00:20:57,366 --> 00:21:00,566
What kind of duty is this?
Who gives this duty?
183
00:21:08,700 --> 00:21:13,300
We, Oghuz' are still
like the children of the steppe.
184
00:21:14,166 --> 00:21:19,200
We love to death,
and chase our enemies to death.
185
00:21:20,233 --> 00:21:23,566
That is, we do everything to death.
186
00:21:25,400 --> 00:21:28,033
Without thinking about
our front or back.
187
00:21:28,566 --> 00:21:31,800
We do not even refrain from
endangering this order...
188
00:21:32,566 --> 00:21:35,266
...or our state.
189
00:21:38,033 --> 00:21:41,533
Since we do not see anything
both with love and hatred...
190
00:21:42,400 --> 00:21:46,200
...we need somebody
to remind us what we have.
191
00:21:47,666 --> 00:21:51,066
The states we have established
are not ownerless.
192
00:21:52,166 --> 00:21:56,033
The duty is given by the people
who remind us what we have.
193
00:21:56,633 --> 00:21:58,766
They are more than welcome to us.
194
00:22:00,766 --> 00:22:03,500
You had so many things to tell,
Afsin Bey.
195
00:22:06,700 --> 00:22:09,366
This is the least of things to tell.
196
00:22:09,700 --> 00:22:12,500
Duty is given to us when words fail.
197
00:22:12,766 --> 00:22:16,000
May our blood and lives
be sacrificed for this.
198
00:22:17,466 --> 00:22:20,766
Who knows
when we will see each other again.
199
00:22:21,000 --> 00:22:23,600
I told you
what I have not told anybody.
200
00:22:24,433 --> 00:22:26,133
It is out of trust.
201
00:22:27,500 --> 00:22:29,100
Give me your blessing.
202
00:22:29,166 --> 00:22:30,200
It is yours.
203
00:22:30,266 --> 00:22:31,766
Goodbye, Afsin Bey.
204
00:22:32,033 --> 00:22:33,666
Goodbye.
205
00:22:52,333 --> 00:22:56,766
Ertugrul eggs his mother and father
on against me and his brother.
206
00:22:58,633 --> 00:23:02,066
Last night they came over me
by just listening to him.
207
00:23:02,166 --> 00:23:05,300
They will bring this up
at the headquarters today.
208
00:23:06,266 --> 00:23:08,266
What is their trouble, Bey?
209
00:23:09,433 --> 00:23:13,133
They think I cooperate
with the Crusaders.
210
00:23:25,566 --> 00:23:29,633
Their intention is clear, Bey.
They want to finish you.
211
00:23:33,066 --> 00:23:36,333
But we will not let this happen
as long as we live.
212
00:23:38,633 --> 00:23:40,100
Thank you.
213
00:23:55,133 --> 00:23:58,166
Give us your blessing, Afsin Bey.
We owe you so much.
214
00:23:58,233 --> 00:24:00,166
It is yours, Halime Sultan.
215
00:24:01,700 --> 00:24:06,333
Do not leave my shahzade alone
and without a prayer.
216
00:24:08,400 --> 00:24:10,200
Visit him everytime you go to Aleppo.
217
00:24:11,033 --> 00:24:13,066
You give me your blessing, too.
218
00:24:13,133 --> 00:24:14,600
It is yours.
219
00:24:14,666 --> 00:24:18,166
I would like to know
if you find my father's murderer.
220
00:24:19,300 --> 00:24:24,133
The state does not accept the one who
tries to come to the throne with greed!
221
00:24:33,466 --> 00:24:36,233
What are you going to do with him,
Shahzade?
222
00:24:38,666 --> 00:24:43,200
He is my father's murderer.
I will kill him wherever I see him.
223
00:25:06,200 --> 00:25:11,100
They keep track of every step
and every breath we take.
224
00:25:13,133 --> 00:25:19,733
Sometimes they cross our path,
sometimes they wait to use us.
225
00:25:21,166 --> 00:25:23,533
They could not have done this...
226
00:25:23,666 --> 00:25:27,466
...unless they had traitors
in the tent for them to rely on.
227
00:25:28,500 --> 00:25:31,800
They could not have
attacked the shahzades' tents.
228
00:25:32,066 --> 00:25:35,700
They could not have killed
our Alps who were going to Aleppo.
229
00:25:36,100 --> 00:25:39,333
They could not infect us with plaque...
230
00:25:39,400 --> 00:25:42,300
...and provoke the Aleppo emeer
against us.
231
00:25:43,500 --> 00:25:45,766
The traitor has been revealed, Ertugrul.
232
00:25:46,000 --> 00:25:47,366
What are you still up to?
233
00:25:47,466 --> 00:25:52,333
He must still be suspicious. He is saying
there are more than one traitors.
234
00:25:52,433 --> 00:25:57,633
If Alpagu's corpse in front of the marquee
dis not satisfy you...
235
00:25:57,800 --> 00:26:00,566
...tell us, Ertugrul,
how many more corpses are required?
236
00:26:00,633 --> 00:26:02,133
Right.
237
00:26:02,200 --> 00:26:03,500
Kutlu is right.
238
00:26:03,600 --> 00:26:06,000
What do you want, Ertugrul?
239
00:26:06,066 --> 00:26:08,133
When will this tent have peace?
240
00:26:08,200 --> 00:26:14,200
You are all so numb that you see neither
the front nor the back of things.
241
00:26:15,466 --> 00:26:21,200
Wild Demir, make the anger
within Ertugrul go away first.
242
00:26:21,766 --> 00:26:26,433
This anger leads all of us
to uncanny roads.
243
00:26:27,600 --> 00:26:31,666
It is time for somebody
to stop Ertugrul.
244
00:26:33,566 --> 00:26:37,100
Tell us, Ertugrul.
Who else are you suspicious of?
245
00:26:38,666 --> 00:26:40,100
Kurdoglu!
246
00:26:41,133 --> 00:26:43,100
-What?
-It is impossible.
247
00:26:51,333 --> 00:26:53,366
I am suspicious of Kurdoglu.
248
00:26:58,266 --> 00:27:02,800
I see that my niece carried the poison
on his tongue right into the marquee.
249
00:27:03,700 --> 00:27:07,800
Does my niece want my head,
or my pride?
250
00:27:08,666 --> 00:27:11,466
Or is there something else
that he wants?
251
00:27:12,266 --> 00:27:14,533
If Beys also see fit...
252
00:27:16,500 --> 00:27:19,433
...I want him
to be suspended from his duties...
253
00:27:19,566 --> 00:27:22,233
...hand his weapon to our Bey...
254
00:27:22,300 --> 00:27:25,066
...and be kept in this tent
in open arrest...
255
00:27:25,233 --> 00:27:27,633
...until his innocence is proven.
256
00:27:29,700 --> 00:27:33,433
Do you have any single thing
to prove what you are saying?
257
00:27:35,133 --> 00:27:36,200
You do not.
258
00:27:36,266 --> 00:27:40,100
How dare you come in front of us
and say these words?
259
00:27:41,100 --> 00:27:44,366
The night that
the Shahzades' tent was attacked...
260
00:27:44,433 --> 00:27:48,133
...it was Kurdoglu who sent me
away from that tent.
261
00:27:54,066 --> 00:27:56,033
When we were going to Aleppo...
262
00:27:56,100 --> 00:28:00,300
...it was Kurdoglu who sent Alps
after us and caused their deaths.
263
00:28:28,700 --> 00:28:31,666
When I was lying sick in bed...
264
00:28:31,733 --> 00:28:35,400
...someone came into my marquee
and tried to kill me.
265
00:28:36,033 --> 00:28:40,333
There are people who saw Kurdoglu
walking around my marquee that night.
266
00:28:40,633 --> 00:28:42,366
I have their names.
267
00:28:42,433 --> 00:28:46,100
Even though Gundogdu
kept this assassination a secret...
268
00:28:47,700 --> 00:28:52,100
...Hayme saw that
the felt of my marquee has been cut.
269
00:28:52,700 --> 00:28:54,533
And she followed up on that.
270
00:28:54,633 --> 00:28:57,533
Bey, do you know
what you are talking about?
271
00:28:57,633 --> 00:29:00,333
I am also suspicious of my blood brother.
272
00:29:01,300 --> 00:29:04,433
I am not only suspicious,
I also know it.
273
00:29:05,500 --> 00:29:09,266
I also know that you poisoned my son
Gundogdu with your thoughts.
274
00:29:09,333 --> 00:29:11,166
Enough, Suleyman!
275
00:29:11,266 --> 00:29:12,533
Talk decently.
276
00:29:12,600 --> 00:29:17,133
I will not talk you like that
just because we selected you as the Bey!
277
00:31:09,200 --> 00:31:13,233
I have my eyes
on neither seat nor position.
278
00:31:19,266 --> 00:31:23,233
I prefer grassing my cattle
and living my life...
279
00:31:23,300 --> 00:31:26,666
...if otherwise
there will be duality in the tent.
280
00:31:28,133 --> 00:31:31,633
But if my innocence
is proved one day...
281
00:31:33,100 --> 00:31:36,000
...Ertugrul will pay for these
words he said!
282
00:31:50,000 --> 00:31:51,500
Bey...
283
00:31:51,600 --> 00:31:53,266
My uncle is innocent.
284
00:32:04,733 --> 00:32:09,333
Uncle, you can put the dagger
my father has given you back.
285
00:32:09,800 --> 00:32:11,400
I vouch for you.
286
00:32:13,766 --> 00:32:18,033
Me and my father
set up a trap for my uncle.
287
00:32:19,200 --> 00:32:21,533
And he came out of it honorably.
288
00:32:26,433 --> 00:32:29,633
From now on,
whoever talks bad about him...
289
00:32:30,200 --> 00:32:32,433
...will find me against himself.
290
00:32:33,433 --> 00:32:35,466
My brother Ertugrul included.
291
00:32:36,466 --> 00:32:39,700
Leave the delusion inside you...
292
00:32:40,633 --> 00:32:44,600
...and bring your Alp who stabbed you
from your back to account.
293
00:32:46,633 --> 00:32:51,366
Turgut ambushed a Seljuk train
together with the Templars.
294
00:32:51,433 --> 00:32:53,200
And Titus was their leader.
295
00:32:53,733 --> 00:32:58,000
Ertugrul, you are looking for the traitor
in the wrong place.
296
00:32:58,066 --> 00:33:00,233
The traitor is among your Alps.
297
00:33:00,300 --> 00:33:01,500
Brother...
298
00:33:01,566 --> 00:33:03,333
Do not say anything to me.
299
00:33:03,433 --> 00:33:05,566
Say what you want to say
to Turgut.
300
00:33:05,633 --> 00:33:07,600
He is in the marquee square.
301
00:34:20,133 --> 00:34:22,400
Thank you, niece.
302
00:34:22,466 --> 00:34:25,566
You saved your uncle
from an ominous defamation.
303
00:34:35,800 --> 00:34:37,600
Is it not right, Bey?
304
00:36:20,200 --> 00:36:22,700
Are you the one
who tried to kill my son?
305
00:36:27,100 --> 00:36:30,400
Are you Turgut
whom I cherished as if he was my son?
306
00:36:30,466 --> 00:36:31,533
Turgut...
307
00:36:33,600 --> 00:36:35,600
Or are you an ominous jinn?
308
00:36:35,700 --> 00:36:37,200
What are you?
309
00:36:41,300 --> 00:36:42,533
My Turgut...
310
00:37:17,766 --> 00:37:23,700
Ertugrul Bey, demons
have settled into his flesh.
311
00:37:27,600 --> 00:37:30,233
Turgut inside him has long gone.
312
00:37:36,233 --> 00:37:38,733
Allow me since I bring him back.
313
00:37:40,133 --> 00:37:43,333
I will fight the demon inside him
until I die.
314
00:37:51,400 --> 00:37:52,766
Do not kill him.
315
00:38:55,300 --> 00:38:57,066
You were my brother.
316
00:38:58,200 --> 00:39:01,166
And you will always be, Turgut Alp.
317
00:39:21,800 --> 00:39:24,033
Untie him.
318
00:39:26,100 --> 00:39:28,400
My Alp will not have a punishment.
319
00:39:31,066 --> 00:39:34,533
He will be kept in a cage as precaution
until he gets well.
320
00:40:57,166 --> 00:40:58,166
Translation: Özgür Salman
24613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.