All language subtitles for Vis a vis (2015) - S02E06 - Los Mandriles (1080p BluRay x265 Kappa)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:-2:-22,-15 --> 00:-2:-20,-295 ‫رئيس العشيرة يريد طردنا.‬ 2 00:-2:-20,-215 --> 00:-2:-19,-55 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:-2:-18,-975 --> 00:-2:-16,-575 ‫- هناك طريقة واحدة لإصلاح الوضع يا "سراي".‬ ‫- كيف يا أبي؟‬ 4 00:-2:-16,-495 --> 00:-2:-13,-735 ‫- بأن تتزوّجي من ابنه الآن.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 5 00:-2:-13,-655 --> 00:-2:-12,-15 ‫ألم تسمعي والدك؟‬ 6 00:-2:-11,-935 --> 00:-2:-11,-95 ‫"أحبك أيتها الغجرية"‬ 7 00:-2:-11,-15 --> 00:-2:-9,-95 ‫سيطردوننا. سنصبح مشرّدين.‬ 8 00:-2:-7,-815 --> 00:-2:-3,-935 ‫أنت تدينين لي بأكثر من 5000 يورو،‬ ‫والمبلغ يزداد يومياً.‬ 9 00:-2:-3,-855 --> 00:-2:-1,-695 ‫لذا، إلى أن تسددي لي، ستكونين خادمتي.‬ 10 00:-2:00,-615 --> 00:-1:-58,-375 ‫نعم، لقد اغتصبها.‬ 11 00:-1:-58,-295 --> 00:-1:-55,-815 ‫ووضعها في الحبس الانفرادي لئلا تتكلّم.‬ 12 00:-1:-55,-735 --> 00:-1:-53,-975 ‫لا آبه للعدالة.‬ 13 00:-1:-53,-895 --> 00:-1:-50,-775 ‫لأنّ ما فعله ذلك الرجل دمر أعماق روحي.‬ 14 00:-1:-49,-535 --> 00:-1:-46,-815 ‫لأنّ ذلك الرجل،‬ 15 00:-1:-45,-215 --> 00:-1:-43,-255 ‫قتل شيئاً في داخلي.‬ 16 00:-1:-43,-175 --> 00:-1:-41,-895 ‫ولم أعد كما كنت.‬ 17 00:-1:-38,-735 --> 00:-1:-36,-695 ‫لديّ مشكلة وأحتاج إلى مساعدتك.‬ 18 00:-1:-36,-615 --> 00:-1:-33,-255 ‫مراهقة عمرها 16. اختُطفت في "موراليخا".‬ 19 00:-1:-27,-615 --> 00:-1:-25,-295 ‫سيتم الرهان عليك إن وصلت إلى النهائيات.‬ 20 00:-1:-24,-375 --> 00:-1:-21,-935 ‫بالطبع، لن تكسبي.‬ 21 00:-1:-21,-855 --> 00:-1:-18,-135 ‫المصري مدفون في إقليم "ثيوداد ريال"،‬ ‫في محميّة للصيد.‬ 22 00:-1:-18,-55 --> 00:-1:-15,-135 ‫قتلت المصري ودفنته من دون مساعدة أحد.‬ 23 00:-1:-13,-735 --> 00:-1:-11,-415 ‫- ما هذا يا "ليوبولدو"؟‬ ‫- لا أدري.‬ 24 00:-1:-11,-335 --> 00:-1:-8,-415 ‫هل كانت الديدان جائعة جدّاً أم أنّ المصري‬ ‫ذهب في نزهة بعد أن أعدّ فراشه؟‬ 25 00:-1:-8,-335 --> 00:-1:-6,-815 ‫بحق السماء!‬ 26 00:-1:-4,-135 --> 00:-1:-1,-335 ‫سنطلق سراح السيد "فيريرو"‬ ‫بسبب الافتقار إلى الدليل.‬ 27 00:00:-59,-895 --> 00:00:-58,-95 ‫أعلم القاضي "أندرادي" وأحد أقاربه،‬ 28 00:00:-58,-15 --> 00:00:-56,-255 ‫وأحضر متعلّقاته الشخصيّة.‬ 29 00:00:-56,-175 --> 00:00:-52,-935 ‫- ماذا تريدين يا "زوليما"؟‬ ‫- أن أعرض عليك الشيء الوحيد الذي بوسعي.‬ 30 00:00:-52,-855 --> 00:00:-50,-255 ‫- أكملي.‬ ‫- الرجل الذي قتل "حنبل".‬ 31 00:00:-46,-615 --> 00:00:-43,-415 ‫لقد أُعطيت مهمةً أخرى يا "ماكارينا".‬ ‫ستعتنين بـ"سراي".‬ 32 00:00:-43,-335 --> 00:00:-37,-855 ‫"سراي" تخضع لمراقبة تحسباً للانتحار‬ ‫وتحتاج إلى رقابة على مدار الساعة يومياً.‬ 33 00:00:-37,-775 --> 00:00:-36,-255 ‫ألق سلاحك!‬ 34 00:00:-36,-175 --> 00:00:-34,-15 ‫إن قتلته، سأقتلك.‬ 35 00:00:-31,-175 --> 00:00:-29,-335 ‫فلتأكلي.‬ 36 00:00:-28,-215 --> 00:00:-24,-615 ‫أعرض عليك صفقةً متعادلة. سنلقي بالمسدسات.‬ 37 00:00:-10,-135 --> 00:00:-9,-215 ‫لا!‬ 38 00:00:-8,-655 --> 00:00:-5,-935 ‫"ماكا"!‬ 39 00:00:06,505 --> 00:00:10,385 ‫"ماكا"، اسمعي جيداً.‬ ‫ستضع لك "آنابيل" سمّاعة.‬ 40 00:00:10,465 --> 00:00:12,945 ‫ماذا؟ ماذا تقصدين بسمّاعة؟‬ 41 00:00:13,025 --> 00:00:15,425 ‫سيضعن سلكاً في أذنك.‬ 42 00:00:15,505 --> 00:00:17,745 ‫وسيستمررن ببرمه‬ 43 00:00:17,825 --> 00:00:19,785 ‫إلى أن تفقدي السمع لبقيّة حياتك.‬ 44 00:00:19,865 --> 00:00:21,225 ‫لن تسمعي إلاّ القليل من...‬ 45 00:00:31,665 --> 00:00:36,225 ‫لقد تسببت بخسارة "آنابيل" للنقود‬ ‫في مراهنات الملاكمة.‬ 46 00:00:36,305 --> 00:00:40,025 ‫كنت أبحث عن عذر للانتقام منها ومن فتياتها.‬ 47 00:00:40,105 --> 00:00:42,505 ‫لذلك سأساعدك. إنهنّ قادمات.‬ 48 00:00:42,585 --> 00:00:43,545 ‫هيا.‬ 49 00:00:50,025 --> 00:00:52,025 ‫- كم عددهن؟‬ ‫- 4.‬ 50 00:00:52,665 --> 00:00:54,465 ‫2 لك و2 لي.‬ 51 00:01:03,705 --> 00:01:07,465 ‫بالمناسبة، هل تتذكّرين خطّتي‬ ‫بالذهاب إلى طبيب الأسنان وقتل "كريم"؟‬ 52 00:01:07,545 --> 00:01:09,185 ‫أردت تسليم أخيك إليه على طبق من ذهب،‬ 53 00:01:09,265 --> 00:01:11,225 ‫لكنّ العمليّة فشلت وهو لا يزال حيّاً.‬ 54 00:01:12,385 --> 00:01:13,825 ‫يجدر بك معرفة الحقيقة.‬ 55 00:01:16,265 --> 00:01:17,985 ‫الآن تعادلنا.‬ 56 00:01:20,265 --> 00:01:21,905 ‫ذات يوم، سأكسر ظهرك.‬ 57 00:01:22,745 --> 00:01:25,345 ‫وسيكون عليك قرع جرس بفمك لتتمكني من رؤيتي.‬ 58 00:01:26,465 --> 00:01:27,385 ‫أيتها الساقطة.‬ 59 00:01:30,785 --> 00:01:32,625 ‫ساقطة لعينة!‬ 60 00:01:55,145 --> 00:01:56,705 ‫هذا يكفي يا "دوراسيل".‬ 61 00:02:18,625 --> 00:02:20,905 ‫تخالين نفسك ملكة هذا المكان،‬ 62 00:02:24,225 --> 00:02:25,105 ‫لكن ذلك انتهى.‬ 63 00:02:27,385 --> 00:02:29,545 ‫باتت هناك زعيمة جديدة الآن.‬ 64 00:02:30,505 --> 00:02:32,025 ‫هل تعرفين من هي؟‬ 65 00:02:33,345 --> 00:02:34,345 ‫أنا.‬ 66 00:02:54,905 --> 00:02:58,065 ‫إذن فقد كنت تقدّمين لي خدمة‬ ‫بالتسبب في مقتل أخي؟‬ 67 00:02:59,585 --> 00:03:03,745 ‫بتّ أفهم الآن‬ ‫أنّك لا تستوعبين مبدأ الأضرار الجانبيّة.‬ 68 00:03:06,105 --> 00:03:09,265 ‫أؤكّد لك أنّه من الأفضل أن يقتل أخاك،‬ 69 00:03:09,985 --> 00:03:13,105 ‫على أن يقتل أخاك وأباك وأمّك.‬ 70 00:03:13,705 --> 00:03:18,865 ‫إنّها الحقيقة. يريد "كريم"‬ ‫أن يقتل عائلتك بأكملها. مفهوم؟‬ 71 00:03:19,665 --> 00:03:21,305 ‫إنّها مسألة بقاء.‬ 72 00:03:21,985 --> 00:03:24,025 ‫بقاؤك أنت.‬ 73 00:04:07,225 --> 00:04:11,545 ‫ستستخدمن المرحاض في الزنزانة‬ ‫إلى أن تُفتح الأبواب.‬ 74 00:04:14,345 --> 00:04:16,105 ‫موعد الفطور في الساعة 8 صباحاً،‬ 75 00:04:17,025 --> 00:04:18,785 ‫الاستحمام الساعة 9 صباحاً،‬ 76 00:04:20,865 --> 00:04:23,865 ‫والورشات في الساعة 10 صباحاً.‬ 77 00:04:26,265 --> 00:04:27,985 ‫هل تمضغين علكة؟‬ 78 00:04:29,585 --> 00:04:31,945 ‫هل أحضر لك وجبةً خفيفةً أيضاً؟‬ 79 00:04:32,025 --> 00:04:34,465 ‫لا، شكراً. إنّها تنعش رائحة فمي فحسب.‬ 80 00:04:38,145 --> 00:04:39,105 ‫ابصقيها.‬ 81 00:05:04,865 --> 00:05:09,105 ‫قبل أسبوع، اختفت "أمايا خيمينيز"‬ ‫على بعد 300 متر من منزلها.‬ 82 00:05:09,185 --> 00:05:12,225 ‫بعد يومين، تأكّد نبأ اختطافها.‬ 83 00:05:14,785 --> 00:05:17,705 ‫في رسالة إلى عائلتها،‬ ‫طالب الخاطفان بـ200 ألف يورو،‬ 84 00:05:18,945 --> 00:05:21,705 ‫وإلا سيرسلان بقايا ابنتهم في صندوق أحذية.‬ 85 00:05:24,145 --> 00:05:26,465 ‫كانت الفتاة المسكينة سيئة الحظ.‬ 86 00:05:26,545 --> 00:05:28,945 ‫تواجهت وجهاً لوجه مع آل "مونستر".‬ 87 00:05:31,705 --> 00:05:33,305 ‫لا!‬ 88 00:05:42,545 --> 00:05:46,985 ‫لا نزال نجهل إن كانا شقيقين،‬ ‫أو زوجين مرتبطين بزواج الدم،‬ 89 00:05:47,705 --> 00:05:49,425 ‫أو مجرمين يسرحان بحريّة.‬ 90 00:05:51,865 --> 00:05:58,785 ‫تسجيل دخول السجينات رقم‬ ‫02321، 02580، 02642.‬ 91 00:06:05,304 --> 00:06:07,544 ‫ما الذي تنظر إليه؟‬ 92 00:06:08,784 --> 00:06:12,063 ‫أغلقي فمك وإلاّ سأغلقه لك. تحرّكي.‬ 93 00:06:21,265 --> 00:06:23,785 ‫جمع قسم التحقيقات الجنائي معلومات كثيرة‬ 94 00:06:23,865 --> 00:06:26,025 ‫من المكان الذي شُوهدت فيه لآخر مرّة.‬ 95 00:06:27,345 --> 00:06:31,825 ‫ثم تحقّقنا من كاميرات المراقبة‬ ‫في محطّات الوقود وبوابات التعرفة المرورية.‬ 96 00:06:32,905 --> 00:06:36,025 ‫وأخيراً، قادتنا التحقيقات‬ 97 00:06:36,785 --> 00:06:38,665 ‫إلى إقليم "سريا".‬ 98 00:06:39,545 --> 00:06:42,625 ‫على قطعة أرض هناك، في مكان ناء،‬ 99 00:06:43,185 --> 00:06:45,025 ‫كان يعيش طبيب بيطري مع زوجته.‬ 100 00:06:45,625 --> 00:06:48,625 ‫اشتُبه به في قضيّة مماثلة قبل 9 سنوات.‬ 101 00:06:48,705 --> 00:06:50,825 ‫راقبنا المنزل لبضعة أيّام.‬ 102 00:06:51,505 --> 00:06:54,265 ‫بالكاد كان يخرج،‬ ‫وكانت الستائر مسدولة دائماً،‬ 103 00:06:54,345 --> 00:06:55,425 ‫ولم يتّصل به أيّ زبائن.‬ 104 00:06:55,505 --> 00:06:57,625 ‫فقررنا الدخول،‬ 105 00:06:57,705 --> 00:06:59,665 ‫لكننا تفاجأنا.‬ 106 00:07:01,305 --> 00:07:05,105 ‫كان الوغد قد حفر نفقاً تحت المنزل،‬ 107 00:07:05,185 --> 00:07:08,705 ‫يقود إلى كوخ يبعد 600 متر.‬ 108 00:07:09,305 --> 00:07:12,185 ‫بهذه الطريقة،‬ ‫تفادى أيّ شكل من أشكال المراقبة.‬ 109 00:07:12,265 --> 00:07:16,385 ‫لكننا وجدنا داخل المنزل آثاراً‬ ‫للحمض النووي للفتاة ولمتعلقاتها الشخصيّة،‬ 110 00:07:16,465 --> 00:07:19,185 ‫مما كان كافياً لتجريم الزوجين.‬ 111 00:07:20,065 --> 00:07:21,425 ‫لكننا لم نعثر على الفتاة.‬ 112 00:07:24,745 --> 00:07:26,545 ‫النجدة!‬ 113 00:07:28,145 --> 00:07:32,385 ‫كان الوغد يدخل ويخرج عبر النفق‬ ‫لتفادي المراقبة.‬ 114 00:07:32,465 --> 00:07:35,105 ‫لهذا نعرف أنّ الفتاة في مكان آخر.‬ 115 00:07:35,185 --> 00:07:36,225 ‫لكن أين؟‬ 116 00:07:36,305 --> 00:07:38,865 ‫النجدة!‬ 117 00:07:38,945 --> 00:07:41,545 ‫كيف نعرف أنّ الفتاة لا تزال حيّة؟‬ 118 00:07:42,985 --> 00:07:46,425 ‫داخل المنزل،‬ ‫وجدنا أكياساً مليئةً بالماء والطعام.‬ 119 00:07:46,505 --> 00:07:49,865 ‫لذلك توصّلنا إلى أنّ الخاطف‬ ‫لم يكن سيراها يوميّاً.‬ 120 00:07:49,945 --> 00:07:53,025 ‫نعتقد أنّه لا يزال لدى الفتاة طعام وماء.‬ 121 00:07:56,825 --> 00:07:58,585 ‫لكنّنا نجهل كم من الوقت سيكفيها.‬ 122 00:08:09,825 --> 00:08:11,545 ‫ماذا نستطيع أن نفعل؟‬ 123 00:08:13,305 --> 00:08:17,065 ‫أُدخلت الشريكة في عمليّة الاختطاف‬ ‫إلى سجن "كروز ديل سور" هذا الصباح.‬ 124 00:08:17,945 --> 00:08:22,305 ‫تتوقّف حياة تلك الفتاة‬ ‫على استخلاصنا للمعلومات منها.‬ 125 00:08:22,865 --> 00:08:23,745 ‫هنا.‬ 126 00:08:24,905 --> 00:08:26,425 ‫الزنزانة 234.‬ 127 00:08:27,545 --> 00:08:28,945 ‫- ادخلا.‬ ‫- هل تمزح؟‬ 128 00:08:29,505 --> 00:08:31,945 ‫أولاً "بامبي"، والآن هاتان المعتوهتان.‬ 129 00:08:34,185 --> 00:08:38,265 ‫- رائع! اجلبوا المنبوذات إلى هنا.‬ ‫- تكلّمي عن نفسك أيتها الساقطة.‬ 130 00:08:39,505 --> 00:08:43,025 ‫من أين استلهمت تسريحة الشعر هذه؟‬ ‫من العفاريت في فيلم "لورد أوف ذا رينغز"؟‬ 131 00:08:53,825 --> 00:08:56,505 ‫أنا العفريتة من الجحيم. ما رأيك بهذا؟‬ 132 00:08:57,185 --> 00:08:59,825 ‫- وهذا سرير "سراي".‬ ‫- أصبح سريري الآن.‬ 133 00:09:06,905 --> 00:09:10,345 ‫يمكنك مناقشة الأمر معها لاحقاً.‬ ‫إنّها تحبّ الدردشة.‬ 134 00:09:13,385 --> 00:09:14,465 ‫هل تقضين الحاجة الأولى أم الثانية؟‬ 135 00:09:16,985 --> 00:09:18,185 ‫هل تتغوّطين؟‬ 136 00:09:32,025 --> 00:09:34,025 ‫متى أستطيع العودة إلى زنزانتي؟‬ 137 00:09:34,105 --> 00:09:37,065 ‫عندما تتعافى "فارغاس".‬ 138 00:09:37,145 --> 00:09:40,945 ‫وطالما أنّكما تتشاركان الزنزانة،‬ ‫عليك مراقبتها طوال الوقت.‬ 139 00:09:41,025 --> 00:09:43,705 ‫عليك مرافقتها إلى المقصف والورشات،‬ 140 00:09:43,785 --> 00:09:45,385 ‫والحمامات والباحة.‬ 141 00:09:45,465 --> 00:09:47,025 ‫تخلّصي من ذلك التعبير على وجهك.‬ 142 00:09:47,105 --> 00:09:51,105 ‫تقيّم لجنة السلوك عالياً مشاركة السجينات‬ 143 00:09:51,185 --> 00:09:52,625 ‫في برنامج منع الانتحار.‬ 144 00:09:52,705 --> 00:09:55,905 ‫لماذا عليّ أن أكون الوصيّة على "سراي"؟‬ 145 00:09:55,985 --> 00:09:58,105 ‫اسألي آمرة السجن.‬ 146 00:09:58,865 --> 00:10:03,065 ‫وأنت لا تفتعلي المشاكل، مفهوم؟‬ 147 00:10:11,705 --> 00:10:13,665 ‫نعم، في أحلامك!‬ 148 00:10:15,425 --> 00:10:17,185 ‫"ماكارينا".‬ 149 00:10:18,905 --> 00:10:20,785 ‫ها نحن ذا، نحن الاثنتان.‬ 150 00:10:21,465 --> 00:10:23,145 ‫بمفردنا.‬ 151 00:10:23,225 --> 00:10:25,665 ‫حين تبردين في الليل،‬ 152 00:10:25,745 --> 00:10:27,705 ‫يمكنك المجيء إلى سريري‬ 153 00:10:27,785 --> 00:10:31,185 ‫وسأدفئك بالنار المشتعلة لديّ في الأسفل.‬ 154 00:10:31,265 --> 00:10:33,505 ‫أحبّ روح الدعابة لديك وأسلوبك الراقي.‬ 155 00:10:33,585 --> 00:10:35,065 ‫أنت فاتنة للغاية.‬ 156 00:10:39,625 --> 00:10:41,745 ‫- هل كنت تنظرين إلى مؤخرتي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 157 00:10:41,825 --> 00:10:45,225 ‫عليك أن تكوني لطيفة معي،‬ ‫بعد أن أصبحت الوصيّة عليّ‬ 158 00:10:45,305 --> 00:10:48,425 ‫وأصبحت أنا على شفير الانتحار.‬ ‫أنا مجنونة جداً!‬ 159 00:10:48,505 --> 00:10:50,665 ‫ما رأيك أن أغضّ النظر‬ 160 00:10:50,745 --> 00:10:53,505 ‫بينما تشنقين نفسك بمطاط سروالك الداخلي؟‬ 161 00:10:54,345 --> 00:10:58,025 ‫نعم، سيطيب لك ذلك، صحيح؟ لكنّني لن أفعل.‬ 162 00:10:58,105 --> 00:11:00,585 ‫وليس عليك مرافقتي إلى أيّ مكان‬ 163 00:11:00,665 --> 00:11:02,345 ‫لأنّني لا أنوي الانتحار.‬ 164 00:11:02,425 --> 00:11:04,025 ‫لن أفعل ذلك،‬ 165 00:11:04,105 --> 00:11:06,905 ‫بما أنّني مغرمة وأعرف أنّها تبادلني الحب.‬ 166 00:11:07,705 --> 00:11:08,705 ‫نعم...‬ 167 00:11:08,785 --> 00:11:11,785 ‫يُستحسن أن تتنحّي جانباً‬ ‫وإلاّ سأبعدك بنفسي،‬ 168 00:11:11,865 --> 00:11:13,785 ‫- بطريقة أو بأخرى.‬ ‫- وأين الجيش الذي سيساندك؟‬ 169 00:11:13,865 --> 00:11:16,265 ‫هل أخبرتك كيف التقيت بـ"كيرلي"؟‬ 170 00:11:18,025 --> 00:11:20,105 ‫اسمعي يا "سراي"، لا داعي لأن نكون صديقتين.‬ 171 00:11:20,185 --> 00:11:22,265 ‫- لا، لكنّني سأخبرك.‬ ‫- تفضّلي.‬ 172 00:11:22,345 --> 00:11:25,145 ‫في أوّل يوم في السجن،‬ 173 00:11:25,225 --> 00:11:27,865 ‫كنّا عاريتين تماماً،‬ ‫وقالت لنا رئيسة السجّانين،‬ 174 00:11:27,945 --> 00:11:30,865 ‫"ضعن أقدامكن على الخط الأصفر،‬ ‫وأيديكن على الجدار، وارفعن مؤخراتكن."‬ 175 00:11:30,945 --> 00:11:32,585 ‫وفجأةً حدث الأمر!‬ 176 00:11:33,745 --> 00:11:36,105 ‫وضعت رئيسة السجّانين إصبعها في مؤخرتي.‬ 177 00:11:37,305 --> 00:11:39,065 ‫استدرت جانباً،‬ 178 00:11:41,425 --> 00:11:44,225 ‫وهناك رأيت "كيرلي"،‬ 179 00:11:45,545 --> 00:11:46,905 ‫تبتسم في وجهي.‬ 180 00:11:50,185 --> 00:11:51,945 ‫أنت لا تفهمين، أليس كذلك؟‬ 181 00:11:52,025 --> 00:11:56,305 ‫لا تفهمين كم هذا رومانسي.‬ ‫فتاة مدللة مثلك لا تفهم ذلك.‬ 182 00:11:56,385 --> 00:11:58,625 ‫لكن حين رأيتها هناك،‬ 183 00:11:59,505 --> 00:12:02,825 ‫تبتسم في وجهي، شعرت بأنّها تقول لي،‬ 184 00:12:02,905 --> 00:12:05,705 ‫"يا عزيزتي، اصمدي لبضع دقائق فحسب،‬ 185 00:12:05,785 --> 00:12:08,305 ‫وسنكون معاً لبقيّة حياتنا."‬ 186 00:12:10,905 --> 00:12:14,945 ‫لن تتولّد علاقة كهذه بينكما مهما حييت.‬ 187 00:12:22,785 --> 00:12:24,825 ‫وانتبهي خلال ممارستك للملاكمة.‬ 188 00:12:24,905 --> 00:12:28,465 ‫أنت تزدادين شبهاً بـ"بولي دياز" كل يوم.‬ 189 00:12:29,785 --> 00:12:34,025 ‫- لم أُصب بهذه الرضوض من الملاكمة.‬ ‫- مم أُصبت بها إذن؟‬ 190 00:12:34,825 --> 00:12:37,905 ‫أجريت حواراً بسيطاً أنا و"زوليما"‬ ‫مع فتيات "آنابيل".‬ 191 00:12:39,305 --> 00:12:42,465 ‫لنذهب بسرعة إلى المرحاض،‬ ‫ولا تبتعدي عن ناظريّ. هيا بنا.‬ 192 00:12:53,625 --> 00:12:57,625 ‫- مرحباً. كيف حالك؟‬ ‫- سيئة.‬ 193 00:12:57,705 --> 00:12:59,385 ‫سمعت عن شجارك إلى جانب الشقراء.‬ 194 00:12:59,465 --> 00:13:02,105 ‫هل بتّ تحطّمين الجماجم معها الآن؟‬ 195 00:13:02,185 --> 00:13:04,905 ‫- هل أصبحتما أعزّ صديقتين؟‬ ‫- نعم، نحن لا نفترق.‬ 196 00:13:05,705 --> 00:13:08,105 ‫سرقت بدايةً حبيبتك، والآن صديقتك.‬ 197 00:13:08,185 --> 00:13:10,665 ‫ماذا تعرفين عن السرقة؟‬ 198 00:13:11,385 --> 00:13:14,145 ‫أنت مثيرة للشفقة حين تتظاهرين بأنّك صلبة.‬ 199 00:13:14,225 --> 00:13:18,025 ‫أصبحت مثيرة للشفقة أكثر‬ ‫بعد أن عادت "كيرلي" إليّ.‬ 200 00:13:20,145 --> 00:13:22,865 ‫كيف تعتبرينها معك؟ بأيّ شكل؟‬ 201 00:13:22,945 --> 00:13:24,625 ‫لأنّك كدت تقتلين ضابطاً؟‬ 202 00:13:24,705 --> 00:13:27,305 ‫سمعت أنّ ذلك الوغد سيخسر إحدى خصيتيه.‬ 203 00:13:27,385 --> 00:13:28,825 ‫لا بدّ أنّك فرحة جداً بذلك.‬ 204 00:13:28,905 --> 00:13:33,425 ‫إن كان هذا أسلوبك في التعبير عن الحب،‬ ‫فماذا تفعلين في عيد الحب؟‬ 205 00:13:33,505 --> 00:13:35,225 ‫هل تنطلقين في ثورة ببندقية "كلاشينكوف"؟‬ 206 00:13:36,705 --> 00:13:38,945 ‫لا. لكنّني سأخبرك ما الذي سأمتنع عنه.‬ 207 00:13:39,025 --> 00:13:41,585 ‫لن أجلس مكتوفة اليدين‬ 208 00:13:41,665 --> 00:13:43,785 ‫حين أكتشف أنّ ذلك الوغد قد اغتصبها.‬ 209 00:13:45,665 --> 00:13:47,025 ‫ها قد أتت.‬ 210 00:13:48,545 --> 00:13:53,185 ‫أجهل ما تتعاطاه تلك البقرة البدينة،‬ ‫لكنّها لا تستسلم أبداً.‬ 211 00:14:00,585 --> 00:14:03,225 ‫جئت لأجري حواراً متحضّراً.‬ 212 00:14:04,545 --> 00:14:09,105 ‫وهل تعتبرين أنّه من المتحضر‬ ‫وضع سلك في أذني وثقبها؟‬ 213 00:14:09,185 --> 00:14:11,185 ‫لا.‬ 214 00:14:11,265 --> 00:14:13,385 ‫فعلت ذلك في ثورة غضب،‬ 215 00:14:14,185 --> 00:14:17,785 ‫لكن لا أحد يحبّ أن يخسر رهاناً.‬ 216 00:14:19,505 --> 00:14:21,105 ‫ذلك من الماضي.‬ 217 00:14:24,065 --> 00:14:25,145 ‫هل نحن صديقتان؟‬ 218 00:14:28,785 --> 00:14:30,105 ‫ابقي حيث أنت.‬ 219 00:14:36,545 --> 00:14:37,825 ‫إنّه شيء بسيط،‬ 220 00:14:38,545 --> 00:14:40,744 ‫بادرة حسن نيّة،‬ 221 00:14:41,944 --> 00:14:44,065 ‫لزميلتي السابقة في الزنزانة.‬ 222 00:14:53,545 --> 00:14:55,185 ‫أنا امرأة أعمال،‬ 223 00:14:56,984 --> 00:14:59,704 ‫والنزاع ليس مفيداً للأعمال.‬ 224 00:15:02,584 --> 00:15:06,785 ‫إن أردتني أن أعيرك "بامبي" ذات يوم،‬ ‫ما عليك إلاّ أن تسألي.‬ 225 00:15:34,145 --> 00:15:37,865 ‫هل تتذكّرين ما قلته لك‬ ‫حين عدنا بعد فرارنا؟‬ 226 00:15:39,185 --> 00:15:40,305 ‫ماذا؟‬ 227 00:15:42,025 --> 00:15:44,785 ‫أنّك لم تعودي خائفة.‬ 228 00:15:48,305 --> 00:15:50,105 ‫بات الآخرون يخافون منك الآن.‬ 229 00:15:59,945 --> 00:16:00,945 ‫إذن...‬ 230 00:16:01,865 --> 00:16:03,585 ‫يجدر بك أن تخافي أيضاً.‬ 231 00:16:12,625 --> 00:16:15,985 ‫كنّا نستجوب الزوج منذ يومين.‬ ‫لم ينبس ببنت شفة.‬ 232 00:16:16,065 --> 00:16:19,905 ‫إنّه وحش ولا يبالي بحياة الفتاة.‬ 233 00:16:19,985 --> 00:16:22,985 ‫كان يخدعنا منذ البداية، أولاً بالنفق،‬ 234 00:16:23,065 --> 00:16:26,105 ‫ثم بدسّ أدلّة زائفة للمحققين.‬ 235 00:16:26,185 --> 00:16:28,665 ‫رغم أنّه يبدو كمن يتصرّف بمفرده،‬ 236 00:16:28,745 --> 00:16:32,585 ‫إلاّ أنّنا متأكّدون من أنّه احتاج‬ ‫إلى زوجته لتنفيذ عمليّة الاختطاف.‬ 237 00:16:32,665 --> 00:16:34,065 ‫هنا يأتي دورك يا دكتور.‬ 238 00:16:35,905 --> 00:16:39,185 ‫لا يترك تقريرها النفسيّ مكاناً للشكّ.‬ 239 00:16:40,905 --> 00:16:44,625 ‫معدّل ذكائها أقل من 50.‬ 240 00:16:44,705 --> 00:16:48,505 ‫لا تشعر بالتعاطف،‬ ‫وليست لديها روادع أخلاقية،‬ 241 00:16:49,105 --> 00:16:51,585 ‫كما لديها رؤية مشوّهة للواقع.‬ 242 00:16:52,225 --> 00:16:53,305 ‫وماذا يعني ذلك؟‬ 243 00:16:53,385 --> 00:16:55,305 ‫نحن نتعامل مع شخص‬ 244 00:16:55,385 --> 00:17:00,505 ‫غير قادر على التفريق بين مفاهيم بسيطة‬ ‫كالخطأ والصواب.‬ 245 00:17:13,745 --> 00:17:16,465 ‫اسمعي يا "سوزانا"،‬ 246 00:17:17,785 --> 00:17:19,505 ‫لا يوجد غيرنا نحن الاثنان هنا.‬ 247 00:17:21,505 --> 00:17:22,945 ‫لا أحد يصغي،‬ 248 00:17:24,145 --> 00:17:25,665 ‫لا أحد يراقب،‬ 249 00:17:26,785 --> 00:17:28,025 ‫لا أحد يحكم عليك.‬ 250 00:17:28,905 --> 00:17:32,305 ‫أريد فقط معرفة مكان الفتاة.‬ 251 00:17:44,585 --> 00:17:46,945 ‫هل تدركين خطورة الموقف؟‬ 252 00:17:50,145 --> 00:17:53,945 ‫عُثر على آثار من الحمض النووي للفتاة‬ ‫في منزلك.‬ 253 00:17:56,585 --> 00:17:58,305 ‫نعرف أنّها كانت هناك.‬ 254 00:18:02,465 --> 00:18:05,905 ‫إنّها حالة تقليديّة من الخضوع النفسي.‬ 255 00:18:05,985 --> 00:18:07,985 ‫غُسل دماغها تماماً.‬ 256 00:18:08,625 --> 00:18:13,625 ‫وكأنّ دماغها أُزيل بالكامل.‬ 257 00:18:15,785 --> 00:18:18,825 ‫كان لدى زوجها تأثير هائل عليها‬ 258 00:18:18,905 --> 00:18:22,105 ‫لدرجة أنّها ما كانت لتعرف‬ ‫أيّ سروال داخلي ترتدي من دون أن يخبرها.‬ 259 00:18:22,865 --> 00:18:23,825 ‫هل تعتقد أنّها ستتعاون معنا؟‬ 260 00:18:26,385 --> 00:18:28,705 ‫أشكّ حتى إن كانت ستتكلّم مع أحد.‬ 261 00:18:33,065 --> 00:18:36,985 ‫حالياً، أنت متهمة‬ ‫بأنك شريكة في عمليّة اختطاف‬ 262 00:18:37,065 --> 00:18:38,985 ‫وعرقلة العدالة،‬ 263 00:18:40,185 --> 00:18:41,425 ‫لكن ليس بجريمة قتل.‬ 264 00:18:43,265 --> 00:18:45,025 ‫لم يفت الأوان بالنسبة إليك.‬ 265 00:18:45,945 --> 00:18:47,945 ‫أعرف ما تفكّرين فيه.‬ 266 00:18:49,105 --> 00:18:50,865 ‫"ماذا سيقول زوجي؟"‬ 267 00:18:52,025 --> 00:18:54,345 ‫الشيء الوحيد‬ ‫الذي يستطيع كسر الحاجز النفسيّ لديها‬ 268 00:18:54,425 --> 00:18:56,945 ‫هو نفس الشيء الذي تسبب به،‬ 269 00:18:57,025 --> 00:18:58,265 ‫زوجها.‬ 270 00:19:07,505 --> 00:19:08,585 ‫أليس لديك أيّ شيء تقولينه؟‬ 271 00:19:10,665 --> 00:19:12,905 ‫- أنا جائعة.‬ ‫- اللعنة!‬ 272 00:19:12,985 --> 00:19:16,865 ‫أصغي إليّ! سأخبرك بما يفعله زوجك.‬ 273 00:19:16,945 --> 00:19:20,425 ‫إنّه يحمّلك مسؤوليّة الأمر برمّته،‬ ‫وسيخرج بعد 5 أو 6 سنوات،‬ 274 00:19:20,505 --> 00:19:22,425 ‫بينما ستتعفنين أنت هنا.‬ 275 00:19:22,505 --> 00:19:24,385 ‫ماذا ستفعلين من دونه؟‬ 276 00:19:25,465 --> 00:19:28,905 ‫أخبرني زوجي بأنّكم قد تقولون ذلك،‬ ‫وأنّكم ستحاولون التفريق بيننا.‬ 277 00:19:28,985 --> 00:19:30,625 ‫قال ذلك.‬ 278 00:19:30,705 --> 00:19:32,385 ‫إنّه يعرف كلّ شيء.‬ 279 00:19:34,625 --> 00:19:35,745 ‫حسناً.‬ 280 00:19:37,785 --> 00:19:39,545 ‫مع فائق احترامي،‬ 281 00:19:39,625 --> 00:19:42,385 ‫لا أبالي بعقل تلك المعتوهة.‬ 282 00:19:42,465 --> 00:19:45,625 ‫قد تكون غبيّة، لكنّها تمارس الألاعيب‬ ‫والوقت يداهمنا.‬ 283 00:19:45,705 --> 00:19:48,745 ‫المهمّ هو العثور على الفتاة.‬ 284 00:19:48,825 --> 00:19:50,185 ‫كيف نستطيع أن نفعل ذلك؟‬ 285 00:19:50,265 --> 00:19:54,545 ‫من لديهم شخصيات خاضعة‬ ‫يحتاجون إلى من يتبعونه،‬ 286 00:19:56,105 --> 00:19:59,065 ‫إلى قائد يخبرهم بما عليهم فعله.‬ 287 00:19:59,145 --> 00:20:02,745 ‫بعد فصلها عن زوجها،‬ ‫الذي كان يملك سلطاناً عليها لزمن طويل،‬ 288 00:20:03,305 --> 00:20:06,345 ‫فالأرجح أنّها ستبحث في محيطها المباشر‬ 289 00:20:06,425 --> 00:20:09,065 ‫عن شخص يكون قدوة لها،‬ 290 00:20:09,145 --> 00:20:11,985 ‫شخص تتبعه،‬ 291 00:20:13,465 --> 00:20:15,705 ‫وتثق به.‬ 292 00:20:41,665 --> 00:20:42,545 ‫هل تدخّنين؟‬ 293 00:20:44,825 --> 00:20:47,665 ‫كنت أدخّن، لكن زوجي يمنعني.‬ ‫إنّه يكره التدخين.‬ 294 00:21:03,185 --> 00:21:04,985 ‫زوجك ليس هنا.‬ 295 00:21:20,825 --> 00:21:22,865 ‫يا له من تناقض.‬ 296 00:21:24,145 --> 00:21:26,225 ‫ستتمتعين هنا بحريّة أكبر‬ ‫مما كنت تتمتعين في الخارج.‬ 297 00:21:30,465 --> 00:21:32,145 ‫الرجال مقززون.‬ 298 00:22:07,665 --> 00:22:09,745 ‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬ 299 00:22:13,825 --> 00:22:16,145 ‫أنا أعمل على قضيّة.‬ 300 00:22:16,225 --> 00:22:20,825 ‫لذلك لا أحتاج إلى من يفضح غطائي.‬ 301 00:22:20,905 --> 00:22:22,745 ‫لا تنظر إليّ ولا تتكلّم معي.‬ 302 00:22:22,825 --> 00:22:27,785 ‫كان بوسع شخص أن يخبرني‬ ‫أنّ زميلة سابقة ستأتي إلى هنا.‬ 303 00:22:27,865 --> 00:22:31,425 ‫نعم، وكان بوسعهم إخبار‬ ‫المراقب وعمّال التنظيف.‬ 304 00:22:31,505 --> 00:22:34,305 ‫أنت تنسى أنّك مجرّد ضابط بسيط في السجن.‬ 305 00:22:34,385 --> 00:22:36,825 ‫الشرطة ليست مضطرة إلى إخبارك.‬ 306 00:22:36,905 --> 00:22:38,385 ‫حسناً.‬ 307 00:22:38,465 --> 00:22:44,625 ‫أردت إخبارك بأنّ أيّاً ما قالوه لك‬ ‫عن "زوليما"، فهو صحيح.‬ 308 00:22:44,705 --> 00:22:46,585 ‫لذلك لا تستخّفي بها.‬ 309 00:22:47,585 --> 00:22:50,105 ‫أنت تحبّ تضخيم الأمور يا "فابيو".‬ 310 00:22:51,105 --> 00:22:53,985 ‫لكن لن تكون كلّ السجينات بمثل خطورتها.‬ 311 00:22:55,705 --> 00:22:57,705 ‫سمعت أنّك تورّطت عاطفياً مع سجينة.‬ 312 00:23:00,145 --> 00:23:01,945 ‫هذا سيئ يا "فابيو".‬ 313 00:23:03,105 --> 00:23:05,625 ‫تخون زوجتك الغافلة.‬ 314 00:23:06,945 --> 00:23:08,425 ‫هل فعلت ذلك في السجن؟‬ 315 00:23:08,505 --> 00:23:10,985 ‫أم اصطحبتها إلى شقّتك حين تم إخلاء سبيلها؟‬ 316 00:23:11,065 --> 00:23:13,385 ‫لا تزعجيني يا "هيلينا".‬ 317 00:23:15,025 --> 00:23:16,545 ‫ابتعد عن طريقي إذن.‬ 318 00:23:17,025 --> 00:23:19,825 ‫تحقق إن أنهت الفتيات فطورهن‬ 319 00:23:19,905 --> 00:23:22,025 ‫ودع الشرطة تقوم بعملها.‬ 320 00:23:47,865 --> 00:23:51,705 ‫أمّي، ماذا حدث؟ لماذا جئت؟‬ 321 00:23:51,785 --> 00:23:54,065 ‫قال ضابط إنّهم وضعوك‬ 322 00:23:54,145 --> 00:23:56,465 ‫في إحدى الزنزانات المخصصة‬ ‫للسجينات الميالات إلى الانتحار.‬ 323 00:23:58,625 --> 00:24:02,425 ‫- ماذا يجري يا "سراي"؟‬ ‫- لا شيء يا أمّي.‬ 324 00:24:02,505 --> 00:24:03,865 ‫المشكلة‬ 325 00:24:04,785 --> 00:24:10,345 ‫أنّ الطبيب النفسيّ هنا يوتّرني.‬ ‫أعطوني حقنة‬ 326 00:24:10,425 --> 00:24:11,865 ‫وأشعر بالاكتئاب.‬ 327 00:24:12,425 --> 00:24:15,225 ‫لا أدري فيما يفكّرون، لكن...‬ 328 00:24:16,025 --> 00:24:18,625 ‫أمّي، أنت تعرفينني.‬ 329 00:24:18,705 --> 00:24:20,625 ‫لكنّني حالياً،‬ 330 00:24:20,705 --> 00:24:24,385 ‫لا أعلم إن كنت أعرفك يا "سراي".‬ 331 00:24:26,225 --> 00:24:28,225 ‫هنا، في السجن.‬ 332 00:24:28,305 --> 00:24:30,345 ‫سحاقيّة.‬ 333 00:24:31,065 --> 00:24:32,825 ‫والآن تريدين الإقدام على الانتحار؟‬ 334 00:24:36,185 --> 00:24:38,905 ‫يشعر والدك بخجل شديد، لم يقو على المجيء.‬ 335 00:24:40,625 --> 00:24:44,185 ‫كنت ستخرجين بعد بضعة أشهر ثم قررت الفرار.‬ 336 00:24:45,825 --> 00:24:47,545 ‫يوماً ما، فإنّ زوجك‬ 337 00:24:48,465 --> 00:24:51,945 ‫سيبصق في وجهي، وله الحقّ في ذلك.‬ 338 00:24:55,145 --> 00:24:57,705 ‫يقول الناس إنّك لا تريدين إنجاب أطفال.‬ 339 00:24:59,145 --> 00:25:02,945 ‫بربّك يا أمّي. كيف أنجب طفلاً في السجن؟‬ 340 00:25:03,025 --> 00:25:05,345 ‫هل تعتقدين أنّه مكان مناسب لطفل؟ لا...‬ 341 00:25:07,265 --> 00:25:11,625 ‫"سراي"، لا يكتمل الزواج‬ ‫قبل أن ينعم الله عليك بأطفال.‬ 342 00:25:14,705 --> 00:25:18,145 ‫غداً، ستحصلين على زيارة زوجيّة من زوجك.‬ 343 00:25:21,065 --> 00:25:23,705 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- أنّه سيجعلك تحبلين.‬ 344 00:25:23,785 --> 00:25:27,425 ‫إن دعت الحاجة، سيأتي كلّ يوم إلى أن تحبلي.‬ 345 00:25:27,505 --> 00:25:30,345 ‫- لا يا أمّي.‬ ‫- بلى.‬ 346 00:25:30,425 --> 00:25:32,345 ‫أمّي، لا.‬ 347 00:25:32,425 --> 00:25:37,265 ‫سبق أن تزوّجت من أجلكما، قدّمت لكما خدمةً.‬ 348 00:25:38,265 --> 00:25:41,705 ‫لا يمكنك أن تطلبي منّي إنجاب طفل.‬ 349 00:25:43,185 --> 00:25:45,425 ‫تقول عائلة زوجك‬ 350 00:25:46,785 --> 00:25:48,825 ‫إنّه قبل أن يأتي الطفل،‬ 351 00:25:49,945 --> 00:25:52,105 ‫لن نكون أقارب، وسنبقى نكرة،‬ 352 00:25:53,105 --> 00:25:54,825 ‫وإنّ الأمر كلّه كان خدعة،‬ 353 00:25:57,105 --> 00:25:59,065 ‫وإنّهم سيجبروننا على الرحيل.‬ 354 00:26:00,825 --> 00:26:02,545 ‫"سراي"، هل تريدين‬ 355 00:26:04,225 --> 00:26:08,385 ‫أن ينام والداك في صناديق كرتونية؟‬ 356 00:26:08,465 --> 00:26:10,945 ‫لأنّ هذا ما سيحدث.‬ 357 00:26:12,425 --> 00:26:15,425 ‫أمّي، أنت تطلبين منّي إنجاب طفل.‬ 358 00:26:18,265 --> 00:26:20,865 ‫نحن لا نتكلّم عن سلحفاة أليفة هنا.‬ 359 00:26:21,985 --> 00:26:22,905 ‫هذه هي المسألة.‬ 360 00:26:23,625 --> 00:26:27,625 ‫عندما تنجبين طفلاً،‬ ‫ستنسين هذه الأمور السخيفة.‬ 361 00:26:31,225 --> 00:26:34,665 ‫"سراي"، تحظى الأمّهات بأحكام أقصر.‬ 362 00:26:34,745 --> 00:26:35,865 ‫ستخرجين من هنا في وقت أسرع.‬ 363 00:26:38,425 --> 00:26:39,905 ‫هذا لصالحك.‬ 364 00:26:40,425 --> 00:26:42,745 ‫سأربيه بنفسي،‬ 365 00:26:45,785 --> 00:26:47,225 ‫وستكون لديك‬ 366 00:26:48,305 --> 00:26:51,345 ‫عائلة ومكان تعودين إليه.‬ 367 00:26:56,785 --> 00:26:58,025 ‫موافقة؟‬ 368 00:28:34,145 --> 00:28:34,985 ‫"المعارف"‬ 369 00:28:42,745 --> 00:28:47,585 ‫"حنبل"، المعروف باسم المصري،‬ ‫لم يستخدم بطاقة الهاتف نفسها مرتين.‬ 370 00:28:47,665 --> 00:28:50,225 ‫كان يتصل، ثم يتخلّص من البطاقة،‬ ‫ويشتري واحدةً أخرى.‬ 371 00:28:50,985 --> 00:28:53,865 ‫بهذه الطريقة حافظ على شبكة‬ ‫من الأصدقاء والشركاء‬ 372 00:28:53,945 --> 00:28:56,225 ‫من دون أن يسمح بتقفّي أثره.‬ 373 00:28:56,905 --> 00:29:01,265 ‫يظهر التقرير مئات أرقام الهواتف‬ ‫التي استُخدمت مرّة واحدة فقط.‬ 374 00:29:01,345 --> 00:29:04,345 ‫تكرر رقم واحد فقط.‬ 375 00:29:04,425 --> 00:29:06,265 ‫"(رنا صباد)، الأم"‬ 376 00:29:06,345 --> 00:29:07,745 ‫رقم هاتف أمّه.‬ 377 00:29:15,225 --> 00:29:19,985 ‫لكن لم تكن أيً من المحادثات مرتبطة‬ ‫بالتحقيق بأمر "حنبل".‬ 378 00:29:22,545 --> 00:29:24,865 ‫"(رنا صباد)، رقم الهاتف في (إسبانيا)"‬ 379 00:29:40,745 --> 00:29:41,945 ‫"رنا صباد"؟‬ 380 00:29:45,425 --> 00:29:46,705 ‫من المتكلّم؟‬ 381 00:29:48,945 --> 00:29:50,385 ‫اسمي "إنكارنا".‬ 382 00:29:52,905 --> 00:29:54,705 ‫نحن لا نعرف بعضنا،‬ 383 00:29:56,025 --> 00:29:57,785 ‫لكنّني أعرف أنّك خسرت ابناً،‬ 384 00:29:58,985 --> 00:30:01,265 ‫وأخشى أن أخسر ابني.‬ 385 00:30:03,905 --> 00:30:06,185 ‫لا أستطيع أن أعيد ابنك إلى الحياة،‬ 386 00:30:08,225 --> 00:30:10,825 ‫لكنّني أستطيع أن أعيد لك جسده.‬ 387 00:30:14,065 --> 00:30:15,225 ‫بصفتي أمّاً،‬ 388 00:30:16,185 --> 00:30:19,145 ‫أتخيّل ما يعنيه هذا لك.‬ 389 00:30:19,225 --> 00:30:22,625 ‫- هل جسد ابني بحوزتك؟‬ ‫- نعم.‬ 390 00:30:22,705 --> 00:30:24,585 ‫ماذا تريدين في المقابل؟‬ 391 00:30:25,625 --> 00:30:27,425 ‫أن ينتهي كلّ هذا الجنون،‬ 392 00:30:28,945 --> 00:30:31,385 ‫قبل أن يموت المزيد من الناس.‬ 393 00:30:32,345 --> 00:30:33,705 ‫أنا أطلب منك،‬ 394 00:30:35,185 --> 00:30:36,625 ‫من أمّ إلى أخرى.‬ 395 00:30:56,825 --> 00:30:57,865 ‫هل أرسلتك "آنابيل"؟‬ 396 00:30:59,705 --> 00:31:00,705 ‫اخرجي.‬ 397 00:31:01,385 --> 00:31:02,825 ‫لم ترسلني "آنابيل".‬ 398 00:31:03,585 --> 00:31:05,305 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 399 00:31:06,065 --> 00:31:07,705 ‫لا أستطيع مساعدتك. اغربي عن وجهي.‬ 400 00:31:13,505 --> 00:31:16,625 ‫- قلت لك، اخرجي من هنا.‬ ‫- أصبحت أمةً.‬ 401 00:31:20,105 --> 00:31:22,545 ‫ترسلني "آنابيل" إلى سجينات أخريات.‬ 402 00:31:23,225 --> 00:31:24,825 ‫أتنقّل من زنزانة إلى أخرى كالعاهرة.‬ 403 00:31:27,705 --> 00:31:31,705 ‫زاد الوضع سوءاً‬ ‫منذ أن صادر "فالبوينا" مخدّراتها.‬ 404 00:31:32,545 --> 00:31:33,865 ‫إنّها تضربني‬ 405 00:31:35,145 --> 00:31:37,625 ‫وتذلّني باستمرار. انظري.‬ 406 00:31:43,465 --> 00:31:47,545 ‫رفضت زيارةً من والديّ.‬ 407 00:31:47,625 --> 00:31:49,585 ‫لا أستطيع النظر في وجهيهما.‬ 408 00:31:53,224 --> 00:31:54,545 ‫هل تعرفين ما عليك فعله؟‬ 409 00:31:57,105 --> 00:31:58,143 ‫المقاومة.‬ 410 00:32:00,065 --> 00:32:02,864 ‫- هل تتوقعين منّي أن أقف في وجه "آنابيل"؟‬ ‫- لا.‬ 411 00:32:04,304 --> 00:32:07,385 ‫إن وقفت في وجهها، ستضع رأسك في المرحاض.‬ 412 00:32:24,385 --> 00:32:25,784 ‫ماذا ترين؟‬ 413 00:32:29,265 --> 00:32:30,425 ‫أرى نفسي.‬ 414 00:32:32,545 --> 00:32:34,905 ‫في الواقع، أنا أرى أبطأ غزال‬ ‫في حقول السافانا.‬ 415 00:32:38,185 --> 00:32:41,065 ‫آخر غزال يهرب‬ ‫هو الغزال الذي تهاجمه الأسود.‬ 416 00:32:45,065 --> 00:32:47,185 ‫هل تعلمين ما الأمر المهم هنا؟‬ 417 00:32:50,145 --> 00:32:51,865 ‫أن تكوني ثاني أبطأ غزال.‬ 418 00:32:52,865 --> 00:32:55,785 ‫عندها، ستأكل الأسود غزالاً آخر.‬ 419 00:32:58,945 --> 00:33:00,785 ‫ماذا أستطيع أن أفعل؟‬ 420 00:33:02,105 --> 00:33:03,225 ‫قاومي.‬ 421 00:33:04,505 --> 00:33:08,905 ‫قاومي الساقطات‬ ‫اللواتي يدفعن ليمارسن الجنس معك.‬ 422 00:33:08,985 --> 00:33:10,585 ‫اجعلي نفسك غير مرغوبة.‬ 423 00:33:13,065 --> 00:33:15,545 ‫إن لم تجني النقود لـ"آنابيل"،‬ 424 00:33:17,465 --> 00:33:18,345 ‫فستبيعك.‬ 425 00:33:20,905 --> 00:33:23,225 ‫- لكن ذلك فظيع.‬ ‫- لا.‬ 426 00:33:25,545 --> 00:33:29,625 ‫من الأفضل أن تكوني ملك شخص واحد‬ ‫على أن تكوني ملك الجميع.‬ 427 00:33:50,585 --> 00:33:52,145 ‫لتراقب إحداكن ذلك القدر.‬ 428 00:33:52,225 --> 00:33:55,225 ‫هيا، إنّه يحترق!‬ ‫تخلّصن من البطاطا الفاسدة.‬ 429 00:33:58,705 --> 00:34:01,745 ‫ما هذا؟ أهذه أدمغة قرود؟‬ 430 00:34:01,825 --> 00:34:03,865 ‫لن آكل هذا يا "أنتونيا". سئمت هذا.‬ 431 00:34:03,945 --> 00:34:06,265 ‫هذا الطعام قذر.‬ 432 00:34:06,345 --> 00:34:07,785 ‫- اسمعي...‬ ‫- ماذا؟‬ 433 00:34:07,865 --> 00:34:10,785 ‫ماذا تتوقّعين منّي أن أصنع بهذا الهراء؟‬ ‫مساحيق سحريّة؟‬ 434 00:34:10,865 --> 00:34:12,585 ‫لا تزعجيني.‬ 435 00:34:12,665 --> 00:34:16,825 ‫اشتكي لآمرة السجن،‬ ‫لتضعك في الحبس الانفرادي ثانيةً.‬ 436 00:34:16,905 --> 00:34:19,705 ‫أضيفي الخلّ والفلفل. سيغطّيان المذاق. هيا.‬ 437 00:34:22,385 --> 00:34:25,025 ‫إلى أين تذهبين؟ إلى أين تأخذينها؟‬ 438 00:34:27,185 --> 00:34:29,465 ‫ممارستهما للجنس معاً رائعة بالنسبة إلينا.‬ 439 00:34:39,625 --> 00:34:42,385 ‫ما الخطب؟‬ 440 00:34:44,865 --> 00:34:46,025 ‫ما الخطب؟‬ 441 00:34:49,025 --> 00:34:52,905 ‫- "سراي"، ماذا تفعلين؟‬ ‫- آسفة.‬ 442 00:34:54,225 --> 00:34:56,345 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- أنا في ورطة.‬ 443 00:34:56,425 --> 00:34:57,465 ‫لماذا؟‬ 444 00:34:58,065 --> 00:35:00,545 ‫سأحظى بزيارة زوجيّة مع زوجي.‬ 445 00:35:08,265 --> 00:35:09,665 ‫ارفضيه.‬ 446 00:35:11,185 --> 00:35:13,825 ‫ارفضيه لأنّك أنت من يقرر من تريدين أن تري.‬ 447 00:35:13,905 --> 00:35:16,065 ‫لا أستطيع التملّص من الأمر.‬ ‫طلبت منّي أمّي ذلك.‬ 448 00:35:16,145 --> 00:35:18,025 ‫وإلاّ، سيُجبرون على الرحيل.‬ 449 00:35:18,105 --> 00:35:22,825 ‫قالت إنّه سيأتي غداً،‬ ‫وفي الأسبوع التالي والذي يليه.‬ 450 00:35:22,905 --> 00:35:25,145 ‫إلى أن أحبل.‬ 451 00:35:33,185 --> 00:35:35,105 ‫- ألا يمكنك فعل أيّ شيء؟‬ ‫- ماذا يسعني أن أفعل؟‬ 452 00:35:35,185 --> 00:35:38,185 ‫- ألا يسعك حقاً فعل أيّ شيء؟‬ ‫- لا. إنهم عائلتي.‬ 453 00:35:38,265 --> 00:35:41,585 ‫العائلة التي تبقّت لي. ماذا يسعني أن أفعل؟‬ 454 00:35:41,665 --> 00:35:42,945 ‫ماذا يسعني أن أفعل؟‬ 455 00:35:58,865 --> 00:36:00,985 ‫- أتعلمين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 456 00:36:02,825 --> 00:36:04,825 ‫ستكونين أمّاً فظيعة.‬ 457 00:36:12,265 --> 00:36:14,105 ‫أنت ستكونين أمّاً رائعة.‬ 458 00:36:18,105 --> 00:36:21,665 ‫هل تتخيلين لو أنجبنا طفلاً معاً؟‬ 459 00:36:23,025 --> 00:36:24,665 ‫كنت لأنجبه معك.‬ 460 00:37:03,505 --> 00:37:04,905 ‫توقّفي.‬ 461 00:37:05,585 --> 00:37:07,945 ‫"سراي"، لا أستطيع القيام بهذا الآن.‬ 462 00:37:09,465 --> 00:37:10,465 ‫حقاً.‬ 463 00:37:11,585 --> 00:37:14,465 ‫علاقتنا مدمّرة.‬ 464 00:37:17,265 --> 00:37:19,145 ‫أنا مع "ماكارينا".‬ 465 00:37:19,705 --> 00:37:21,145 ‫أحتاج إليك.‬ 466 00:37:34,705 --> 00:37:36,105 ‫ماذا تفعلان بحق السماء؟‬ 467 00:37:37,025 --> 00:37:39,545 ‫- إنّه معطّل.‬ ‫- كم مرّة عليّ أن أخبركن،‬ 468 00:37:39,625 --> 00:37:42,705 ‫لا تستخدمن مصعد البضائع من دون ضابط؟ تباً.‬ 469 00:37:43,705 --> 00:37:46,945 ‫هلاّ تتصلوا بفنّي التصليح؟ تعطّل مجدداً.‬ 470 00:37:47,025 --> 00:37:49,385 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- إنّه عالق. من في الداخل؟‬ 471 00:37:49,465 --> 00:37:50,905 ‫الثنائي "أزوكار مورينو".‬ 472 00:37:56,585 --> 00:37:58,025 ‫- توقّفي.‬ ‫- ماذا؟‬ 473 00:37:58,105 --> 00:38:00,025 ‫توقّفي. لا أستطيع.‬ 474 00:38:00,785 --> 00:38:01,865 ‫أنا آسفة، لا أستطيع.‬ 475 00:38:03,305 --> 00:38:06,625 ‫حبيبتي، إن كنت تريدينني أن أتوقّف،‬ 476 00:38:06,705 --> 00:38:08,345 ‫فلماذا تفتحين ساقيك؟‬ 477 00:38:25,105 --> 00:38:26,505 ‫تباً، إنهما تبكيان.‬ 478 00:38:27,145 --> 00:38:30,265 ‫لا تبكيا! هذا يهدر الهواء.‬ 479 00:38:46,745 --> 00:38:48,745 ‫انظري إليّ.‬ 480 00:38:50,065 --> 00:38:51,065 ‫انظري إليّ.‬ 481 00:38:54,225 --> 00:38:55,505 ‫انظري إليّ.‬ 482 00:39:09,025 --> 00:39:10,185 ‫هل أنتما بخير؟‬ 483 00:39:10,265 --> 00:39:11,785 ‫هيا، لا تقلقي.‬ 484 00:39:13,545 --> 00:39:17,105 ‫اطلبي من "أنتونيا" أن تعدّ لك الشاي.‬ ‫تبدين مضطربة.‬ 485 00:39:25,305 --> 00:39:29,625 ‫في السجن، نصبح شبقات أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 486 00:39:29,705 --> 00:39:32,025 ‫لكنني ما كنت لأصبح طاهية لهؤلاء.‬ 487 00:39:32,105 --> 00:39:34,545 ‫- يُسمى هذا المساحقة.‬ ‫- طبخ، مساحقة، لا يهم.‬ 488 00:39:34,625 --> 00:39:37,345 ‫ولفائف سويسرية. صحيح يا "سراي"؟ قوليها.‬ 489 00:39:37,425 --> 00:39:38,505 ‫لكن بهذا الشكل.‬ 490 00:39:40,145 --> 00:39:42,225 ‫لا تأكليني!‬ 491 00:39:42,305 --> 00:39:44,425 ‫تعلمين أنّني لا أحبّ هذه الأمور.‬ 492 00:39:44,505 --> 00:39:46,345 ‫فمي هنا.‬ 493 00:39:47,265 --> 00:39:48,345 ‫يا للأسف.‬ 494 00:39:48,425 --> 00:39:51,305 ‫ما يحكم عليه المجتمع في الخارج‬ ‫لا يُحكم عليه هنا.‬ 495 00:39:51,385 --> 00:39:54,985 ‫يُحكم علينا هنا للتكلّم بصراحة،‬ ‫لكوننا واشيات،‬ 496 00:39:55,065 --> 00:39:56,345 ‫أو بسبب رائحتنا.‬ 497 00:39:56,425 --> 00:40:01,545 ‫لكن لا يُحكم علينا بسبب جرائم القتل،‬ ‫أو المضاجعة، أو أشياء كتلك.‬ 498 00:40:03,985 --> 00:40:06,665 ‫هناك حدود لا نستطيع تجاوزها.‬ 499 00:40:06,745 --> 00:40:08,825 ‫يجب ألاّ تعرّضي حياتك للخطر.‬ 500 00:40:09,385 --> 00:40:12,065 ‫- أنا مسؤولة عمّا يحدث.‬ ‫- لا تقلقي.‬ 501 00:40:12,145 --> 00:40:14,425 ‫أنا خبيرة جداً في هذه المواقف.‬ 502 00:40:14,505 --> 00:40:18,945 ‫سأنقل التطوّر في القضيّة‬ ‫بزيارة الدكتور "ساندوفال".‬ 503 00:40:20,065 --> 00:40:22,625 ‫- يبدو هذا معقولاً.‬ ‫- أعاني من مشكلة في ظهري.‬ 504 00:40:22,705 --> 00:40:25,865 ‫سأذهب لزيارته حين أحتاج‬ ‫إلى مخففات الألم. اتفقنا؟‬ 505 00:40:25,945 --> 00:40:30,905 ‫ألم العنق عادةً ما يكون مزمناً.‬ ‫يتطلّب علاجاً.‬ 506 00:40:30,985 --> 00:40:33,905 ‫- لذلك سيكون من الطبيعيّ أن تريني.‬ ‫- جيّد.‬ 507 00:40:34,465 --> 00:40:37,905 ‫كلّ ما أطلبه هو أن تنسوا من أكون‬ ‫وأنا في السجن.‬ 508 00:40:38,545 --> 00:40:40,505 ‫عاملوني كما تعاملون أيّة سجينة أخرى.‬ 509 00:40:41,705 --> 00:40:44,105 ‫إنّها الطريقة الوحيدة لجعل "سوزانا" تثق بي‬ 510 00:40:44,745 --> 00:40:47,785 ‫وتخبرني بمكان إخفاء الفتاة المختطفة.‬ 511 00:40:49,305 --> 00:40:52,545 ‫إن كنت لا تريدين أن أقطع حلمتيك الجميلتين،‬ 512 00:40:52,625 --> 00:40:54,385 ‫فأنت تعرفين ما عليك فعله.‬ 513 00:40:55,545 --> 00:40:57,545 ‫مفهوم؟ جيّد.‬ 514 00:41:01,145 --> 00:41:02,385 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 515 00:41:05,465 --> 00:41:06,465 ‫"آنابيل"!‬ 516 00:41:15,225 --> 00:41:16,585 ‫ماذا تريدين؟‬ 517 00:41:17,585 --> 00:41:18,745 ‫"بامبي".‬ 518 00:41:24,145 --> 00:41:25,665 ‫- تعالي يا عزيزتي.‬ ‫- لا.‬ 519 00:41:25,745 --> 00:41:26,945 ‫- تعالي.‬ ‫- لا. لن أفعل.‬ 520 00:41:27,025 --> 00:41:30,585 ‫قلت، هيا بنا. أسرعي!‬ 521 00:41:33,065 --> 00:41:35,505 ‫- ثمنها 20 يورو.‬ ‫- 20 يورو؟‬ 522 00:41:36,225 --> 00:41:39,465 ‫هل لديها جوهرة على لسانها؟‬ 523 00:41:40,905 --> 00:41:44,065 ‫لديها لسان كالسحلية. ستعودين لطلب المزيد.‬ 524 00:41:45,265 --> 00:41:46,545 ‫وإلاّ،‬ 525 00:41:47,425 --> 00:41:49,465 ‫يمكنك دائماً استخدام أصابعك.‬ 526 00:42:00,625 --> 00:42:03,905 ‫يُستحسن أن تقومي بعمل جيّد لقاء 20 يورو.‬ 527 00:42:21,425 --> 00:42:23,105 ‫أيتها الساقطة!‬ 528 00:42:29,585 --> 00:42:30,745 ‫كيف حالك؟‬ 529 00:42:36,185 --> 00:42:40,185 ‫عندما اعتقد أنّك بلغت ذروة‬ ‫التصرفات اللعينة، أجدك تقوم بهذا.‬ 530 00:42:41,345 --> 00:42:43,865 ‫ما الفكرة من دفع "هيلينا" للعمل متخفية؟‬ 531 00:42:45,225 --> 00:42:46,785 ‫قهوة أمريكية رجاءً.‬ 532 00:42:49,465 --> 00:42:53,065 ‫هل تخال نفسك بطل الجميع؟‬ 533 00:42:55,025 --> 00:42:56,905 ‫كلّ يوم هناك سبب جديد.‬ 534 00:42:56,985 --> 00:43:01,945 ‫أوّلاً "ماكارينا"، ثم عائلة "فيريرو"،‬ ‫والآن "هيلينا".‬ 535 00:43:03,225 --> 00:43:07,025 ‫متى ستتقبّل‬ ‫أنّك لا تستطيع تغيير العالم بمفردك؟‬ 536 00:43:07,105 --> 00:43:11,225 ‫خفف عن نفسك ولا تفسد قضيّة أخرى عليّ.‬ 537 00:43:11,305 --> 00:43:15,065 ‫كيف يمكنك أن تكون غبيّاً لهذه الدرجة؟‬ ‫أفسد عليك قضيّة أخرى؟‬ 538 00:43:15,145 --> 00:43:18,225 ‫من شأن عدم إخباري أن يفسدها.‬ 539 00:43:18,305 --> 00:43:20,985 ‫عندما تكتشف "زوليما"‬ ‫أنّ هناك عميلة متخفيّة،‬ 540 00:43:21,065 --> 00:43:23,145 ‫فستهاجمها مباشرةً.‬ 541 00:43:23,225 --> 00:43:28,305 ‫لهذا السبب ستلزم الصمت وتدعها تقوم بعملها.‬ 542 00:43:28,385 --> 00:43:31,425 ‫- إنها لا تحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫- ما كلّ هذه المسألة.‬ 543 00:43:32,505 --> 00:43:35,425 ‫هل للأمر علاقة بـ"زوليما" أم بالأخرى،‬ ‫تلك التي تبدو متخلّفة عقليّاً؟‬ 544 00:43:37,425 --> 00:43:38,625 ‫اسمي "سوزانا".‬ 545 00:43:39,865 --> 00:43:41,305 ‫يقولون إنّني...‬ 546 00:43:42,065 --> 00:43:42,985 ‫في الواقع...‬ 547 00:43:43,505 --> 00:43:45,025 ‫إنّنا اختطفنا فتاةً أو ما شابه.‬ 548 00:43:45,105 --> 00:43:46,505 ‫على الإطلاق.‬ 549 00:43:48,185 --> 00:43:49,385 ‫لم أفعل أيّ شيء.‬ 550 00:43:49,465 --> 00:43:51,305 ‫لا أرى الكثير من الناس.‬ 551 00:43:51,385 --> 00:43:55,985 ‫يقع منزلي خارج القرية. إنّه على تخومها.‬ 552 00:43:56,065 --> 00:43:57,385 ‫إنّه يقع في بقعة جميلة.‬ 553 00:43:57,465 --> 00:43:59,265 ‫أمضي الوقت مع زوجي.‬ 554 00:43:59,345 --> 00:44:01,425 ‫لم يأت زوجي لزيارتي.‬ 555 00:44:03,665 --> 00:44:05,065 ‫متى سأخرج؟‬ 556 00:44:06,345 --> 00:44:07,945 ‫لا أدري.‬ 557 00:44:08,025 --> 00:44:09,265 ‫لا أدري إطلاقاً.‬ 558 00:44:09,345 --> 00:44:11,065 ‫النجدة!‬ 559 00:44:11,625 --> 00:44:14,505 ‫ساعدوني!‬ 560 00:44:25,505 --> 00:44:27,025 ‫هل تعرف رأيي؟‬ 561 00:44:27,545 --> 00:44:30,665 ‫ما يزعجك حقاً هو وجود "هيلينا" قريبة منك.‬ 562 00:44:30,745 --> 00:44:32,945 ‫ضاجعتها ورميتها.‬ 563 00:44:33,785 --> 00:44:37,185 ‫والآن لا تطيق رؤية وجهها كلّ يوم.‬ 564 00:44:38,105 --> 00:44:41,305 ‫لديك عدد من الحبيبات السابقات في جعبتك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 565 00:44:43,305 --> 00:44:45,745 ‫كم جثّة تركت في أعقابك؟‬ 566 00:44:47,425 --> 00:44:51,225 ‫الشاب الصيني و"هالابينيو"،‬ ‫كلاهما كان ضابطاً جيداً ووثق بك،‬ 567 00:44:51,305 --> 00:44:52,985 ‫والآن كلاهما مدفون تحت الأرض.‬ 568 00:44:53,065 --> 00:44:56,465 ‫هل ستضيف "هيلينا"‬ ‫إلى قائمة إنجازاتك الفاشلة؟‬ 569 00:44:56,545 --> 00:45:01,025 ‫نحن ضباط شرطة، وهذه مهنة خطرة.‬ 570 00:45:01,865 --> 00:45:04,665 ‫لكن ماذا يعرف حارس أمني‬ 571 00:45:04,745 --> 00:45:07,905 ‫يمضي أيّامه في دوريات في باحة كرة السلة؟‬ 572 00:45:08,905 --> 00:45:11,345 ‫ماذا تريد يا "بيبيولو"؟ أنا أتناول الفطور.‬ 573 00:45:11,425 --> 00:45:13,065 ‫إنّه أمر مهم يا سيدي.‬ 574 00:45:16,425 --> 00:45:17,785 ‫إنّها "إنكارنا فيريرو".‬ 575 00:45:18,625 --> 00:45:22,745 ‫قال الحرّاس إنّها خرجت بمفردها،‬ ‫في سيارة زوجها،‬ 576 00:45:22,825 --> 00:45:24,905 ‫التي زوّدناها بجهاز تعقّب.‬ 577 00:45:24,985 --> 00:45:26,505 ‫وما الأمر المهم في ذلك؟‬ 578 00:45:27,345 --> 00:45:32,385 ‫السيارة متوقّفة حالياً‬ ‫على مقربة من مسجد في الطريق الدائري.‬ 579 00:45:33,625 --> 00:45:36,425 ‫إذن، إمّا أنّها ستعتنق الإسلام،‬ 580 00:45:36,505 --> 00:45:38,265 ‫أو أنّها تجري حواراً‬ 581 00:45:38,345 --> 00:45:41,025 ‫مع شخص له علاقة بـ"كريم" والمصري.‬ 582 00:45:53,345 --> 00:45:56,985 ‫عمرها 19 سنةً فقط!‬ ‫وستمضي أكثر من 15 سنةً هنا.‬ 583 00:45:58,465 --> 00:46:00,585 ‫أمة لا تزال لديها سنوات عديدة.‬ 584 00:46:00,665 --> 00:46:03,305 ‫إنّها جميلة وحسنة المظهر. يمكنكن تحسسها.‬ 585 00:46:03,385 --> 00:46:06,585 ‫بربّك يا "آنابيل"!‬ ‫جميع الحاضرات هنا استخدمنها.‬ 586 00:46:06,665 --> 00:46:08,345 ‫وأنت تبيعينها لأنّها تعضّ.‬ 587 00:46:08,425 --> 00:46:10,785 ‫كادت تقتلع مهبل "أسونسيون" من مكانه.‬ 588 00:46:10,865 --> 00:46:12,705 ‫سأعطيك 200 يورو.‬ 589 00:46:12,785 --> 00:46:15,625 ‫اذهبي والعقي مهبل أمّك.‬ 590 00:46:16,305 --> 00:46:19,545 ‫تبدأ المزايدة بسعر 1200. هل سمعتني؟ 1200.‬ 591 00:46:19,625 --> 00:46:22,745 ‫لم أعاقبها بسبب العضّ،‬ ‫لذلك لا توجد علامات على جسدها.‬ 592 00:46:23,745 --> 00:46:25,145 ‫لكن أيّاً كانت من ستشتريها...‬ 593 00:46:26,545 --> 00:46:29,025 ‫عليها أن تجلدها جيداً لتعلمها درساً.‬ 594 00:46:30,785 --> 00:46:32,225 ‫1200.‬ 595 00:46:32,825 --> 00:46:35,305 ‫1200؟ هيا، من يدفع أكثر؟‬ 596 00:46:35,385 --> 00:46:39,905 ‫هذه الفتاة لديها كهف في الأسفل،‬ ‫لتهريب البضائع من السجن وإليه.‬ 597 00:46:40,465 --> 00:46:41,465 ‫1600.‬ 598 00:46:47,425 --> 00:46:50,425 ‫لا تتحرّكي. إنّها تتفحصك قبل أن تشتريك.‬ 599 00:46:54,585 --> 00:46:56,225 ‫1600 مرة،‬ 600 00:46:56,905 --> 00:46:58,145 ‫1600 مرتان،‬ 601 00:46:59,105 --> 00:47:00,625 ‫- 1600...‬ ‫- 2000!‬ 602 00:47:17,545 --> 00:47:20,825 ‫- أفترض أنّك تملكين النقود.‬ ‫- افتراضك في محلّه.‬ 603 00:47:22,305 --> 00:47:24,225 ‫وأنا أفترض أنّك تثقين بي.‬ 604 00:47:25,425 --> 00:47:27,905 ‫لا؟ الآن بعد أن أصبحنا...‬ 605 00:47:28,705 --> 00:47:29,545 ‫صديقتين.‬ 606 00:47:33,985 --> 00:47:35,265 ‫من يدفع أكثر؟‬ 607 00:47:36,505 --> 00:47:37,465 ‫2100؟‬ 608 00:47:44,945 --> 00:47:46,305 ‫في تلك الحالة،‬ 609 00:47:47,105 --> 00:47:49,065 ‫بيعت لقاء 2000 يورو.‬ 610 00:47:52,745 --> 00:47:54,065 ‫إنّها تحت تصرّفك.‬ 611 00:48:09,585 --> 00:48:10,625 ‫شكراً لك.‬ 612 00:48:13,345 --> 00:48:14,945 ‫هيا بنا، إلى الحمّام.‬ 613 00:48:16,185 --> 00:48:18,305 ‫وتوقّفي عن النحيب يا محبّة الدراما.‬ 614 00:48:26,145 --> 00:48:27,545 ‫"إنكارنا"!‬ 615 00:48:28,225 --> 00:48:30,025 ‫إنّها ليست هنا أيضاً.‬ 616 00:48:30,105 --> 00:48:32,545 ‫- هل رأيتها هذا الصباح؟‬ ‫- نعم.‬ 617 00:48:33,265 --> 00:48:34,865 ‫لم تقل إلى أين ستذهب.‬ 618 00:48:34,945 --> 00:48:37,585 ‫أبي، كما قلت، كلّ شيء كان طبيعياً.‬ 619 00:48:37,665 --> 00:48:40,625 ‫أعدّت الفطور وقالت إنّها ذاهبة للتسوّق.‬ 620 00:48:42,065 --> 00:48:44,625 ‫إنّه لا يرن.‬ ‫لماذا سمحت لها بالذهاب بمفردها.‬ 621 00:48:44,705 --> 00:48:48,385 ‫لم تكن بمفردها.‬ ‫قالت إنّ أحد الحرّاس سيذهب معها.‬ 622 00:48:49,945 --> 00:48:51,385 ‫هذا غير صحيح.‬ 623 00:48:51,945 --> 00:48:54,425 ‫جميع الحرّاس في الخارج في الحديقة.‬ 624 00:48:54,505 --> 00:48:57,345 ‫- رأيتهم للتو.‬ ‫- ماذا؟‬ 625 00:49:10,465 --> 00:49:12,705 ‫لقد أخذت رماد المصري.‬ 626 00:49:13,825 --> 00:49:15,305 ‫لم عساها تفعل ذلك؟‬ 627 00:49:25,865 --> 00:49:28,065 ‫"كاستيو"، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 628 00:49:28,985 --> 00:49:32,945 ‫حياتي اللعينة.‬ 629 00:49:33,905 --> 00:49:37,025 ‫يا للأمور التي عليّ فعلها. جديّاً.‬ 630 00:49:39,305 --> 00:49:41,985 ‫"فارغاس". ها أنت ذي.‬ 631 00:49:42,065 --> 00:49:45,825 ‫ملاءات، مناشف،‬ ‫مناديل، صابون وواقيات ذكريّة.‬ 632 00:49:45,905 --> 00:49:48,185 ‫- يمكنك الذهاب الآن.‬ ‫- انتظري لحظة.‬ 633 00:49:48,265 --> 00:49:50,585 ‫يمكنهم الاحتفاظ بالواقيات الذكريّة.‬ 634 00:49:52,585 --> 00:49:56,545 ‫أخطط أنا وزوجي‬ ‫لإنجاب الكثير من الغجر في هذا العالم.‬ 635 00:49:56,625 --> 00:49:59,225 ‫أتقصدين أنّك تريدين إنجاب طفل هنا؟‬ 636 00:49:59,905 --> 00:50:02,505 ‫بالطبع. معجزة الحبّ.‬ 637 00:50:03,465 --> 00:50:05,225 ‫وسأربيه هنا.‬ 638 00:50:05,305 --> 00:50:07,825 ‫وبعد شهرين سأحصل على ما أريد!‬ 639 00:50:07,905 --> 00:50:09,345 ‫إطلاق سراح نهاريّ.‬ 640 00:50:10,425 --> 00:50:12,705 ‫- حظاً طيباً في ذلك.‬ ‫- شكراً.‬ 641 00:50:14,625 --> 00:50:18,865 ‫ولا تصابي بالهلع‬ ‫إن رأيت الإسمنت يتحرك يا رئيسة السجّانين.‬ 642 00:50:46,625 --> 00:50:47,825 ‫مرحباً!‬ 643 00:50:47,905 --> 00:50:49,145 ‫هل أستطيع الدخول أيتها الجميلة؟‬ 644 00:50:49,945 --> 00:50:53,305 ‫كونك لا تعيشين هنا‬ ‫لا يعني أنّ عليك أن تقرعي الباب.‬ 645 00:50:53,945 --> 00:50:54,825 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ 646 00:50:55,625 --> 00:50:59,385 ‫لا أحد يرفض طلب‬ ‫الفتاة الشريرة الجديدة في العنبر.‬ 647 00:51:02,785 --> 00:51:05,785 ‫سمعت أنّك تشاجرت مع عصابة "آنابيل".‬ 648 00:51:08,865 --> 00:51:10,865 ‫وأنّك اشتريت "بامبي" منها.‬ 649 00:51:19,825 --> 00:51:21,185 ‫ما الذي تخططين له؟‬ 650 00:51:27,225 --> 00:51:28,305 ‫يتوقّف الأمر عليك.‬ 651 00:51:30,545 --> 00:51:32,225 ‫ماذا تحبّين؟‬ 652 00:51:35,065 --> 00:51:36,465 ‫الفتيات الصالحات...‬ 653 00:51:39,865 --> 00:51:42,025 ‫أم الفتيات الشريرات؟‬ 654 00:51:47,265 --> 00:51:50,585 ‫الشريرات الصالحات.‬ 655 00:51:56,225 --> 00:51:57,465 ‫أين الأخريات؟‬ 656 00:51:58,585 --> 00:51:59,785 ‫يمارسن أعمالهن.‬ 657 00:52:02,265 --> 00:52:04,985 ‫جاء حبيب "سولي" لرؤيتها مجدداً.‬ 658 00:52:05,825 --> 00:52:07,505 ‫لم يتوقّفا عن ذلك منذ مدة.‬ 659 00:52:14,145 --> 00:52:18,945 ‫هذا يعني أنّ المكان رهن تصرفنا‬ ‫نحن الاثنتان.‬ 660 00:52:19,025 --> 00:52:20,505 ‫أليس كذلك؟‬ 661 00:52:20,585 --> 00:52:22,265 ‫ما الذي دهاك؟‬ 662 00:52:24,705 --> 00:52:27,425 ‫- أنت تثيرين جنوني. هل تمانعين؟‬ ‫- لا، لا تدغدغيني.‬ 663 00:52:27,505 --> 00:52:29,825 ‫- أنا أتدغدغ بسهولة.‬ ‫- احترسي إذن.‬ 664 00:52:29,905 --> 00:52:32,265 ‫لا، لا تفعلي!‬ 665 00:52:32,745 --> 00:52:33,585 ‫توقّفي.‬ 666 00:52:34,985 --> 00:52:35,985 ‫توقّفي.‬ 667 00:52:44,065 --> 00:52:45,825 ‫كنت صبورة جداً معي.‬ 668 00:52:48,185 --> 00:52:50,585 ‫مع كل مخاوفي وعقدي.‬ 669 00:52:52,985 --> 00:52:54,425 ‫مع ثورات غضبي.‬ 670 00:52:57,705 --> 00:53:00,145 ‫لكنّ كلّ شيء انتهى الآن.‬ 671 00:53:06,425 --> 00:53:09,745 ‫أعرف أنّك تريدين علاقة‬ 672 00:53:10,665 --> 00:53:12,225 ‫من دون عقد.‬ 673 00:53:16,185 --> 00:53:17,985 ‫مع الكثير من الشغف.‬ 674 00:53:23,025 --> 00:53:24,025 ‫هذا ما سأعطيه لك.‬ 675 00:53:29,185 --> 00:53:31,985 ‫سيبدأ علاج الدكتورة "ماكا" اليوم.‬ 676 00:54:04,825 --> 00:54:06,105 ‫لا تقلقي.‬ 677 00:54:07,665 --> 00:54:08,745 ‫- ثقي بي.‬ ‫- حسناً.‬ 678 00:54:08,825 --> 00:54:09,665 ‫اتفقنا؟‬ 679 00:54:16,225 --> 00:54:17,345 ‫استرخي.‬ 680 00:54:21,505 --> 00:54:22,665 ‫هل تريدينني أن أتوقّف؟‬ 681 00:54:24,705 --> 00:54:25,705 ‫إياك.‬ 682 00:56:15,465 --> 00:56:18,465 ‫لا يمكن للأمّ أن تستعد لدفن ابنها.‬ 683 00:56:21,465 --> 00:56:23,185 ‫إنّه أسوأ شيء على الإطلاق.‬ 684 00:56:25,465 --> 00:56:26,825 ‫بصفتي أمّاً، فأنا أعرف ذلك.‬ 685 00:56:29,385 --> 00:56:32,185 ‫أرجو أن يجلب لك‬ ‫الحصول على بقابا ابنك السلام.‬ 686 00:56:33,585 --> 00:56:35,465 ‫هل تعتقدين أنّ إلهك عادل؟‬ 687 00:56:40,065 --> 00:56:40,985 ‫نعم.‬ 688 00:56:41,785 --> 00:56:44,585 ‫أنا متأكّدة من أنّ الله عادل،‬ 689 00:56:44,665 --> 00:56:47,505 ‫وأنّ حفيدتك وابني ماتا،‬ 690 00:56:47,585 --> 00:56:49,025 ‫وأنّ ذلك لم يكن خطأهما.‬ 691 00:56:50,905 --> 00:56:52,865 ‫الحرب للرجال.‬ 692 00:56:53,425 --> 00:56:56,585 ‫النساء فقط يستطعن إحلال السلام.‬ 693 00:56:57,625 --> 00:57:01,345 ‫لقد حافظت على وعدك، وسأحافظ على وعدي.‬ 694 00:57:03,025 --> 00:57:04,265 ‫أتوسّل إليك،‬ 695 00:57:06,705 --> 00:57:08,065 ‫مهما حدث،‬ 696 00:57:09,465 --> 00:57:11,425 ‫لا تدعي رجالك يؤذون طفليّ.‬ 697 00:57:13,305 --> 00:57:15,345 ‫أنتم الغربيون،‬ 698 00:57:16,385 --> 00:57:20,905 ‫تظنون أنّنا نتجوّل طوال اليوم‬ ‫مع متفجرات مربوطة بأجسادنا.‬ 699 00:57:23,145 --> 00:57:24,705 ‫أنتم مخطئون.‬ 700 00:57:24,785 --> 00:57:30,025 ‫نحن أيضاً آباء وأمّهات وأبناء.‬ 701 00:57:30,105 --> 00:57:35,305 ‫كما نعرف معنى الألم والخوف.‬ 702 00:57:35,385 --> 00:57:37,945 ‫أنا آسفة، لم أقصد الإساءة إليك.‬ 703 00:57:43,745 --> 00:57:44,985 ‫ما هذا؟‬ 704 00:57:46,865 --> 00:57:48,585 ‫رماد "حنبل".‬ 705 00:57:51,545 --> 00:57:54,745 ‫رجائي الوحيد،‬ ‫أن يسامحنا ربّك وربّي يوماً ما.‬ 706 00:58:03,185 --> 00:58:04,785 ‫هل أحرقت جثّة ابني؟‬ 707 00:58:07,105 --> 00:58:10,545 ‫لا يوجد جسد أغسله وأسهر عليه.‬ 708 00:58:11,545 --> 00:58:14,065 ‫لن يتمكن أبداً من دخول الجنّة.‬ 709 00:58:19,625 --> 00:58:21,025 ‫تبدين فاتنة.‬ 710 00:58:21,945 --> 00:58:22,945 ‫شكراً.‬ 711 00:58:25,105 --> 00:58:26,785 ‫لم لا تسدلين شعرك؟‬ 712 00:58:36,825 --> 00:58:38,945 ‫ألن تعزف؟ هيا، اعزف.‬ 713 00:58:39,825 --> 00:58:40,985 ‫اعزف شيئاً.‬ 714 00:58:41,745 --> 00:58:43,665 ‫وإلاّ سننجب طفلاً مملاً.‬ 715 00:58:44,665 --> 00:58:45,945 ‫هذا صحيح.‬ 716 00:58:46,025 --> 00:58:50,025 ‫هيا، هكذا. موسيقى جميلة ونشيطة.‬ 717 00:58:53,305 --> 00:58:54,145 ‫"أوليه".‬ 718 00:58:58,785 --> 00:59:00,185 ‫"أخبرني نسيبي‬ 719 00:59:00,265 --> 00:59:03,905 ‫أنّه في مقاطعة (تريانا)‬ 720 00:59:03,985 --> 00:59:06,505 ‫هناك كشك فيه زهور لطيفة‬ 721 00:59:06,585 --> 00:59:09,025 ‫تبيعها سيّدة كوبيّة جميلة‬ 722 00:59:09,105 --> 00:59:11,865 ‫سمعت أنّ الكشك سيُغطّى‬ 723 00:59:11,945 --> 00:59:15,025 ‫بأكاليل الأقحوان‬ 724 00:59:15,105 --> 00:59:20,065 ‫وبأضواء برّاقة، سيكون كالمنارة‬ 725 00:59:20,145 --> 00:59:22,625 ‫أنا (سراي)!‬ 726 00:59:22,705 --> 00:59:25,585 ‫اسمعوا أغنيتي‬ 727 00:59:25,665 --> 00:59:28,385 ‫لا وقت للحزن‬ 728 00:59:28,465 --> 00:59:31,345 ‫اسمعوا أغنيتي، فهي نابعة من قلبي‬ 729 00:59:31,425 --> 00:59:34,225 ‫اسمعوا أغنيتي، فهي نابعة من أعماقي"‬ 730 00:59:38,025 --> 00:59:42,145 ‫"إل 3". راقبوا المخرج الشرقي باستمرار.‬ 731 00:59:42,225 --> 00:59:46,705 ‫"إل 4"، راقبوا المحيط الأمني.‬ ‫أخبروني إن رأيتم أيّة تحرّكات.‬ 732 00:59:46,785 --> 00:59:50,785 ‫"كاي 2". راقبوا المخرج الرئيسي باستمرار.‬ 733 00:59:50,865 --> 00:59:53,505 ‫- "كاي 3". أعطوني التقرير رجاءً.‬ ‫- جيّد.‬ 734 00:59:54,705 --> 00:59:56,545 ‫- هل تحققت من الكاميرا؟‬ ‫- إنّها جاهزة.‬ 735 00:59:56,625 --> 00:59:57,705 ‫جيّد.‬ 736 00:59:57,785 --> 01:00:00,465 ‫ابحثي عن السيدة "فيريرو"،‬ ‫لنتمكن من مراقبتها باستمرار.‬ 737 01:00:00,545 --> 01:00:02,625 ‫ولا تفكّري حتّى في التصرّف من تلقاء نفسك.‬ 738 01:00:02,705 --> 01:00:07,105 ‫لا نعلم من هناك.‬ ‫"كريم"، المصري، أو جدّة "بن لادن".‬ 739 01:00:11,665 --> 01:00:13,545 ‫دعني أتكلّم مع "إنكارنا".‬ 740 01:00:13,625 --> 01:00:17,225 ‫أستطيع أن أتصل بها‬ ‫وأطلب منها الخروج من دون تدخّلكم.‬ 741 01:00:17,305 --> 01:00:19,665 ‫لست أنا من تسبب بهذه الفوضى.‬ 742 01:00:19,745 --> 01:00:22,945 ‫لست أنا من قتل إرهابيّاً،‬ ‫ودفنه ثم نبش جثّته،‬ 743 01:00:23,025 --> 01:00:26,705 ‫وجال به عبر المدينة للقاء بـ...‬ ‫بحق السماء.‬ 744 01:00:28,425 --> 01:00:31,025 ‫نحن نراقب "كاريون" وهي تدخل المسجد.‬ 745 01:00:48,025 --> 01:00:50,465 ‫- ها هي "إنكارنا".‬ ‫- تلك والدة المصري.‬ 746 01:00:52,025 --> 01:00:54,185 ‫اللعنة. يا لأصحاب "إنكارنا".‬ 747 01:00:58,545 --> 01:01:01,465 ‫لينتبه الجميع. "رنا صباد" في الداخل.‬ 748 01:01:01,545 --> 01:01:04,665 ‫ثمّة احتمال كبير‬ ‫أن يكون "كريم السيد" هناك أيضاً.‬ 749 01:01:04,745 --> 01:01:06,225 ‫أو في الجوار.‬ 750 01:01:06,305 --> 01:01:09,105 ‫إن صحّ ذلك،‬ ‫فلن يكون بمفرده وسيكون مسلّحاً.‬ 751 01:01:09,185 --> 01:01:12,145 ‫تأكّد وجود "رنا صباد". أمّنوا المحيط.‬ 752 01:01:12,225 --> 01:01:13,385 ‫عُلم.‬ 753 01:01:13,465 --> 01:01:16,265 ‫غرفة صلاة الرجال في الأعلى.‬ 754 01:01:17,185 --> 01:01:19,025 ‫لنتبادل الخمار.‬ 755 01:01:24,425 --> 01:01:26,625 ‫- لماذا؟‬ ‫- افعلي ما أطلبه.‬ 756 01:01:29,145 --> 01:01:31,945 ‫"جوليا"، ماذا يجري بحق السماء؟‬ 757 01:01:32,025 --> 01:01:33,025 ‫انتهت الصلوات.‬ 758 01:01:36,745 --> 01:01:39,665 ‫- إنهما تغادران.‬ ‫- سندخل. "بيبيولو"!‬ 759 01:01:45,905 --> 01:01:46,985 ‫ابق هنا.‬ 760 01:02:05,225 --> 01:02:07,665 ‫لا تتحرّكن! قفن أمام الجدار!‬ 761 01:02:07,745 --> 01:02:09,025 ‫أمام الجدار!‬ 762 01:02:10,905 --> 01:02:12,585 ‫أمام الجدار!‬ 763 01:02:12,665 --> 01:02:14,865 ‫"رنا صباد" ترتدي الخمار البرتقالي.‬ 764 01:02:14,945 --> 01:02:17,305 ‫"رنا صباد" ترتدي الخمار البرتقالي!‬ 765 01:02:17,385 --> 01:02:18,945 ‫- لا أستطيع رؤيتها.‬ ‫- اعثر عليها!‬ 766 01:02:27,505 --> 01:02:30,305 ‫رأيت الهدف!‬ 767 01:02:31,465 --> 01:02:33,785 ‫- لا تتحرّكي!‬ ‫- لا!‬ 768 01:02:40,825 --> 01:02:42,785 ‫التقيت بها قبل 20 سنة.‬ 769 01:02:44,985 --> 01:02:47,425 ‫كانت متزوّجة من صديق عزيز عليّ.‬ 770 01:02:49,025 --> 01:02:50,585 ‫لم أعرف أنّها هي...‬ 771 01:02:51,865 --> 01:02:54,025 ‫إلا بعد أن أطلقت النار بجزء من الثانية.‬ 772 01:02:57,985 --> 01:02:59,585 ‫حين نظرت في عينيها،‬ 773 01:03:00,465 --> 01:03:01,785 ‫ونظرت هي في عينيّ،‬ 774 01:03:03,865 --> 01:03:05,585 ‫بدا أنّ الوقت توقف.‬ 775 01:03:09,625 --> 01:03:11,545 ‫وفي تلك اللحظة، علمت...‬ 776 01:03:12,945 --> 01:03:14,585 ‫أنّني قتلتها.‬ 777 01:03:29,945 --> 01:03:33,585 ‫حاولت إطلاق النار على ذراعها لشلّ حركتها،‬ 778 01:03:34,705 --> 01:03:36,705 ‫لكنّها تحرّكت فجأة،‬ 779 01:03:38,745 --> 01:03:40,265 ‫وأصبتها في صدرها.‬ 780 01:03:42,185 --> 01:03:43,785 ‫أطلقت النار على قلبها.‬ 781 01:03:57,945 --> 01:04:00,985 ‫تواجهت مع هؤلاء الأشخاص مرتين في السابق.‬ 782 01:04:01,985 --> 01:04:04,185 ‫وفي كلتا المرتين، أطلقوا النار أوّلاً،‬ 783 01:04:05,945 --> 01:04:07,585 ‫وقتلوا 2 من رجالي.‬ 784 01:04:10,345 --> 01:04:12,905 ‫خلت أنّ شريكي الشاب سيتعرّض لإطلاق نار.‬ 785 01:04:14,385 --> 01:04:16,265 ‫فأطلقت النار أوّلاً.‬ 786 01:05:02,105 --> 01:05:03,665 ‫لا.‬ 787 01:05:24,865 --> 01:05:27,745 ‫"في الحلقة التالية"‬ 788 01:05:37,345 --> 01:05:40,865 ‫يكفي!‬ 789 01:06:02,385 --> 01:06:03,745 ‫"رومان"!‬ 790 01:06:20,505 --> 01:06:22,225 ‫تباً!‬ 791 01:06:24,545 --> 01:06:25,984 ‫قلت اذهبي إلى المقصف اللعين.‬ 792 01:06:31,104 --> 01:06:32,185 ‫"ماكارينا"!‬ 793 01:06:36,904 --> 01:06:38,904 ‫ترجمة باسل بشوز‬ 78020

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.