All language subtitles for Vis a vis (2015) - S02E06 - Los Mandriles (1080p BluRay x265 Kappa)
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:-2:-22,-15 --> 00:-2:-20,-295
رئيس العشيرة يريد طردنا.
2
00:-2:-20,-215 --> 00:-2:-19,-55
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
3
00:-2:-18,-975 --> 00:-2:-16,-575
- هناك طريقة واحدة لإصلاح الوضع يا "سراي".
- كيف يا أبي؟
4
00:-2:-16,-495 --> 00:-2:-13,-735
- بأن تتزوّجي من ابنه الآن.
- لا أستطيع.
5
00:-2:-13,-655 --> 00:-2:-12,-15
ألم تسمعي والدك؟
6
00:-2:-11,-935 --> 00:-2:-11,-95
"أحبك أيتها الغجرية"
7
00:-2:-11,-15 --> 00:-2:-9,-95
سيطردوننا. سنصبح مشرّدين.
8
00:-2:-7,-815 --> 00:-2:-3,-935
أنت تدينين لي بأكثر من 5000 يورو،
والمبلغ يزداد يومياً.
9
00:-2:-3,-855 --> 00:-2:-1,-695
لذا، إلى أن تسددي لي، ستكونين خادمتي.
10
00:-2:00,-615 --> 00:-1:-58,-375
نعم، لقد اغتصبها.
11
00:-1:-58,-295 --> 00:-1:-55,-815
ووضعها في الحبس الانفرادي لئلا تتكلّم.
12
00:-1:-55,-735 --> 00:-1:-53,-975
لا آبه للعدالة.
13
00:-1:-53,-895 --> 00:-1:-50,-775
لأنّ ما فعله ذلك الرجل دمر أعماق روحي.
14
00:-1:-49,-535 --> 00:-1:-46,-815
لأنّ ذلك الرجل،
15
00:-1:-45,-215 --> 00:-1:-43,-255
قتل شيئاً في داخلي.
16
00:-1:-43,-175 --> 00:-1:-41,-895
ولم أعد كما كنت.
17
00:-1:-38,-735 --> 00:-1:-36,-695
لديّ مشكلة وأحتاج إلى مساعدتك.
18
00:-1:-36,-615 --> 00:-1:-33,-255
مراهقة عمرها 16. اختُطفت في "موراليخا".
19
00:-1:-27,-615 --> 00:-1:-25,-295
سيتم الرهان عليك إن وصلت إلى النهائيات.
20
00:-1:-24,-375 --> 00:-1:-21,-935
بالطبع، لن تكسبي.
21
00:-1:-21,-855 --> 00:-1:-18,-135
المصري مدفون في إقليم "ثيوداد ريال"،
في محميّة للصيد.
22
00:-1:-18,-55 --> 00:-1:-15,-135
قتلت المصري ودفنته من دون مساعدة أحد.
23
00:-1:-13,-735 --> 00:-1:-11,-415
- ما هذا يا "ليوبولدو"؟
- لا أدري.
24
00:-1:-11,-335 --> 00:-1:-8,-415
هل كانت الديدان جائعة جدّاً أم أنّ المصري
ذهب في نزهة بعد أن أعدّ فراشه؟
25
00:-1:-8,-335 --> 00:-1:-6,-815
بحق السماء!
26
00:-1:-4,-135 --> 00:-1:-1,-335
سنطلق سراح السيد "فيريرو"
بسبب الافتقار إلى الدليل.
27
00:00:-59,-895 --> 00:00:-58,-95
أعلم القاضي "أندرادي" وأحد أقاربه،
28
00:00:-58,-15 --> 00:00:-56,-255
وأحضر متعلّقاته الشخصيّة.
29
00:00:-56,-175 --> 00:00:-52,-935
- ماذا تريدين يا "زوليما"؟
- أن أعرض عليك الشيء الوحيد الذي بوسعي.
30
00:00:-52,-855 --> 00:00:-50,-255
- أكملي.
- الرجل الذي قتل "حنبل".
31
00:00:-46,-615 --> 00:00:-43,-415
لقد أُعطيت مهمةً أخرى يا "ماكارينا".
ستعتنين بـ"سراي".
32
00:00:-43,-335 --> 00:00:-37,-855
"سراي" تخضع لمراقبة تحسباً للانتحار
وتحتاج إلى رقابة على مدار الساعة يومياً.
33
00:00:-37,-775 --> 00:00:-36,-255
ألق سلاحك!
34
00:00:-36,-175 --> 00:00:-34,-15
إن قتلته، سأقتلك.
35
00:00:-31,-175 --> 00:00:-29,-335
فلتأكلي.
36
00:00:-28,-215 --> 00:00:-24,-615
أعرض عليك صفقةً متعادلة. سنلقي بالمسدسات.
37
00:00:-10,-135 --> 00:00:-9,-215
لا!
38
00:00:-8,-655 --> 00:00:-5,-935
"ماكا"!
39
00:00:06,505 --> 00:00:10,385
"ماكا"، اسمعي جيداً.
ستضع لك "آنابيل" سمّاعة.
40
00:00:10,465 --> 00:00:12,945
ماذا؟ ماذا تقصدين بسمّاعة؟
41
00:00:13,025 --> 00:00:15,425
سيضعن سلكاً في أذنك.
42
00:00:15,505 --> 00:00:17,745
وسيستمررن ببرمه
43
00:00:17,825 --> 00:00:19,785
إلى أن تفقدي السمع لبقيّة حياتك.
44
00:00:19,865 --> 00:00:21,225
لن تسمعي إلاّ القليل من...
45
00:00:31,665 --> 00:00:36,225
لقد تسببت بخسارة "آنابيل" للنقود
في مراهنات الملاكمة.
46
00:00:36,305 --> 00:00:40,025
كنت أبحث عن عذر للانتقام منها ومن فتياتها.
47
00:00:40,105 --> 00:00:42,505
لذلك سأساعدك. إنهنّ قادمات.
48
00:00:42,585 --> 00:00:43,545
هيا.
49
00:00:50,025 --> 00:00:52,025
- كم عددهن؟
- 4.
50
00:00:52,665 --> 00:00:54,465
2 لك و2 لي.
51
00:01:03,705 --> 00:01:07,465
بالمناسبة، هل تتذكّرين خطّتي
بالذهاب إلى طبيب الأسنان وقتل "كريم"؟
52
00:01:07,545 --> 00:01:09,185
أردت تسليم أخيك إليه على طبق من ذهب،
53
00:01:09,265 --> 00:01:11,225
لكنّ العمليّة فشلت وهو لا يزال حيّاً.
54
00:01:12,385 --> 00:01:13,825
يجدر بك معرفة الحقيقة.
55
00:01:16,265 --> 00:01:17,985
الآن تعادلنا.
56
00:01:20,265 --> 00:01:21,905
ذات يوم، سأكسر ظهرك.
57
00:01:22,745 --> 00:01:25,345
وسيكون عليك قرع جرس بفمك لتتمكني من رؤيتي.
58
00:01:26,465 --> 00:01:27,385
أيتها الساقطة.
59
00:01:30,785 --> 00:01:32,625
ساقطة لعينة!
60
00:01:55,145 --> 00:01:56,705
هذا يكفي يا "دوراسيل".
61
00:02:18,625 --> 00:02:20,905
تخالين نفسك ملكة هذا المكان،
62
00:02:24,225 --> 00:02:25,105
لكن ذلك انتهى.
63
00:02:27,385 --> 00:02:29,545
باتت هناك زعيمة جديدة الآن.
64
00:02:30,505 --> 00:02:32,025
هل تعرفين من هي؟
65
00:02:33,345 --> 00:02:34,345
أنا.
66
00:02:54,905 --> 00:02:58,065
إذن فقد كنت تقدّمين لي خدمة
بالتسبب في مقتل أخي؟
67
00:02:59,585 --> 00:03:03,745
بتّ أفهم الآن
أنّك لا تستوعبين مبدأ الأضرار الجانبيّة.
68
00:03:06,105 --> 00:03:09,265
أؤكّد لك أنّه من الأفضل أن يقتل أخاك،
69
00:03:09,985 --> 00:03:13,105
على أن يقتل أخاك وأباك وأمّك.
70
00:03:13,705 --> 00:03:18,865
إنّها الحقيقة. يريد "كريم"
أن يقتل عائلتك بأكملها. مفهوم؟
71
00:03:19,665 --> 00:03:21,305
إنّها مسألة بقاء.
72
00:03:21,985 --> 00:03:24,025
بقاؤك أنت.
73
00:04:07,225 --> 00:04:11,545
ستستخدمن المرحاض في الزنزانة
إلى أن تُفتح الأبواب.
74
00:04:14,345 --> 00:04:16,105
موعد الفطور في الساعة 8 صباحاً،
75
00:04:17,025 --> 00:04:18,785
الاستحمام الساعة 9 صباحاً،
76
00:04:20,865 --> 00:04:23,865
والورشات في الساعة 10 صباحاً.
77
00:04:26,265 --> 00:04:27,985
هل تمضغين علكة؟
78
00:04:29,585 --> 00:04:31,945
هل أحضر لك وجبةً خفيفةً أيضاً؟
79
00:04:32,025 --> 00:04:34,465
لا، شكراً. إنّها تنعش رائحة فمي فحسب.
80
00:04:38,145 --> 00:04:39,105
ابصقيها.
81
00:05:04,865 --> 00:05:09,105
قبل أسبوع، اختفت "أمايا خيمينيز"
على بعد 300 متر من منزلها.
82
00:05:09,185 --> 00:05:12,225
بعد يومين، تأكّد نبأ اختطافها.
83
00:05:14,785 --> 00:05:17,705
في رسالة إلى عائلتها،
طالب الخاطفان بـ200 ألف يورو،
84
00:05:18,945 --> 00:05:21,705
وإلا سيرسلان بقايا ابنتهم في صندوق أحذية.
85
00:05:24,145 --> 00:05:26,465
كانت الفتاة المسكينة سيئة الحظ.
86
00:05:26,545 --> 00:05:28,945
تواجهت وجهاً لوجه مع آل "مونستر".
87
00:05:31,705 --> 00:05:33,305
لا!
88
00:05:42,545 --> 00:05:46,985
لا نزال نجهل إن كانا شقيقين،
أو زوجين مرتبطين بزواج الدم،
89
00:05:47,705 --> 00:05:49,425
أو مجرمين يسرحان بحريّة.
90
00:05:51,865 --> 00:05:58,785
تسجيل دخول السجينات رقم
02321، 02580، 02642.
91
00:06:05,304 --> 00:06:07,544
ما الذي تنظر إليه؟
92
00:06:08,784 --> 00:06:12,063
أغلقي فمك وإلاّ سأغلقه لك. تحرّكي.
93
00:06:21,265 --> 00:06:23,785
جمع قسم التحقيقات الجنائي معلومات كثيرة
94
00:06:23,865 --> 00:06:26,025
من المكان الذي شُوهدت فيه لآخر مرّة.
95
00:06:27,345 --> 00:06:31,825
ثم تحقّقنا من كاميرات المراقبة
في محطّات الوقود وبوابات التعرفة المرورية.
96
00:06:32,905 --> 00:06:36,025
وأخيراً، قادتنا التحقيقات
97
00:06:36,785 --> 00:06:38,665
إلى إقليم "سريا".
98
00:06:39,545 --> 00:06:42,625
على قطعة أرض هناك، في مكان ناء،
99
00:06:43,185 --> 00:06:45,025
كان يعيش طبيب بيطري مع زوجته.
100
00:06:45,625 --> 00:06:48,625
اشتُبه به في قضيّة مماثلة قبل 9 سنوات.
101
00:06:48,705 --> 00:06:50,825
راقبنا المنزل لبضعة أيّام.
102
00:06:51,505 --> 00:06:54,265
بالكاد كان يخرج،
وكانت الستائر مسدولة دائماً،
103
00:06:54,345 --> 00:06:55,425
ولم يتّصل به أيّ زبائن.
104
00:06:55,505 --> 00:06:57,625
فقررنا الدخول،
105
00:06:57,705 --> 00:06:59,665
لكننا تفاجأنا.
106
00:07:01,305 --> 00:07:05,105
كان الوغد قد حفر نفقاً تحت المنزل،
107
00:07:05,185 --> 00:07:08,705
يقود إلى كوخ يبعد 600 متر.
108
00:07:09,305 --> 00:07:12,185
بهذه الطريقة،
تفادى أيّ شكل من أشكال المراقبة.
109
00:07:12,265 --> 00:07:16,385
لكننا وجدنا داخل المنزل آثاراً
للحمض النووي للفتاة ولمتعلقاتها الشخصيّة،
110
00:07:16,465 --> 00:07:19,185
مما كان كافياً لتجريم الزوجين.
111
00:07:20,065 --> 00:07:21,425
لكننا لم نعثر على الفتاة.
112
00:07:24,745 --> 00:07:26,545
النجدة!
113
00:07:28,145 --> 00:07:32,385
كان الوغد يدخل ويخرج عبر النفق
لتفادي المراقبة.
114
00:07:32,465 --> 00:07:35,105
لهذا نعرف أنّ الفتاة في مكان آخر.
115
00:07:35,185 --> 00:07:36,225
لكن أين؟
116
00:07:36,305 --> 00:07:38,865
النجدة!
117
00:07:38,945 --> 00:07:41,545
كيف نعرف أنّ الفتاة لا تزال حيّة؟
118
00:07:42,985 --> 00:07:46,425
داخل المنزل،
وجدنا أكياساً مليئةً بالماء والطعام.
119
00:07:46,505 --> 00:07:49,865
لذلك توصّلنا إلى أنّ الخاطف
لم يكن سيراها يوميّاً.
120
00:07:49,945 --> 00:07:53,025
نعتقد أنّه لا يزال لدى الفتاة طعام وماء.
121
00:07:56,825 --> 00:07:58,585
لكنّنا نجهل كم من الوقت سيكفيها.
122
00:08:09,825 --> 00:08:11,545
ماذا نستطيع أن نفعل؟
123
00:08:13,305 --> 00:08:17,065
أُدخلت الشريكة في عمليّة الاختطاف
إلى سجن "كروز ديل سور" هذا الصباح.
124
00:08:17,945 --> 00:08:22,305
تتوقّف حياة تلك الفتاة
على استخلاصنا للمعلومات منها.
125
00:08:22,865 --> 00:08:23,745
هنا.
126
00:08:24,905 --> 00:08:26,425
الزنزانة 234.
127
00:08:27,545 --> 00:08:28,945
- ادخلا.
- هل تمزح؟
128
00:08:29,505 --> 00:08:31,945
أولاً "بامبي"، والآن هاتان المعتوهتان.
129
00:08:34,185 --> 00:08:38,265
- رائع! اجلبوا المنبوذات إلى هنا.
- تكلّمي عن نفسك أيتها الساقطة.
130
00:08:39,505 --> 00:08:43,025
من أين استلهمت تسريحة الشعر هذه؟
من العفاريت في فيلم "لورد أوف ذا رينغز"؟
131
00:08:53,825 --> 00:08:56,505
أنا العفريتة من الجحيم. ما رأيك بهذا؟
132
00:08:57,185 --> 00:08:59,825
- وهذا سرير "سراي".
- أصبح سريري الآن.
133
00:09:06,905 --> 00:09:10,345
يمكنك مناقشة الأمر معها لاحقاً.
إنّها تحبّ الدردشة.
134
00:09:13,385 --> 00:09:14,465
هل تقضين الحاجة الأولى أم الثانية؟
135
00:09:16,985 --> 00:09:18,185
هل تتغوّطين؟
136
00:09:32,025 --> 00:09:34,025
متى أستطيع العودة إلى زنزانتي؟
137
00:09:34,105 --> 00:09:37,065
عندما تتعافى "فارغاس".
138
00:09:37,145 --> 00:09:40,945
وطالما أنّكما تتشاركان الزنزانة،
عليك مراقبتها طوال الوقت.
139
00:09:41,025 --> 00:09:43,705
عليك مرافقتها إلى المقصف والورشات،
140
00:09:43,785 --> 00:09:45,385
والحمامات والباحة.
141
00:09:45,465 --> 00:09:47,025
تخلّصي من ذلك التعبير على وجهك.
142
00:09:47,105 --> 00:09:51,105
تقيّم لجنة السلوك عالياً مشاركة السجينات
143
00:09:51,185 --> 00:09:52,625
في برنامج منع الانتحار.
144
00:09:52,705 --> 00:09:55,905
لماذا عليّ أن أكون الوصيّة على "سراي"؟
145
00:09:55,985 --> 00:09:58,105
اسألي آمرة السجن.
146
00:09:58,865 --> 00:10:03,065
وأنت لا تفتعلي المشاكل، مفهوم؟
147
00:10:11,705 --> 00:10:13,665
نعم، في أحلامك!
148
00:10:15,425 --> 00:10:17,185
"ماكارينا".
149
00:10:18,905 --> 00:10:20,785
ها نحن ذا، نحن الاثنتان.
150
00:10:21,465 --> 00:10:23,145
بمفردنا.
151
00:10:23,225 --> 00:10:25,665
حين تبردين في الليل،
152
00:10:25,745 --> 00:10:27,705
يمكنك المجيء إلى سريري
153
00:10:27,785 --> 00:10:31,185
وسأدفئك بالنار المشتعلة لديّ في الأسفل.
154
00:10:31,265 --> 00:10:33,505
أحبّ روح الدعابة لديك وأسلوبك الراقي.
155
00:10:33,585 --> 00:10:35,065
أنت فاتنة للغاية.
156
00:10:39,625 --> 00:10:41,745
- هل كنت تنظرين إلى مؤخرتي؟
- بالطبع.
157
00:10:41,825 --> 00:10:45,225
عليك أن تكوني لطيفة معي،
بعد أن أصبحت الوصيّة عليّ
158
00:10:45,305 --> 00:10:48,425
وأصبحت أنا على شفير الانتحار.
أنا مجنونة جداً!
159
00:10:48,505 --> 00:10:50,665
ما رأيك أن أغضّ النظر
160
00:10:50,745 --> 00:10:53,505
بينما تشنقين نفسك بمطاط سروالك الداخلي؟
161
00:10:54,345 --> 00:10:58,025
نعم، سيطيب لك ذلك، صحيح؟ لكنّني لن أفعل.
162
00:10:58,105 --> 00:11:00,585
وليس عليك مرافقتي إلى أيّ مكان
163
00:11:00,665 --> 00:11:02,345
لأنّني لا أنوي الانتحار.
164
00:11:02,425 --> 00:11:04,025
لن أفعل ذلك،
165
00:11:04,105 --> 00:11:06,905
بما أنّني مغرمة وأعرف أنّها تبادلني الحب.
166
00:11:07,705 --> 00:11:08,705
نعم...
167
00:11:08,785 --> 00:11:11,785
يُستحسن أن تتنحّي جانباً
وإلاّ سأبعدك بنفسي،
168
00:11:11,865 --> 00:11:13,785
- بطريقة أو بأخرى.
- وأين الجيش الذي سيساندك؟
169
00:11:13,865 --> 00:11:16,265
هل أخبرتك كيف التقيت بـ"كيرلي"؟
170
00:11:18,025 --> 00:11:20,105
اسمعي يا "سراي"، لا داعي لأن نكون صديقتين.
171
00:11:20,185 --> 00:11:22,265
- لا، لكنّني سأخبرك.
- تفضّلي.
172
00:11:22,345 --> 00:11:25,145
في أوّل يوم في السجن،
173
00:11:25,225 --> 00:11:27,865
كنّا عاريتين تماماً،
وقالت لنا رئيسة السجّانين،
174
00:11:27,945 --> 00:11:30,865
"ضعن أقدامكن على الخط الأصفر،
وأيديكن على الجدار، وارفعن مؤخراتكن."
175
00:11:30,945 --> 00:11:32,585
وفجأةً حدث الأمر!
176
00:11:33,745 --> 00:11:36,105
وضعت رئيسة السجّانين إصبعها في مؤخرتي.
177
00:11:37,305 --> 00:11:39,065
استدرت جانباً،
178
00:11:41,425 --> 00:11:44,225
وهناك رأيت "كيرلي"،
179
00:11:45,545 --> 00:11:46,905
تبتسم في وجهي.
180
00:11:50,185 --> 00:11:51,945
أنت لا تفهمين، أليس كذلك؟
181
00:11:52,025 --> 00:11:56,305
لا تفهمين كم هذا رومانسي.
فتاة مدللة مثلك لا تفهم ذلك.
182
00:11:56,385 --> 00:11:58,625
لكن حين رأيتها هناك،
183
00:11:59,505 --> 00:12:02,825
تبتسم في وجهي، شعرت بأنّها تقول لي،
184
00:12:02,905 --> 00:12:05,705
"يا عزيزتي، اصمدي لبضع دقائق فحسب،
185
00:12:05,785 --> 00:12:08,305
وسنكون معاً لبقيّة حياتنا."
186
00:12:10,905 --> 00:12:14,945
لن تتولّد علاقة كهذه بينكما مهما حييت.
187
00:12:22,785 --> 00:12:24,825
وانتبهي خلال ممارستك للملاكمة.
188
00:12:24,905 --> 00:12:28,465
أنت تزدادين شبهاً بـ"بولي دياز" كل يوم.
189
00:12:29,785 --> 00:12:34,025
- لم أُصب بهذه الرضوض من الملاكمة.
- مم أُصبت بها إذن؟
190
00:12:34,825 --> 00:12:37,905
أجريت حواراً بسيطاً أنا و"زوليما"
مع فتيات "آنابيل".
191
00:12:39,305 --> 00:12:42,465
لنذهب بسرعة إلى المرحاض،
ولا تبتعدي عن ناظريّ. هيا بنا.
192
00:12:53,625 --> 00:12:57,625
- مرحباً. كيف حالك؟
- سيئة.
193
00:12:57,705 --> 00:12:59,385
سمعت عن شجارك إلى جانب الشقراء.
194
00:12:59,465 --> 00:13:02,105
هل بتّ تحطّمين الجماجم معها الآن؟
195
00:13:02,185 --> 00:13:04,905
- هل أصبحتما أعزّ صديقتين؟
- نعم، نحن لا نفترق.
196
00:13:05,705 --> 00:13:08,105
سرقت بدايةً حبيبتك، والآن صديقتك.
197
00:13:08,185 --> 00:13:10,665
ماذا تعرفين عن السرقة؟
198
00:13:11,385 --> 00:13:14,145
أنت مثيرة للشفقة حين تتظاهرين بأنّك صلبة.
199
00:13:14,225 --> 00:13:18,025
أصبحت مثيرة للشفقة أكثر
بعد أن عادت "كيرلي" إليّ.
200
00:13:20,145 --> 00:13:22,865
كيف تعتبرينها معك؟ بأيّ شكل؟
201
00:13:22,945 --> 00:13:24,625
لأنّك كدت تقتلين ضابطاً؟
202
00:13:24,705 --> 00:13:27,305
سمعت أنّ ذلك الوغد سيخسر إحدى خصيتيه.
203
00:13:27,385 --> 00:13:28,825
لا بدّ أنّك فرحة جداً بذلك.
204
00:13:28,905 --> 00:13:33,425
إن كان هذا أسلوبك في التعبير عن الحب،
فماذا تفعلين في عيد الحب؟
205
00:13:33,505 --> 00:13:35,225
هل تنطلقين في ثورة ببندقية "كلاشينكوف"؟
206
00:13:36,705 --> 00:13:38,945
لا. لكنّني سأخبرك ما الذي سأمتنع عنه.
207
00:13:39,025 --> 00:13:41,585
لن أجلس مكتوفة اليدين
208
00:13:41,665 --> 00:13:43,785
حين أكتشف أنّ ذلك الوغد قد اغتصبها.
209
00:13:45,665 --> 00:13:47,025
ها قد أتت.
210
00:13:48,545 --> 00:13:53,185
أجهل ما تتعاطاه تلك البقرة البدينة،
لكنّها لا تستسلم أبداً.
211
00:14:00,585 --> 00:14:03,225
جئت لأجري حواراً متحضّراً.
212
00:14:04,545 --> 00:14:09,105
وهل تعتبرين أنّه من المتحضر
وضع سلك في أذني وثقبها؟
213
00:14:09,185 --> 00:14:11,185
لا.
214
00:14:11,265 --> 00:14:13,385
فعلت ذلك في ثورة غضب،
215
00:14:14,185 --> 00:14:17,785
لكن لا أحد يحبّ أن يخسر رهاناً.
216
00:14:19,505 --> 00:14:21,105
ذلك من الماضي.
217
00:14:24,065 --> 00:14:25,145
هل نحن صديقتان؟
218
00:14:28,785 --> 00:14:30,105
ابقي حيث أنت.
219
00:14:36,545 --> 00:14:37,825
إنّه شيء بسيط،
220
00:14:38,545 --> 00:14:40,744
بادرة حسن نيّة،
221
00:14:41,944 --> 00:14:44,065
لزميلتي السابقة في الزنزانة.
222
00:14:53,545 --> 00:14:55,185
أنا امرأة أعمال،
223
00:14:56,984 --> 00:14:59,704
والنزاع ليس مفيداً للأعمال.
224
00:15:02,584 --> 00:15:06,785
إن أردتني أن أعيرك "بامبي" ذات يوم،
ما عليك إلاّ أن تسألي.
225
00:15:34,145 --> 00:15:37,865
هل تتذكّرين ما قلته لك
حين عدنا بعد فرارنا؟
226
00:15:39,185 --> 00:15:40,305
ماذا؟
227
00:15:42,025 --> 00:15:44,785
أنّك لم تعودي خائفة.
228
00:15:48,305 --> 00:15:50,105
بات الآخرون يخافون منك الآن.
229
00:15:59,945 --> 00:16:00,945
إذن...
230
00:16:01,865 --> 00:16:03,585
يجدر بك أن تخافي أيضاً.
231
00:16:12,625 --> 00:16:15,985
كنّا نستجوب الزوج منذ يومين.
لم ينبس ببنت شفة.
232
00:16:16,065 --> 00:16:19,905
إنّه وحش ولا يبالي بحياة الفتاة.
233
00:16:19,985 --> 00:16:22,985
كان يخدعنا منذ البداية، أولاً بالنفق،
234
00:16:23,065 --> 00:16:26,105
ثم بدسّ أدلّة زائفة للمحققين.
235
00:16:26,185 --> 00:16:28,665
رغم أنّه يبدو كمن يتصرّف بمفرده،
236
00:16:28,745 --> 00:16:32,585
إلاّ أنّنا متأكّدون من أنّه احتاج
إلى زوجته لتنفيذ عمليّة الاختطاف.
237
00:16:32,665 --> 00:16:34,065
هنا يأتي دورك يا دكتور.
238
00:16:35,905 --> 00:16:39,185
لا يترك تقريرها النفسيّ مكاناً للشكّ.
239
00:16:40,905 --> 00:16:44,625
معدّل ذكائها أقل من 50.
240
00:16:44,705 --> 00:16:48,505
لا تشعر بالتعاطف،
وليست لديها روادع أخلاقية،
241
00:16:49,105 --> 00:16:51,585
كما لديها رؤية مشوّهة للواقع.
242
00:16:52,225 --> 00:16:53,305
وماذا يعني ذلك؟
243
00:16:53,385 --> 00:16:55,305
نحن نتعامل مع شخص
244
00:16:55,385 --> 00:17:00,505
غير قادر على التفريق بين مفاهيم بسيطة
كالخطأ والصواب.
245
00:17:13,745 --> 00:17:16,465
اسمعي يا "سوزانا"،
246
00:17:17,785 --> 00:17:19,505
لا يوجد غيرنا نحن الاثنان هنا.
247
00:17:21,505 --> 00:17:22,945
لا أحد يصغي،
248
00:17:24,145 --> 00:17:25,665
لا أحد يراقب،
249
00:17:26,785 --> 00:17:28,025
لا أحد يحكم عليك.
250
00:17:28,905 --> 00:17:32,305
أريد فقط معرفة مكان الفتاة.
251
00:17:44,585 --> 00:17:46,945
هل تدركين خطورة الموقف؟
252
00:17:50,145 --> 00:17:53,945
عُثر على آثار من الحمض النووي للفتاة
في منزلك.
253
00:17:56,585 --> 00:17:58,305
نعرف أنّها كانت هناك.
254
00:18:02,465 --> 00:18:05,905
إنّها حالة تقليديّة من الخضوع النفسي.
255
00:18:05,985 --> 00:18:07,985
غُسل دماغها تماماً.
256
00:18:08,625 --> 00:18:13,625
وكأنّ دماغها أُزيل بالكامل.
257
00:18:15,785 --> 00:18:18,825
كان لدى زوجها تأثير هائل عليها
258
00:18:18,905 --> 00:18:22,105
لدرجة أنّها ما كانت لتعرف
أيّ سروال داخلي ترتدي من دون أن يخبرها.
259
00:18:22,865 --> 00:18:23,825
هل تعتقد أنّها ستتعاون معنا؟
260
00:18:26,385 --> 00:18:28,705
أشكّ حتى إن كانت ستتكلّم مع أحد.
261
00:18:33,065 --> 00:18:36,985
حالياً، أنت متهمة
بأنك شريكة في عمليّة اختطاف
262
00:18:37,065 --> 00:18:38,985
وعرقلة العدالة،
263
00:18:40,185 --> 00:18:41,425
لكن ليس بجريمة قتل.
264
00:18:43,265 --> 00:18:45,025
لم يفت الأوان بالنسبة إليك.
265
00:18:45,945 --> 00:18:47,945
أعرف ما تفكّرين فيه.
266
00:18:49,105 --> 00:18:50,865
"ماذا سيقول زوجي؟"
267
00:18:52,025 --> 00:18:54,345
الشيء الوحيد
الذي يستطيع كسر الحاجز النفسيّ لديها
268
00:18:54,425 --> 00:18:56,945
هو نفس الشيء الذي تسبب به،
269
00:18:57,025 --> 00:18:58,265
زوجها.
270
00:19:07,505 --> 00:19:08,585
أليس لديك أيّ شيء تقولينه؟
271
00:19:10,665 --> 00:19:12,905
- أنا جائعة.
- اللعنة!
272
00:19:12,985 --> 00:19:16,865
أصغي إليّ! سأخبرك بما يفعله زوجك.
273
00:19:16,945 --> 00:19:20,425
إنّه يحمّلك مسؤوليّة الأمر برمّته،
وسيخرج بعد 5 أو 6 سنوات،
274
00:19:20,505 --> 00:19:22,425
بينما ستتعفنين أنت هنا.
275
00:19:22,505 --> 00:19:24,385
ماذا ستفعلين من دونه؟
276
00:19:25,465 --> 00:19:28,905
أخبرني زوجي بأنّكم قد تقولون ذلك،
وأنّكم ستحاولون التفريق بيننا.
277
00:19:28,985 --> 00:19:30,625
قال ذلك.
278
00:19:30,705 --> 00:19:32,385
إنّه يعرف كلّ شيء.
279
00:19:34,625 --> 00:19:35,745
حسناً.
280
00:19:37,785 --> 00:19:39,545
مع فائق احترامي،
281
00:19:39,625 --> 00:19:42,385
لا أبالي بعقل تلك المعتوهة.
282
00:19:42,465 --> 00:19:45,625
قد تكون غبيّة، لكنّها تمارس الألاعيب
والوقت يداهمنا.
283
00:19:45,705 --> 00:19:48,745
المهمّ هو العثور على الفتاة.
284
00:19:48,825 --> 00:19:50,185
كيف نستطيع أن نفعل ذلك؟
285
00:19:50,265 --> 00:19:54,545
من لديهم شخصيات خاضعة
يحتاجون إلى من يتبعونه،
286
00:19:56,105 --> 00:19:59,065
إلى قائد يخبرهم بما عليهم فعله.
287
00:19:59,145 --> 00:20:02,745
بعد فصلها عن زوجها،
الذي كان يملك سلطاناً عليها لزمن طويل،
288
00:20:03,305 --> 00:20:06,345
فالأرجح أنّها ستبحث في محيطها المباشر
289
00:20:06,425 --> 00:20:09,065
عن شخص يكون قدوة لها،
290
00:20:09,145 --> 00:20:11,985
شخص تتبعه،
291
00:20:13,465 --> 00:20:15,705
وتثق به.
292
00:20:41,665 --> 00:20:42,545
هل تدخّنين؟
293
00:20:44,825 --> 00:20:47,665
كنت أدخّن، لكن زوجي يمنعني.
إنّه يكره التدخين.
294
00:21:03,185 --> 00:21:04,985
زوجك ليس هنا.
295
00:21:20,825 --> 00:21:22,865
يا له من تناقض.
296
00:21:24,145 --> 00:21:26,225
ستتمتعين هنا بحريّة أكبر
مما كنت تتمتعين في الخارج.
297
00:21:30,465 --> 00:21:32,145
الرجال مقززون.
298
00:22:07,665 --> 00:22:09,745
ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟
299
00:22:13,825 --> 00:22:16,145
أنا أعمل على قضيّة.
300
00:22:16,225 --> 00:22:20,825
لذلك لا أحتاج إلى من يفضح غطائي.
301
00:22:20,905 --> 00:22:22,745
لا تنظر إليّ ولا تتكلّم معي.
302
00:22:22,825 --> 00:22:27,785
كان بوسع شخص أن يخبرني
أنّ زميلة سابقة ستأتي إلى هنا.
303
00:22:27,865 --> 00:22:31,425
نعم، وكان بوسعهم إخبار
المراقب وعمّال التنظيف.
304
00:22:31,505 --> 00:22:34,305
أنت تنسى أنّك مجرّد ضابط بسيط في السجن.
305
00:22:34,385 --> 00:22:36,825
الشرطة ليست مضطرة إلى إخبارك.
306
00:22:36,905 --> 00:22:38,385
حسناً.
307
00:22:38,465 --> 00:22:44,625
أردت إخبارك بأنّ أيّاً ما قالوه لك
عن "زوليما"، فهو صحيح.
308
00:22:44,705 --> 00:22:46,585
لذلك لا تستخّفي بها.
309
00:22:47,585 --> 00:22:50,105
أنت تحبّ تضخيم الأمور يا "فابيو".
310
00:22:51,105 --> 00:22:53,985
لكن لن تكون كلّ السجينات بمثل خطورتها.
311
00:22:55,705 --> 00:22:57,705
سمعت أنّك تورّطت عاطفياً مع سجينة.
312
00:23:00,145 --> 00:23:01,945
هذا سيئ يا "فابيو".
313
00:23:03,105 --> 00:23:05,625
تخون زوجتك الغافلة.
314
00:23:06,945 --> 00:23:08,425
هل فعلت ذلك في السجن؟
315
00:23:08,505 --> 00:23:10,985
أم اصطحبتها إلى شقّتك حين تم إخلاء سبيلها؟
316
00:23:11,065 --> 00:23:13,385
لا تزعجيني يا "هيلينا".
317
00:23:15,025 --> 00:23:16,545
ابتعد عن طريقي إذن.
318
00:23:17,025 --> 00:23:19,825
تحقق إن أنهت الفتيات فطورهن
319
00:23:19,905 --> 00:23:22,025
ودع الشرطة تقوم بعملها.
320
00:23:47,865 --> 00:23:51,705
أمّي، ماذا حدث؟ لماذا جئت؟
321
00:23:51,785 --> 00:23:54,065
قال ضابط إنّهم وضعوك
322
00:23:54,145 --> 00:23:56,465
في إحدى الزنزانات المخصصة
للسجينات الميالات إلى الانتحار.
323
00:23:58,625 --> 00:24:02,425
- ماذا يجري يا "سراي"؟
- لا شيء يا أمّي.
324
00:24:02,505 --> 00:24:03,865
المشكلة
325
00:24:04,785 --> 00:24:10,345
أنّ الطبيب النفسيّ هنا يوتّرني.
أعطوني حقنة
326
00:24:10,425 --> 00:24:11,865
وأشعر بالاكتئاب.
327
00:24:12,425 --> 00:24:15,225
لا أدري فيما يفكّرون، لكن...
328
00:24:16,025 --> 00:24:18,625
أمّي، أنت تعرفينني.
329
00:24:18,705 --> 00:24:20,625
لكنّني حالياً،
330
00:24:20,705 --> 00:24:24,385
لا أعلم إن كنت أعرفك يا "سراي".
331
00:24:26,225 --> 00:24:28,225
هنا، في السجن.
332
00:24:28,305 --> 00:24:30,345
سحاقيّة.
333
00:24:31,065 --> 00:24:32,825
والآن تريدين الإقدام على الانتحار؟
334
00:24:36,185 --> 00:24:38,905
يشعر والدك بخجل شديد، لم يقو على المجيء.
335
00:24:40,625 --> 00:24:44,185
كنت ستخرجين بعد بضعة أشهر ثم قررت الفرار.
336
00:24:45,825 --> 00:24:47,545
يوماً ما، فإنّ زوجك
337
00:24:48,465 --> 00:24:51,945
سيبصق في وجهي، وله الحقّ في ذلك.
338
00:24:55,145 --> 00:24:57,705
يقول الناس إنّك لا تريدين إنجاب أطفال.
339
00:24:59,145 --> 00:25:02,945
بربّك يا أمّي. كيف أنجب طفلاً في السجن؟
340
00:25:03,025 --> 00:25:05,345
هل تعتقدين أنّه مكان مناسب لطفل؟ لا...
341
00:25:07,265 --> 00:25:11,625
"سراي"، لا يكتمل الزواج
قبل أن ينعم الله عليك بأطفال.
342
00:25:14,705 --> 00:25:18,145
غداً، ستحصلين على زيارة زوجيّة من زوجك.
343
00:25:21,065 --> 00:25:23,705
- ماذا تقصدين؟
- أنّه سيجعلك تحبلين.
344
00:25:23,785 --> 00:25:27,425
إن دعت الحاجة، سيأتي كلّ يوم إلى أن تحبلي.
345
00:25:27,505 --> 00:25:30,345
- لا يا أمّي.
- بلى.
346
00:25:30,425 --> 00:25:32,345
أمّي، لا.
347
00:25:32,425 --> 00:25:37,265
سبق أن تزوّجت من أجلكما، قدّمت لكما خدمةً.
348
00:25:38,265 --> 00:25:41,705
لا يمكنك أن تطلبي منّي إنجاب طفل.
349
00:25:43,185 --> 00:25:45,425
تقول عائلة زوجك
350
00:25:46,785 --> 00:25:48,825
إنّه قبل أن يأتي الطفل،
351
00:25:49,945 --> 00:25:52,105
لن نكون أقارب، وسنبقى نكرة،
352
00:25:53,105 --> 00:25:54,825
وإنّ الأمر كلّه كان خدعة،
353
00:25:57,105 --> 00:25:59,065
وإنّهم سيجبروننا على الرحيل.
354
00:26:00,825 --> 00:26:02,545
"سراي"، هل تريدين
355
00:26:04,225 --> 00:26:08,385
أن ينام والداك في صناديق كرتونية؟
356
00:26:08,465 --> 00:26:10,945
لأنّ هذا ما سيحدث.
357
00:26:12,425 --> 00:26:15,425
أمّي، أنت تطلبين منّي إنجاب طفل.
358
00:26:18,265 --> 00:26:20,865
نحن لا نتكلّم عن سلحفاة أليفة هنا.
359
00:26:21,985 --> 00:26:22,905
هذه هي المسألة.
360
00:26:23,625 --> 00:26:27,625
عندما تنجبين طفلاً،
ستنسين هذه الأمور السخيفة.
361
00:26:31,225 --> 00:26:34,665
"سراي"، تحظى الأمّهات بأحكام أقصر.
362
00:26:34,745 --> 00:26:35,865
ستخرجين من هنا في وقت أسرع.
363
00:26:38,425 --> 00:26:39,905
هذا لصالحك.
364
00:26:40,425 --> 00:26:42,745
سأربيه بنفسي،
365
00:26:45,785 --> 00:26:47,225
وستكون لديك
366
00:26:48,305 --> 00:26:51,345
عائلة ومكان تعودين إليه.
367
00:26:56,785 --> 00:26:58,025
موافقة؟
368
00:28:34,145 --> 00:28:34,985
"المعارف"
369
00:28:42,745 --> 00:28:47,585
"حنبل"، المعروف باسم المصري،
لم يستخدم بطاقة الهاتف نفسها مرتين.
370
00:28:47,665 --> 00:28:50,225
كان يتصل، ثم يتخلّص من البطاقة،
ويشتري واحدةً أخرى.
371
00:28:50,985 --> 00:28:53,865
بهذه الطريقة حافظ على شبكة
من الأصدقاء والشركاء
372
00:28:53,945 --> 00:28:56,225
من دون أن يسمح بتقفّي أثره.
373
00:28:56,905 --> 00:29:01,265
يظهر التقرير مئات أرقام الهواتف
التي استُخدمت مرّة واحدة فقط.
374
00:29:01,345 --> 00:29:04,345
تكرر رقم واحد فقط.
375
00:29:04,425 --> 00:29:06,265
"(رنا صباد)، الأم"
376
00:29:06,345 --> 00:29:07,745
رقم هاتف أمّه.
377
00:29:15,225 --> 00:29:19,985
لكن لم تكن أيً من المحادثات مرتبطة
بالتحقيق بأمر "حنبل".
378
00:29:22,545 --> 00:29:24,865
"(رنا صباد)، رقم الهاتف في (إسبانيا)"
379
00:29:40,745 --> 00:29:41,945
"رنا صباد"؟
380
00:29:45,425 --> 00:29:46,705
من المتكلّم؟
381
00:29:48,945 --> 00:29:50,385
اسمي "إنكارنا".
382
00:29:52,905 --> 00:29:54,705
نحن لا نعرف بعضنا،
383
00:29:56,025 --> 00:29:57,785
لكنّني أعرف أنّك خسرت ابناً،
384
00:29:58,985 --> 00:30:01,265
وأخشى أن أخسر ابني.
385
00:30:03,905 --> 00:30:06,185
لا أستطيع أن أعيد ابنك إلى الحياة،
386
00:30:08,225 --> 00:30:10,825
لكنّني أستطيع أن أعيد لك جسده.
387
00:30:14,065 --> 00:30:15,225
بصفتي أمّاً،
388
00:30:16,185 --> 00:30:19,145
أتخيّل ما يعنيه هذا لك.
389
00:30:19,225 --> 00:30:22,625
- هل جسد ابني بحوزتك؟
- نعم.
390
00:30:22,705 --> 00:30:24,585
ماذا تريدين في المقابل؟
391
00:30:25,625 --> 00:30:27,425
أن ينتهي كلّ هذا الجنون،
392
00:30:28,945 --> 00:30:31,385
قبل أن يموت المزيد من الناس.
393
00:30:32,345 --> 00:30:33,705
أنا أطلب منك،
394
00:30:35,185 --> 00:30:36,625
من أمّ إلى أخرى.
395
00:30:56,825 --> 00:30:57,865
هل أرسلتك "آنابيل"؟
396
00:30:59,705 --> 00:31:00,705
اخرجي.
397
00:31:01,385 --> 00:31:02,825
لم ترسلني "آنابيل".
398
00:31:03,585 --> 00:31:05,305
أحتاج إلى مساعدتك.
399
00:31:06,065 --> 00:31:07,705
لا أستطيع مساعدتك. اغربي عن وجهي.
400
00:31:13,505 --> 00:31:16,625
- قلت لك، اخرجي من هنا.
- أصبحت أمةً.
401
00:31:20,105 --> 00:31:22,545
ترسلني "آنابيل" إلى سجينات أخريات.
402
00:31:23,225 --> 00:31:24,825
أتنقّل من زنزانة إلى أخرى كالعاهرة.
403
00:31:27,705 --> 00:31:31,705
زاد الوضع سوءاً
منذ أن صادر "فالبوينا" مخدّراتها.
404
00:31:32,545 --> 00:31:33,865
إنّها تضربني
405
00:31:35,145 --> 00:31:37,625
وتذلّني باستمرار. انظري.
406
00:31:43,465 --> 00:31:47,545
رفضت زيارةً من والديّ.
407
00:31:47,625 --> 00:31:49,585
لا أستطيع النظر في وجهيهما.
408
00:31:53,224 --> 00:31:54,545
هل تعرفين ما عليك فعله؟
409
00:31:57,105 --> 00:31:58,143
المقاومة.
410
00:32:00,065 --> 00:32:02,864
- هل تتوقعين منّي أن أقف في وجه "آنابيل"؟
- لا.
411
00:32:04,304 --> 00:32:07,385
إن وقفت في وجهها، ستضع رأسك في المرحاض.
412
00:32:24,385 --> 00:32:25,784
ماذا ترين؟
413
00:32:29,265 --> 00:32:30,425
أرى نفسي.
414
00:32:32,545 --> 00:32:34,905
في الواقع، أنا أرى أبطأ غزال
في حقول السافانا.
415
00:32:38,185 --> 00:32:41,065
آخر غزال يهرب
هو الغزال الذي تهاجمه الأسود.
416
00:32:45,065 --> 00:32:47,185
هل تعلمين ما الأمر المهم هنا؟
417
00:32:50,145 --> 00:32:51,865
أن تكوني ثاني أبطأ غزال.
418
00:32:52,865 --> 00:32:55,785
عندها، ستأكل الأسود غزالاً آخر.
419
00:32:58,945 --> 00:33:00,785
ماذا أستطيع أن أفعل؟
420
00:33:02,105 --> 00:33:03,225
قاومي.
421
00:33:04,505 --> 00:33:08,905
قاومي الساقطات
اللواتي يدفعن ليمارسن الجنس معك.
422
00:33:08,985 --> 00:33:10,585
اجعلي نفسك غير مرغوبة.
423
00:33:13,065 --> 00:33:15,545
إن لم تجني النقود لـ"آنابيل"،
424
00:33:17,465 --> 00:33:18,345
فستبيعك.
425
00:33:20,905 --> 00:33:23,225
- لكن ذلك فظيع.
- لا.
426
00:33:25,545 --> 00:33:29,625
من الأفضل أن تكوني ملك شخص واحد
على أن تكوني ملك الجميع.
427
00:33:50,585 --> 00:33:52,145
لتراقب إحداكن ذلك القدر.
428
00:33:52,225 --> 00:33:55,225
هيا، إنّه يحترق!
تخلّصن من البطاطا الفاسدة.
429
00:33:58,705 --> 00:34:01,745
ما هذا؟ أهذه أدمغة قرود؟
430
00:34:01,825 --> 00:34:03,865
لن آكل هذا يا "أنتونيا". سئمت هذا.
431
00:34:03,945 --> 00:34:06,265
هذا الطعام قذر.
432
00:34:06,345 --> 00:34:07,785
- اسمعي...
- ماذا؟
433
00:34:07,865 --> 00:34:10,785
ماذا تتوقّعين منّي أن أصنع بهذا الهراء؟
مساحيق سحريّة؟
434
00:34:10,865 --> 00:34:12,585
لا تزعجيني.
435
00:34:12,665 --> 00:34:16,825
اشتكي لآمرة السجن،
لتضعك في الحبس الانفرادي ثانيةً.
436
00:34:16,905 --> 00:34:19,705
أضيفي الخلّ والفلفل. سيغطّيان المذاق. هيا.
437
00:34:22,385 --> 00:34:25,025
إلى أين تذهبين؟ إلى أين تأخذينها؟
438
00:34:27,185 --> 00:34:29,465
ممارستهما للجنس معاً رائعة بالنسبة إلينا.
439
00:34:39,625 --> 00:34:42,385
ما الخطب؟
440
00:34:44,865 --> 00:34:46,025
ما الخطب؟
441
00:34:49,025 --> 00:34:52,905
- "سراي"، ماذا تفعلين؟
- آسفة.
442
00:34:54,225 --> 00:34:56,345
- ما خطبك؟
- أنا في ورطة.
443
00:34:56,425 --> 00:34:57,465
لماذا؟
444
00:34:58,065 --> 00:35:00,545
سأحظى بزيارة زوجيّة مع زوجي.
445
00:35:08,265 --> 00:35:09,665
ارفضيه.
446
00:35:11,185 --> 00:35:13,825
ارفضيه لأنّك أنت من يقرر من تريدين أن تري.
447
00:35:13,905 --> 00:35:16,065
لا أستطيع التملّص من الأمر.
طلبت منّي أمّي ذلك.
448
00:35:16,145 --> 00:35:18,025
وإلاّ، سيُجبرون على الرحيل.
449
00:35:18,105 --> 00:35:22,825
قالت إنّه سيأتي غداً،
وفي الأسبوع التالي والذي يليه.
450
00:35:22,905 --> 00:35:25,145
إلى أن أحبل.
451
00:35:33,185 --> 00:35:35,105
- ألا يمكنك فعل أيّ شيء؟
- ماذا يسعني أن أفعل؟
452
00:35:35,185 --> 00:35:38,185
- ألا يسعك حقاً فعل أيّ شيء؟
- لا. إنهم عائلتي.
453
00:35:38,265 --> 00:35:41,585
العائلة التي تبقّت لي. ماذا يسعني أن أفعل؟
454
00:35:41,665 --> 00:35:42,945
ماذا يسعني أن أفعل؟
455
00:35:58,865 --> 00:36:00,985
- أتعلمين؟
- ماذا؟
456
00:36:02,825 --> 00:36:04,825
ستكونين أمّاً فظيعة.
457
00:36:12,265 --> 00:36:14,105
أنت ستكونين أمّاً رائعة.
458
00:36:18,105 --> 00:36:21,665
هل تتخيلين لو أنجبنا طفلاً معاً؟
459
00:36:23,025 --> 00:36:24,665
كنت لأنجبه معك.
460
00:37:03,505 --> 00:37:04,905
توقّفي.
461
00:37:05,585 --> 00:37:07,945
"سراي"، لا أستطيع القيام بهذا الآن.
462
00:37:09,465 --> 00:37:10,465
حقاً.
463
00:37:11,585 --> 00:37:14,465
علاقتنا مدمّرة.
464
00:37:17,265 --> 00:37:19,145
أنا مع "ماكارينا".
465
00:37:19,705 --> 00:37:21,145
أحتاج إليك.
466
00:37:34,705 --> 00:37:36,105
ماذا تفعلان بحق السماء؟
467
00:37:37,025 --> 00:37:39,545
- إنّه معطّل.
- كم مرّة عليّ أن أخبركن،
468
00:37:39,625 --> 00:37:42,705
لا تستخدمن مصعد البضائع من دون ضابط؟ تباً.
469
00:37:43,705 --> 00:37:46,945
هلاّ تتصلوا بفنّي التصليح؟ تعطّل مجدداً.
470
00:37:47,025 --> 00:37:49,385
- ما الخطب؟
- إنّه عالق. من في الداخل؟
471
00:37:49,465 --> 00:37:50,905
الثنائي "أزوكار مورينو".
472
00:37:56,585 --> 00:37:58,025
- توقّفي.
- ماذا؟
473
00:37:58,105 --> 00:38:00,025
توقّفي. لا أستطيع.
474
00:38:00,785 --> 00:38:01,865
أنا آسفة، لا أستطيع.
475
00:38:03,305 --> 00:38:06,625
حبيبتي، إن كنت تريدينني أن أتوقّف،
476
00:38:06,705 --> 00:38:08,345
فلماذا تفتحين ساقيك؟
477
00:38:25,105 --> 00:38:26,505
تباً، إنهما تبكيان.
478
00:38:27,145 --> 00:38:30,265
لا تبكيا! هذا يهدر الهواء.
479
00:38:46,745 --> 00:38:48,745
انظري إليّ.
480
00:38:50,065 --> 00:38:51,065
انظري إليّ.
481
00:38:54,225 --> 00:38:55,505
انظري إليّ.
482
00:39:09,025 --> 00:39:10,185
هل أنتما بخير؟
483
00:39:10,265 --> 00:39:11,785
هيا، لا تقلقي.
484
00:39:13,545 --> 00:39:17,105
اطلبي من "أنتونيا" أن تعدّ لك الشاي.
تبدين مضطربة.
485
00:39:25,305 --> 00:39:29,625
في السجن، نصبح شبقات أكثر من أيّ وقت مضى.
486
00:39:29,705 --> 00:39:32,025
لكنني ما كنت لأصبح طاهية لهؤلاء.
487
00:39:32,105 --> 00:39:34,545
- يُسمى هذا المساحقة.
- طبخ، مساحقة، لا يهم.
488
00:39:34,625 --> 00:39:37,345
ولفائف سويسرية. صحيح يا "سراي"؟ قوليها.
489
00:39:37,425 --> 00:39:38,505
لكن بهذا الشكل.
490
00:39:40,145 --> 00:39:42,225
لا تأكليني!
491
00:39:42,305 --> 00:39:44,425
تعلمين أنّني لا أحبّ هذه الأمور.
492
00:39:44,505 --> 00:39:46,345
فمي هنا.
493
00:39:47,265 --> 00:39:48,345
يا للأسف.
494
00:39:48,425 --> 00:39:51,305
ما يحكم عليه المجتمع في الخارج
لا يُحكم عليه هنا.
495
00:39:51,385 --> 00:39:54,985
يُحكم علينا هنا للتكلّم بصراحة،
لكوننا واشيات،
496
00:39:55,065 --> 00:39:56,345
أو بسبب رائحتنا.
497
00:39:56,425 --> 00:40:01,545
لكن لا يُحكم علينا بسبب جرائم القتل،
أو المضاجعة، أو أشياء كتلك.
498
00:40:03,985 --> 00:40:06,665
هناك حدود لا نستطيع تجاوزها.
499
00:40:06,745 --> 00:40:08,825
يجب ألاّ تعرّضي حياتك للخطر.
500
00:40:09,385 --> 00:40:12,065
- أنا مسؤولة عمّا يحدث.
- لا تقلقي.
501
00:40:12,145 --> 00:40:14,425
أنا خبيرة جداً في هذه المواقف.
502
00:40:14,505 --> 00:40:18,945
سأنقل التطوّر في القضيّة
بزيارة الدكتور "ساندوفال".
503
00:40:20,065 --> 00:40:22,625
- يبدو هذا معقولاً.
- أعاني من مشكلة في ظهري.
504
00:40:22,705 --> 00:40:25,865
سأذهب لزيارته حين أحتاج
إلى مخففات الألم. اتفقنا؟
505
00:40:25,945 --> 00:40:30,905
ألم العنق عادةً ما يكون مزمناً.
يتطلّب علاجاً.
506
00:40:30,985 --> 00:40:33,905
- لذلك سيكون من الطبيعيّ أن تريني.
- جيّد.
507
00:40:34,465 --> 00:40:37,905
كلّ ما أطلبه هو أن تنسوا من أكون
وأنا في السجن.
508
00:40:38,545 --> 00:40:40,505
عاملوني كما تعاملون أيّة سجينة أخرى.
509
00:40:41,705 --> 00:40:44,105
إنّها الطريقة الوحيدة لجعل "سوزانا" تثق بي
510
00:40:44,745 --> 00:40:47,785
وتخبرني بمكان إخفاء الفتاة المختطفة.
511
00:40:49,305 --> 00:40:52,545
إن كنت لا تريدين أن أقطع حلمتيك الجميلتين،
512
00:40:52,625 --> 00:40:54,385
فأنت تعرفين ما عليك فعله.
513
00:40:55,545 --> 00:40:57,545
مفهوم؟ جيّد.
514
00:41:01,145 --> 00:41:02,385
تعالي يا عزيزتي.
515
00:41:05,465 --> 00:41:06,465
"آنابيل"!
516
00:41:15,225 --> 00:41:16,585
ماذا تريدين؟
517
00:41:17,585 --> 00:41:18,745
"بامبي".
518
00:41:24,145 --> 00:41:25,665
- تعالي يا عزيزتي.
- لا.
519
00:41:25,745 --> 00:41:26,945
- تعالي.
- لا. لن أفعل.
520
00:41:27,025 --> 00:41:30,585
قلت، هيا بنا. أسرعي!
521
00:41:33,065 --> 00:41:35,505
- ثمنها 20 يورو.
- 20 يورو؟
522
00:41:36,225 --> 00:41:39,465
هل لديها جوهرة على لسانها؟
523
00:41:40,905 --> 00:41:44,065
لديها لسان كالسحلية. ستعودين لطلب المزيد.
524
00:41:45,265 --> 00:41:46,545
وإلاّ،
525
00:41:47,425 --> 00:41:49,465
يمكنك دائماً استخدام أصابعك.
526
00:42:00,625 --> 00:42:03,905
يُستحسن أن تقومي بعمل جيّد لقاء 20 يورو.
527
00:42:21,425 --> 00:42:23,105
أيتها الساقطة!
528
00:42:29,585 --> 00:42:30,745
كيف حالك؟
529
00:42:36,185 --> 00:42:40,185
عندما اعتقد أنّك بلغت ذروة
التصرفات اللعينة، أجدك تقوم بهذا.
530
00:42:41,345 --> 00:42:43,865
ما الفكرة من دفع "هيلينا" للعمل متخفية؟
531
00:42:45,225 --> 00:42:46,785
قهوة أمريكية رجاءً.
532
00:42:49,465 --> 00:42:53,065
هل تخال نفسك بطل الجميع؟
533
00:42:55,025 --> 00:42:56,905
كلّ يوم هناك سبب جديد.
534
00:42:56,985 --> 00:43:01,945
أوّلاً "ماكارينا"، ثم عائلة "فيريرو"،
والآن "هيلينا".
535
00:43:03,225 --> 00:43:07,025
متى ستتقبّل
أنّك لا تستطيع تغيير العالم بمفردك؟
536
00:43:07,105 --> 00:43:11,225
خفف عن نفسك ولا تفسد قضيّة أخرى عليّ.
537
00:43:11,305 --> 00:43:15,065
كيف يمكنك أن تكون غبيّاً لهذه الدرجة؟
أفسد عليك قضيّة أخرى؟
538
00:43:15,145 --> 00:43:18,225
من شأن عدم إخباري أن يفسدها.
539
00:43:18,305 --> 00:43:20,985
عندما تكتشف "زوليما"
أنّ هناك عميلة متخفيّة،
540
00:43:21,065 --> 00:43:23,145
فستهاجمها مباشرةً.
541
00:43:23,225 --> 00:43:28,305
لهذا السبب ستلزم الصمت وتدعها تقوم بعملها.
542
00:43:28,385 --> 00:43:31,425
- إنها لا تحتاج إلى مساعدتك.
- ما كلّ هذه المسألة.
543
00:43:32,505 --> 00:43:35,425
هل للأمر علاقة بـ"زوليما" أم بالأخرى،
تلك التي تبدو متخلّفة عقليّاً؟
544
00:43:37,425 --> 00:43:38,625
اسمي "سوزانا".
545
00:43:39,865 --> 00:43:41,305
يقولون إنّني...
546
00:43:42,065 --> 00:43:42,985
في الواقع...
547
00:43:43,505 --> 00:43:45,025
إنّنا اختطفنا فتاةً أو ما شابه.
548
00:43:45,105 --> 00:43:46,505
على الإطلاق.
549
00:43:48,185 --> 00:43:49,385
لم أفعل أيّ شيء.
550
00:43:49,465 --> 00:43:51,305
لا أرى الكثير من الناس.
551
00:43:51,385 --> 00:43:55,985
يقع منزلي خارج القرية. إنّه على تخومها.
552
00:43:56,065 --> 00:43:57,385
إنّه يقع في بقعة جميلة.
553
00:43:57,465 --> 00:43:59,265
أمضي الوقت مع زوجي.
554
00:43:59,345 --> 00:44:01,425
لم يأت زوجي لزيارتي.
555
00:44:03,665 --> 00:44:05,065
متى سأخرج؟
556
00:44:06,345 --> 00:44:07,945
لا أدري.
557
00:44:08,025 --> 00:44:09,265
لا أدري إطلاقاً.
558
00:44:09,345 --> 00:44:11,065
النجدة!
559
00:44:11,625 --> 00:44:14,505
ساعدوني!
560
00:44:25,505 --> 00:44:27,025
هل تعرف رأيي؟
561
00:44:27,545 --> 00:44:30,665
ما يزعجك حقاً هو وجود "هيلينا" قريبة منك.
562
00:44:30,745 --> 00:44:32,945
ضاجعتها ورميتها.
563
00:44:33,785 --> 00:44:37,185
والآن لا تطيق رؤية وجهها كلّ يوم.
564
00:44:38,105 --> 00:44:41,305
لديك عدد من الحبيبات السابقات في جعبتك،
أليس كذلك؟
565
00:44:43,305 --> 00:44:45,745
كم جثّة تركت في أعقابك؟
566
00:44:47,425 --> 00:44:51,225
الشاب الصيني و"هالابينيو"،
كلاهما كان ضابطاً جيداً ووثق بك،
567
00:44:51,305 --> 00:44:52,985
والآن كلاهما مدفون تحت الأرض.
568
00:44:53,065 --> 00:44:56,465
هل ستضيف "هيلينا"
إلى قائمة إنجازاتك الفاشلة؟
569
00:44:56,545 --> 00:45:01,025
نحن ضباط شرطة، وهذه مهنة خطرة.
570
00:45:01,865 --> 00:45:04,665
لكن ماذا يعرف حارس أمني
571
00:45:04,745 --> 00:45:07,905
يمضي أيّامه في دوريات في باحة كرة السلة؟
572
00:45:08,905 --> 00:45:11,345
ماذا تريد يا "بيبيولو"؟ أنا أتناول الفطور.
573
00:45:11,425 --> 00:45:13,065
إنّه أمر مهم يا سيدي.
574
00:45:16,425 --> 00:45:17,785
إنّها "إنكارنا فيريرو".
575
00:45:18,625 --> 00:45:22,745
قال الحرّاس إنّها خرجت بمفردها،
في سيارة زوجها،
576
00:45:22,825 --> 00:45:24,905
التي زوّدناها بجهاز تعقّب.
577
00:45:24,985 --> 00:45:26,505
وما الأمر المهم في ذلك؟
578
00:45:27,345 --> 00:45:32,385
السيارة متوقّفة حالياً
على مقربة من مسجد في الطريق الدائري.
579
00:45:33,625 --> 00:45:36,425
إذن، إمّا أنّها ستعتنق الإسلام،
580
00:45:36,505 --> 00:45:38,265
أو أنّها تجري حواراً
581
00:45:38,345 --> 00:45:41,025
مع شخص له علاقة بـ"كريم" والمصري.
582
00:45:53,345 --> 00:45:56,985
عمرها 19 سنةً فقط!
وستمضي أكثر من 15 سنةً هنا.
583
00:45:58,465 --> 00:46:00,585
أمة لا تزال لديها سنوات عديدة.
584
00:46:00,665 --> 00:46:03,305
إنّها جميلة وحسنة المظهر. يمكنكن تحسسها.
585
00:46:03,385 --> 00:46:06,585
بربّك يا "آنابيل"!
جميع الحاضرات هنا استخدمنها.
586
00:46:06,665 --> 00:46:08,345
وأنت تبيعينها لأنّها تعضّ.
587
00:46:08,425 --> 00:46:10,785
كادت تقتلع مهبل "أسونسيون" من مكانه.
588
00:46:10,865 --> 00:46:12,705
سأعطيك 200 يورو.
589
00:46:12,785 --> 00:46:15,625
اذهبي والعقي مهبل أمّك.
590
00:46:16,305 --> 00:46:19,545
تبدأ المزايدة بسعر 1200. هل سمعتني؟ 1200.
591
00:46:19,625 --> 00:46:22,745
لم أعاقبها بسبب العضّ،
لذلك لا توجد علامات على جسدها.
592
00:46:23,745 --> 00:46:25,145
لكن أيّاً كانت من ستشتريها...
593
00:46:26,545 --> 00:46:29,025
عليها أن تجلدها جيداً لتعلمها درساً.
594
00:46:30,785 --> 00:46:32,225
1200.
595
00:46:32,825 --> 00:46:35,305
1200؟ هيا، من يدفع أكثر؟
596
00:46:35,385 --> 00:46:39,905
هذه الفتاة لديها كهف في الأسفل،
لتهريب البضائع من السجن وإليه.
597
00:46:40,465 --> 00:46:41,465
1600.
598
00:46:47,425 --> 00:46:50,425
لا تتحرّكي. إنّها تتفحصك قبل أن تشتريك.
599
00:46:54,585 --> 00:46:56,225
1600 مرة،
600
00:46:56,905 --> 00:46:58,145
1600 مرتان،
601
00:46:59,105 --> 00:47:00,625
- 1600...
- 2000!
602
00:47:17,545 --> 00:47:20,825
- أفترض أنّك تملكين النقود.
- افتراضك في محلّه.
603
00:47:22,305 --> 00:47:24,225
وأنا أفترض أنّك تثقين بي.
604
00:47:25,425 --> 00:47:27,905
لا؟ الآن بعد أن أصبحنا...
605
00:47:28,705 --> 00:47:29,545
صديقتين.
606
00:47:33,985 --> 00:47:35,265
من يدفع أكثر؟
607
00:47:36,505 --> 00:47:37,465
2100؟
608
00:47:44,945 --> 00:47:46,305
في تلك الحالة،
609
00:47:47,105 --> 00:47:49,065
بيعت لقاء 2000 يورو.
610
00:47:52,745 --> 00:47:54,065
إنّها تحت تصرّفك.
611
00:48:09,585 --> 00:48:10,625
شكراً لك.
612
00:48:13,345 --> 00:48:14,945
هيا بنا، إلى الحمّام.
613
00:48:16,185 --> 00:48:18,305
وتوقّفي عن النحيب يا محبّة الدراما.
614
00:48:26,145 --> 00:48:27,545
"إنكارنا"!
615
00:48:28,225 --> 00:48:30,025
إنّها ليست هنا أيضاً.
616
00:48:30,105 --> 00:48:32,545
- هل رأيتها هذا الصباح؟
- نعم.
617
00:48:33,265 --> 00:48:34,865
لم تقل إلى أين ستذهب.
618
00:48:34,945 --> 00:48:37,585
أبي، كما قلت، كلّ شيء كان طبيعياً.
619
00:48:37,665 --> 00:48:40,625
أعدّت الفطور وقالت إنّها ذاهبة للتسوّق.
620
00:48:42,065 --> 00:48:44,625
إنّه لا يرن.
لماذا سمحت لها بالذهاب بمفردها.
621
00:48:44,705 --> 00:48:48,385
لم تكن بمفردها.
قالت إنّ أحد الحرّاس سيذهب معها.
622
00:48:49,945 --> 00:48:51,385
هذا غير صحيح.
623
00:48:51,945 --> 00:48:54,425
جميع الحرّاس في الخارج في الحديقة.
624
00:48:54,505 --> 00:48:57,345
- رأيتهم للتو.
- ماذا؟
625
00:49:10,465 --> 00:49:12,705
لقد أخذت رماد المصري.
626
00:49:13,825 --> 00:49:15,305
لم عساها تفعل ذلك؟
627
00:49:25,865 --> 00:49:28,065
"كاستيو"، أحتاج إلى مساعدتك.
628
00:49:28,985 --> 00:49:32,945
حياتي اللعينة.
629
00:49:33,905 --> 00:49:37,025
يا للأمور التي عليّ فعلها. جديّاً.
630
00:49:39,305 --> 00:49:41,985
"فارغاس". ها أنت ذي.
631
00:49:42,065 --> 00:49:45,825
ملاءات، مناشف،
مناديل، صابون وواقيات ذكريّة.
632
00:49:45,905 --> 00:49:48,185
- يمكنك الذهاب الآن.
- انتظري لحظة.
633
00:49:48,265 --> 00:49:50,585
يمكنهم الاحتفاظ بالواقيات الذكريّة.
634
00:49:52,585 --> 00:49:56,545
أخطط أنا وزوجي
لإنجاب الكثير من الغجر في هذا العالم.
635
00:49:56,625 --> 00:49:59,225
أتقصدين أنّك تريدين إنجاب طفل هنا؟
636
00:49:59,905 --> 00:50:02,505
بالطبع. معجزة الحبّ.
637
00:50:03,465 --> 00:50:05,225
وسأربيه هنا.
638
00:50:05,305 --> 00:50:07,825
وبعد شهرين سأحصل على ما أريد!
639
00:50:07,905 --> 00:50:09,345
إطلاق سراح نهاريّ.
640
00:50:10,425 --> 00:50:12,705
- حظاً طيباً في ذلك.
- شكراً.
641
00:50:14,625 --> 00:50:18,865
ولا تصابي بالهلع
إن رأيت الإسمنت يتحرك يا رئيسة السجّانين.
642
00:50:46,625 --> 00:50:47,825
مرحباً!
643
00:50:47,905 --> 00:50:49,145
هل أستطيع الدخول أيتها الجميلة؟
644
00:50:49,945 --> 00:50:53,305
كونك لا تعيشين هنا
لا يعني أنّ عليك أن تقرعي الباب.
645
00:50:53,945 --> 00:50:54,825
بالإضافة إلى ذلك،
646
00:50:55,625 --> 00:50:59,385
لا أحد يرفض طلب
الفتاة الشريرة الجديدة في العنبر.
647
00:51:02,785 --> 00:51:05,785
سمعت أنّك تشاجرت مع عصابة "آنابيل".
648
00:51:08,865 --> 00:51:10,865
وأنّك اشتريت "بامبي" منها.
649
00:51:19,825 --> 00:51:21,185
ما الذي تخططين له؟
650
00:51:27,225 --> 00:51:28,305
يتوقّف الأمر عليك.
651
00:51:30,545 --> 00:51:32,225
ماذا تحبّين؟
652
00:51:35,065 --> 00:51:36,465
الفتيات الصالحات...
653
00:51:39,865 --> 00:51:42,025
أم الفتيات الشريرات؟
654
00:51:47,265 --> 00:51:50,585
الشريرات الصالحات.
655
00:51:56,225 --> 00:51:57,465
أين الأخريات؟
656
00:51:58,585 --> 00:51:59,785
يمارسن أعمالهن.
657
00:52:02,265 --> 00:52:04,985
جاء حبيب "سولي" لرؤيتها مجدداً.
658
00:52:05,825 --> 00:52:07,505
لم يتوقّفا عن ذلك منذ مدة.
659
00:52:14,145 --> 00:52:18,945
هذا يعني أنّ المكان رهن تصرفنا
نحن الاثنتان.
660
00:52:19,025 --> 00:52:20,505
أليس كذلك؟
661
00:52:20,585 --> 00:52:22,265
ما الذي دهاك؟
662
00:52:24,705 --> 00:52:27,425
- أنت تثيرين جنوني. هل تمانعين؟
- لا، لا تدغدغيني.
663
00:52:27,505 --> 00:52:29,825
- أنا أتدغدغ بسهولة.
- احترسي إذن.
664
00:52:29,905 --> 00:52:32,265
لا، لا تفعلي!
665
00:52:32,745 --> 00:52:33,585
توقّفي.
666
00:52:34,985 --> 00:52:35,985
توقّفي.
667
00:52:44,065 --> 00:52:45,825
كنت صبورة جداً معي.
668
00:52:48,185 --> 00:52:50,585
مع كل مخاوفي وعقدي.
669
00:52:52,985 --> 00:52:54,425
مع ثورات غضبي.
670
00:52:57,705 --> 00:53:00,145
لكنّ كلّ شيء انتهى الآن.
671
00:53:06,425 --> 00:53:09,745
أعرف أنّك تريدين علاقة
672
00:53:10,665 --> 00:53:12,225
من دون عقد.
673
00:53:16,185 --> 00:53:17,985
مع الكثير من الشغف.
674
00:53:23,025 --> 00:53:24,025
هذا ما سأعطيه لك.
675
00:53:29,185 --> 00:53:31,985
سيبدأ علاج الدكتورة "ماكا" اليوم.
676
00:54:04,825 --> 00:54:06,105
لا تقلقي.
677
00:54:07,665 --> 00:54:08,745
- ثقي بي.
- حسناً.
678
00:54:08,825 --> 00:54:09,665
اتفقنا؟
679
00:54:16,225 --> 00:54:17,345
استرخي.
680
00:54:21,505 --> 00:54:22,665
هل تريدينني أن أتوقّف؟
681
00:54:24,705 --> 00:54:25,705
إياك.
682
00:56:15,465 --> 00:56:18,465
لا يمكن للأمّ أن تستعد لدفن ابنها.
683
00:56:21,465 --> 00:56:23,185
إنّه أسوأ شيء على الإطلاق.
684
00:56:25,465 --> 00:56:26,825
بصفتي أمّاً، فأنا أعرف ذلك.
685
00:56:29,385 --> 00:56:32,185
أرجو أن يجلب لك
الحصول على بقابا ابنك السلام.
686
00:56:33,585 --> 00:56:35,465
هل تعتقدين أنّ إلهك عادل؟
687
00:56:40,065 --> 00:56:40,985
نعم.
688
00:56:41,785 --> 00:56:44,585
أنا متأكّدة من أنّ الله عادل،
689
00:56:44,665 --> 00:56:47,505
وأنّ حفيدتك وابني ماتا،
690
00:56:47,585 --> 00:56:49,025
وأنّ ذلك لم يكن خطأهما.
691
00:56:50,905 --> 00:56:52,865
الحرب للرجال.
692
00:56:53,425 --> 00:56:56,585
النساء فقط يستطعن إحلال السلام.
693
00:56:57,625 --> 00:57:01,345
لقد حافظت على وعدك، وسأحافظ على وعدي.
694
00:57:03,025 --> 00:57:04,265
أتوسّل إليك،
695
00:57:06,705 --> 00:57:08,065
مهما حدث،
696
00:57:09,465 --> 00:57:11,425
لا تدعي رجالك يؤذون طفليّ.
697
00:57:13,305 --> 00:57:15,345
أنتم الغربيون،
698
00:57:16,385 --> 00:57:20,905
تظنون أنّنا نتجوّل طوال اليوم
مع متفجرات مربوطة بأجسادنا.
699
00:57:23,145 --> 00:57:24,705
أنتم مخطئون.
700
00:57:24,785 --> 00:57:30,025
نحن أيضاً آباء وأمّهات وأبناء.
701
00:57:30,105 --> 00:57:35,305
كما نعرف معنى الألم والخوف.
702
00:57:35,385 --> 00:57:37,945
أنا آسفة، لم أقصد الإساءة إليك.
703
00:57:43,745 --> 00:57:44,985
ما هذا؟
704
00:57:46,865 --> 00:57:48,585
رماد "حنبل".
705
00:57:51,545 --> 00:57:54,745
رجائي الوحيد،
أن يسامحنا ربّك وربّي يوماً ما.
706
00:58:03,185 --> 00:58:04,785
هل أحرقت جثّة ابني؟
707
00:58:07,105 --> 00:58:10,545
لا يوجد جسد أغسله وأسهر عليه.
708
00:58:11,545 --> 00:58:14,065
لن يتمكن أبداً من دخول الجنّة.
709
00:58:19,625 --> 00:58:21,025
تبدين فاتنة.
710
00:58:21,945 --> 00:58:22,945
شكراً.
711
00:58:25,105 --> 00:58:26,785
لم لا تسدلين شعرك؟
712
00:58:36,825 --> 00:58:38,945
ألن تعزف؟ هيا، اعزف.
713
00:58:39,825 --> 00:58:40,985
اعزف شيئاً.
714
00:58:41,745 --> 00:58:43,665
وإلاّ سننجب طفلاً مملاً.
715
00:58:44,665 --> 00:58:45,945
هذا صحيح.
716
00:58:46,025 --> 00:58:50,025
هيا، هكذا. موسيقى جميلة ونشيطة.
717
00:58:53,305 --> 00:58:54,145
"أوليه".
718
00:58:58,785 --> 00:59:00,185
"أخبرني نسيبي
719
00:59:00,265 --> 00:59:03,905
أنّه في مقاطعة (تريانا)
720
00:59:03,985 --> 00:59:06,505
هناك كشك فيه زهور لطيفة
721
00:59:06,585 --> 00:59:09,025
تبيعها سيّدة كوبيّة جميلة
722
00:59:09,105 --> 00:59:11,865
سمعت أنّ الكشك سيُغطّى
723
00:59:11,945 --> 00:59:15,025
بأكاليل الأقحوان
724
00:59:15,105 --> 00:59:20,065
وبأضواء برّاقة، سيكون كالمنارة
725
00:59:20,145 --> 00:59:22,625
أنا (سراي)!
726
00:59:22,705 --> 00:59:25,585
اسمعوا أغنيتي
727
00:59:25,665 --> 00:59:28,385
لا وقت للحزن
728
00:59:28,465 --> 00:59:31,345
اسمعوا أغنيتي، فهي نابعة من قلبي
729
00:59:31,425 --> 00:59:34,225
اسمعوا أغنيتي، فهي نابعة من أعماقي"
730
00:59:38,025 --> 00:59:42,145
"إل 3". راقبوا المخرج الشرقي باستمرار.
731
00:59:42,225 --> 00:59:46,705
"إل 4"، راقبوا المحيط الأمني.
أخبروني إن رأيتم أيّة تحرّكات.
732
00:59:46,785 --> 00:59:50,785
"كاي 2". راقبوا المخرج الرئيسي باستمرار.
733
00:59:50,865 --> 00:59:53,505
- "كاي 3". أعطوني التقرير رجاءً.
- جيّد.
734
00:59:54,705 --> 00:59:56,545
- هل تحققت من الكاميرا؟
- إنّها جاهزة.
735
00:59:56,625 --> 00:59:57,705
جيّد.
736
00:59:57,785 --> 01:00:00,465
ابحثي عن السيدة "فيريرو"،
لنتمكن من مراقبتها باستمرار.
737
01:00:00,545 --> 01:00:02,625
ولا تفكّري حتّى في التصرّف من تلقاء نفسك.
738
01:00:02,705 --> 01:00:07,105
لا نعلم من هناك.
"كريم"، المصري، أو جدّة "بن لادن".
739
01:00:11,665 --> 01:00:13,545
دعني أتكلّم مع "إنكارنا".
740
01:00:13,625 --> 01:00:17,225
أستطيع أن أتصل بها
وأطلب منها الخروج من دون تدخّلكم.
741
01:00:17,305 --> 01:00:19,665
لست أنا من تسبب بهذه الفوضى.
742
01:00:19,745 --> 01:00:22,945
لست أنا من قتل إرهابيّاً،
ودفنه ثم نبش جثّته،
743
01:00:23,025 --> 01:00:26,705
وجال به عبر المدينة للقاء بـ...
بحق السماء.
744
01:00:28,425 --> 01:00:31,025
نحن نراقب "كاريون" وهي تدخل المسجد.
745
01:00:48,025 --> 01:00:50,465
- ها هي "إنكارنا".
- تلك والدة المصري.
746
01:00:52,025 --> 01:00:54,185
اللعنة. يا لأصحاب "إنكارنا".
747
01:00:58,545 --> 01:01:01,465
لينتبه الجميع. "رنا صباد" في الداخل.
748
01:01:01,545 --> 01:01:04,665
ثمّة احتمال كبير
أن يكون "كريم السيد" هناك أيضاً.
749
01:01:04,745 --> 01:01:06,225
أو في الجوار.
750
01:01:06,305 --> 01:01:09,105
إن صحّ ذلك،
فلن يكون بمفرده وسيكون مسلّحاً.
751
01:01:09,185 --> 01:01:12,145
تأكّد وجود "رنا صباد". أمّنوا المحيط.
752
01:01:12,225 --> 01:01:13,385
عُلم.
753
01:01:13,465 --> 01:01:16,265
غرفة صلاة الرجال في الأعلى.
754
01:01:17,185 --> 01:01:19,025
لنتبادل الخمار.
755
01:01:24,425 --> 01:01:26,625
- لماذا؟
- افعلي ما أطلبه.
756
01:01:29,145 --> 01:01:31,945
"جوليا"، ماذا يجري بحق السماء؟
757
01:01:32,025 --> 01:01:33,025
انتهت الصلوات.
758
01:01:36,745 --> 01:01:39,665
- إنهما تغادران.
- سندخل. "بيبيولو"!
759
01:01:45,905 --> 01:01:46,985
ابق هنا.
760
01:02:05,225 --> 01:02:07,665
لا تتحرّكن! قفن أمام الجدار!
761
01:02:07,745 --> 01:02:09,025
أمام الجدار!
762
01:02:10,905 --> 01:02:12,585
أمام الجدار!
763
01:02:12,665 --> 01:02:14,865
"رنا صباد" ترتدي الخمار البرتقالي.
764
01:02:14,945 --> 01:02:17,305
"رنا صباد" ترتدي الخمار البرتقالي!
765
01:02:17,385 --> 01:02:18,945
- لا أستطيع رؤيتها.
- اعثر عليها!
766
01:02:27,505 --> 01:02:30,305
رأيت الهدف!
767
01:02:31,465 --> 01:02:33,785
- لا تتحرّكي!
- لا!
768
01:02:40,825 --> 01:02:42,785
التقيت بها قبل 20 سنة.
769
01:02:44,985 --> 01:02:47,425
كانت متزوّجة من صديق عزيز عليّ.
770
01:02:49,025 --> 01:02:50,585
لم أعرف أنّها هي...
771
01:02:51,865 --> 01:02:54,025
إلا بعد أن أطلقت النار بجزء من الثانية.
772
01:02:57,985 --> 01:02:59,585
حين نظرت في عينيها،
773
01:03:00,465 --> 01:03:01,785
ونظرت هي في عينيّ،
774
01:03:03,865 --> 01:03:05,585
بدا أنّ الوقت توقف.
775
01:03:09,625 --> 01:03:11,545
وفي تلك اللحظة، علمت...
776
01:03:12,945 --> 01:03:14,585
أنّني قتلتها.
777
01:03:29,945 --> 01:03:33,585
حاولت إطلاق النار على ذراعها لشلّ حركتها،
778
01:03:34,705 --> 01:03:36,705
لكنّها تحرّكت فجأة،
779
01:03:38,745 --> 01:03:40,265
وأصبتها في صدرها.
780
01:03:42,185 --> 01:03:43,785
أطلقت النار على قلبها.
781
01:03:57,945 --> 01:04:00,985
تواجهت مع هؤلاء الأشخاص مرتين في السابق.
782
01:04:01,985 --> 01:04:04,185
وفي كلتا المرتين، أطلقوا النار أوّلاً،
783
01:04:05,945 --> 01:04:07,585
وقتلوا 2 من رجالي.
784
01:04:10,345 --> 01:04:12,905
خلت أنّ شريكي الشاب سيتعرّض لإطلاق نار.
785
01:04:14,385 --> 01:04:16,265
فأطلقت النار أوّلاً.
786
01:05:02,105 --> 01:05:03,665
لا.
787
01:05:24,865 --> 01:05:27,745
"في الحلقة التالية"
788
01:05:37,345 --> 01:05:40,865
يكفي!
789
01:06:02,385 --> 01:06:03,745
"رومان"!
790
01:06:20,505 --> 01:06:22,225
تباً!
791
01:06:24,545 --> 01:06:25,984
قلت اذهبي إلى المقصف اللعين.
792
01:06:31,104 --> 01:06:32,185
"ماكارينا"!
793
01:06:36,904 --> 01:06:38,904
ترجمة باسل بشوز
78020