All language subtitles for Vis a vis (2015) - S02E03 - La gallinita (1080p BluRay x265 Kappa)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:-2:-31,-495 --> 00:-2:-29,-495 ‫تكلمت مع محاميّ. ووافق على الدفاع عنك.‬ 2 00:-2:-29,-415 --> 00:-2:-28,-175 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:-2:-28,-95 --> 00:-2:-27,-55 ‫حتى لو كانت جريمتك بشعة.‬ 4 00:-2:-26,-975 --> 00:-2:-25,-695 ‫بشعة جداً.‬ 5 00:-2:-22,-775 --> 00:-2:-21,-496 ‫أين المصري؟‬ 6 00:-2:-20,-535 --> 00:-2:-18,-855 ‫لا أدري.‬ 7 00:-2:-18,-775 --> 00:-2:-15,-615 ‫إن كنت تخشى على حياتك،‬ ‫أو حياة من تحبّهم، أخبرني الآن،‬ 8 00:-2:-15,-535 --> 00:-2:-12,-215 ‫إن كانت تلك النقود بحوزتي،‬ ‫فهي لم تعد كذلك.‬ 9 00:-2:-11,-655 --> 00:-2:-9,-935 ‫لهذا السبب نحن بأمان.‬ 10 00:-2:-8,-415 --> 00:-2:-5,-135 ‫لقد هربت ابنتكما من السجن برفقة 4 سجينات.‬ 11 00:-2:-4,-535 --> 00:-2:-1,-415 ‫خلال الهرب، تشاجرت "ماكارينا"‬ ‫مع إحدى السجينات،‬ 12 00:-2:-1,-335 --> 00:-2:00,-56 ‫وقتلتها.‬ 13 00:-1:-59,-975 --> 00:-1:-58,-55 ‫يمكنني أن أحاول خلال نومهن.‬ 14 00:-1:-57,-975 --> 00:-1:-55,-975 ‫لا، يمكنك فعل ما هو أفضل من ذلك.‬ ‫سلّمينا "زوليما".‬ 15 00:-1:-55,-895 --> 00:-1:-51,-815 ‫ذلك الهاتف الذي سرقته؟‬ ‫نريد أن تجد "زوليما" ذلك الهاتف.‬ 16 00:-1:-51,-735 --> 00:-1:-49,-495 ‫لتفهم لماذا جاءت الشرطة.‬ 17 00:-1:-49,-415 --> 00:-1:-47,-55 ‫"زوليما"، أقسم إنني لم أكن أعرف‬ ‫أنّ الهاتف هناك.‬ 18 00:-1:-43,-615 --> 00:-1:-40,-895 ‫أمامكما 5 ثوان. سنرحل.‬ 19 00:-1:-40,-815 --> 00:-1:-39,-855 ‫صباح الخير.‬ 20 00:-1:-36,-975 --> 00:-1:-34,-415 ‫عقدت اتفاقاً مع "كاستيو". أخبر القاضي‬ 21 00:-1:-34,-335 --> 00:-1:-31,-415 ‫بأن تعاونك كان مطلوباً للقبض على الفارات.‬ 22 00:-1:-31,-335 --> 00:-1:-30,-335 ‫لقد وعدنا.‬ 23 00:-1:-30,-255 --> 00:-1:-28,-135 ‫ماذا يمكننا أن نفعل‬ ‫إن كنت بحاجة إلى الكلام معك؟‬ 24 00:-1:-28,-55 --> 00:-1:-24,-535 ‫اشتكي. افعلي ذلك أمامي،‬ ‫وسآخذك إلى مكان ما للكلام.‬ 25 00:-1:-24,-455 --> 00:-1:-23,-615 ‫حسناً.‬ 26 00:-1:-21,-735 --> 00:-1:-20,-375 ‫"حنبل"؟‬ 27 00:-1:-19,-415 --> 00:-1:-18,-535 ‫"المكالمات الأخيرة، جاري الاتصال"‬ 28 00:-1:-18,-455 --> 00:-1:-17,-15 ‫سجن "كروز ديل سور". كيف أساعدك؟‬ 29 00:-1:-14,-335 --> 00:-1:-8,-815 ‫على هؤلاء النسوة أن يفهمن‬ ‫خطورة الهرب أو الشجار.‬ 30 00:-1:-7,-295 --> 00:-1:-4,-495 ‫كنت سأختار من يتم تجاهلهن عادةً‬ ‫ليكنّ حارسات.‬ 31 00:-1:-4,-415 --> 00:-1:-3,-95 ‫نحتاج إلى قائد للأمن.‬ 32 00:-1:-3,-15 --> 00:-1:-1,-215 ‫تحتاجين إلى من ينفّذ.‬ 33 00:-1:-1,-135 --> 00:00:-58,-375 ‫أنا قائد الأمن الجديد في "كروز ديل سور".‬ 34 00:00:-58,-295 --> 00:00:-55,-615 ‫الخوف هو الشكل الوحيد للسيطرة‬ ‫يا "ميراندا".‬ 35 00:00:-55,-535 --> 00:00:-53,-535 ‫الشكل الوحيد للسيطرة.‬ 36 00:00:-53,-455 --> 00:00:-50,-15 ‫زوجك أكثر شخص قابلته انحرافاً وفسقاً.‬ 37 00:00:-49,-935 --> 00:00:-48,-415 ‫إنّه معتلّ نفسيّاً.‬ 38 00:00:-46,-95 --> 00:00:-42,-935 ‫- أخبريني بأن محاميك يكذب.‬ ‫- ليحمنا الله.‬ 39 00:00:-42,-855 --> 00:00:-41,-695 ‫نحتاج إلى مساعدة من الخارج.‬ 40 00:00:-41,-615 --> 00:00:-37,-495 ‫يجب أن يجد والدك وأخوك "كريم" ويقتلانه،‬ 41 00:00:-37,-415 --> 00:00:-36,-175 ‫قبل أين يجدهما هو.‬ 42 00:00:-36,-95 --> 00:00:-33,-495 ‫لقاء كل لكمة سددتها لي، سأسدد لك 4.‬ 43 00:00:-33,-415 --> 00:00:-31,-15 ‫أكنت تظنين أنّه يمكنك العبث معنا‬ ‫والإفلات بفعلتك؟‬ 44 00:00:-30,-935 --> 00:00:-29,-456 ‫هناك شيء أستطيع تأكيده لك‬ 45 00:00:-29,-375 --> 00:00:-27,-736 ‫وهو أن ضرباتي ستؤلم أكثر بكثير من ضرباتك.‬ 46 00:00:-25,-535 --> 00:00:-22,-775 ‫أنا أمام منزلك ومعي مذكّرة تفتيش.‬ 47 00:00:-22,-695 --> 00:00:-20,-695 ‫يمكنك الدخول. ليس لديّ ما أخفيه.‬ 48 00:00:24,665 --> 00:00:26,705 ‫ما الذي يحدث في بيتنا؟‬ 49 00:00:28,305 --> 00:00:29,905 ‫انطلق. لا تتوقف.‬ 50 00:00:34,425 --> 00:00:36,145 ‫سأخرج. قف هنا.‬ 51 00:00:38,585 --> 00:00:41,505 ‫لا بد أنّ ذلك الوغد‬ ‫أخذ طريق "إسكوريال" السريع.‬ 52 00:00:42,665 --> 00:00:44,425 ‫لا، لم أر وجهه اللعين.‬ 53 00:00:45,665 --> 00:00:49,265 ‫أريد وضع حواجز وسيارات شرطة‬ ‫عند كل نقاط العبور على الطرق السريعة.‬ 54 00:00:51,465 --> 00:00:54,465 ‫وتفقّدوا رخص القيادة، حتى لراكبي الدراجات.‬ 55 00:00:55,465 --> 00:00:58,225 ‫وامنعوا الوصول إلى كاميرات المرور أيضاً.‬ 56 00:01:00,465 --> 00:01:02,785 ‫إنه مصاب. لا يمكن أن يكون قد ابتعد.‬ 57 00:01:03,545 --> 00:01:04,745 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 58 00:01:12,665 --> 00:01:14,545 ‫يا لك أنت وأكاذيبك.‬ 59 00:01:15,745 --> 00:01:18,505 ‫لقد كذبت عليّ يا "ليوبولدو".‬ ‫كانت الرصاصة موجهة لك.‬ 60 00:01:18,585 --> 00:01:19,785 ‫وقد أصابت شريكي.‬ 61 00:01:19,865 --> 00:01:21,585 ‫- لم أكن أعرف شيئاً.‬ ‫- توقّف يا سيدي.‬ 62 00:01:21,665 --> 00:01:24,265 ‫- أقسم لك، لم أكن أعرف شيئاً.‬ ‫- أتقسم؟ أيها الوغد.‬ 63 00:01:24,345 --> 00:01:25,625 ‫أتقسم؟ أيها الحقير!‬ 64 00:01:25,705 --> 00:01:27,905 ‫- توقّف!‬ ‫- كانت طلقة مباشرة. اتركاني!‬ 65 00:01:27,985 --> 00:01:30,065 ‫سأسجنك يا "فيريرو"!‬ 66 00:01:31,265 --> 00:01:34,465 ‫لن أتوقّف إلى أن تُسجن.‬ 67 00:03:05,865 --> 00:03:07,185 ‫ماذا حدث لحاجبك؟‬ 68 00:03:08,385 --> 00:03:10,505 ‫ارتطم رأسي في باب المرأب.‬ 69 00:03:11,065 --> 00:03:12,065 ‫هذا بسبب التقدم في السن.‬ 70 00:03:12,905 --> 00:03:14,185 ‫أصبحت أخرق.‬ 71 00:03:14,265 --> 00:03:16,305 ‫لا تكذب عليّ يا أبي.‬ 72 00:03:18,625 --> 00:03:20,425 ‫إن كنت ستكذب فحسب، أفضّل لو أنك لم تأت.‬ 73 00:03:22,465 --> 00:03:26,785 ‫تشاجرت مع "كاستيو"، ورمى هاتفه نحو رأسي.‬ 74 00:03:30,825 --> 00:03:34,505 ‫عليّ أن أسألك شيئاً يا أبي، وأريد الحقيقة.‬ 75 00:03:37,345 --> 00:03:38,545 ‫أين المصري؟‬ 76 00:03:42,745 --> 00:03:45,785 ‫كنت تحتجزه في مرأب البيت.‬ 77 00:03:45,865 --> 00:03:47,345 ‫ماذا حدث؟‬ 78 00:03:48,385 --> 00:03:49,985 ‫ماذا حدث للكلب؟‬ 79 00:03:51,025 --> 00:03:54,265 ‫لقد هرب. كان المسكين مصاباً. هرب.‬ 80 00:03:58,025 --> 00:03:59,105 ‫هل قتلته؟‬ 81 00:04:00,745 --> 00:04:01,585 ‫أجل.‬ 82 00:04:13,505 --> 00:04:14,505 ‫هل تعرف أمي؟‬ 83 00:04:15,865 --> 00:04:17,905 ‫حاولت أمك قتله أيضاً.‬ 84 00:04:18,825 --> 00:04:20,225 ‫وأخوك،‬ 85 00:04:21,505 --> 00:04:23,505 ‫حين دهس "لوسيا".‬ 86 00:04:24,665 --> 00:04:27,105 ‫لاحقه وحاول دفنه حياً.‬ 87 00:04:40,945 --> 00:04:44,025 ‫تباً. لم نكن عائلة طبيعية جداً قطّ...‬ 88 00:04:46,145 --> 00:04:50,145 ‫لكن لا يمكننا تجاوز آثار هذا.‬ 89 00:04:56,505 --> 00:04:58,905 ‫قابلت "كيرلي"، صحيح؟ لقد أخبرتني.‬ 90 00:05:00,465 --> 00:05:01,745 ‫أجل.‬ 91 00:05:03,145 --> 00:05:04,705 ‫تعجبني تلك الفتاة.‬ 92 00:05:05,185 --> 00:05:06,105 ‫إنّ شخصيتها مميزة.‬ 93 00:05:06,665 --> 00:05:10,025 ‫قالت لي إن ذهبتما في إجازة، ستتضاجعان.‬ 94 00:05:10,105 --> 00:05:13,185 ‫لمجرد إيضاح الأمور.‬ 95 00:05:13,265 --> 00:05:15,025 ‫لا أعرف كيف ستواجه أمي الأمر.‬ 96 00:05:15,785 --> 00:05:17,465 ‫لم يعد شيء يؤثّر في أمك.‬ 97 00:05:22,185 --> 00:05:26,065 ‫استمع إليّ يا أبي.‬ ‫سيلاحقك رجل اسمه "كريم".‬ 98 00:05:26,145 --> 00:05:28,585 ‫- لقد قام بذلك فعلاً.‬ ‫- ماذا؟‬ 99 00:05:29,145 --> 00:05:31,185 ‫قبل 3 أيام، قتل شريك "كاستيو".‬ 100 00:05:34,345 --> 00:05:36,345 ‫لقد غيّرنا الهواتف.‬ 101 00:05:41,225 --> 00:05:43,705 ‫هذا رقمي، وهو غير مقيد رسمياً.‬ 102 00:05:43,785 --> 00:05:47,385 ‫رقما أمك وأخيك ينتهيان برقم 7 و8.‬ 103 00:05:49,385 --> 00:05:50,545 ‫أبي...‬ 104 00:05:51,465 --> 00:05:52,625 ‫عليك الرحيل.‬ 105 00:05:53,185 --> 00:05:54,705 ‫عليك الاختفاء.‬ 106 00:05:54,784 --> 00:05:57,304 ‫اجلب مقطورة تخييم وارحل.‬ 107 00:05:58,345 --> 00:06:00,664 ‫لا تتصل بي ولا تراسلني.‬ 108 00:06:03,424 --> 00:06:05,145 ‫- أرجوك.‬ ‫- انتهى الوقت.‬ 109 00:06:06,505 --> 00:06:07,544 ‫أرجوك.‬ 110 00:06:14,385 --> 00:06:15,345 ‫لقد جلبت لك كعكة.‬ 111 00:06:17,065 --> 00:06:19,705 ‫إنها في قسم الاستقبال.‬ ‫أفترض أنهم سيعطونك إياها.‬ 112 00:06:22,065 --> 00:06:23,145 ‫حسناً.‬ 113 00:06:30,425 --> 00:06:33,665 ‫"عيد ميلاد سعيداً لك‬ 114 00:06:34,385 --> 00:06:37,425 ‫عيد ميلاد سعيداً لك"‬ 115 00:06:38,425 --> 00:06:40,745 ‫رجاءً، ابتعدا عن بعضكما.‬ 116 00:06:42,265 --> 00:06:43,705 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 117 00:06:45,505 --> 00:06:46,625 ‫هيا.‬ 118 00:07:06,945 --> 00:07:08,225 ‫كم عمرك الآن؟‬ 119 00:07:09,065 --> 00:07:10,145 ‫30.‬ 120 00:07:15,065 --> 00:07:16,825 ‫هل ظهرت نتيجة فحص دمي؟‬ 121 00:07:17,585 --> 00:07:18,705 ‫4، 1.‬ 122 00:07:18,785 --> 00:07:20,905 ‫إن لم يتصل بك "ساندوفال"، إذن لم تظهر.‬ 123 00:07:21,665 --> 00:07:22,825 ‫إنها مهمتك الآن.‬ 124 00:07:24,225 --> 00:07:25,225 ‫مهلاً.‬ 125 00:07:27,705 --> 00:07:30,145 ‫وصلت رسالة فاكس مسجلة من المحكمة.‬ 126 00:07:30,225 --> 00:07:33,425 ‫اليوم، سيكون قاضي الإصلاحية‬ ‫وقاضي التحقيق هنا‬ 127 00:07:33,505 --> 00:07:37,145 ‫لأخذ إفادة بشأن مقتل "بريتو" و"غونزاليس".‬ 128 00:07:47,065 --> 00:07:47,905 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 129 00:07:47,985 --> 00:07:50,265 ‫إنه استدعاء. ألم تتلقي واحداً؟‬ 130 00:07:51,265 --> 00:07:54,225 ‫حان الوقت لنواجه القاضي يا "سراي".‬ 131 00:07:55,305 --> 00:07:56,625 ‫أنا أحب المحاكمات.‬ 132 00:07:57,545 --> 00:08:00,185 ‫خاصةً محاكمتي.‬ 133 00:08:00,945 --> 00:08:05,025 ‫عدد كبير من الناس يستمعون إلى قصصي.‬ 134 00:08:07,625 --> 00:08:10,985 ‫يحترمون قصصي الصغيرة جداً. هذا مؤثّر.‬ 135 00:08:13,305 --> 00:08:15,825 ‫وأحب التأنق ووضع أحمر الشفاه،‬ 136 00:08:15,905 --> 00:08:18,465 ‫والجلوس برقيّ على منصة الشاهد‬ 137 00:08:19,345 --> 00:08:21,785 ‫والنظر إلى القاضي.‬ 138 00:08:23,465 --> 00:08:26,665 ‫حيث أقسم على قول الحقيقة كاملة‬ ‫ولا شيء غيرها.‬ 139 00:08:28,065 --> 00:08:32,745 ‫وكأنني أشعر بالنشوة حين أجيب، "أجل، أقسم."‬ 140 00:08:37,545 --> 00:08:38,665 ‫"سراي".‬ 141 00:08:41,985 --> 00:08:45,025 ‫"سراي"، هذا يوم مهم. مستقبلنا على المحك.‬ 142 00:08:47,105 --> 00:08:49,665 ‫إما أن نكسب كل شيء أو نخسره‬ ‫كلعبة الروليت الروسية.‬ 143 00:08:50,185 --> 00:08:52,345 ‫إلاّ أننا لا نملك فرصة واحدة فحسب.‬ 144 00:08:53,225 --> 00:08:54,865 ‫بل لدينا على الأقل 3.‬ 145 00:09:00,905 --> 00:09:04,225 ‫احرصي على ألاّ تقوم صديقتنا "ماكارينا"‬ ‫بقول الحقيقة.‬ 146 00:09:04,305 --> 00:09:07,945 ‫وإلاّ، ستتدمر حياتك للـ30 سنة القادمة.‬ 147 00:09:23,185 --> 00:09:26,065 ‫صباح الخير. لديّ كلّ شيء اليوم.‬ 148 00:10:14,345 --> 00:10:15,185 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 149 00:10:17,185 --> 00:10:19,625 ‫إن لم تضعي الشراشف كما يجب،‬ ‫ستُحتسب لك غلطة.‬ 150 00:10:20,185 --> 00:10:22,385 ‫عند الغلطة الثالثة، ستأخذين إنذاراً خطياً.‬ 151 00:10:22,465 --> 00:10:24,825 ‫وعند الإنذار الخطي الثالث،‬ ‫تُوضعين في الحبس الانفرادي.‬ 152 00:10:25,745 --> 00:10:27,105 ‫ضعيه هكذا.‬ 153 00:10:27,185 --> 00:10:30,945 ‫قد تبدو نعمة أن تكوني منعزلة‬ ‫عن حقيرات كثيرات،‬ 154 00:10:31,665 --> 00:10:34,065 ‫- لكن صدقيني، الأمر ليس كذلك.‬ ‫- شكراً.‬ 155 00:10:34,145 --> 00:10:35,425 ‫على الرحب والسعة.‬ 156 00:10:36,545 --> 00:10:37,385 ‫خدمة مقابل خدمة.‬ 157 00:10:39,785 --> 00:10:40,785 ‫ماذا؟‬ 158 00:10:41,465 --> 00:10:43,665 ‫- ألم تسمعي بذلك قطّ؟‬ ‫- لا.‬ 159 00:10:50,425 --> 00:10:51,505 ‫خدمة مقابل خدمة.‬ 160 00:10:52,305 --> 00:10:54,505 ‫والآن أريد أن تفعلي شيئاً لأجلي.‬ 161 00:10:55,345 --> 00:10:56,705 ‫أريد أن تكوني دجاجتي.‬ 162 00:10:57,705 --> 00:10:59,265 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 163 00:10:59,825 --> 00:11:02,785 ‫إنه الشخص الذي يجلب لي المكاسب.‬ 164 00:11:02,865 --> 00:11:04,705 ‫الحشيش والهيروين والكوكايين.‬ 165 00:11:04,785 --> 00:11:07,305 ‫وكأنك الدجاجة التي تبيض ذهباً.‬ 166 00:11:08,745 --> 00:11:11,105 ‫سنبدأ بهذه الكرة الصغيرة.‬ 167 00:11:12,025 --> 00:11:13,385 ‫أهذا هيروين؟‬ 168 00:11:22,305 --> 00:11:25,865 ‫الرئيسة تقوم بالتفتيش وهي تراقبني.‬ 169 00:11:26,905 --> 00:11:30,705 ‫أريد أن تأخذي هذا‬ ‫إلى أن أجد مكاناً لتخبئته.‬ 170 00:11:32,705 --> 00:11:35,905 ‫بهذه الطريقة، يمكنك التسديد لي‬ ‫مقابل بطاقات الهاتف والرسوم القانونية.‬ 171 00:11:35,985 --> 00:11:38,545 ‫أنت تدينين لي بمال كثير.‬ 172 00:11:39,265 --> 00:11:42,305 ‫آسفة. أنا أقدّر ثقتك بي حقاً.‬ 173 00:11:42,385 --> 00:11:46,665 ‫لكن لا أريد أن أُضبط متلبسةً بذلك.‬ 174 00:11:47,265 --> 00:11:48,825 ‫لا أريد مشاكل.‬ 175 00:11:51,705 --> 00:11:54,825 ‫لا تقلقي بشأن هذا يا عزيزتي. لا، لا بأس.‬ 176 00:11:55,665 --> 00:11:57,665 ‫حقاً، لا مشكلة.‬ 177 00:12:12,425 --> 00:12:14,185 ‫تهانينا.‬ 178 00:12:15,545 --> 00:12:18,105 ‫سأجذب أذنيك إذ أنّ هذا يجلب الحظ الجيد.‬ 179 00:12:18,185 --> 00:12:20,585 ‫فرك حدبة شخص محدودب يجلب الحظ الجيد.‬ 180 00:12:20,665 --> 00:12:22,625 ‫وكأنّ رجلاً أسود يضاجعك أمام الجدار.‬ 181 00:12:22,705 --> 00:12:25,065 ‫لكن إن جعلك تحبلين،‬ ‫لا يعود ذلك حظاً جيداً.‬ 182 00:12:25,145 --> 00:12:27,185 ‫إنها الجائزة الكبرى، حمل كهدية عيد.‬ 183 00:12:27,265 --> 00:12:29,625 ‫- ما نوع هذه الكعكة؟‬ ‫- لا أعرف،‬ 184 00:12:29,705 --> 00:12:31,945 ‫- لكنها للجميع.‬ ‫- كبرت عاماً، صحيح؟‬ 185 00:12:32,625 --> 00:12:35,065 ‫جيد أن تكوني حية، حتى وإن كنت في السجن.‬ 186 00:12:35,145 --> 00:12:36,865 ‫لكننا سنكون أفضل حالاً على شاطئ.‬ 187 00:12:41,705 --> 00:12:44,185 ‫ستُصابان بالتهاب الكبد الوبائي.‬ 188 00:12:50,745 --> 00:12:53,545 ‫الحب أقوى من الثرثرة، صحيح أيتها الغجرية؟‬ 189 00:13:03,025 --> 00:13:04,505 ‫اجلسي. هنا.‬ 190 00:13:06,625 --> 00:13:09,465 ‫أعرف أنك تفضلين شرب الجن والتونيك‬ ‫على الشاطئ،‬ 191 00:13:09,545 --> 00:13:11,025 ‫- لكنك هنا.‬ ‫- أبداً.‬ 192 00:13:11,905 --> 00:13:13,905 ‫لذا، أحضرنا لك هدية.‬ 193 00:13:14,465 --> 00:13:16,945 ‫لكن لم يوجد ورق لتغليفها.‬ 194 00:13:17,025 --> 00:13:19,665 ‫اجلبي مقعداً يا "ماكا". إذ سيفاجئك ذلك.‬ 195 00:13:19,745 --> 00:13:21,585 ‫أنت تخيفينني.‬ 196 00:13:21,665 --> 00:13:22,545 ‫صوت قرع الطبل.‬ 197 00:13:31,145 --> 00:13:33,025 ‫"عيد ميلاد‬ 198 00:13:35,305 --> 00:13:37,025 ‫سعيداً..."‬ 199 00:13:37,105 --> 00:13:38,025 ‫رائع!‬ 200 00:13:38,105 --> 00:13:39,025 ‫"...لك"‬ 201 00:13:39,105 --> 00:13:40,385 ‫مثير!‬ 202 00:13:40,465 --> 00:13:45,545 ‫"عيد ميلاد سعيداً لك‬ 203 00:13:46,985 --> 00:13:53,625 ‫عيد ميلاد سعيداً يا (ماكارينا)"‬ 204 00:13:53,705 --> 00:13:54,665 ‫جميل.‬ 205 00:13:55,705 --> 00:14:01,825 ‫"عيد ميلاد سعيداً لك"‬ 206 00:14:02,905 --> 00:14:05,825 ‫رائع! مذهل!‬ 207 00:14:07,505 --> 00:14:09,585 ‫رائع، يا للمفاجأة.‬ 208 00:14:09,665 --> 00:14:10,825 ‫أنا هنا.‬ 209 00:14:10,905 --> 00:14:12,305 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 210 00:14:12,385 --> 00:14:13,745 ‫- حقاً؟‬ ‫- مع قلبي الجديد.‬ 211 00:14:13,825 --> 00:14:16,345 ‫يبدو أنّه يعمل بفعالية.‬ 212 00:14:16,425 --> 00:14:20,025 ‫إنه قلب شقراء بحجم 36 و24 و36 للجذع والخصر‬ ‫والورك. يمكنك ملاحظة تأثير ذلك عليّ.‬ 213 00:14:20,105 --> 00:14:21,905 ‫- أجل. أنت جميلة جداً.‬ ‫- رائع!‬ 214 00:14:24,225 --> 00:14:26,944 ‫توقفا عن العناق!‬ 215 00:14:31,345 --> 00:14:32,265 ‫ما هذا؟‬ 216 00:14:37,185 --> 00:14:40,344 ‫هناك دم يقطر من الأعلى! أيتها الرئيسة!‬ 217 00:14:40,425 --> 00:14:43,905 ‫انتباه، لدينا إصابة في مربع الزنزانات 2.‬ 218 00:14:43,984 --> 00:14:46,984 ‫أبلغوا "ساندوفال". لدينا سجينة مصابة.‬ 219 00:14:51,985 --> 00:14:53,425 ‫لقد جرحت معصميها.‬ 220 00:14:59,065 --> 00:15:01,345 ‫"فاطمة روبيو". سطو مسلح.‬ 221 00:15:01,425 --> 00:15:03,865 ‫تهريب وتعاطي حشيش وهيروين.‬ 222 00:15:03,945 --> 00:15:06,505 ‫جرحت معصميها بآلة حادة.‬ 223 00:15:07,465 --> 00:15:11,265 ‫كانت الجروح خطيرة جداً،‬ ‫لكننا عالجناها بسرعة.‬ 224 00:15:11,345 --> 00:15:12,985 ‫أريد أن تخضع للعلاج.‬ 225 00:15:13,065 --> 00:15:15,265 ‫لا يمكننا السماح بأية حالات انتحار الآن.‬ 226 00:15:15,345 --> 00:15:19,385 ‫أظن أنّ تلك الفتاة كانت مهتمة‬ ‫بالذهاب إلى المستوصف فحسب‬ 227 00:15:19,465 --> 00:15:22,465 ‫لتُعطى الكودايين والمسكنات والمهدئات.‬ 228 00:15:22,545 --> 00:15:25,425 ‫لكن عليّ افتراض حسن النية لديها.‬ 229 00:15:25,505 --> 00:15:29,385 ‫لو كانت تريد الانتحار حقاً،‬ ‫كانت ستفعل ذلك في الحمّام.‬ 230 00:15:29,465 --> 00:15:32,225 ‫- كانت لديها أعراض انقطاع.‬ ‫- محاولة الانتحار في مربع الزنزانات‬ 231 00:15:32,305 --> 00:15:34,825 ‫لا يعني أنها لم ترد الموت حقاً.‬ 232 00:15:34,905 --> 00:15:38,825 ‫هؤلاء الفتيات يعرفن تماماً‬ ‫أنّ الجرح المستقيم يمكن أن يُعالج طبياً.‬ 233 00:15:38,905 --> 00:15:42,545 ‫عليك عمل جرح رأسي أو متعرج لتموتي.‬ 234 00:15:44,985 --> 00:15:47,585 ‫هذا كلّ شيء وجدناه في آخر تفتيش.‬ 235 00:15:48,185 --> 00:15:49,425 ‫لم يبق لديهن شيء.‬ 236 00:15:50,145 --> 00:15:53,305 ‫بما أنهن لا ينتزعن السيليكون من البلاط،‬ ‫فقد انتهى أمرهن.‬ 237 00:15:53,385 --> 00:15:56,425 ‫إذن فهذه المحاولة الزائفة للانتحار‬ ‫تعني أننا نحسن العمل.‬ 238 00:15:56,985 --> 00:15:57,905 ‫بالطبع.‬ 239 00:15:59,065 --> 00:16:00,945 ‫علينا أن نكون منتبهين لما سيحدث.‬ 240 00:16:01,025 --> 00:16:05,145 ‫أعراض الانقطاع وإيذاء الذات‬ ‫والشجارات والهجمات...‬ 241 00:16:05,225 --> 00:16:08,105 ‫هُوجمت "فيريرو" بإبرة مستعملة.‬ 242 00:16:08,785 --> 00:16:10,705 ‫ماذا كان على الإبرة يا "ساندوفال"؟‬ 243 00:16:11,585 --> 00:16:13,785 ‫لا أعرف. أنا أنتظر النتائج.‬ 244 00:16:14,465 --> 00:16:17,465 ‫أريد قائمة بجميع السجينات‬ ‫اللواتي لديهن مخدر في أجسادهن‬ 245 00:16:17,545 --> 00:16:19,905 ‫للكشف عن آثار مخدرات في آخر فحص عنها.‬ 246 00:16:19,985 --> 00:16:24,625 ‫أغلبية هؤلاء الفتيات لا يعرفن‬ ‫أعراض الانقطاع المتوقعة.‬ 247 00:16:25,265 --> 00:16:28,385 ‫لقد أصبحن مدمنات في السجن،‬ ‫وعندما كنّ يحتجن إلى المخدر،‬ 248 00:16:28,945 --> 00:16:30,225 ‫كنّ يجدنه.‬ 249 00:16:30,305 --> 00:16:31,865 ‫لن يجدنه بعد الآن.‬ 250 00:16:32,865 --> 00:16:35,985 ‫سنساعدهن بالعلاج وبشهادات سجينات أخريات،‬ 251 00:16:36,065 --> 00:16:38,905 ‫لكن في "كروز ديل سور"، سننهي أمر المخدرات.‬ 252 00:16:39,465 --> 00:16:40,425 ‫لنعد إلى العمل.‬ 253 00:16:44,105 --> 00:16:45,425 ‫كيف حال زوجتك؟‬ 254 00:16:46,305 --> 00:16:47,545 ‫ما زالت في المستشفى.‬ 255 00:16:48,825 --> 00:16:51,545 ‫كل الأمور سيئة. ماذا يمكنني أن أقول؟‬ 256 00:16:52,425 --> 00:16:55,865 ‫الحمل المفاجئ والتوتر...‬ 257 00:16:57,945 --> 00:16:59,785 ‫والهرمونات المضطربة.‬ 258 00:17:01,025 --> 00:17:04,625 ‫اسمع، إن احتجت إلى شيء،‬ ‫مهما كان، أنا هنا لأجلك.‬ 259 00:17:06,225 --> 00:17:07,105 ‫حسناً.‬ 260 00:18:22,665 --> 00:18:25,305 ‫إذن، أتتدربين قليلاً؟‬ 261 00:18:29,185 --> 00:18:30,825 ‫كوني في المطبخ الساعة 12.‬ 262 00:18:32,025 --> 00:18:34,825 ‫ستقدّم "فيريرو" إفادتها عن الهرب اليوم.‬ ‫إنهم بحاجة إلى مساعدة.‬ 263 00:18:41,425 --> 00:18:42,385 ‫لديّ هدية لك.‬ 264 00:18:47,185 --> 00:18:49,825 ‫إنها هدية صغيرة. شوكولاتة. خذيها.‬ 265 00:18:52,945 --> 00:18:55,305 ‫إنها إحدى الأشياء القليلة‬ ‫التي لم يمنعوها بعد.‬ 266 00:18:59,825 --> 00:19:00,705 ‫شكراً.‬ 267 00:19:05,425 --> 00:19:06,705 ‫عفواً.‬ 268 00:19:09,105 --> 00:19:10,905 ‫شكراً لأنك لم تبلغي عني.‬ 269 00:19:11,585 --> 00:19:14,785 ‫كانت كلمتك ضد كلمتي،‬ ‫وكنت ستخسرين كلّ شيء، لكن...‬ 270 00:19:16,985 --> 00:19:18,825 ‫رغم ذلك، كان ذلك لطفاً منك.‬ 271 00:19:18,905 --> 00:19:20,105 ‫أجل.‬ 272 00:19:21,945 --> 00:19:23,025 ‫لم أرد أن أسبب أية مشاكل.‬ 273 00:19:24,905 --> 00:19:26,345 ‫ولم أكن عذراء أصلاً.‬ 274 00:19:31,745 --> 00:19:33,345 ‫أنت تتمتعين بحس فكاهي.‬ 275 00:19:40,345 --> 00:19:41,545 ‫عذراً إن كنت قد تجاوزت قليلاً.‬ 276 00:19:43,185 --> 00:19:46,065 ‫إن كنت تحتاجين إلى شيء يمكنني فعله...‬ 277 00:19:47,305 --> 00:19:48,305 ‫أجل.‬ 278 00:19:48,945 --> 00:19:52,145 ‫أجل، كنت سأطلب منك قرص الإجهاض.‬ 279 00:19:53,025 --> 00:19:54,145 ‫يمكنني طلبه من "ساندوفال"،‬ 280 00:19:54,225 --> 00:19:56,945 ‫لكن أظنه سيطلب مني تفسير الأمر.‬ 281 00:19:57,025 --> 00:20:01,705 ‫إن أردت، سأطلب من أختي أن تشتريه،‬ ‫ويمكنك ملاقاتها لأخذه.‬ 282 00:20:02,265 --> 00:20:05,745 ‫- أو يمكنك الذهاب إلى المركز الطبي.‬ ‫- لا. لا بأس.‬ 283 00:20:06,905 --> 00:20:09,105 ‫- أخبري أختك أنني سألاقيها.‬ ‫- حسناً.‬ 284 00:20:23,065 --> 00:20:27,025 ‫أيتها الفتاة، ماذا فعلت لـ"فالبوينا"‬ ‫لتأخذي منه شوكولاتة؟‬ 285 00:20:27,945 --> 00:20:31,385 ‫أنت فضولية جداً. جلبتها لأجلك.‬ ‫كهدية ترحيب.‬ 286 00:20:32,345 --> 00:20:33,905 ‫لكنك أفسدت الأمر.‬ 287 00:20:34,945 --> 00:20:37,105 ‫لكن لا يمكنني تناول هذه يا عزيزتي.‬ 288 00:20:37,185 --> 00:20:40,585 ‫ليس مسموحاً لي. لكن لا أريد أن أكون وقحة.‬ 289 00:20:43,185 --> 00:20:45,545 ‫ولأن كلّ هذا التمرين يشعرني بالدوار.‬ 290 00:20:45,625 --> 00:20:47,065 ‫"الكيمياء العضوية، (بوتاني)"‬ 291 00:20:50,425 --> 00:20:51,265 ‫وداعاً.‬ 292 00:21:16,785 --> 00:21:20,145 ‫"بامبي". ألديك ورق حمّام؟ لقد نسيت ورقي.‬ 293 00:21:20,225 --> 00:21:24,105 ‫أجل. لم أستطع دخول الحمّام‬ ‫منذ أن جئت إلى هنا.‬ 294 00:21:24,185 --> 00:21:25,905 ‫يحدث هذا دوماً حين أسافر.‬ 295 00:21:27,825 --> 00:21:30,665 ‫تباً! ماذا تفعلين؟‬ 296 00:21:30,745 --> 00:21:33,145 ‫دعيني أرى أصابعك.‬ 297 00:21:35,305 --> 00:21:38,985 ‫ربما ظننت أنّ لك الخيار،‬ 298 00:21:39,705 --> 00:21:41,185 ‫لكن في الحقيقة، ليس لديك.‬ 299 00:21:43,545 --> 00:21:46,625 ‫ستحتفظين بهذه لي. انتهى الأمر.‬ 300 00:21:46,705 --> 00:21:49,265 ‫أرجوك يا "آنابيل".‬ ‫حتى أنني لا أعرف كيف سأفعل.‬ 301 00:21:49,345 --> 00:21:50,785 ‫حسناً، الأمر سهل حقاً.‬ 302 00:21:51,465 --> 00:21:53,025 ‫لفّي الكرة في واق ذكري،‬ 303 00:21:54,345 --> 00:21:56,065 ‫وضعيه في جسمك.‬ 304 00:21:56,145 --> 00:21:59,105 ‫في المهبل أو المؤخرة، أينما يسعه المكان.‬ 305 00:22:01,025 --> 00:22:03,865 ‫هيا، خذيها. ألا تثقين بي؟‬ 306 00:22:04,825 --> 00:22:08,145 ‫لقد أردت أن تكوني جالبة مكاسبي‬ ‫لأنني أثق بك.‬ 307 00:22:14,305 --> 00:22:15,345 ‫تباً!‬ 308 00:22:16,585 --> 00:22:19,065 ‫لم تفهمي الأمر. ثانيةً.‬ 309 00:22:19,625 --> 00:22:21,785 ‫تدينين لي بـ3 آلاف يورو، لذا أدخلي يدك.‬ 310 00:22:22,545 --> 00:22:24,185 ‫أدخلي يدك ثانيةً.‬ 311 00:22:24,265 --> 00:22:25,825 ‫قلت أدخلي يدك اللعينة.‬ 312 00:22:26,985 --> 00:22:27,945 ‫يدك!‬ 313 00:22:37,905 --> 00:22:38,825 ‫لا تركضي...‬ 314 00:22:40,545 --> 00:22:41,505 ‫لا تتمرني...‬ 315 00:22:43,665 --> 00:22:44,945 ‫لا تأكلي طعاماً حريفاً‬ 316 00:22:45,025 --> 00:22:48,265 ‫إن لم تريدي الذهاب إلى الحمّام‬ ‫لتبحثي في غائطك عن مخدراتي.‬ 317 00:22:51,745 --> 00:22:54,385 ‫إن جاءك زائر،‬ ‫ألغي الزيارة لئلا يتم تفتيشك.‬ 318 00:22:57,265 --> 00:22:59,705 ‫إن وجدوا المخدرات معك،‬ ‫سينتهي أمرك يا عزيزتي.‬ 319 00:23:01,145 --> 00:23:02,905 ‫ستفعلين ذلك، صحيح؟‬ 320 00:23:09,145 --> 00:23:10,185 ‫هذا سهل.‬ 321 00:23:10,905 --> 00:23:12,905 ‫إن بللتها بقليل من البصاق، ستدخل بسهولة.‬ 322 00:23:17,105 --> 00:23:19,185 ‫لا تفكري حتى في الذهاب إلى المستوصف.‬ 323 00:23:20,065 --> 00:23:23,145 ‫سأعطيك مسكناً لاحقاً وسيزول الألم بسرعة.‬ 324 00:23:26,345 --> 00:23:29,585 ‫تفقّدي الطنجرة، لتري إن كان الحمص جاهزاً.‬ 325 00:23:30,505 --> 00:23:31,945 ‫أنت، راقبي الدجاج.‬ 326 00:23:32,025 --> 00:23:33,945 ‫- تهانينا.‬ ‫- شكراً.‬ 327 00:23:35,985 --> 00:23:37,305 ‫ألم تأت أمك لتراك؟‬ 328 00:23:39,025 --> 00:23:41,505 ‫لا. إنها مسافرة.‬ 329 00:23:43,785 --> 00:23:46,865 ‫في أول سنتين، يأتون دوماً.‬ 330 00:23:47,665 --> 00:23:52,145 ‫لكن بدءاً من السنة الثالثة،‬ ‫ينسى الجميع عيد ميلادك.‬ 331 00:23:53,065 --> 00:23:56,185 ‫لكن بالطبع، لديّ صديق لا ينسى أبداً.‬ 332 00:23:57,545 --> 00:23:59,545 ‫هذا لطيف. من هو؟‬ 333 00:24:01,385 --> 00:24:03,825 ‫"الخيار فرنانديز". هذا الشاب.‬ 334 00:24:03,905 --> 00:24:06,945 ‫للتعميد والمناولة والأعراس...‬ 335 00:24:08,185 --> 00:24:11,305 ‫إنه لا يخذلني أبداً. انظري كم هو أملس.‬ 336 00:24:11,385 --> 00:24:14,065 ‫لا يا "أنتونيا"! أنا أهوى شيئاً مختلفاً.‬ 337 00:24:14,145 --> 00:24:16,705 ‫أنا أحاول أن أكون سحاقية.‬ ‫وسأرى كيف يسير الأمر.‬ 338 00:24:17,425 --> 00:24:21,105 ‫دعيني أخبرك بشيء يا أميرتي.‬ 339 00:24:21,985 --> 00:24:27,065 ‫المرأة الحقيقية لا يرضيها هذا.‬ 340 00:24:27,145 --> 00:24:28,425 ‫عليك مضاجعة رجل يا فتاة.‬ 341 00:24:30,545 --> 00:24:31,705 ‫وأنت، لا تضحكي.‬ 342 00:24:32,425 --> 00:24:35,105 ‫يمكنك حشو حبتي كوسا وبطاطتين داخلك.‬ 343 00:24:36,585 --> 00:24:38,345 ‫- قطّعي الدجاج قطعاً صغيرة.‬ ‫- تباً.‬ 344 00:24:38,425 --> 00:24:39,305 ‫واحدة أخرى عفنة.‬ 345 00:24:39,985 --> 00:24:42,585 ‫جميع الخضراوات عفنة. يا للقرف.‬ 346 00:24:42,665 --> 00:24:45,745 ‫إن كانت عفنة، اذهبي إلى الخزانة‬ ‫وأحضري صندوقاً آخر.‬ 347 00:24:45,825 --> 00:24:47,145 ‫هيا. لنذهب.‬ 348 00:24:47,945 --> 00:24:52,145 ‫قلت قطّعي الدجاج. هيا. أريد قطعاً صغيرة.‬ 349 00:24:52,225 --> 00:24:55,145 ‫هيا. ولتراقب إحداكن الحمص.‬ 350 00:25:13,545 --> 00:25:15,465 ‫سمعت أنّه عيد ميلادك.‬ 351 00:25:16,825 --> 00:25:19,105 ‫- عيد ميلاد سعيداً.‬ ‫- شكراً.‬ 352 00:25:20,545 --> 00:25:22,985 ‫أجل. لديّ مخططات للاحتفال مع صديقات.‬ 353 00:25:23,065 --> 00:25:27,785 ‫سيأتي قاضي إصلاحية معيّن. أتعرفه؟‬ 354 00:25:27,865 --> 00:25:29,785 ‫سأحتفل بشهادة كبيرة ضد "زوليما".‬ 355 00:25:30,345 --> 00:25:32,505 ‫أعرفه. كنت معه للتو.‬ 356 00:25:32,585 --> 00:25:34,225 ‫أجب على السؤال.‬ 357 00:25:37,105 --> 00:25:40,065 ‫ضربنني على رأسي وفقدت الوعي.‬ 358 00:25:40,145 --> 00:25:42,105 ‫حين أفقت، كنت في نفق.‬ 359 00:25:42,185 --> 00:25:45,345 ‫حينها رأيت "زوليما زاهر" و"سراي فارغاس"،‬ 360 00:25:45,425 --> 00:25:47,305 ‫و"ماريا بريتو" و"نيريا غونزاليس".‬ 361 00:25:48,225 --> 00:25:50,785 ‫لا بد أنّ إحداهن ضربتني.‬ 362 00:25:50,865 --> 00:25:52,265 ‫و"ماكارينا فيريرو"؟‬ 363 00:25:52,825 --> 00:25:56,585 ‫أُخذت "ماكارينا فيريرو" غصباً. كانت رهينة.‬ 364 00:25:56,665 --> 00:25:59,465 ‫لقد رأيتهن يسحبنها عبر النفق.‬ 365 00:25:59,545 --> 00:26:01,785 ‫سيضعونك تحت الحماية كشاهدة.‬ 366 00:26:02,625 --> 00:26:04,505 ‫لا لزوم لتعرف "زوليما".‬ 367 00:26:06,905 --> 00:26:11,345 ‫إن أدانوني بتهمة قتل تلك الفتاة‬ ‫والسرقة والهرب...‬ 368 00:26:12,065 --> 00:26:14,545 ‫باختصار، نظراً إلى سجلّي الجنائي...‬ 369 00:26:15,065 --> 00:26:20,025 ‫إن كنت محظوظة،‬ ‫قد أخرج من هنا حين يكون عمري 50.‬ 370 00:26:20,105 --> 00:26:23,065 ‫- سأكون امرأةً ناضجةً سعيدة.‬ ‫- لا.‬ 371 00:26:23,145 --> 00:26:26,905 ‫سيشهد "كاستيو" على أنّ ذلك‬ ‫كان دفاعاً عن النفس.‬ 372 00:26:26,985 --> 00:26:27,985 ‫هكذا هو الاتفاق.‬ 373 00:26:30,585 --> 00:26:31,865 ‫حسناً.‬ 374 00:26:32,945 --> 00:26:33,945 ‫جيد.‬ 375 00:26:42,625 --> 00:26:44,065 ‫هؤلاء النسوة يكرهنني.‬ 376 00:26:45,025 --> 00:26:46,705 ‫لقد قمن بطعن عنقي بإبرة.‬ 377 00:26:48,185 --> 00:26:51,185 ‫أجل، أعرف، لكن كانت تلك غلطتي.‬ 378 00:26:52,145 --> 00:26:53,105 ‫كيف كانت غلطتك؟‬ 379 00:26:53,785 --> 00:26:58,505 ‫أخبرت زوجة "ساندوفال"‬ ‫أنّ زوجها اعتدى عليك.‬ 380 00:26:58,585 --> 00:27:00,945 ‫كان طعنك تحذيراً لي.‬ 381 00:27:09,305 --> 00:27:11,185 ‫لقد غرزن إبرةً في عنقي.‬ 382 00:27:11,265 --> 00:27:15,505 ‫ولا أعرف الآن إن كنت مصابةً بالإيدز‬ ‫أو التهاب الكبد الوبائي أو الإيبولا.‬ 383 00:27:16,665 --> 00:27:17,865 ‫كيف كان ذلك تحذيراً لك؟‬ 384 00:27:24,145 --> 00:27:25,985 ‫ما شأني بك؟‬ 385 00:27:27,265 --> 00:27:28,225 ‫في الواقع...‬ 386 00:27:30,225 --> 00:27:31,505 ‫لا أعرف.‬ 387 00:27:31,585 --> 00:27:35,905 ‫لا بد أنّ الرجل شعر بأنّ بيننا...‬ 388 00:27:39,545 --> 00:27:42,105 ‫صداقةً ما. لا أعرف.‬ 389 00:27:42,865 --> 00:27:45,905 ‫- خاصةً بعد رؤية الفيديو.‬ ‫- أيّ فيديو؟‬ 390 00:27:45,985 --> 00:27:48,145 ‫في المصلّى، حين قمنا...‬ 391 00:27:51,545 --> 00:27:55,545 ‫لا بد أنّه ظن أنك نقطة ضعفي أو ما شابه.‬ 392 00:28:02,145 --> 00:28:04,625 ‫أنا، نقطة ضعفك؟‬ 393 00:28:04,705 --> 00:28:07,585 ‫بحق الرب، كان يمكن أن يهاجم زوجتك بإبرة.‬ 394 00:28:10,345 --> 00:28:13,305 ‫- عذراً، لم أعن ذلك.‬ ‫- لا بأس.‬ 395 00:28:13,825 --> 00:28:15,345 ‫بأية حال، انفصلنا أنا وزوجتي.‬ 396 00:28:20,065 --> 00:28:21,065 ‫لماذا؟‬ 397 00:28:21,905 --> 00:28:23,185 ‫لقد تركتها.‬ 398 00:28:30,425 --> 00:28:31,825 ‫ألا يجدر بنا النزول؟‬ 399 00:28:35,465 --> 00:28:37,065 ‫سيبدؤون بالقلق.‬ 400 00:28:41,865 --> 00:28:45,345 ‫اتفاقي مع "كاستيو"، هو منقذك،‬ ‫والفضل لك في ذلك.‬ 401 00:28:45,865 --> 00:28:48,545 ‫لم تتعاون "ماكارينا فيريرو" مع الشرطة قطّ.‬ 402 00:28:48,625 --> 00:28:49,905 ‫هل أنت متأكد؟‬ 403 00:28:50,465 --> 00:28:54,785 ‫توضح التقارير صراحةً‬ ‫أنّ تعاون"ماكارينا فيريرو"‬ 404 00:28:54,865 --> 00:28:59,065 ‫ساعد على الإمساك بـ"زوليما زاهر"‬ ‫وبقية الهاربات في "المغرب".‬ 405 00:28:59,625 --> 00:29:01,265 ‫ثمة خطأ في التقرير.‬ 406 00:29:01,945 --> 00:29:04,145 ‫لقد وقّعت ذلك التقرير دون قراءته بدقة.‬ 407 00:29:06,185 --> 00:29:07,865 ‫أنا كتبت التقرير.‬ 408 00:29:08,545 --> 00:29:13,105 ‫لقد دُفعت إلى الاعتقاد‬ ‫بأنّ "ماكارينا" اتصلت بضابط سجن.‬ 409 00:29:13,785 --> 00:29:16,145 ‫- لكن ليس هذا ما حدث.‬ ‫- إذن ماذا حدث؟‬ 410 00:29:18,185 --> 00:29:20,905 ‫سرقت "ماكارينا فيريرو" هاتفاً‬ ‫من محطة وقود.‬ 411 00:29:22,185 --> 00:29:24,465 ‫رأينا ذلك على كاميرا المراقبة.‬ 412 00:29:25,745 --> 00:29:29,465 ‫حين شغّلوا ذلك الهاتف،‬ ‫لاحقنا الهاربات عبر نظام تحديد المواقع.‬ 413 00:29:29,545 --> 00:29:32,145 ‫- لا مكالمة إذن؟‬ ‫- لا علم لي‬ 414 00:29:32,225 --> 00:29:34,505 ‫بأية مكالمة أجرتها، أو من اتصلت به.‬ 415 00:29:35,065 --> 00:29:36,345 ‫بالنسبة إلى مقتل "غونزاليس"،‬ 416 00:29:36,425 --> 00:29:38,905 ‫هل كشف تحقيقك عن أية أسباب ممكنة؟‬ 417 00:29:39,985 --> 00:29:43,025 ‫يمكنني التعليق فحسب على ما رأيته‬ ‫على شريط الكاميرا.‬ 418 00:29:43,985 --> 00:29:45,585 ‫تشاجرت "فيريرو" مع "غونزاليس"،‬ 419 00:29:45,665 --> 00:29:48,745 ‫حيث نطحتها وكسرت عنقها على الحفّارة.‬ 420 00:29:49,785 --> 00:29:53,385 ‫في هذه الحالة،‬ ‫سيدين القاضي "فيريرو" بتهمة القتل.‬ 421 00:29:54,265 --> 00:29:59,665 ‫وأيضاً، أفهم أنّ طلبك بوضع هذه المرأة‬ ‫تحت الحماية كشاهدة‬ 422 00:29:59,745 --> 00:30:01,625 ‫كان غلطةً أيضاً.‬ 423 00:30:03,345 --> 00:30:04,545 ‫أجل.‬ 424 00:30:14,665 --> 00:30:16,585 ‫- تباً أيها الرئيس!‬ ‫- أنت حي.‬ 425 00:30:16,665 --> 00:30:19,265 ‫مرحى!‬ 426 00:30:19,345 --> 00:30:20,945 ‫كيف حالكم؟‬ 427 00:30:21,025 --> 00:30:23,505 ‫- الرجل القوي.‬ ‫- هل سئمت منك زوجتك بهذه السرعة؟‬ 428 00:30:23,585 --> 00:30:25,465 ‫ألهذا جعلتك تأتي إلى هنا؟‬ 429 00:30:25,545 --> 00:30:28,185 ‫هذا طريف جداً.‬ 430 00:30:30,305 --> 00:30:31,585 ‫لقد ضمدت جنبي،‬ 431 00:30:31,665 --> 00:30:34,265 ‫لكن حمداً للرب على أنّ ذلك الوغد‬ ‫لم يؤذ ساقيّ‬ 432 00:30:34,345 --> 00:30:37,105 ‫لأركله حالما تمسكون به.‬ 433 00:30:37,185 --> 00:30:38,225 ‫"كاستيو".‬ 434 00:30:40,065 --> 00:30:42,465 ‫- أيمكننا التحدث قليلاً؟‬ ‫- أجل أيتها المفوضة.‬ 435 00:30:42,545 --> 00:30:46,265 ‫دعيني أستعلم عن الأمور.‬ ‫ألديكم شريط المراقبة؟‬ 436 00:30:46,345 --> 00:30:49,065 ‫أجل يا سيدي، لكن لم نجد أيّ مشبوهين.‬ 437 00:30:49,145 --> 00:30:51,585 ‫تباً. لم يحالفنا الحظ‬ ‫مع حواجز الطرق أيضاً،‬ 438 00:30:52,145 --> 00:30:54,665 ‫وتجاوزها وهو ينزف بغزارة.‬ 439 00:30:54,745 --> 00:30:56,265 ‫لدى الباحثين الجنائيين آثار الحمض النووي.‬ 440 00:30:56,345 --> 00:30:58,585 ‫إنهم يبحثون عن تطابق مع قاعدة البيانات.‬ 441 00:30:58,665 --> 00:31:00,025 ‫"كاستيو".‬ 442 00:31:00,585 --> 00:31:02,065 ‫أيمكنني التحدث معك قليلاً؟‬ 443 00:31:03,105 --> 00:31:05,105 ‫- بالطبع، ما الأمر؟‬ ‫- على انفراد.‬ 444 00:31:06,905 --> 00:31:08,825 ‫بالطبع. ادخلي إلى مكتبي، رجاءً.‬ 445 00:31:12,545 --> 00:31:16,145 ‫أحضروا لي الشريط. أنا واثق بأنه هرب براً.‬ 446 00:31:16,225 --> 00:31:18,745 ‫لم أسمع أية مروحيات تأخذه.‬ 447 00:31:20,665 --> 00:31:21,505 ‫"بيبيولو".‬ 448 00:31:23,545 --> 00:31:25,105 ‫أتعرف ما هو اليوم؟‬ 449 00:31:25,665 --> 00:31:27,105 ‫أجل. إنه الأربعاء، 13 إبريل.‬ 450 00:31:27,185 --> 00:31:30,305 ‫ممتاز. اليوم تصبح مساعدي.‬ 451 00:31:31,505 --> 00:31:35,425 ‫أريد قائمةً بالمكالمات‬ ‫التي أجرتها "فيريرو" في آخر 15 يوماً.‬ 452 00:31:35,985 --> 00:31:38,465 ‫الرسائل النصية والواتساب وكلّ شيء.‬ 453 00:31:38,545 --> 00:31:41,143 ‫أريد أيضاً أية مكالمات‬ ‫أجرتها أو تلقتها "زوليما زاهر"‬ 454 00:31:41,224 --> 00:31:42,864 ‫قبل الهرب.‬ 455 00:31:42,945 --> 00:31:45,744 ‫اذهب إلى "كروز ديل سور"‬ ‫واجلب سجلات المكالمات.‬ 456 00:31:45,824 --> 00:31:49,143 ‫ثم حدد مواقع أبراج البث الخلوي‬ ‫بالإذن الذي سيؤمنه لك "أندرادي".‬ 457 00:31:51,143 --> 00:31:52,905 ‫بحق الرب. سآتي.‬ 458 00:31:54,304 --> 00:31:55,625 ‫أنا أستمع.‬ 459 00:31:55,704 --> 00:31:57,864 ‫لديّ مشكلة وأحتاج إلى مساعدتك.‬ 460 00:31:59,664 --> 00:32:02,625 ‫مراهقة عمرها 16. اختُطفت في "موراليخا".‬ 461 00:32:07,545 --> 00:32:09,824 ‫- اختُطفت أم اختفت؟‬ ‫- لا نعرف.‬ 462 00:32:16,704 --> 00:32:20,184 ‫- ألديها حبيب؟‬ ‫- طالب عمره 17. إنه بريء.‬ 463 00:32:31,785 --> 00:32:34,705 ‫- أهناك مشاكل مع الوالدين؟‬ ‫- أبداً. إنها عائلة نموذجية.‬ 464 00:32:43,105 --> 00:32:46,945 ‫- أهناك مخدرات؟‬ ‫- ليس حسب علم المدرسين والأصدقاء.‬ 465 00:32:56,545 --> 00:32:57,585 ‫لا!‬ 466 00:33:05,945 --> 00:33:08,345 ‫إن أردت أن أترك القضية،‬ 467 00:33:08,425 --> 00:33:11,305 ‫أخبريني مباشرةً. لا داعي لاختلاق القصص.‬ 468 00:33:13,545 --> 00:33:16,825 ‫"كاستيو"، كنت تلاحق المصري طوال 4 أشهر.‬ 469 00:33:16,905 --> 00:33:20,305 ‫مات عميلان، وأُطلق عليك الرصاص مرتين.‬ 470 00:33:20,385 --> 00:33:22,465 ‫لقد أصبحت مهووساً بهذه القضية.‬ 471 00:33:22,545 --> 00:33:26,585 ‫أنا بخير، لكن إن أردت،‬ ‫سأبدأ بممارسة الرياضة الروحية كلّ صباح.‬ 472 00:33:26,665 --> 00:33:27,745 ‫"بخير"؟‬ 473 00:33:28,305 --> 00:33:31,745 ‫رميت هاتفاً على رأس "فيريرو"‬ ‫أمام عتبة بيته.‬ 474 00:33:33,025 --> 00:33:35,945 ‫- بأية حال، أريد أن تتولى هذه القضية.‬ ‫- أية قضية؟‬ 475 00:33:36,025 --> 00:33:38,585 ‫التي تشمل مراهقة هربت من البيت؟‬ 476 00:33:38,665 --> 00:33:39,545 ‫أهذه هي القضية التي تريدين إعطائي إياها؟‬ 477 00:33:40,625 --> 00:33:43,185 ‫أنا أحاول المساعدة يا "كاستيو".‬ 478 00:33:43,985 --> 00:33:45,825 ‫إن أردت مساعدتي،‬ 479 00:33:45,905 --> 00:33:48,825 ‫عّيني سيارة تعمل متخفية‬ ‫لملاحقة آل "فيريرو".‬ 480 00:33:48,905 --> 00:33:51,265 ‫ألا تدرك أنك تشوه الحقيقة؟‬ 481 00:33:51,345 --> 00:33:53,465 ‫آل "فيريرو" هم الضحايا.‬ 482 00:33:56,185 --> 00:34:00,865 ‫ليس لديك دليل ضدهم ولا أريد مضايقتهم.‬ 483 00:34:00,945 --> 00:34:03,505 ‫لن أتوقف عن ملاحقة المصري.‬ 484 00:34:03,585 --> 00:34:04,865 ‫إن أقصيتني عن القضية،‬ 485 00:34:04,945 --> 00:34:07,505 ‫سآخذ إجازة بلا راتب وأذهب إلى "توريفيخا".‬ 486 00:34:13,225 --> 00:34:14,665 ‫متى موعد الجنازة؟‬ 487 00:34:16,305 --> 00:34:17,665 ‫لقد كان رجلاً صالحاً.‬ 488 00:34:18,625 --> 00:34:19,905 ‫أنا آسفة.‬ 489 00:34:28,625 --> 00:34:31,145 ‫والمزيد من الماء للمحار. إنه يجف.‬ 490 00:34:31,225 --> 00:34:32,145 ‫تباً!‬ 491 00:34:33,945 --> 00:34:36,665 ‫تلك المقلاة يا "كيرلي"، الزيت يحترق.‬ 492 00:34:37,345 --> 00:34:38,585 ‫سأتولى الأمر.‬ 493 00:34:40,185 --> 00:34:41,465 ‫خذي الدجاج،‬ 494 00:34:41,545 --> 00:34:43,505 ‫وأضيفي الكثير من الملح‬ ‫لئلا يكون مذاقه جافاً.‬ 495 00:34:44,625 --> 00:34:48,585 ‫تحركي يا بلهاء. إن حرقت مطبخي، سأقتلك.‬ 496 00:34:48,665 --> 00:34:50,465 ‫ابتعدي، لا أريد رؤيتك ثانيةً.‬ 497 00:34:50,545 --> 00:34:52,145 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 498 00:34:52,225 --> 00:34:53,945 ‫هذه الغبية تفسد مطبخي.‬ 499 00:34:54,025 --> 00:34:56,985 ‫ربما لو لم تكوني تصرخين عليّ‬ ‫بأوامر كثيرة...‬ 500 00:34:57,065 --> 00:34:58,865 ‫تظنين نفسك طباخة ماهرة.‬ 501 00:34:58,945 --> 00:35:01,865 ‫خذها يا "فالبوينا"‬ ‫وإلاّ لا أعرف ماذا سأفعل.‬ 502 00:35:01,945 --> 00:35:04,865 ‫أعطاك الرب يدين لفتح المحار، وليس لطبخه.‬ 503 00:35:04,945 --> 00:35:07,665 ‫لا تصرخي عليّ في هذا المطبخ القذر.‬ 504 00:35:07,745 --> 00:35:09,145 ‫- لا يهمني.‬ ‫- أنت قذرة.‬ 505 00:35:09,225 --> 00:35:11,985 ‫- صمتاً.‬ ‫- تظنين نفسك ملكة العالم.‬ 506 00:35:12,065 --> 00:35:14,025 ‫- كفى عبثاً واصمتا.‬ ‫- فتاة غبية.‬ 507 00:35:14,105 --> 00:35:16,745 ‫- هيا يا رجل، لننطلق!‬ ‫- لا تتكلمي معي.‬ 508 00:35:20,465 --> 00:35:22,625 ‫يكفي هذا منكما!‬ 509 00:35:26,985 --> 00:35:30,265 ‫أتفضّلين تنظيف مؤخرات المدمنات‬ ‫في المستوصف؟‬ 510 00:35:31,185 --> 00:35:35,065 ‫لأنك ستجدين هناك مؤخرات‬ ‫أنظف من مطبخك القذر.‬ 511 00:35:36,185 --> 00:35:37,825 ‫سأعطيك إنذاراً خطياً.‬ 512 00:35:37,905 --> 00:35:40,545 ‫عند الإنذار الثاني،‬ ‫ستقضين الشتاء في الحبس الانفرادي.‬ 513 00:35:42,145 --> 00:35:44,225 ‫مفهوم أيتها الطباخة الماهرة؟‬ 514 00:35:45,145 --> 00:35:47,865 ‫ماذا عنها؟ هي أحرقت مقلاة الباييلا.‬ 515 00:35:47,945 --> 00:35:49,625 ‫لكنها مسؤوليتك.‬ 516 00:35:51,825 --> 00:35:53,545 ‫هيا، تحركي. انطلقي.‬ 517 00:36:03,425 --> 00:36:05,145 ‫هل تكلمت مع أختك؟‬ 518 00:36:07,065 --> 00:36:09,985 ‫أولاً، عليّ طلب المكالمة‬ ‫وأخذ الموافقة عليها.‬ 519 00:36:20,905 --> 00:36:22,465 ‫لم يعاملك بلطف؟‬ 520 00:36:23,025 --> 00:36:25,625 ‫لم تضاجعي "فالبوينا"، صحيح؟‬ 521 00:36:28,625 --> 00:36:31,385 ‫تعالي إلى مكتبي يا "كابيلا".‬ 522 00:36:47,105 --> 00:36:48,905 ‫بسرعة. سيصل القاضي.‬ 523 00:36:50,665 --> 00:36:53,305 ‫أستشهدان هما أيضاً؟‬ 524 00:36:53,385 --> 00:36:55,305 ‫جميعنا معاً كعشيرة.‬ 525 00:36:57,145 --> 00:36:59,105 ‫عيد ميلاد سعيداً أيتها الشقراء.‬ 526 00:36:59,185 --> 00:37:01,505 ‫إن بقينا معاً، ستكون الأمور بخير.‬ 527 00:37:02,545 --> 00:37:03,945 ‫ماذا تقصدين؟‬ 528 00:37:04,025 --> 00:37:06,985 ‫أقصد أنّ انتحار "كاسبر" كان مؤسفاً،‬ 529 00:37:07,065 --> 00:37:08,705 ‫لكن لم يكن بوسعنا فعل شيء.‬ 530 00:37:08,785 --> 00:37:11,185 ‫كانت ستفعلها عاجلاً أم آجلاً.‬ 531 00:37:11,265 --> 00:37:13,385 ‫كانت الفتاة تعاني من مشكلة. وما إلى ذلك.‬ 532 00:37:13,945 --> 00:37:16,465 ‫لم يكن ذلك انتحاراً. لم يكن ذلك ما رأيته.‬ 533 00:37:18,105 --> 00:37:19,865 ‫ماذا يهم ما رأيته؟‬ 534 00:37:19,945 --> 00:37:22,905 ‫نحن صديقات. والصديقات يساعدن بعضهن.‬ 535 00:37:22,985 --> 00:37:26,105 ‫نتمنى لبعضنا عيد ميلاد سعيداً. ونهرب معاً.‬ 536 00:37:27,905 --> 00:37:30,065 ‫تفسدين هربي، ولا أقتلك.‬ 537 00:37:30,785 --> 00:37:33,185 ‫تفسدين هربي، ولا أقتلك.‬ 538 00:37:34,185 --> 00:37:37,145 ‫لقد قتلت "كاسبر" بطلقة في الرأس.‬ 539 00:37:37,225 --> 00:37:38,585 ‫ها قد بدأنا ثانيةً.‬ 540 00:37:42,185 --> 00:37:44,385 ‫لم يكن لديّ دافع لقتل "كاسبر".‬ 541 00:37:44,465 --> 00:37:46,625 ‫أنت خدعتني.‬ 542 00:37:46,705 --> 00:37:49,025 ‫كنت أنت العقل المدبّر للجريمة.‬ 543 00:37:50,825 --> 00:37:52,945 ‫أنت قتلت "نيريا".‬ 544 00:37:53,745 --> 00:37:56,985 ‫برأيك كم سنة سيُحكم عليك، تقريباً؟‬ 545 00:38:01,185 --> 00:38:02,225 ‫انظري.‬ 546 00:38:03,105 --> 00:38:06,145 ‫تم تصوير نطح "نيريا" يا "ماكارينا".‬ 547 00:38:07,585 --> 00:38:09,345 ‫لكن ما زال بإمكاني مساعدتك.‬ 548 00:38:09,985 --> 00:38:14,225 ‫بالمقابل، كلّ ما عليك قوله‬ ‫هو أنّ "كاسبر" انتحرت.‬ 549 00:38:14,305 --> 00:38:15,425 ‫هيا، قوليها معي.‬ 550 00:38:16,225 --> 00:38:18,665 ‫"(كاسبر) انتحرت. يا للأسف."‬ 551 00:38:19,425 --> 00:38:20,465 ‫"يا للأسف."‬ 552 00:38:21,305 --> 00:38:23,465 ‫ليس لديّ سبب لأفعل ذلك.‬ 553 00:38:23,545 --> 00:38:24,865 ‫بل لديك.‬ 554 00:38:26,345 --> 00:38:30,905 ‫لديك، لأننا أنا وتلك الفتاة‬ ‫الشاهدتان الوحيدتان.‬ 555 00:38:31,465 --> 00:38:35,305 ‫وإن لم نكذب لأجلك‬ ‫ستُسجنين 30 سنة بتهمة القتل.‬ 556 00:38:36,305 --> 00:38:38,025 ‫30 سنة.‬ 557 00:38:38,585 --> 00:38:40,465 ‫أجل، ستبدأ جلسة الاستماع قريباً.‬ 558 00:38:41,665 --> 00:38:42,865 ‫لحظة فحسب.‬ 559 00:38:42,945 --> 00:38:46,905 ‫"فيريرو"، هذه "ماريا سالازار"، محاميتك.‬ 560 00:38:55,985 --> 00:38:56,825 ‫مرحباً؟‬ 561 00:38:56,905 --> 00:38:59,785 ‫مرحباً أيتها الشقراء.‬ 562 00:39:01,465 --> 00:39:05,425 ‫لم تخبريني بأنّ جلسة الاستماع اليوم.‬ 563 00:39:05,505 --> 00:39:08,225 ‫- هل أنت متوترة؟‬ ‫- أجل. قليلاً.‬ 564 00:39:09,065 --> 00:39:11,665 ‫إنها جلسة استماع شفوية تمهيدية.‬ 565 00:39:12,305 --> 00:39:13,945 ‫جلسة استماع تمهيدية.‬ 566 00:39:14,625 --> 00:39:17,665 ‫لدينا جلسة استماع شفوية معلّقة نحن أيضاً.‬ 567 00:39:18,505 --> 00:39:21,545 ‫كنت أفكر في إعطائك هدية مميزة الليلة.‬ 568 00:39:23,145 --> 00:39:25,945 ‫بالطبع، أجل. أظن أنّ ذلك مناسب.‬ 569 00:39:28,305 --> 00:39:31,305 ‫كنت أفكر في لحس المهبل.‬ 570 00:39:32,105 --> 00:39:36,465 ‫أو لفّ نفسي بورق السيلوفان عاريةً،‬ ‫لتنزعي الورق عني.‬ 571 00:39:37,905 --> 00:39:40,705 ‫ستكون الطريقتان مناسبتين.‬ 572 00:39:44,025 --> 00:39:45,705 ‫اسمعي، أنا...‬ 573 00:39:46,265 --> 00:39:47,945 ‫ربما كنت...‬ 574 00:39:49,225 --> 00:39:52,785 ‫أتعامل بقليل من البرود معك‬ ‫في آخر بضعة أيام، لكن...‬ 575 00:39:53,345 --> 00:39:56,585 ‫اليوم هو عيد ميلادك وسأكون كلّي ملكك.‬ 576 00:39:56,665 --> 00:39:57,705 ‫هل الأمور بخير؟‬ 577 00:39:57,785 --> 00:40:01,145 ‫إنه يوم عادي. لا شيء خطير.‬ 578 00:40:01,785 --> 00:40:05,945 ‫لكن لا أريد أن أقلقك بتفاهاتي.‬ 579 00:40:08,865 --> 00:40:11,665 ‫- شكراً يا سيدتي.‬ ‫- "سيدتي".‬ 580 00:40:12,385 --> 00:40:15,505 ‫إنك تثيرينني كثيراً وأنت مؤدبة.‬ 581 00:40:16,945 --> 00:40:19,025 ‫بأية حال أيتها الشقراء، حظاً طيباً، مفهوم؟‬ 582 00:40:19,825 --> 00:40:21,385 ‫اعتني بنفسك. وداعاً.‬ 583 00:40:28,385 --> 00:40:31,225 ‫- هل تكلمت مع أختك؟‬ ‫- لم تجب.‬ 584 00:40:31,305 --> 00:40:32,585 ‫لقد تركت لها رسالة.‬ 585 00:40:32,665 --> 00:40:34,185 ‫سأحاول الاتصال بها في العمل.‬ 586 00:40:34,265 --> 00:40:37,105 ‫- حسناً، لا يهم، لكن أسرعي.‬ ‫- لا تستخف بالأمر.‬ 587 00:40:37,185 --> 00:40:38,865 ‫يمكنك الذهاب إلى عيادة تنظيم الأسرة.‬ 588 00:40:38,945 --> 00:40:40,985 ‫لا، لا أريد مشاكل. أسرعي.‬ 589 00:40:41,065 --> 00:40:42,185 ‫بالطبع.‬ 590 00:40:52,905 --> 00:40:56,425 ‫كيف الحال يا تاجر المخدرات؟‬ ‫لم يمسكوا بك بعد؟‬ 591 00:40:57,905 --> 00:40:59,865 ‫ماذا تقصد بقول، "من تتكلم"؟‬ 592 00:40:59,945 --> 00:41:01,425 ‫أنا "إستيفي".‬ 593 00:41:02,345 --> 00:41:05,105 ‫أجل، ما زلت هنا.‬ 594 00:41:05,185 --> 00:41:09,465 ‫استمع إليّ. أريد أن تصنع لي معروفاً‬ ‫وتعطي شيئاً لأختي.‬ 595 00:41:10,945 --> 00:41:11,865 ‫حسناً.‬ 596 00:41:13,585 --> 00:41:15,945 ‫كم منكن يتعاطين الهيروين يا فتيات؟‬ 597 00:41:19,585 --> 00:41:23,225 ‫كم منكن بدأت بسيجارة مخدرات؟‬ 598 00:41:27,465 --> 00:41:32,185 ‫أريد أن أساعدكن على التخلص‬ ‫من هذا الإدمان القذر.‬ 599 00:41:32,945 --> 00:41:35,585 ‫لفعل ذلك، عليكن بذل جهدكن.‬ 600 00:41:35,665 --> 00:41:37,225 ‫حتى لو بدا ذلك مستحيلاً.‬ 601 00:41:38,705 --> 00:41:41,545 ‫ستعانين من بعض الألم.‬ 602 00:41:42,265 --> 00:41:46,825 ‫كالتقيؤ والإسهال ونوبات الخوف‬ ‫والاضطراب وحتى الذعر.‬ 603 00:41:47,545 --> 00:41:52,705 ‫لكن لا شيء يمكنني قوله الآن‬ ‫أهم أو أكثر فعالية‬ 604 00:41:52,785 --> 00:41:56,265 ‫مما يمكن أن تقوله لكنّ إحدى زميلاتكن‬ ‫السجينات ممن جرّبن الأمر.‬ 605 00:41:57,225 --> 00:41:58,425 ‫صحيح يا "تيري"؟‬ 606 00:41:59,065 --> 00:42:00,065 ‫حسناً.‬ 607 00:42:03,025 --> 00:42:09,465 ‫لقد أدمنت الماريجوانا والكوكايين‬ ‫والسبيد والهيروين...‬ 608 00:42:10,865 --> 00:42:12,905 ‫- والأمفيتامينات والكراك.‬ ‫- "تيري".‬ 609 00:42:12,985 --> 00:42:15,345 ‫لندخل في صلب الموضوع يا "تيري".‬ 610 00:42:15,425 --> 00:42:17,465 ‫- بالطبع، عذراً. أعراض الانقطاع؟‬ ‫- أجل.‬ 611 00:42:17,545 --> 00:42:20,545 ‫حسناً. لنر. أنا...‬ 612 00:42:21,505 --> 00:42:23,545 ‫عانيت من أعراض الانقطاع.‬ 613 00:42:24,345 --> 00:42:28,065 ‫يمكنني أن أخبركن عن أول مرة‬ ‫مررت بأعراض الانقطاع،‬ 614 00:42:28,145 --> 00:42:32,065 ‫حين ضبطتني أمي وأنا أتعاطى.‬ 615 00:42:32,745 --> 00:42:34,665 ‫كان ذلك في الحمّام.‬ 616 00:42:35,345 --> 00:42:36,945 ‫في مطعم "في آي بي".‬ 617 00:42:38,185 --> 00:42:40,785 ‫- لأنني لم أكن أنهض.‬ ‫- تعنين الانتشاء؟‬ 618 00:42:40,865 --> 00:42:42,185 ‫لا، لم أكن أنهض عن أرض الحمّام.‬ 619 00:42:44,345 --> 00:42:47,625 ‫كنت قد أخذت جرعة هيروين كبيرة.‬ 620 00:42:47,705 --> 00:42:52,185 ‫جاءت أمي بعد 45 دقيقة ووجدت إبرة في ذراعي.‬ 621 00:42:52,705 --> 00:42:58,905 ‫فأخرجتها بسرعة، ووضعتني في غرفتي وحبستني.‬ 622 00:43:01,145 --> 00:43:03,185 ‫تقيأت أولاً.‬ 623 00:43:03,785 --> 00:43:05,385 ‫في البداية، أتذكّر‬ 624 00:43:05,465 --> 00:43:07,585 ‫أنّه حين أتوا للتنظيف، كنت أهرب.‬ 625 00:43:08,145 --> 00:43:12,825 ‫لقد هربت مرتين،‬ ‫فتوقّفوا عن المجيء للتنظيف.‬ 626 00:43:13,825 --> 00:43:17,585 ‫اعتادت أمي أخذي إلى بركة المجمع السكني،‬ 627 00:43:17,665 --> 00:43:19,785 ‫لأقوم ببعض التمارين، لأجل...‬ 628 00:43:23,665 --> 00:43:25,825 ‫ذات يوم، كنت أطفو هناك،‬ 629 00:43:27,065 --> 00:43:30,465 ‫وبدأ الناس يخرجون من البركة،‬ 630 00:43:30,545 --> 00:43:32,225 ‫صارخين بي وما شابه...‬ 631 00:43:32,305 --> 00:43:34,745 ‫المسألة أنني تغوطت في ملابسي.‬ 632 00:43:37,065 --> 00:43:41,665 ‫يبدو أنّه بسبب أعراض الانقطاع واللبن،‬ 633 00:43:41,745 --> 00:43:44,185 ‫يُصاب الشخص بالإسهال دون حتى إدراك ذلك.‬ 634 00:43:46,665 --> 00:43:47,665 ‫أجل.‬ 635 00:43:53,385 --> 00:43:54,705 ‫تباً.‬ 636 00:43:54,785 --> 00:43:56,465 ‫المسألة أنّ... تباً.‬ 637 00:43:57,065 --> 00:44:01,705 ‫اضطرت أمي إلى دفع غرامة كبيرة‬ ‫وطردتني من البيت.‬ 638 00:44:03,785 --> 00:44:05,865 ‫طردتني من البيت، و...‬ 639 00:44:08,425 --> 00:44:11,425 ‫تكلمت معها مرتين فحسب. عذراً.‬ 640 00:44:12,185 --> 00:44:14,225 ‫أحسنت يا "تيري". استرخي، تنفسي.‬ 641 00:44:15,665 --> 00:44:19,065 ‫كيف تغيرت حياتك بعد ذلك؟‬ 642 00:44:20,025 --> 00:44:24,265 ‫بدأت أحتال للحصول على مخدرات مجانية.‬ 643 00:44:24,345 --> 00:44:30,785 ‫حيث آخذ المخدرات من مكان إلى آخر،‬ ‫وأخفيها في مهبلي أو مؤخرتي.‬ 644 00:44:30,865 --> 00:44:33,545 ‫لا يدرك الكثيرون أنّ هذا قد يكون قاتلاً.‬ 645 00:44:34,585 --> 00:44:39,945 ‫عواقب تسرب كيس واحد فقط‬ 646 00:44:40,025 --> 00:44:43,705 ‫أو انفجاره في جسدكن لا يمكن محوها.‬ 647 00:44:44,265 --> 00:44:45,745 ‫إذ أنّه يمتصه.‬ 648 00:44:46,625 --> 00:44:48,185 ‫لقد غطيته بإحكام.‬ 649 00:44:49,185 --> 00:44:51,825 ‫إنّ الجسد يمتصه بدقائق،‬ 650 00:44:52,945 --> 00:44:56,705 ‫ويحمله الدم إلى الكبد الذي ينهار.‬ 651 00:44:56,785 --> 00:44:59,865 ‫وهو يفعل نفس الشيء للقلب‬ ‫والمجاري التنفسية.‬ 652 00:44:59,945 --> 00:45:02,585 ‫لا أنا ولا أيّ شخص آخر‬ 653 00:45:03,265 --> 00:45:05,265 ‫سيتمكن من فعل شيء لإنقاذ حياتكن.‬ 654 00:45:13,545 --> 00:45:15,385 ‫مرحباً. كيف حالك؟‬ 655 00:45:16,865 --> 00:45:17,745 ‫مرحباً.‬ 656 00:45:18,625 --> 00:45:20,545 ‫- أنا "جوديث".‬ ‫- أنا "إسماعيل".‬ 657 00:45:20,625 --> 00:45:22,305 ‫تسرني مقابلتك يا "إسماعيل".‬ 658 00:45:23,465 --> 00:45:26,785 ‫أنت حارس السجن إذن، صحيح؟‬ 659 00:45:26,865 --> 00:45:28,065 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 660 00:45:28,145 --> 00:45:30,145 ‫بل أكثر من ذلك. أنا قائد الحرس.‬ 661 00:45:30,225 --> 00:45:31,465 ‫تباً.‬ 662 00:45:32,265 --> 00:45:35,145 ‫قائد الحرس؟ إذن أنت الرجل‬ 663 00:45:35,985 --> 00:45:38,865 ‫الذي يفكر استباقياً دوماً لئلاّ يفرّ أحد؟‬ 664 00:45:39,945 --> 00:45:41,385 ‫أجل. شيء من هذا القبيل.‬ 665 00:45:41,465 --> 00:45:42,545 ‫أحب ذلك.‬ 666 00:45:43,545 --> 00:45:45,865 ‫حسناً يا "إسماعيل".‬ 667 00:45:46,665 --> 00:45:48,665 ‫دعني أرى إن كان يمكنني إيجاده.‬ 668 00:45:48,745 --> 00:45:51,385 ‫كيف حال أختي؟‬ 669 00:45:52,225 --> 00:45:54,185 ‫لم أزرها منذ زمن بعيد.‬ 670 00:45:55,025 --> 00:45:59,545 ‫أنجبت طفلاً، ولا يمكنك تخيل مدى صعوبة ذلك.‬ 671 00:46:00,705 --> 00:46:01,545 ‫لكن ماذا يمكنك أن تفعل؟‬ 672 00:46:02,665 --> 00:46:03,945 ‫أختك بخير.‬ 673 00:46:04,785 --> 00:46:08,945 ‫أعني إلى أقصى حدّ ممكن في السجن، كما أظن.‬ 674 00:46:09,025 --> 00:46:11,625 ‫الأرجح أنّ الأمر ليس بالصعوبة‬ ‫التي يبدو عليها في الأفلام، صحيح؟‬ 675 00:46:11,705 --> 00:46:13,385 ‫أظن. ما أدراني؟‬ 676 00:46:13,465 --> 00:46:15,865 ‫ها هو. أظن أنّه هذا.‬ 677 00:46:18,065 --> 00:46:19,865 ‫أجل. خذ. جيد.‬ 678 00:46:22,985 --> 00:46:23,945 ‫عظيم.‬ 679 00:46:26,145 --> 00:46:27,545 ‫أنصت.‬ 680 00:46:28,945 --> 00:46:30,665 ‫شكراً على اعتنائك بها.‬ 681 00:46:32,825 --> 00:46:34,305 ‫شكراً.‬ 682 00:46:34,945 --> 00:46:37,065 ‫وكن أكثر حذراً المرة القادمة، مفهوم؟‬ 683 00:46:38,345 --> 00:46:41,625 ‫لا بد أنّ الحمل في السجن صعب جداً. فظيع.‬ 684 00:46:42,505 --> 00:46:45,785 ‫حين تخرج، يمكن التفكير في الأمر بعمق.‬ 685 00:46:45,865 --> 00:46:47,985 ‫بحذر ودون استعجال الأمور.‬ 686 00:46:48,865 --> 00:46:50,745 ‫كما أنها تحب الأطفال.‬ 687 00:46:50,825 --> 00:46:52,585 ‫سابقاً في حيّنا القديم،‬ 688 00:46:52,665 --> 00:46:56,065 ‫اعتادت أخذ الأطفال المشردين‬ ‫إلى مزرعة بجانب بيتنا‬ 689 00:46:56,625 --> 00:46:58,225 ‫ليلعبوا مع الحيوانات.‬ 690 00:46:58,305 --> 00:47:01,625 ‫كانوا يركضون في الأرجاء.‬ ‫وكانت تلعب معهم...‬ 691 00:47:05,145 --> 00:47:08,105 ‫مهلاً! أيها الغبي، ماذا تفعل؟‬ 692 00:47:13,025 --> 00:47:15,505 ‫لم لا تكون أكثر حذراً؟‬ 693 00:47:15,585 --> 00:47:18,545 ‫تباً يا رجل. توقّف، ستصدم سيارتي ثانيةً.‬ 694 00:47:18,625 --> 00:47:21,185 ‫توقّف. حرك سيارتك يا صاح.‬ 695 00:47:21,265 --> 00:47:23,465 ‫تباً. هذا الرجل غير معقول.‬ 696 00:47:23,545 --> 00:47:27,105 ‫أؤكد لك أنّ هناك دليلاً كافياً‬ ‫لإصدار أمر باعتقاله.‬ 697 00:47:27,185 --> 00:47:28,425 ‫صدّقني.‬ 698 00:47:29,025 --> 00:47:31,945 ‫لدى هذا الرجل ما يكفي من المال‬ ‫ليهرب من البلد مع عائلته.‬ 699 00:47:32,025 --> 00:47:33,185 ‫أغلق الهاتف.‬ 700 00:47:34,185 --> 00:47:36,585 ‫أتعرف معنى تعبير "خطر في رحلة الطيران"؟‬ 701 00:47:40,465 --> 00:47:43,945 ‫لقد أمسكت "زوليما"‬ ‫بفضل "ماكارينا". لولاها،‬ 702 00:47:44,025 --> 00:47:48,465 ‫لكنت الآن تبحث عنها في محطات الحافلات.‬ 703 00:47:48,545 --> 00:47:51,305 ‫لذا عد إلى المحكمة وغيّر إفادتك.‬ 704 00:47:52,025 --> 00:47:54,785 ‫لا فكرة لديك عمّا يحدث، صحيح؟‬ 705 00:47:57,425 --> 00:48:00,745 ‫أجرت "زوليما زاهر" مكالمة مع رقم مجهول‬ 706 00:48:00,825 --> 00:48:02,345 ‫قبل الهرب بيوم.‬ 707 00:48:02,425 --> 00:48:06,185 ‫لقد سُجلت تلك المكالمة‬ ‫عند برج إرسال خلوي في بلدة صغيرة‬ 708 00:48:06,265 --> 00:48:08,705 ‫في محافظة "كلوداد بيرل".‬ ‫في "لوس باليستيروس".‬ 709 00:48:09,785 --> 00:48:12,105 ‫أتعرف ماذا أيضاً؟ في نفس اليوم والوقت،‬ 710 00:48:12,185 --> 00:48:15,665 ‫أجرت زوجة "ليوبولدو فيريرو" 7 مكالمات معه‬ 711 00:48:15,745 --> 00:48:19,745 ‫و5 مع ابنها،‬ ‫وسُجلت عند نفس برج الإرسال الخلوي.‬ 712 00:48:20,745 --> 00:48:22,745 ‫أرسلنا فريقاً لتفتيش المنطقة.‬ 713 00:48:23,585 --> 00:48:26,345 ‫ماذا وجدنا في مصنع مهجور برأيك؟‬ 714 00:48:26,425 --> 00:48:28,185 ‫مخبأ المصري.‬ 715 00:48:28,265 --> 00:48:33,305 ‫ويا للمفاجأة! كانت بصمات "ليوبولدو"‬ ‫و"رومان" في أرجاء المكان.‬ 716 00:48:34,105 --> 00:48:36,425 ‫أتظنهما كانا يلعبان الورق؟‬ 717 00:48:37,185 --> 00:48:39,065 ‫لأنني أظن أنهما قتلاه، لكن ليس هناك.‬ 718 00:48:40,145 --> 00:48:44,625 ‫هل وجدوا بصمات "ماكارينا"؟ أجبني!‬ 719 00:48:44,705 --> 00:48:48,985 ‫لا؟ إذن لا يهمني تحقيقك.‬ 720 00:48:49,065 --> 00:48:51,625 ‫كان بيننا اتفاق وأنت خرقته.‬ 721 00:48:51,705 --> 00:48:53,585 ‫لم أعقد اتفاقاً مع تلك الفتاة.‬ 722 00:48:53,665 --> 00:48:57,105 ‫لقد عقدت اتفاقاً معي.‬ ‫وهم الآن يضايقونها في السجن.‬ 723 00:48:57,185 --> 00:48:58,745 ‫لا يهمني الاتفاق!‬ 724 00:48:59,945 --> 00:49:03,225 ‫أنا أتحمّل مسؤولية مقتل شخصين‬ ‫بسبب تلك العائلة.‬ 725 00:49:03,305 --> 00:49:07,345 ‫ولا تريد سماع ذلك‬ ‫لأنك تكنّ المشاعر لتلك الحقيرة.‬ 726 00:49:07,425 --> 00:49:09,745 ‫أيها الحقير!‬ 727 00:49:12,505 --> 00:49:13,625 ‫جرحي ينزف.‬ 728 00:49:20,225 --> 00:49:21,705 ‫لا يعني كلامك شيئاً.‬ 729 00:49:30,065 --> 00:49:35,745 ‫آنسة "فارغاس"، أتعرفين لماذا‬ ‫"ماريا بريتو"، الشهيرة باسم...‬ 730 00:49:37,265 --> 00:49:39,305 ‫- "كاسبر". أنا لقبتها بذلك الاسم.‬ ‫- ..."كاسبر"،‬ 731 00:49:39,945 --> 00:49:41,545 ‫أرادت الانتحار؟‬ 732 00:49:42,345 --> 00:49:44,225 ‫كانت تعيسة حقاً،‬ 733 00:49:44,305 --> 00:49:47,545 ‫لكنني أظن أنّ السبب الرئيسي كان الوحدة.‬ 734 00:49:48,345 --> 00:49:51,825 ‫لأننا حين خرجنا من هنا،‬ ‫كانت تائهةً تماماً.‬ 735 00:49:51,905 --> 00:49:54,905 ‫كانت لديّ خطة وكذلك "زوليما".‬ 736 00:49:56,105 --> 00:49:57,985 ‫أمّا "كاسبر" فكانت اعتمادية جداً.‬ 737 00:50:00,385 --> 00:50:03,345 ‫- عذراً.‬ ‫- أجل، كانت جبانة للغاية.‬ 738 00:50:03,425 --> 00:50:06,305 ‫حيث كانت متعلّقة بنا.‬ 739 00:50:06,385 --> 00:50:09,145 ‫إذن أتعتقدين أنّ حالة المتوفاة العقلية‬ 740 00:50:09,225 --> 00:50:10,825 ‫ربما أدت إلى انتحارها؟‬ 741 00:50:10,905 --> 00:50:13,985 ‫برأيي المتواضع،‬ 742 00:50:14,785 --> 00:50:17,785 ‫أعتقد هذا يا حضرة القاضي.‬ 743 00:50:18,345 --> 00:50:21,145 ‫هل رأيت أو سمعت كيف ماتت؟‬ 744 00:50:21,225 --> 00:50:23,465 ‫لا. لم أر ذلك‬ 745 00:50:23,545 --> 00:50:28,225 ‫لأن "كاسبر" كانت تستحم على انفراد،‬ 746 00:50:28,305 --> 00:50:29,745 ‫ولم يكن يوجد أحد.‬ 747 00:50:29,825 --> 00:50:32,465 ‫وإلاّ، كنا سنوقفها أو ما شابه.‬ 748 00:50:32,545 --> 00:50:35,465 ‫لكنني سمعتها. أجل، سمعناها.‬ 749 00:50:36,265 --> 00:50:39,945 ‫كنا هناك، ثلاثتنا كنا على الشرفة،‬ ‫في الهواء الطلق.‬ 750 00:50:40,025 --> 00:50:42,265 ‫وفجأة، سمعنا صوت الإطلاق!‬ 751 00:50:45,585 --> 00:50:46,745 ‫ثم دخلنا،‬ 752 00:50:47,945 --> 00:50:50,465 ‫وكانت هناك،‬ 753 00:50:51,505 --> 00:50:52,865 ‫تنزف حتى الموت.‬ 754 00:50:53,705 --> 00:50:56,105 ‫هي... أعني...‬ 755 00:50:57,265 --> 00:51:01,265 ‫الفتاة المسكينة أطلقت الرصاص على رأسها.‬ 756 00:51:03,345 --> 00:51:04,305 ‫فانفجر.‬ 757 00:51:14,705 --> 00:51:18,425 ‫"أنتونيا"، عليك تحضير خطة حمية خاصة لي.‬ ‫إنها أوامر "ساندوفال".‬ 758 00:51:18,505 --> 00:51:20,145 ‫اكتبي كلّ ما تحتاجين إليه‬ 759 00:51:20,225 --> 00:51:21,385 ‫- على هذه الورقة.‬ ‫- حسناً.‬ 760 00:51:21,465 --> 00:51:24,145 ‫- ثم سنرى إن كانوا سيوافقون.‬ ‫- سيفعلون بالتأكيد.‬ 761 00:51:24,225 --> 00:51:25,905 ‫سنرى بهذا الشأن.‬ 762 00:51:37,705 --> 00:51:40,505 ‫- هل الأمور بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 763 00:52:22,745 --> 00:52:25,705 ‫آمل أنك لم تحبه...‬ 764 00:52:29,185 --> 00:52:30,905 ‫لأنه رحل!‬ 765 00:52:30,985 --> 00:52:31,825 ‫أتريد قهوة؟‬ 766 00:52:33,265 --> 00:52:35,785 ‫- أجل.‬ ‫- حقاً؟ رائع، قهوة.‬ 767 00:52:36,545 --> 00:52:37,665 ‫جيد.‬ 768 00:52:39,465 --> 00:52:41,785 ‫- كيف كان يومك؟‬ ‫- كان جيداً.‬ 769 00:52:42,345 --> 00:52:45,905 ‫كنت مع فتاة مجنونة كانت تشبهك جداً حقاً.‬ 770 00:52:56,225 --> 00:52:57,065 ‫أتريد السكر؟‬ 771 00:53:01,785 --> 00:53:02,985 ‫- ملعقة أم 2؟‬ ‫- ملعقة.‬ 772 00:53:09,825 --> 00:53:10,825 ‫جيد.‬ 773 00:53:13,505 --> 00:53:16,105 ‫رائحة القهوة طيبة.‬ 774 00:53:18,425 --> 00:53:22,345 ‫- طيبة جداً. هل كانت لـ"فالبوينا"؟‬ ‫- أجل. سأعد كوباً آخر.‬ 775 00:53:23,265 --> 00:53:24,905 ‫أقلعت عن شربها تماماً، لكنّ ذلك صعب جداً.‬ 776 00:53:31,705 --> 00:53:32,945 ‫أنهيا التنظيف. هيا.‬ 777 00:53:33,025 --> 00:53:34,785 ‫حقير.‬ 778 00:54:00,265 --> 00:54:02,385 ‫أيمكنك أن تخبريني‬ ‫ماذا تدبّرين لـ"فالبوينا"؟‬ 779 00:54:04,625 --> 00:54:06,025 ‫أدبّر لقتله.‬ 780 00:54:24,025 --> 00:54:25,425 ‫عندي بعض الأخبار السيئة.‬ 781 00:54:27,225 --> 00:54:30,145 ‫شهد "كاستيو"‬ ‫بأنه استطاع الإمساك بكن بنفسه،‬ 782 00:54:30,225 --> 00:54:32,545 ‫- وليس بسبب مكالمتك.‬ ‫- ماذا؟‬ 783 00:54:34,985 --> 00:54:36,665 ‫لقد وعدتني بعقد اتفاق.‬ 784 00:54:36,745 --> 00:54:37,905 ‫ليس هناك اتفاق.‬ 785 00:54:37,985 --> 00:54:39,785 ‫ماذا تعني بهذا؟‬ 786 00:54:39,865 --> 00:54:41,865 ‫لقد وعدتني باعتبار الأمر دفاعاً عن النفس،‬ 787 00:54:41,945 --> 00:54:44,505 ‫وأنني سأحظى بحماية كشاهدة.‬ 788 00:54:45,545 --> 00:54:47,305 ‫لقد خانك "كاستيو".‬ 789 00:54:49,145 --> 00:54:49,985 ‫وخانني.‬ 790 00:54:52,225 --> 00:54:53,305 ‫لا يا "فابيو".‬ 791 00:54:54,105 --> 00:54:55,385 ‫لم يخنك.‬ 792 00:54:56,545 --> 00:54:59,705 ‫أنا من عليها تقديم الشهادة‬ ‫ضد أكبر حقيرة أعرفها.‬ 793 00:55:01,145 --> 00:55:03,145 ‫أنا من تسعى هي لقتلها.‬ 794 00:55:03,705 --> 00:55:06,785 ‫وإن صادف أنها لم تفعل، لا يهم،‬ 795 00:55:06,865 --> 00:55:09,185 ‫لأنني سأقضي بقية حياتي هنا.‬ 796 00:55:15,505 --> 00:55:16,345 ‫أنا آسف.‬ 797 00:55:18,705 --> 00:55:19,545 ‫آسف على ماذا؟‬ 798 00:55:22,185 --> 00:55:23,425 ‫آسف على ماذا يا "فابيو"؟‬ 799 00:55:25,345 --> 00:55:29,385 ‫آسف لأنهم قتلوا "كاسبر"‬ ‫لأنك جعلتني ألصق تهمة الهاتف بها؟‬ 800 00:55:30,345 --> 00:55:31,185 ‫هل أنت آسف على ذلك؟‬ 801 00:55:33,505 --> 00:55:35,625 ‫آسف على الذهاب إلى بيت "ساندوفال"‬ 802 00:55:35,705 --> 00:55:38,305 ‫وإخبار زوجته أنّ زوجها مغتصب؟‬ 803 00:55:39,585 --> 00:55:42,985 ‫لأنني بفضل ذلك، مصابة بعدوى مرض ما.‬ 804 00:55:44,425 --> 00:55:47,745 ‫أتدري؟ لقد بدأت أغضب قليلاً بسبب كلّ شيء.‬ 805 00:55:47,825 --> 00:55:49,065 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 806 00:55:49,145 --> 00:55:50,225 ‫أتريدين أن أجرح معصميّ؟‬ 807 00:55:50,305 --> 00:55:53,745 ‫لأشاركك دمك الملوث؟ أهذا ما تريدينه؟‬ 808 00:55:53,825 --> 00:55:55,545 ‫لأنّه إن كان كذلك، سأفعل.‬ 809 00:56:01,225 --> 00:56:02,225 ‫تباً.‬ 810 00:56:07,065 --> 00:56:09,345 ‫أتمنى لو نجحت الأمور، لكنها لم تنجح،‬ 811 00:56:09,425 --> 00:56:11,225 ‫وأنا مدين لك يا "ماكارينا".‬ 812 00:56:12,985 --> 00:56:13,985 ‫"ماكارينا".‬ 813 00:56:15,265 --> 00:56:18,305 ‫لا أعرف إن كنت سأتمكن من حمايتك‬ ‫أنت وعائلتك،‬ 814 00:56:18,385 --> 00:56:20,905 ‫لكنني أقسم على أنني من الآن‬ ‫سأكرس نفسي لذلك.‬ 815 00:56:29,105 --> 00:56:32,865 ‫أصغي، كان والدك وأخوك مع المصري حين هربت.‬ 816 00:56:32,945 --> 00:56:35,585 ‫"كاستيو" يعرف، وسيعتقلهما قريباً.‬ 817 00:56:35,665 --> 00:56:38,385 ‫كنت سأحذّر والدك، لكنّ الهواتف مراقبة.‬ 818 00:56:38,465 --> 00:56:39,905 ‫لا، لديّ رقم هاتف.‬ 819 00:56:40,985 --> 00:56:42,225 ‫أعرف أين سأتصل به.‬ 820 00:56:43,545 --> 00:56:44,985 ‫جيد. اتصلي به.‬ 821 00:56:45,785 --> 00:56:48,025 ‫عليهما التفكير في كيفية حماية العائلة‬ 822 00:56:48,105 --> 00:56:49,905 ‫لأنّه ستتم إدانتهما بقتل المصري.‬ 823 00:56:51,625 --> 00:56:52,705 ‫سأعود سريعاً.‬ 824 00:57:00,585 --> 00:57:01,425 ‫لقد قتله، صحيح؟‬ 825 00:57:07,865 --> 00:57:08,705 ‫أجل.‬ 826 00:57:10,265 --> 00:57:11,385 ‫5، 7.‬ 827 00:57:16,945 --> 00:57:18,985 ‫يأتي السيد "هرناندز" إليّ‬ 828 00:57:19,065 --> 00:57:22,185 ‫ويخبرني بأنّ لديّ 22 غياباً غير مبرر،‬ 829 00:57:22,265 --> 00:57:25,225 ‫ولم أفسرها، وأتأخر في تقديم التقارير...‬ 830 00:57:25,305 --> 00:57:27,785 ‫- وكأنّ عليك كتابة تقرير بكل حركة.‬ ‫- بالضبط.‬ 831 00:57:27,865 --> 00:57:30,745 ‫لذا فقد فصلوني 60 يوماً دون مرتب.‬ 832 00:57:30,825 --> 00:57:33,905 ‫- هم الخاسرون.‬ ‫- ماذا يهم يا أمي؟‬ 833 00:57:33,985 --> 00:57:35,585 ‫الطعام جاهز.‬ 834 00:57:35,665 --> 00:57:37,225 ‫- ابتعد قليلاً.‬ ‫- هيا.‬ 835 00:57:37,985 --> 00:57:40,745 ‫علينا الذهاب للتسوق غداً قبل الرحيل.‬ 836 00:57:41,345 --> 00:57:43,145 ‫بالتأكيد. إلى أين سنذهب؟‬ 837 00:57:43,785 --> 00:57:45,425 ‫تريد أمك الذهاب إلى "لشبونة".‬ 838 00:57:46,785 --> 00:57:49,865 ‫لم نذهب إليها قطّ.‬ ‫يمكننا تناول طبق الباكالاو.‬ 839 00:57:49,945 --> 00:57:51,625 ‫أنا موافق يا أمي. أجل.‬ 840 00:57:56,625 --> 00:57:57,785 ‫"(فابيو)"‬ 841 00:58:03,945 --> 00:58:06,785 ‫- مرحباً.‬ ‫- أبي، هذه أنا.‬ 842 00:58:07,945 --> 00:58:09,585 ‫"كريم" ليس الوحيد الذي يلاحقكم.‬ 843 00:58:14,465 --> 00:58:17,225 ‫أتريدين أن تعرفي‬ ‫كيف تكون حالك بعد قتل رجل؟‬ 844 00:58:17,305 --> 00:58:18,945 ‫كلاّ. لا تخبريني بشيء.‬ 845 00:58:19,025 --> 00:58:21,185 ‫قرص صغير في كوب. أهذه هي خطتك؟‬ 846 00:58:22,265 --> 00:58:25,905 ‫أيبدو تسميم الضحية لنفسه خطة سيئة؟‬ 847 00:58:27,265 --> 00:58:28,465 ‫ليس هناك دافع.‬ 848 00:58:29,145 --> 00:58:31,465 ‫لا أحد يعرف ما فعله. أتبدو تلك خطة سيئة؟‬ 849 00:58:33,305 --> 00:58:34,385 ‫ماذا فعل بك؟‬ 850 00:58:42,625 --> 00:58:43,545 ‫لقد اغتصبني.‬ 851 00:58:52,905 --> 00:58:55,945 ‫اغتصبني وجعلني أصهل كحصان.‬ 852 00:58:58,425 --> 00:59:00,665 ‫صعقني بالكهرباء‬ ‫ليجبرني على الامتثال لأمره.‬ 853 00:59:01,865 --> 00:59:05,625 ‫غسلني كالحيوان ليغطي آثاره.‬ 854 00:59:08,905 --> 00:59:11,905 ‫ثم أعطاني الشوكولاتة‬ ‫وكأنّها كانت مجرد مزحة.‬ 855 00:59:15,385 --> 00:59:17,345 ‫لن يحاكمه أحد على كلّ ذلك.‬ 856 00:59:21,265 --> 00:59:22,505 ‫لذا، سأفعل ذلك.‬ 857 00:59:25,025 --> 00:59:26,625 ‫لقد حسمت أمري.‬ 858 00:59:29,385 --> 00:59:31,185 ‫- هل أنت واثقة؟‬ ‫- أجل.‬ 859 00:59:36,425 --> 00:59:37,425 ‫لا!‬ 860 00:59:38,585 --> 00:59:42,225 ‫أصغي إليّ جيداً يا "كيرلي".‬ 861 00:59:45,625 --> 00:59:49,745 ‫إن كنا سنقتل ذلك الوغد،‬ ‫لا يمكننا فعل هذا في لحظة انفعال.‬ 862 00:59:51,025 --> 00:59:52,785 ‫أهمّ شيء ألاّ نُضبط.‬ 863 00:59:53,865 --> 00:59:57,625 ‫انسي ذلك القرص، وكلّ ذلك الهراء.‬ ‫ثقي بصديقتك.‬ 864 00:59:58,985 --> 01:00:00,225 ‫حتى وإن لم أكن أعرف شيئاً،‬ 865 01:00:01,065 --> 01:00:04,425 ‫لديّ خبرة في قتل الناس.‬ 866 01:00:36,905 --> 01:00:38,345 ‫ماذا تفعلين؟‬ 867 01:00:41,105 --> 01:00:43,105 ‫كنت أدخن سيجارة. عذراً.‬ 868 01:00:43,665 --> 01:00:46,305 ‫فتحت صنابير الدش بسبب الدخان.‬ 869 01:00:46,385 --> 01:00:48,465 ‫سأعود إلى زنزانتي...‬ 870 01:00:48,545 --> 01:00:49,465 ‫أتظنين أنني غبية؟‬ 871 01:00:51,545 --> 01:00:53,825 ‫حسناً، أجل. كانت سيجارة مخدرات.‬ 872 01:00:53,905 --> 01:00:57,265 ‫بالطبع. أنا أنظر إليها مباشرةً.‬ ‫فيها هيروين وسبيد...‬ 873 01:00:59,385 --> 01:01:00,265 ‫تباً.‬ 874 01:01:00,345 --> 01:01:03,345 ‫أنا مراقبة وعليّ القبض عليك.‬ 875 01:01:06,705 --> 01:01:07,745 ‫هل أعطتك إياها "آنابيل"؟‬ 876 01:01:09,145 --> 01:01:10,025 ‫لا.‬ 877 01:01:10,105 --> 01:01:12,785 ‫"آنابيل" لا تعطي شيئاً مجاناً.‬ 878 01:01:13,305 --> 01:01:15,425 ‫تباً. أنت تحملين مخدراتها، صحيح؟‬ 879 01:01:16,585 --> 01:01:19,425 ‫- سأرميها في المرحاض.‬ ‫- لا، ليس المرحاض.‬ 880 01:01:19,505 --> 01:01:21,305 ‫عليك إعادتها لها.‬ 881 01:01:21,385 --> 01:01:23,665 ‫لأنها في المرة القادمة،‬ ‫لن تكتفي بإيذاء يديك.‬ 882 01:01:24,665 --> 01:01:25,585 ‫بصراحة.‬ 883 01:01:25,665 --> 01:01:29,345 ‫تباً، أنا مراقبة وستورطينني في المتاعب،‬ 884 01:01:29,905 --> 01:01:31,265 ‫بذهابك إلى الحمّام.‬ 885 01:01:31,345 --> 01:01:32,585 ‫حباً بالرب.‬ 886 01:01:33,825 --> 01:01:36,345 ‫لا تبتلعيها! ماذا تفعلين؟‬ 887 01:01:36,425 --> 01:01:39,945 ‫أعطيني إياها! ماذا قال الطبيب سابقاً؟‬ 888 01:01:40,025 --> 01:01:42,785 ‫تباً. ماذا يحدث؟ لم تفعلين ذلك؟‬ 889 01:01:44,825 --> 01:01:48,985 ‫إنها الطريقة الوحيدة لأنسى سبب وجودي هنا.‬ 890 01:01:52,385 --> 01:01:54,105 ‫كنا في سيارة.‬ 891 01:01:54,185 --> 01:01:58,385 ‫سرقناها بلا سبب محدد. لتمضية الوقت فحسب.‬ 892 01:01:58,465 --> 01:02:00,665 ‫فعلنا ذلك سابقاً ولم يحدث شيء قطّ.‬ 893 01:02:02,745 --> 01:02:04,185 ‫لو كان هناك شيء ثمين،‬ 894 01:02:05,785 --> 01:02:08,465 ‫أو مال، كنا سنحتفظ به،‬ ‫ولكن هذا كلّ ما في الأمر.‬ 895 01:02:11,185 --> 01:02:13,185 ‫يبدو كلّ شيء وردياً!‬ 896 01:02:15,025 --> 01:02:16,785 ‫لم نرد إيذاء أحد.‬ 897 01:02:18,905 --> 01:02:20,945 ‫أيها الوغد الحقير. ابتعد.‬ 898 01:02:29,265 --> 01:02:31,465 ‫لم نكن نعرف أنّ الطفل كان هناك.‬ 899 01:02:31,545 --> 01:02:32,385 ‫ماما.‬ 900 01:02:33,945 --> 01:02:35,425 ‫كان يجدر به ألاّ يكون هناك.‬ 901 01:02:49,385 --> 01:02:52,665 ‫خرجنا من السيارة وتركناه فيها.‬ 902 01:02:53,385 --> 01:02:54,665 ‫فكرت...‬ 903 01:02:57,105 --> 01:02:58,505 ‫لم أفكر قطّ.‬ 904 01:03:00,065 --> 01:03:01,545 ‫بل هربت فحسب.‬ 905 01:03:04,545 --> 01:03:06,305 ‫ووجدوه ميتاً.‬ 906 01:03:13,865 --> 01:03:15,265 ‫مات بنوبة حرّ.‬ 907 01:03:19,985 --> 01:03:21,785 ‫لا أعرف. أنا آسفة حقاً.‬ 908 01:03:25,225 --> 01:03:26,345 ‫تفتيش شخصي.‬ 909 01:03:28,465 --> 01:03:29,465 ‫انهضا.‬ 910 01:03:30,065 --> 01:03:31,225 ‫ضعا يديكما على رأسيكما.‬ 911 01:03:34,745 --> 01:03:35,745 ‫أنت، إلى هناك.‬ 912 01:03:51,665 --> 01:03:52,785 ‫انظري أمامك مباشرةً.‬ 913 01:04:00,025 --> 01:04:03,585 ‫ماذا حدث في اللحظات‬ ‫قبيل موت "نيريا غونزاليس"؟‬ 914 01:04:03,665 --> 01:04:06,065 ‫حاولت الهرب وتبعتني.‬ 915 01:04:06,705 --> 01:04:07,545 ‫قامت بمضايقتي.‬ 916 01:04:08,385 --> 01:04:11,865 ‫أرادت إجباري على الهرب معهن.‬ 917 01:04:11,945 --> 01:04:15,425 ‫في الفيديو، واضح أنك نطحتها.‬ 918 01:04:15,505 --> 01:04:19,105 ‫كانت تلاحقني صارخةً، "عودي وإلاّ قتلتك.‬ 919 01:04:19,185 --> 01:04:21,025 ‫عودي وإلاّ قتلتك."‬ 920 01:04:21,105 --> 01:04:24,105 ‫ضربتني عدّة مرات على بطني.‬ 921 01:04:25,545 --> 01:04:27,345 ‫لم أكن بوعيي قطّ.‬ 922 01:04:28,265 --> 01:04:29,185 ‫تحركي.‬ 923 01:04:33,585 --> 01:04:36,145 ‫افتحي فمك يا "تيري". افتحيه.‬ 924 01:04:36,225 --> 01:04:37,345 ‫هيا، افتحيه.‬ 925 01:04:40,505 --> 01:04:41,425 ‫ها هي.‬ 926 01:04:41,985 --> 01:04:45,065 ‫لقد جذبتها من شعرها وكأنها كلبة.‬ 927 01:04:47,905 --> 01:04:49,825 ‫وقالت إنها ستقتلها.‬ 928 01:04:53,345 --> 01:04:55,105 ‫ثم بدأت "ماكارينا" بالركض و...‬ 929 01:04:55,865 --> 01:04:57,745 ‫ظننّا جميعاً...‬ 930 01:04:58,865 --> 01:05:00,505 ‫أنها ستقتلها مباشرةً.‬ 931 01:05:04,745 --> 01:05:07,345 ‫جميعنا ظننّا ذلك، صحيح؟‬ 932 01:05:10,185 --> 01:05:11,305 ‫دعيها تستلقي.‬ 933 01:05:11,985 --> 01:05:13,625 ‫ثمة شيء يسدّ مجرى تنفسها.‬ 934 01:05:14,305 --> 01:05:17,305 ‫أريد أداة حادة، شفرة أو سكين أو ما شابه.‬ 935 01:05:17,385 --> 01:05:21,425 ‫حالة طارئة. يحتاج الطبيب‬ ‫إلى أداة حادة، سكين...‬ 936 01:05:21,505 --> 01:05:23,825 ‫اجلبوها إلى حمّام مربع الزنزانات فوراً.‬ 937 01:05:24,585 --> 01:05:27,785 ‫حين سمعنا الطلقة، كنا خارج الكوخ.‬ 938 01:05:28,305 --> 01:05:29,505 ‫ثلاثتنا جميعاً.‬ 939 01:05:30,505 --> 01:05:32,145 ‫جئنا راكضات،‬ 940 01:05:33,585 --> 01:05:34,905 ‫ووجدناها هناك.‬ 941 01:05:36,025 --> 01:05:37,425 ‫مع رصاصة في صدغها.‬ 942 01:05:38,505 --> 01:05:40,104 ‫كان المسدس على الأرضية.‬ 943 01:05:41,705 --> 01:05:43,064 ‫كانت قد قتلت نفسها.‬ 944 01:05:54,425 --> 01:05:55,265 ‫إليك هذا.‬ 945 01:05:56,305 --> 01:05:57,904 ‫ما هذا الشيء؟‬ 946 01:06:04,265 --> 01:06:07,385 ‫لو لم تنطحها "ماكارينا"،‬ 947 01:06:08,425 --> 01:06:10,823 ‫أعرف أنها كانت ستقتلها، بلا شك.‬ 948 01:06:14,225 --> 01:06:16,863 ‫لقد فعلت ذلك دفاعاً عن النفس‬ ‫يا حضرة القاضي.‬ 949 01:06:21,024 --> 01:06:22,505 ‫الحياة مليئة بالمفاجآت.‬ 950 01:06:47,465 --> 01:06:48,904 ‫رباه يا "تيري".‬ 951 01:07:08,665 --> 01:07:12,345 ‫ليس أسوأ شيء‬ ‫إساءة استخدامك للسلطة الموكلة إليك.‬ 952 01:07:13,385 --> 01:07:16,545 ‫بل الأسوأ هو أنك خنت ثقتنا‬ 953 01:07:16,625 --> 01:07:19,265 ‫بتشجيع ما كان يُفترض بك منعه بالضبط.‬ 954 01:07:20,625 --> 01:07:23,465 ‫ويؤدي هذا إلى أشد العقوبات فحسب.‬ 955 01:07:28,825 --> 01:07:31,625 ‫ستبقين في الحبس الانفرادي إلى الأبد.‬ 956 01:07:47,385 --> 01:07:48,385 ‫مرحباً!‬ 957 01:07:56,545 --> 01:07:59,025 ‫آسفة أيتها الشقراء. لم أستطع جلب الهاتف.‬ 958 01:08:02,825 --> 01:08:03,825 ‫لا يهم.‬ 959 01:08:05,065 --> 01:08:06,425 ‫ألا يهم؟ كلاّ.‬ 960 01:08:07,145 --> 01:08:10,865 ‫أنت أفضل هدية تلقيتها طوال اليوم.‬ 961 01:08:15,265 --> 01:08:19,225 ‫علاوةً على ذلك، ظهرت نتائج فحص دمي.‬ 962 01:08:20,185 --> 01:08:21,025 ‫أجل؟‬ 963 01:08:22,225 --> 01:08:23,585 ‫أنا معافاة.‬ 964 01:08:26,185 --> 01:08:27,225 ‫وبصحة جيدة.‬ 965 01:08:29,705 --> 01:08:32,025 ‫وشهية أيضاً.‬ 966 01:08:56,425 --> 01:08:58,705 ‫لم طلب منا والدك الذهاب إلى "باداخوس"؟‬ 967 01:08:58,785 --> 01:09:00,825 ‫لننتظره هناك. لقد سمعته.‬ 968 01:09:12,905 --> 01:09:13,905 ‫"رومان".‬ 969 01:09:16,225 --> 01:09:17,745 ‫لن يعود والدك.‬ 970 01:09:30,545 --> 01:09:32,265 ‫نحتاج إلى سيارة.‬ 971 01:09:44,105 --> 01:09:46,585 ‫أتيت لأقول لك أين المصريّ.‬ 972 01:09:51,745 --> 01:09:52,745 ‫لقد قتلته،‬ 973 01:09:54,545 --> 01:09:56,185 ‫وأعرف أين هو مدفون.‬ 974 01:10:01,945 --> 01:10:04,825 ‫"في الحلقة التالية"‬ 975 01:10:19,505 --> 01:10:20,385 ‫ماذا حدث؟‬ 94894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.