All language subtitles for Joy of Life EP27 WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,060 --> 00:00:07,350 ♫ ♫ 2 00:00:07,350 --> 00:00:10,550 ♫ Have you ever heard of ♫ 3 00:00:10,550 --> 00:00:14,110 ♫ the snow mountain’s cliff ♫ 4 00:00:14,110 --> 00:00:19,450 ♫ Once left people with lingering enchantments ♫ 5 00:00:20,910 --> 00:00:23,830 ♫ Legend has it ♫ 6 00:00:23,830 --> 00:00:27,780 ♫ that there are treasures on it ♫ 7 00:00:27,780 --> 00:00:33,080 ♫ But there is also a hidden abyss ♫ 8 00:00:34,520 --> 00:00:37,990 ♫ The smart, foolish ♫ 9 00:00:37,990 --> 00:00:41,370 ♫ and kind people ♫ 10 00:00:41,370 --> 00:00:47,180 ♫ are all people you’re familiar with ♫ 11 00:00:48,120 --> 00:00:52,080 ♫ On the mountain slope, on the cliff ♫ 12 00:00:52,080 --> 00:00:54,960 ♫ on the cloudy peak ♫ 13 00:00:54,960 --> 00:01:00,530 ♫ on this secular world ♫ 14 00:01:11,940 --> 00:01:19,650 ♫ Let the snowflakes swirl and flutter ♫ 15 00:01:30,210 --> 00:01:35,190 Joy of Life 16 00:01:35,190 --> 00:01:38,200 Episode 27 17 00:01:50,600 --> 00:01:53,310 These are the four lines. 18 00:02:03,340 --> 00:02:04,830 Translation and Timing by the Joy of Life Team @ Viki.com 19 00:02:13,580 --> 00:02:18,890 Actually, I don't need this handwritten copy 20 00:02:18,890 --> 00:02:21,270 to point out the issues. 21 00:02:22,470 --> 00:02:25,300 The last four lines of this poem 22 00:02:25,300 --> 00:02:30,020 refer to a devastating and melancholic sentiment. 23 00:02:30,020 --> 00:02:34,840 If it wasn't someone who has had experience of the many ups and downs in life 24 00:02:34,840 --> 00:02:38,400 how could they have composed such lines? 25 00:02:39,260 --> 00:02:40,700 But Master Fan 26 00:02:40,700 --> 00:02:43,350 you are in the prime of your youth... 27 00:02:43,350 --> 00:02:47,570 how could you have felt such despair? 28 00:02:49,590 --> 00:02:52,340 Young people exaggerate their worries. 29 00:02:53,450 --> 00:02:56,050 Too much is as bad as not enough. 30 00:03:07,670 --> 00:03:09,180 Your Majesty! 31 00:03:14,390 --> 00:03:17,440 Your Majesty, Fan Xian has lied and plagiarised. 32 00:03:17,440 --> 00:03:20,490 It's utterly despicable. 33 00:03:20,490 --> 00:03:23,160 Such behaviour has shamed all the literary talents of our country. 34 00:03:23,160 --> 00:03:26,210 I ask Your Majesty to strip him of his title 35 00:03:26,210 --> 00:03:30,350 and throw him out of the capital, never to use him again. 36 00:03:30,350 --> 00:03:33,810 Master Guo, if I've shamed the country, 37 00:03:33,810 --> 00:03:36,210 then why are you so happy? 38 00:03:36,210 --> 00:03:38,380 Nonsense. (Bullsh*t) 39 00:03:38,380 --> 00:03:42,470 I'm angry and disappointed. I'm ashamed to be associated with you. 40 00:03:42,470 --> 00:03:46,620 If Mr Zhuang would like to argue the case here, how does Master Guo know what the result will be? 41 00:03:54,680 --> 00:03:56,170 I've only just heard of this, of course. 42 00:03:56,170 --> 00:03:58,370 Then why is it that, when I got to Qi Hall today, 43 00:03:58,370 --> 00:04:01,930 Master Guo was already saying that he would see my reputation torn to shreds? 44 00:04:01,930 --> 00:04:03,870 I don't know if Master Guo is great at making predictions, 45 00:04:03,870 --> 00:04:06,970 or if he's already colluded with Mr Zhuang. 46 00:04:06,970 --> 00:04:08,940 Nonsense, 47 00:04:10,000 --> 00:04:12,040 Can the word collude be used in this place? 48 00:04:12,040 --> 00:04:13,310 Enough, 49 00:04:13,310 --> 00:04:16,790 At this time, you still care about the word he uses? 50 00:04:21,440 --> 00:04:25,600 Your Majesty, my son has never got along with Fan Xian. 51 00:04:25,600 --> 00:04:28,610 Their arguments don't affect the bigger picture. 52 00:04:28,610 --> 00:04:32,070 The point today is that Fan Xian's poem 53 00:04:32,070 --> 00:04:35,960 contains plagiarised lines from another's work. This deserves severe punishment. 54 00:04:35,960 --> 00:04:39,280 Otherwise it will be difficult to appease 55 00:04:39,280 --> 00:04:41,900 the unhappiness of the public. 56 00:04:42,700 --> 00:04:46,900 The Minister is really something. He gets to the heart of the issue straightaway. 57 00:04:46,900 --> 00:04:49,380 I'm only speaking frankly. 58 00:04:49,380 --> 00:04:51,110 My. Zhuang, 59 00:04:52,250 --> 00:04:54,270 What you said is right, 60 00:04:54,270 --> 00:04:58,300 I did copy. 61 00:05:06,250 --> 00:05:07,990 Mr. Fan, 62 00:05:09,490 --> 00:05:13,830 speaking truthfully, knowing what you've done, is an act of courage. 63 00:05:13,830 --> 00:05:18,340 After going through this, Master Fan will definitely improve. 64 00:05:18,340 --> 00:05:21,520 Don't rush to praise me. 65 00:05:21,520 --> 00:05:25,510 Mr Zhuang... I plagiarised for my own sake. 66 00:05:25,510 --> 00:05:29,130 You plagiarised for your teacher... we're not so different, after all. 67 00:05:29,130 --> 00:05:32,600 Actually, your actions aren't even as open or direct as mine. 68 00:05:32,600 --> 00:05:37,000 This poem is written by the god of poetry Du Fu. 69 00:05:37,000 --> 00:05:39,880 It has nothing to do with your teacher. 70 00:05:40,780 --> 00:05:44,790 Mr Zhuang has plagiarised on his teacher's behalf. 71 00:05:44,790 --> 00:05:48,390 He really is a model in showing respect to one's teacher. 72 00:05:48,390 --> 00:05:50,290 A god of poetry? 73 00:05:52,800 --> 00:05:57,800 Where is this god of poetry from? Which country, which era? 74 00:05:57,800 --> 00:06:01,930 If he's a god of poetry, is his name widely known? 75 00:06:01,930 --> 00:06:04,260 He's not in the history books. 76 00:06:05,200 --> 00:06:06,720 So that's how it is. 77 00:06:06,720 --> 00:06:11,440 Because his poems come from another world. 78 00:06:11,440 --> 00:06:15,910 A world with many pleasures, with arts and literature to stun you. 79 00:06:16,860 --> 00:06:22,660 Perhaps it is a mythical fairy world? 80 00:06:25,360 --> 00:06:29,110 Laugh all you want. 81 00:06:29,110 --> 00:06:31,740 Compared to what you have here 82 00:06:31,740 --> 00:06:35,760 it's wouldn't be an overstatement to call it a fairy world! 83 00:06:35,760 --> 00:06:37,890 Did you go there before? 84 00:06:39,150 --> 00:06:42,190 It's a picture in my dream. 85 00:06:42,960 --> 00:06:44,640 In my remaining memory.. 86 00:06:44,640 --> 00:06:48,210 Mr. Fan, what you mean is-- 87 00:06:48,210 --> 00:06:51,920 that you travelled the fairy realm in your dream 88 00:06:51,920 --> 00:06:54,190 and memorised a poem? 89 00:07:03,250 --> 00:07:06,250 Your Majesty, what Fan Xian says 90 00:07:06,250 --> 00:07:09,020 is outrageous and ludicrous. 91 00:07:09,760 --> 00:07:12,740 Such excuses are tantamount to deceiving the emperor. 92 00:07:12,740 --> 00:07:15,620 I ask that Your Majesty punish him. 93 00:07:18,620 --> 00:07:23,390 Mr Zhuang, did your teacher write many poems? 94 00:07:23,390 --> 00:07:27,040 My teacher wrote many poems. 95 00:07:27,040 --> 00:07:31,820 Does he have many poems that are obscure and unknown? 96 00:07:31,820 --> 00:07:36,310 He has many. Of the obscure poems, 97 00:07:36,310 --> 00:07:39,920 the one I displayed is one such example. 98 00:07:45,630 --> 00:07:50,810 Who says I only memorised one poem in my dream? 99 00:07:57,730 --> 00:08:01,640 Come! 100 00:08:02,520 --> 00:08:05,330 Master Fan, if you are composing poems, 101 00:08:05,330 --> 00:08:08,900 I would be happy to record them for you! 102 00:08:12,840 --> 00:08:17,330 Does Master Fan expect to compose two or three poems on the spot 103 00:08:17,330 --> 00:08:21,810 to prove that they are all from the fairy realm? 104 00:08:22,490 --> 00:08:26,650 You don't even know... it's like my memories 105 00:08:26,650 --> 00:08:30,430 have been carved into my mind. 106 00:08:30,430 --> 00:08:33,310 Every word I've seen, 107 00:08:33,310 --> 00:08:35,720 every book I've read, 108 00:08:35,720 --> 00:08:39,690 I remember them exactly. 109 00:08:40,550 --> 00:08:43,310 Do you know what you're saying right now? 110 00:08:43,890 --> 00:08:47,890 I think he's panicking and just talking rubbish now! 111 00:08:57,430 --> 00:09:01,770 "Have you not seen, the waters of the Yellow River come from upon Heaven, 112 00:09:02,430 --> 00:09:06,620 surging into the ocean, never to return again; 113 00:09:07,290 --> 00:09:13,490 Have you not seen, in bright mirrors lamenting over white hair, 114 00:09:13,490 --> 00:09:18,550 black threads at dawn, and white as snow by evening. 115 00:09:18,550 --> 00:09:22,560 Success in life brings complete joy, 116 00:09:22,560 --> 00:09:26,460 do not raise an empty goblet to the moon. 117 00:09:27,350 --> 00:09:32,160 Heaven made, my abilities must have purpose, 118 00:09:32,860 --> 00:09:37,210 Spent a thousand gold pieces, but they will return!" 119 00:09:42,670 --> 00:09:46,480 "When will the spring flowers and autumn moon end? 120 00:09:46,480 --> 00:09:49,500 How much remembrance does a heart know? 121 00:09:50,440 --> 00:09:54,060 ... How much sorrow must I have? 122 00:09:54,060 --> 00:09:59,520 Much like the spring flood of a river flowing east!" 123 00:10:00,560 --> 00:10:03,570 "I do not know what time of year 124 00:10:03,570 --> 00:10:05,880 it will be in the Heavenly Palace. 125 00:10:05,880 --> 00:10:10,030 I shall return there while riding the wind 126 00:10:10,030 --> 00:10:13,510 yet I fear the loneliness 127 00:10:13,510 --> 00:10:16,240 at the top of the jade palace. 128 00:10:16,240 --> 00:10:19,160 I rise and dance with my shadow, 129 00:10:19,160 --> 00:10:23,520 would it be as it was on Earth?“ 130 00:10:23,520 --> 00:10:27,000 "Drunkenly lighting a lamp to admire my sword, 131 00:10:27,000 --> 00:10:31,440 dreaming of the sound of horns surrounding tents. 132 00:10:31,440 --> 00:10:33,910 Sharing the rations with my vast troops, 133 00:10:33,910 --> 00:10:37,030 listening to the sounds beyond the Great Wall, 134 00:10:37,030 --> 00:10:41,000 gathering forces on the autumn battlefield." 135 00:10:48,210 --> 00:10:52,770 “In the sky, we will be two love birds flying together. 136 00:10:53,450 --> 00:10:57,150 On earth, we will be two trees with branches intertwined.” 137 00:10:57,150 --> 00:11:01,080 “Don't worry about having no confidante on the road. 138 00:11:01,080 --> 00:11:05,650 Who in the kingdom doesn't know you.” 139 00:11:06,470 --> 00:11:09,050 ”The small building was windy again last night.“ 140 00:11:10,270 --> 00:11:12,550 “There are few plum blossoms in the corner. 141 00:11:12,550 --> 00:11:16,840 Blossoming all alone, defying the cold.” 142 00:11:16,840 --> 00:11:19,400 “The nation is ruined, though mountains and rivers remain. 143 00:11:19,400 --> 00:11:21,910 In cities in the spring, the grasses and trees grow deeply.” 144 00:11:21,910 --> 00:11:25,330 “Such a gleeful day calls for bold singing and uninhibited drinking.” 145 00:11:25,330 --> 00:11:29,520 “Hating the separation, birds are fearful at heart.” 146 00:11:29,520 --> 00:11:32,770 “A phoenix’s body without two bright wings 147 00:11:32,770 --> 00:11:36,330 but our hearts are linked as one.” 148 00:11:36,330 --> 00:11:39,270 “My precious horse, and my furs worth a thousand gold pieces. 149 00:11:39,270 --> 00:11:43,030 Call out your sons and swapped them for fine wines.” 150 00:11:43,030 --> 00:11:46,620 “I wish to ride the wind and return there, 151 00:11:46,620 --> 00:11:50,960 yet fear the jade towers.” 152 00:11:50,960 --> 00:11:54,770 “The small building listened to spring rain all night.” 153 00:11:54,770 --> 00:11:57,150 “There are no mountains and the rivers are exhausted. 154 00:11:57,150 --> 00:11:59,520 Winter thunder trembled, summer rain and snow.” 155 00:11:59,520 --> 00:12:01,960 “West of the Yang Pass, you won't come across any old friends.” 156 00:12:01,960 --> 00:12:03,760 “One does not know in the celestial palaces.” 157 00:12:03,760 --> 00:12:07,160 “On myriads paths, not one foot-print in sight.” 158 00:12:07,160 --> 00:12:09,410 “Ten years between life and death. 159 00:12:09,410 --> 00:12:12,540 Nowhere to tell my sorrow.” 160 00:12:12,540 --> 00:12:16,070 “Youngsters do not know the taste of love.” 161 00:12:16,070 --> 00:12:19,680 “Time only knows how to make people grow old.” 162 00:12:19,680 --> 00:12:24,590 “We don't know each other even we have met.” 163 00:12:24,590 --> 00:12:28,040 “Running water, people, homes.” 164 00:12:28,040 --> 00:12:32,730 “How panic-stricken I was retreating before the Tartars! 165 00:12:32,730 --> 00:12:36,510 Being a captive, I lamented over my solitary confinement. 166 00:12:36,510 --> 00:12:40,640 Men are mortals. 167 00:12:40,640 --> 00:12:45,650 Leave the loyalties to shine through history.” 168 00:12:53,150 --> 00:12:56,500 "Behind me, 169 00:12:57,770 --> 00:13:00,900 where are their successors? 170 00:13:04,610 --> 00:13:08,280 Oh Heaven and Earth, 171 00:13:10,730 --> 00:13:14,550 how boundless and without end!" 172 00:13:28,110 --> 00:13:30,390 Have I gone over a hundred? 173 00:13:30,390 --> 00:13:33,870 Master Fan, you crossed a hundred a long time ago! 174 00:13:33,870 --> 00:13:35,820 Then let's stop here. 175 00:13:35,820 --> 00:13:39,990 How could there be a fairy realm in this world? 176 00:13:39,990 --> 00:13:42,920 If there isn't one, then where do these poems come from? 177 00:13:42,920 --> 00:13:46,860 It must be that he wrote them himself! 178 00:13:50,830 --> 00:13:54,710 Even if he wrote all these poems himself, 179 00:13:54,710 --> 00:13:57,940 even if he's written a thousand, ten thousand, poems, 180 00:13:57,940 --> 00:14:02,940 it doesn't mean that he didn't copy that original poem! 181 00:14:02,940 --> 00:14:05,720 He opens his mouth and great poems come tumbling out. 182 00:14:05,720 --> 00:14:09,320 Why would such a person need to plagiarise? 183 00:14:09,320 --> 00:14:11,750 Why would he stoop to plagiarising? 184 00:14:17,370 --> 00:14:20,490 In terms of knowledge of contemporary literature, 185 00:14:20,490 --> 00:14:22,660 I can't beat you. 186 00:14:23,480 --> 00:14:27,920 When it comes to memorising poems, you can't beat me. 187 00:14:29,230 --> 00:14:31,890 When it comes to being a great literary scholar, 188 00:14:32,710 --> 00:14:35,130 I can't do it. 189 00:14:36,760 --> 00:14:38,910 When it comes to being a decent human being, 190 00:14:40,170 --> 00:14:44,270 you can't. 191 00:14:52,380 --> 00:14:57,670 I'm going off to a drunken sleep... 192 00:14:59,680 --> 00:15:02,100 Go to hell. 193 00:15:07,650 --> 00:15:10,970 What happened, Mr Zhuang? 194 00:15:10,970 --> 00:15:15,280 Mr Zhuang, Mr Zhuang! 195 00:15:15,280 --> 00:15:19,030 Mr Zhuang, wake up! 196 00:15:19,030 --> 00:15:22,230 Quick, get the imperial physician! 197 00:15:28,270 --> 00:15:32,610 Quick, quick! Put the hangover soup on the table. 198 00:15:32,610 --> 00:15:36,940 Put it here, that's right. And soften up that pillow. 199 00:15:36,940 --> 00:15:39,730 He's had so much to drink, he better not fall off the pillow. 200 00:15:42,900 --> 00:15:45,880 There's no change to the plan. Meet me at the palace walls. 201 00:15:45,880 --> 00:15:49,900 You're so drunk, let's do it another day. 202 00:15:49,900 --> 00:15:51,630 He's coming, he's coming! The poetry god is coming! 203 00:15:51,630 --> 00:15:54,720 He's here! Quick, put him on the bed. 204 00:15:54,720 --> 00:15:56,690 Be careful! 205 00:16:00,610 --> 00:16:02,640 Slowly. 206 00:16:02,640 --> 00:16:05,790 Cover him up. 207 00:16:07,250 --> 00:16:10,310 Be careful. Cover him up. 208 00:16:11,860 --> 00:16:15,130 You've worked hard. Go home and rest now. 209 00:16:19,990 --> 00:16:21,670 You've worked hard. 210 00:16:22,620 --> 00:16:25,850 I'll take care of brother, you should all go back and rest now. 211 00:16:25,850 --> 00:16:29,490 With so many servants here, you don't need do it yourself. 212 00:16:29,490 --> 00:16:34,100 Is this necessary? That's enough, no need to make such a fuss. 213 00:16:34,100 --> 00:16:36,470 Who hasn't been drunk before? 214 00:16:36,470 --> 00:16:39,640 - Do you know what your brother's done in the palace? - What? 215 00:16:39,640 --> 00:16:41,890 He's become a deity! 216 00:16:43,720 --> 00:16:46,120 His Majesty personally gave the order 217 00:16:46,120 --> 00:16:50,260 for the palace guards to escort Young Master Fan home. 218 00:16:50,260 --> 00:16:53,950 His Majesty also said to make sure to take care of him. 219 00:16:53,950 --> 00:16:58,670 This gentleman is now a Qing treasure! 220 00:16:59,210 --> 00:17:01,280 You speak too highly. 221 00:17:01,280 --> 00:17:04,890 Not at all! Master Fan, you haven't heard. 222 00:17:04,890 --> 00:17:08,060 Young Master Fan really stupefied everyone at the Hall today 223 00:17:08,060 --> 00:17:11,830 with his drunken poetry. 224 00:17:11,830 --> 00:17:17,150 Many people have said privately that this is the God of Poetry descending to Earth! 225 00:17:23,180 --> 00:17:25,980 Look at the kind of future your brother Fan Xian has! 226 00:17:25,980 --> 00:17:29,670 And you only know how to sleep! Learn from your brother. 227 00:17:29,670 --> 00:17:31,690 Isn't he also sleeping? 228 00:17:31,690 --> 00:17:33,650 He- 229 00:17:33,650 --> 00:17:36,830 - Make them leave. - How are you the same as him? 230 00:17:37,730 --> 00:17:40,040 - Still sleeping? - It's getting late, 231 00:17:40,040 --> 00:17:42,250 you should go back and rest now. I'll take care of brother. 232 00:17:42,250 --> 00:17:46,440 What rest? He's a God now, we have to take good care of him. 233 00:17:46,440 --> 00:17:48,890 Go make some snack. What if he wakes up hungry later? 234 00:17:48,890 --> 00:17:51,630 - Go, hurry! - That's enough! 235 00:17:54,380 --> 00:17:57,210 You should all leave. Brother needs to rest. 236 00:17:59,220 --> 00:18:03,260 Go, go, hurry. Let him rest. Be quiet! 237 00:18:07,960 --> 00:18:09,420 Time to go! 238 00:18:09,420 --> 00:18:11,350 Let your brother rest, let's go. 239 00:18:11,350 --> 00:18:13,570 About time. 240 00:18:22,070 --> 00:18:23,880 Brother! 241 00:18:25,560 --> 00:18:27,630 Brother, are you alright? 242 00:18:37,520 --> 00:18:39,380 I'm fine. 243 00:18:45,750 --> 00:18:50,050 Zhuang Mohan really spat blood? 244 00:18:50,050 --> 00:18:51,570 Yes. 245 00:18:53,780 --> 00:18:55,720 After tonight, 246 00:18:55,720 --> 00:19:00,080 Fan Xian will now be God of Poetry Fan. 247 00:19:00,080 --> 00:19:02,020 Based on this, 248 00:19:02,020 --> 00:19:06,290 Zhuang Mohan really was lying to frame him. 249 00:19:07,440 --> 00:19:10,730 Master Zhuang ruined his reputation of seventy years 250 00:19:10,730 --> 00:19:13,020 with this one action. 251 00:19:16,580 --> 00:19:18,910 At this age, 252 00:19:18,910 --> 00:19:22,040 he ruined his whole life. 253 00:19:23,120 --> 00:19:27,620 Alas. I'm tired, 254 00:19:27,620 --> 00:19:31,150 we'll talk tomorrow. 255 00:19:48,500 --> 00:19:50,100 Didn't you take medicine? 256 00:19:50,100 --> 00:19:53,310 The medicine was to make me throw up. 257 00:19:53,310 --> 00:19:56,840 Ruoruo, someone in the royal court is working with Zhuang Mohan. 258 00:19:56,840 --> 00:19:59,180 Today was planned ahead of time. 259 00:19:59,180 --> 00:20:00,410 Who? 260 00:20:00,410 --> 00:20:02,740 Princess Royal and Guo Youzhi. 261 00:20:02,740 --> 00:20:04,770 Princess Royal? 262 00:20:04,770 --> 00:20:07,570 Wasn't Princess Royal defending you in front of His Majesty? 263 00:20:07,570 --> 00:20:10,770 You're smart, can't you tell? 264 00:20:12,970 --> 00:20:15,250 This woman is so treacherous. 265 00:20:16,160 --> 00:20:19,160 I'm going into the palace tonight. 266 00:20:19,160 --> 00:20:20,900 Brother, look at your state now. 267 00:20:20,900 --> 00:20:24,160 Only like this will no one suspect me. 268 00:20:24,160 --> 00:20:27,540 Ruoruo, guard this room for me. Don't let anyone inside. 269 00:20:27,540 --> 00:20:31,830 I got it. As long as I'm alive, no one will come in. 270 00:20:47,090 --> 00:20:49,090 Master. 271 00:20:49,090 --> 00:20:50,810 Wait here. 272 00:20:55,620 --> 00:20:57,370 Uncle. 273 00:20:57,370 --> 00:21:00,710 Like we said before, within the time to burn one stick of incense, 274 00:21:00,710 --> 00:21:04,760 I'll lure away Hong Sixiang. You go in to get the key. 275 00:21:05,500 --> 00:21:07,870 - Hold on. - What? 276 00:21:08,370 --> 00:21:10,670 Don't give away any clues. 277 00:21:14,190 --> 00:21:16,060 My clothes and sword 278 00:21:16,060 --> 00:21:19,130 were all stolen from the Dongyi group of diplomats. 279 00:21:20,400 --> 00:21:23,160 - Yun Zhilan? - There are only so many Ninth-Grade Masters within Jingdu. 280 00:21:23,160 --> 00:21:26,380 I want them to believe that the one who infiltrated the harem 281 00:21:26,380 --> 00:21:30,070 is the disciple of Si Gujian. 282 00:21:31,090 --> 00:21:32,280 You've thought of it all. 283 00:21:32,280 --> 00:21:34,940 When I used to be with the Young Lady, 284 00:21:35,670 --> 00:21:40,190 when I used to be with the Young Lady. I'm used to it. 285 00:21:40,190 --> 00:21:42,050 You should be careful. 286 00:21:42,050 --> 00:21:45,450 You may not be able to block Yan Xiaoyi's arrow. 287 00:21:45,450 --> 00:21:48,460 With the size of the harem, I may not run into him. 288 00:22:04,860 --> 00:22:07,530 So many poems, your hand must be tired from copying. 289 00:22:07,530 --> 00:22:13,520 We have a great poet now. It's so wonderful! 290 00:22:13,520 --> 00:22:18,770 Even if I break my hand from copying, I'm still happy. 291 00:22:20,040 --> 00:22:23,240 Your Majesty, you are tired. 292 00:22:24,320 --> 00:22:26,690 I'm just sighing. 293 00:22:27,110 --> 00:22:31,180 Our ancestors built Qing on the military. 294 00:22:31,180 --> 00:22:33,920 We couldn't compare to Qi in the literature field. 295 00:22:33,920 --> 00:22:37,730 This has been my father's concern for a long time. 296 00:22:37,730 --> 00:22:40,510 Now God bless Qing. 297 00:22:40,510 --> 00:22:44,910 We have a divine poet, Lord Fan. 298 00:22:44,910 --> 00:22:47,000 Divine Poet? 299 00:22:47,000 --> 00:22:50,160 I think he is a divine alcoholic. 300 00:22:51,320 --> 00:22:54,590 but these poems 301 00:22:54,590 --> 00:22:57,740 were definitely written well. 302 00:23:00,780 --> 00:23:04,050 But I have been wondering. 303 00:23:04,050 --> 00:23:06,880 Did he write these poems? 304 00:23:34,650 --> 00:23:36,800 Who are you? 305 00:23:39,680 --> 00:23:43,510 My apologies for making a mistake. I took the wrong path. 306 00:23:44,000 --> 00:23:46,980 You took the wrong path into the palace? 307 00:23:46,980 --> 00:23:50,250 I fear you are the only one in the kingdom. 308 00:23:50,250 --> 00:23:52,850 I have to do this for my country. 309 00:23:52,850 --> 00:23:55,380 Senior, please forgive me. I'm leaving now. 310 00:23:55,380 --> 00:23:58,010 This is the palace, kiddo. 311 00:23:58,010 --> 00:24:01,440 It's not a place where you can simply come and go. 312 00:24:25,750 --> 00:24:27,490 Guqian? 313 00:24:50,480 --> 00:24:54,350 Guhou? You are from the gang of Si Gujian? 314 00:26:08,460 --> 00:26:10,330 Commander Yan, what's wrong? 315 00:26:10,330 --> 00:26:12,760 What did you hear just now? 316 00:26:13,510 --> 00:26:15,150 Nothing. 317 00:26:16,030 --> 00:26:17,300 Fetch my bow. 318 00:26:17,300 --> 00:26:18,700 Yes. 319 00:27:20,770 --> 00:27:23,090 You already saw in Taiping Courtyard. 320 00:27:23,090 --> 00:27:25,990 Yan Xiaoyi has amazing hearing. 321 00:27:25,990 --> 00:27:30,170 He will notice you if you are not careful enough. 322 00:27:30,170 --> 00:27:33,020 Once you are in, don't rush. 323 00:27:33,020 --> 00:27:35,380 Avoid jumping. 324 00:27:47,010 --> 00:27:49,940 Commander Yan, is something not right? 325 00:27:51,240 --> 00:27:52,890 No unusual sound. 326 00:27:52,890 --> 00:27:55,580 Some Noble Ladies have cats. Pretty fat ones. 327 00:27:55,580 --> 00:27:59,270 It might be the cats? 328 00:28:01,160 --> 00:28:02,870 Continue to patrol. 329 00:28:02,870 --> 00:28:04,320 Yes. 330 00:28:24,070 --> 00:28:27,690 One more thing. 331 00:28:27,690 --> 00:28:30,910 - Don't walk on high places. - You thought of this too? 332 00:28:35,220 --> 00:28:38,280 Besides his hearing, he is an archer. 333 00:28:38,280 --> 00:28:40,920 The important things to an archer are his eyes. 334 00:28:40,920 --> 00:28:43,480 If you climb high. 335 00:28:43,480 --> 00:28:46,240 You won't be able to dodge him even in the night. 336 00:29:20,020 --> 00:29:26,070 Translation and Timing by the Joy of Life Team @ Viki.com 337 00:30:30,080 --> 00:30:31,280 Wang Qinian. 338 00:30:31,280 --> 00:30:32,960 Lord. 339 00:30:32,960 --> 00:30:34,650 Did you find the locksmith? 340 00:30:48,730 --> 00:30:52,590 Create a counterfeit key for this. 341 00:30:52,590 --> 00:30:56,650 This is not a key. There's no such key in this world. 342 00:30:56,650 --> 00:30:59,280 There's no such lock too. 343 00:30:59,280 --> 00:31:00,400 We were tricked. 344 00:31:00,400 --> 00:31:02,990 Don't bother about this. Just do it. 345 00:31:02,990 --> 00:31:07,380 This is very tricky. It's very time-consuming. 346 00:31:07,380 --> 00:31:10,310 It just need to look like this. No need to be detailed and aesthetic. 347 00:31:10,310 --> 00:31:12,900 - Rough and not precise? Yes. How long? 348 00:31:12,900 --> 00:31:15,310 If it doesn't need to be aesthetic, 349 00:31:15,310 --> 00:31:17,510 I can do it in 10 minutes. 350 00:31:33,490 --> 00:31:35,370 Wait. I need to pee. 351 00:31:35,370 --> 00:31:37,890 Go now. 352 00:32:05,370 --> 00:32:06,850 What are you looking at? 353 00:32:06,850 --> 00:32:10,690 Let me tell you. Just now, there was a strange person, from here, 354 00:32:10,690 --> 00:32:13,500 felt on the ground, then he stepped on the umbrella and flew away. 355 00:32:13,500 --> 00:32:17,480 And there was an old eunuch flew away too. 356 00:32:17,480 --> 00:32:22,210 So fast. See? The tiles are broken. 357 00:32:23,070 --> 00:32:25,000 This is the counterfeit. 358 00:32:25,000 --> 00:32:27,520 This is real item. 359 00:32:28,570 --> 00:32:30,670 Many thanks. 360 00:32:30,670 --> 00:32:33,010 Who says it's a key? What lock is it opening? 361 00:32:33,010 --> 00:32:34,200 Stop asking so many questions. 362 00:32:34,200 --> 00:32:35,800 Yes. 363 00:32:44,010 --> 00:32:46,060 - Lord. - Don't follow me. 364 00:32:46,060 --> 00:32:48,770 I will deliver the counterfeit and go back on my own later. 365 00:32:48,770 --> 00:32:50,040 Fine. 366 00:32:50,040 --> 00:32:53,350 Lord, is this considered top secret? 367 00:32:53,350 --> 00:32:55,380 I trust you. 368 00:32:55,380 --> 00:32:58,410 No. I'm referring to the locksmith. 369 00:32:59,110 --> 00:33:00,540 What do you want to say? 370 00:33:00,540 --> 00:33:04,480 Lord, should we get rid of him? 371 00:33:04,480 --> 00:33:07,200 It's just a key. No need to go that far. 372 00:33:07,200 --> 00:33:09,480 Give him good money and send him away from Jingdu. 373 00:33:09,480 --> 00:33:12,060 Don't let him come back for the time being. 374 00:33:16,640 --> 00:33:19,080 Are you testing me? 375 00:33:19,080 --> 00:33:23,070 Lord, you are brave but soft-hearted. 376 00:33:23,070 --> 00:33:24,120 Is this good or bad? 377 00:33:24,120 --> 00:33:27,550 If it for doing great task, this is not ruthless enough, 378 00:33:27,550 --> 00:33:30,770 If it's as a friend, it's just nice. 379 00:33:32,180 --> 00:33:34,630 - Lord, there's something else. - Speak. 380 00:33:34,630 --> 00:33:36,580 Since you want to reward handsomely, 381 00:33:36,580 --> 00:33:40,190 please find the money for reward and give it to me. 382 00:33:41,650 --> 00:33:44,480 Look at the time now and you want me to look for it? Do it yourself. 383 00:33:44,480 --> 00:33:47,520 Lord, will you write a note for me 384 00:33:47,520 --> 00:33:50,600 so that I can earn some interest? 385 00:33:50,600 --> 00:33:52,310 Get out. 386 00:33:54,330 --> 00:33:56,530 Lord, be careful. 387 00:33:57,650 --> 00:34:00,500 Lord, this is considered to have gone well. 388 00:34:00,500 --> 00:34:03,620 By putting back the counterfeit, it's considered a success. 389 00:34:03,620 --> 00:34:05,530 As long as there's no accident. 390 00:34:05,530 --> 00:34:10,730 Be discrete and you shall be fine. 391 00:34:51,790 --> 00:34:54,250 Grand Princess is waiting in there for you. 392 00:35:22,470 --> 00:35:23,790 Grand Princess. 393 00:35:23,790 --> 00:35:29,600 If love between both sides can last for aye, Why need they to stay together night and day? 394 00:35:29,600 --> 00:35:33,870 What a heartbreaking love poem. 395 00:35:35,810 --> 00:35:37,460 Sit. 396 00:35:38,500 --> 00:35:41,220 Regarding Fan Xian's poems at the night banquet, 397 00:35:41,220 --> 00:35:43,480 I got someone to copy some of them. 398 00:35:43,480 --> 00:35:47,320 Looking at them now, they are brilliant. 399 00:35:47,320 --> 00:35:48,780 Sir, what do you think? 400 00:35:48,780 --> 00:35:50,580 That's right. 401 00:35:50,580 --> 00:35:53,080 It's a good one. I am impressed. 402 00:35:53,080 --> 00:35:57,370 Does heaven really exist? 403 00:35:58,280 --> 00:36:02,270 It's all fairy tales. 404 00:36:02,270 --> 00:36:05,930 I think these poems 405 00:36:05,930 --> 00:36:09,330 were personally written my Master Fan. 406 00:36:09,330 --> 00:36:12,650 He wrote so many poems in so little time. 407 00:36:12,650 --> 00:36:15,210 Who could any human being do that? 408 00:36:15,210 --> 00:36:19,090 Unless he is a god from heaven? 409 00:36:20,410 --> 00:36:24,100 If he is, 410 00:36:24,100 --> 00:36:27,740 Then he must be the God of poem. 411 00:36:30,610 --> 00:36:35,100 I called you here in the night to ask you something. 412 00:36:35,960 --> 00:36:40,370 You promised me to trample Fan Xian at the banquet 413 00:36:40,370 --> 00:36:43,750 to make him lost his reputation. Dare I ask if you managed to do that? 414 00:36:43,750 --> 00:36:46,630 When I framed Fan Xian today, 415 00:36:46,630 --> 00:36:50,140 I gambled with my reputation. 416 00:36:50,140 --> 00:36:53,540 But after losing to such a person, 417 00:36:53,540 --> 00:36:56,300 I'm sincerely convinced. 418 00:36:56,300 --> 00:36:59,890 But there's something I don't understand. 419 00:36:59,890 --> 00:37:02,930 A poet like Fan Xian, 420 00:37:02,930 --> 00:37:08,350 Princess Royal, you didn't tell me that. 421 00:37:08,350 --> 00:37:13,520 Otherwise, why would I do such a thing to embarrass myself. 422 00:37:13,520 --> 00:37:18,610 I didn't know that kid could do such a thing. 423 00:37:18,610 --> 00:37:19,660 This is good too. 424 00:37:19,660 --> 00:37:23,290 It's a failure. How could it be good? 425 00:37:24,280 --> 00:37:27,270 It's good that he wrote so many poems 426 00:37:27,270 --> 00:37:30,290 in one night. 427 00:37:30,290 --> 00:37:34,430 Otherwise, 428 00:37:34,430 --> 00:37:37,870 people will take my words 429 00:37:37,870 --> 00:37:44,050 and think he is a copy cat. 430 00:37:44,050 --> 00:37:46,090 It's good for him. 431 00:37:46,090 --> 00:37:49,320 But you lost all your reputation. 432 00:37:50,010 --> 00:37:54,970 It's better than me feeling guilty for the rest of my life. 433 00:37:54,970 --> 00:37:59,240 Your mind is peace. What about me? 434 00:37:59,240 --> 00:38:01,590 I 435 00:38:01,590 --> 00:38:04,040 I sold out Yan Bingyun 436 00:38:04,760 --> 00:38:06,770 so that Xiao En can go back to Northern Qi. 437 00:38:06,770 --> 00:38:09,220 How many people would know the monster Xiao En 438 00:38:09,220 --> 00:38:12,730 is actually the great literary giant Zhuang Mohan's younger brother. 439 00:38:12,730 --> 00:38:15,150 I took a great risk, 440 00:38:15,150 --> 00:38:17,830 and did such a great favor to you and Northern Qi. 441 00:38:17,830 --> 00:38:20,800 Ultimately, in exchange, you are at peace? 442 00:38:24,380 --> 00:38:27,580 If it wasn't because of affection, 443 00:38:28,430 --> 00:38:30,840 why would I come to Southern Qing 444 00:38:30,840 --> 00:38:34,440 and be trapped by you? 445 00:38:37,170 --> 00:38:39,350 Go back and tell your young Emperor. 446 00:38:39,350 --> 00:38:41,490 He owes me a favor. 447 00:38:41,490 --> 00:38:45,430 He will need to return it in the future. 448 00:38:54,800 --> 00:38:57,900 There's something I don't understand. 449 00:38:59,350 --> 00:39:03,680 A talent like Fan Xian. Such a young man, 450 00:39:03,680 --> 00:39:08,110 he is supposed to the future of Qi. 451 00:39:08,110 --> 00:39:13,610 Grand Princess, why must you insist on getting rid of him? 452 00:39:13,610 --> 00:39:18,640 And even selling out your own spy? 453 00:39:24,300 --> 00:39:27,210 Yan Bingyun suffered 454 00:39:28,070 --> 00:39:30,900 but his life was not in danger. 455 00:39:30,900 --> 00:39:35,620 As to why I oppose Fan Xian, 456 00:39:35,620 --> 00:39:39,220 I just want to see him desperate. 457 00:40:36,230 --> 00:40:38,540 There's an assassin! 458 00:42:12,130 --> 00:42:14,220 Did the arrow miss him? 459 00:42:22,940 --> 00:42:26,730 The arrowhead felt off. There are some pieces of clothes. 460 00:42:26,730 --> 00:42:27,930 He was definitely shot. 461 00:42:27,930 --> 00:42:31,620 There is no blood stain. Could he be unscathed? 462 00:42:33,190 --> 00:42:36,110 My arrow wounded him. 463 00:42:36,110 --> 00:42:38,300 Split up and search thoroughly. 464 00:42:38,300 --> 00:42:40,100 Yes! 465 00:42:52,310 --> 00:43:02,330 Translation and Timing by the Joy of Life Team @ Viki.com 466 00:43:13,710 --> 00:43:17,250 ♫ Life goes round and round ♫ 467 00:43:17,250 --> 00:43:21,540 ♫ In the long river of time ♫ 468 00:43:23,510 --> 00:43:26,780 ♫ Layers of memories, of many lives over ♫ 469 00:43:26,780 --> 00:43:30,730 ♫ Get stacked up ♫ 470 00:43:32,790 --> 00:43:35,520 ♫ In an intoxicating river of stars ♫ 471 00:43:35,520 --> 00:43:37,680 ♫ Before you know it, spring is over and it's almost fall again ♫ 472 00:43:37,680 --> 00:43:40,180 ♫ The swallows are gone to their wintering grounds ♫ 473 00:43:40,180 --> 00:43:41,830 ♫ Who can give up the chance ♫ 474 00:43:41,830 --> 00:43:45,210 ♫ To spend this life with you? ♫ 475 00:43:45,210 --> 00:43:50,710 ♫ You have been walking around in your dream for so long ♫ 476 00:43:52,140 --> 00:43:54,740 ♫ The flowers fall from the boughs quietly ♫ 477 00:43:54,740 --> 00:43:56,720 ♫ Year in and year out, we are on the road ♫ 478 00:43:56,720 --> 00:43:59,450 ♫ Counting the remaining days of the year ♫ 479 00:43:59,450 --> 00:44:01,640 ♫ Even if we will never meet again ♫ 480 00:44:01,640 --> 00:44:03,980 ♫ Even if the bond is broken ♫ 481 00:44:03,980 --> 00:44:06,320 ♫ No complaints ♫ 482 00:44:06,320 --> 00:44:10,730 ♫ It's a cold world and I still think of you as I did before ♫ 483 00:44:10,730 --> 00:44:13,910 ♫ The moon is sleepless ♫ 484 00:44:13,910 --> 00:44:16,070 ♫ Leave a warm heart ♫ 485 00:44:16,070 --> 00:44:18,600 ♫ To look after the rest of the year ♫ 486 00:44:18,600 --> 00:44:20,880 ♫ Even if I have to cross a thousand mountains ♫ 487 00:44:20,880 --> 00:44:22,840 ♫ Through the fire of war ♫ 488 00:44:22,840 --> 00:44:28,530 ♫ You are always there for me ♫ 489 00:44:30,220 --> 00:44:33,130 ♫ The flowers leave the boughs, quietly ♫ 490 00:44:33,130 --> 00:44:35,220 ♫ Year in and year out, we are on the road ♫ 491 00:44:35,220 --> 00:44:37,900 ♫ Counting the remaining days of the year ♫ 492 00:44:37,900 --> 00:44:40,020 ♫ Even if we will never meet again ♫ 493 00:44:40,020 --> 00:44:42,440 ♫ Even if the bond is broken ♫ 494 00:44:42,440 --> 00:44:44,750 ♫ No complaints ♫ 495 00:44:44,750 --> 00:44:49,110 ♫ It's a cold world and I think of you as I did before ♫ 496 00:44:49,110 --> 00:44:52,350 ♫ The moon is sleepless ♫ 497 00:44:52,350 --> 00:44:54,500 ♫ Leave a warm heart ♫ 498 00:44:54,500 --> 00:44:57,190 ♫ To look after the rest of the year ♫ 499 00:44:57,190 --> 00:45:01,340 ♫ Even if I have to cross a thousand mountains and through the fire of war ♫ 500 00:45:01,340 --> 00:45:10,540 ♫ You are always there for me. ♫ 40864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.