Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,060 --> 00:00:07,350
♫ ♫
2
00:00:07,350 --> 00:00:10,550
♫ Have you ever heard of ♫
3
00:00:10,550 --> 00:00:14,110
♫ the snow mountain’s cliff ♫
4
00:00:14,110 --> 00:00:19,450
♫ Once left people with lingering enchantments ♫
5
00:00:20,910 --> 00:00:23,830
♫ Legend has it ♫
6
00:00:23,830 --> 00:00:27,780
♫ that there are treasures on it ♫
7
00:00:27,780 --> 00:00:33,080
♫ But there is also a hidden abyss ♫
8
00:00:34,520 --> 00:00:37,990
♫ The smart, foolish ♫
9
00:00:37,990 --> 00:00:41,370
♫ and kind people ♫
10
00:00:41,370 --> 00:00:47,180
♫ are all people you’re familiar with ♫
11
00:00:48,120 --> 00:00:52,080
♫ On the mountain slope, on the cliff ♫
12
00:00:52,080 --> 00:00:54,960
♫ on the cloudy peak ♫
13
00:00:54,960 --> 00:01:00,530
♫ on this secular world ♫
14
00:01:11,940 --> 00:01:19,650
♫ Let the snowflakes swirl and flutter ♫
15
00:01:30,210 --> 00:01:35,190
Joy of Life
16
00:01:35,190 --> 00:01:38,200
Episode 27
17
00:01:50,600 --> 00:01:53,310
These are the four lines.
18
00:02:03,340 --> 00:02:04,830
Translation and Timing by the Joy of Life Team @ Viki.com
19
00:02:13,580 --> 00:02:18,890
Actually, I don't need this handwritten copy
20
00:02:18,890 --> 00:02:21,270
to point out the issues.
21
00:02:22,470 --> 00:02:25,300
The last four lines of this poem
22
00:02:25,300 --> 00:02:30,020
refer to a devastating and melancholic sentiment.
23
00:02:30,020 --> 00:02:34,840
If it wasn't someone who has had experience of the many ups and downs in life
24
00:02:34,840 --> 00:02:38,400
how could they have composed such lines?
25
00:02:39,260 --> 00:02:40,700
But Master Fan
26
00:02:40,700 --> 00:02:43,350
you are in the prime of your youth...
27
00:02:43,350 --> 00:02:47,570
how could you have felt such despair?
28
00:02:49,590 --> 00:02:52,340
Young people exaggerate their worries.
29
00:02:53,450 --> 00:02:56,050
Too much is as bad as not enough.
30
00:03:07,670 --> 00:03:09,180
Your Majesty!
31
00:03:14,390 --> 00:03:17,440
Your Majesty, Fan Xian has lied and plagiarised.
32
00:03:17,440 --> 00:03:20,490
It's utterly despicable.
33
00:03:20,490 --> 00:03:23,160
Such behaviour has shamed all the literary talents of our country.
34
00:03:23,160 --> 00:03:26,210
I ask Your Majesty to strip him of his title
35
00:03:26,210 --> 00:03:30,350
and throw him out of the capital, never to use him again.
36
00:03:30,350 --> 00:03:33,810
Master Guo, if I've shamed the country,
37
00:03:33,810 --> 00:03:36,210
then why are you so happy?
38
00:03:36,210 --> 00:03:38,380
Nonsense. (Bullsh*t)
39
00:03:38,380 --> 00:03:42,470
I'm angry and disappointed. I'm ashamed to be associated with you.
40
00:03:42,470 --> 00:03:46,620
If Mr Zhuang would like to argue the case here, how does Master Guo know what the result will be?
41
00:03:54,680 --> 00:03:56,170
I've only just heard of this, of course.
42
00:03:56,170 --> 00:03:58,370
Then why is it that, when I got to Qi Hall today,
43
00:03:58,370 --> 00:04:01,930
Master Guo was already saying that he would see my reputation torn to shreds?
44
00:04:01,930 --> 00:04:03,870
I don't know if Master Guo is great at making predictions,
45
00:04:03,870 --> 00:04:06,970
or if he's already colluded with Mr Zhuang.
46
00:04:06,970 --> 00:04:08,940
Nonsense,
47
00:04:10,000 --> 00:04:12,040
Can the word collude be used in this place?
48
00:04:12,040 --> 00:04:13,310
Enough,
49
00:04:13,310 --> 00:04:16,790
At this time, you still care about the word he uses?
50
00:04:21,440 --> 00:04:25,600
Your Majesty, my son has never got along with Fan Xian.
51
00:04:25,600 --> 00:04:28,610
Their arguments don't affect the bigger picture.
52
00:04:28,610 --> 00:04:32,070
The point today is that Fan Xian's poem
53
00:04:32,070 --> 00:04:35,960
contains plagiarised lines from another's work. This deserves severe punishment.
54
00:04:35,960 --> 00:04:39,280
Otherwise it will be difficult to appease
55
00:04:39,280 --> 00:04:41,900
the unhappiness of the public.
56
00:04:42,700 --> 00:04:46,900
The Minister is really something. He gets to the heart of the issue straightaway.
57
00:04:46,900 --> 00:04:49,380
I'm only speaking frankly.
58
00:04:49,380 --> 00:04:51,110
My. Zhuang,
59
00:04:52,250 --> 00:04:54,270
What you said is right,
60
00:04:54,270 --> 00:04:58,300
I did copy.
61
00:05:06,250 --> 00:05:07,990
Mr. Fan,
62
00:05:09,490 --> 00:05:13,830
speaking truthfully, knowing what you've done, is an act of courage.
63
00:05:13,830 --> 00:05:18,340
After going through this, Master Fan will definitely improve.
64
00:05:18,340 --> 00:05:21,520
Don't rush to praise me.
65
00:05:21,520 --> 00:05:25,510
Mr Zhuang... I plagiarised for my own sake.
66
00:05:25,510 --> 00:05:29,130
You plagiarised for your teacher... we're not so different, after all.
67
00:05:29,130 --> 00:05:32,600
Actually, your actions aren't even as open or direct as mine.
68
00:05:32,600 --> 00:05:37,000
This poem is written by the god of poetry Du Fu.
69
00:05:37,000 --> 00:05:39,880
It has nothing to do with your teacher.
70
00:05:40,780 --> 00:05:44,790
Mr Zhuang has plagiarised on his teacher's behalf.
71
00:05:44,790 --> 00:05:48,390
He really is a model in showing respect to one's teacher.
72
00:05:48,390 --> 00:05:50,290
A god of poetry?
73
00:05:52,800 --> 00:05:57,800
Where is this god of poetry from? Which country, which era?
74
00:05:57,800 --> 00:06:01,930
If he's a god of poetry, is his name widely known?
75
00:06:01,930 --> 00:06:04,260
He's not in the history books.
76
00:06:05,200 --> 00:06:06,720
So that's how it is.
77
00:06:06,720 --> 00:06:11,440
Because his poems come from another world.
78
00:06:11,440 --> 00:06:15,910
A world with many pleasures, with arts and literature to stun you.
79
00:06:16,860 --> 00:06:22,660
Perhaps it is a mythical fairy world?
80
00:06:25,360 --> 00:06:29,110
Laugh all you want.
81
00:06:29,110 --> 00:06:31,740
Compared to what you have here
82
00:06:31,740 --> 00:06:35,760
it's wouldn't be an overstatement to call it a fairy world!
83
00:06:35,760 --> 00:06:37,890
Did you go there before?
84
00:06:39,150 --> 00:06:42,190
It's a picture in my dream.
85
00:06:42,960 --> 00:06:44,640
In my remaining memory..
86
00:06:44,640 --> 00:06:48,210
Mr. Fan, what you mean is--
87
00:06:48,210 --> 00:06:51,920
that you travelled the fairy realm in your dream
88
00:06:51,920 --> 00:06:54,190
and memorised a poem?
89
00:07:03,250 --> 00:07:06,250
Your Majesty, what Fan Xian says
90
00:07:06,250 --> 00:07:09,020
is outrageous and ludicrous.
91
00:07:09,760 --> 00:07:12,740
Such excuses are tantamount to deceiving the emperor.
92
00:07:12,740 --> 00:07:15,620
I ask that Your Majesty punish him.
93
00:07:18,620 --> 00:07:23,390
Mr Zhuang, did your teacher write many poems?
94
00:07:23,390 --> 00:07:27,040
My teacher wrote many poems.
95
00:07:27,040 --> 00:07:31,820
Does he have many poems that are obscure and unknown?
96
00:07:31,820 --> 00:07:36,310
He has many. Of the obscure poems,
97
00:07:36,310 --> 00:07:39,920
the one I displayed is one such example.
98
00:07:45,630 --> 00:07:50,810
Who says I only memorised one poem in my dream?
99
00:07:57,730 --> 00:08:01,640
Come!
100
00:08:02,520 --> 00:08:05,330
Master Fan, if you are composing poems,
101
00:08:05,330 --> 00:08:08,900
I would be happy to record them for you!
102
00:08:12,840 --> 00:08:17,330
Does Master Fan expect to compose two or three poems on the spot
103
00:08:17,330 --> 00:08:21,810
to prove that they are all from the fairy realm?
104
00:08:22,490 --> 00:08:26,650
You don't even know... it's like my memories
105
00:08:26,650 --> 00:08:30,430
have been carved into my mind.
106
00:08:30,430 --> 00:08:33,310
Every word I've seen,
107
00:08:33,310 --> 00:08:35,720
every book I've read,
108
00:08:35,720 --> 00:08:39,690
I remember them exactly.
109
00:08:40,550 --> 00:08:43,310
Do you know what you're saying right now?
110
00:08:43,890 --> 00:08:47,890
I think he's panicking and just talking rubbish now!
111
00:08:57,430 --> 00:09:01,770
"Have you not seen, the waters of the Yellow River come from upon Heaven,
112
00:09:02,430 --> 00:09:06,620
surging into the ocean, never to return again;
113
00:09:07,290 --> 00:09:13,490
Have you not seen, in bright mirrors lamenting over white hair,
114
00:09:13,490 --> 00:09:18,550
black threads at dawn, and white as snow by evening.
115
00:09:18,550 --> 00:09:22,560
Success in life brings complete joy,
116
00:09:22,560 --> 00:09:26,460
do not raise an empty goblet to the moon.
117
00:09:27,350 --> 00:09:32,160
Heaven made, my abilities must have purpose,
118
00:09:32,860 --> 00:09:37,210
Spent a thousand gold pieces, but they will return!"
119
00:09:42,670 --> 00:09:46,480
"When will the spring flowers and autumn moon end?
120
00:09:46,480 --> 00:09:49,500
How much remembrance does a heart know?
121
00:09:50,440 --> 00:09:54,060
... How much sorrow must I have?
122
00:09:54,060 --> 00:09:59,520
Much like the spring flood of a river flowing east!"
123
00:10:00,560 --> 00:10:03,570
"I do not know what time of year
124
00:10:03,570 --> 00:10:05,880
it will be in the Heavenly Palace.
125
00:10:05,880 --> 00:10:10,030
I shall return there while riding the wind
126
00:10:10,030 --> 00:10:13,510
yet I fear the loneliness
127
00:10:13,510 --> 00:10:16,240
at the top of the jade palace.
128
00:10:16,240 --> 00:10:19,160
I rise and dance with my shadow,
129
00:10:19,160 --> 00:10:23,520
would it be as it was on Earth?“
130
00:10:23,520 --> 00:10:27,000
"Drunkenly lighting a lamp to admire my sword,
131
00:10:27,000 --> 00:10:31,440
dreaming of the sound of horns surrounding tents.
132
00:10:31,440 --> 00:10:33,910
Sharing the rations with my vast troops,
133
00:10:33,910 --> 00:10:37,030
listening to the sounds beyond the Great Wall,
134
00:10:37,030 --> 00:10:41,000
gathering forces on the autumn battlefield."
135
00:10:48,210 --> 00:10:52,770
“In the sky, we will be two love birds flying together.
136
00:10:53,450 --> 00:10:57,150
On earth, we will be two trees with branches intertwined.”
137
00:10:57,150 --> 00:11:01,080
“Don't worry about having no confidante on the road.
138
00:11:01,080 --> 00:11:05,650
Who in the kingdom doesn't know you.”
139
00:11:06,470 --> 00:11:09,050
”The small building was windy again last night.“
140
00:11:10,270 --> 00:11:12,550
“There are few plum blossoms in the corner.
141
00:11:12,550 --> 00:11:16,840
Blossoming all alone, defying the cold.”
142
00:11:16,840 --> 00:11:19,400
“The nation is ruined, though mountains and rivers remain.
143
00:11:19,400 --> 00:11:21,910
In cities in the spring, the grasses and trees grow deeply.”
144
00:11:21,910 --> 00:11:25,330
“Such a gleeful day calls for bold singing and uninhibited drinking.”
145
00:11:25,330 --> 00:11:29,520
“Hating the separation, birds are fearful at heart.”
146
00:11:29,520 --> 00:11:32,770
“A phoenix’s body without two bright wings
147
00:11:32,770 --> 00:11:36,330
but our hearts are linked as one.”
148
00:11:36,330 --> 00:11:39,270
“My precious horse, and my furs worth a thousand gold pieces.
149
00:11:39,270 --> 00:11:43,030
Call out your sons and swapped them for fine wines.”
150
00:11:43,030 --> 00:11:46,620
“I wish to ride the wind and return there,
151
00:11:46,620 --> 00:11:50,960
yet fear the jade towers.”
152
00:11:50,960 --> 00:11:54,770
“The small building listened to spring rain all night.”
153
00:11:54,770 --> 00:11:57,150
“There are no mountains and the rivers are exhausted.
154
00:11:57,150 --> 00:11:59,520
Winter thunder trembled, summer rain and snow.”
155
00:11:59,520 --> 00:12:01,960
“West of the Yang Pass, you won't come across any old friends.”
156
00:12:01,960 --> 00:12:03,760
“One does not know in the celestial palaces.”
157
00:12:03,760 --> 00:12:07,160
“On myriads paths, not one foot-print in sight.”
158
00:12:07,160 --> 00:12:09,410
“Ten years between life and death.
159
00:12:09,410 --> 00:12:12,540
Nowhere to tell my sorrow.”
160
00:12:12,540 --> 00:12:16,070
“Youngsters do not know the taste of love.”
161
00:12:16,070 --> 00:12:19,680
“Time only knows how to make people grow old.”
162
00:12:19,680 --> 00:12:24,590
“We don't know each other even we have met.”
163
00:12:24,590 --> 00:12:28,040
“Running water, people, homes.”
164
00:12:28,040 --> 00:12:32,730
“How panic-stricken I was retreating before the Tartars!
165
00:12:32,730 --> 00:12:36,510
Being a captive, I lamented over my solitary confinement.
166
00:12:36,510 --> 00:12:40,640
Men are mortals.
167
00:12:40,640 --> 00:12:45,650
Leave the loyalties to shine through history.”
168
00:12:53,150 --> 00:12:56,500
"Behind me,
169
00:12:57,770 --> 00:13:00,900
where are their successors?
170
00:13:04,610 --> 00:13:08,280
Oh Heaven and Earth,
171
00:13:10,730 --> 00:13:14,550
how boundless and without end!"
172
00:13:28,110 --> 00:13:30,390
Have I gone over a hundred?
173
00:13:30,390 --> 00:13:33,870
Master Fan, you crossed a hundred a long time ago!
174
00:13:33,870 --> 00:13:35,820
Then let's stop here.
175
00:13:35,820 --> 00:13:39,990
How could there be a fairy realm in this world?
176
00:13:39,990 --> 00:13:42,920
If there isn't one, then where do these poems come from?
177
00:13:42,920 --> 00:13:46,860
It must be that he wrote them himself!
178
00:13:50,830 --> 00:13:54,710
Even if he wrote all these poems himself,
179
00:13:54,710 --> 00:13:57,940
even if he's written a thousand, ten thousand, poems,
180
00:13:57,940 --> 00:14:02,940
it doesn't mean that he didn't copy that original poem!
181
00:14:02,940 --> 00:14:05,720
He opens his mouth and great poems come tumbling out.
182
00:14:05,720 --> 00:14:09,320
Why would such a person need to plagiarise?
183
00:14:09,320 --> 00:14:11,750
Why would he stoop to plagiarising?
184
00:14:17,370 --> 00:14:20,490
In terms of knowledge of contemporary literature,
185
00:14:20,490 --> 00:14:22,660
I can't beat you.
186
00:14:23,480 --> 00:14:27,920
When it comes to memorising poems, you can't beat me.
187
00:14:29,230 --> 00:14:31,890
When it comes to being a great literary scholar,
188
00:14:32,710 --> 00:14:35,130
I can't do it.
189
00:14:36,760 --> 00:14:38,910
When it comes to being a decent human being,
190
00:14:40,170 --> 00:14:44,270
you can't.
191
00:14:52,380 --> 00:14:57,670
I'm going off to a drunken sleep...
192
00:14:59,680 --> 00:15:02,100
Go to hell.
193
00:15:07,650 --> 00:15:10,970
What happened, Mr Zhuang?
194
00:15:10,970 --> 00:15:15,280
Mr Zhuang, Mr Zhuang!
195
00:15:15,280 --> 00:15:19,030
Mr Zhuang, wake up!
196
00:15:19,030 --> 00:15:22,230
Quick, get the imperial physician!
197
00:15:28,270 --> 00:15:32,610
Quick, quick! Put the hangover soup on the table.
198
00:15:32,610 --> 00:15:36,940
Put it here, that's right. And soften up that pillow.
199
00:15:36,940 --> 00:15:39,730
He's had so much to drink, he better not fall off the pillow.
200
00:15:42,900 --> 00:15:45,880
There's no change to the plan. Meet me at the palace walls.
201
00:15:45,880 --> 00:15:49,900
You're so drunk, let's do it another day.
202
00:15:49,900 --> 00:15:51,630
He's coming, he's coming! The poetry god is coming!
203
00:15:51,630 --> 00:15:54,720
He's here! Quick, put him on the bed.
204
00:15:54,720 --> 00:15:56,690
Be careful!
205
00:16:00,610 --> 00:16:02,640
Slowly.
206
00:16:02,640 --> 00:16:05,790
Cover him up.
207
00:16:07,250 --> 00:16:10,310
Be careful. Cover him up.
208
00:16:11,860 --> 00:16:15,130
You've worked hard. Go home and rest now.
209
00:16:19,990 --> 00:16:21,670
You've worked hard.
210
00:16:22,620 --> 00:16:25,850
I'll take care of brother, you should all go back and rest now.
211
00:16:25,850 --> 00:16:29,490
With so many servants here, you don't need do it yourself.
212
00:16:29,490 --> 00:16:34,100
Is this necessary? That's enough, no need to make such a fuss.
213
00:16:34,100 --> 00:16:36,470
Who hasn't been drunk before?
214
00:16:36,470 --> 00:16:39,640
- Do you know what your brother's done in the palace?
- What?
215
00:16:39,640 --> 00:16:41,890
He's become a deity!
216
00:16:43,720 --> 00:16:46,120
His Majesty personally gave the order
217
00:16:46,120 --> 00:16:50,260
for the palace guards to escort Young Master Fan home.
218
00:16:50,260 --> 00:16:53,950
His Majesty also said to make sure to take care of him.
219
00:16:53,950 --> 00:16:58,670
This gentleman is now a Qing treasure!
220
00:16:59,210 --> 00:17:01,280
You speak too highly.
221
00:17:01,280 --> 00:17:04,890
Not at all! Master Fan, you haven't heard.
222
00:17:04,890 --> 00:17:08,060
Young Master Fan really stupefied everyone at the Hall today
223
00:17:08,060 --> 00:17:11,830
with his drunken poetry.
224
00:17:11,830 --> 00:17:17,150
Many people have said privately that this is the God of Poetry descending to Earth!
225
00:17:23,180 --> 00:17:25,980
Look at the kind of future your brother Fan Xian has!
226
00:17:25,980 --> 00:17:29,670
And you only know how to sleep! Learn from your brother.
227
00:17:29,670 --> 00:17:31,690
Isn't he also sleeping?
228
00:17:31,690 --> 00:17:33,650
He-
229
00:17:33,650 --> 00:17:36,830
- Make them leave.
- How are you the same as him?
230
00:17:37,730 --> 00:17:40,040
- Still sleeping?
- It's getting late,
231
00:17:40,040 --> 00:17:42,250
you should go back and rest now. I'll take care of brother.
232
00:17:42,250 --> 00:17:46,440
What rest? He's a God now, we have to take good care of him.
233
00:17:46,440 --> 00:17:48,890
Go make some snack. What if he wakes up hungry later?
234
00:17:48,890 --> 00:17:51,630
- Go, hurry!
- That's enough!
235
00:17:54,380 --> 00:17:57,210
You should all leave. Brother needs to rest.
236
00:17:59,220 --> 00:18:03,260
Go, go, hurry. Let him rest. Be quiet!
237
00:18:07,960 --> 00:18:09,420
Time to go!
238
00:18:09,420 --> 00:18:11,350
Let your brother rest, let's go.
239
00:18:11,350 --> 00:18:13,570
About time.
240
00:18:22,070 --> 00:18:23,880
Brother!
241
00:18:25,560 --> 00:18:27,630
Brother, are you alright?
242
00:18:37,520 --> 00:18:39,380
I'm fine.
243
00:18:45,750 --> 00:18:50,050
Zhuang Mohan really spat blood?
244
00:18:50,050 --> 00:18:51,570
Yes.
245
00:18:53,780 --> 00:18:55,720
After tonight,
246
00:18:55,720 --> 00:19:00,080
Fan Xian will now be God of Poetry Fan.
247
00:19:00,080 --> 00:19:02,020
Based on this,
248
00:19:02,020 --> 00:19:06,290
Zhuang Mohan really was lying to frame him.
249
00:19:07,440 --> 00:19:10,730
Master Zhuang ruined his reputation of seventy years
250
00:19:10,730 --> 00:19:13,020
with this one action.
251
00:19:16,580 --> 00:19:18,910
At this age,
252
00:19:18,910 --> 00:19:22,040
he ruined his whole life.
253
00:19:23,120 --> 00:19:27,620
Alas. I'm tired,
254
00:19:27,620 --> 00:19:31,150
we'll talk tomorrow.
255
00:19:48,500 --> 00:19:50,100
Didn't you take medicine?
256
00:19:50,100 --> 00:19:53,310
The medicine was to make me throw up.
257
00:19:53,310 --> 00:19:56,840
Ruoruo, someone in the royal court is working with Zhuang Mohan.
258
00:19:56,840 --> 00:19:59,180
Today was planned ahead of time.
259
00:19:59,180 --> 00:20:00,410
Who?
260
00:20:00,410 --> 00:20:02,740
Princess Royal and Guo Youzhi.
261
00:20:02,740 --> 00:20:04,770
Princess Royal?
262
00:20:04,770 --> 00:20:07,570
Wasn't Princess Royal defending you in front of His Majesty?
263
00:20:07,570 --> 00:20:10,770
You're smart, can't you tell?
264
00:20:12,970 --> 00:20:15,250
This woman is so treacherous.
265
00:20:16,160 --> 00:20:19,160
I'm going into the palace tonight.
266
00:20:19,160 --> 00:20:20,900
Brother, look at your state now.
267
00:20:20,900 --> 00:20:24,160
Only like this will no one suspect me.
268
00:20:24,160 --> 00:20:27,540
Ruoruo, guard this room for me. Don't let anyone inside.
269
00:20:27,540 --> 00:20:31,830
I got it. As long as I'm alive, no one will come in.
270
00:20:47,090 --> 00:20:49,090
Master.
271
00:20:49,090 --> 00:20:50,810
Wait here.
272
00:20:55,620 --> 00:20:57,370
Uncle.
273
00:20:57,370 --> 00:21:00,710
Like we said before, within the time to burn one stick of incense,
274
00:21:00,710 --> 00:21:04,760
I'll lure away Hong Sixiang. You go in to get the key.
275
00:21:05,500 --> 00:21:07,870
- Hold on.
- What?
276
00:21:08,370 --> 00:21:10,670
Don't give away any clues.
277
00:21:14,190 --> 00:21:16,060
My clothes and sword
278
00:21:16,060 --> 00:21:19,130
were all stolen from the Dongyi group of diplomats.
279
00:21:20,400 --> 00:21:23,160
- Yun Zhilan?
- There are only so many Ninth-Grade Masters within Jingdu.
280
00:21:23,160 --> 00:21:26,380
I want them to believe that the one who infiltrated the harem
281
00:21:26,380 --> 00:21:30,070
is the disciple of Si Gujian.
282
00:21:31,090 --> 00:21:32,280
You've thought of it all.
283
00:21:32,280 --> 00:21:34,940
When I used to be with the Young Lady,
284
00:21:35,670 --> 00:21:40,190
when I used to be with the Young Lady. I'm used to it.
285
00:21:40,190 --> 00:21:42,050
You should be careful.
286
00:21:42,050 --> 00:21:45,450
You may not be able to block Yan Xiaoyi's arrow.
287
00:21:45,450 --> 00:21:48,460
With the size of the harem, I may not run into him.
288
00:22:04,860 --> 00:22:07,530
So many poems, your hand must be tired from copying.
289
00:22:07,530 --> 00:22:13,520
We have a great poet now. It's so wonderful!
290
00:22:13,520 --> 00:22:18,770
Even if I break my hand from copying, I'm still happy.
291
00:22:20,040 --> 00:22:23,240
Your Majesty, you are tired.
292
00:22:24,320 --> 00:22:26,690
I'm just sighing.
293
00:22:27,110 --> 00:22:31,180
Our ancestors built Qing on the military.
294
00:22:31,180 --> 00:22:33,920
We couldn't compare to Qi in the literature field.
295
00:22:33,920 --> 00:22:37,730
This has been my father's concern for a long time.
296
00:22:37,730 --> 00:22:40,510
Now God bless Qing.
297
00:22:40,510 --> 00:22:44,910
We have a divine poet, Lord Fan.
298
00:22:44,910 --> 00:22:47,000
Divine Poet?
299
00:22:47,000 --> 00:22:50,160
I think he is a divine alcoholic.
300
00:22:51,320 --> 00:22:54,590
but these poems
301
00:22:54,590 --> 00:22:57,740
were definitely written well.
302
00:23:00,780 --> 00:23:04,050
But I have been wondering.
303
00:23:04,050 --> 00:23:06,880
Did he write these poems?
304
00:23:34,650 --> 00:23:36,800
Who are you?
305
00:23:39,680 --> 00:23:43,510
My apologies for making a mistake. I took the wrong path.
306
00:23:44,000 --> 00:23:46,980
You took the wrong path into the palace?
307
00:23:46,980 --> 00:23:50,250
I fear you are the only one in the kingdom.
308
00:23:50,250 --> 00:23:52,850
I have to do this for my country.
309
00:23:52,850 --> 00:23:55,380
Senior, please forgive me. I'm leaving now.
310
00:23:55,380 --> 00:23:58,010
This is the palace, kiddo.
311
00:23:58,010 --> 00:24:01,440
It's not a place where you can simply come and go.
312
00:24:25,750 --> 00:24:27,490
Guqian?
313
00:24:50,480 --> 00:24:54,350
Guhou? You are from the gang of Si Gujian?
314
00:26:08,460 --> 00:26:10,330
Commander Yan, what's wrong?
315
00:26:10,330 --> 00:26:12,760
What did you hear just now?
316
00:26:13,510 --> 00:26:15,150
Nothing.
317
00:26:16,030 --> 00:26:17,300
Fetch my bow.
318
00:26:17,300 --> 00:26:18,700
Yes.
319
00:27:20,770 --> 00:27:23,090
You already saw in Taiping Courtyard.
320
00:27:23,090 --> 00:27:25,990
Yan Xiaoyi has amazing hearing.
321
00:27:25,990 --> 00:27:30,170
He will notice you if you are not careful enough.
322
00:27:30,170 --> 00:27:33,020
Once you are in, don't rush.
323
00:27:33,020 --> 00:27:35,380
Avoid jumping.
324
00:27:47,010 --> 00:27:49,940
Commander Yan, is something not right?
325
00:27:51,240 --> 00:27:52,890
No unusual sound.
326
00:27:52,890 --> 00:27:55,580
Some Noble Ladies have cats. Pretty fat ones.
327
00:27:55,580 --> 00:27:59,270
It might be the cats?
328
00:28:01,160 --> 00:28:02,870
Continue to patrol.
329
00:28:02,870 --> 00:28:04,320
Yes.
330
00:28:24,070 --> 00:28:27,690
One more thing.
331
00:28:27,690 --> 00:28:30,910
- Don't walk on high places.
- You thought of this too?
332
00:28:35,220 --> 00:28:38,280
Besides his hearing, he is an archer.
333
00:28:38,280 --> 00:28:40,920
The important things to an archer are his eyes.
334
00:28:40,920 --> 00:28:43,480
If you climb high.
335
00:28:43,480 --> 00:28:46,240
You won't be able to dodge him even in the night.
336
00:29:20,020 --> 00:29:26,070
Translation and Timing by the Joy of Life Team @ Viki.com
337
00:30:30,080 --> 00:30:31,280
Wang Qinian.
338
00:30:31,280 --> 00:30:32,960
Lord.
339
00:30:32,960 --> 00:30:34,650
Did you find the locksmith?
340
00:30:48,730 --> 00:30:52,590
Create a counterfeit key for this.
341
00:30:52,590 --> 00:30:56,650
This is not a key. There's no such key in this world.
342
00:30:56,650 --> 00:30:59,280
There's no such lock too.
343
00:30:59,280 --> 00:31:00,400
We were tricked.
344
00:31:00,400 --> 00:31:02,990
Don't bother about this. Just do it.
345
00:31:02,990 --> 00:31:07,380
This is very tricky. It's very time-consuming.
346
00:31:07,380 --> 00:31:10,310
It just need to look like this. No need to be detailed and aesthetic.
347
00:31:10,310 --> 00:31:12,900
- Rough and not precise?
Yes. How long?
348
00:31:12,900 --> 00:31:15,310
If it doesn't need to be aesthetic,
349
00:31:15,310 --> 00:31:17,510
I can do it in 10 minutes.
350
00:31:33,490 --> 00:31:35,370
Wait. I need to pee.
351
00:31:35,370 --> 00:31:37,890
Go now.
352
00:32:05,370 --> 00:32:06,850
What are you looking at?
353
00:32:06,850 --> 00:32:10,690
Let me tell you. Just now, there was a strange person, from here,
354
00:32:10,690 --> 00:32:13,500
felt on the ground,
then he stepped on the umbrella and flew away.
355
00:32:13,500 --> 00:32:17,480
And there was an old eunuch flew away too.
356
00:32:17,480 --> 00:32:22,210
So fast. See? The tiles are broken.
357
00:32:23,070 --> 00:32:25,000
This is the counterfeit.
358
00:32:25,000 --> 00:32:27,520
This is real item.
359
00:32:28,570 --> 00:32:30,670
Many thanks.
360
00:32:30,670 --> 00:32:33,010
Who says it's a key? What lock is it opening?
361
00:32:33,010 --> 00:32:34,200
Stop asking so many questions.
362
00:32:34,200 --> 00:32:35,800
Yes.
363
00:32:44,010 --> 00:32:46,060
- Lord.
- Don't follow me.
364
00:32:46,060 --> 00:32:48,770
I will deliver the counterfeit and go back on my own later.
365
00:32:48,770 --> 00:32:50,040
Fine.
366
00:32:50,040 --> 00:32:53,350
Lord, is this considered top secret?
367
00:32:53,350 --> 00:32:55,380
I trust you.
368
00:32:55,380 --> 00:32:58,410
No. I'm referring to the locksmith.
369
00:32:59,110 --> 00:33:00,540
What do you want to say?
370
00:33:00,540 --> 00:33:04,480
Lord, should we get rid of him?
371
00:33:04,480 --> 00:33:07,200
It's just a key. No need to go that far.
372
00:33:07,200 --> 00:33:09,480
Give him good money and send him away from Jingdu.
373
00:33:09,480 --> 00:33:12,060
Don't let him come back for the time being.
374
00:33:16,640 --> 00:33:19,080
Are you testing me?
375
00:33:19,080 --> 00:33:23,070
Lord, you are brave but soft-hearted.
376
00:33:23,070 --> 00:33:24,120
Is this good or bad?
377
00:33:24,120 --> 00:33:27,550
If it for doing great task, this is not ruthless enough,
378
00:33:27,550 --> 00:33:30,770
If it's as a friend, it's just nice.
379
00:33:32,180 --> 00:33:34,630
- Lord, there's something else.
- Speak.
380
00:33:34,630 --> 00:33:36,580
Since you want to reward handsomely,
381
00:33:36,580 --> 00:33:40,190
please find the money for reward and give it to me.
382
00:33:41,650 --> 00:33:44,480
Look at the time now and you want me to look for it? Do it yourself.
383
00:33:44,480 --> 00:33:47,520
Lord, will you write a note for me
384
00:33:47,520 --> 00:33:50,600
so that I can earn some interest?
385
00:33:50,600 --> 00:33:52,310
Get out.
386
00:33:54,330 --> 00:33:56,530
Lord, be careful.
387
00:33:57,650 --> 00:34:00,500
Lord, this is considered to have gone well.
388
00:34:00,500 --> 00:34:03,620
By putting back the counterfeit, it's considered a success.
389
00:34:03,620 --> 00:34:05,530
As long as there's no accident.
390
00:34:05,530 --> 00:34:10,730
Be discrete and you shall be fine.
391
00:34:51,790 --> 00:34:54,250
Grand Princess is waiting in there for you.
392
00:35:22,470 --> 00:35:23,790
Grand Princess.
393
00:35:23,790 --> 00:35:29,600
If love between both sides can last for aye,
Why need they to stay together night and day?
394
00:35:29,600 --> 00:35:33,870
What a heartbreaking love poem.
395
00:35:35,810 --> 00:35:37,460
Sit.
396
00:35:38,500 --> 00:35:41,220
Regarding Fan Xian's poems at the night banquet,
397
00:35:41,220 --> 00:35:43,480
I got someone to copy some of them.
398
00:35:43,480 --> 00:35:47,320
Looking at them now, they are brilliant.
399
00:35:47,320 --> 00:35:48,780
Sir, what do you think?
400
00:35:48,780 --> 00:35:50,580
That's right.
401
00:35:50,580 --> 00:35:53,080
It's a good one. I am impressed.
402
00:35:53,080 --> 00:35:57,370
Does heaven really exist?
403
00:35:58,280 --> 00:36:02,270
It's all fairy tales.
404
00:36:02,270 --> 00:36:05,930
I think these poems
405
00:36:05,930 --> 00:36:09,330
were personally written my Master Fan.
406
00:36:09,330 --> 00:36:12,650
He wrote so many poems in so little time.
407
00:36:12,650 --> 00:36:15,210
Who could any human being do that?
408
00:36:15,210 --> 00:36:19,090
Unless he is a god from heaven?
409
00:36:20,410 --> 00:36:24,100
If he is,
410
00:36:24,100 --> 00:36:27,740
Then he must be the God of poem.
411
00:36:30,610 --> 00:36:35,100
I called you here in the night to ask you something.
412
00:36:35,960 --> 00:36:40,370
You promised me to trample Fan Xian at the banquet
413
00:36:40,370 --> 00:36:43,750
to make him lost his reputation. Dare I ask if you managed to do that?
414
00:36:43,750 --> 00:36:46,630
When I framed Fan Xian today,
415
00:36:46,630 --> 00:36:50,140
I gambled with my reputation.
416
00:36:50,140 --> 00:36:53,540
But after losing to such a person,
417
00:36:53,540 --> 00:36:56,300
I'm sincerely convinced.
418
00:36:56,300 --> 00:36:59,890
But there's something I don't understand.
419
00:36:59,890 --> 00:37:02,930
A poet like Fan Xian,
420
00:37:02,930 --> 00:37:08,350
Princess Royal, you didn't tell me that.
421
00:37:08,350 --> 00:37:13,520
Otherwise, why would I do such a thing to embarrass myself.
422
00:37:13,520 --> 00:37:18,610
I didn't know that kid could do such a thing.
423
00:37:18,610 --> 00:37:19,660
This is good too.
424
00:37:19,660 --> 00:37:23,290
It's a failure. How could it be good?
425
00:37:24,280 --> 00:37:27,270
It's good that he wrote so many poems
426
00:37:27,270 --> 00:37:30,290
in one night.
427
00:37:30,290 --> 00:37:34,430
Otherwise,
428
00:37:34,430 --> 00:37:37,870
people will take my words
429
00:37:37,870 --> 00:37:44,050
and think he is a copy cat.
430
00:37:44,050 --> 00:37:46,090
It's good for him.
431
00:37:46,090 --> 00:37:49,320
But you lost all your reputation.
432
00:37:50,010 --> 00:37:54,970
It's better than me feeling guilty for the rest of my life.
433
00:37:54,970 --> 00:37:59,240
Your mind is peace. What about me?
434
00:37:59,240 --> 00:38:01,590
I
435
00:38:01,590 --> 00:38:04,040
I sold out Yan Bingyun
436
00:38:04,760 --> 00:38:06,770
so that Xiao En can go back to Northern Qi.
437
00:38:06,770 --> 00:38:09,220
How many people would know the monster Xiao En
438
00:38:09,220 --> 00:38:12,730
is actually the great literary giant Zhuang Mohan's younger brother.
439
00:38:12,730 --> 00:38:15,150
I took a great risk,
440
00:38:15,150 --> 00:38:17,830
and did such a great favor to you and Northern Qi.
441
00:38:17,830 --> 00:38:20,800
Ultimately, in exchange, you are at peace?
442
00:38:24,380 --> 00:38:27,580
If it wasn't because of affection,
443
00:38:28,430 --> 00:38:30,840
why would I come to Southern Qing
444
00:38:30,840 --> 00:38:34,440
and be trapped by you?
445
00:38:37,170 --> 00:38:39,350
Go back and tell your young Emperor.
446
00:38:39,350 --> 00:38:41,490
He owes me a favor.
447
00:38:41,490 --> 00:38:45,430
He will need to return it in the future.
448
00:38:54,800 --> 00:38:57,900
There's something I don't understand.
449
00:38:59,350 --> 00:39:03,680
A talent like Fan Xian. Such a young man,
450
00:39:03,680 --> 00:39:08,110
he is supposed to the future of Qi.
451
00:39:08,110 --> 00:39:13,610
Grand Princess, why must you insist on getting rid of him?
452
00:39:13,610 --> 00:39:18,640
And even selling out your own spy?
453
00:39:24,300 --> 00:39:27,210
Yan Bingyun suffered
454
00:39:28,070 --> 00:39:30,900
but his life was not in danger.
455
00:39:30,900 --> 00:39:35,620
As to why I oppose Fan Xian,
456
00:39:35,620 --> 00:39:39,220
I just want to see him desperate.
457
00:40:36,230 --> 00:40:38,540
There's an assassin!
458
00:42:12,130 --> 00:42:14,220
Did the arrow miss him?
459
00:42:22,940 --> 00:42:26,730
The arrowhead felt off. There are some pieces of clothes.
460
00:42:26,730 --> 00:42:27,930
He was definitely shot.
461
00:42:27,930 --> 00:42:31,620
There is no blood stain. Could he be unscathed?
462
00:42:33,190 --> 00:42:36,110
My arrow wounded him.
463
00:42:36,110 --> 00:42:38,300
Split up and search thoroughly.
464
00:42:38,300 --> 00:42:40,100
Yes!
465
00:42:52,310 --> 00:43:02,330
Translation and Timing by the Joy of Life Team @ Viki.com
466
00:43:13,710 --> 00:43:17,250
♫ Life goes round and round ♫
467
00:43:17,250 --> 00:43:21,540
♫ In the long river of time ♫
468
00:43:23,510 --> 00:43:26,780
♫ Layers of memories, of many lives over ♫
469
00:43:26,780 --> 00:43:30,730
♫ Get stacked up ♫
470
00:43:32,790 --> 00:43:35,520
♫ In an intoxicating river of stars ♫
471
00:43:35,520 --> 00:43:37,680
♫ Before you know it, spring is over and it's almost fall again ♫
472
00:43:37,680 --> 00:43:40,180
♫ The swallows are gone to their wintering grounds ♫
473
00:43:40,180 --> 00:43:41,830
♫ Who can give up the chance ♫
474
00:43:41,830 --> 00:43:45,210
♫ To spend this life with you? ♫
475
00:43:45,210 --> 00:43:50,710
♫ You have been walking around in your dream for so long ♫
476
00:43:52,140 --> 00:43:54,740
♫ The flowers fall from the boughs quietly ♫
477
00:43:54,740 --> 00:43:56,720
♫ Year in and year out, we are on the road ♫
478
00:43:56,720 --> 00:43:59,450
♫ Counting the remaining days of the year ♫
479
00:43:59,450 --> 00:44:01,640
♫ Even if we will never meet again ♫
480
00:44:01,640 --> 00:44:03,980
♫ Even if the bond is broken ♫
481
00:44:03,980 --> 00:44:06,320
♫ No complaints ♫
482
00:44:06,320 --> 00:44:10,730
♫ It's a cold world and I still think of you as I did before ♫
483
00:44:10,730 --> 00:44:13,910
♫ The moon is sleepless ♫
484
00:44:13,910 --> 00:44:16,070
♫ Leave a warm heart ♫
485
00:44:16,070 --> 00:44:18,600
♫ To look after the rest of the year ♫
486
00:44:18,600 --> 00:44:20,880
♫ Even if I have to cross a thousand mountains ♫
487
00:44:20,880 --> 00:44:22,840
♫ Through the fire of war ♫
488
00:44:22,840 --> 00:44:28,530
♫ You are always there for me ♫
489
00:44:30,220 --> 00:44:33,130
♫ The flowers leave the boughs, quietly ♫
490
00:44:33,130 --> 00:44:35,220
♫ Year in and year out, we are on the road ♫
491
00:44:35,220 --> 00:44:37,900
♫ Counting the remaining days of the year ♫
492
00:44:37,900 --> 00:44:40,020
♫ Even if we will never meet again ♫
493
00:44:40,020 --> 00:44:42,440
♫ Even if the bond is broken ♫
494
00:44:42,440 --> 00:44:44,750
♫ No complaints ♫
495
00:44:44,750 --> 00:44:49,110
♫ It's a cold world and I think of you as I did before ♫
496
00:44:49,110 --> 00:44:52,350
♫ The moon is sleepless ♫
497
00:44:52,350 --> 00:44:54,500
♫ Leave a warm heart ♫
498
00:44:54,500 --> 00:44:57,190
♫ To look after the rest of the year ♫
499
00:44:57,190 --> 00:45:01,340
♫ Even if I have to cross a thousand mountains and through the fire of war ♫
500
00:45:01,340 --> 00:45:10,540
♫ You are always there for me. ♫
40864
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.