All language subtitles for 6x7 cand

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,152 --> 00:00:23,807 - Qué susto me diste. - Me quería asegurar... 2 00:00:24,107 --> 00:00:26,762 ...de que llegabas bien. Es tarde. No quiero que te pase nada. 3 00:00:27,062 --> 00:00:29,809 Qué encanto. 4 00:00:30,774 --> 00:00:35,505 Estuvo bien. ¿Te gustó? ¿Lo quieres repetir? 5 00:00:35,805 --> 00:00:37,059 - Ya que estamos. - No. 6 00:00:37,094 --> 00:00:39,698 - ¿Seguro? - No. 7 00:00:39,733 --> 00:00:42,990 No, los chicos están en casa... 8 00:00:43,025 --> 00:00:45,034 ...y, si salen, no quiero que nos sorprendan. 9 00:00:46,619 --> 00:00:51,140 Llueve. Es romántico. 10 00:00:51,440 --> 00:00:53,149 Y va ser así todo el fin de semana. 11 00:00:57,209 --> 00:01:01,090 No quiero tener solo una aventura. Ya no quiero eso. 12 00:01:08,437 --> 00:01:10,361 Nos vamos a ver pronto. 13 00:01:10,661 --> 00:01:12,848 Muy pronto. 14 00:01:12,883 --> 00:01:14,920 - ¿Muy, muy pronto? - Sí, muy pronto. 15 00:01:32,090 --> 00:01:34,827 Emma, ¿qué pasa? 16 00:01:35,127 --> 00:01:38,264 ¿Qué te pasa? 17 00:01:38,564 --> 00:01:41,702 Es Philippe, dice que quiere que hagamos una pausa. 18 00:01:46,346 --> 00:01:49,734 Dice que necesita pensar. 19 00:01:50,034 --> 00:01:55,118 Que tiene que concentrarse en su trabajo, que no soy yo, que es él. 20 00:01:55,418 --> 00:01:57,114 Sé que lo dice para no lastimarme,... 21 00:01:57,414 --> 00:02:00,806 - ... porque en el fondo terminamos. - Quizás cambie de idea. 22 00:02:01,106 --> 00:02:02,939 - ¿Eso crees? - No. 23 00:02:02,974 --> 00:02:06,032 Pero no importa, porque no te merece. 24 00:02:06,332 --> 00:02:09,215 A ti no te importa, estás contenta porque Philippe no te gustó nunca. 25 00:02:09,515 --> 00:02:11,826 - ¿Qué voy a hacer sin él? - Te va a ir muy bien,... 26 00:02:12,126 --> 00:02:14,438 ...porque no necesitas un hombre para ser feliz. 27 00:02:14,738 --> 00:02:17,693 Emma, no hay que desanimarse. ¿Sabes? Vamos a terminar... 28 00:02:17,993 --> 00:02:20,948 ...esa suprema de liebre que hizo tu hermano. Estaba deliciosa. 29 00:02:21,248 --> 00:02:23,803 - Me viene bien porque no cené. - Me la comí toda yo. 30 00:02:24,103 --> 00:02:28,337 Voy a acostarme. 31 00:02:28,637 --> 00:02:33,553 El tipo me amarga hasta el final. 32 00:03:04,453 --> 00:03:06,453 EL INFIERNO ESTÁ EMPEDRADO DE BUENAS INTENCIONES. 33 00:03:06,753 --> 00:03:08,031 El Ministro de Interior y el prefecto... 34 00:03:08,066 --> 00:03:10,537 ...ya rindieron homenaje a Franck en nombre de la policía. 35 00:03:10,837 --> 00:03:15,004 Ahora nos toca a sus compañeros rendirle honores. 36 00:03:19,739 --> 00:03:25,092 Franck murió en un acto de valor y dedicación para salvar a uno de los suyos. 37 00:03:25,392 --> 00:03:30,589 Demostró un espíritu de sacrificio a la altura del hombre que era. 38 00:04:21,741 --> 00:04:23,184 No lo toleran nada bien. 39 00:04:23,484 --> 00:04:24,927 - No. ¿Y tú, qué tal? - Bien. 40 00:04:25,227 --> 00:04:28,745 Para Léo es un poco más complicado. Le va a llevar algo de tiempo. 41 00:04:29,045 --> 00:04:30,672 Lo mandé a lo de su padre. 42 00:04:43,631 --> 00:04:46,020 - ¿Qué está haciendo aquí? - Vengo a darles el pésame. 43 00:04:46,320 --> 00:04:48,837 La pérdida de un compañero es un trauma... 44 00:04:49,137 --> 00:04:51,655 ...que puede tener consecuencias en la salud mental del grupo. 45 00:04:51,955 --> 00:04:53,783 - En el marco de los R.P.S... - ¿Los qué? 46 00:04:53,818 --> 00:04:55,539 Los Riesgos Psico- Sociales... 47 00:04:55,839 --> 00:04:59,156 Sylvie Leclerc me pidió que los sometiera a todos a terapia. 48 00:04:59,456 --> 00:05:02,956 Sí, es una buena idea, sí. 49 00:05:03,256 --> 00:05:04,756 No nos va a venir mal. 50 00:05:06,268 --> 00:05:10,687 Los espero en mi consultorio habitual. 51 00:05:41,980 --> 00:05:43,289 ¿MISMO LUGAR, MISMA HORA? 52 00:05:43,589 --> 00:05:45,112 ¿ESTÁS SEGURO? 53 00:05:50,914 --> 00:05:52,956 ¿No la molesto, no? El comisario Dumas... 54 00:05:53,856 --> 00:05:55,899 ...no está disponible. ¿Me acompaña a mi oficina? 55 00:05:56,199 --> 00:05:58,366 Ah, no. No hablaba de mí esta mañana. 56 00:05:58,666 --> 00:06:00,565 ¿Le parezco traumatizada? 57 00:06:00,865 --> 00:06:02,365 No. 58 00:06:18,214 --> 00:06:21,144 - Se olvidó de mí. - No. No me olvidé. 59 00:06:21,444 --> 00:06:25,370 Es solo que los psicólogos, a mí, no me funcionan. 60 00:06:25,402 --> 00:06:29,060 Estoy bien. Y como ve, tengo trabajo. 61 00:06:39,861 --> 00:06:42,737 Ya no lo esperaba. Siéntese. 62 00:06:43,037 --> 00:06:46,690 - Qué pequeño es esto. - Sí, sí. 63 00:06:46,990 --> 00:06:51,450 - ¿No hay ventana? - No. 64 00:06:56,366 --> 00:06:58,184 No puedo. No puedo. 65 00:06:58,484 --> 00:07:01,211 - ¿Qué? - No puedo, no puedo. 66 00:07:29,408 --> 00:07:30,333 Michel atendió la llamada. 67 00:07:30,633 --> 00:07:32,485 Un muerto en una barcaza. El testigo colgó sin dar datos... 68 00:07:32,785 --> 00:07:35,863 ...así que, con cuidado, no sabemos con qué nos encontraremos. 69 00:07:36,163 --> 00:07:38,090 Mehdi, adelante. Ten cuidado. 70 00:07:49,300 --> 00:07:50,497 Soy solo yo. 71 00:07:50,797 --> 00:07:54,480 Ahora que estamos todos, soltaremos amarras. 72 00:07:54,780 --> 00:08:00,912 ¿Sabe a lo que se arriesga declarando en falso un crimen imaginario? 73 00:08:01,212 --> 00:08:04,210 Le pedí permiso a Leclerc. De hecho, fue ella la que me dio la idea. 74 00:08:04,510 --> 00:08:06,726 Si no, no sé cómo los habría reunido a todos. 75 00:08:07,026 --> 00:08:12,476 Metió la pata, porque la sinceridad es la base de una terapia. 76 00:08:12,776 --> 00:08:15,610 Jugué con sus armas, son los reyes de las mentiritas. 77 00:08:19,272 --> 00:08:22,844 Como todos se negaron a una terapia individual,... 78 00:08:23,144 --> 00:08:24,930 ...haremos una terapia de grupo. 79 00:08:25,230 --> 00:08:28,403 Empezando por este pequeño crucero por el canal de Midi. 80 00:08:28,703 --> 00:08:30,203 - Van a ver. Es fantástico. - Sí, pero tenemos otras cosas que hacer. 81 00:08:30,503 --> 00:08:32,850 El objetivo es liberar las palabras. 82 00:08:33,150 --> 00:08:36,186 Y que cada uno exprese lo que siente sobre la muerte de su compañero. 83 00:08:36,486 --> 00:08:40,782 Eso resonará en los otros y les permitirá distanciarse del drama. 84 00:08:41,082 --> 00:08:44,951 Tiene razón. Está bien que nos juntemos para hablar de lo que pasó. 85 00:08:45,251 --> 00:08:48,413 No soy muy marinera. Pronto voy a vomitar. 86 00:08:50,864 --> 00:08:54,287 Una barcaza en un canal, es muy tranquila. 87 00:08:54,587 --> 00:08:56,965 No es un velero en el Golfo de Gascogne. 88 00:08:57,265 --> 00:09:00,774 Y, además, llevo antieméticos. 89 00:09:14,639 --> 00:09:17,240 Estar traumatizado no es un asunto de fuerza o debilidad. 90 00:09:17,540 --> 00:09:19,461 Pero hay que tomarse en serio los síntomas. 91 00:09:19,761 --> 00:09:22,430 Es una reacción normal a un suceso anormal. 92 00:09:22,730 --> 00:09:25,556 - ¿Cuáles son los síntomas? - Pueden ser físicos. 93 00:09:25,856 --> 00:09:28,304 Insomnio, pesadillas, nerviosismo. 94 00:09:28,339 --> 00:09:33,396 O psicológicos. Negación, ansiedad. 95 00:09:35,816 --> 00:09:36,851 Miedo. 96 00:09:44,664 --> 00:09:47,686 Pues yo, desde que Franck murió, estoy terrible. 97 00:09:47,986 --> 00:09:51,044 ¿Qué sería de mis hermanos si me pasara algo? 98 00:09:51,344 --> 00:09:56,173 No, escucha. Franck murió porque se arriesgó demasiado. 99 00:09:59,414 --> 00:10:00,778 Candice tiene razón. 100 00:10:01,478 --> 00:10:04,207 Franck era un buen poli, pero era imprudente. 101 00:10:04,242 --> 00:10:06,323 ¿No querrás decir un hinchapelotas? 102 00:10:06,623 --> 00:10:07,759 No le faltes el respeto. 103 00:10:08,059 --> 00:10:10,332 Que esté muerto no lo convierte en un santo. 104 00:10:10,632 --> 00:10:13,091 Nos tenía hartos ese Daniel Craig de cuarta. 105 00:10:13,391 --> 00:10:14,851 Es evidente que les caía mal. 106 00:10:15,151 --> 00:10:18,071 ¿Pero su muerte no los afecta un poco, sin embargo? 107 00:10:18,371 --> 00:10:22,091 Esta terapia es una tontería. 108 00:10:22,126 --> 00:10:25,084 Cuando te haces poli sabes que es una profesión peligrosa. 109 00:10:25,384 --> 00:10:29,137 No sirve de nada hablar horas y horas. Para eso, cambias de trabajo. 110 00:10:34,500 --> 00:10:39,024 Expresa su cólera. Primer resultado. 111 00:11:00,686 --> 00:11:04,382 ¿Estás bien? 112 00:11:04,682 --> 00:11:08,378 Me doy cuenta de que tengo... 113 00:11:08,678 --> 00:11:13,606 ...a mis hermanos, a mi padre, a mi trabajo,... 114 00:11:13,906 --> 00:11:16,370 ...pero mi vida no es gran cosa. 115 00:11:16,670 --> 00:11:18,180 Pero tienes a Luisa. 116 00:11:18,480 --> 00:11:21,036 - ¿No te lo dije? - No. 117 00:11:21,071 --> 00:11:23,524 Luisa encontró a otro en San Pablo. 118 00:11:26,030 --> 00:11:29,620 De todos modos, decidí recapacitar. 119 00:11:29,920 --> 00:11:31,644 Asentarme. 120 00:11:31,944 --> 00:11:35,393 ¿Pensaste en rehacer tu vida? 121 00:11:35,693 --> 00:11:37,193 Sí que lo pienso. 122 00:11:59,673 --> 00:12:01,149 ¿Puedo acompañarlos? 123 00:12:14,623 --> 00:12:17,007 ¿No crees que la vida tiene poco sentido? 124 00:12:17,307 --> 00:12:21,248 Naces, mueres, y, en el medio, no sé muy bien qué haces. 125 00:12:21,548 --> 00:12:24,099 ¿De qué sirve, al final? 126 00:12:24,399 --> 00:12:30,081 Para disfrutarla. 127 00:12:33,151 --> 00:12:37,217 Yo estuve a esto de morir, a 2 o 3 cm. 128 00:12:37,517 --> 00:12:41,766 Y me digo que hay cosas que hacer antes de irse. 129 00:12:42,066 --> 00:12:47,389 Si quieres, tengo algunas ideas. nada espectaculares, pero ideas. 130 00:12:47,689 --> 00:12:50,499 - Te escucho. - Nadar con delfines, por ejemplo. 131 00:12:50,799 --> 00:12:54,266 - ¿En serio? - Ser campeona de karaoke. 132 00:12:54,566 --> 00:13:00,481 Ver íntegramente todas las pelis de Claude Sautet. 133 00:13:00,781 --> 00:13:02,735 ¿En serio? ¿Esas son tus ideas? 134 00:13:03,035 --> 00:13:06,525 Hacer el amor en la playa. 135 00:13:06,825 --> 00:13:10,315 - Ya lo hice. - ¿De veras? 136 00:13:10,615 --> 00:13:13,914 Raspa un poco, pero... 137 00:13:14,214 --> 00:13:18,797 Hacer el amor en un lugar público, muy público. 138 00:13:19,097 --> 00:13:20,808 En un tren nocturno. 139 00:13:22,494 --> 00:13:25,045 No está mal. 140 00:13:25,345 --> 00:13:27,528 ¿Te queda mucho por hacer? 141 00:13:27,828 --> 00:13:31,360 Aún no vi "César et Rosalie". 142 00:13:40,722 --> 00:13:44,965 Creo que voy a llamar a Marion. Tuve un par de ideas. 143 00:13:45,265 --> 00:13:47,643 ¿Lo ves? 144 00:13:53,947 --> 00:13:56,542 Y correr la maratón de Nueva York. ¿Por qué no? 145 00:14:11,226 --> 00:14:13,079 ¡Paren la barcaza! 146 00:14:15,232 --> 00:14:20,576 Sí, soy el comisario Dumas. Necesito una ambulancia. 147 00:14:20,876 --> 00:14:24,536 Estoy en el canal de Midi, cerca del puente de los 3 ojos. 148 00:14:24,836 --> 00:14:27,662 Apúrense. Gracias. 149 00:14:30,043 --> 00:14:32,978 - No hace falta una ambulancia. - ¿Una crisis cardíaca? 150 00:14:33,278 --> 00:14:35,268 No. Un asesinato. 151 00:14:47,994 --> 00:14:48,892 ¿Un asesinato en directo? 152 00:14:49,192 --> 00:14:50,989 Qué práctico. No tengo que determinar la hora de la muerte. 153 00:14:51,289 --> 00:14:54,696 Y la causa de la muerte es una crisis cardíaca,... 154 00:14:54,996 --> 00:14:58,403 ...provocada por la sustancia en la punta de este dardo. 155 00:14:58,703 --> 00:15:00,557 Es un veneno, pero aún no sé cuál. 156 00:15:00,857 --> 00:15:03,438 En cuanto tengas los resultados, avísame, ¿sí? 157 00:15:03,738 --> 00:15:05,411 Pueden llevarse el cuerpo. 158 00:15:05,711 --> 00:15:09,057 Se llamaba Damien Berliot, su coche está a 100m por ahí. 159 00:15:11,649 --> 00:15:13,989 El asesino se escapó. Estaba escondido. 160 00:15:14,289 --> 00:15:17,232 El pasto está aplastado. Hacía un buen rato que esperaba. 161 00:15:17,532 --> 00:15:20,154 Lo que no entiendo es cómo acertó a esa distancia. 162 00:15:20,454 --> 00:15:22,810 Con una cerbatana. 163 00:15:22,845 --> 00:15:25,887 Es fácil de encontrar y de fabricar. 164 00:15:26,187 --> 00:15:28,549 Sé que me vas a decir que es una estupidez total,... 165 00:15:28,849 --> 00:15:31,212 ...pero los gemelos te dirían que es juego de niños. 166 00:15:31,512 --> 00:15:34,946 No, creo que es una buena deducción, una cerbatana. 167 00:15:35,246 --> 00:15:36,746 Está claro. 168 00:15:44,500 --> 00:15:48,362 Estaba pensando que no hablamos... 169 00:15:48,662 --> 00:15:51,237 ...desde la muerte de Franck... 170 00:15:51,272 --> 00:15:54,533 ...y que, quizás, nos vendría bien hablar, tomar algo. 171 00:15:54,833 --> 00:15:58,457 - ¿Y para qué? - Para hablar de ti, de nosotros. 172 00:15:58,757 --> 00:16:01,573 - De lo que pasó. - ¿De la toma de rehenes? 173 00:16:01,873 --> 00:16:03,373 Estoy bien, no te preocupes. 174 00:16:03,673 --> 00:16:04,769 Además, me viene mal... 175 00:16:05,069 --> 00:16:07,263 ...porque mi hija está en pleno drama amoroso. 176 00:16:07,563 --> 00:16:09,063 - Imagínatelo. - Y supongo que te necesita. 177 00:16:09,363 --> 00:16:12,037 Sí, necesita a su madre. 178 00:16:12,337 --> 00:16:15,465 Estuve pensando y creo que es un asesino serial. 179 00:16:17,588 --> 00:16:18,724 Lo digo en serio. 180 00:16:19,024 --> 00:16:21,298 No es el primer muerto en el canal de Midi. 181 00:16:21,598 --> 00:16:23,187 En un año pescaron 8 cadáveres. 182 00:16:23,487 --> 00:16:24,663 Sus muertes son un misterio. 183 00:16:24,963 --> 00:16:27,041 Como el caso de la autopista. 184 00:16:27,341 --> 00:16:29,420 12 chicas desaparecieron o murieron sin que se identificara al asesino. 185 00:16:29,720 --> 00:16:33,863 Es interesante, pero tenemos trabajo. Hasta luego. 186 00:16:34,163 --> 00:16:35,585 ¿Sylvie Leclerc no se los dijo? 187 00:16:35,885 --> 00:16:38,730 Según los RPS, los debo seguir mientras investigan. 188 00:16:39,030 --> 00:16:40,865 No, no es cierto, es un chiste. 189 00:16:41,165 --> 00:16:43,802 Sepan que tengo formación en Psicología Criminal. 190 00:16:44,102 --> 00:16:45,446 Puedo ayudar. 191 00:16:45,746 --> 00:16:48,434 No le aconsejo entrometerse en el caso de la inspectora Renoir. 192 00:16:48,734 --> 00:16:50,234 Lo odia. Sé algo de eso. 193 00:16:50,534 --> 00:16:53,895 Cierro los ojos y te veo... 194 00:16:54,195 --> 00:16:57,556 ...desnuda, bella, impúdica. 195 00:16:57,856 --> 00:16:59,670 Estoy de veras loco por ti. 196 00:16:59,970 --> 00:17:01,470 No sabes cuánto. 197 00:17:01,770 --> 00:17:04,769 Tuvimos suerte, ¿no?, de reencontrarnos... 198 00:17:05,069 --> 00:17:08,069 ...y de tener ganas después de lo que pasamos. 199 00:17:08,369 --> 00:17:12,250 Estoy manejando. Le tengo que decir a una mujer que su marido murió. 200 00:17:12,550 --> 00:17:15,041 Yo lo peor que anuncio es una repetición del curso. 201 00:17:15,341 --> 00:17:20,259 Ánimo, querida. ¿No es algo ridículo llamarte querida? 202 00:17:20,559 --> 00:17:23,683 No, es la palabra ridículo la que es ridícula. 203 00:17:25,944 --> 00:17:28,104 Ánimo, pienso en ti. Un abrazo. 204 00:17:28,404 --> 00:17:29,484 Muchos besos para ti. 205 00:17:32,904 --> 00:17:33,904 ¡Mierda! 206 00:17:34,204 --> 00:17:35,704 Un reventón. 207 00:18:07,496 --> 00:18:09,832 - Buenos días. - Buenos días. 208 00:18:15,016 --> 00:18:17,998 Sería una lástima que una mujer tan linda se manchara. 209 00:18:18,298 --> 00:18:21,690 - Louis Viguier, para servirla. - Hola. Candice Renoir. 210 00:18:21,990 --> 00:18:24,964 Una dama no debe hacer el trabajo sucio. 211 00:18:25,264 --> 00:18:27,418 La verdad es que me las arreglo... 212 00:18:27,718 --> 00:18:29,873 ...con la mecánica, así que me puedo encargar... 213 00:18:30,173 --> 00:18:32,523 Déjeme a mí. 214 00:18:43,498 --> 00:18:46,498 Lo hago yo. Estoy apurada. Lo hago yo. 215 00:18:46,798 --> 00:18:49,790 Lo hago yo. No se preocupe. 216 00:18:52,319 --> 00:18:53,585 Es por la artrosis. 217 00:18:53,885 --> 00:18:56,418 50 años fabricando barriles para las bodegas de la zona. 218 00:18:56,718 --> 00:18:58,961 Mis manos ya no son lo que eran. 219 00:18:59,261 --> 00:19:03,349 Las mujeres de hoy nos las arreglamos solas, sin hombres. 220 00:19:03,384 --> 00:19:05,885 Ya no somos princesas en apuros, pero gracias de todos modos. 221 00:19:06,185 --> 00:19:08,654 - Buena suerte. - Gracias. Que tenga un buen día. 222 00:19:29,899 --> 00:19:31,571 Llamé pero no me abrieron. 223 00:19:32,671 --> 00:19:35,711 Tienes que cambiar esa rueda. 224 00:19:36,011 --> 00:19:38,655 - ¿Quieres que te ayude? - No empieces tú también. 225 00:19:38,955 --> 00:19:41,203 - ¿Qué les pasa hoy a todos? - Mírame. 226 00:19:42,800 --> 00:19:44,000 Ya está. 227 00:20:04,726 --> 00:20:06,691 ¿Hay alguien? 228 00:20:19,079 --> 00:20:22,111 ¿Le interesa? Bienvenida. 229 00:20:22,411 --> 00:20:27,223 Pero su marido está de más. El Club Ariane solo admite mujeres. 230 00:20:30,228 --> 00:20:36,708 No lo entiendo. No sé quién podría desearle mal a Damien. 231 00:20:37,008 --> 00:20:40,984 - ¿Hace mucho que estaban casados? - Unos 10 años. 232 00:20:41,284 --> 00:20:42,784 - ¿Tienen hijos? - No. 233 00:20:45,275 --> 00:20:47,237 Pero éramos muy felices así. 234 00:20:47,537 --> 00:20:50,003 El viñedo era toda nuestra vida. 235 00:20:56,217 --> 00:20:59,925 Pero si el club Ariane está reservado a las mujeres,... 236 00:21:00,225 --> 00:21:02,079 ...¿qué hacía ahí su marido? 237 00:21:02,379 --> 00:21:05,246 La bodega la manejo yo. Damien se ocupaba de la administración. 238 00:21:05,546 --> 00:21:08,413 Ese era su trabajo. Era abogado comercial. 239 00:21:08,713 --> 00:21:11,492 ¿Por qué el club solo admite a mujeres? Es curioso. 240 00:21:11,792 --> 00:21:13,689 El mundo del vino es machista. 241 00:21:13,989 --> 00:21:16,044 Entre bodegueras cerramos filas. 242 00:21:16,344 --> 00:21:18,383 Nos prestamos material. 243 00:21:18,683 --> 00:21:20,723 ¿Su marido conocía a sus amigas? 244 00:21:20,758 --> 00:21:25,235 Por supuesto. pero nunca tuvo relaciones ambiguas... 245 00:21:25,270 --> 00:21:27,818 ...con ninguna, si es eso lo que piensa. 246 00:21:29,522 --> 00:21:31,595 ¿Qué hacía esta mañana a las 11? 247 00:21:31,895 --> 00:21:34,519 Estaba aquí, con miembros del club Ariane. 248 00:21:34,819 --> 00:21:38,132 Hélène Toupan y Pascaline Pons, trabajaban en la próxima feria. 249 00:21:39,751 --> 00:21:42,127 Y hay otras dos, pero están de viaje. 250 00:21:42,427 --> 00:21:44,888 En California, por un intercambio de cepas. 251 00:21:45,188 --> 00:21:47,732 - Y tengo que llamarlas. ¿Me permiten? - Claro. 252 00:21:55,136 --> 00:21:58,260 El Club Ariane. ¿Es divertido, no? 253 00:21:59,260 --> 00:22:02,776 Una patada en la cara a Baco, porque Ariane era la compañera de Baco. 254 00:22:03,076 --> 00:22:06,578 No estaría mal hacer un club de mujeres como este en la comisaría. 255 00:22:06,878 --> 00:22:08,045 Seguro que tendría éxito. 256 00:22:08,345 --> 00:22:10,104 ¿Te parezco machista? 257 00:22:11,343 --> 00:22:15,508 No. Hablaba en general, en la comisaría. 258 00:22:15,808 --> 00:22:17,416 ¿Por qué lo reduces siempre todo a ti? 259 00:22:17,716 --> 00:22:22,419 Dada nuestra relación últimamente. Pero me gustaría mucho que cambiara. 260 00:22:22,719 --> 00:22:25,721 Yo también cambié, Candice. 261 00:22:26,021 --> 00:22:29,729 ¿Sí, preciosa? 262 00:22:30,029 --> 00:22:34,244 No, tranquila. Pasaremos una noche fenomenal las dos, ya verás. 263 00:22:34,544 --> 00:22:37,865 Te subiré la moral en un toque. Hasta luego, querida. 264 00:22:43,922 --> 00:22:48,832 Hola, traigo algo que te va a subir la moral. 265 00:22:53,023 --> 00:22:56,396 ¿De veras me quieres subir la moral con pizza y La Boum? 266 00:22:56,731 --> 00:22:58,548 Pero si esa peli te encantaba. 267 00:22:58,848 --> 00:23:02,484 Sí, pero quiero una de obreros, en que la heroína muere sola y deprimida. 268 00:23:02,784 --> 00:23:04,548 Una versión de Madame Bovary de los hnos. Dardennes. 269 00:23:20,099 --> 00:23:25,441 Jules. Tu hermana está muy mal y no sé qué hacer. Me tienes que ayudar. 270 00:23:25,741 --> 00:23:31,338 Lo tengo previsto. Lo hizo Thomas. Es increíble. Es muy talentoso. 271 00:23:31,638 --> 00:23:34,557 Le ofrecieron unas prácticas con los hermanos Bras. 272 00:23:34,857 --> 00:23:36,358 Thomas por aquí, Thomas por allá. 273 00:23:36,658 --> 00:23:39,662 Solo hablas de él y siempre bien. Parece tu novio. 274 00:23:39,962 --> 00:23:43,502 - Pues sí. - ¿Pero cómo que es tu...? 275 00:23:43,802 --> 00:23:46,926 - ¿Es tu novio? - Sí, es mi novio. 276 00:23:47,226 --> 00:23:50,697 ¿De novio? ¿Estás...? 277 00:23:50,997 --> 00:23:54,469 Enamorado. 278 00:23:54,769 --> 00:23:58,641 ¿Lo hizo Thomas? Eliges bien a tus novios. 279 00:23:58,941 --> 00:24:02,112 Una peli de zombies y te vas a sentir mejor. 280 00:24:20,206 --> 00:24:21,495 - Hola a todos. - Hola. 281 00:24:21,795 --> 00:24:26,869 - Val. Mehdi. - No, gracias. 282 00:24:28,457 --> 00:24:33,316 - ¿Paul? - ¿Es una compensación por el estrés? 283 00:24:33,616 --> 00:24:36,040 No. Una recompensa porque soy golosa. 284 00:24:36,340 --> 00:24:38,832 - Mehdi, ¿estás bien? - Sí. 285 00:24:39,132 --> 00:24:40,337 Sí, sí. 286 00:24:40,637 --> 00:24:43,048 - Val, ¿tienes novedades? - No, no. 287 00:24:43,348 --> 00:24:44,966 No terminé porque no deja de mirarme... 288 00:24:45,066 --> 00:24:46,684 Yo tengo novedades sobre Damien Berliot. 289 00:24:46,984 --> 00:24:50,654 Era un abogado de poca monta. Se conformaba con restos de casos de amigos. 290 00:24:50,954 --> 00:24:53,171 Casos con los que no ganaba mucho. 291 00:24:53,471 --> 00:24:54,698 - Así que no era rico. - Exacto. 292 00:24:54,998 --> 00:24:56,703 Quizás se involucró en un caso dudoso. 293 00:24:57,003 --> 00:24:59,329 - Pensamos lo mismo. - Revisé sus llamadas. 294 00:24:59,629 --> 00:25:01,769 La directora del banco no paraba de llamarlo. 295 00:25:02,069 --> 00:25:05,053 Así que la llamé. Damien y su esposa estaban endeudados. 296 00:25:05,353 --> 00:25:08,337 Después de 2 años de malas cosechas, estaban en rojo. 297 00:25:08,637 --> 00:25:12,867 Y Damien, que era garante de un gran préstamo para la finca,... 298 00:25:13,167 --> 00:25:15,021 ...había decidido venderla. 299 00:25:15,321 --> 00:25:16,821 Sophie no nos contó eso. 300 00:25:17,121 --> 00:25:20,897 Solo nos dijo que el viñedo era toda la vida para ambos. 301 00:25:21,197 --> 00:25:23,459 Para ella tal vez, para su marido no sé. 302 00:25:23,759 --> 00:25:26,076 - ¿Vamos a interrogarla? - ¿Puedo ir con ustedes? 303 00:25:26,376 --> 00:25:28,567 - Porque aquí me ahogo. - Sí, vamos los 4. 304 00:25:28,867 --> 00:25:31,059 Sí, los 5, Paul. 305 00:25:31,359 --> 00:25:32,859 Vamos. 306 00:25:49,598 --> 00:25:51,400 Antoine y Candice ya no están tensos. 307 00:25:52,100 --> 00:25:54,380 Una muerte puede unir mucho. 308 00:25:54,680 --> 00:25:57,923 Lo que yo noto es que, hasta muerto, Franck sigue sembrando mierda. 309 00:25:58,223 --> 00:26:01,699 Por su culpa tenemos que soportar al psicólogo. 310 00:26:01,999 --> 00:26:03,541 A mí me cae bien. 311 00:26:21,225 --> 00:26:23,805 - Hola. - Hola. 312 00:26:24,105 --> 00:26:25,543 ¿Tienen novedades? 313 00:26:25,843 --> 00:26:28,721 Nos estamos ocupando, pero tenemos más preguntas. 314 00:26:30,829 --> 00:26:36,441 - No. Sé subir y bajar del tractor. - Les presento a Pascaline Pons... 315 00:26:36,741 --> 00:26:37,987 Y a Hélène Toupan. 316 00:26:38,287 --> 00:26:39,335 - Hola. - Hola. 317 00:26:39,635 --> 00:26:40,683 Me están apoyando. 318 00:26:40,983 --> 00:26:44,495 - Y además tenemos trabajo. - La poda de las viñas no espera. 319 00:26:44,795 --> 00:26:46,139 Esclarecer un crimen, tampoco. 320 00:26:46,439 --> 00:26:48,165 Las vamos a acompañar al viñedo. 321 00:26:48,465 --> 00:26:50,162 Podar nunca impidió conversar. 322 00:26:50,462 --> 00:26:52,626 Pues, encantada. 323 00:26:52,926 --> 00:26:54,270 - Acompáñenos. - Sí. 324 00:27:00,089 --> 00:27:01,730 Pero, qué dicen. No sabía nada de eso. 325 00:27:02,030 --> 00:27:05,381 La bodega tenía dificultades, pero, de ahí a venderla, es insensato. 326 00:27:05,681 --> 00:27:07,601 Habría podido hacerlo sin decírselo. 327 00:27:07,901 --> 00:27:14,099 Sí, podría. Le cedí a Damien una parte mayoritaria a cambio de sus inversiones... 328 00:27:14,399 --> 00:27:16,165 ...pero eso no tuvo nada que ver con su muerte. 329 00:27:16,465 --> 00:27:20,340 Damien nunca habría vendido la finca. 330 00:27:20,640 --> 00:27:22,384 Sabía que estoy muy ligada a estas tierras. 331 00:27:22,684 --> 00:27:24,428 El banco se confunde. Es impensable. 332 00:27:26,034 --> 00:27:27,485 ¡No se mueva! 333 00:27:55,874 --> 00:28:01,092 Bueno, creo que se tomó la muerte de su marido con mucha sangre fría. 334 00:28:01,392 --> 00:28:03,468 Y con su marido muerto, recupera la finca. 335 00:28:03,768 --> 00:28:07,910 Si estaba al tanto de sus intenciones es un buen motivo. 336 00:28:08,210 --> 00:28:12,928 Hay que hablar con el escribano. Si quería vender, se lo tuvo que comunicar. 337 00:28:13,228 --> 00:28:14,728 Vamos. Quizás haya más. 338 00:28:18,727 --> 00:28:20,361 ¿Sabía que Damien quería vender la finca? 339 00:28:20,661 --> 00:28:24,596 ¿Qué? Mierda, qué hijo de puta. 340 00:28:24,896 --> 00:28:27,799 Lo planeaba a espaldas de Sohie, ¿no? 341 00:28:29,420 --> 00:28:32,371 Eso prueba que no era digno de ella. 342 00:28:35,361 --> 00:28:37,277 Tal vez Sophie lo supiera. 343 00:28:37,577 --> 00:28:41,778 ¿Sophie? No, no es posible. 344 00:28:41,813 --> 00:28:44,618 Nos lo habría dicho. Y, además, estamos a punto de exportar. 345 00:28:44,918 --> 00:28:47,669 No es posible. Y, en el peor de los casos,... 346 00:28:47,969 --> 00:28:50,720 ...si le hubiera ido mal, la habríamos apoyado. 347 00:28:51,020 --> 00:28:53,870 - Es el espíritu del club. - La ayuda entre miembros, sí. 348 00:28:53,905 --> 00:28:56,492 Sí, enfrentar a los machos. 349 00:28:56,792 --> 00:29:01,445 Porque, cuando hablan con varias mujeres en vez de con una, las respetan más. 350 00:29:01,745 --> 00:29:05,825 Bajan el tono. Mierda, ¿de dónde viene eso? 351 00:29:05,860 --> 00:29:08,757 Que haya mujeres viticultoras, no es habitual. 352 00:29:09,057 --> 00:29:13,611 Es como una mujer que maneja un tractor. No es muy femenino. 353 00:29:13,911 --> 00:29:15,442 ¿Cómo dice? 354 00:29:21,158 --> 00:29:23,636 Cuando buscas mierda, la encuentras. 355 00:29:24,065 --> 00:29:26,739 Bueno, vamos a ver. 356 00:29:27,039 --> 00:29:31,050 Pruebe y dígame qué le parece. 357 00:29:31,350 --> 00:29:33,188 - No, cuando estoy de servicio. - Yo sí puedo. 358 00:29:33,488 --> 00:29:35,376 Soy psicólogo. 359 00:29:35,676 --> 00:29:37,565 Ah, no me extraña. No tiene pinta de poli. 360 00:29:37,865 --> 00:29:40,785 - Conozco de hombres, créame. - Aristóteles decía que el arte... 361 00:29:41,085 --> 00:29:44,006 ...y el vino son los goces superiores del hombre libre. 362 00:29:44,306 --> 00:29:48,785 - ¿Y de la mujer, no? - Oscuro, estructurado,... 363 00:29:49,085 --> 00:29:51,224 ...pimentado, parece un syrah. 364 00:29:51,524 --> 00:29:54,708 Perdone, ¿cuál es su papel en el Club Ariane? No lo entendí. 365 00:29:55,008 --> 00:29:57,400 Yo tengo mi finca, pero, en el fondo, soy enóloga. 366 00:29:57,700 --> 00:30:00,240 - Asesoro a las chicas. - Entonces, sabrá de química. 367 00:30:00,540 --> 00:30:04,786 Lo mío es el análisis sensorial, me gusta usar todos los sentidos. 368 00:30:05,086 --> 00:30:06,956 No solo las papilas. 369 00:30:10,500 --> 00:30:14,197 Este tiene mucha sutileza pero es franco en la boca. 370 00:30:14,497 --> 00:30:16,629 No esconde su juego. 371 00:30:16,929 --> 00:30:19,151 Lo contrario de Damien Berliot. 372 00:30:19,451 --> 00:30:23,780 Seguro. Si hubiera sabido que conspiraba, lo habría ahogado en una cuba. 373 00:30:26,477 --> 00:30:28,127 Pero no lo sabía, claro. 374 00:30:28,427 --> 00:30:29,927 Claro. 375 00:30:48,433 --> 00:30:52,922 Ya sabes que papá está en el trabajo. Pronto nos vemos, ¿sí? 376 00:30:53,222 --> 00:30:55,018 Un beso muy grande. Chau. 377 00:30:58,136 --> 00:31:01,428 - ¿Y bien? - Hablé con el escribano de los Berliot. 378 00:31:02,328 --> 00:31:07,211 Cuando Damien se hizo socio mayoritario, contrató un seguro a favor de Sophie. 379 00:31:07,511 --> 00:31:09,041 Su muerte era el premio mayor. 380 00:31:09,341 --> 00:31:10,841 Cobrará un millón de euros. 381 00:31:11,141 --> 00:31:14,068 Ahora puede mirar el futuro con seguridad y pagar las deudas. 382 00:31:14,368 --> 00:31:16,068 La verdad es que es la sospechosa nº1. 383 00:31:16,368 --> 00:31:18,739 Sobre todo, porque tampoco nos lo contó. 384 00:31:19,039 --> 00:31:21,487 Pero tiene coartada confirmada por sus dos amigas. 385 00:31:21,787 --> 00:31:24,334 Yo triangulé la ubicación GPS de su celular... 386 00:31:24,634 --> 00:31:25,897 ...y dice la verdad. 387 00:31:26,197 --> 00:31:27,460 En el momento del crimen estaba en su finca. 388 00:31:27,760 --> 00:31:29,260 No tiene más testigos que sus dos amigas. 389 00:31:29,560 --> 00:31:31,005 Y son solidarias. 390 00:31:31,040 --> 00:31:34,000 ¿No quieren reconsiderar mi hipótesis del asesino del canal? 391 00:31:34,300 --> 00:31:37,003 Uno que actúa por motivos menos concretos, más disimulados. 392 00:31:37,303 --> 00:31:40,477 Termine con las novelas policiales. Los asesinos en serie no invaden las calles. 393 00:31:40,777 --> 00:31:44,199 No, pero existen. Creo que mi opinión no les interesa. 394 00:31:44,499 --> 00:31:45,537 Adelante. 395 00:31:45,837 --> 00:31:47,915 Mi presencia les incomoda por razones que no quieren reconocer. 396 00:31:48,215 --> 00:31:52,192 Candice, ¿cuándo se va a enterar de que no me hace falta, carajo? 397 00:31:52,492 --> 00:31:54,177 Baja el tono, por favor. 398 00:31:54,477 --> 00:31:58,720 Paul, no estamos creando un perfil del asesino. 399 00:31:59,020 --> 00:32:02,909 Pero yo tengo otra hipótesis. 400 00:32:03,209 --> 00:32:06,181 Esas señoritas son muy malignas. 401 00:32:06,481 --> 00:32:09,732 Trabajan solas, sin hombres. 402 00:32:11,653 --> 00:32:14,023 Y están unidas como los dedos de una mano. 403 00:32:14,323 --> 00:32:16,029 ¿Qué estás pensando? 404 00:32:17,317 --> 00:32:22,105 Sophie pudo dejar su celular en casa para que nadie la pudiera localizar. 405 00:32:24,750 --> 00:32:26,614 ¿Quieres decir que se encubren entre ellas? 406 00:32:26,914 --> 00:32:28,948 Puede ser. Su lema es: 407 00:32:29,248 --> 00:32:33,318 "una para todas y todas para una". 408 00:32:35,224 --> 00:32:37,310 ¿Por qué no para matar? 409 00:32:42,216 --> 00:32:44,603 ¡Arriba las manos! Dame ese cigarrillo. 410 00:32:45,434 --> 00:32:48,211 - ¿Qué haces aquí? - Terminé de trabajar... 411 00:32:48,511 --> 00:32:51,288 ...y quise pasar a ver cómo está la mujer de mi vida. 412 00:32:53,082 --> 00:32:57,164 - ¿Muy mal? - El trabajo me tiene agobiada. 413 00:32:57,464 --> 00:32:58,950 Hay un psicólogo que nos sigue a todas partes. 414 00:32:59,250 --> 00:33:01,073 Tengo ganas de que termine el día. 415 00:33:01,373 --> 00:33:03,315 Y encima volviste a fumar. 416 00:33:03,615 --> 00:33:06,486 Qué mala eres. Vas a terminar en el infierno, señorita. 417 00:33:06,786 --> 00:33:11,036 - Hablas como mi madre. - No la conozco, así que... 418 00:33:11,336 --> 00:33:15,156 - Ni a nadie de tu familia. - Ya te lo dije. No hace falta. 419 00:33:15,456 --> 00:33:17,138 - Ven. - ¿Estás segura? 420 00:33:17,438 --> 00:33:20,804 Creía que querías separar el trabajo de lo privado. 421 00:33:21,104 --> 00:33:23,240 La culpa es tuya. Demasiado linda. 422 00:33:23,540 --> 00:33:26,429 ¿Las viste? No me molestaría... 423 00:33:26,729 --> 00:33:29,618 - ... acostarme con ellas. - Ni a mí tampoco. 424 00:33:35,494 --> 00:33:37,874 Tengo el resultado del análisis del veneno. 425 00:33:38,174 --> 00:33:41,968 Damien fue envenenado con digitalina pura. 426 00:33:42,268 --> 00:33:45,736 Para obtener un concentrado así hacen falta muchas digitales púrpuras. 427 00:33:46,036 --> 00:33:47,806 Hay muchas en todo el país. 428 00:33:48,106 --> 00:33:51,647 Hicimos bien en revisar los antecedentes de las Spice Girls. 429 00:33:51,947 --> 00:33:56,248 Pascaline y Hélène tiene un cadáver en el armario, literalmente. 430 00:33:56,548 --> 00:33:59,406 En el caso de Hélène, se trata de Manuel Perez,... 431 00:33:59,706 --> 00:34:02,564 ...un importador de vino español, un competidor. 432 00:34:02,864 --> 00:34:05,551 La acusó de meterse en su almacén y abrir las espitas de las cubas. 433 00:34:05,851 --> 00:34:08,376 La denunció y podría haberle costado muy caro,... 434 00:34:08,676 --> 00:34:12,114 ...pero murió de un ataque cardíaco fulminante. 435 00:34:12,149 --> 00:34:14,811 Pascaline heredó una finca junto con su hermano. 436 00:34:15,111 --> 00:34:16,359 Pero estaban en desacuerdo. 437 00:34:16,659 --> 00:34:19,157 Ella quería cultivos bio y él más rendimiento. 438 00:34:19,457 --> 00:34:23,135 Murió de un shock anafiláctico causado por picaduras de abejas. 439 00:34:23,435 --> 00:34:28,625 Así que las tres miembros del Club se beneficiaron de tres muertes. 440 00:34:28,925 --> 00:34:32,775 Oficialmente, solo Berliot fue asesinado, los otros murieron de muerte natural. 441 00:34:33,075 --> 00:34:35,431 ¿Natural? Ya lo veremos. 442 00:34:35,731 --> 00:34:37,401 Voy a pedir un permiso de exhumación. 443 00:34:37,701 --> 00:34:39,564 Sí. Pensamos lo mismo. 444 00:34:39,864 --> 00:34:43,669 - ¿Algún comentario? - ¿Y usted? 445 00:34:53,325 --> 00:34:55,668 Mira, preciosa. Tu plato favorito. 446 00:34:55,968 --> 00:34:58,112 Vamos, sírvete. 447 00:34:58,412 --> 00:35:00,095 ¿Fideos y gruyère, nada más? 448 00:35:00,395 --> 00:35:03,762 Podrías haberlo variado con nuez moscada, Beaufort, algo. 449 00:35:05,067 --> 00:35:10,013 - Además, engorda mucho. - Yo ya engordé. Estoy enorme. 450 00:35:10,313 --> 00:35:12,639 Aumenté 2 kg y lo peor es que me da lo mismo. 451 00:35:12,939 --> 00:35:16,361 Estás flaca. Estuve pensando en lo que me dijiste... 452 00:35:16,661 --> 00:35:20,083 - ... sobre Thomas, tu... - ¿Mi novio? 453 00:35:20,383 --> 00:35:24,441 Tu novio. Antes estuviste... 454 00:35:24,741 --> 00:35:28,800 ...con algunas chicas. 455 00:35:29,100 --> 00:35:33,998 Me pregunto si te volviste... 456 00:35:34,298 --> 00:35:39,197 ...bisexual u homosexual. 457 00:35:39,497 --> 00:35:41,672 No. En realidad, soy fluido. 458 00:35:44,320 --> 00:35:45,520 ¿Fluido? 459 00:35:47,633 --> 00:35:49,406 Voy a mejorar esto. 460 00:35:56,514 --> 00:35:58,762 ¿Entiendes lo que quiere decir fluido? 461 00:35:59,062 --> 00:36:00,562 Entiendo que está contento. 462 00:36:00,862 --> 00:36:02,362 Y yo debería hacer lo mismo. 463 00:36:02,662 --> 00:36:05,915 Cambiar de bando. 464 00:36:06,215 --> 00:36:09,416 Pasarme a las chicas. 465 00:36:09,716 --> 00:36:13,028 Ponle gruyère rallado. Tengo ganas de comer grasa. 466 00:36:33,976 --> 00:36:37,572 - ¡Gracias! - Parece que lo necesitas. 467 00:36:37,872 --> 00:36:41,691 - Tengo el informe de la exhumación. - ¿Tan rápido? 468 00:36:41,991 --> 00:36:43,267 Recurrí a mis contactos. 469 00:36:43,567 --> 00:36:46,120 El hermano de Pascaline no murió de un shock anafiláctico. 470 00:36:46,420 --> 00:36:49,797 - Sino de una sobredosis de digitalina. - ¿La misma causa que Manuel Perez? 471 00:36:50,097 --> 00:36:52,200 Exacto. Y que Damien. Digitalina. 472 00:36:52,500 --> 00:36:57,098 Comprobamos sus coartadas en el momento de las muertes de ambos. 473 00:36:57,398 --> 00:37:00,497 Casualmente estaban las dos con Sophie en el Club Ariane. 474 00:37:00,797 --> 00:37:02,959 Como Sophie el día que murió su marido. 475 00:37:03,259 --> 00:37:06,427 ¿Y si las 3 se dieron mutuamente coartadas... 476 00:37:06,727 --> 00:37:09,895 ...para deshacerse de los hombres que las molestaban? 477 00:37:10,195 --> 00:37:12,679 Como en "Arsénico y encaje antiguo". 478 00:37:14,854 --> 00:37:21,314 Citen a los ángeles de Charlie. Estoy harta de secretos. 479 00:37:21,614 --> 00:37:24,820 - ¿Arsénico? ¿Por qué? - No sé. 480 00:37:25,120 --> 00:37:30,042 ¿Cuando tiene un problema, cómo actúa? ¿Llegando al extremo? 481 00:37:30,342 --> 00:37:32,580 ¿Qué está insinuando? 482 00:37:32,880 --> 00:37:35,989 ¿Que maté a Damien? 483 00:37:36,289 --> 00:37:39,874 Lo amaba. ¿Entiende? 484 00:37:40,174 --> 00:37:42,928 Nunca habría podido matarlo. 485 00:37:43,228 --> 00:37:44,728 Nunca. 486 00:37:45,028 --> 00:37:49,550 Quizás le pidió a una de sus amigas que lo hiciera en su lugar. 487 00:37:49,850 --> 00:37:53,638 Y ella mató al hermano o al rival de una de ellas. 488 00:37:53,938 --> 00:37:55,460 Un intercambio de asesinatos. 489 00:37:58,144 --> 00:38:02,795 No fue un accidente. Su hermano fue asesinado. 490 00:38:06,375 --> 00:38:10,637 Espere. ¿Por qué me lo dijo así? 491 00:38:10,937 --> 00:38:13,079 - ¿A qué se refiere? - Así, tan brutalmente. 492 00:38:13,379 --> 00:38:16,008 Tan fríamente. 493 00:38:16,308 --> 00:38:18,926 Eres un miserable. 494 00:38:18,961 --> 00:38:23,000 ¿Cómo pudiste decirme así que lo asesinaron? 495 00:38:26,592 --> 00:38:28,290 ¿Y tú no dices nada? 496 00:38:33,392 --> 00:38:35,482 Está en shock por lo de su hermano. 497 00:38:35,782 --> 00:38:37,636 No se da cuenta de que es sospechosa. 498 00:38:37,936 --> 00:38:39,871 Como si fuera inconcebible para ella. 499 00:38:42,789 --> 00:38:47,644 Es la química del grupo, y Manuel es el que murió primero,... 500 00:38:47,679 --> 00:38:50,672 ...envenenado con algo muy fácil de fabricar. 501 00:38:54,076 --> 00:38:57,167 No entiendo. Ese sobreentendido es ridículo. 502 00:38:57,467 --> 00:39:01,589 ¿El primer asesinato fue tan fácil que sus amigas aprovecharon su talento? 503 00:39:01,889 --> 00:39:05,000 Es mucho más discreto que ahogar a alguien en una cuba. 504 00:39:05,300 --> 00:39:08,203 No, espere. Lo dije para provocarlo. 505 00:39:11,015 --> 00:39:12,678 No me tienen que tomar en serio. 506 00:39:12,978 --> 00:39:15,588 ¿No se lo tomarían en serio? 507 00:39:21,214 --> 00:39:22,797 No creo en esa historia del intercambio. 508 00:39:23,097 --> 00:39:27,328 Sí, tienen rasgos de carácter neurótico, pero, como todos ustedes. 509 00:39:27,628 --> 00:39:31,120 - Gracias. - ¿Rasgos neuróticos, como cuáles? 510 00:39:31,420 --> 00:39:34,538 Una es proactiva sexualmente, otra controladora, la otra agresiva. 511 00:39:34,838 --> 00:39:39,113 Pero ninguna da el perfil buscado, de asesina fría, calculadora. 512 00:39:39,413 --> 00:39:40,812 En resumen, una psicópata. 513 00:39:41,112 --> 00:39:43,394 Ni siquiera intentan defenderse de las acusaciones. 514 00:39:43,694 --> 00:39:44,760 No creo que hayan sido ellas. 515 00:39:45,060 --> 00:39:47,193 Tampoco tenemos pruebas en su contra. 516 00:40:07,831 --> 00:40:12,173 Tiene razón. Nuestra teoría de muerte colectiva es equivocada. 517 00:40:12,473 --> 00:40:15,167 Ahora vamos a centrarnos en su teoría. 518 00:40:15,467 --> 00:40:16,892 Un solo y único asesino. 519 00:40:17,192 --> 00:40:21,130 Alguien muy inteligente, con un plan preciso. 520 00:40:21,165 --> 00:40:24,169 Para hacer pasar sus asesinatos por muertes naturales. 521 00:40:24,469 --> 00:40:26,832 - Una especie de Maquiavelo. - Un asesino en serie. 522 00:40:27,132 --> 00:40:32,293 Fue casualidad que estuviéramos ahí en el momento del asesinato de Berliot. 523 00:40:32,593 --> 00:40:35,207 Si le hubiera quitado el dardo, habría parecido una muerte natural. 524 00:40:35,507 --> 00:40:39,559 Todos tienen algo en común. El Club Ariane y esas 3 mujeres. 525 00:40:39,859 --> 00:40:44,804 ¡Me enfurece! ¡Creo que pasamos por alto algo importante! 526 00:40:45,104 --> 00:40:49,891 ¡Pues a ver si lo encuentras, Candice! 527 00:40:50,191 --> 00:40:53,191 ¡Hay que atrapar a ese imbécil! ¿No? 528 00:41:26,284 --> 00:41:28,730 No hacen falta. 529 00:41:29,030 --> 00:41:33,012 Gracias. 530 00:41:51,244 --> 00:41:54,120 Les dije que era un asesino en serie. 531 00:41:58,695 --> 00:42:01,321 Las 4 de tinto, el rosado por aquí. 532 00:42:01,621 --> 00:42:03,121 Hola. 533 00:42:06,249 --> 00:42:08,082 ¿Qué quiere ahora? 534 00:42:08,382 --> 00:42:11,549 Quiero comprar una botella. Su vino me pareció buenísimo. 535 00:42:11,849 --> 00:42:17,307 Muy bien. Le vamos a hacer probar una cosecha especial. 536 00:42:17,607 --> 00:42:19,764 ¿Cosecha especial? 537 00:42:34,125 --> 00:42:35,981 Una cosecha especial. 538 00:42:36,281 --> 00:42:41,578 Vamos, pruébelo. ¿O teme que la envenenemos? 539 00:42:41,613 --> 00:42:43,337 ¿Debería? 540 00:42:43,637 --> 00:42:47,156 Le están tomando el pelo, inspectora. 541 00:42:47,191 --> 00:42:51,630 Es una cosecha muy especial. Marca el comienzo del Club Ariane. 542 00:42:51,930 --> 00:42:55,388 Una cosecha de chicas y una patada a los machos que no creían en ella. 543 00:42:55,688 --> 00:42:59,428 Que se vayan todos a la mierda. 544 00:42:59,728 --> 00:43:03,469 Un brindis por los machos. 545 00:43:03,769 --> 00:43:06,861 Unos incrédulos que se pueden ir a la mierda. 546 00:43:07,161 --> 00:43:11,764 Aunque no haya que asesinarlos por eso. 547 00:43:12,064 --> 00:43:13,324 Porque, lo quieran o no,... 548 00:43:13,624 --> 00:43:16,144 ...ustedes son el origen de la muerte de 3 de ellos. 549 00:43:16,444 --> 00:43:18,598 Tres crímenes que benefician a cada una. 550 00:43:18,898 --> 00:43:23,526 ¿Y qué cree? ¿Que no lo pensamos? 551 00:43:23,826 --> 00:43:27,591 También nos extraña. Nos preguntamos quién pudo hacerlo. 552 00:43:27,891 --> 00:43:30,755 Alguien que haría el trabajo sucio en su lugar. 553 00:43:31,055 --> 00:43:33,920 Una especie de ángel de la guarda demoníaco. 554 00:43:39,818 --> 00:43:43,008 "La verdad sale mejor de un tonel que de un pozo". 555 00:43:43,308 --> 00:43:47,689 50 años fabricando barriles para las bodegas de los alrededores. 556 00:43:51,762 --> 00:43:53,864 Mis manos ya no son lo que eran. 557 00:44:00,787 --> 00:44:03,007 No había que buscar el vínculo entre las 3 víctimas... 558 00:44:03,307 --> 00:44:05,527 ...sino entre las 3 mujeres. Louis Viguier. 559 00:44:05,827 --> 00:44:07,311 Hace años que les provee toneles. 560 00:44:07,611 --> 00:44:10,579 Es muy amable, siempre dispuesto a hacer un favor. 561 00:44:10,879 --> 00:44:14,670 Pero era un poco pesado con las mujeres y lo sigue siendo. 562 00:44:14,970 --> 00:44:17,989 Aparte de los toneles, ¿qué relación tiene con ellas? 563 00:44:18,289 --> 00:44:21,876 Cuando se jubiló, se sintió inútil y pasó a verlas regularmente. 564 00:44:22,176 --> 00:44:25,056 Iba a sus casas, siempre queriendo hacer favores. 565 00:44:25,356 --> 00:44:28,534 Y se obsesionó con protegerlas, de un modo u otro. 566 00:44:28,834 --> 00:44:32,329 - ¿Y mató a los 3 hombres? - Estuvo con Hélène un tiempo. 567 00:44:32,364 --> 00:44:34,227 Creo que por eso se encargó de Manuel Perez. 568 00:44:34,527 --> 00:44:36,912 Porque la amenazaba. Y después, se le metió la idea... 569 00:44:37,212 --> 00:44:39,598 ...de proteger no solo a Hélène sino a sus amigas. 570 00:44:39,898 --> 00:44:42,163 - Ya llego. - Yo también. 571 00:44:57,937 --> 00:45:00,278 Antoine, ven a ver esto. 572 00:45:01,678 --> 00:45:04,898 - Mira el suelo. - Digitales púrpuras. 573 00:45:11,287 --> 00:45:12,486 Parece que no hay nadie. 574 00:45:13,786 --> 00:45:16,918 Candice, un registro sin testigos es ilegal. 575 00:45:17,218 --> 00:45:20,709 Desde que eres comisario, te apegas a los procedimientos. 576 00:45:21,009 --> 00:45:22,567 Antes no eras así. 577 00:45:35,062 --> 00:45:36,252 - Candice. - ¿Sí? 578 00:45:37,152 --> 00:45:38,342 Encontré la cerbatana. 579 00:45:42,094 --> 00:45:45,364 Y fíjate. ¿Viste? 580 00:45:54,561 --> 00:45:55,761 Perdón. 581 00:46:07,278 --> 00:46:08,814 Sé dónde encontrarlo. 582 00:46:32,028 --> 00:46:34,046 Temía que terminarían por descubrirlo. 583 00:46:35,046 --> 00:46:37,554 Las manos. Quiero verle las manos. 584 00:46:37,854 --> 00:46:40,972 La pesca y las mujeres. Son sus dos pasiones. 585 00:46:42,730 --> 00:46:47,980 Pensé en dispararle con la cerbatana, pero no podría hacerle daño a una mujer. 586 00:46:49,236 --> 00:46:51,170 Pero sí a quienes las acosan. 587 00:46:51,470 --> 00:46:55,156 Como con Pascaline, Hélène y Sophie. 588 00:46:56,419 --> 00:46:59,394 Era normal envenenar a quienes envenenaban sus vidas. 589 00:46:59,694 --> 00:47:01,880 ¿No? 590 00:47:02,180 --> 00:47:05,297 El trabajo de un hombre es protegerlas, ¿no? 591 00:47:05,597 --> 00:47:07,156 Sí. 592 00:47:07,456 --> 00:47:09,838 Pero ahora nos va a acompañar. Vamos. 593 00:47:10,138 --> 00:47:13,398 ¡No! ¡No! ¡No! 594 00:47:16,620 --> 00:47:19,108 - No pasa nada, tranquila. - ¡No! 595 00:47:24,844 --> 00:47:27,238 Todavía me cuesta creerlo. Louis. 596 00:47:27,538 --> 00:47:30,594 Un asesino. 597 00:47:30,894 --> 00:47:32,534 Pero, ¿por qué hizo eso? 598 00:47:32,834 --> 00:47:36,950 Porque, a sus ojos, una mujer necesita un hombre que la cuide. 599 00:47:37,250 --> 00:47:39,902 Parecía muy orgulloso de lo que hacíamos. 600 00:47:40,202 --> 00:47:42,346 Sí, pero eso le recordaba aún más su condición. 601 00:47:42,646 --> 00:47:44,823 Era un viejo jubilado, ahora invisible. 602 00:47:45,123 --> 00:47:49,617 Y librándolas de los hombres que las acosaban,... 603 00:47:49,917 --> 00:47:52,165 ...encontró alivio a su frustración. 604 00:47:54,005 --> 00:47:58,319 Peleamos por nuestros derechos, por nuestra independencia,... 605 00:47:58,619 --> 00:48:00,113 ...no le pedimos nada a nadie. 606 00:48:00,413 --> 00:48:02,042 Pero siempre se mete un hombre. 607 00:48:02,342 --> 00:48:04,733 Eso nunca va a cambiar. 608 00:48:05,033 --> 00:48:08,176 ¡Malditos hombres! 609 00:48:14,168 --> 00:48:15,874 Valentine Atger quizás acepte la idea hacer terapia. 610 00:48:16,174 --> 00:48:19,660 Mehdi habla mucho. Su claustrofobia se atenuó. Va bien. 611 00:48:19,960 --> 00:48:21,353 ¿Y la inspectora Renoir? ¿Qué tal? 612 00:48:21,653 --> 00:48:23,970 Es muy resiliente. Después de todo lo que pasó,... 613 00:48:24,270 --> 00:48:26,588 ...la toma de rehenes, el suicidio, es raro, pero está bien. 614 00:48:26,888 --> 00:48:30,414 Últimamente me parece un poco en las nubes. 615 00:48:30,714 --> 00:48:34,240 Sí. Tiene los síntomas de una mujer enamorada. 616 00:48:34,540 --> 00:48:38,448 Estoy seguro de que hay alguien en su vida, desde hace poco. 617 00:48:38,748 --> 00:48:42,086 El amor lo puede todo, comisario, pero intentaré hablar con ella. 618 00:48:42,386 --> 00:48:44,565 Hasta la semana que viene, ¿sí? 619 00:48:44,865 --> 00:48:47,045 - Sí. Buenas tardes. - Buenas tardes. 620 00:48:54,259 --> 00:48:56,232 Los chicos me llamaron. Es un concierto... 621 00:48:56,532 --> 00:48:58,505 ...de música sinfónica con DJ. Para viejos y jóvenes. ¿Vienes? 622 00:48:58,805 --> 00:49:01,934 No, querida. No puedo ir... 623 00:49:02,234 --> 00:49:05,364 ...porque estoy encubierta. 624 00:49:05,664 --> 00:49:10,622 En un caso. Y creo que me va a llevar toda la noche. 625 00:49:10,922 --> 00:49:12,441 Te vamos a extrañar. 626 00:49:12,741 --> 00:49:14,260 Tranquila. 627 00:49:14,560 --> 00:49:17,227 Tengo que dejarte, un beso muy grande... 628 00:49:17,527 --> 00:49:18,861 ...y pásenla muy bien. 629 00:49:19,161 --> 00:49:23,311 - Chau, linda. - ¿Soy yo tu cobertura? 630 00:49:23,611 --> 00:49:25,111 Me encanta. 631 00:49:43,679 --> 00:49:46,312 Subtítulos: Oldie. 51293

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.