All language subtitles for Renegade.Riders.en-it-fr.DVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Оглашавајте свој производ или марку код нас; контактирајте www.SubtitleDB.org 2 00:01:59,890 --> 00:02:04,460 Četvorogodišnji građanski rat između severa i juga... 3 00:02:04,460 --> 00:02:08,269 ... donela je smrt 600,000 vojnika. 4 00:02:08,269 --> 00:02:12,569 9. aprila 1865. godine rat je završen. 5 00:02:12,569 --> 00:02:15,518 Kako je rekao Abraham Linkoln, 6 00:02:15,519 --> 00:02:20,649 ... vojnici postaju građani. 7 00:02:20,649 --> 00:02:23,579 Appomattox u Virdžiniji predao se generalu Lee... 8 00:02:23,579 --> 00:02:24,849 ... generalu Grantu. 9 00:02:24,849 --> 00:02:26,728 Južni oficiri mogli su da zadrže sabere... 10 00:02:26,729 --> 00:02:31,099 ... i svaki vojnik njegovog konja koji je mogao na proleće... 11 00:02:31,099 --> 00:02:33,899 ... trebaju raditi na terenu. 12 00:02:40,468 --> 00:02:42,468 Napred! 13 00:02:53,818 --> 00:02:56,588 Sve što zapalite! 14 00:03:05,929 --> 00:03:12,929 Nemojte gubiti vrijeme! 15 00:03:17,618 --> 00:03:21,318 Ovo je čuveni pukovnik Blake, koji odbija da se preda. 16 00:03:21,318 --> 00:03:24,310 Namera je nastaviti rat protiv Severa. 17 00:03:24,310 --> 00:03:31,310 Izgubio je misli. 18 00:03:50,679 --> 00:03:53,938 Niko nema ništa protiv Severeanaca..., 19 00:03:53,938 --> 00:03:57,138 ... pukovnik Blake više se ne bori za Južni..., 20 00:03:57,139 --> 00:03:58,949 ... samo uništava..., 21 00:03:58,949 --> 00:04:01,879 ... ubistvo i kradu. 22 00:05:22,040 --> 00:05:23,490 Blake's Band... 23 00:05:23,490 --> 00:05:25,139 ... pregazio Laredo. 24 00:05:25,139 --> 00:05:27,588 Nisu zadovoljni pljačkom..., 25 00:05:27,588 --> 00:05:29,759 ... ovog puta su ubili žene i decu. 26 00:05:29,759 --> 00:05:32,879 Ne zato što su bili Nordijski..., 27 00:05:32,879 --> 00:05:35,968 ... ali samo zbog osećaja ubijanja. 28 00:05:35,968 --> 00:05:40,370 Hej, kuda ideš, devojko? 29 00:05:41,709 --> 00:05:46,378 Pusti je. 30 00:06:06,240 --> 00:06:08,129 Oni su ovde, idemo. 31 00:06:37,649 --> 00:06:39,649 Napred! 32 00:06:55,228 --> 00:06:57,228 Na njima! 33 00:07:40,158 --> 00:07:44,718 Sretan put! 34 00:07:44,718 --> 00:07:47,610 Kako su ga još uvek nisu uhvatili? 35 00:07:47,610 --> 00:07:51,009 Ne možete vjerovati svemu što kažu o tome. 36 00:07:51,009 --> 00:07:53,520 Nažalost, tačno je. 37 00:07:53,520 --> 00:07:56,338 Borio sam se pod komandom pukovnika..., 38 00:07:56,338 --> 00:07:58,728 ... bio je veliki vojnik..., 39 00:07:58,728 --> 00:08:02,158 ... hrabar i hrabar. 40 00:08:02,158 --> 00:08:03,959 Svi smo bili u ratu..., 41 00:08:03,959 --> 00:08:05,279 ... ali ne zbog toga..., 42 00:08:05,279 --> 00:08:07,418 ... da kradu i ubiju. 43 00:08:07,418 --> 00:08:09,948 Sada je postao vođa grupe ubica. 44 00:08:09,949 --> 00:08:11,139 To je sigurno. 45 00:08:11,139 --> 00:08:12,278 U ratu... 46 00:08:12,278 --> 00:08:14,468 ... mogla bi postati heroj..., 47 00:08:14,468 --> 00:08:16,360 ... koji je zaslužio medalju. 48 00:08:16,360 --> 00:08:20,900 Ali postoje ljudi koji nauče da ubijaju u ratu i ne mogu da ga zaustave. 49 00:08:20,900 --> 00:08:22,239 To je posledica... 50 00:08:22,239 --> 00:08:24,050 ... svi ratovi..., 51 00:08:24,050 --> 00:08:25,449 ... ali pre svega naš..., 52 00:08:25,449 --> 00:08:27,749 ... bratoridni ratovi. 53 00:08:27,749 --> 00:08:30,179 Bilo je previše. 54 00:08:30,179 --> 00:08:31,758 Srećom, to je kraj krvoprolića. 55 00:08:31,758 --> 00:08:33,370 U pravu si. 56 00:08:33,370 --> 00:08:35,860 Ako smo pobedili..., 57 00:08:35,860 --> 00:08:39,300 ... pukovnik Blake sedi u parlamentu. 58 00:08:39,300 --> 00:08:40,699 I bilo bi tiho večeras. 59 00:08:40,699 --> 00:08:42,640 Možda ko zna. 60 00:08:42,640 --> 00:08:45,710 Jedino mesto gde želim da vidim pukovnika... 61 00:08:45,710 --> 00:08:47,509 ... je konopac na kome se ljuljaju. 62 00:08:47,509 --> 00:08:53,539 On i njegov bend će pre ili kasnije biti zarobljeni na isti način. - Možda da. 63 00:08:53,539 --> 00:08:54,659 Imam gutljaj. 64 00:08:54,659 --> 00:08:56,350 Ćao, Tomase. 65 00:08:56,350 --> 00:08:57,670 I, Džeremi..., 66 00:08:57,670 --> 00:09:00,479 ... da li ste kupili žutu koju sam vam rekao jutros? - Da. 67 00:09:00,479 --> 00:09:07,480 U roku od sat vremena naći ćete ga u štali. 68 00:09:21,070 --> 00:09:28,070 Na kraju je pao. - Mogao bi se pogoršati. 69 00:09:41,539 --> 00:09:48,539 Hej, amigo! - Ko si ti? 70 00:10:39,070 --> 00:10:45,050 Chamaco. - Drago mi je da nisi zaboravio stare prijatelje, Jeremy. 71 00:10:45,050 --> 00:10:50,329 Pukovnik Blake vas pozdravlja. 72 00:10:50,330 --> 00:10:53,750 Rekao mi je, Chamaco, pronađi ga..., 73 00:10:53,750 --> 00:10:56,909 ... Jeremy je pouzdan prijatelj kome možemo verovati. 74 00:10:56,909 --> 00:11:00,329 Ponašao se po naređenju generala Beauregarda. 75 00:11:00,330 --> 00:11:02,220 Ko zna zašto se spasio. 76 00:11:02,220 --> 00:11:03,450 Kao što vidite, da. 77 00:11:03,450 --> 00:11:05,590 Ali sam izgubio nogu. 78 00:11:05,590 --> 00:11:07,790 Bilo je strašno. 79 00:11:07,790 --> 00:11:14,789 Prava klanica. 80 00:11:15,570 --> 00:11:17,610 Ne izgledaš pogrešno. 81 00:11:17,610 --> 00:11:22,300 Da li znate nešto o kutiji u kojoj je nordijski novac bio? 82 00:11:22,300 --> 00:11:24,679 Još nisu pronašli, a? 83 00:11:24,679 --> 00:11:28,579 Recite mi gde ste ga sakrili ovde u selu? 84 00:11:28,580 --> 00:11:30,210 Ti si lud, Chamaco. 85 00:11:30,210 --> 00:11:32,690 Beauregard je ostao duži na severu. 86 00:11:32,690 --> 00:11:34,580 Pored toga, moguće je..., 87 00:11:34,580 --> 00:11:37,460 ... da sanduk nikad nije postojao. 88 00:11:41,889 --> 00:11:43,679 Jeremy..., 89 00:11:43,679 --> 00:11:46,129 ... zar ne laćelj? 90 00:11:46,129 --> 00:11:49,210 Ne znam ništa i sada idem. 91 00:11:49,210 --> 00:11:55,040 To je gomila novca, tako da ne bi trebalo lagati, Jeremy. 92 00:11:55,040 --> 00:11:58,019 Ne želim da mislim šta ti se može desiti... 93 00:11:58,019 --> 00:12:01,669 ... kad mu kažem da sam ti Ovde se sreo. 94 00:12:01,669 --> 00:12:04,669 Znate da vlada nudi veliku nagradu... 95 00:12:04,669 --> 00:12:07,319 ... za naše hvatanje, zar ne? 96 00:12:07,320 --> 00:12:13,140 Možete li zamisliti da će me ubiti? 97 00:12:13,140 --> 00:12:15,610 Izlazi odavde, traže te. 98 00:12:15,610 --> 00:12:20,210 Neću nikome reći da sam ja ovde je video. 99 00:12:20,210 --> 00:12:23,070 Jesi li siguran šta kažeš, Jeremy? 100 00:12:23,070 --> 00:12:24,310 Da, apsolutno. 101 00:12:24,310 --> 00:12:31,309 Naravno, Chamaco, nikome neću reći. 102 00:12:41,240 --> 00:12:43,549 Jadni. 103 00:12:44,549 --> 00:12:51,549 Evo u stajalištu! 104 00:12:56,690 --> 00:13:01,280 Unutar drugih vrata! - Gledam krov! 105 00:13:08,730 --> 00:13:15,730 Iza mene ovako. 106 00:13:58,539 --> 00:13:59,539 Ostanite! 107 00:14:53,919 --> 00:14:55,000 Stani! 108 00:15:00,000 --> 00:15:01,779 Plašiš se, zar ne? 109 00:15:01,779 --> 00:15:02,779 Hajde! 110 00:15:07,679 --> 00:15:09,149 Ustani! 111 00:15:09,149 --> 00:15:11,150 Uradi to! 112 00:15:26,409 --> 00:15:28,409 Keto, u redu! 113 00:15:34,370 --> 00:15:38,580 Chamaco Gonzales, pobunjenički vojnik savezne vojske. 114 00:15:38,580 --> 00:15:39,739 Ovaj sud..., 115 00:15:39,739 --> 00:15:42,879 ... koji predstavlja zakon..., 116 00:15:42,879 --> 00:15:46,119 ... smatra da je kriv za brojne zločine koje je počinio... 117 00:15:46,119 --> 00:15:49,680 ... kao član benda tužno poznati pukovnik Blake. 118 00:15:49,680 --> 00:15:51,909 On ga osuđuje na smrt. 119 00:15:51,909 --> 00:15:54,639 Izvođenje snimanjem biće obavljeno u zoru... 120 00:15:54,639 --> 00:15:58,389 ... danas, 8. maja 1867. - Sklanjaj se sa kola. 121 00:15:58,389 --> 00:15:59,938 Potpisao General Terry..., 122 00:15:59,938 --> 00:16:05,409 ... vojni guverner Teksasa. 123 00:16:05,409 --> 00:16:10,360 Pazite! 124 00:16:10,360 --> 00:16:17,360 Cilj! 125 00:16:17,370 --> 00:16:19,940 Sklonite oružje! 126 00:16:19,940 --> 00:16:21,200 Molim te. 127 00:16:31,029 --> 00:16:33,519 Skoči na konja! 128 00:16:33,519 --> 00:16:35,090 Ne gubite vreme! 129 00:16:35,090 --> 00:16:36,889 Hvala, prijatelju. 130 00:16:45,620 --> 00:16:47,620 Izaći ćemo odavde. Prati me. 131 00:18:14,329 --> 00:18:15,329 Hej, amigo. 132 00:20:04,900 --> 00:20:07,180 Želite li da odete bez zahvalnosti? 133 00:20:07,180 --> 00:20:11,160 Hvala vam? Zašto si me stvarno pustio? 134 00:20:11,160 --> 00:20:14,580 Zato što želim da me dovedete do pukovnika Blakea. 135 00:20:14,580 --> 00:20:19,149 Da li si izgubio mišljenje? Pukovnik nema naviku da prihvati strance. 136 00:20:19,150 --> 00:20:23,190 Tako se bave njima. - Ja imam važne informacije za njega. 137 00:20:23,190 --> 00:20:26,190 Šta? - Isto što ste tražili. 138 00:20:34,980 --> 00:20:37,240 Došli smo do granice. 139 00:20:37,240 --> 00:20:39,240 A šta je sa tim? 140 00:20:48,680 --> 00:20:50,420 Zdravo, naredniče. - Dobro. 141 00:20:55,420 --> 00:21:00,880 Neće biti lako preći granicu. - To je jedini način. 142 00:21:00,880 --> 00:21:03,870 Moramo da prelazimo Rio Grande. 143 00:21:03,870 --> 00:21:07,119 Šta želite da uradite? 144 00:21:07,119 --> 00:21:09,069 Idem s tobom. 145 00:21:09,069 --> 00:21:15,159 U redu. 146 00:21:15,160 --> 00:21:17,590 Zdravo, naredniče. 147 00:21:33,269 --> 00:21:36,940 Blesava životinja, ne možete preći granicu. - Nećemo ga ubiti. Ne iz benda... 148 00:21:36,940 --> 00:21:37,870 ... pukovnik Blake. 149 00:21:37,870 --> 00:21:41,539 Dobro znaju da je granica čuvana, nije se usuđivala. 150 00:21:41,539 --> 00:21:46,309 Radije bih želeo da je probaju, to ćemo raditi jednom zauvek. 151 00:21:46,309 --> 00:21:48,309 Cigar? - Hvala. 152 00:21:57,750 --> 00:22:00,869 Šta se dešava? 153 00:22:05,890 --> 00:22:07,559 Idemo, idemo. 154 00:22:07,559 --> 00:22:10,490 I on je još uvek, naredniče. - Pomeri se. 155 00:23:58,109 --> 00:24:01,109 Imate poslednju priliku da se okrenete. Vidi, tu je naša tvrđava. 156 00:24:01,490 --> 00:24:05,569 Možda je vaš grob. 157 00:24:46,430 --> 00:24:51,340 Šta je to? 158 00:24:54,809 --> 00:24:56,809 Još uvek si dobar sa bičom. - Kao i uvek. 159 00:25:25,900 --> 00:25:28,640 Nikad nemojte izgubiti revolver, stranac. 160 00:25:31,240 --> 00:25:32,500 Evo ga. - Hvala. 161 00:25:35,029 --> 00:25:40,549 Nikada ne gubite ravnotežu, nesreću. 162 00:25:41,990 --> 00:25:48,990 Vidi, tamo je pukovnik. 163 00:26:46,490 --> 00:26:49,120 Naredba je ispunjena, pukovniče. Vratio sam se. Zdrava i zdrava. 164 00:26:50,410 --> 00:26:54,940 Jenkii nisu ponovo radili da bi dobili Chamac, zar ne, prijatelju? 165 00:26:54,940 --> 00:26:57,370 O čemu to prijavljujete? Jesi li našao nešto da saznaš? 166 00:26:57,370 --> 00:27:00,739 Upravo sam pitao kada su me uhvatili... 167 00:27:00,740 --> 00:27:02,319 ... i postavili se pred izvršni tim. 168 00:27:02,319 --> 00:27:03,980 I kako ste uspeli da pobegnete? 169 00:27:03,980 --> 00:27:05,720 Kako sam pobegao? 170 00:27:05,720 --> 00:27:07,710 Dugujem mu. 171 00:27:09,410 --> 00:27:12,850 Poznaješ moju naredbu, Chamaco. 172 00:27:12,850 --> 00:27:14,889 Smrtna kazna... 173 00:27:14,890 --> 00:27:19,130 ... za svakoga ko donosi strance u naše sklonište bez moje dozvole. 174 00:27:19,130 --> 00:27:22,940 Ali on mi je spasao život, mi smo mu verni. 175 00:27:22,940 --> 00:27:26,140 Jesi li sigurna da je ona prijateljica? 176 00:27:26,140 --> 00:27:27,380 Naravno, pukovniče. 177 00:27:27,380 --> 00:27:31,920 On je jedan od nas. 178 00:27:31,920 --> 00:27:33,900 Ne sviđa mi se. 179 00:27:33,900 --> 00:27:37,880 Možete lako izgraditi prijateljstvo, Chamaco. - Ne, pukovniče, ne. 180 00:27:49,950 --> 00:27:52,569 Rekao nam je. 181 00:27:52,569 --> 00:27:55,960 Bio je dobar vojnik. 182 00:27:55,960 --> 00:28:02,960 Nadam se da imate dobar razlog zašto ste ovde. 183 00:28:04,450 --> 00:28:09,529 200.000 dolara. 184 00:28:09,529 --> 00:28:11,420 Čuo sam za njih. 185 00:28:11,420 --> 00:28:13,840 Ali ne znate gde su skriveni. 186 00:28:13,840 --> 00:28:16,069 Chamaco bi znao da ga nisu uhvatili. 187 00:28:20,069 --> 00:28:26,299 Potrebno je poboljšati u pucanju na bilo koji pokretni objekat. 188 00:28:26,299 --> 00:28:30,089 Čamako je pogrešio kada je tražio novac u Manasasu. 189 00:28:30,089 --> 00:28:34,579 Kaže se da je kutija novca potonula u luci. 190 00:28:34,579 --> 00:28:37,250 Mislite li da je to laž? 191 00:28:37,250 --> 00:28:41,470 Bila sam u štabu generala Beauregarda..., 192 00:28:41,470 --> 00:28:45,509 ... kada je naredio da pošalje kutiju od 200.000 dolara. 193 00:28:45,509 --> 00:28:47,400 Dao sam nalog... 194 00:28:47,400 --> 00:28:49,570 ... i muškarci koji su to uradili..., 195 00:28:49,570 --> 00:28:51,299 ... mrtvi su. 196 00:28:52,299 --> 00:28:54,009 Zanimljivo. 197 00:28:54,009 --> 00:28:58,129 Dakle, vi ste jedina osoba koja zna gde je zlato. 198 00:28:58,130 --> 00:29:03,400 Da, niko drugi ne zna. - Pretio si svom životu? 199 00:29:03,400 --> 00:29:07,050 Ovde je jedino mesto gde naša zastava još uvek leti. 200 00:29:07,050 --> 00:29:09,500 Trebali smo da uzmemo taj novac. 201 00:29:09,500 --> 00:29:14,059 Uradi to za siromašne ljude na jugu koji su izgubili celu imovinu. 202 00:29:14,059 --> 00:29:16,069 To je plemenita stvar. 203 00:29:16,069 --> 00:29:19,349 Šta je sa tobom, Chamaco? 204 00:29:19,349 --> 00:29:21,148 Slažem se, pukovniče. 205 00:29:26,589 --> 00:29:29,309 Izgleda da đavo još uvek ima tebe Ne želi šta, Chamaco? 206 00:29:30,309 --> 00:29:31,970 Sve je u redu. 207 00:29:31,970 --> 00:29:37,960 Ali ko će nam garantovati da niste nordijski špijun? 208 00:29:37,960 --> 00:29:40,880 Neću to ponoviti, pukovniče. 209 00:29:53,710 --> 00:30:00,710 Imam osećaj da tvoj život samo visi na kosi. 210 00:30:04,029 --> 00:30:05,379 General Beauregard... 211 00:30:05,380 --> 00:30:12,380 ... oficiri njihovog osoblja. 212 00:30:15,309 --> 00:30:16,750 Ovo... 213 00:30:16,750 --> 00:30:18,039 ... medaile... 214 00:30:18,039 --> 00:30:25,039 ... upravo si spasao život. 215 00:31:29,890 --> 00:31:33,420 Gde misliš da možemo preći Severs? 216 00:31:33,420 --> 00:31:35,009 Zar niste čuli pukovnika? 217 00:31:35,009 --> 00:31:36,849 Još si pijan. 218 00:31:36,849 --> 00:31:38,779 Neće biti lako proći. 219 00:31:38,779 --> 00:31:41,440 Granica je puna vojnika. 220 00:31:41,440 --> 00:31:43,779 Neće biti šetnja ako se ne upoznamo. 221 00:31:43,779 --> 00:31:46,170 Zbog toga ne uzimamo ceo deo. 222 00:31:46,170 --> 00:31:50,250 Pukovnik je izabrao samo one najbolje na kojima je nagrada navedena... 223 00:31:50,250 --> 00:31:57,250 ... iza glave. 224 00:31:58,059 --> 00:32:00,059 Pukovnik, Rios se vraća. 225 00:32:10,170 --> 00:32:13,200 Brod na Santa Juanu je takođe čuvan sa obe strane. 226 00:32:13,200 --> 00:32:16,450 Patrolni kamp je na meksičkoj strani. 227 00:32:16,450 --> 00:32:17,990 Nemamo drugog izbora. 228 00:32:17,990 --> 00:32:24,990 Moramo ići ove noći. 229 00:32:45,220 --> 00:32:48,900 Idite levo. 230 00:32:48,900 --> 00:32:51,790 Ti, na taj način. 231 00:32:51,790 --> 00:32:52,789 Chamaco, ti ovde. 232 00:33:57,700 --> 00:33:58,710 Gde ideš? 233 00:34:05,230 --> 00:34:12,230 Chamaco. Hajde. 234 00:34:18,000 --> 00:34:20,699 Hej, šta se dešava na tvojoj obali? 235 00:34:20,699 --> 00:34:21,568 Ništa. 236 00:34:21,568 --> 00:34:24,409 Jedan od naših stražara je pao i izašao je šut. 237 00:34:24,409 --> 00:34:27,389 Sledeći put obratite pažnju. 238 00:34:27,389 --> 00:34:29,068 Dobra patrola, narednik! 239 00:34:29,068 --> 00:34:34,058 Dobra patrola! 240 00:34:38,679 --> 00:34:40,760 Odlična ideja za razmenu uniformi. 241 00:34:40,760 --> 00:34:41,829 Šta kažeš, LeSoeure? 242 00:34:41,829 --> 00:34:47,349 To je vaša vojska, pukovniče. 243 00:35:22,309 --> 00:35:25,309 Sačekajte da budu bliže opseg. 244 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 Pucaj! 245 00:36:37,489 --> 00:36:38,849 Napred! 246 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Ustani! 247 00:37:12,820 --> 00:37:15,048 Uspeo sam da ga uhvatim, pukovniče. 248 00:37:15,048 --> 00:37:18,889 On nam govori gde su njegovi ljudi. 249 00:37:18,889 --> 00:37:21,889 Ako želi preživjeti. 250 00:37:21,889 --> 00:37:26,539 Gospodin Stuart nas je iznenadio sve ono što kažete, pukovniče? 251 00:37:26,539 --> 00:37:28,289 Da. 252 00:37:28,289 --> 00:37:35,289 Apsolutno sve. 253 00:37:51,509 --> 00:37:55,128 Stoj! 254 00:37:57,989 --> 00:37:59,688 Nikad nećeš propasti..., 255 00:37:59,688 --> 00:38:06,688 ... kanjon je jedini prolaz čuvan od strane voda. 256 00:38:07,498 --> 00:38:10,498 Chamaco, ućuti! 257 00:38:19,289 --> 00:38:23,259 Patrola broj jedan. U redu. 258 00:38:23,418 --> 00:38:25,099 Patrola broj dva. 259 00:38:25,099 --> 00:38:28,298 Sve je u redu? 260 00:38:28,298 --> 00:38:30,409 Patrola broj dva... 261 00:38:30,409 --> 00:38:32,979 ... izveštava sve u redu. 262 00:38:32,979 --> 00:38:38,188 Patrola broj tri? 263 00:38:38,188 --> 00:38:40,069 Patrola broj 3... 264 00:38:40,070 --> 00:38:42,070 ... dobro. 265 00:39:04,418 --> 00:39:08,058 Patrola broj četiri? 266 00:39:08,059 --> 00:39:11,209 Sve je u redu? 267 00:39:11,209 --> 00:39:18,208 U redu. 268 00:40:28,028 --> 00:40:35,028 Moramo da idemo peške. - Da. 269 00:43:33,128 --> 00:43:40,128 LeSoeur... 270 00:43:53,509 --> 00:43:59,628 Izvinite, pukovniče, bio sam... - Daj mi flašu vina i još jednu čašu. 271 00:44:05,528 --> 00:44:08,559 Stjuarte? - Da? 272 00:44:08,559 --> 00:44:11,239 Hoćeš li čašu dobrog vina? 273 00:44:11,239 --> 00:44:12,398 Monsieur... 274 00:44:12,398 --> 00:44:15,368 Monsieur, je odličnog kvaliteta. 275 00:44:16,900 --> 00:44:19,949 Izvinite, gospodine. 276 00:44:19,949 --> 00:44:21,869 Ne moramo da ga gledamo. 277 00:44:21,869 --> 00:44:27,219 Ne veruj vuk ulovljen u zamku. Okretanje leđa će te ugristi. 278 00:44:27,219 --> 00:44:30,990 Slažem se, ali ovo nije vuk, već pas, prokleti pas..., 279 00:44:30,990 --> 00:44:32,468 ... kao i svi nordijski. 280 00:44:35,418 --> 00:44:38,378 General Beauregard je bio veliki vojnik. 281 00:44:38,378 --> 00:44:39,519 Da, bilo je. 282 00:44:39,519 --> 00:44:41,418 Borili smo se zajedno... 283 00:44:41,418 --> 00:44:47,048 ... dve godine. 284 00:44:47,048 --> 00:44:49,059 I ja... 285 00:44:49,059 --> 00:44:54,469 Još uvek ne znam gde je napustio kutiju za novac. 286 00:44:54,469 --> 00:44:59,969 To ne govori. 287 00:44:59,969 --> 00:45:03,499 Dobro je. - Nadam se da ćeš dobiti medalju? 288 00:45:03,499 --> 00:45:08,038 Ne znaš da te prljave Jenkije nikad neće dobiti? 289 00:45:08,039 --> 00:45:10,649 Pod pukovnikom Blakeom, mi smo nepobedivi. 290 00:45:10,649 --> 00:45:14,938 Nepobedivo kada neprijatelj ima ruke vezane. 291 00:45:14,938 --> 00:45:17,239 Volite li vojnika? 292 00:45:17,239 --> 00:45:20,688 Zašto se ne zabavite, zar ne? 293 00:45:20,688 --> 00:45:24,708 Rios, pazite da vas vuk ne grize. 294 00:45:30,509 --> 00:45:31,588 Drži ga. 295 00:46:02,000 --> 00:46:03,500 Dosta je. 296 00:46:07,409 --> 00:46:09,409 Igra je gotova. 297 00:46:27,958 --> 00:46:34,798 Ovaj vojnik i dalje može biti koristan za nas. 298 00:46:34,798 --> 00:46:35,900 Samo trenutak. 299 00:46:38,659 --> 00:46:40,389 Ne tako. 300 00:46:40,389 --> 00:46:42,048 Ne možete to učiniti. 301 00:46:43,048 --> 00:46:47,809 Ne možeš se pripremiti za zabavu. Ti si veoma ozbiljna osoba... 302 00:46:47,809 --> 00:46:49,059 ... i to mi se ne sviđa. 303 00:46:53,059 --> 00:46:56,259 Meso, koristite mišiće, ali ne vučite pištolj. 304 00:46:56,259 --> 00:46:58,878 Imamo plemenitu misiju koju moramo upoznati. 305 00:46:58,878 --> 00:47:01,298 Za to sam. 306 00:47:01,298 --> 00:47:03,998 Slažem se, pukovniče. 307 00:47:03,998 --> 00:47:06,328 Mi smo prijatelji, zar ne? 308 00:47:06,329 --> 00:47:10,059 Ali ponekad se prijatelji uključuju u stvari koje im ništa nisu. 309 00:47:10,059 --> 00:47:11,659 Sledeći put razmišljaš o tome. 310 00:47:11,659 --> 00:47:14,539 Napraviću ti lep ožiljak na licu. 311 00:47:14,539 --> 00:47:16,969 Hej, Calhoune. 312 00:47:20,969 --> 00:47:22,818 Ne, ne. 313 00:47:22,818 --> 00:47:26,958 Nikad ne veruj svojim prijateljima, Meso. 314 00:48:12,298 --> 00:48:14,298 Hajde, hajde. 315 00:48:28,088 --> 00:48:30,088 Svi pokrivaju, brzo. 316 00:49:19,588 --> 00:49:22,528 Zdravo. 317 00:49:24,228 --> 00:49:26,218 Žena..., 318 00:49:26,219 --> 00:49:30,519 ... koji će primorati muškarce pukovnika Blakea da se sakriju kao zečevi. 319 00:49:30,520 --> 00:49:37,518 Žena sa stvarno divnim lice..., 320 00:49:38,318 --> 00:49:41,018 ... ali sa netačnim ciljem. 321 00:49:41,018 --> 00:49:44,348 Pobedio sam janke diviziju..., 322 00:49:44,349 --> 00:49:47,269 ... kad sam video uniformu uniforme. 323 00:49:47,269 --> 00:49:50,268 Kako sam mogao da znam da ste bili pukovnik Blake. 324 00:49:50,268 --> 00:49:53,938 Čovek koji se bori za sjajne ideje... 325 00:49:54,938 --> 00:49:57,259 ... i ko naredi svojim ljudima da napadaju žene. 326 00:49:59,259 --> 00:50:02,009 Vi ste čudni južni kabaleri ili vojnici. 327 00:50:02,009 --> 00:50:06,059 Čudna odeća za ženu, šta kažete, amigo? 328 00:50:06,059 --> 00:50:08,159 Previše sumnjivo. 329 00:50:08,159 --> 00:50:10,269 To je tačno. 330 00:50:10,269 --> 00:50:14,008 Ne možemo je pustiti, otići će s nama u Durang..., 331 00:50:14,009 --> 00:50:16,248 ... onda je pusti. 332 00:50:16,248 --> 00:50:18,208 Ja živim u Durangu, pukovniče. 333 00:50:18,208 --> 00:50:22,509 Moja kuća je tri milje ispred grada. 334 00:50:22,509 --> 00:50:26,588 Nadam se da imate stvari da kuvate da me zamenite..., 335 00:50:26,588 --> 00:50:28,328 ... da sam došao do tvoje greške. 336 00:50:31,329 --> 00:50:32,729 LeSoeure..., 337 00:50:34,728 --> 00:50:37,728 ... pukovnik ima novu služavku. 338 00:50:45,478 --> 00:50:48,138 U kojoj borbi ste došli u srebrni pribor? 339 00:50:48,139 --> 00:50:50,709 To je vojna tajna. 340 00:50:51,708 --> 00:50:54,708 Razmisli o tome. - Daj mi mir! 341 00:51:01,028 --> 00:51:03,028 Hvala, pukovniče. 342 00:51:09,219 --> 00:51:12,409 Došlo je do vina, doneću još jednu flašu. 343 00:51:14,409 --> 00:51:18,489 Pukovniče, ne sviđa mi se žena koja se bavi muškim poslom. 344 00:51:18,489 --> 00:51:20,469 Zašto nisi malo romantičan? 345 00:51:22,469 --> 00:51:26,789 Dušo, kuda idete? 346 00:51:26,789 --> 00:51:30,278 Ostavi me! Čuješ li? 347 00:51:32,179 --> 00:51:35,889 Pusti me! 348 00:51:35,889 --> 00:51:37,630 Frede! 349 00:51:41,298 --> 00:51:42,858 Pusti je! 350 00:51:42,858 --> 00:51:48,058 Zašto, pukovniče? - To je naređenje! - Ali sam sebi rekla da žene i plen... 351 00:51:48,059 --> 00:51:51,939 ... biće podjednako podijeljeni. - U ovom slučaju... 352 00:51:51,939 --> 00:51:55,418 ... ali se ne slažem. 353 00:51:58,668 --> 00:52:01,818 Kupiću vina, pukovniče. 354 00:52:01,818 --> 00:52:03,018 Hvala Manuelo. 355 00:52:09,628 --> 00:52:11,628 Bandité..., 356 00:52:11,628 --> 00:52:14,748 ... koji se kriju iza zastave na jugu. 357 00:52:14,748 --> 00:52:17,378 Ali oni su još uvek glupi banditi. 358 00:52:17,378 --> 00:52:20,608 Žena poput vas ne pripada takvim ljudima. 359 00:52:23,608 --> 00:52:26,159 Ti... ti nisi kao oni. 360 00:52:26,159 --> 00:52:27,979 Ne, nisam. 361 00:52:27,979 --> 00:52:33,978 Prokletstvo ili dan kada sam upoznao pukovnika Blakea. 362 00:52:36,559 --> 00:52:39,269 Žene i plen, upamtite? 363 00:52:40,268 --> 00:52:42,918 Izgleda da je zaboravio. 364 00:52:42,918 --> 00:52:48,388 Može li to učiniti i sa Beauregard dolarima, zar ne? 365 00:52:49,389 --> 00:52:53,619 Koji dio od 200.000 će biti uništeni Južni narod? 366 00:52:53,619 --> 00:52:54,649 Ne razumem. 367 00:52:55,648 --> 00:52:58,239 Čini se da će sve biti podeljeno podjednako..., 368 00:52:58,239 --> 00:53:00,119 ... samo žene i plijen prema vama. 369 00:53:00,119 --> 00:53:04,649 Naravno da ćeš dobiti pravu učešće u gotovini..., 370 00:53:04,650 --> 00:53:07,248 ... ali pre nego što počnemo podeliti..., 371 00:53:07,248 --> 00:53:10,248 ... trebali bismo biti jasni kako dobiti novac. 372 00:53:16,188 --> 00:53:19,388 General Beauregardova kutija. 373 00:53:19,389 --> 00:53:22,309 Da li je tačno da je skriven u Durangu? 374 00:53:22,309 --> 00:53:24,639 To Stuart kaže. 375 00:53:24,650 --> 00:53:27,949 Ubedio je pukovnika da ode tamo. 376 00:53:27,949 --> 00:53:29,059 Senor Stjuart, zar ne? 377 00:53:31,059 --> 00:53:33,959 Naručio sam sanduke da budu sahranjeni u grobnici u opštini. 378 00:53:33,959 --> 00:53:35,719 Ovde. 379 00:53:37,719 --> 00:53:40,619 200.000 dolara između mumija. 380 00:53:40,619 --> 00:53:43,528 Ne smeta mu da ih neko traži. 381 00:53:43,528 --> 00:53:45,429 Durango je okružen planinama..., 382 00:53:45,429 --> 00:53:46,829 ... pasoš je ovde. 383 00:53:46,829 --> 00:53:48,788 Drugi je bačen u vazduh upravo sada..., 384 00:53:48,789 --> 00:53:51,449 ... kako su sahranili sanduk. 385 00:53:51,449 --> 00:53:54,668 Moramo preći grad da dođemo do groblja. 386 00:53:54,668 --> 00:53:57,438 Slažem se s ovim..., 387 00:53:57,438 --> 00:54:01,288 ... ali u kojem dijelu groblja postoji sanduk? 388 00:54:01,289 --> 00:54:05,749 Saznaćete na vreme, pukovniče, opasno je sprečiti događaje..., 389 00:54:05,750 --> 00:54:08,128 ... moglo bi se dogoditi da nas neko može prevazići. 390 00:54:10,128 --> 00:54:17,128 Kada dođemo u grad, trebamo osigurati šerifa i njegovih ljudi. 391 00:54:18,278 --> 00:54:22,418 Moramo otvoriti oči, ne želim da izgubim svoj deo. 392 00:54:22,418 --> 00:54:24,699 Ne znam. - I evo ga. 393 00:54:24,699 --> 00:54:28,898 Žao mi je što se dogodilo..., 394 00:54:28,898 --> 00:54:31,708 ... ali pukovnik Blake dobija najveći deo..., 395 00:54:31,708 --> 00:54:34,698 ... šta pada u njegove ruke. 396 00:54:34,699 --> 00:54:36,200 Jesi li čuo to? 397 00:54:36,200 --> 00:54:39,608 Da, dovoljno je. Samo ostavi stvari slobodnim. 398 00:54:39,608 --> 00:54:40,519 Ne veruju mi. 399 00:54:40,519 --> 00:54:43,489 Žena je opasna. 400 00:54:43,489 --> 00:54:44,969 Ne bih to rekao. 401 00:54:44,969 --> 00:54:48,418 Imam cijelu noć da je ubedim, Stjuart. 402 00:54:48,418 --> 00:54:53,358 Trebalo bi da se odmorite. Bilo bi neprimereno ako je vaš sceni otišao. 403 00:55:19,659 --> 00:55:20,659 Stoj! 404 00:55:28,199 --> 00:55:29,418 Šta ti se dogodilo? 405 00:55:29,418 --> 00:55:33,688 Ništa ozbiljno, moj konj je slomio nogu, možeš li da me odvezeš do Durangoa? 406 00:55:33,688 --> 00:55:36,058 Daj mi sedlo. 407 00:55:36,059 --> 00:55:44,059 Hvala. Hej, evo ti. 408 00:55:45,329 --> 00:55:48,329 Nikada nije bilo toliko ljudi poput danas. 409 00:56:00,498 --> 00:56:02,498 Izvinite, oče. 410 00:57:56,239 --> 00:58:00,918 On napada napad! - Tamo, Blakeov krevet! 411 00:58:01,918 --> 00:58:03,808 Idemo! 412 00:58:11,539 --> 00:58:12,539 Bog moj! 413 00:58:12,539 --> 00:58:13,849 Šta se dešava, bojim se! 414 00:58:13,849 --> 00:58:16,899 Ne brini. - Ali bojim se! 415 00:58:19,899 --> 00:58:21,389 Imamo tu ženu, znam šta da radim. 416 00:58:21,389 --> 00:58:24,768 Još jedan trenutak da se približi. 417 00:58:27,768 --> 00:58:29,058 Smiri se! 418 00:58:42,938 --> 00:58:45,938 Sakrij se na pod! 419 00:59:11,278 --> 00:59:13,188 Da li je tačno da mu nije briga za bilo koga? 420 00:59:13,188 --> 00:59:18,798 Da, gospođo. 421 00:59:18,798 --> 00:59:21,798 Izgleda da je ozbiljan. 422 00:59:40,858 --> 00:59:44,009 Hej, šta to radiš? Malo oprezno. 423 00:59:44,009 --> 00:59:46,009 Da li ste zaboravili? Opasno je. 424 01:00:00,219 --> 01:00:03,219 Neću više da te upozorim. 425 01:00:14,849 --> 01:00:18,769 Šta to radiš? - Ne možemo ih pustiti da nas ubiju. 426 01:00:18,769 --> 01:00:25,768 Neka taj revolver bude! 427 01:00:25,878 --> 01:00:32,878 Stoj! 428 01:00:35,438 --> 01:00:38,898 Uplašili smo ih. - Da li su alarmantni u Durangu, pukovniče? 429 01:00:38,898 --> 01:00:41,478 Nadam se da to rade. 430 01:00:41,478 --> 01:00:47,038 Nazad! 431 01:00:55,918 --> 01:00:57,058 Blakeov krevet! 432 01:00:59,059 --> 01:01:02,028 Napali su nas blizu grada. 433 01:01:05,028 --> 01:01:07,938 Doktor, brzo, Jim je povređen. 434 01:01:07,938 --> 01:01:10,989 Povređen je. Pažljivo ga uklonite. 435 01:01:11,989 --> 01:01:14,349 Preživjeli smo samo čudom. 436 01:01:15,000 --> 01:01:17,340 Blake, da li je to moguće? - Svakako je bio njegov narod. 437 01:01:17,349 --> 01:01:22,609 Ali to je bio prvi put da je bio u Meksiku. Blakeov bend. 438 01:01:24,588 --> 01:01:27,808 Pregazili su nas, mogli su nas sve pobiti. 439 01:01:29,190 --> 01:01:34,150 Da li je stvarno bio Blake? - Naravno. - U pravu je. 440 01:01:34,150 --> 01:01:35,559 Bio je pukovnik. 441 01:01:35,559 --> 01:01:37,298 Ja sam bio tamo. 442 01:01:38,298 --> 01:01:43,018 Svi će nas ubiti ako ovaj hrabri mladić ne putuje sa nama. 443 01:01:43,018 --> 01:01:48,938 To je gomila ubjeđivača bez sumnje. 444 01:01:48,938 --> 01:01:54,368 Šerif, kočijaš je bio napadnut. 445 01:01:54,369 --> 01:01:57,919 Reci mi šta se desilo. 446 01:01:57,919 --> 01:02:00,449 Pukovnik Blake iz Sjedinjenih Država..., 447 01:02:00,449 --> 01:02:04,289 ... ali ne sa cijelim bendom, samo nekoliko njih. 448 01:02:04,289 --> 01:02:08,689 Šerife, to je dobra prilika da ih uhvatim. 449 01:02:08,689 --> 01:02:13,348 John, neka svi ljudi budu spremni. - Svi na konju. 450 01:02:13,500 --> 01:02:16,949 I ti ideš gde? - Moram da im pomognem, majko. 451 01:02:17,949 --> 01:02:19,798 Hej, vanzemaljac? 452 01:02:19,798 --> 01:02:25,139 Ideš li sa nama? - Što pre, nemam konje. 453 01:02:25,139 --> 01:02:26,598 Laku noć. 454 01:02:36,000 --> 01:02:39,059 Hajde momci, uhvatićemo tu svinju. 455 01:02:39,059 --> 01:02:42,119 Da, idemo kod njega. 456 01:02:42,119 --> 01:02:48,139 Ti, dodji i ti. 457 01:03:01,849 --> 01:03:07,409 Pariz, volim te. 458 01:03:07,409 --> 01:03:11,729 Buona serra. - Bonjour, gospođo. - Kako si, vanzemaljci? 459 01:03:11,729 --> 01:03:16,129 Dobrodošli u najbolji salon na zapadu. 460 01:03:16,130 --> 01:03:20,108 Mi ne nudimo sve usluge, ali ćete definitivno biti zadovoljni. 461 01:03:20,108 --> 01:03:24,068 Pre nego što naručim piće, da li bih se želio oprati tamo gdje je to moguće? 462 01:03:24,068 --> 01:03:27,208 Oni sa leve strane stepenica je kupatilo. 463 01:03:27,208 --> 01:03:30,348 Hvala. 464 01:03:30,349 --> 01:03:32,499 A šta je sa tobom, debela? 465 01:03:32,499 --> 01:03:37,448 Hoćeš viski? Oženjen si, zar ne? - Ne baš sad. 466 01:03:37,449 --> 01:03:44,449 Radujem se tome. - Tvoje zdravlje. 467 01:03:58,809 --> 01:04:01,159 Kakvi su ti planovi, Stjuart? 468 01:04:01,159 --> 01:04:03,298 Večeras nameravaju da dođu u grad..., 469 01:04:03,298 --> 01:04:08,059 ... neka gledaju muškarce. 470 01:04:08,059 --> 01:04:11,630 Već sam dao naređenja da ih vidim da napuste grad, sakriju... 471 01:04:11,630 --> 01:04:13,128 ... i sačekajte znak. 472 01:04:13,128 --> 01:04:15,208 Ovo će biti odlična vatra prije štale. 473 01:04:15,208 --> 01:04:16,348 Šta onda? 474 01:04:16,349 --> 01:04:18,140 Vratiću se pred moje ljude. 475 01:04:18,140 --> 01:04:20,978 Vidimo se za sat vremena u štali. 476 01:04:20,978 --> 01:04:24,448 Ne zaboravi! 477 01:04:24,449 --> 01:04:25,749 Pukovniče, pusti me! 478 01:04:25,749 --> 01:04:32,748 To je bio sporazum. 479 01:04:34,559 --> 01:04:41,099 Slušajte šta im je rekao: Spreman sam da odem. 480 01:04:46,208 --> 01:04:49,818 LeSoeur, donesi mi tople vode. 481 01:04:49,818 --> 01:04:52,009 Topla voda? - Zar nisi čuo? 482 01:04:52,010 --> 01:04:55,139 Gospođo, topla voda za gospodina Stjuarta. 483 01:04:55,139 --> 01:04:57,139 Ne piješ više. 484 01:05:18,000 --> 01:05:20,000 Dakle, pukovnik vam ne veruje. 485 01:05:21,000 --> 01:05:22,500 Polako! - Izvinite. 486 01:05:24,829 --> 01:05:28,899 Poslao te je da me špijuniraš. - Ne, gospodine. 487 01:05:28,899 --> 01:05:32,509 Zamislite da je pukovnik izvršio sva zverstva kao što ste rekli. 488 01:05:32,509 --> 01:05:34,570 On je čovek bez prepreka. 489 01:05:34,570 --> 01:05:36,229 Ubistveni ubica! 490 01:05:36,229 --> 01:05:40,378 Ne želim da me ubiju zato što pripadam Blakeovom bendu. 491 01:05:40,378 --> 01:05:44,248 Naravno, imam još jedan razlog zašto sam sa njim..., 492 01:05:47,119 --> 01:05:49,849 ... ako mogu tako reći, gospodine Stuart. 493 01:05:49,849 --> 01:05:52,298 Pukovnik Blake... 494 01:05:52,298 --> 01:05:55,088 ... ne tako ljubazno kako izgleda. 495 01:05:57,458 --> 01:05:58,688 Ali nemojte reći! 496 01:05:58,688 --> 01:05:59,619 Stvarno. 497 01:05:59,619 --> 01:06:03,328 Primetio sam to na vreme, ali sam to video svojim očima. 498 01:06:03,329 --> 01:06:04,469 Krađa..., 499 01:06:04,469 --> 01:06:11,469 ... ubistvo i nasilje nisu ništa za mene. 500 01:06:12,559 --> 01:06:15,619 Moja ideja je malo drugačija. 501 01:06:15,619 --> 01:06:19,709 Odličan restoran. 502 01:06:19,709 --> 01:06:23,378 Već imam odgovarajuće ime. 503 01:06:23,378 --> 01:06:25,398 LeSoeur..., 504 01:06:25,398 --> 01:06:28,098 ... francuska kuhinja. 505 01:06:28,099 --> 01:06:33,659 Da vam pomognem da nabavite cipele? 506 01:06:33,659 --> 01:06:36,898 Trenutak. 507 01:06:52,369 --> 01:06:59,369 Izvinite, gospodine. 508 01:07:02,918 --> 01:07:07,128 Izgleda da Monsieur LeSoeur treba vaše usluge. 509 01:07:07,128 --> 01:07:11,179 Oh, naravno, već trčim. 510 01:07:11,179 --> 01:07:15,659 Ne, molim te ne ulazite, gola sam. 511 01:07:48,119 --> 01:07:49,119 Šerife? 512 01:08:07,009 --> 01:08:09,009 Hej, šerife! 513 01:08:24,479 --> 01:08:26,479 Banditi! 514 01:08:38,448 --> 01:08:40,948 Bilo je dobro planirano, Stuart..., 515 01:08:40,948 --> 01:08:45,498 ... ali šerif više neće moći da dâ znak. 516 01:08:45,498 --> 01:08:48,318 Znaci? O čemu to pričaš? 517 01:08:48,319 --> 01:08:52,289 Ríos zna kako da nekoga da razgovara i za par minuta svog prijatelja... 518 01:08:52,289 --> 01:08:55,519 ... šerif je sve to nazvao. 519 01:08:55,519 --> 01:08:56,670 Jesi li... 520 01:08:56,670 --> 01:08:58,069 ... zajednički sporazum. 521 01:08:58,069 --> 01:09:02,069 Šerif bi imao slavu da me je uhvatio... 522 01:09:02,069 --> 01:09:04,920 ... i 200.000 dolara Beauregarda. 523 01:09:04,920 --> 01:09:07,328 Izdao nas je! 524 01:09:07,328 --> 01:09:08,719 Ubij ga, pukovniče! 525 01:09:08,719 --> 01:09:11,048 Ne, Manuelo..., 526 01:09:11,048 --> 01:09:13,248 ... može i dalje biti korisno..., 527 01:09:13,248 --> 01:09:19,988 ... istina, Stjuart? 528 01:09:19,988 --> 01:09:24,088 Ja vam nudim život u zamenu za malo informacija..., 529 01:09:24,088 --> 01:09:28,130 ... gdje pronaći groblje. 530 01:09:28,130 --> 01:09:31,130 Kada ti kažem, ubićeš me. - Imaš moju reč. 531 01:09:37,338 --> 01:09:39,278 Groblje je prilično bogato..., 532 01:09:41,279 --> 01:09:44,409 ... počni da gledaš gde hoćeš. 533 01:09:46,409 --> 01:09:49,408 Hoćeš da završiš kao prijatelj Šerif? 534 01:09:55,359 --> 01:09:56,368 Ríosi! 535 01:09:56,368 --> 01:09:58,139 Chamaco! Meso! 536 01:09:58,139 --> 01:09:59,139 Tvoje je. 537 01:10:17,099 --> 01:10:21,069 Nadam se da neće trajati dugo. 538 01:10:21,069 --> 01:10:25,170 Šta radite kada govori? - Postavljam vatru u štali. 539 01:10:25,170 --> 01:10:28,170 Završava se plamenom. 540 01:10:42,779 --> 01:10:44,518 Pukovniče! 541 01:10:45,519 --> 01:10:47,369 Šta je sa njim? 542 01:10:48,368 --> 01:10:49,799 On se onesvestio. 543 01:10:53,868 --> 01:10:56,939 On je čovek. 544 01:10:57,939 --> 01:10:59,788 Calhoun, uzmi ga... 545 01:10:59,788 --> 01:11:01,819 ... i počnite ponovo. 546 01:11:01,819 --> 01:11:04,380 Čekaj, pukovniče..., 547 01:11:04,380 --> 01:11:06,409 ... nećemo doći ovako nešto. 548 01:11:06,409 --> 01:11:08,828 Ostavi to meni. 549 01:11:08,828 --> 01:11:14,828 Treba mu saosećanje. - U redu. 550 01:11:37,010 --> 01:11:39,320 Imaš ga... 551 01:11:39,320 --> 01:11:42,009 ... ali samo trenutak. 552 01:11:42,010 --> 01:11:44,748 Reci mi, Stjuart..., 553 01:11:44,748 --> 01:11:46,929 ... pre nego što se vratio..., 554 01:11:46,929 --> 01:11:50,949 ... gde su skriveni novac? Koji deo groblja? 555 01:11:50,949 --> 01:11:54,238 Nećete biti ubijeni za to. 556 01:11:57,550 --> 01:11:59,670 Orao... 557 01:11:59,670 --> 01:12:01,949 ... bela. 558 01:12:01,949 --> 01:12:03,178 Na kraju je... 559 01:12:03,179 --> 01:12:05,498 ... rešeno, pukovniče? 560 01:12:08,498 --> 01:12:10,719 Beli orao. 561 01:12:10,719 --> 01:12:11,899 Šta to znači? 562 01:12:11,899 --> 01:12:16,268 To je simbolički indijski lik, koji je predstavlja udruženje plemena u opštini. 563 01:12:16,269 --> 01:12:17,840 Biće lako... 564 01:12:17,840 --> 01:12:19,840 ... pronađite grob sa oznakom. 565 01:12:25,349 --> 01:12:28,349 Sve što zapalite! 566 01:12:39,920 --> 01:12:43,940 To je znak za šerifove ljude, vratićemo se i čekati ih. 567 01:12:43,940 --> 01:12:46,939 Bijeli orl mora da sačeka. 568 01:13:02,840 --> 01:13:09,840 To je znak. Na konju. Vraćamo se u grad. 569 01:14:24,389 --> 01:14:26,889 Ostani, to je zamka! - Svi se pokrivajte! 570 01:14:26,889 --> 01:14:28,889 Pucajte sa krovova! 571 01:15:45,000 --> 01:15:46,000 Vraća se! 572 01:15:58,000 --> 01:16:01,000 Manuelo! - Sve je bilo beskorisno, pukovniče. 573 01:18:25,179 --> 01:18:28,158 Pukovnik, Stuart se nasmešio. 574 01:18:31,158 --> 01:18:33,469 Nastavite kopati. 575 01:18:42,000 --> 01:18:42,859 Moment..., 576 01:18:42,859 --> 01:18:45,329 ... ova žena je bila zatvorenik banditi. 577 01:18:45,329 --> 01:18:47,399 Ona nema nikakve veze sa tim ljudima. 578 01:18:47,399 --> 01:18:51,589 Ja sam LeSoeur. Gdje je Blake? 579 01:18:52,859 --> 01:18:55,549 Blake i njegovi ljudi... - Gde su? 580 01:18:55,550 --> 01:18:58,550 ... otišao je na indijsko groblje. 581 01:19:48,719 --> 01:19:51,719 Već imamo, pukovniče. 582 01:19:57,578 --> 01:19:58,518 Konačno. 583 01:19:58,519 --> 01:20:00,110 Našli smo je. 584 01:20:08,109 --> 01:20:09,549 200.000 dolara. 585 01:20:09,550 --> 01:20:12,900 Sada kupujem sve devojke. 586 01:20:18,510 --> 01:20:21,510 Hej! Neka bude. 587 01:20:27,288 --> 01:20:29,630 Ne budi glup, pukovniče. 588 01:20:29,630 --> 01:20:37,630 Box pripada svima. To ste rekli, žene i plen. 589 01:20:54,788 --> 01:20:57,929 Neka kutija bude, to je red! 590 01:20:57,929 --> 01:21:01,769 Taj novac pripada jugu. 591 01:21:01,769 --> 01:21:08,769 I samo predstavljam južno! 592 01:21:10,729 --> 01:21:13,729 Zašto je ne odvedeš? 593 01:21:27,738 --> 01:21:32,738 Da li neko želi da ga prati? 594 01:21:35,029 --> 01:21:37,029 Po naređenju, pukovniče! 595 01:21:47,319 --> 01:21:49,679 I to je to? 596 01:21:52,679 --> 01:21:54,958 Ove novčanice. 597 01:21:54,958 --> 01:22:00,719 Pukovniče, ovo su Konfederativni dolari. - To kopile Stjuart. 598 01:22:00,719 --> 01:22:03,309 Vrištali ste. 599 01:22:03,309 --> 01:22:05,788 Svi. 600 01:22:07,788 --> 01:22:10,788 Sami ste iskopali grob. 601 01:23:27,000 --> 01:23:28,000 Chamaco! 602 01:24:02,279 --> 01:24:04,279 Calhoun, tačno! 603 01:26:23,819 --> 01:26:26,819 Pucaš u senke, pukovniče. 604 01:26:36,248 --> 01:26:40,599 Šta ste za ljude? Ubili su tvoje ljude... 605 01:26:40,599 --> 01:26:43,578 ... i sada su na indijskom groblju. 606 01:26:43,578 --> 01:26:50,578 Mi ćemo ih kriviti, građani Duranga će ih uništiti i uništiti! 607 01:26:57,319 --> 01:27:00,118 Uzmi malo hrabrosti! 608 01:27:00,118 --> 01:27:01,259 Sačekaćete... 609 01:27:01,260 --> 01:27:05,139 ... sati pre nego što se šerif vrati. 610 01:27:05,139 --> 01:27:06,519 Šta je sa tobom, Vuel..., 611 01:27:06,519 --> 01:27:09,909 ... da li si hrabar samo na sudu? 612 01:27:09,909 --> 01:27:11,319 A šta je s tobom, ostalo? 613 01:27:11,319 --> 01:27:12,859 George, Billy..., 614 01:27:12,859 --> 01:27:15,729 ... nisi dovoljno stara da držiš pušku. 615 01:27:15,729 --> 01:27:18,129 Stidim se od tebe. 616 01:27:18,130 --> 01:27:19,328 Ali to je ludo. 617 01:27:19,328 --> 01:27:22,769 Ne možemo podnijeti bandit. - Ne možemo ih ubiti. 618 01:27:22,770 --> 01:27:24,530 Ubili su naše sinove! 619 01:27:24,530 --> 01:27:25,759 Postoji moć. 620 01:27:25,760 --> 01:27:29,469 I oni su napadači. - Hoćeš li da nas ubiju? 621 01:27:29,469 --> 01:27:31,269 Bio je dovoljno mrtav. 622 01:27:31,269 --> 01:27:35,519 Moj muž više ne tuguje. - Sve je beskorisno. 623 01:27:35,519 --> 01:27:39,719 Vojska nikada nije uspela da pobedi nad njima. 624 01:27:39,719 --> 01:27:42,420 On napada grad. 625 01:28:17,899 --> 01:28:23,308 I gotovo je, Stjuart! Sreća ti je okrenula leđa. 626 01:28:23,309 --> 01:28:25,958 Imate poslednju šansu. 627 01:28:25,958 --> 01:28:28,488 Ubedio si me. 628 01:28:31,488 --> 01:28:35,998 Naterali ste me da vam verujem. 629 01:28:35,998 --> 01:28:42,998 Rekli ste da ste južni i da niste. 630 01:28:48,448 --> 01:28:49,948 A novac? 631 01:28:49,948 --> 01:28:52,698 Pričali ste o navodnom blagu..., 632 01:28:52,698 --> 01:28:55,698 ... o bajkovitom blagu, i ništa od toga nije bilo istinito. 633 01:29:00,630 --> 01:29:03,578 Moraš umrijeti... 634 01:29:03,578 --> 01:29:05,478 ... a ne samo mrtvi. 635 01:29:05,479 --> 01:29:09,170 Ali vam nudim izlaz. 636 01:29:09,170 --> 01:29:10,819 Odmah. 637 01:29:40,078 --> 01:29:43,009 Ne, neću te ubiti. 638 01:29:43,010 --> 01:29:48,639 To je ono što svi ovde, Blake. 639 01:29:59,519 --> 01:30:03,400 Dobar posao, Stjuart. 640 01:30:03,400 --> 01:30:06,629 Ali mislio sam da to radiš za jug. 641 01:30:06,630 --> 01:30:07,909 Severu ili jugu..., 642 01:30:07,909 --> 01:30:11,328 ... one su samo svetske stranice. - Pet hiljada dolara za Blakeovu glavu... 643 01:30:11,328 --> 01:30:16,389 ... i još pet za svoje ljude, ukupno deset hiljada. 644 01:30:16,389 --> 01:30:18,729 Bio si veoma hrabar, g. Stjuart. 645 01:30:18,729 --> 01:30:22,958 Što se tiče Beauregard kutije, da li ste znali da novac više nije... 646 01:30:22,958 --> 01:30:24,109 ... nema vrijednosti? 647 01:30:24,109 --> 01:30:27,958 Naravno, samo su želeli da zamaram bar. 648 01:30:27,958 --> 01:30:30,658 Je li tako, druže? 649 01:30:30,658 --> 01:30:33,138 Partner dobija pedeset procenata. 650 01:30:33,139 --> 01:30:34,288 To je sve. 651 01:30:34,288 --> 01:30:37,840 Opredijeljeni smo da se oslobodimo ovog opasnog čoveka. 652 01:30:37,840 --> 01:30:40,670 Imamo dobru nagradu za to. 653 01:30:40,670 --> 01:30:42,599 Čini mi se..., 654 01:30:42,599 --> 01:30:46,208 ... da je došlo vreme da se napravi lep odmor. 655 01:30:46,208 --> 01:30:48,979 Kako to vidite, druže? 656 01:30:48,979 --> 01:30:51,110 Takođe mi je palo na pamet. 657 01:30:51,110 --> 01:30:52,859 Hteo sam da uradim isto. 658 01:30:52,859 --> 01:30:59,859 Gde si krenuo? 659 01:31:19,219 --> 01:31:21,100 Ah, francuska kuhinja. 660 01:31:21,100 --> 01:31:23,689 Tačno, ovaj restoran je nestao ovde. 661 01:31:23,689 --> 01:31:26,719 U pravu si, ja sam kuvar... 662 01:31:26,719 --> 01:31:29,010 Vrati se u kuhinju. 663 01:31:55,599 --> 01:31:58,569 Šta odlagati praznike? 664 01:31:58,569 --> 01:32:00,349 Zašto ne, partneru. 665 01:32:00,349 --> 01:32:03,050 Siguran sam da mi neće biti dosadno. 666 01:32:03,050 --> 01:32:05,309 Mogao si biti partizan na severu. 667 01:32:05,309 --> 01:32:07,969 On, uzmi ga. 668 01:32:07,969 --> 01:32:09,278 Spomenik... 669 01:32:09,578 --> 01:32:12,728 ... generalu Beauregardu. 670 01:32:12,729 --> 01:32:14,599 Recimo da sam... 671 01:32:14,599 --> 01:32:19,599 ... veteran Severne Amerike, da li vam odgovara? - Ne, ali videćemo. 672 01:32:29,760 --> 01:32:32,059 I ne zaboravi..., 673 01:32:32,059 --> 01:32:36,059 ... da polovina pripada meni. - Znam, druže. 674 01:32:40,788 --> 01:32:47,788 Iz španskih titlova slobodno prevedeno 674 01:32:48,305 --> 01:32:54,173 Молимо вас да оцените овај титл на %url% Помозите другим корисницима да изаберу најбоље титлове 47501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.