Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,200 --> 00:00:08,760
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:16,640 --> 00:00:19,640
Дорогая Соль,
я жду ребенка от дона Энрике.
3
00:00:19,720 --> 00:00:22,040
Я обращаюсь к вам за советом.
4
00:00:22,120 --> 00:00:23,280
У нас был уговор.
5
00:00:23,360 --> 00:00:25,920
Избавиться от Эстебана
не так-то просто.
6
00:00:26,000 --> 00:00:28,560
Полагаю, я выполнил свою часть сделки.
7
00:00:28,640 --> 00:00:31,920
Самое время
отдать мне письмо от Амелии.
8
00:00:32,000 --> 00:00:34,680
Это письмо изменит будущее Кастамара.
9
00:00:34,760 --> 00:00:37,400
Я подслушал его разговор кое с кем.
10
00:00:37,480 --> 00:00:40,680
У него есть письмо,
которое изменит будущее Кастамара.
11
00:00:40,760 --> 00:00:42,000
Мы раздобудем его.
12
00:00:42,080 --> 00:00:45,800
Конюх сказал, что ее отец — убийца.
Он приговорен к казни.
13
00:00:48,480 --> 00:00:51,360
Где твой любовник? А ну говори, живо!
14
00:00:51,440 --> 00:00:52,960
КАСТАМАР, ТРИ ГОДА НАЗАД
15
00:00:53,040 --> 00:00:54,120
Признавайся!
16
00:00:54,840 --> 00:00:57,200
- Сюда! Скорее!
- Нечего от меня убегать!
17
00:01:03,200 --> 00:01:05,400
Спасибо. Вы спасли мне жизнь.
18
00:01:06,120 --> 00:01:08,240
Франсиско Марланго, граф де Арминьо.
19
00:01:08,320 --> 00:01:10,320
Соль Монтихос. Очень приятно.
20
00:01:10,400 --> 00:01:11,600
Взаимно.
21
00:01:13,880 --> 00:01:15,320
Мы, часом, не знакомы?
22
00:01:16,200 --> 00:01:17,040
Сомневаюсь.
23
00:01:18,040 --> 00:01:20,480
Вы здесь как любовник
баронессы де Турия
24
00:01:20,560 --> 00:01:22,440
или же как друг герцога?
25
00:01:22,520 --> 00:01:25,160
Я могу быть и тем, и другим.
А откуда вы…
26
00:01:25,240 --> 00:01:27,160
Эта барышня вам не чета.
27
00:01:27,240 --> 00:01:28,320
- Неужели?
- Нет.
28
00:01:28,400 --> 00:01:32,280
Вам будет лучше с куда более
29
00:01:33,520 --> 00:01:34,400
озорной
30
00:01:35,480 --> 00:01:36,440
и опытной дамой.
31
00:01:37,800 --> 00:01:39,640
Хочу сразу предупредить —
32
00:01:39,720 --> 00:01:42,200
мне чрезвычайно претят
любые обязательства.
33
00:01:45,040 --> 00:01:47,600
Я и так замужем. Врагу не пожелаешь.
34
00:01:47,680 --> 00:01:50,520
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
«НЕ СУЖДЕНО»
35
00:02:17,120 --> 00:02:19,640
- А где сеньорита Бельмонте?
- На кухне.
36
00:02:20,160 --> 00:02:23,480
Она хотела как можно скорее
вернуться к работе.
37
00:02:24,040 --> 00:02:25,960
Дон Эваристо дал добро.
38
00:02:28,440 --> 00:02:29,280
Сеньор,
39
00:02:30,080 --> 00:02:32,800
стало известно,
когда казнят Армандо Бельмонте.
40
00:02:45,600 --> 00:02:47,400
Я так рада, что ты вернулась.
41
00:02:48,640 --> 00:02:50,680
Каждый день молилась.
42
00:02:50,760 --> 00:02:52,680
Умоляла Деву не забирать тебя.
43
00:02:53,680 --> 00:02:54,520
Иди сюда.
44
00:02:57,040 --> 00:02:58,440
Спасибо тебе за заботу.
45
00:02:59,200 --> 00:03:00,280
Не меня благодари.
46
00:03:01,280 --> 00:03:03,760
Это дон Диего
от тебя ни на шаг не отходил.
47
00:03:05,720 --> 00:03:08,160
Клара! Какое счастье!
48
00:03:12,080 --> 00:03:13,680
Я так рада вас видеть.
49
00:03:13,760 --> 00:03:14,640
Да.
50
00:03:15,400 --> 00:03:18,600
Ну что, займемся сегодняшним меню?
За работу.
51
00:03:18,680 --> 00:03:22,160
- К вашим услугам, герцогиня.
- Ну какая же ты злюка.
52
00:03:27,160 --> 00:03:28,000
Ну и дела!
53
00:03:28,520 --> 00:03:29,760
Тебя клопы искусали.
54
00:03:30,360 --> 00:03:33,280
Эти твари бедняков от богачей
не отличают.
55
00:03:36,920 --> 00:03:37,760
Клара.
56
00:03:42,520 --> 00:03:43,560
Рад тебя видеть.
57
00:03:43,640 --> 00:03:45,760
Спасибо. Я так соскучилась по кухне.
58
00:03:50,320 --> 00:03:52,280
Назначена дата казни твоего отца.
59
00:03:57,840 --> 00:03:58,880
Через два дня.
60
00:04:15,640 --> 00:04:16,480
Да?
61
00:04:21,000 --> 00:04:22,120
Прошу, уходите.
62
00:04:22,200 --> 00:04:23,920
Знайте — я искренне сожалею.
63
00:04:24,560 --> 00:04:25,640
От всей души.
64
00:04:28,320 --> 00:04:30,520
Это вы подписали ему приговор.
65
00:04:31,120 --> 00:04:31,960
Но…
66
00:04:33,360 --> 00:04:35,440
Я понятия не имел, что он ваш отец.
67
00:04:36,360 --> 00:04:37,280
Если бы я знал,
68
00:04:38,240 --> 00:04:39,840
думаете, я бы так поступил?
69
00:04:41,480 --> 00:04:42,760
Я лишь хочу помочь.
70
00:04:42,840 --> 00:04:45,120
Тогда спасите невиновного человека.
71
00:04:45,880 --> 00:04:48,000
Он не убивал полковника Кинтанилью.
72
00:04:48,080 --> 00:04:48,920
Хорошо.
73
00:04:49,440 --> 00:04:51,960
Напишите письмо
с просьбой о помиловании.
74
00:04:52,640 --> 00:04:53,880
Я передам его королю.
75
00:04:55,640 --> 00:04:57,320
Ваш отец — хороший человек.
76
00:04:57,400 --> 00:04:59,360
Я навещал его в тюрьме.
77
00:04:59,440 --> 00:05:01,040
С ним всё хорошо.
78
00:05:01,680 --> 00:05:03,320
Он гордится своей дочерью.
79
00:05:04,640 --> 00:05:06,840
Я сделаю всё, что в моих силах,
80
00:05:06,920 --> 00:05:08,040
чтобы спасти его.
81
00:05:08,880 --> 00:05:09,840
Обещаю.
82
00:05:35,080 --> 00:05:36,800
Ты был не настолько хорош.
83
00:05:38,560 --> 00:05:40,720
Каждый раз я кладу туда по монетке.
84
00:05:42,360 --> 00:05:43,720
Французская традиция.
85
00:05:44,480 --> 00:05:47,360
После акта любви
они кладут в мешочек монету.
86
00:05:48,680 --> 00:05:52,640
А после свадьбы при каждом соитии
вынимают по одной.
87
00:05:54,440 --> 00:05:55,280
И что?
88
00:05:55,880 --> 00:05:57,600
Никто его так и не опустошил.
89
00:06:02,240 --> 00:06:05,040
А мы могли бы стать первыми.
90
00:06:10,520 --> 00:06:11,960
Ты зовешь меня замуж?
91
00:06:13,560 --> 00:06:14,480
Ни за что.
92
00:06:15,880 --> 00:06:19,840
Ну и славу богу. А то иначе
пришлось бы уподобиться французам
93
00:06:19,920 --> 00:06:23,160
и отправиться в путешествие,
дабы познакомиться поближе.
94
00:06:24,160 --> 00:06:27,160
- Я думал, ты любишь путешествовать.
- Само собой.
95
00:06:27,240 --> 00:06:29,240
Но я никак не могу определиться.
96
00:06:29,320 --> 00:06:33,800
Куда бы отправиться? В Рим?
Лондон, Роттердам, Амстердам?
97
00:06:33,880 --> 00:06:36,160
Не надо выбирать. Объездим всё.
98
00:06:37,640 --> 00:06:39,840
Путешествие по Европе без свадьбы.
99
00:06:39,920 --> 00:06:41,000
Причем бессрочное.
100
00:06:50,240 --> 00:06:51,600
Прекрасная идея.
101
00:07:02,160 --> 00:07:04,000
Чтобы не тащить много в дорогу.
102
00:07:12,400 --> 00:07:13,240
Сеньор Круз.
103
00:07:13,920 --> 00:07:15,680
Он отвечает всем требованиям
104
00:07:15,760 --> 00:07:17,600
и готов работать в Кастамаре.
105
00:07:19,280 --> 00:07:20,840
Дорогая, не торопись.
106
00:07:20,920 --> 00:07:23,640
Мерседес, его обучал повар Людовика XV.
107
00:07:24,560 --> 00:07:26,000
Идеальный кандидат.
108
00:07:26,080 --> 00:07:28,480
Послушай меня. Будь терпеливее.
109
00:07:29,800 --> 00:07:30,640
Однако же
110
00:07:31,200 --> 00:07:33,200
проявляя терпение, я даю кухарке
111
00:07:34,640 --> 00:07:35,480
шанс.
112
00:07:37,480 --> 00:07:38,320
Амелия,
113
00:07:39,040 --> 00:07:40,160
я знаю своего сына.
114
00:07:40,760 --> 00:07:42,560
Он не позволит решать за себя.
115
00:07:43,680 --> 00:07:45,160
И он дал тебе обещание.
116
00:07:47,360 --> 00:07:48,480
Вам обоим.
117
00:07:49,440 --> 00:07:51,000
Каплунов привезли.
118
00:07:52,840 --> 00:07:53,880
Каплунов?
119
00:07:53,960 --> 00:07:56,240
Старая традиция моего покойного мужа.
120
00:07:56,320 --> 00:07:58,200
Та еще глупость, по правде.
121
00:07:58,920 --> 00:08:01,480
Так повелось с давней поры.
В это время года
122
00:08:01,560 --> 00:08:03,800
крестьяне приносят каплунов.
123
00:08:05,280 --> 00:08:08,360
В детстве Габриэль
любил заботиться о них.
124
00:08:09,160 --> 00:08:11,320
Держал их в курятнике и кормил.
125
00:08:11,400 --> 00:08:13,680
- Матушка.
- Но ему стало их жаль.
126
00:08:14,520 --> 00:08:16,400
Ведь они попадали на наш стол.
127
00:08:17,960 --> 00:08:22,800
Посему его отец предложил устраивать
гонки в день святого Гавриила.
128
00:08:24,040 --> 00:08:25,000
Гонки каплунов?
129
00:08:25,840 --> 00:08:28,560
На каждого петуха
повязывают цветную ленту.
130
00:08:29,200 --> 00:08:30,880
Кто первый добежит до кухни,
131
00:08:31,400 --> 00:08:32,360
будет помилован.
132
00:08:32,440 --> 00:08:34,160
Видела бы ты его в детстве.
133
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Как он радовался этим гонкам!
134
00:08:37,080 --> 00:08:38,280
До сих пор радуюсь.
135
00:08:38,360 --> 00:08:40,360
Ведь это дань уважения отцу.
136
00:08:43,920 --> 00:08:45,160
Прошу меня извинить.
137
00:08:46,480 --> 00:08:47,480
Пойду к каплунам.
138
00:08:51,960 --> 00:08:54,160
Мы очень скучаем по отцу.
139
00:08:54,760 --> 00:08:56,320
Он был хорошим супругом.
140
00:08:57,360 --> 00:08:58,760
Любящим, внимательным
141
00:08:59,720 --> 00:09:00,600
и верным.
142
00:09:03,680 --> 00:09:06,360
Однако когда мы женились,
он не был влюблен.
143
00:09:08,960 --> 00:09:09,880
В нашем мире
144
00:09:10,560 --> 00:09:12,600
так начинаются все браки.
145
00:09:31,160 --> 00:09:33,000
Уже погладили костюмы сеньоров?
146
00:09:34,600 --> 00:09:37,720
- Ждем дона Франсиско и дона Альфредо?
- Не твое дело.
147
00:09:38,960 --> 00:09:41,040
Я лишь хочу понять, что срочнее.
148
00:09:41,120 --> 00:09:42,400
Всё срочно.
149
00:09:43,120 --> 00:09:44,920
Нарежьте ленты для каплунов.
150
00:09:45,680 --> 00:09:47,920
И живо погладьте сеньорам костюмы.
151
00:09:55,520 --> 00:09:58,280
Забери это письмо. Помилования не жди.
152
00:09:59,800 --> 00:10:00,760
Ваше Величество,
153
00:10:01,360 --> 00:10:03,240
Армандо Бельмонте невиновен.
154
00:10:03,320 --> 00:10:05,200
Ну и что? Это неважно.
155
00:10:05,280 --> 00:10:08,960
Народ должен видеть, как казнят
предателя, убившего полковника.
156
00:10:09,040 --> 00:10:11,480
Вот и всё. Я в долгу перед ними.
157
00:10:11,560 --> 00:10:13,760
Я настаиваю — он не предатель.
158
00:10:13,840 --> 00:10:16,240
Однако же народ считает его убийцей.
159
00:10:16,320 --> 00:10:18,600
Я должен дать им то, чего они просят.
160
00:10:18,680 --> 00:10:19,560
А его дочь
161
00:10:20,280 --> 00:10:22,360
всяко вступилась бы за отца,
162
00:10:22,440 --> 00:10:25,640
даже увидев его с трупом
и окровавленным ножом в руках.
163
00:10:33,960 --> 00:10:35,680
Его дочь — Клара Бельмонте.
164
00:10:36,840 --> 00:10:39,400
- Кто?
- Кухарка из Кастамара.
165
00:10:39,480 --> 00:10:41,840
Та женщина, что помогла вам в ту ночь.
166
00:10:45,240 --> 00:10:47,160
Я король, Диего.
167
00:10:48,400 --> 00:10:50,520
Я не могу даровать помилование.
168
00:10:51,080 --> 00:10:53,040
А ты не можешь влюбляться в слуг.
169
00:10:53,960 --> 00:10:54,800
Ясно?
170
00:10:54,880 --> 00:10:57,480
Вы не можете помиловать
невинного человека?
171
00:11:03,240 --> 00:11:04,520
Погляди, что там.
172
00:11:08,080 --> 00:11:09,000
Дубовый лист.
173
00:11:10,040 --> 00:11:11,200
О чём он говорит?
174
00:11:11,960 --> 00:11:13,640
О том, что наступила зима.
175
00:11:14,560 --> 00:11:17,520
А что говорит о невиновности
этого человека, Диего?
176
00:11:20,240 --> 00:11:21,600
Принеси дубовый лист,
177
00:11:22,720 --> 00:11:25,120
и я велю отсрочить казнь до суда.
178
00:11:27,400 --> 00:11:28,520
Хорошо?
179
00:11:28,600 --> 00:11:30,440
- Да, Ваше Величество.
- Славно.
180
00:11:41,480 --> 00:11:45,200
- Дон Энрике? Какой приятный сюрприз.
- Я соскучился по тебе.
181
00:11:45,280 --> 00:11:47,240
Похоже, ты что-то замышляешь.
182
00:11:47,960 --> 00:11:49,800
Не разбираешься ты в женщинах.
183
00:11:49,880 --> 00:11:51,880
В тебе я разбираюсь отменно.
184
00:11:53,080 --> 00:11:55,640
Я была очень занята, вот и всё.
185
00:11:55,720 --> 00:11:59,000
Сегодня вечером состоится
прием у маркизов де Мирамар.
186
00:11:59,080 --> 00:12:00,160
Пойдем вместе?
187
00:12:01,440 --> 00:12:04,880
Сомневаюсь, что мне сейчас
стоит появляться на публике.
188
00:12:06,320 --> 00:12:07,920
И то верно. Ты же в трауре.
189
00:12:12,360 --> 00:12:15,000
Может, пройдемся?
Мне недостает наших бесед.
190
00:12:17,360 --> 00:12:18,800
Дай мне минутку, и идем.
191
00:12:21,960 --> 00:12:23,480
Граф де Арминьо!
192
00:12:28,600 --> 00:12:29,720
Он переехал к тебе?
193
00:12:31,720 --> 00:12:32,560
Я понял.
194
00:12:33,880 --> 00:12:36,440
У его семьи есть поместье в Сеговии.
195
00:12:36,520 --> 00:12:38,400
Туда он возит своих любовниц.
196
00:12:40,360 --> 00:12:42,480
А я повезу любовника в Европу.
197
00:12:43,880 --> 00:12:44,920
Когда?
198
00:12:45,000 --> 00:12:46,440
Как можно скорее.
199
00:12:50,280 --> 00:12:52,440
Дай мне минутку, и идем на прогулку.
200
00:12:52,520 --> 00:12:55,440
Нет. Полагаю,
тебе надо собираться в дорогу.
201
00:12:56,320 --> 00:12:57,160
В другой раз.
202
00:12:58,280 --> 00:12:59,120
До встречи.
203
00:13:04,520 --> 00:13:05,880
Сеньорита Бельмонте.
204
00:13:07,960 --> 00:13:10,520
- Король его помиловал?
- Отсрочил казнь.
205
00:13:10,600 --> 00:13:13,640
Нам нужно доказать, что он невиновен.
206
00:13:13,720 --> 00:13:16,120
Но как? Осталось всего два дня.
207
00:13:16,200 --> 00:13:18,160
Поищем военные отчеты Кинтанильи.
208
00:13:18,680 --> 00:13:21,280
Вся информация хранится в архиве.
209
00:13:21,360 --> 00:13:23,360
Но я не могу туда пойти.
210
00:13:25,280 --> 00:13:27,160
Знаю. В этом нет необходимости.
211
00:13:27,240 --> 00:13:29,440
Я временно перевез его в Кастамар.
212
00:13:29,520 --> 00:13:31,760
Несите всё это в библиотеку.
213
00:13:42,880 --> 00:13:44,600
Мухлюете, донья Мерседес?
214
00:13:45,680 --> 00:13:47,240
Какой приятный сюрприз.
215
00:13:48,000 --> 00:13:49,080
Не выдавайте меня.
216
00:13:49,920 --> 00:13:52,360
Подобные махинации приносят мне победы.
217
00:13:53,480 --> 00:13:54,440
Я вас не ждала.
218
00:13:55,200 --> 00:13:58,440
Хотел узнать,
как идут дела в Кастамаре.
219
00:14:01,720 --> 00:14:03,840
Свадьба состоится раньше ожидаемого.
220
00:14:05,160 --> 00:14:06,920
Мой сын пришел в себя.
221
00:14:09,120 --> 00:14:11,320
До чего же я рад добрым вестям.
222
00:14:11,840 --> 00:14:13,360
Не желаете ли пройтись?
223
00:14:13,960 --> 00:14:16,920
- Проклятье.
- Стоило попросить слугу помочь.
224
00:14:17,600 --> 00:14:19,200
Я приведу себя в порядок.
225
00:14:19,280 --> 00:14:20,480
- Конечно.
- Спасибо.
226
00:14:24,800 --> 00:14:25,880
Сеньорита Кастро.
227
00:14:57,120 --> 00:14:59,480
АРМИНЬО
228
00:15:13,880 --> 00:15:15,920
Хочешь обустроить тут кабинет?
229
00:15:17,360 --> 00:15:19,720
Пытаюсь предотвратить
казнь невиновного.
230
00:15:26,960 --> 00:15:28,400
Отца кухарки?
231
00:15:29,880 --> 00:15:30,720
Да.
232
00:15:39,240 --> 00:15:42,600
До казни два дня, а мне надо
просмотреть сотни документов.
233
00:15:49,760 --> 00:15:50,600
Вот.
234
00:15:52,840 --> 00:15:54,440
Неважно, любишь ли ты меня.
235
00:15:58,160 --> 00:15:59,920
Так начинаются все браки.
236
00:16:05,200 --> 00:16:07,320
- Амелия.
- Я сделаю тебя счастливым.
237
00:16:09,960 --> 00:16:11,080
Обещаю.
238
00:16:14,320 --> 00:16:15,600
Амелия, постой.
239
00:16:22,720 --> 00:16:25,040
Я буду хорошим отцом
для нашего ребенка.
240
00:16:25,560 --> 00:16:26,400
Даю слово.
241
00:16:30,000 --> 00:16:31,120
Таким был мой отец.
242
00:16:51,640 --> 00:16:53,600
Письмо для Эрнальдо де ла Марки.
243
00:16:54,440 --> 00:16:55,640
И пригласите гостя.
244
00:16:58,280 --> 00:16:59,120
Прошу, сеньор.
245
00:16:59,720 --> 00:17:02,080
Дон Энрике, я приехал, как только смог.
246
00:17:02,160 --> 00:17:03,680
Помните про наш уговор?
247
00:17:03,760 --> 00:17:04,880
- Конечно.
- Славно.
248
00:17:06,680 --> 00:17:07,880
Мы хотели заработать
249
00:17:08,480 --> 00:17:10,480
на мадридской канализации.
250
00:17:10,560 --> 00:17:11,400
Верно.
251
00:17:15,600 --> 00:17:17,240
Но работы еще не начались.
252
00:17:20,120 --> 00:17:22,080
Куда вы дели королевский аванс?
253
00:17:22,160 --> 00:17:23,600
Возникли затруднения…
254
00:17:23,680 --> 00:17:26,160
Вот список кредиторов,
которых вы обманули.
255
00:17:34,600 --> 00:17:36,160
Вы сами обратились ко мне.
256
00:17:43,280 --> 00:17:46,240
Мне ради этого
многим пришлось в ноги поклониться.
257
00:17:46,320 --> 00:17:47,680
Верните мои деньги.
258
00:17:51,080 --> 00:17:52,800
Мне плевать, куда вы их дели.
259
00:17:55,200 --> 00:17:57,240
Мне нужно время, чтобы…
260
00:17:57,960 --> 00:17:59,080
Времени нет.
261
00:17:59,160 --> 00:18:01,240
У вас ведь есть близкие друзья.
262
00:18:01,320 --> 00:18:02,720
Скажем, дон Альфредо.
263
00:18:06,400 --> 00:18:07,240
Даю вам день.
264
00:18:13,440 --> 00:18:14,640
Так вы рисуете?
265
00:18:17,360 --> 00:18:19,760
Найдем письмо — разоблачим Энрике.
266
00:18:19,840 --> 00:18:21,000
Я всё сделаю.
267
00:18:21,080 --> 00:18:23,720
Нет. Это опасно.
Будем действовать вместе.
268
00:18:23,800 --> 00:18:26,760
Вам, в случае чего,
точно не поздоровится.
269
00:18:26,840 --> 00:18:28,840
А меня сочтут обыкновенным вором.
270
00:18:28,920 --> 00:18:30,360
Ты в тюрьму угодишь.
271
00:18:31,240 --> 00:18:32,200
В лучшем случае.
272
00:18:34,120 --> 00:18:35,400
Будете меня навещать?
273
00:18:42,840 --> 00:18:44,040
Я вернусь с письмом.
274
00:18:45,360 --> 00:18:46,200
Уверяю вас.
275
00:18:51,920 --> 00:18:53,640
Нам нём должен быть наш герб.
276
00:18:54,800 --> 00:18:56,680
Оно отправлено из Кастамара.
277
00:19:03,800 --> 00:19:04,840
Вот так красиво.
278
00:19:04,920 --> 00:19:06,360
- Хорошо.
- Прекрасно.
279
00:19:06,440 --> 00:19:07,280
Славно.
280
00:19:10,920 --> 00:19:11,920
Как там кухарка?
281
00:19:13,200 --> 00:19:15,280
Слава богу, с ней всё хорошо.
282
00:19:16,320 --> 00:19:18,520
Нет. Я сейчас не про ее самочувствие.
283
00:19:19,960 --> 00:19:21,760
Боюсь, она принимает
284
00:19:22,400 --> 00:19:23,720
добродушие Диего
285
00:19:25,040 --> 00:19:26,680
за несколько иные чувства.
286
00:19:29,280 --> 00:19:30,120
Наверное.
287
00:19:31,920 --> 00:19:34,120
- Ей стоит поучиться у тебя.
- У меня?
288
00:19:34,960 --> 00:19:38,520
Да бросьте. Чему ей у меня учиться?
Я вас умоляю.
289
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
Как зовут твоего жениха? Роберто?
290
00:19:43,680 --> 00:19:45,680
Роберто. Красивый молодой человек.
291
00:19:46,560 --> 00:19:47,640
Очень воспитанный.
292
00:19:48,760 --> 00:19:50,120
И из твоего сословия.
293
00:19:51,960 --> 00:19:53,800
Порой он бывает упрям.
294
00:19:55,240 --> 00:19:57,440
Ты сделала отличный выбор, уж поверь.
295
00:20:00,120 --> 00:20:01,080
Ты выбрала того,
296
00:20:02,800 --> 00:20:04,800
кто тебе доступен.
297
00:20:06,120 --> 00:20:09,400
Если Клара испытывает иллюзии
в отношении дона Диего,
298
00:20:11,040 --> 00:20:12,160
ее ждут страдания.
299
00:20:13,600 --> 00:20:15,840
Или, того хуже, очередная болезнь.
300
00:20:22,280 --> 00:20:23,880
Мы должны помочь ей, верно?
301
00:20:23,960 --> 00:20:26,080
Да, без нашей помощи ей не обойтись.
302
00:20:28,240 --> 00:20:31,160
Докладывай мне
об их встречах с доном Диего.
303
00:20:31,240 --> 00:20:32,400
Об их разговорах.
304
00:20:33,560 --> 00:20:35,560
Обо всём, что может навредить ей.
305
00:20:38,160 --> 00:20:40,280
Вы хотите, чтобы я следила за ними?
306
00:20:41,640 --> 00:20:44,120
Не знаю, сумею ли я, сеньорита Амелия.
307
00:20:44,200 --> 00:20:45,960
Клара ведь моя подруга.
308
00:20:46,560 --> 00:20:48,160
- И…
- Диего ее не любит.
309
00:20:48,800 --> 00:20:49,640
Понимаешь?
310
00:20:51,280 --> 00:20:53,120
Да и к тому же…
311
00:21:00,400 --> 00:21:01,960
Даже не знаю, говорить ли.
312
00:21:04,040 --> 00:21:06,320
Но ты ведь умеешь хранить секреты?
313
00:21:08,160 --> 00:21:09,040
Разумеется.
314
00:21:10,440 --> 00:21:12,080
Я в положении!
315
00:21:14,640 --> 00:21:17,240
Диего без ума от счастья.
А донья Мерседес
316
00:21:17,320 --> 00:21:18,840
ждет не дождется свадьбы.
317
00:21:24,760 --> 00:21:25,760
Теперь понимаешь?
318
00:21:26,360 --> 00:21:27,200
Конечно.
319
00:21:27,840 --> 00:21:29,040
Это для ее же блага.
320
00:21:32,600 --> 00:21:33,440
Наклонись.
321
00:21:36,080 --> 00:21:36,920
Подойди ближе.
322
00:21:43,400 --> 00:21:44,400
Сеньорита, прошу.
323
00:21:46,120 --> 00:21:46,960
Смотри.
324
00:21:48,880 --> 00:21:49,760
Дарю.
325
00:21:54,000 --> 00:21:56,840
Лучшей горничной на всём белом свете.
326
00:21:58,600 --> 00:21:59,440
Прекрасно.
327
00:22:01,280 --> 00:22:02,120
Спасибо вам.
328
00:22:09,560 --> 00:22:10,760
С вашего позволения.
329
00:22:16,840 --> 00:22:19,520
Я столько ящиков перетащил,
не представляешь.
330
00:22:19,600 --> 00:22:21,320
Надеюсь, не придется уносить.
331
00:22:23,480 --> 00:22:24,680
Элиза, ты слушаешь?
332
00:22:25,840 --> 00:22:27,040
Да.
333
00:22:28,120 --> 00:22:30,160
Хотя нет, по правде. Прости.
334
00:22:31,000 --> 00:22:33,200
Ничего. Тебе идет эта заколка.
335
00:22:35,520 --> 00:22:38,880
Это подарок от сеньориты Кастро,
но я ее, пожалуй, сниму.
336
00:22:38,960 --> 00:22:40,600
- Почему?
- Потому что.
337
00:22:40,680 --> 00:22:43,800
- Неудобно мне в ней.
- Да брось ты. Не глупи.
338
00:22:45,680 --> 00:22:47,880
Ты вправе гордиться своим положением.
339
00:22:51,520 --> 00:22:52,360
Добрый вечер.
340
00:23:04,160 --> 00:23:06,560
Мне дали один день. Ни минутой больше.
341
00:23:06,640 --> 00:23:08,720
Альфредо, я доверяю лишь тебе.
342
00:23:08,800 --> 00:23:10,680
Мне правда очень нужны деньги.
343
00:23:10,760 --> 00:23:13,320
В чём дело? Что у тебя опять стряслось?
344
00:23:13,400 --> 00:23:16,240
Мне дали первое предупреждение.
Если не поможешь…
345
00:23:16,320 --> 00:23:18,160
Не в этот раз. Прости.
346
00:23:19,720 --> 00:23:20,640
Но я всё верну.
347
00:23:20,720 --> 00:23:22,240
Не вернешь, мы оба знаем.
348
00:23:22,320 --> 00:23:23,680
Да и дело не в деньгах.
349
00:23:24,560 --> 00:23:26,560
Наши с тобой грехи убивают нас.
350
00:23:27,320 --> 00:23:28,920
Пора ответить за содеянное.
351
00:23:29,760 --> 00:23:30,960
Я же помощи прошу!
352
00:23:34,600 --> 00:23:35,440
Может,
353
00:23:36,240 --> 00:23:37,400
пойдем в спальню?
354
00:23:37,480 --> 00:23:39,920
Нет. Ты не понимаешь!
355
00:23:40,760 --> 00:23:43,440
Нам с тобой нигде не спрятаться.
356
00:23:44,520 --> 00:23:46,960
Мы всегда пред очами
главного судьи. Ясно?
357
00:23:52,000 --> 00:23:53,280
Я хочу исцелиться.
358
00:24:08,160 --> 00:24:12,320
- Проводите господина.
- Нет. Альфредо, меня же убьют.
359
00:24:12,400 --> 00:24:14,800
Если не раздобуду денег, мне конец.
360
00:24:14,880 --> 00:24:15,800
Прошу тебя.
361
00:24:16,760 --> 00:24:17,600
Прости.
362
00:24:18,600 --> 00:24:19,720
Я помолюсь за тебя.
363
00:24:31,600 --> 00:24:32,440
Боже мой.
364
00:24:33,080 --> 00:24:36,400
Надо перелопатить сотни бумаг,
а остался всего один день.
365
00:24:36,480 --> 00:24:37,320
И одна ночь.
366
00:24:37,840 --> 00:24:41,120
Мы непременно найдем доказательство.
Посмотрю здесь.
367
00:24:57,640 --> 00:24:58,680
А вы не сдаетесь.
368
00:25:01,320 --> 00:25:03,120
Я понял это, когда вы едва не…
369
00:25:04,480 --> 00:25:06,200
Пусть это прозвучит странно,
370
00:25:07,720 --> 00:25:09,480
но вы вдохнули в меня силы.
371
00:25:10,680 --> 00:25:11,760
Я ничего не помню.
372
00:25:15,880 --> 00:25:16,960
Клара.
373
00:25:18,600 --> 00:25:19,720
Наконец-то нашлась.
374
00:25:20,240 --> 00:25:21,160
Прошу прощения.
375
00:25:21,880 --> 00:25:23,240
Ты нужна на кухне.
376
00:25:23,320 --> 00:25:27,280
Сеньорита Кастро просит суп
с яйцами пашот и кукурузным хлебом.
377
00:25:28,880 --> 00:25:29,720
Что?
378
00:25:30,480 --> 00:25:32,040
В столь поздний час?
379
00:25:34,080 --> 00:25:37,000
- Пусть слуги приготовят.
- Такова моя работа.
380
00:25:37,080 --> 00:25:38,440
Вернусь, когда закончу.
381
00:25:45,000 --> 00:25:46,080
Сеньора.
382
00:25:46,920 --> 00:25:47,800
Ваши кушанья.
383
00:25:53,480 --> 00:25:55,560
Суп с яйцами пашот.
384
00:25:56,440 --> 00:25:57,520
И кукурузный хлеб.
385
00:25:58,080 --> 00:25:58,920
Недурно.
386
00:26:00,960 --> 00:26:02,520
Жаль, что я уже расхотела.
387
00:26:05,000 --> 00:26:05,840
Заварной крем.
388
00:26:06,840 --> 00:26:08,480
И бисквиты.
389
00:26:09,920 --> 00:26:12,320
И побыстрее. Или я снова передумаю.
390
00:26:15,680 --> 00:26:16,680
Что-то не так?
391
00:26:16,760 --> 00:26:19,280
Это приказ
будущей герцогини де Кастамар.
392
00:26:24,240 --> 00:26:25,640
Постараюсь поскорее.
393
00:26:34,400 --> 00:26:36,800
- Кто-нибудь ставил на синего?
- Он твой.
394
00:26:36,880 --> 00:26:39,240
- Погоди. Я за красного.
- Красный — мой.
395
00:26:40,960 --> 00:26:42,000
Беатрис.
396
00:26:43,800 --> 00:26:45,480
Вскипяти воду для простыней.
397
00:26:47,000 --> 00:26:48,200
Надо вывести клопов.
398
00:26:52,440 --> 00:26:53,720
Она что, накрашена?
399
00:26:54,720 --> 00:26:56,800
Урсула вчера куда-то уходила.
400
00:26:56,880 --> 00:27:00,160
И в поместье вернулась
лишь поздним вечером.
401
00:27:01,040 --> 00:27:02,000
Она не ночевала?
402
00:27:03,000 --> 00:27:04,560
Может, жениха себе завела?
403
00:27:04,640 --> 00:27:07,040
Или, скорее, любовника. Герцога.
404
00:27:08,520 --> 00:27:09,360
Поспорим?
405
00:27:09,880 --> 00:27:11,400
А вдруг она работу нашла?
406
00:27:11,480 --> 00:27:13,120
А краситься тогда зачем?
407
00:27:14,440 --> 00:27:15,320
Наивная.
408
00:27:15,840 --> 00:27:18,320
Работу она нашла, ага, как же.
409
00:27:19,640 --> 00:27:20,560
Что думаешь?
410
00:27:21,640 --> 00:27:22,600
Я за зеленого.
411
00:27:25,240 --> 00:27:27,280
На, сама записывай, зануда.
412
00:27:31,440 --> 00:27:34,080
- Клара не ставила?
- Спит, наверное.
413
00:27:34,160 --> 00:27:36,600
Всю ночь готовила для сеньориты Кастро.
414
00:27:50,800 --> 00:27:51,640
Да.
415
00:27:53,280 --> 00:27:54,240
- Можно?
- Да.
416
00:27:55,320 --> 00:27:57,600
Я хотела кое-что тебе сказать.
417
00:27:58,720 --> 00:28:00,160
Здесь тоже ничего.
418
00:28:00,840 --> 00:28:02,160
Осталось меньше дня.
419
00:28:02,840 --> 00:28:05,120
Я бы рада тебе помочь, но не знаю как.
420
00:28:05,200 --> 00:28:07,280
Твоя поддержка уже в помощь.
421
00:28:08,200 --> 00:28:11,760
Диего… Сеньор тоже со вчерашнего дня
просматривает документы.
422
00:28:12,400 --> 00:28:13,600
И он не сдастся.
423
00:28:19,720 --> 00:28:21,360
Что ты к нему чувствуешь?
424
00:28:22,280 --> 00:28:23,120
Я?
425
00:28:23,640 --> 00:28:25,120
А почему ты спрашиваешь?
426
00:28:25,200 --> 00:28:26,800
Не хочу, чтобы ты страдала.
427
00:28:28,160 --> 00:28:30,840
В жизни, Клара, есть два типа людей.
428
00:28:30,920 --> 00:28:33,080
Доступные и недоступные.
429
00:28:33,640 --> 00:28:36,000
Роберто из первых, потому мы и женимся.
430
00:28:36,600 --> 00:28:39,200
- А дон Диего…
- У меня нет к нему чувств.
431
00:28:40,040 --> 00:28:41,200
Я вообще в ярости.
432
00:28:43,600 --> 00:28:44,800
Он секретарь совета.
433
00:28:45,400 --> 00:28:47,280
Это он подписал приговор отцу.
434
00:28:48,800 --> 00:28:51,160
Но дон Диего помогает тебе спасти его.
435
00:28:52,520 --> 00:28:55,560
И он ни на шаг не отходил от тебя,
когда ты болела.
436
00:28:58,040 --> 00:28:58,880
Ну да.
437
00:29:03,120 --> 00:29:03,960
Он плакал.
438
00:29:06,200 --> 00:29:07,160
Это я запомнила.
439
00:29:08,360 --> 00:29:09,360
Ты любишь его.
440
00:29:11,760 --> 00:29:12,760
Он герцог.
441
00:29:13,480 --> 00:29:15,080
Да и потом, грядет свадьба.
442
00:29:15,960 --> 00:29:16,800
Он недоступен.
443
00:29:19,720 --> 00:29:21,200
Что ты хотела сказать?
444
00:29:22,960 --> 00:29:26,240
Ничего. Мы делаем ставки на каплунов.
Надо выбрать цвет.
445
00:29:50,240 --> 00:29:53,440
Простите за грубость.
Мой друг не любит ранние подъемы.
446
00:29:53,520 --> 00:29:56,360
Надеюсь, дон Альфредо был с вами щедр.
447
00:29:58,280 --> 00:29:59,120
Нет?
448
00:30:00,200 --> 00:30:02,600
Я не сумел достать денег,
хоть и пытался.
449
00:30:06,360 --> 00:30:07,640
Альфредо де Каррион
450
00:30:07,720 --> 00:30:09,560
разорвал нашу дружбу.
451
00:30:15,360 --> 00:30:18,160
Я сделаю всё, чтобы раздобыть деньги.
452
00:30:18,680 --> 00:30:22,400
Я готов работать на вас,
но, прошу вас, не причиняйте мне зла.
453
00:30:22,480 --> 00:30:23,720
Пожалуйста.
454
00:30:24,280 --> 00:30:25,520
Умоляю вас.
455
00:31:37,560 --> 00:31:39,440
Извините, что заставил ждать.
456
00:31:41,360 --> 00:31:44,200
Я хочу, чтобы вы запустили
работы по канализации.
457
00:31:53,440 --> 00:31:55,160
Это больше, чем мне нужно.
458
00:31:56,080 --> 00:31:57,120
Что ж…
459
00:31:58,640 --> 00:31:59,720
Погасите долги.
460
00:32:01,640 --> 00:32:03,400
Наверняка они у вас есть.
461
00:32:03,480 --> 00:32:04,360
Спасибо.
462
00:32:05,840 --> 00:32:07,040
Взамен прошу одно.
463
00:32:07,960 --> 00:32:08,800
Что угодно.
464
00:32:09,360 --> 00:32:11,760
Доказательство вашей связи с Альфредо.
465
00:32:15,160 --> 00:32:16,640
Письма, подарки.
466
00:32:19,640 --> 00:32:20,840
Нет, я не могу.
467
00:32:20,920 --> 00:32:21,840
Еще как можете.
468
00:32:23,040 --> 00:32:23,880
Нет выбора.
469
00:32:44,520 --> 00:32:47,200
- Помидоры тушить или как?
- Клару спроси.
470
00:32:47,840 --> 00:32:48,880
- Клара.
- Что?
471
00:32:49,960 --> 00:32:52,040
Герцогиня, с помидорами что делать?
472
00:33:02,200 --> 00:33:05,400
«Полковник Кинтанилья
решил развернуть войска у берега.
473
00:33:06,280 --> 00:33:09,040
Полковник, заменивший
погибшего Кинтанилью,
474
00:33:09,120 --> 00:33:10,560
дал новые распоряжения».
475
00:33:10,640 --> 00:33:11,920
Погибшего?
476
00:33:13,560 --> 00:33:17,720
Сперва разрабатывал стратегию,
а на следующий день уже погиб?
477
00:33:17,800 --> 00:33:18,640
Странно это.
478
00:33:18,720 --> 00:33:19,640
Вовсе нет.
479
00:33:19,720 --> 00:33:22,760
Не хватает страницы
с днем смерти Кинтанильи.
480
00:33:25,400 --> 00:33:27,240
Кто-то хотел скрыть правду.
481
00:33:27,320 --> 00:33:30,040
- И обвинить моего отца.
- Вот и зацепка.
482
00:33:30,120 --> 00:33:31,680
Где нам отыскать страницу?
483
00:33:31,760 --> 00:33:33,960
В королевском архиве. Там есть копии.
484
00:33:34,040 --> 00:33:37,000
Нужна лишь толика удачи.
Готовьте лошадь. Я уезжаю.
485
00:33:37,080 --> 00:33:39,800
- У нас нет времени.
- Есть. Я получу отсрочку.
486
00:33:40,560 --> 00:33:41,800
Я нашел дубовый лист.
487
00:33:47,000 --> 00:33:48,160
Сеньор Элькиса.
488
00:33:48,240 --> 00:33:51,440
Остались лишь вы.
Выберите того, у кого меньше ставок.
489
00:33:51,520 --> 00:33:53,520
БЕАТРИС: КРАСНЫЙ
РОБЕРТО: ОРАНЖЕВЫЙ
490
00:33:55,560 --> 00:33:58,200
КУДА УХОДИЛА УРСУЛА?
ПО РАБОТЕ, К ЛЮБОВНИКУ
491
00:34:00,880 --> 00:34:02,840
Немедленно зови всех.
492
00:34:04,320 --> 00:34:06,520
КУДА УХОДИЛА УРСУЛА?
493
00:34:06,600 --> 00:34:08,040
Ну и кто это затеял?
494
00:34:17,800 --> 00:34:18,640
Все разом?
495
00:34:19,560 --> 00:34:20,560
Ладно.
496
00:34:20,640 --> 00:34:22,720
Значит, все остаются без жалования.
497
00:34:24,440 --> 00:34:26,400
Кто ж знал, что ты там же писала?
498
00:34:27,560 --> 00:34:31,040
Дела доньи Урсулы вас не касаются,
и вы уж точно не вправе
499
00:34:31,120 --> 00:34:32,840
делать на нее ставки.
500
00:34:32,920 --> 00:34:36,760
Вчера она ушла в рабочее время,
а вернулась лишь под утро.
501
00:34:37,360 --> 00:34:40,400
- Как-то странно, вам не кажется?
- Это не мое дело.
502
00:34:42,640 --> 00:34:43,520
Не похоже.
503
00:34:44,400 --> 00:34:46,080
Иначе с чего вам нервничать?
504
00:34:46,160 --> 00:34:47,840
Может, вы ревнуете?
505
00:34:47,920 --> 00:34:48,880
Беатрис.
506
00:34:53,520 --> 00:34:54,560
Все за работу.
507
00:35:12,080 --> 00:35:13,560
Всё хорошо, донья Урсула?
508
00:35:14,600 --> 00:35:17,320
Я работаю. И вам рекомендую.
509
00:35:20,000 --> 00:35:22,040
Если вам что-нибудь понадобится…
510
00:35:24,800 --> 00:35:26,920
…можете на меня рассчитывать.
511
00:35:29,120 --> 00:35:32,680
Я заметил, что вы стали
чаще отлучаться из Кастамара.
512
00:35:32,760 --> 00:35:34,000
Тоже делаете ставки?
513
00:35:34,720 --> 00:35:38,040
Или пришли узнать,
кого из слуг объявлять победителем?
514
00:35:38,560 --> 00:35:39,400
Вовсе нет.
515
00:35:40,120 --> 00:35:41,440
Когда я узнал о споре…
516
00:35:41,520 --> 00:35:43,840
Прошу, не обращайте внимания.
517
00:35:45,400 --> 00:35:46,720
Не о чём беспокоиться.
518
00:36:05,440 --> 00:36:06,960
Из-за Урсулы расстроена?
519
00:36:08,800 --> 00:36:09,640
Будет тебе.
520
00:36:17,680 --> 00:36:18,720
Я кое-что видела.
521
00:36:21,040 --> 00:36:22,760
И надо об этом рассказать.
522
00:36:22,840 --> 00:36:25,840
Но в таком случае
я могу навредить человеку,
523
00:36:27,000 --> 00:36:30,320
которого совсем не хочу обижать.
524
00:36:31,840 --> 00:36:33,160
Тогда не рассказывай.
525
00:36:37,320 --> 00:36:39,360
Но я нарушу свое обещание.
526
00:36:41,200 --> 00:36:43,320
Выходит, что бы ты ни сделала,
527
00:36:43,880 --> 00:36:44,920
добра не жди.
528
00:36:59,240 --> 00:37:00,440
А ты попробуй
529
00:37:02,000 --> 00:37:04,240
поставить себя на место того человека.
530
00:37:06,920 --> 00:37:08,560
Ну или поцеловать меня.
531
00:37:19,280 --> 00:37:21,520
- И что?
- Я просто хотел поцеловаться.
532
00:37:22,280 --> 00:37:23,360
И рассмешить тебя.
533
00:37:26,400 --> 00:37:27,760
Всё сложится хорошо.
534
00:37:43,800 --> 00:37:45,440
Король дал отсрочку.
535
00:37:46,520 --> 00:37:49,920
Я нашел копию военного отчета,
ее пришлют в Кастамар.
536
00:37:53,480 --> 00:37:54,320
Спасибо.
537
00:38:01,920 --> 00:38:03,840
И спасибо, что спасли мне жизнь.
538
00:38:03,920 --> 00:38:06,000
Я знаю, что вы не отходили от меня.
539
00:38:07,480 --> 00:38:09,880
- Вам кто-то рассказал?
- Не было нужды.
540
00:38:13,840 --> 00:38:15,280
Это вам спасибо.
541
00:38:16,560 --> 00:38:17,400
Благодарю.
542
00:38:18,360 --> 00:38:20,160
Я сообщу, когда придет отчет.
543
00:38:41,400 --> 00:38:42,600
Донья Соль Монтихос?
544
00:38:44,240 --> 00:38:47,480
Мы хотим поговорить о вашем муже,
Эстебане де Вильямаре.
545
00:38:48,200 --> 00:38:49,520
Вы нашли виновного?
546
00:38:49,600 --> 00:38:52,840
Вы не знаете, у вашего мужа
были долги или враги?
547
00:38:52,920 --> 00:38:54,600
Нет. Что вы.
548
00:38:55,160 --> 00:38:58,120
Моего мужа попросту ограбили и, увы…
549
00:39:00,840 --> 00:39:02,560
На вашего мужа напал не вор.
550
00:39:05,000 --> 00:39:07,040
Но все его вещи были украдены.
551
00:39:07,120 --> 00:39:09,160
Пропало лишь кольцо. Мы его ищем.
552
00:39:09,240 --> 00:39:11,320
Возможно, оно всё и прояснит.
553
00:39:11,400 --> 00:39:13,480
Но ведь его часы тоже украли.
554
00:39:13,560 --> 00:39:16,400
Часы нашлись. Благодаря свидетелю.
555
00:39:17,560 --> 00:39:18,800
Это может вам помочь.
556
00:39:20,400 --> 00:39:24,560
Их обронил опрятный юноша,
он куда-то очень торопился.
557
00:39:24,640 --> 00:39:27,240
Преступник обронил часы,
сам того не заметив.
558
00:39:27,320 --> 00:39:31,280
Этот господин инсценировал ограбление,
чтобы сбить нас с толку.
559
00:39:32,240 --> 00:39:34,920
К чему вы клоните?
Мне не нравится ваш тон.
560
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
- Сеньора.
- Маркиза де Вильямар.
561
00:39:37,080 --> 00:39:39,120
У вас связь с Франсиско Марланго.
562
00:39:41,000 --> 00:39:43,480
Возможно, маркиз стал вам досаждать?
563
00:39:45,680 --> 00:39:47,440
Я не обязана отвечать.
564
00:39:48,240 --> 00:39:49,080
Не волнуйтесь.
565
00:39:49,720 --> 00:39:51,680
Мы и без того близки к разгадке.
566
00:39:52,680 --> 00:39:53,520
Сеньора.
567
00:39:54,360 --> 00:39:55,280
Соболезную.
568
00:40:07,000 --> 00:40:09,360
Они всё знают. Это твоих рук дело?
569
00:40:09,440 --> 00:40:10,280
Спокойствие.
570
00:40:10,360 --> 00:40:13,040
Я сделал всё так,
чтобы тебя не заподозрили.
571
00:40:13,120 --> 00:40:14,120
Как же Франсиско?
572
00:40:15,480 --> 00:40:17,240
Должен же быть виноватый.
573
00:40:18,040 --> 00:40:20,120
Иначе все мы станем подозреваемыми.
574
00:40:21,080 --> 00:40:23,280
А раз есть убийца, проблема решена.
575
00:40:25,240 --> 00:40:26,560
Отдай кольцо Эстебана.
576
00:40:27,440 --> 00:40:29,760
- У меня его нет.
- Где оно?
577
00:40:29,840 --> 00:40:31,120
Куда ты его дел?
578
00:40:32,960 --> 00:40:34,960
Пора положить всему этому конец!
579
00:40:38,600 --> 00:40:39,480
Где кольцо?
580
00:40:40,240 --> 00:40:41,440
Куда ты его дел?
581
00:40:43,120 --> 00:40:44,160
Где оно?
582
00:40:44,760 --> 00:40:46,600
Куда ты его положил, Энрике?
583
00:40:53,880 --> 00:40:57,280
- Говори, где оно, или я убью тебя.
- Кольца тут нет.
584
00:40:58,560 --> 00:41:01,600
Когда ты сказала про Европу,
пришлось поторопиться.
585
00:41:02,720 --> 00:41:04,480
Иначе потом вас не сыскать.
586
00:41:05,680 --> 00:41:07,480
Через несколько дней или часов
587
00:41:08,080 --> 00:41:11,280
Королевская гвардия найдет
у Франсиско то самое кольцо.
588
00:41:11,800 --> 00:41:14,040
Опусти. Ты же не станешь стрелять.
589
00:41:15,280 --> 00:41:16,600
Я поеду в Кастамар.
590
00:41:16,680 --> 00:41:19,320
Бога ради, Энрике!
Как ты мог так поступить?
591
00:41:20,400 --> 00:41:23,320
Ты ведь сама жаждала
избавиться от Эстебана.
592
00:41:24,000 --> 00:41:27,120
Теперь я желаю той же участи
Диего и его близким.
593
00:41:27,200 --> 00:41:30,280
Я надеюсь, ты не станешь мешать.
Это будет нечестно.
594
00:41:33,280 --> 00:41:36,040
Я молю лишь об одном —
не трогай Франсиско.
595
00:41:44,560 --> 00:41:47,240
Где та Соль Монтихос,
которой неведома любовь?
596
00:41:47,800 --> 00:41:48,640
Где она?
597
00:41:53,240 --> 00:41:55,960
Приятного путешествия.
Наслаждайся свободой.
598
00:42:15,360 --> 00:42:18,200
Отправьте карету
в особняк графа де Арминьо.
599
00:42:18,280 --> 00:42:19,960
Пускай немедля едет сюда.
600
00:42:22,600 --> 00:42:25,640
На старт, внимание, марш!
601
00:42:34,840 --> 00:42:36,000
Зеленый!
602
00:42:38,240 --> 00:42:39,080
Давай!
603
00:42:45,280 --> 00:42:46,720
Ну же, красный!
604
00:42:54,400 --> 00:42:55,560
Хватай, Кармен!
605
00:43:27,320 --> 00:43:30,160
Благодарю вас,
но она мне не пригодится.
606
00:43:50,720 --> 00:43:52,680
Не знал, что мы так торопимся.
607
00:43:53,520 --> 00:43:55,640
- К чему спешить?
- А чего ждать?
608
00:43:56,160 --> 00:43:59,960
Через пару дней отплывает пароход.
Поехали сейчас? Мы успеем.
609
00:44:16,560 --> 00:44:17,920
Нам надо уехать.
610
00:44:19,560 --> 00:44:20,520
Что такое?
611
00:44:20,600 --> 00:44:22,920
Тебя обвинят в убийстве Эстебана.
612
00:44:23,640 --> 00:44:26,320
Надо покинуть страну,
пока тебя не арестовали.
613
00:44:28,680 --> 00:44:30,760
- Я не виновен.
- И тем не менее.
614
00:44:30,840 --> 00:44:33,360
Для любого обвинения
нужны доказательства.
615
00:44:33,440 --> 00:44:37,640
Это ловушка. Энрике всё подстроил,
чтобы повесить убийство на тебя.
616
00:44:38,560 --> 00:44:40,240
Тогда расскажем всё сами.
617
00:44:40,960 --> 00:44:42,800
Нам не поверят. Тебя казнят.
618
00:44:45,520 --> 00:44:48,640
В момент убийства я был в Кастамаре.
Есть свидетели.
619
00:44:49,320 --> 00:44:50,480
Это неважно.
620
00:44:51,680 --> 00:44:55,000
- Нам нужно уехать.
- Зачем бежать, если мы невиновны?
621
00:44:55,080 --> 00:44:57,680
Мои друзья куда могущественнее Энрике.
622
00:44:57,760 --> 00:44:59,000
Сделай это ради меня.
623
00:44:59,080 --> 00:45:00,400
Я не хочу тебя терять.
624
00:45:01,080 --> 00:45:02,680
Уверяю, мы будем счастливы.
625
00:45:04,640 --> 00:45:05,720
Я чего-то не знаю?
626
00:45:08,520 --> 00:45:09,960
Тогда не волнуйся.
627
00:45:10,040 --> 00:45:11,440
Ничего не случится.
628
00:45:11,520 --> 00:45:14,120
Мы сейчас же
расскажем обо всём гвардии.
629
00:45:21,000 --> 00:45:22,840
Зовите кучера! Мы уезжаем.
630
00:45:31,600 --> 00:45:32,480
Готова?
631
00:45:46,200 --> 00:45:48,240
Это я приказала убить Эстебана.
632
00:45:51,600 --> 00:45:52,720
Прости меня.
633
00:46:22,680 --> 00:46:24,760
Сперва бульон, потом паштет.
634
00:46:25,560 --> 00:46:28,200
Беатрис, выпотроши петуха.
635
00:46:28,280 --> 00:46:31,280
Видна рука мастера.
Поди, сто раз его уже готовила.
636
00:46:32,240 --> 00:46:34,560
Элиза, я оставила зеленую ленту у тебя.
637
00:46:36,720 --> 00:46:37,560
Клара.
638
00:46:38,120 --> 00:46:39,680
Можно тебя на минутку?
639
00:46:40,360 --> 00:46:41,640
- Да.
- Пойдем?
640
00:46:41,720 --> 00:46:44,600
Да, мы уже добавили. Хорошо.
641
00:46:50,920 --> 00:46:52,360
Я сделала нечто ужасное.
642
00:46:57,520 --> 00:46:58,400
Но сперва
643
00:47:00,120 --> 00:47:01,680
обещай, что простишь меня.
644
00:47:08,640 --> 00:47:09,760
Я следила за тобой.
645
00:47:11,480 --> 00:47:14,920
И из-за меня тебе пришлось
всю ночь готовить для сеньориты.
646
00:47:17,800 --> 00:47:20,400
Она просила рассказывать
о вас с доном Диего.
647
00:47:24,240 --> 00:47:25,800
Это было всего один раз.
648
00:47:26,640 --> 00:47:29,600
Я никому не говорила,
что ты влюблена. Клянусь.
649
00:47:35,440 --> 00:47:37,000
Это ей должно быть стыдно.
650
00:47:38,360 --> 00:47:40,080
За ее просьбу.
651
00:47:40,160 --> 00:47:42,040
У нее были на то причины.
652
00:47:44,720 --> 00:47:45,920
Она ждет ребенка.
653
00:47:48,080 --> 00:47:48,960
Что?
654
00:47:49,760 --> 00:47:51,000
Она беременна, Клара.
655
00:47:51,840 --> 00:47:53,200
Это ребенок дона Диего.
656
00:47:53,280 --> 00:47:55,200
Она просила сохранить тайну, но…
657
00:47:56,120 --> 00:47:58,320
Думаю, ты должна об этом знать.
658
00:48:00,440 --> 00:48:04,280
Когда я была при смерти, Диего сказал,
что любовь способна на всё.
659
00:48:05,400 --> 00:48:08,600
- Клара.
- Всё нормально. Мне надо готовить.
660
00:48:22,800 --> 00:48:24,360
Ни на что она не способна.
661
00:48:27,280 --> 00:48:29,680
Я впервые готовлю каплуна с паштетом.
662
00:48:32,080 --> 00:48:33,240
Это мой секрет.
663
00:48:35,080 --> 00:48:36,640
И, увы, не единственный.
664
00:48:41,840 --> 00:48:43,800
Тайны — это часть нас.
665
00:48:44,560 --> 00:48:45,720
Их не избежать.
666
00:48:50,680 --> 00:48:52,600
Как ни скрывай, они не исчезнут.
667
00:48:58,440 --> 00:49:00,120
Можно лишь замаскировать их.
668
00:49:00,640 --> 00:49:03,080
И вести себя так,
словно их не существует.
669
00:49:06,200 --> 00:49:10,480
«Дело сделано. Встретимся в квартале
Лавапьес, в "Загуане". Срочно».
670
00:49:12,960 --> 00:49:14,280
С вашего позволения.
671
00:49:16,400 --> 00:49:19,160
Так делают преступники,
когда пытаются доказать
672
00:49:19,240 --> 00:49:20,480
свою невиновность.
673
00:49:29,400 --> 00:49:32,080
Иногда нам нужно
доверить кому-то свой секрет.
674
00:49:34,560 --> 00:49:36,880
А вместе с ним и свою свободу.
675
00:49:41,800 --> 00:49:43,640
Ведь самое ценное в секрете то…
676
00:49:46,760 --> 00:49:48,720
…что о нём никто не узнает.
677
00:49:53,680 --> 00:49:55,120
Сеньор, письмо пришло.
678
00:49:55,200 --> 00:49:56,040
Благодарю.
679
00:50:02,120 --> 00:50:02,960
Вот.
680
00:50:07,800 --> 00:50:08,640
Быть не может.
681
00:50:09,560 --> 00:50:10,880
Всё в порядке, сеньор?
682
00:50:15,680 --> 00:50:17,400
Армандо Бельмонте солгал нам.
683
00:50:18,960 --> 00:50:21,040
Это он убил полковника Кинтанилью.
684
00:50:23,680 --> 00:50:25,200
Я прочел ту страницу.
685
00:50:26,160 --> 00:50:29,080
Оправдания там нет.
Он и вправду убил Кинтанилью.
686
00:50:29,160 --> 00:50:30,480
Амелия,
687
00:50:30,560 --> 00:50:32,560
ты великолепно выглядишь.
688
00:50:33,440 --> 00:50:35,680
Сядь. Живо зовите доктора Эваристо!
689
00:50:36,280 --> 00:50:38,200
Сеньорита Кастро. У нее кровь.
690
00:50:38,800 --> 00:50:42,440
Ты проболталась кухарке,
что я в положении?
691
00:50:43,400 --> 00:50:44,360
Зачем ты пришел?
692
00:50:45,320 --> 00:50:47,880
Мы с тобой одинаковые, и ты это знаешь.
693
00:50:47,960 --> 00:50:50,560
- Кто вы?
- Ты получишь по заслугам.
694
00:50:53,880 --> 00:50:56,280
- Габриэля тут нет.
- Он нужен мне живым.
695
00:50:56,360 --> 00:50:59,280
«Я ампутировал ему ногу,
но сумел спасти его».
696
00:50:59,360 --> 00:51:01,400
Моего отца тогда не было в лагере.
697
00:51:01,480 --> 00:51:03,680
Я понимаю твое желание отомстить.
698
00:51:03,760 --> 00:51:05,760
Для меня будет большая честь
699
00:51:05,840 --> 00:51:09,160
сопроводить сеньориту Кастро к алтарю.
700
00:51:09,240 --> 00:51:12,080
- У вас схватки.
- Прошу, помогите мне.
701
00:51:12,160 --> 00:51:14,480
Я не хотел жениться
на сеньорите Кастро.
702
00:51:14,560 --> 00:51:17,440
Если, не дай бог, она потеряет ребенка,
703
00:51:17,520 --> 00:51:19,760
до свадьбы никому ни слова.
704
00:52:11,680 --> 00:52:15,480
Перевод субтитров: Юлия Фетисова
60190
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.