All language subtitles for The.Cook.of.Castamar.S01E08.SPANISH.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-FORSEE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,200 --> 00:00:08,760 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:16,640 --> 00:00:19,640 Дорогая Соль, я жду ребенка от дона Энрике. 3 00:00:19,720 --> 00:00:22,040 Я обращаюсь к вам за советом. 4 00:00:22,120 --> 00:00:23,280 У нас был уговор. 5 00:00:23,360 --> 00:00:25,920 Избавиться от Эстебана не так-то просто. 6 00:00:26,000 --> 00:00:28,560 Полагаю, я выполнил свою часть сделки. 7 00:00:28,640 --> 00:00:31,920 Самое время отдать мне письмо от Амелии. 8 00:00:32,000 --> 00:00:34,680 Это письмо изменит будущее Кастамара. 9 00:00:34,760 --> 00:00:37,400 Я подслушал его разговор кое с кем. 10 00:00:37,480 --> 00:00:40,680 У него есть письмо, которое изменит будущее Кастамара. 11 00:00:40,760 --> 00:00:42,000 Мы раздобудем его. 12 00:00:42,080 --> 00:00:45,800 Конюх сказал, что ее отец — убийца. Он приговорен к казни. 13 00:00:48,480 --> 00:00:51,360 Где твой любовник? А ну говори, живо! 14 00:00:51,440 --> 00:00:52,960 КАСТАМАР, ТРИ ГОДА НАЗАД 15 00:00:53,040 --> 00:00:54,120 Признавайся! 16 00:00:54,840 --> 00:00:57,200 - Сюда! Скорее! - Нечего от меня убегать! 17 00:01:03,200 --> 00:01:05,400 Спасибо. Вы спасли мне жизнь. 18 00:01:06,120 --> 00:01:08,240 Франсиско Марланго, граф де Арминьо. 19 00:01:08,320 --> 00:01:10,320 Соль Монтихос. Очень приятно. 20 00:01:10,400 --> 00:01:11,600 Взаимно. 21 00:01:13,880 --> 00:01:15,320 Мы, часом, не знакомы? 22 00:01:16,200 --> 00:01:17,040 Сомневаюсь. 23 00:01:18,040 --> 00:01:20,480 Вы здесь как любовник баронессы де Турия 24 00:01:20,560 --> 00:01:22,440 или же как друг герцога? 25 00:01:22,520 --> 00:01:25,160 Я могу быть и тем, и другим. А откуда вы… 26 00:01:25,240 --> 00:01:27,160 Эта барышня вам не чета. 27 00:01:27,240 --> 00:01:28,320 - Неужели? - Нет. 28 00:01:28,400 --> 00:01:32,280 Вам будет лучше с куда более 29 00:01:33,520 --> 00:01:34,400 озорной 30 00:01:35,480 --> 00:01:36,440 и опытной дамой. 31 00:01:37,800 --> 00:01:39,640 Хочу сразу предупредить — 32 00:01:39,720 --> 00:01:42,200 мне чрезвычайно претят любые обязательства. 33 00:01:45,040 --> 00:01:47,600 Я и так замужем. Врагу не пожелаешь. 34 00:01:47,680 --> 00:01:50,520 ГЛАВА ВОСЬМАЯ «НЕ СУЖДЕНО» 35 00:02:17,120 --> 00:02:19,640 - А где сеньорита Бельмонте? - На кухне. 36 00:02:20,160 --> 00:02:23,480 Она хотела как можно скорее вернуться к работе. 37 00:02:24,040 --> 00:02:25,960 Дон Эваристо дал добро. 38 00:02:28,440 --> 00:02:29,280 Сеньор, 39 00:02:30,080 --> 00:02:32,800 стало известно, когда казнят Армандо Бельмонте. 40 00:02:45,600 --> 00:02:47,400 Я так рада, что ты вернулась. 41 00:02:48,640 --> 00:02:50,680 Каждый день молилась. 42 00:02:50,760 --> 00:02:52,680 Умоляла Деву не забирать тебя. 43 00:02:53,680 --> 00:02:54,520 Иди сюда. 44 00:02:57,040 --> 00:02:58,440 Спасибо тебе за заботу. 45 00:02:59,200 --> 00:03:00,280 Не меня благодари. 46 00:03:01,280 --> 00:03:03,760 Это дон Диего от тебя ни на шаг не отходил. 47 00:03:05,720 --> 00:03:08,160 Клара! Какое счастье! 48 00:03:12,080 --> 00:03:13,680 Я так рада вас видеть. 49 00:03:13,760 --> 00:03:14,640 Да. 50 00:03:15,400 --> 00:03:18,600 Ну что, займемся сегодняшним меню? За работу. 51 00:03:18,680 --> 00:03:22,160 - К вашим услугам, герцогиня. - Ну какая же ты злюка. 52 00:03:27,160 --> 00:03:28,000 Ну и дела! 53 00:03:28,520 --> 00:03:29,760 Тебя клопы искусали. 54 00:03:30,360 --> 00:03:33,280 Эти твари бедняков от богачей не отличают. 55 00:03:36,920 --> 00:03:37,760 Клара. 56 00:03:42,520 --> 00:03:43,560 Рад тебя видеть. 57 00:03:43,640 --> 00:03:45,760 Спасибо. Я так соскучилась по кухне. 58 00:03:50,320 --> 00:03:52,280 Назначена дата казни твоего отца. 59 00:03:57,840 --> 00:03:58,880 Через два дня. 60 00:04:15,640 --> 00:04:16,480 Да? 61 00:04:21,000 --> 00:04:22,120 Прошу, уходите. 62 00:04:22,200 --> 00:04:23,920 Знайте — я искренне сожалею. 63 00:04:24,560 --> 00:04:25,640 От всей души. 64 00:04:28,320 --> 00:04:30,520 Это вы подписали ему приговор. 65 00:04:31,120 --> 00:04:31,960 Но… 66 00:04:33,360 --> 00:04:35,440 Я понятия не имел, что он ваш отец. 67 00:04:36,360 --> 00:04:37,280 Если бы я знал, 68 00:04:38,240 --> 00:04:39,840 думаете, я бы так поступил? 69 00:04:41,480 --> 00:04:42,760 Я лишь хочу помочь. 70 00:04:42,840 --> 00:04:45,120 Тогда спасите невиновного человека. 71 00:04:45,880 --> 00:04:48,000 Он не убивал полковника Кинтанилью. 72 00:04:48,080 --> 00:04:48,920 Хорошо. 73 00:04:49,440 --> 00:04:51,960 Напишите письмо с просьбой о помиловании. 74 00:04:52,640 --> 00:04:53,880 Я передам его королю. 75 00:04:55,640 --> 00:04:57,320 Ваш отец — хороший человек. 76 00:04:57,400 --> 00:04:59,360 Я навещал его в тюрьме. 77 00:04:59,440 --> 00:05:01,040 С ним всё хорошо. 78 00:05:01,680 --> 00:05:03,320 Он гордится своей дочерью. 79 00:05:04,640 --> 00:05:06,840 Я сделаю всё, что в моих силах, 80 00:05:06,920 --> 00:05:08,040 чтобы спасти его. 81 00:05:08,880 --> 00:05:09,840 Обещаю. 82 00:05:35,080 --> 00:05:36,800 Ты был не настолько хорош. 83 00:05:38,560 --> 00:05:40,720 Каждый раз я кладу туда по монетке. 84 00:05:42,360 --> 00:05:43,720 Французская традиция. 85 00:05:44,480 --> 00:05:47,360 После акта любви они кладут в мешочек монету. 86 00:05:48,680 --> 00:05:52,640 А после свадьбы при каждом соитии вынимают по одной. 87 00:05:54,440 --> 00:05:55,280 И что? 88 00:05:55,880 --> 00:05:57,600 Никто его так и не опустошил. 89 00:06:02,240 --> 00:06:05,040 А мы могли бы стать первыми. 90 00:06:10,520 --> 00:06:11,960 Ты зовешь меня замуж? 91 00:06:13,560 --> 00:06:14,480 Ни за что. 92 00:06:15,880 --> 00:06:19,840 Ну и славу богу. А то иначе пришлось бы уподобиться французам 93 00:06:19,920 --> 00:06:23,160 и отправиться в путешествие, дабы познакомиться поближе. 94 00:06:24,160 --> 00:06:27,160 - Я думал, ты любишь путешествовать. - Само собой. 95 00:06:27,240 --> 00:06:29,240 Но я никак не могу определиться. 96 00:06:29,320 --> 00:06:33,800 Куда бы отправиться? В Рим? Лондон, Роттердам, Амстердам? 97 00:06:33,880 --> 00:06:36,160 Не надо выбирать. Объездим всё. 98 00:06:37,640 --> 00:06:39,840 Путешествие по Европе без свадьбы. 99 00:06:39,920 --> 00:06:41,000 Причем бессрочное. 100 00:06:50,240 --> 00:06:51,600 Прекрасная идея. 101 00:07:02,160 --> 00:07:04,000 Чтобы не тащить много в дорогу. 102 00:07:12,400 --> 00:07:13,240 Сеньор Круз. 103 00:07:13,920 --> 00:07:15,680 Он отвечает всем требованиям 104 00:07:15,760 --> 00:07:17,600 и готов работать в Кастамаре. 105 00:07:19,280 --> 00:07:20,840 Дорогая, не торопись. 106 00:07:20,920 --> 00:07:23,640 Мерседес, его обучал повар Людовика XV. 107 00:07:24,560 --> 00:07:26,000 Идеальный кандидат. 108 00:07:26,080 --> 00:07:28,480 Послушай меня. Будь терпеливее. 109 00:07:29,800 --> 00:07:30,640 Однако же 110 00:07:31,200 --> 00:07:33,200 проявляя терпение, я даю кухарке 111 00:07:34,640 --> 00:07:35,480 шанс. 112 00:07:37,480 --> 00:07:38,320 Амелия, 113 00:07:39,040 --> 00:07:40,160 я знаю своего сына. 114 00:07:40,760 --> 00:07:42,560 Он не позволит решать за себя. 115 00:07:43,680 --> 00:07:45,160 И он дал тебе обещание. 116 00:07:47,360 --> 00:07:48,480 Вам обоим. 117 00:07:49,440 --> 00:07:51,000 Каплунов привезли. 118 00:07:52,840 --> 00:07:53,880 Каплунов? 119 00:07:53,960 --> 00:07:56,240 Старая традиция моего покойного мужа. 120 00:07:56,320 --> 00:07:58,200 Та еще глупость, по правде. 121 00:07:58,920 --> 00:08:01,480 Так повелось с давней поры. В это время года 122 00:08:01,560 --> 00:08:03,800 крестьяне приносят каплунов. 123 00:08:05,280 --> 00:08:08,360 В детстве Габриэль любил заботиться о них. 124 00:08:09,160 --> 00:08:11,320 Держал их в курятнике и кормил. 125 00:08:11,400 --> 00:08:13,680 - Матушка. - Но ему стало их жаль. 126 00:08:14,520 --> 00:08:16,400 Ведь они попадали на наш стол. 127 00:08:17,960 --> 00:08:22,800 Посему его отец предложил устраивать гонки в день святого Гавриила. 128 00:08:24,040 --> 00:08:25,000 Гонки каплунов? 129 00:08:25,840 --> 00:08:28,560 На каждого петуха повязывают цветную ленту. 130 00:08:29,200 --> 00:08:30,880 Кто первый добежит до кухни, 131 00:08:31,400 --> 00:08:32,360 будет помилован. 132 00:08:32,440 --> 00:08:34,160 Видела бы ты его в детстве. 133 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 Как он радовался этим гонкам! 134 00:08:37,080 --> 00:08:38,280 До сих пор радуюсь. 135 00:08:38,360 --> 00:08:40,360 Ведь это дань уважения отцу. 136 00:08:43,920 --> 00:08:45,160 Прошу меня извинить. 137 00:08:46,480 --> 00:08:47,480 Пойду к каплунам. 138 00:08:51,960 --> 00:08:54,160 Мы очень скучаем по отцу. 139 00:08:54,760 --> 00:08:56,320 Он был хорошим супругом. 140 00:08:57,360 --> 00:08:58,760 Любящим, внимательным 141 00:08:59,720 --> 00:09:00,600 и верным. 142 00:09:03,680 --> 00:09:06,360 Однако когда мы женились, он не был влюблен. 143 00:09:08,960 --> 00:09:09,880 В нашем мире 144 00:09:10,560 --> 00:09:12,600 так начинаются все браки. 145 00:09:31,160 --> 00:09:33,000 Уже погладили костюмы сеньоров? 146 00:09:34,600 --> 00:09:37,720 - Ждем дона Франсиско и дона Альфредо? - Не твое дело. 147 00:09:38,960 --> 00:09:41,040 Я лишь хочу понять, что срочнее. 148 00:09:41,120 --> 00:09:42,400 Всё срочно. 149 00:09:43,120 --> 00:09:44,920 Нарежьте ленты для каплунов. 150 00:09:45,680 --> 00:09:47,920 И живо погладьте сеньорам костюмы. 151 00:09:55,520 --> 00:09:58,280 Забери это письмо. Помилования не жди. 152 00:09:59,800 --> 00:10:00,760 Ваше Величество, 153 00:10:01,360 --> 00:10:03,240 Армандо Бельмонте невиновен. 154 00:10:03,320 --> 00:10:05,200 Ну и что? Это неважно. 155 00:10:05,280 --> 00:10:08,960 Народ должен видеть, как казнят предателя, убившего полковника. 156 00:10:09,040 --> 00:10:11,480 Вот и всё. Я в долгу перед ними. 157 00:10:11,560 --> 00:10:13,760 Я настаиваю — он не предатель. 158 00:10:13,840 --> 00:10:16,240 Однако же народ считает его убийцей. 159 00:10:16,320 --> 00:10:18,600 Я должен дать им то, чего они просят. 160 00:10:18,680 --> 00:10:19,560 А его дочь 161 00:10:20,280 --> 00:10:22,360 всяко вступилась бы за отца, 162 00:10:22,440 --> 00:10:25,640 даже увидев его с трупом и окровавленным ножом в руках. 163 00:10:33,960 --> 00:10:35,680 Его дочь — Клара Бельмонте. 164 00:10:36,840 --> 00:10:39,400 - Кто? - Кухарка из Кастамара. 165 00:10:39,480 --> 00:10:41,840 Та женщина, что помогла вам в ту ночь. 166 00:10:45,240 --> 00:10:47,160 Я король, Диего. 167 00:10:48,400 --> 00:10:50,520 Я не могу даровать помилование. 168 00:10:51,080 --> 00:10:53,040 А ты не можешь влюбляться в слуг. 169 00:10:53,960 --> 00:10:54,800 Ясно? 170 00:10:54,880 --> 00:10:57,480 Вы не можете помиловать невинного человека? 171 00:11:03,240 --> 00:11:04,520 Погляди, что там. 172 00:11:08,080 --> 00:11:09,000 Дубовый лист. 173 00:11:10,040 --> 00:11:11,200 О чём он говорит? 174 00:11:11,960 --> 00:11:13,640 О том, что наступила зима. 175 00:11:14,560 --> 00:11:17,520 А что говорит о невиновности этого человека, Диего? 176 00:11:20,240 --> 00:11:21,600 Принеси дубовый лист, 177 00:11:22,720 --> 00:11:25,120 и я велю отсрочить казнь до суда. 178 00:11:27,400 --> 00:11:28,520 Хорошо? 179 00:11:28,600 --> 00:11:30,440 - Да, Ваше Величество. - Славно. 180 00:11:41,480 --> 00:11:45,200 - Дон Энрике? Какой приятный сюрприз. - Я соскучился по тебе. 181 00:11:45,280 --> 00:11:47,240 Похоже, ты что-то замышляешь. 182 00:11:47,960 --> 00:11:49,800 Не разбираешься ты в женщинах. 183 00:11:49,880 --> 00:11:51,880 В тебе я разбираюсь отменно. 184 00:11:53,080 --> 00:11:55,640 Я была очень занята, вот и всё. 185 00:11:55,720 --> 00:11:59,000 Сегодня вечером состоится прием у маркизов де Мирамар. 186 00:11:59,080 --> 00:12:00,160 Пойдем вместе? 187 00:12:01,440 --> 00:12:04,880 Сомневаюсь, что мне сейчас стоит появляться на публике. 188 00:12:06,320 --> 00:12:07,920 И то верно. Ты же в трауре. 189 00:12:12,360 --> 00:12:15,000 Может, пройдемся? Мне недостает наших бесед. 190 00:12:17,360 --> 00:12:18,800 Дай мне минутку, и идем. 191 00:12:21,960 --> 00:12:23,480 Граф де Арминьо! 192 00:12:28,600 --> 00:12:29,720 Он переехал к тебе? 193 00:12:31,720 --> 00:12:32,560 Я понял. 194 00:12:33,880 --> 00:12:36,440 У его семьи есть поместье в Сеговии. 195 00:12:36,520 --> 00:12:38,400 Туда он возит своих любовниц. 196 00:12:40,360 --> 00:12:42,480 А я повезу любовника в Европу. 197 00:12:43,880 --> 00:12:44,920 Когда? 198 00:12:45,000 --> 00:12:46,440 Как можно скорее. 199 00:12:50,280 --> 00:12:52,440 Дай мне минутку, и идем на прогулку. 200 00:12:52,520 --> 00:12:55,440 Нет. Полагаю, тебе надо собираться в дорогу. 201 00:12:56,320 --> 00:12:57,160 В другой раз. 202 00:12:58,280 --> 00:12:59,120 До встречи. 203 00:13:04,520 --> 00:13:05,880 Сеньорита Бельмонте. 204 00:13:07,960 --> 00:13:10,520 - Король его помиловал? - Отсрочил казнь. 205 00:13:10,600 --> 00:13:13,640 Нам нужно доказать, что он невиновен. 206 00:13:13,720 --> 00:13:16,120 Но как? Осталось всего два дня. 207 00:13:16,200 --> 00:13:18,160 Поищем военные отчеты Кинтанильи. 208 00:13:18,680 --> 00:13:21,280 Вся информация хранится в архиве. 209 00:13:21,360 --> 00:13:23,360 Но я не могу туда пойти. 210 00:13:25,280 --> 00:13:27,160 Знаю. В этом нет необходимости. 211 00:13:27,240 --> 00:13:29,440 Я временно перевез его в Кастамар. 212 00:13:29,520 --> 00:13:31,760 Несите всё это в библиотеку. 213 00:13:42,880 --> 00:13:44,600 Мухлюете, донья Мерседес? 214 00:13:45,680 --> 00:13:47,240 Какой приятный сюрприз. 215 00:13:48,000 --> 00:13:49,080 Не выдавайте меня. 216 00:13:49,920 --> 00:13:52,360 Подобные махинации приносят мне победы. 217 00:13:53,480 --> 00:13:54,440 Я вас не ждала. 218 00:13:55,200 --> 00:13:58,440 Хотел узнать, как идут дела в Кастамаре. 219 00:14:01,720 --> 00:14:03,840 Свадьба состоится раньше ожидаемого. 220 00:14:05,160 --> 00:14:06,920 Мой сын пришел в себя. 221 00:14:09,120 --> 00:14:11,320 До чего же я рад добрым вестям. 222 00:14:11,840 --> 00:14:13,360 Не желаете ли пройтись? 223 00:14:13,960 --> 00:14:16,920 - Проклятье. - Стоило попросить слугу помочь. 224 00:14:17,600 --> 00:14:19,200 Я приведу себя в порядок. 225 00:14:19,280 --> 00:14:20,480 - Конечно. - Спасибо. 226 00:14:24,800 --> 00:14:25,880 Сеньорита Кастро. 227 00:14:57,120 --> 00:14:59,480 АРМИНЬО 228 00:15:13,880 --> 00:15:15,920 Хочешь обустроить тут кабинет? 229 00:15:17,360 --> 00:15:19,720 Пытаюсь предотвратить казнь невиновного. 230 00:15:26,960 --> 00:15:28,400 Отца кухарки? 231 00:15:29,880 --> 00:15:30,720 Да. 232 00:15:39,240 --> 00:15:42,600 До казни два дня, а мне надо просмотреть сотни документов. 233 00:15:49,760 --> 00:15:50,600 Вот. 234 00:15:52,840 --> 00:15:54,440 Неважно, любишь ли ты меня. 235 00:15:58,160 --> 00:15:59,920 Так начинаются все браки. 236 00:16:05,200 --> 00:16:07,320 - Амелия. - Я сделаю тебя счастливым. 237 00:16:09,960 --> 00:16:11,080 Обещаю. 238 00:16:14,320 --> 00:16:15,600 Амелия, постой. 239 00:16:22,720 --> 00:16:25,040 Я буду хорошим отцом для нашего ребенка. 240 00:16:25,560 --> 00:16:26,400 Даю слово. 241 00:16:30,000 --> 00:16:31,120 Таким был мой отец. 242 00:16:51,640 --> 00:16:53,600 Письмо для Эрнальдо де ла Марки. 243 00:16:54,440 --> 00:16:55,640 И пригласите гостя. 244 00:16:58,280 --> 00:16:59,120 Прошу, сеньор. 245 00:16:59,720 --> 00:17:02,080 Дон Энрике, я приехал, как только смог. 246 00:17:02,160 --> 00:17:03,680 Помните про наш уговор? 247 00:17:03,760 --> 00:17:04,880 - Конечно. - Славно. 248 00:17:06,680 --> 00:17:07,880 Мы хотели заработать 249 00:17:08,480 --> 00:17:10,480 на мадридской канализации. 250 00:17:10,560 --> 00:17:11,400 Верно. 251 00:17:15,600 --> 00:17:17,240 Но работы еще не начались. 252 00:17:20,120 --> 00:17:22,080 Куда вы дели королевский аванс? 253 00:17:22,160 --> 00:17:23,600 Возникли затруднения… 254 00:17:23,680 --> 00:17:26,160 Вот список кредиторов, которых вы обманули. 255 00:17:34,600 --> 00:17:36,160 Вы сами обратились ко мне. 256 00:17:43,280 --> 00:17:46,240 Мне ради этого многим пришлось в ноги поклониться. 257 00:17:46,320 --> 00:17:47,680 Верните мои деньги. 258 00:17:51,080 --> 00:17:52,800 Мне плевать, куда вы их дели. 259 00:17:55,200 --> 00:17:57,240 Мне нужно время, чтобы… 260 00:17:57,960 --> 00:17:59,080 Времени нет. 261 00:17:59,160 --> 00:18:01,240 У вас ведь есть близкие друзья. 262 00:18:01,320 --> 00:18:02,720 Скажем, дон Альфредо. 263 00:18:06,400 --> 00:18:07,240 Даю вам день. 264 00:18:13,440 --> 00:18:14,640 Так вы рисуете? 265 00:18:17,360 --> 00:18:19,760 Найдем письмо — разоблачим Энрике. 266 00:18:19,840 --> 00:18:21,000 Я всё сделаю. 267 00:18:21,080 --> 00:18:23,720 Нет. Это опасно. Будем действовать вместе. 268 00:18:23,800 --> 00:18:26,760 Вам, в случае чего, точно не поздоровится. 269 00:18:26,840 --> 00:18:28,840 А меня сочтут обыкновенным вором. 270 00:18:28,920 --> 00:18:30,360 Ты в тюрьму угодишь. 271 00:18:31,240 --> 00:18:32,200 В лучшем случае. 272 00:18:34,120 --> 00:18:35,400 Будете меня навещать? 273 00:18:42,840 --> 00:18:44,040 Я вернусь с письмом. 274 00:18:45,360 --> 00:18:46,200 Уверяю вас. 275 00:18:51,920 --> 00:18:53,640 Нам нём должен быть наш герб. 276 00:18:54,800 --> 00:18:56,680 Оно отправлено из Кастамара. 277 00:19:03,800 --> 00:19:04,840 Вот так красиво. 278 00:19:04,920 --> 00:19:06,360 - Хорошо. - Прекрасно. 279 00:19:06,440 --> 00:19:07,280 Славно. 280 00:19:10,920 --> 00:19:11,920 Как там кухарка? 281 00:19:13,200 --> 00:19:15,280 Слава богу, с ней всё хорошо. 282 00:19:16,320 --> 00:19:18,520 Нет. Я сейчас не про ее самочувствие. 283 00:19:19,960 --> 00:19:21,760 Боюсь, она принимает 284 00:19:22,400 --> 00:19:23,720 добродушие Диего 285 00:19:25,040 --> 00:19:26,680 за несколько иные чувства. 286 00:19:29,280 --> 00:19:30,120 Наверное. 287 00:19:31,920 --> 00:19:34,120 - Ей стоит поучиться у тебя. - У меня? 288 00:19:34,960 --> 00:19:38,520 Да бросьте. Чему ей у меня учиться? Я вас умоляю. 289 00:19:38,600 --> 00:19:40,600 Как зовут твоего жениха? Роберто? 290 00:19:43,680 --> 00:19:45,680 Роберто. Красивый молодой человек. 291 00:19:46,560 --> 00:19:47,640 Очень воспитанный. 292 00:19:48,760 --> 00:19:50,120 И из твоего сословия. 293 00:19:51,960 --> 00:19:53,800 Порой он бывает упрям. 294 00:19:55,240 --> 00:19:57,440 Ты сделала отличный выбор, уж поверь. 295 00:20:00,120 --> 00:20:01,080 Ты выбрала того, 296 00:20:02,800 --> 00:20:04,800 кто тебе доступен. 297 00:20:06,120 --> 00:20:09,400 Если Клара испытывает иллюзии в отношении дона Диего, 298 00:20:11,040 --> 00:20:12,160 ее ждут страдания. 299 00:20:13,600 --> 00:20:15,840 Или, того хуже, очередная болезнь. 300 00:20:22,280 --> 00:20:23,880 Мы должны помочь ей, верно? 301 00:20:23,960 --> 00:20:26,080 Да, без нашей помощи ей не обойтись. 302 00:20:28,240 --> 00:20:31,160 Докладывай мне об их встречах с доном Диего. 303 00:20:31,240 --> 00:20:32,400 Об их разговорах. 304 00:20:33,560 --> 00:20:35,560 Обо всём, что может навредить ей. 305 00:20:38,160 --> 00:20:40,280 Вы хотите, чтобы я следила за ними? 306 00:20:41,640 --> 00:20:44,120 Не знаю, сумею ли я, сеньорита Амелия. 307 00:20:44,200 --> 00:20:45,960 Клара ведь моя подруга. 308 00:20:46,560 --> 00:20:48,160 - И… - Диего ее не любит. 309 00:20:48,800 --> 00:20:49,640 Понимаешь? 310 00:20:51,280 --> 00:20:53,120 Да и к тому же… 311 00:21:00,400 --> 00:21:01,960 Даже не знаю, говорить ли. 312 00:21:04,040 --> 00:21:06,320 Но ты ведь умеешь хранить секреты? 313 00:21:08,160 --> 00:21:09,040 Разумеется. 314 00:21:10,440 --> 00:21:12,080 Я в положении! 315 00:21:14,640 --> 00:21:17,240 Диего без ума от счастья. А донья Мерседес 316 00:21:17,320 --> 00:21:18,840 ждет не дождется свадьбы. 317 00:21:24,760 --> 00:21:25,760 Теперь понимаешь? 318 00:21:26,360 --> 00:21:27,200 Конечно. 319 00:21:27,840 --> 00:21:29,040 Это для ее же блага. 320 00:21:32,600 --> 00:21:33,440 Наклонись. 321 00:21:36,080 --> 00:21:36,920 Подойди ближе. 322 00:21:43,400 --> 00:21:44,400 Сеньорита, прошу. 323 00:21:46,120 --> 00:21:46,960 Смотри. 324 00:21:48,880 --> 00:21:49,760 Дарю. 325 00:21:54,000 --> 00:21:56,840 Лучшей горничной на всём белом свете. 326 00:21:58,600 --> 00:21:59,440 Прекрасно. 327 00:22:01,280 --> 00:22:02,120 Спасибо вам. 328 00:22:09,560 --> 00:22:10,760 С вашего позволения. 329 00:22:16,840 --> 00:22:19,520 Я столько ящиков перетащил, не представляешь. 330 00:22:19,600 --> 00:22:21,320 Надеюсь, не придется уносить. 331 00:22:23,480 --> 00:22:24,680 Элиза, ты слушаешь? 332 00:22:25,840 --> 00:22:27,040 Да. 333 00:22:28,120 --> 00:22:30,160 Хотя нет, по правде. Прости. 334 00:22:31,000 --> 00:22:33,200 Ничего. Тебе идет эта заколка. 335 00:22:35,520 --> 00:22:38,880 Это подарок от сеньориты Кастро, но я ее, пожалуй, сниму. 336 00:22:38,960 --> 00:22:40,600 - Почему? - Потому что. 337 00:22:40,680 --> 00:22:43,800 - Неудобно мне в ней. - Да брось ты. Не глупи. 338 00:22:45,680 --> 00:22:47,880 Ты вправе гордиться своим положением. 339 00:22:51,520 --> 00:22:52,360 Добрый вечер. 340 00:23:04,160 --> 00:23:06,560 Мне дали один день. Ни минутой больше. 341 00:23:06,640 --> 00:23:08,720 Альфредо, я доверяю лишь тебе. 342 00:23:08,800 --> 00:23:10,680 Мне правда очень нужны деньги. 343 00:23:10,760 --> 00:23:13,320 В чём дело? Что у тебя опять стряслось? 344 00:23:13,400 --> 00:23:16,240 Мне дали первое предупреждение. Если не поможешь… 345 00:23:16,320 --> 00:23:18,160 Не в этот раз. Прости. 346 00:23:19,720 --> 00:23:20,640 Но я всё верну. 347 00:23:20,720 --> 00:23:22,240 Не вернешь, мы оба знаем. 348 00:23:22,320 --> 00:23:23,680 Да и дело не в деньгах. 349 00:23:24,560 --> 00:23:26,560 Наши с тобой грехи убивают нас. 350 00:23:27,320 --> 00:23:28,920 Пора ответить за содеянное. 351 00:23:29,760 --> 00:23:30,960 Я же помощи прошу! 352 00:23:34,600 --> 00:23:35,440 Может, 353 00:23:36,240 --> 00:23:37,400 пойдем в спальню? 354 00:23:37,480 --> 00:23:39,920 Нет. Ты не понимаешь! 355 00:23:40,760 --> 00:23:43,440 Нам с тобой нигде не спрятаться. 356 00:23:44,520 --> 00:23:46,960 Мы всегда пред очами главного судьи. Ясно? 357 00:23:52,000 --> 00:23:53,280 Я хочу исцелиться. 358 00:24:08,160 --> 00:24:12,320 - Проводите господина. - Нет. Альфредо, меня же убьют. 359 00:24:12,400 --> 00:24:14,800 Если не раздобуду денег, мне конец. 360 00:24:14,880 --> 00:24:15,800 Прошу тебя. 361 00:24:16,760 --> 00:24:17,600 Прости. 362 00:24:18,600 --> 00:24:19,720 Я помолюсь за тебя. 363 00:24:31,600 --> 00:24:32,440 Боже мой. 364 00:24:33,080 --> 00:24:36,400 Надо перелопатить сотни бумаг, а остался всего один день. 365 00:24:36,480 --> 00:24:37,320 И одна ночь. 366 00:24:37,840 --> 00:24:41,120 Мы непременно найдем доказательство. Посмотрю здесь. 367 00:24:57,640 --> 00:24:58,680 А вы не сдаетесь. 368 00:25:01,320 --> 00:25:03,120 Я понял это, когда вы едва не… 369 00:25:04,480 --> 00:25:06,200 Пусть это прозвучит странно, 370 00:25:07,720 --> 00:25:09,480 но вы вдохнули в меня силы. 371 00:25:10,680 --> 00:25:11,760 Я ничего не помню. 372 00:25:15,880 --> 00:25:16,960 Клара. 373 00:25:18,600 --> 00:25:19,720 Наконец-то нашлась. 374 00:25:20,240 --> 00:25:21,160 Прошу прощения. 375 00:25:21,880 --> 00:25:23,240 Ты нужна на кухне. 376 00:25:23,320 --> 00:25:27,280 Сеньорита Кастро просит суп с яйцами пашот и кукурузным хлебом. 377 00:25:28,880 --> 00:25:29,720 Что? 378 00:25:30,480 --> 00:25:32,040 В столь поздний час? 379 00:25:34,080 --> 00:25:37,000 - Пусть слуги приготовят. - Такова моя работа. 380 00:25:37,080 --> 00:25:38,440 Вернусь, когда закончу. 381 00:25:45,000 --> 00:25:46,080 Сеньора. 382 00:25:46,920 --> 00:25:47,800 Ваши кушанья. 383 00:25:53,480 --> 00:25:55,560 Суп с яйцами пашот. 384 00:25:56,440 --> 00:25:57,520 И кукурузный хлеб. 385 00:25:58,080 --> 00:25:58,920 Недурно. 386 00:26:00,960 --> 00:26:02,520 Жаль, что я уже расхотела. 387 00:26:05,000 --> 00:26:05,840 Заварной крем. 388 00:26:06,840 --> 00:26:08,480 И бисквиты. 389 00:26:09,920 --> 00:26:12,320 И побыстрее. Или я снова передумаю. 390 00:26:15,680 --> 00:26:16,680 Что-то не так? 391 00:26:16,760 --> 00:26:19,280 Это приказ будущей герцогини де Кастамар. 392 00:26:24,240 --> 00:26:25,640 Постараюсь поскорее. 393 00:26:34,400 --> 00:26:36,800 - Кто-нибудь ставил на синего? - Он твой. 394 00:26:36,880 --> 00:26:39,240 - Погоди. Я за красного. - Красный — мой. 395 00:26:40,960 --> 00:26:42,000 Беатрис. 396 00:26:43,800 --> 00:26:45,480 Вскипяти воду для простыней. 397 00:26:47,000 --> 00:26:48,200 Надо вывести клопов. 398 00:26:52,440 --> 00:26:53,720 Она что, накрашена? 399 00:26:54,720 --> 00:26:56,800 Урсула вчера куда-то уходила. 400 00:26:56,880 --> 00:27:00,160 И в поместье вернулась лишь поздним вечером. 401 00:27:01,040 --> 00:27:02,000 Она не ночевала? 402 00:27:03,000 --> 00:27:04,560 Может, жениха себе завела? 403 00:27:04,640 --> 00:27:07,040 Или, скорее, любовника. Герцога. 404 00:27:08,520 --> 00:27:09,360 Поспорим? 405 00:27:09,880 --> 00:27:11,400 А вдруг она работу нашла? 406 00:27:11,480 --> 00:27:13,120 А краситься тогда зачем? 407 00:27:14,440 --> 00:27:15,320 Наивная. 408 00:27:15,840 --> 00:27:18,320 Работу она нашла, ага, как же. 409 00:27:19,640 --> 00:27:20,560 Что думаешь? 410 00:27:21,640 --> 00:27:22,600 Я за зеленого. 411 00:27:25,240 --> 00:27:27,280 На, сама записывай, зануда. 412 00:27:31,440 --> 00:27:34,080 - Клара не ставила? - Спит, наверное. 413 00:27:34,160 --> 00:27:36,600 Всю ночь готовила для сеньориты Кастро. 414 00:27:50,800 --> 00:27:51,640 Да. 415 00:27:53,280 --> 00:27:54,240 - Можно? - Да. 416 00:27:55,320 --> 00:27:57,600 Я хотела кое-что тебе сказать. 417 00:27:58,720 --> 00:28:00,160 Здесь тоже ничего. 418 00:28:00,840 --> 00:28:02,160 Осталось меньше дня. 419 00:28:02,840 --> 00:28:05,120 Я бы рада тебе помочь, но не знаю как. 420 00:28:05,200 --> 00:28:07,280 Твоя поддержка уже в помощь. 421 00:28:08,200 --> 00:28:11,760 Диего… Сеньор тоже со вчерашнего дня просматривает документы. 422 00:28:12,400 --> 00:28:13,600 И он не сдастся. 423 00:28:19,720 --> 00:28:21,360 Что ты к нему чувствуешь? 424 00:28:22,280 --> 00:28:23,120 Я? 425 00:28:23,640 --> 00:28:25,120 А почему ты спрашиваешь? 426 00:28:25,200 --> 00:28:26,800 Не хочу, чтобы ты страдала. 427 00:28:28,160 --> 00:28:30,840 В жизни, Клара, есть два типа людей. 428 00:28:30,920 --> 00:28:33,080 Доступные и недоступные. 429 00:28:33,640 --> 00:28:36,000 Роберто из первых, потому мы и женимся. 430 00:28:36,600 --> 00:28:39,200 - А дон Диего… - У меня нет к нему чувств. 431 00:28:40,040 --> 00:28:41,200 Я вообще в ярости. 432 00:28:43,600 --> 00:28:44,800 Он секретарь совета. 433 00:28:45,400 --> 00:28:47,280 Это он подписал приговор отцу. 434 00:28:48,800 --> 00:28:51,160 Но дон Диего помогает тебе спасти его. 435 00:28:52,520 --> 00:28:55,560 И он ни на шаг не отходил от тебя, когда ты болела. 436 00:28:58,040 --> 00:28:58,880 Ну да. 437 00:29:03,120 --> 00:29:03,960 Он плакал. 438 00:29:06,200 --> 00:29:07,160 Это я запомнила. 439 00:29:08,360 --> 00:29:09,360 Ты любишь его. 440 00:29:11,760 --> 00:29:12,760 Он герцог. 441 00:29:13,480 --> 00:29:15,080 Да и потом, грядет свадьба. 442 00:29:15,960 --> 00:29:16,800 Он недоступен. 443 00:29:19,720 --> 00:29:21,200 Что ты хотела сказать? 444 00:29:22,960 --> 00:29:26,240 Ничего. Мы делаем ставки на каплунов. Надо выбрать цвет. 445 00:29:50,240 --> 00:29:53,440 Простите за грубость. Мой друг не любит ранние подъемы. 446 00:29:53,520 --> 00:29:56,360 Надеюсь, дон Альфредо был с вами щедр. 447 00:29:58,280 --> 00:29:59,120 Нет? 448 00:30:00,200 --> 00:30:02,600 Я не сумел достать денег, хоть и пытался. 449 00:30:06,360 --> 00:30:07,640 Альфредо де Каррион 450 00:30:07,720 --> 00:30:09,560 разорвал нашу дружбу. 451 00:30:15,360 --> 00:30:18,160 Я сделаю всё, чтобы раздобыть деньги. 452 00:30:18,680 --> 00:30:22,400 Я готов работать на вас, но, прошу вас, не причиняйте мне зла. 453 00:30:22,480 --> 00:30:23,720 Пожалуйста. 454 00:30:24,280 --> 00:30:25,520 Умоляю вас. 455 00:31:37,560 --> 00:31:39,440 Извините, что заставил ждать. 456 00:31:41,360 --> 00:31:44,200 Я хочу, чтобы вы запустили работы по канализации. 457 00:31:53,440 --> 00:31:55,160 Это больше, чем мне нужно. 458 00:31:56,080 --> 00:31:57,120 Что ж… 459 00:31:58,640 --> 00:31:59,720 Погасите долги. 460 00:32:01,640 --> 00:32:03,400 Наверняка они у вас есть. 461 00:32:03,480 --> 00:32:04,360 Спасибо. 462 00:32:05,840 --> 00:32:07,040 Взамен прошу одно. 463 00:32:07,960 --> 00:32:08,800 Что угодно. 464 00:32:09,360 --> 00:32:11,760 Доказательство вашей связи с Альфредо. 465 00:32:15,160 --> 00:32:16,640 Письма, подарки. 466 00:32:19,640 --> 00:32:20,840 Нет, я не могу. 467 00:32:20,920 --> 00:32:21,840 Еще как можете. 468 00:32:23,040 --> 00:32:23,880 Нет выбора. 469 00:32:44,520 --> 00:32:47,200 - Помидоры тушить или как? - Клару спроси. 470 00:32:47,840 --> 00:32:48,880 - Клара. - Что? 471 00:32:49,960 --> 00:32:52,040 Герцогиня, с помидорами что делать? 472 00:33:02,200 --> 00:33:05,400 «Полковник Кинтанилья решил развернуть войска у берега. 473 00:33:06,280 --> 00:33:09,040 Полковник, заменивший погибшего Кинтанилью, 474 00:33:09,120 --> 00:33:10,560 дал новые распоряжения». 475 00:33:10,640 --> 00:33:11,920 Погибшего? 476 00:33:13,560 --> 00:33:17,720 Сперва разрабатывал стратегию, а на следующий день уже погиб? 477 00:33:17,800 --> 00:33:18,640 Странно это. 478 00:33:18,720 --> 00:33:19,640 Вовсе нет. 479 00:33:19,720 --> 00:33:22,760 Не хватает страницы с днем смерти Кинтанильи. 480 00:33:25,400 --> 00:33:27,240 Кто-то хотел скрыть правду. 481 00:33:27,320 --> 00:33:30,040 - И обвинить моего отца. - Вот и зацепка. 482 00:33:30,120 --> 00:33:31,680 Где нам отыскать страницу? 483 00:33:31,760 --> 00:33:33,960 В королевском архиве. Там есть копии. 484 00:33:34,040 --> 00:33:37,000 Нужна лишь толика удачи. Готовьте лошадь. Я уезжаю. 485 00:33:37,080 --> 00:33:39,800 - У нас нет времени. - Есть. Я получу отсрочку. 486 00:33:40,560 --> 00:33:41,800 Я нашел дубовый лист. 487 00:33:47,000 --> 00:33:48,160 Сеньор Элькиса. 488 00:33:48,240 --> 00:33:51,440 Остались лишь вы. Выберите того, у кого меньше ставок. 489 00:33:51,520 --> 00:33:53,520 БЕАТРИС: КРАСНЫЙ РОБЕРТО: ОРАНЖЕВЫЙ 490 00:33:55,560 --> 00:33:58,200 КУДА УХОДИЛА УРСУЛА? ПО РАБОТЕ, К ЛЮБОВНИКУ 491 00:34:00,880 --> 00:34:02,840 Немедленно зови всех. 492 00:34:04,320 --> 00:34:06,520 КУДА УХОДИЛА УРСУЛА? 493 00:34:06,600 --> 00:34:08,040 Ну и кто это затеял? 494 00:34:17,800 --> 00:34:18,640 Все разом? 495 00:34:19,560 --> 00:34:20,560 Ладно. 496 00:34:20,640 --> 00:34:22,720 Значит, все остаются без жалования. 497 00:34:24,440 --> 00:34:26,400 Кто ж знал, что ты там же писала? 498 00:34:27,560 --> 00:34:31,040 Дела доньи Урсулы вас не касаются, и вы уж точно не вправе 499 00:34:31,120 --> 00:34:32,840 делать на нее ставки. 500 00:34:32,920 --> 00:34:36,760 Вчера она ушла в рабочее время, а вернулась лишь под утро. 501 00:34:37,360 --> 00:34:40,400 - Как-то странно, вам не кажется? - Это не мое дело. 502 00:34:42,640 --> 00:34:43,520 Не похоже. 503 00:34:44,400 --> 00:34:46,080 Иначе с чего вам нервничать? 504 00:34:46,160 --> 00:34:47,840 Может, вы ревнуете? 505 00:34:47,920 --> 00:34:48,880 Беатрис. 506 00:34:53,520 --> 00:34:54,560 Все за работу. 507 00:35:12,080 --> 00:35:13,560 Всё хорошо, донья Урсула? 508 00:35:14,600 --> 00:35:17,320 Я работаю. И вам рекомендую. 509 00:35:20,000 --> 00:35:22,040 Если вам что-нибудь понадобится… 510 00:35:24,800 --> 00:35:26,920 …можете на меня рассчитывать. 511 00:35:29,120 --> 00:35:32,680 Я заметил, что вы стали чаще отлучаться из Кастамара. 512 00:35:32,760 --> 00:35:34,000 Тоже делаете ставки? 513 00:35:34,720 --> 00:35:38,040 Или пришли узнать, кого из слуг объявлять победителем? 514 00:35:38,560 --> 00:35:39,400 Вовсе нет. 515 00:35:40,120 --> 00:35:41,440 Когда я узнал о споре… 516 00:35:41,520 --> 00:35:43,840 Прошу, не обращайте внимания. 517 00:35:45,400 --> 00:35:46,720 Не о чём беспокоиться. 518 00:36:05,440 --> 00:36:06,960 Из-за Урсулы расстроена? 519 00:36:08,800 --> 00:36:09,640 Будет тебе. 520 00:36:17,680 --> 00:36:18,720 Я кое-что видела. 521 00:36:21,040 --> 00:36:22,760 И надо об этом рассказать. 522 00:36:22,840 --> 00:36:25,840 Но в таком случае я могу навредить человеку, 523 00:36:27,000 --> 00:36:30,320 которого совсем не хочу обижать. 524 00:36:31,840 --> 00:36:33,160 Тогда не рассказывай. 525 00:36:37,320 --> 00:36:39,360 Но я нарушу свое обещание. 526 00:36:41,200 --> 00:36:43,320 Выходит, что бы ты ни сделала, 527 00:36:43,880 --> 00:36:44,920 добра не жди. 528 00:36:59,240 --> 00:37:00,440 А ты попробуй 529 00:37:02,000 --> 00:37:04,240 поставить себя на место того человека. 530 00:37:06,920 --> 00:37:08,560 Ну или поцеловать меня. 531 00:37:19,280 --> 00:37:21,520 - И что? - Я просто хотел поцеловаться. 532 00:37:22,280 --> 00:37:23,360 И рассмешить тебя. 533 00:37:26,400 --> 00:37:27,760 Всё сложится хорошо. 534 00:37:43,800 --> 00:37:45,440 Король дал отсрочку. 535 00:37:46,520 --> 00:37:49,920 Я нашел копию военного отчета, ее пришлют в Кастамар. 536 00:37:53,480 --> 00:37:54,320 Спасибо. 537 00:38:01,920 --> 00:38:03,840 И спасибо, что спасли мне жизнь. 538 00:38:03,920 --> 00:38:06,000 Я знаю, что вы не отходили от меня. 539 00:38:07,480 --> 00:38:09,880 - Вам кто-то рассказал? - Не было нужды. 540 00:38:13,840 --> 00:38:15,280 Это вам спасибо. 541 00:38:16,560 --> 00:38:17,400 Благодарю. 542 00:38:18,360 --> 00:38:20,160 Я сообщу, когда придет отчет. 543 00:38:41,400 --> 00:38:42,600 Донья Соль Монтихос? 544 00:38:44,240 --> 00:38:47,480 Мы хотим поговорить о вашем муже, Эстебане де Вильямаре. 545 00:38:48,200 --> 00:38:49,520 Вы нашли виновного? 546 00:38:49,600 --> 00:38:52,840 Вы не знаете, у вашего мужа были долги или враги? 547 00:38:52,920 --> 00:38:54,600 Нет. Что вы. 548 00:38:55,160 --> 00:38:58,120 Моего мужа попросту ограбили и, увы… 549 00:39:00,840 --> 00:39:02,560 На вашего мужа напал не вор. 550 00:39:05,000 --> 00:39:07,040 Но все его вещи были украдены. 551 00:39:07,120 --> 00:39:09,160 Пропало лишь кольцо. Мы его ищем. 552 00:39:09,240 --> 00:39:11,320 Возможно, оно всё и прояснит. 553 00:39:11,400 --> 00:39:13,480 Но ведь его часы тоже украли. 554 00:39:13,560 --> 00:39:16,400 Часы нашлись. Благодаря свидетелю. 555 00:39:17,560 --> 00:39:18,800 Это может вам помочь. 556 00:39:20,400 --> 00:39:24,560 Их обронил опрятный юноша, он куда-то очень торопился. 557 00:39:24,640 --> 00:39:27,240 Преступник обронил часы, сам того не заметив. 558 00:39:27,320 --> 00:39:31,280 Этот господин инсценировал ограбление, чтобы сбить нас с толку. 559 00:39:32,240 --> 00:39:34,920 К чему вы клоните? Мне не нравится ваш тон. 560 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 - Сеньора. - Маркиза де Вильямар. 561 00:39:37,080 --> 00:39:39,120 У вас связь с Франсиско Марланго. 562 00:39:41,000 --> 00:39:43,480 Возможно, маркиз стал вам досаждать? 563 00:39:45,680 --> 00:39:47,440 Я не обязана отвечать. 564 00:39:48,240 --> 00:39:49,080 Не волнуйтесь. 565 00:39:49,720 --> 00:39:51,680 Мы и без того близки к разгадке. 566 00:39:52,680 --> 00:39:53,520 Сеньора. 567 00:39:54,360 --> 00:39:55,280 Соболезную. 568 00:40:07,000 --> 00:40:09,360 Они всё знают. Это твоих рук дело? 569 00:40:09,440 --> 00:40:10,280 Спокойствие. 570 00:40:10,360 --> 00:40:13,040 Я сделал всё так, чтобы тебя не заподозрили. 571 00:40:13,120 --> 00:40:14,120 Как же Франсиско? 572 00:40:15,480 --> 00:40:17,240 Должен же быть виноватый. 573 00:40:18,040 --> 00:40:20,120 Иначе все мы станем подозреваемыми. 574 00:40:21,080 --> 00:40:23,280 А раз есть убийца, проблема решена. 575 00:40:25,240 --> 00:40:26,560 Отдай кольцо Эстебана. 576 00:40:27,440 --> 00:40:29,760 - У меня его нет. - Где оно? 577 00:40:29,840 --> 00:40:31,120 Куда ты его дел? 578 00:40:32,960 --> 00:40:34,960 Пора положить всему этому конец! 579 00:40:38,600 --> 00:40:39,480 Где кольцо? 580 00:40:40,240 --> 00:40:41,440 Куда ты его дел? 581 00:40:43,120 --> 00:40:44,160 Где оно? 582 00:40:44,760 --> 00:40:46,600 Куда ты его положил, Энрике? 583 00:40:53,880 --> 00:40:57,280 - Говори, где оно, или я убью тебя. - Кольца тут нет. 584 00:40:58,560 --> 00:41:01,600 Когда ты сказала про Европу, пришлось поторопиться. 585 00:41:02,720 --> 00:41:04,480 Иначе потом вас не сыскать. 586 00:41:05,680 --> 00:41:07,480 Через несколько дней или часов 587 00:41:08,080 --> 00:41:11,280 Королевская гвардия найдет у Франсиско то самое кольцо. 588 00:41:11,800 --> 00:41:14,040 Опусти. Ты же не станешь стрелять. 589 00:41:15,280 --> 00:41:16,600 Я поеду в Кастамар. 590 00:41:16,680 --> 00:41:19,320 Бога ради, Энрике! Как ты мог так поступить? 591 00:41:20,400 --> 00:41:23,320 Ты ведь сама жаждала избавиться от Эстебана. 592 00:41:24,000 --> 00:41:27,120 Теперь я желаю той же участи Диего и его близким. 593 00:41:27,200 --> 00:41:30,280 Я надеюсь, ты не станешь мешать. Это будет нечестно. 594 00:41:33,280 --> 00:41:36,040 Я молю лишь об одном — не трогай Франсиско. 595 00:41:44,560 --> 00:41:47,240 Где та Соль Монтихос, которой неведома любовь? 596 00:41:47,800 --> 00:41:48,640 Где она? 597 00:41:53,240 --> 00:41:55,960 Приятного путешествия. Наслаждайся свободой. 598 00:42:15,360 --> 00:42:18,200 Отправьте карету в особняк графа де Арминьо. 599 00:42:18,280 --> 00:42:19,960 Пускай немедля едет сюда. 600 00:42:22,600 --> 00:42:25,640 На старт, внимание, марш! 601 00:42:34,840 --> 00:42:36,000 Зеленый! 602 00:42:38,240 --> 00:42:39,080 Давай! 603 00:42:45,280 --> 00:42:46,720 Ну же, красный! 604 00:42:54,400 --> 00:42:55,560 Хватай, Кармен! 605 00:43:27,320 --> 00:43:30,160 Благодарю вас, но она мне не пригодится. 606 00:43:50,720 --> 00:43:52,680 Не знал, что мы так торопимся. 607 00:43:53,520 --> 00:43:55,640 - К чему спешить? - А чего ждать? 608 00:43:56,160 --> 00:43:59,960 Через пару дней отплывает пароход. Поехали сейчас? Мы успеем. 609 00:44:16,560 --> 00:44:17,920 Нам надо уехать. 610 00:44:19,560 --> 00:44:20,520 Что такое? 611 00:44:20,600 --> 00:44:22,920 Тебя обвинят в убийстве Эстебана. 612 00:44:23,640 --> 00:44:26,320 Надо покинуть страну, пока тебя не арестовали. 613 00:44:28,680 --> 00:44:30,760 - Я не виновен. - И тем не менее. 614 00:44:30,840 --> 00:44:33,360 Для любого обвинения нужны доказательства. 615 00:44:33,440 --> 00:44:37,640 Это ловушка. Энрике всё подстроил, чтобы повесить убийство на тебя. 616 00:44:38,560 --> 00:44:40,240 Тогда расскажем всё сами. 617 00:44:40,960 --> 00:44:42,800 Нам не поверят. Тебя казнят. 618 00:44:45,520 --> 00:44:48,640 В момент убийства я был в Кастамаре. Есть свидетели. 619 00:44:49,320 --> 00:44:50,480 Это неважно. 620 00:44:51,680 --> 00:44:55,000 - Нам нужно уехать. - Зачем бежать, если мы невиновны? 621 00:44:55,080 --> 00:44:57,680 Мои друзья куда могущественнее Энрике. 622 00:44:57,760 --> 00:44:59,000 Сделай это ради меня. 623 00:44:59,080 --> 00:45:00,400 Я не хочу тебя терять. 624 00:45:01,080 --> 00:45:02,680 Уверяю, мы будем счастливы. 625 00:45:04,640 --> 00:45:05,720 Я чего-то не знаю? 626 00:45:08,520 --> 00:45:09,960 Тогда не волнуйся. 627 00:45:10,040 --> 00:45:11,440 Ничего не случится. 628 00:45:11,520 --> 00:45:14,120 Мы сейчас же расскажем обо всём гвардии. 629 00:45:21,000 --> 00:45:22,840 Зовите кучера! Мы уезжаем. 630 00:45:31,600 --> 00:45:32,480 Готова? 631 00:45:46,200 --> 00:45:48,240 Это я приказала убить Эстебана. 632 00:45:51,600 --> 00:45:52,720 Прости меня. 633 00:46:22,680 --> 00:46:24,760 Сперва бульон, потом паштет. 634 00:46:25,560 --> 00:46:28,200 Беатрис, выпотроши петуха. 635 00:46:28,280 --> 00:46:31,280 Видна рука мастера. Поди, сто раз его уже готовила. 636 00:46:32,240 --> 00:46:34,560 Элиза, я оставила зеленую ленту у тебя. 637 00:46:36,720 --> 00:46:37,560 Клара. 638 00:46:38,120 --> 00:46:39,680 Можно тебя на минутку? 639 00:46:40,360 --> 00:46:41,640 - Да. - Пойдем? 640 00:46:41,720 --> 00:46:44,600 Да, мы уже добавили. Хорошо. 641 00:46:50,920 --> 00:46:52,360 Я сделала нечто ужасное. 642 00:46:57,520 --> 00:46:58,400 Но сперва 643 00:47:00,120 --> 00:47:01,680 обещай, что простишь меня. 644 00:47:08,640 --> 00:47:09,760 Я следила за тобой. 645 00:47:11,480 --> 00:47:14,920 И из-за меня тебе пришлось всю ночь готовить для сеньориты. 646 00:47:17,800 --> 00:47:20,400 Она просила рассказывать о вас с доном Диего. 647 00:47:24,240 --> 00:47:25,800 Это было всего один раз. 648 00:47:26,640 --> 00:47:29,600 Я никому не говорила, что ты влюблена. Клянусь. 649 00:47:35,440 --> 00:47:37,000 Это ей должно быть стыдно. 650 00:47:38,360 --> 00:47:40,080 За ее просьбу. 651 00:47:40,160 --> 00:47:42,040 У нее были на то причины. 652 00:47:44,720 --> 00:47:45,920 Она ждет ребенка. 653 00:47:48,080 --> 00:47:48,960 Что? 654 00:47:49,760 --> 00:47:51,000 Она беременна, Клара. 655 00:47:51,840 --> 00:47:53,200 Это ребенок дона Диего. 656 00:47:53,280 --> 00:47:55,200 Она просила сохранить тайну, но… 657 00:47:56,120 --> 00:47:58,320 Думаю, ты должна об этом знать. 658 00:48:00,440 --> 00:48:04,280 Когда я была при смерти, Диего сказал, что любовь способна на всё. 659 00:48:05,400 --> 00:48:08,600 - Клара. - Всё нормально. Мне надо готовить. 660 00:48:22,800 --> 00:48:24,360 Ни на что она не способна. 661 00:48:27,280 --> 00:48:29,680 Я впервые готовлю каплуна с паштетом. 662 00:48:32,080 --> 00:48:33,240 Это мой секрет. 663 00:48:35,080 --> 00:48:36,640 И, увы, не единственный. 664 00:48:41,840 --> 00:48:43,800 Тайны — это часть нас. 665 00:48:44,560 --> 00:48:45,720 Их не избежать. 666 00:48:50,680 --> 00:48:52,600 Как ни скрывай, они не исчезнут. 667 00:48:58,440 --> 00:49:00,120 Можно лишь замаскировать их. 668 00:49:00,640 --> 00:49:03,080 И вести себя так, словно их не существует. 669 00:49:06,200 --> 00:49:10,480 «Дело сделано. Встретимся в квартале Лавапьес, в "Загуане". Срочно». 670 00:49:12,960 --> 00:49:14,280 С вашего позволения. 671 00:49:16,400 --> 00:49:19,160 Так делают преступники, когда пытаются доказать 672 00:49:19,240 --> 00:49:20,480 свою невиновность. 673 00:49:29,400 --> 00:49:32,080 Иногда нам нужно доверить кому-то свой секрет. 674 00:49:34,560 --> 00:49:36,880 А вместе с ним и свою свободу. 675 00:49:41,800 --> 00:49:43,640 Ведь самое ценное в секрете то… 676 00:49:46,760 --> 00:49:48,720 …что о нём никто не узнает. 677 00:49:53,680 --> 00:49:55,120 Сеньор, письмо пришло. 678 00:49:55,200 --> 00:49:56,040 Благодарю. 679 00:50:02,120 --> 00:50:02,960 Вот. 680 00:50:07,800 --> 00:50:08,640 Быть не может. 681 00:50:09,560 --> 00:50:10,880 Всё в порядке, сеньор? 682 00:50:15,680 --> 00:50:17,400 Армандо Бельмонте солгал нам. 683 00:50:18,960 --> 00:50:21,040 Это он убил полковника Кинтанилью. 684 00:50:23,680 --> 00:50:25,200 Я прочел ту страницу. 685 00:50:26,160 --> 00:50:29,080 Оправдания там нет. Он и вправду убил Кинтанилью. 686 00:50:29,160 --> 00:50:30,480 Амелия, 687 00:50:30,560 --> 00:50:32,560 ты великолепно выглядишь. 688 00:50:33,440 --> 00:50:35,680 Сядь. Живо зовите доктора Эваристо! 689 00:50:36,280 --> 00:50:38,200 Сеньорита Кастро. У нее кровь. 690 00:50:38,800 --> 00:50:42,440 Ты проболталась кухарке, что я в положении? 691 00:50:43,400 --> 00:50:44,360 Зачем ты пришел? 692 00:50:45,320 --> 00:50:47,880 Мы с тобой одинаковые, и ты это знаешь. 693 00:50:47,960 --> 00:50:50,560 - Кто вы? - Ты получишь по заслугам. 694 00:50:53,880 --> 00:50:56,280 - Габриэля тут нет. - Он нужен мне живым. 695 00:50:56,360 --> 00:50:59,280 «Я ампутировал ему ногу, но сумел спасти его». 696 00:50:59,360 --> 00:51:01,400 Моего отца тогда не было в лагере. 697 00:51:01,480 --> 00:51:03,680 Я понимаю твое желание отомстить. 698 00:51:03,760 --> 00:51:05,760 Для меня будет большая честь 699 00:51:05,840 --> 00:51:09,160 сопроводить сеньориту Кастро к алтарю. 700 00:51:09,240 --> 00:51:12,080 - У вас схватки. - Прошу, помогите мне. 701 00:51:12,160 --> 00:51:14,480 Я не хотел жениться на сеньорите Кастро. 702 00:51:14,560 --> 00:51:17,440 Если, не дай бог, она потеряет ребенка, 703 00:51:17,520 --> 00:51:19,760 до свадьбы никому ни слова. 704 00:52:11,680 --> 00:52:15,480 Перевод субтитров: Юлия Фетисова 60190

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.