All language subtitles for Paheli (2005) 720p BluRay x264 DTS-Esubs [DDR]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:05,000 Sub by KoushiK DaS 2 00:00:36,533 --> 00:00:38,442 This is a very old story... 3 00:00:39,002 --> 00:00:42,093 of a woman whose name was Lachchi. 4 00:00:44,458 --> 00:00:45,466 But, granny... 5 00:00:45,640 --> 00:00:47,714 ...Laachi wished for a prince charming from this very village, didn't she? 6 00:00:47,969 --> 00:00:49,875 Or someone who could live with her family. 7 00:00:50,054 --> 00:00:51,996 Someone tall, dark and handsome. 8 00:00:52,451 --> 00:00:54,146 What made you settle for someone from miles away? 9 00:00:54,538 --> 00:00:57,629 Actually the coconut (token) came from Bhanwar Seth of Navalgarh. 10 00:00:57,838 --> 00:00:59,368 ...for his son Kishanlal. 11 00:00:59,749 --> 00:01:03,295 That brought in this change of mind. 12 00:01:04,895 --> 00:01:06,589 Enough of the jokes. 13 00:01:10,768 --> 00:01:12,155 Lachchi, child! 14 00:01:24,774 --> 00:01:29,456 Your granny had offered these at the time of my wedding. 15 00:01:30,059 --> 00:01:32,037 My o' my! lt's so beautiful! 16 00:01:32,422 --> 00:01:37,529 We both are so fortunate to deck you up in these ornaments. 17 00:01:38,053 --> 00:01:40,302 And this drape as well. 18 00:01:42,709 --> 00:01:46,146 Don't lift the veil on your own! Now it will be him who will lift it! 19 00:01:48,687 --> 00:01:51,780 What if he forgets to lift the veil and goes to sleep? 20 00:01:54,249 --> 00:01:56,298 Who? Your Kishan? 21 00:01:58,140 --> 00:02:00,676 Silly girl! No man sleeps on his wedding night... 22 00:02:00,887 --> 00:02:02,937 ...and neither does he lets his partner sleep. 23 00:02:05,300 --> 00:02:09,425 ♪When the moon sets at midnight with no one around.♪ 24 00:02:09,855 --> 00:02:14,641 ♪Just don't relent, remain steadfast.♪ 25 00:02:15,136 --> 00:02:19,331 ♪When the moon sets at midnight with no one around.♪ 26 00:02:19,898 --> 00:02:24,377 ♪Just don't relent, remain steadfast.♪ 27 00:02:24,798 --> 00:02:28,827 ♪What if he pleads? - Don't concede.♪ 28 00:02:29,699 --> 00:02:33,551 ♪What if he begs? - Don't yield♪ 29 00:02:33,870 --> 00:02:38,622 ♪lf he goes for an aye... - Go for a nay.♪ 30 00:02:39,430 --> 00:02:43,840 ♪lf he goes for a nay... - Go for an aye.♪ 31 00:02:44,923 --> 00:02:48,560 ♪What if he puts me under an oath of his life?♪ 32 00:02:49,232 --> 00:02:53,711 ♪When the moon sets at midnight with no one around.♪ 33 00:02:54,305 --> 00:02:58,609 ♪Just don't relent, remain steadfast.♪ 34 00:02:59,138 --> 00:03:03,202 ♪Don't accede to his pleadings.♪ 35 00:03:04,107 --> 00:03:07,925 ♪Don't give in even if he begs.♪ 36 00:03:33,651 --> 00:03:38,273 ♪Don't let him remove your ornamenets or lift your veil.♪ 37 00:03:38,725 --> 00:03:42,850 ♪Snub him with your gaze.♪ 38 00:03:43,590 --> 00:03:47,963 ♪lf he tries to sweet talk and convince you...♪ 39 00:03:48,458 --> 00:03:51,753 ♪...just shake your head in the negative.♪ 40 00:03:52,975 --> 00:03:57,799 ♪The friends would try to eavesdrop at the door...♪ 41 00:03:58,224 --> 00:04:02,347 ♪...having shed all their inhibitions for the occasion.♪ 42 00:04:07,922 --> 00:04:11,735 ♪lf he pleads? - Don't budge.♪ 43 00:04:12,647 --> 00:04:16,772 ♪lf he begs? - Don't cave in.♪ 44 00:04:39,827 --> 00:04:41,935 ♪Don't puzzle me...♪ 45 00:04:42,259 --> 00:04:44,309 ♪it's after many a years, O' friend...♪ 46 00:04:44,762 --> 00:04:48,235 ♪The night to stay awake has arrived.♪ 47 00:04:49,559 --> 00:04:51,500 ♪Always had this dream...♪ 48 00:04:52,061 --> 00:04:54,111 ♪...and after a long wait...♪ 49 00:04:54,459 --> 00:04:58,204 ♪...the night to turn it into reality has arrived.♪ 50 00:04:59,498 --> 00:05:03,943 ♪Don't be envious at others' nuptials.♪ 51 00:05:04,505 --> 00:05:08,082 ♪Better get married yourself.♪ 52 00:05:08,848 --> 00:05:12,735 ♪Stop speculating and jump in the fray.♪ 53 00:05:13,958 --> 00:05:18,022 ♪When the moon sets at midnight with no one around.♪ 54 00:05:18,684 --> 00:05:23,165 ♪Just don't relent, remain steadfast.♪ 55 00:05:24,001 --> 00:05:27,747 ♪Don't accede to his pleadings.♪ 56 00:05:28,416 --> 00:05:32,539 ♪Don't give in even if he begs.♪ 57 00:05:58,375 --> 00:06:03,483 ♪Place my dolls and toys in the palanquin.♪ 58 00:06:05,639 --> 00:06:11,126 ♪Tell brother to bring me all of granny's stories.♪ 59 00:06:13,009 --> 00:06:16,610 ♪The palanquin awaits me.♪ 60 00:06:18,082 --> 00:06:21,482 ♪The palanquin awaits me.♪ 61 00:06:35,148 --> 00:06:39,212 ♪l wish to take mother along.♪ 62 00:06:39,944 --> 00:06:44,424 ♪Send my friends with me.♪ 63 00:06:44,915 --> 00:06:49,286 ♪O' father, your daughter has never gone alone.♪ 64 00:06:49,676 --> 00:06:53,386 ♪Your daughter has never come alone.♪ 65 00:06:54,889 --> 00:06:59,014 ♪The palanquin awaits me.♪ 66 00:06:59,512 --> 00:07:02,700 ♪The palanquin awaits me.♪ 67 00:07:04,516 --> 00:07:08,855 ♪The palanquin awaits me.♪ 68 00:07:09,487 --> 00:07:12,580 ♪The palanquin awaits me.♪ 69 00:07:53,661 --> 00:07:57,336 Fruits... flowers... rosewater...' 70 00:07:58,772 --> 00:08:00,050 ...rosewater...' 71 00:08:16,149 --> 00:08:19,787 Fruits... flowers... rosewater...' 72 00:08:30,261 --> 00:08:32,311 Give it. Give it to me. 73 00:08:33,806 --> 00:08:35,854 Give it to me it might fall. 74 00:08:50,177 --> 00:08:53,576 Fruits... flowers... rosewater...' 75 00:08:54,658 --> 00:08:58,024 lt is burning hot. You want to continue travelling? 76 00:08:58,830 --> 00:09:01,567 Our halting now would mean reaching home late in the night. 77 00:09:02,131 --> 00:09:06,434 Yeah, sure! And continuing like this we may never reach home... 78 00:09:07,658 --> 00:09:09,209 Keep quiet, Kanwar. 79 00:09:09,604 --> 00:09:12,757 Might as well eat something, Bhanwar and take some rest. 80 00:09:13,150 --> 00:09:15,129 Yes. Aunt's right. 81 00:09:15,513 --> 00:09:17,207 Let's proceed after lunch, brother. 82 00:09:17,668 --> 00:09:20,168 You'll always talk about spending money, Kanwarlal. 83 00:09:20,378 --> 00:09:21,314 Banwari! 84 00:09:21,804 --> 00:09:25,275 Yes, stop it! Stop! Stop the carts! 85 00:09:40,538 --> 00:09:44,601 Uncle says 128 ghosts reside here! He is saying not to stop here. 86 00:09:44,952 --> 00:09:49,538 Hand him a pipe and all the ghosts will vanish. 87 00:09:50,233 --> 00:09:53,979 C'mon, fast. Keep everything there. 88 00:09:54,336 --> 00:09:56,386 C'mon, hurry up. What are you doing there? 89 00:09:59,235 --> 00:10:03,988 Was it necessary to halt here? 90 00:10:05,180 --> 00:10:07,538 C'mon. Come along. 91 00:10:12,270 --> 00:10:14,319 Go, daughter-in-law, freshen up. 92 00:10:15,468 --> 00:10:17,090 Let's go, Kamli. 93 00:10:30,517 --> 00:10:33,146 - What are you looking at? - You are completely okay. 94 00:10:33,644 --> 00:10:36,239 Rakma fooled me saying that you are squint-eyed. 95 00:10:48,242 --> 00:10:51,334 As if this crow was waiting for us! Come, let's go and clean it fast. 96 00:11:14,309 --> 00:11:16,359 Seems he too has gone crazy. 97 00:11:37,180 --> 00:11:39,229 Wow! So beautiful! 98 00:11:39,889 --> 00:11:41,940 Shh... it might fly away. 99 00:11:43,158 --> 00:11:43,466 Kamli! 100 00:11:49,830 --> 00:11:51,880 Stuck at one spot? Massage here too. 101 00:11:52,820 --> 00:11:56,255 - Fruits... flowers...' - What are you doing, brother? 102 00:11:56,468 --> 00:11:58,578 Oh, you messed it up. 103 00:12:02,205 --> 00:12:04,940 Fruits... flowers... rosewater...' 104 00:12:05,400 --> 00:12:07,902 - Sweets! - l've already added that. 105 00:13:41,607 --> 00:13:43,857 - What happened? Why are you running? - Where were you? 106 00:13:44,247 --> 00:13:46,297 l was... but what happened? 107 00:14:02,391 --> 00:14:04,442 C'mon, child, eat fast. 108 00:14:52,300 --> 00:14:54,351 Oh! Going now!' 109 00:14:54,768 --> 00:14:56,569 Will be out of sight forever' 110 00:14:56,784 --> 00:14:59,212 Who? Talking about the marriage party? 111 00:14:59,669 --> 00:15:01,884 lt was supposed to go. 112 00:15:02,137 --> 00:15:07,031 No, dear, he means the bride and not the marriage party' 113 00:15:07,591 --> 00:15:08,801 l see.' 114 00:15:09,469 --> 00:15:12,421 Was she a moon during the day or the sun spreading its light in the night?' 115 00:15:14,440 --> 00:15:16,241 l've seen many a beautiful faces.' 116 00:15:16,456 --> 00:15:19,027 But she was exceptional! Her beauty was unparalleled.' 117 00:15:19,758 --> 00:15:21,311 But, she's going away.' 118 00:15:21,531 --> 00:15:24,231 What will l do if she goes away? How will l be able to see her again?' 119 00:15:24,936 --> 00:15:28,752 l have always seen a ghost entering a human being. 120 00:15:29,282 --> 00:15:31,531 How come the situation has reversed today? 121 00:15:31,748 --> 00:15:36,193 Despite being a ghost he is talking all nonsense like a human being. 122 00:15:36,720 --> 00:15:38,071 Take care of him, dear. 123 00:15:38,560 --> 00:15:42,518 This is going to change all the equations.' 124 00:15:42,975 --> 00:15:44,670 Neither the sun nor the moon will rise.' 125 00:15:45,061 --> 00:15:46,754 The rivers and the seas will dry up.' 126 00:15:47,145 --> 00:15:49,610 Lo, he has turned into a poet as well. 127 00:15:50,621 --> 00:15:52,672 l won't be able to live without her.' 128 00:15:54,132 --> 00:15:56,038 l won't be able to live.' 129 00:16:13,387 --> 00:16:14,393 Kamli! 130 00:17:21,091 --> 00:17:23,237 Brother... here, have some. 131 00:17:26,132 --> 00:17:28,181 No thanks. Better you only eat. 132 00:17:29,259 --> 00:17:31,795 And listen, Anusuya... don't repeat it again. 133 00:17:32,493 --> 00:17:34,080 Good that father didn't spot you. 134 00:17:34,474 --> 00:17:36,866 Had he done so, he would have been very upset with you. 135 00:17:40,069 --> 00:17:41,383 Eating berries, huh! 136 00:18:23,445 --> 00:18:25,032 Bless you, son! 137 00:18:25,564 --> 00:18:27,543 Wish you an everlasting wedded life! 138 00:18:39,746 --> 00:18:41,617 Bless you, brother-in-law! 139 00:18:41,898 --> 00:18:43,878 l wish eternal bliss to the lovely couple! 140 00:18:45,653 --> 00:18:46,662 Come. 141 00:19:13,388 --> 00:19:14,939 Rose water...' 142 00:19:15,926 --> 00:19:18,556 Flowers and fruits are also done.' 143 00:19:19,993 --> 00:19:21,165 Turban...' 144 00:19:23,815 --> 00:19:30,025 lf we multiply two by sixty or seventy five rather...' 145 00:19:31,113 --> 00:19:33,163 ...still it doesn't reconcile...' 146 00:19:34,242 --> 00:19:36,708 Rosewater is here, even the turban...' 147 00:19:37,370 --> 00:19:39,419 ...flowers, fruits...' 148 00:19:40,498 --> 00:19:42,193 ...no it is rosewater, flowers... fruits...' 149 00:19:42,652 --> 00:19:45,675 - lt's so humid tonight, isn't it? - What? 150 00:19:46,790 --> 00:19:47,796 Yeah 151 00:19:49,813 --> 00:19:52,136 - Should l open the window? - What? 152 00:19:52,942 --> 00:19:54,992 Yeah. 153 00:20:01,283 --> 00:20:03,333 Won't you take off my veil? 154 00:20:08,582 --> 00:20:09,590 Oh! 155 00:20:33,607 --> 00:20:35,373 Why are you staring at me like this? 156 00:20:35,901 --> 00:20:38,079 - Coconut! - What? 157 00:20:38,819 --> 00:20:43,407 Yes, l forgot to add the money paid for buying coconuts. 158 00:20:46,186 --> 00:20:47,466 Listen... 159 00:20:48,586 --> 00:20:51,680 You were busy with the accounts while on our way, and the same here? 160 00:20:53,418 --> 00:20:55,988 - ls this any time for accounts? - Hey! 161 00:20:56,544 --> 00:20:59,212 Business and accounts are the foremost duties of a trader. 162 00:21:00,057 --> 00:21:02,106 The marriage accounts weren't tallying. 163 00:21:02,454 --> 00:21:05,191 My father can never tolerate such blunders. 164 00:21:07,041 --> 00:21:09,021 One... Two... 165 00:21:09,440 --> 00:21:11,798 So you are scared of your father, that's why you are tallying accounts? 166 00:21:14,271 --> 00:21:16,322 Enough of it now. 167 00:21:16,878 --> 00:21:19,447 Do the rest in the morning. 168 00:21:19,658 --> 00:21:20,902 No way. 169 00:21:21,569 --> 00:21:23,786 l am leaving town tomorrow morning. 170 00:21:25,393 --> 00:21:26,744 Leaving? 171 00:21:29,286 --> 00:21:31,952 - For what? - For business what else? 172 00:21:33,040 --> 00:21:35,091 l'll leave early in the morning. 173 00:21:36,897 --> 00:21:37,903 Tomorrow!? 174 00:21:38,531 --> 00:21:41,340 You know it is one of the most auspicious day tomorrow... 175 00:21:42,424 --> 00:21:45,966 which arrives only once in seven years. 176 00:21:47,637 --> 00:21:49,688 The business will flourish. 177 00:21:50,765 --> 00:21:54,130 But l'd heard that this mansion is filled with loads of wealth. 178 00:21:55,908 --> 00:21:57,959 Without a doubt. 179 00:21:58,343 --> 00:22:00,393 Diamonds, pearls, precious jewels and what not... 180 00:22:01,122 --> 00:22:05,246 But it feels good only when the wealth multiplies with each passing day. 181 00:22:06,407 --> 00:22:08,386 My father says... 182 00:22:09,463 --> 00:22:11,513 only wealth matters. 183 00:22:13,391 --> 00:22:17,172 Moreover it's just a matter of five years. 184 00:22:20,307 --> 00:22:22,108 They will pass away in a snap... 185 00:22:22,324 --> 00:22:24,196 in a snap... 186 00:22:25,243 --> 00:22:27,292 they will just fly away. 187 00:22:32,959 --> 00:22:35,008 l too will accompany you. 188 00:22:35,531 --> 00:22:38,197 Will l do business there or look after you 189 00:22:38,729 --> 00:22:40,221 These accounts... 190 00:22:41,788 --> 00:22:44,180 Will you leave me behind, all alone? 191 00:22:49,156 --> 00:22:51,584 Why alone? Everyone's there in the house. 192 00:22:52,562 --> 00:22:54,541 There is no dearth of anything in this house... 193 00:22:55,272 --> 00:22:57,773 l mean, eat the best of delicacies... 194 00:22:58,089 --> 00:22:59,580 wear silk and satin... 195 00:22:59,790 --> 00:23:02,184 serve and take care of mother and father. 196 00:23:02,675 --> 00:23:06,456 And five years will pass in a snap... 197 00:23:07,783 --> 00:23:11,327 Pass in a blink. Hmm! 198 00:23:13,346 --> 00:23:17,682 Rather l would be the one staying all alone in a new place. 199 00:23:24,224 --> 00:23:26,273 Hey, you... are crying? 200 00:23:28,430 --> 00:23:29,982 Don't cry. 201 00:23:30,411 --> 00:23:33,362 Come with me. Come. 202 00:23:35,658 --> 00:23:36,666 Listen... 203 00:23:36,980 --> 00:23:38,603 Listen to me... listen... 204 00:23:39,065 --> 00:23:41,114 Time will just fly by. 205 00:23:41,810 --> 00:23:46,006 And then it would be this very mansion... 206 00:23:47,407 --> 00:23:50,143 everything would be the same and we will be together again. 207 00:23:53,385 --> 00:23:55,292 Go to sleep, now. 208 00:23:55,748 --> 00:23:57,275 Go to sleep. 209 00:23:57,763 --> 00:23:59,813 l will take some time. 210 00:24:02,283 --> 00:24:07,448 l have to submit the account books to father before leaving in the morning. 211 00:24:09,234 --> 00:24:11,285 And the accounts are still pending. 212 00:24:15,490 --> 00:24:17,018 Where are you going? 213 00:24:17,227 --> 00:24:19,965 l'll sleep near the window after reconciling the accounts. 214 00:24:22,788 --> 00:24:24,376 Mother said... 215 00:24:26,542 --> 00:24:28,592 Why ignite passion... 216 00:24:29,045 --> 00:24:31,094 for only one night. 217 00:24:32,867 --> 00:24:34,918 Better go to sleep. 218 00:24:40,305 --> 00:24:41,513 Sleep. 219 00:25:14,262 --> 00:25:15,269 La... 220 00:25:24,620 --> 00:25:25,794 Lachchi? 221 00:25:28,754 --> 00:25:30,450 lt's late!? 222 00:25:48,984 --> 00:25:52,350 No one knows the pain of a solitary life better than l do. 223 00:25:55,518 --> 00:25:57,912 Don't lose heart like this. 224 00:25:59,099 --> 00:26:01,385 C'mon, go and refresh yourself. 225 00:26:02,399 --> 00:26:04,793 You have to see Kisna off before sunrise. 226 00:26:05,875 --> 00:26:07,084 Right? 227 00:26:08,483 --> 00:26:09,490 Come. 228 00:26:37,677 --> 00:26:40,249 The pleasure of business is the biggest of all pleasures. 229 00:26:40,562 --> 00:26:42,328 Rest everything is a big trap. 230 00:26:42,544 --> 00:26:45,457 Even the Lord Himself is the greatest of businessman. 231 00:26:45,948 --> 00:26:48,580 He keeps a count of every breath. 232 00:26:49,321 --> 00:26:52,234 Be it the raindrops or the movement of the winds... 233 00:26:52,796 --> 00:26:55,331 He maintains a perfect account of each and every particle in this universe. 234 00:26:55,924 --> 00:26:58,662 When there is no mistake in His accounts... 235 00:26:59,053 --> 00:27:01,682 ...how can there be a mistake in the merchant Bhanwarlal's account books? 236 00:27:03,501 --> 00:27:06,238 Kanwarlal... talking calculations 237 00:27:07,325 --> 00:27:08,674 Banwari! 238 00:27:09,757 --> 00:27:11,452 Distribute sweets in the village! 239 00:27:11,668 --> 00:27:14,583 For the first time in his life Kanwarlal has talked sense. 240 00:27:17,750 --> 00:27:20,524 - Where are you going? - To distribute sweets. 241 00:27:25,397 --> 00:27:27,791 ls it necessary for brother Kishan to go? 242 00:27:30,263 --> 00:27:33,355 There is a reason for his going. But the best part is... 243 00:27:33,668 --> 00:27:36,062 your brother will definitely come back. 244 00:27:36,623 --> 00:27:39,610 - C'mon. - Will l too be required to go someday? 245 00:27:44,860 --> 00:27:47,326 No, l will never let you go. 246 00:27:49,032 --> 00:27:50,381 Come now. 247 00:27:54,941 --> 00:27:55,948 Listen... 248 00:27:56,783 --> 00:28:00,455 get back ten times of what you are taking with you. 249 00:28:02,587 --> 00:28:03,938 Sure, father. 250 00:28:15,376 --> 00:28:17,699 Only if you had gone after a few days... 251 00:28:18,157 --> 00:28:19,853 He is going with everyone's knowledge. 252 00:28:20,244 --> 00:28:22,638 Your husband went away without informing anyone... 253 00:28:23,025 --> 00:28:25,074 and hasn't come back ever since. God knows... 254 00:28:25,455 --> 00:28:28,550 Enough. The auspicious moment is passing away. 255 00:28:29,036 --> 00:28:31,665 And not in the next seven years will it come again. 256 00:28:32,059 --> 00:28:33,966 l have seen all of them in my lifetime. 257 00:28:42,347 --> 00:28:44,398 Bless you with a long life, son! 258 00:28:47,805 --> 00:28:49,854 Wish you everlasting happiness! 259 00:28:59,587 --> 00:29:01,911 Where is your Bhabhi (sister-in-law). 260 00:29:03,515 --> 00:29:04,686 Listen! 261 00:29:07,163 --> 00:29:09,144 He is still an amateur in business. 262 00:29:10,223 --> 00:29:13,764 Stay with Kisna, always. Don't ever leave him alone. 263 00:29:20,650 --> 00:29:22,698 Keep sending your news, Kisna. 264 00:29:33,161 --> 00:29:35,899 Don't cry... don't. 265 00:29:42,650 --> 00:29:46,678 He's the same fellow, right? Lachchi's better-half. 266 00:29:47,098 --> 00:29:50,356 - Yes, the husband of that pretty one. - He is the same. 267 00:29:50,887 --> 00:29:52,510 But, how come he's here? 268 00:29:52,973 --> 00:29:55,022 He has already left home while... 269 00:29:55,231 --> 00:29:57,447 ...the fragrance of the bride's henna is still fresh. 270 00:30:01,662 --> 00:30:03,426 Let me see what it's all about. 271 00:30:13,547 --> 00:30:14,555 Greetings! 272 00:30:15,147 --> 00:30:16,155 Greetings! 273 00:30:17,268 --> 00:30:19,377 This is a killing heat wave, isn't it? 274 00:30:20,011 --> 00:30:23,271 Yes... but where did you come from? l didn't see you coming. 275 00:30:24,183 --> 00:30:27,276 Coming and going are beyond human control, brother. 276 00:30:33,568 --> 00:30:35,962 Such a nice well. 277 00:30:36,347 --> 00:30:38,740 Whoever got it made indeed did a very virtuous deed. 278 00:30:39,198 --> 00:30:41,249 My grandfather got it made. 279 00:30:41,667 --> 00:30:44,996 Oh! Pardon me, sir! My humblest regards, sir! 280 00:30:45,385 --> 00:30:47,256 You seem to be new to the area... 281 00:30:47,540 --> 00:30:50,728 or else you must have definitely known of sir's glorious lineage. 282 00:30:51,293 --> 00:30:55,772 The glory of Seth Bhanwarlal of Navalgarh is all over. 283 00:30:56,507 --> 00:30:58,900 l feel blessed to have seen you in person, sir. 284 00:31:01,163 --> 00:31:02,407 - Sir... - Yes? 285 00:31:03,040 --> 00:31:05,091 Should l ask you something if you don't mind? 286 00:31:05,891 --> 00:31:08,391 You seem to be just married. What makes you leave so soon? 287 00:31:08,671 --> 00:31:10,471 Doesn't matter if you don't want to disclose. Pardon me, sir... if... 288 00:31:10,652 --> 00:31:11,658 No, no. 289 00:31:12,146 --> 00:31:13,841 The turmeric tan can wait to fade away... 290 00:31:14,232 --> 00:31:17,325 ...but my father says that auspicious moments are hard to come by. 291 00:31:17,741 --> 00:31:19,993 l am going for business. For five years. 292 00:31:20,488 --> 00:31:22,111 Leaving behind the bride alone? 293 00:31:22,574 --> 00:31:24,789 Sir, you are wasting time by talking to strangers... 294 00:31:25,007 --> 00:31:27,056 ...will result in our getting affected by the heatstroke. 295 00:31:27,300 --> 00:31:29,350 As it is we have to still cover a lot of distance. Come, let's go. 296 00:31:29,560 --> 00:31:30,567 Very true! 297 00:31:30,915 --> 00:31:35,394 Fool, not even the divine treasures can get the passing moment back. 298 00:31:35,885 --> 00:31:37,935 You still have time to go back to your bride. 299 00:31:38,318 --> 00:31:40,605 When overflowing youth has failed to stop him... 300 00:31:40,822 --> 00:31:42,871 ...what will he listen to you, dear? 301 00:31:43,427 --> 00:31:47,552 Nincompoop! ls wealth meant for man or vice-versa. 302 00:31:48,017 --> 00:31:51,725 Poor bride! She has to abide by her husband's wishes. 303 00:31:52,117 --> 00:31:55,139 Yeah! The son abides by his father's wishes... 304 00:31:55,592 --> 00:31:59,550 ...and the father by the 'wish of the wealth'! 305 00:32:01,917 --> 00:32:03,968 lt's a great idea!' 306 00:32:04,630 --> 00:32:10,980 l will take on the guise of Seth's son to enter the mansion.' 307 00:32:11,580 --> 00:32:13,974 And there would be no one to question me for the next five years.' 308 00:32:19,191 --> 00:32:22,284 Despite being a ghost he has loved truly. 309 00:32:22,980 --> 00:32:25,029 His love is genuine. 310 00:32:35,874 --> 00:32:40,034 O' God... this is incomprehensible? Stop him, dear. 311 00:32:40,359 --> 00:32:44,138 My dear, the storm of love is stoppable by none. 312 00:32:45,224 --> 00:32:47,548 ldiot, wear the turban at least. 313 00:32:48,735 --> 00:32:50,048 That's better. 314 00:32:57,387 --> 00:33:01,097 Phutarmal... what am l seeing? 315 00:33:01,559 --> 00:33:05,340 - Sir... - He seems like our Kisanlal. 316 00:33:06,077 --> 00:33:08,885 Yes, sir, he does look like our Kisanlal. 317 00:33:09,310 --> 00:33:12,189 But what makes him come back from midway? 318 00:33:12,821 --> 00:33:15,699 Phutarmal, a man becomes useless after marriage. 319 00:33:16,156 --> 00:33:17,851 All hopes of increased earning have gone kaput! 320 00:33:18,242 --> 00:33:20,908 One can either do business or cozy up to his wife. 321 00:33:21,370 --> 00:33:23,348 Father... father... 322 00:33:23,733 --> 00:33:26,470 father, listen to me first. - What the heck do you want me to hear? 323 00:33:27,036 --> 00:33:29,086 lf you didn't wish to go for business just for the sake of your wife... 324 00:33:29,225 --> 00:33:31,274 why did you waste these three days, you no-gooder! 325 00:33:31,762 --> 00:33:36,207 No, father... l came back to ask you something. 326 00:33:36,942 --> 00:33:40,543 lf you don't wish, l will return without entering the house. 327 00:33:41,493 --> 00:33:44,197 Tell me! What did you want to ask?! 328 00:33:47,367 --> 00:33:51,920 l happened to meet a sage on my way. 329 00:33:52,582 --> 00:33:56,160 Kishanlal, there isn't any dearth of sages and ascetics in this country. 330 00:33:57,795 --> 00:33:59,490 You haven't come back by losing money... 331 00:33:59,880 --> 00:34:01,576 to some deceitful disguised sage, have you? 332 00:34:01,966 --> 00:34:04,015 No, no... father... father... 333 00:34:04,259 --> 00:34:06,510 - Listen to the whole thing. - Hmm! 334 00:34:07,179 --> 00:34:09,680 He was seated in deep meditation. Since ages, l suppose. 335 00:34:10,308 --> 00:34:12,357 His whole body was covered with termites. 336 00:34:12,739 --> 00:34:15,477 l removed all that very gently and carefully. 337 00:34:16,042 --> 00:34:18,612 Then l drew water from the well, gave him a nice bath... 338 00:34:18,823 --> 00:34:20,801 fed him to his heart's content and served him as best as l could. 339 00:34:21,012 --> 00:34:22,399 - Bless you. - He said the same. 340 00:34:22,749 --> 00:34:25,381 - What? - Bless you.' And he granted me a boon. 341 00:34:25,878 --> 00:34:28,509 The sage granted me a boon that every morning... 342 00:34:29,006 --> 00:34:30,701 Hold it! Hold it! 343 00:34:32,134 --> 00:34:33,829 Phutarmal-ji, make a move now. 344 00:34:34,220 --> 00:34:35,915 He will go on and on with his tall tale. 345 00:34:36,306 --> 00:34:38,355 - Make a move! - Sir! 346 00:34:41,170 --> 00:34:42,178 Boon! 347 00:34:42,944 --> 00:34:44,258 Are you crazy?! 348 00:34:44,647 --> 00:34:46,696 One should be selective of the audience. 349 00:34:47,877 --> 00:34:50,866 Tell me, what boon did he grant you? 350 00:34:52,119 --> 00:34:54,690 Father, he granted me a boon that every morning... 351 00:34:55,072 --> 00:34:57,122 the moment l get down from my bed... 352 00:34:59,244 --> 00:35:01,294 ...l will get five gold coins. 353 00:35:07,586 --> 00:35:10,322 Well, l will abide by your orders! 354 00:35:12,798 --> 00:35:13,971 Where?! 355 00:35:15,440 --> 00:35:19,362 Child... stay here... and help your father. 356 00:35:20,097 --> 00:35:22,765 - Now go and take some rest. - As you order, father. 357 00:35:23,226 --> 00:35:24,754 And, listen... 358 00:35:25,241 --> 00:35:28,950 this boon thing shouldn't fall on a second ear. 359 00:35:29,447 --> 00:35:31,035 No way! No first... no second! 360 00:35:31,498 --> 00:35:32,849 And, listen... 361 00:35:33,583 --> 00:35:36,675 go to bed early. You have to get up early, right? 362 00:35:39,839 --> 00:35:42,506 - And l forgot something, child. - Now what, father? 363 00:35:49,015 --> 00:35:50,745 Bless you, my son! 364 00:36:04,134 --> 00:36:05,971 - Brother Kishan has come! - What? 365 00:36:06,255 --> 00:36:07,949 Mother... Kishan Bhaiyya (brother) has come! 366 00:36:08,132 --> 00:36:09,682 - Come, let's tell everyone. - C'mon. 367 00:36:10,077 --> 00:36:12,577 So soon? 368 00:36:15,047 --> 00:36:17,511 What's the matter, Kisna? You returned midway? 369 00:36:18,176 --> 00:36:20,046 ls everything alright? 370 00:36:37,116 --> 00:36:40,210 Came back so soon? 371 00:36:47,580 --> 00:36:49,238 My dear son! 372 00:36:54,287 --> 00:36:55,983 - Brother-in-law! - Kisna! 373 00:36:56,200 --> 00:36:58,250 Draw a few buckets of water from the well. 374 00:36:59,012 --> 00:37:01,548 Son, have a bath. The food will be ready in the meanwhile. 375 00:37:04,298 --> 00:37:08,634 ♪Burn slowly...♪ 376 00:37:09,892 --> 00:37:13,921 ♪...on the flame of life.♪ 377 00:37:15,452 --> 00:37:19,826 ♪Burn slowly...♪ 378 00:37:20,911 --> 00:37:25,033 ♪...on the flame of life.♪ 379 00:37:27,165 --> 00:37:29,146 ♪lt's a fragile dream...♪ 380 00:37:29,565 --> 00:37:31,614 ♪...lest it may shatter.♪ 381 00:37:32,309 --> 00:37:36,992 ♪Be careful while you light the flame.♪ 382 00:37:37,628 --> 00:37:41,657 ♪Burn slowly...♪ 383 00:37:43,084 --> 00:37:46,307 ♪Burn slowly...♪ 384 00:37:48,297 --> 00:37:52,078 ♪Burn slowly...♪ 385 00:37:54,208 --> 00:37:56,635 ♪The imminent is inevitable.♪ 386 00:37:56,952 --> 00:38:01,468 ♪The sky never descends.♪ 387 00:38:04,980 --> 00:38:09,389 ♪Burn slowly...♪ 388 00:38:10,543 --> 00:38:15,364 ♪on the flame of life.♪ 389 00:38:57,810 --> 00:39:06,047 ♪All l wish is to live a few moments in the grace of your beauty.♪ 390 00:39:09,211 --> 00:39:16,950 ♪The dreams l saw through your eyes continue to live in my heart.♪ 391 00:39:20,158 --> 00:39:27,697 ♪But the edges of those dreams pierce in my eyes.♪ 392 00:39:30,862 --> 00:39:33,851 ♪Burn slowly...♪ 393 00:39:36,251 --> 00:39:40,374 ♪Burn slowly...♪ 394 00:39:41,464 --> 00:39:43,894 ♪The imminent is inevitable.♪ 395 00:39:44,246 --> 00:39:49,768 ♪The sky never descends.♪ 396 00:39:55,505 --> 00:40:00,187 ♪Burn slowly...♪ 397 00:40:01,274 --> 00:40:06,442 ♪on the flame of life.♪ 398 00:40:07,323 --> 00:40:12,217 ♪Burn slowly...♪ 399 00:40:13,440 --> 00:40:18,677 ♪on the flame of life.♪ 400 00:40:28,106 --> 00:40:31,058 A request will be needed even today to lift the veil! 401 00:40:52,019 --> 00:40:54,757 You're looking at me as if for the first time. 402 00:41:00,639 --> 00:41:04,763 Yeah, you were too engrossed in the accounts to even look at me! 403 00:41:08,284 --> 00:41:09,529 This... 404 00:41:11,379 --> 00:41:13,430 This face... this beauty... 405 00:41:15,238 --> 00:41:17,287 hope it's not an illusion. 406 00:41:18,816 --> 00:41:21,589 There would be no one more beautiful than you... 407 00:41:21,841 --> 00:41:25,134 and more fortunate than me, in the whole world. 408 00:41:27,122 --> 00:41:29,968 So you have calculated the fortunes of the whole world! 409 00:41:31,224 --> 00:41:32,918 l am speaking the truth. 410 00:41:33,309 --> 00:41:35,596 Why did you go in the first place, by breaking my heart? 411 00:41:36,437 --> 00:41:38,239 l cried so much. 412 00:41:38,524 --> 00:41:41,852 You would have drowned in my tears. 413 00:41:42,346 --> 00:41:44,396 l have indeed drowned. 414 00:41:46,518 --> 00:41:48,568 See l pulled you back. 415 00:41:49,054 --> 00:41:52,276 l knew that you would be back from midway. 416 00:41:54,859 --> 00:41:57,951 The stars in the night would have never allowed you to proceed further. 417 00:42:01,184 --> 00:42:03,436 - Why did you go? - Where did l go? 418 00:42:05,287 --> 00:42:07,335 l was very much near you. 419 00:42:07,718 --> 00:42:09,768 Having seen you... 420 00:42:10,151 --> 00:42:12,201 l never separated from you even for a moment... 421 00:42:12,585 --> 00:42:14,634 and nor do l ever want to separate. 422 00:42:16,823 --> 00:42:21,233 Can one see anything else having seen the depth of your eyes? 423 00:42:23,358 --> 00:42:28,431 Can one go anywhere after getting mesmerised with your lips? 424 00:42:33,784 --> 00:42:35,728 My wish was granted. 425 00:42:39,206 --> 00:42:41,671 Who knows whether your wish was granted or not. 426 00:42:43,099 --> 00:42:45,150 Get to know the facts first. 427 00:42:45,881 --> 00:42:47,929 l may be someone else. 428 00:42:48,696 --> 00:42:53,591 An imposter in the guise of your husband. 429 00:43:10,905 --> 00:43:13,997 The same frame... the same form... 430 00:43:18,413 --> 00:43:21,813 ...the same moustache and the same voice. 431 00:43:23,486 --> 00:43:26,510 Yes, this new way of words, this flowery language... 432 00:43:26,893 --> 00:43:29,285 ...is something that l am hearing for the first time. 433 00:43:32,801 --> 00:43:34,497 To tell you the truth... 434 00:43:34,888 --> 00:43:36,938 instead of a husband engrossed in accounts and figures... 435 00:43:37,320 --> 00:43:40,614 l would love an imposter spouse like you. 436 00:43:42,186 --> 00:43:44,165 l would adore him much more! 437 00:43:49,414 --> 00:43:50,967 No, Lachchi. 438 00:43:52,544 --> 00:43:54,273 l'm not your husband. 439 00:43:59,147 --> 00:44:01,434 You spotted that unique bird near the well, didn't you? 440 00:44:03,317 --> 00:44:05,711 And the squirrel that stopped you on your way. 441 00:44:08,358 --> 00:44:10,607 All that... was me. 442 00:44:16,595 --> 00:44:22,045 l'm an illusionist. A spirit. 443 00:44:25,214 --> 00:44:28,994 l can assume any form as and when l wish. 444 00:44:38,421 --> 00:44:40,472 l am in love with you. 445 00:44:40,750 --> 00:44:43,109 And that made me take on your husband's guise to meet you. 446 00:44:44,676 --> 00:44:46,655 But for my own revelation... 447 00:44:47,040 --> 00:44:49,779 no one would have known the reality of this form of mine. 448 00:44:50,864 --> 00:44:54,643 Father is only concerned with his five gold coins everyday. 449 00:44:57,502 --> 00:44:59,861 But had l not disclosed this to you, Lachho... 450 00:45:02,403 --> 00:45:04,903 it would have been impossible for me to even breath. 451 00:45:07,547 --> 00:45:09,596 l would have been suffocated. 452 00:45:14,846 --> 00:45:16,896 My love is yours, Lachho. 453 00:45:19,016 --> 00:45:21,066 My love is true. 454 00:45:21,797 --> 00:45:24,191 When you felt someone's presence near the pond... 455 00:45:25,793 --> 00:45:28,009 and your lips started to tremble just like this... 456 00:45:29,443 --> 00:45:33,117 l lost myself. l was totally transformed. 457 00:45:34,655 --> 00:45:36,706 l tuned into a deep longing... 458 00:45:37,888 --> 00:45:40,175 to spend every moment with you... 459 00:45:41,261 --> 00:45:43,310 to be one with you. 460 00:45:45,153 --> 00:45:47,476 A longing to become one with your breaths. 461 00:45:48,212 --> 00:45:51,753 You fool, what's the need to tell all this to Lachchi? 462 00:45:52,313 --> 00:45:54,528 She would have unhesitatingly made love with you... 463 00:45:54,745 --> 00:45:57,175 taking you to be her real husband. - Just see the irony, dear. 464 00:45:57,910 --> 00:45:59,959 The man who took the marriage vows with her... 465 00:46:00,166 --> 00:46:02,702 of being her spouse for seven lives left her in less than seven hours even. 466 00:46:03,087 --> 00:46:06,868 And look at him. Despite being a ghost he couldn't lie to her. 467 00:46:08,648 --> 00:46:11,456 Love has made him go total nuts, my dear. 468 00:46:14,210 --> 00:46:16,259 What's the need to speak the truth? 469 00:46:16,989 --> 00:46:20,426 Deception and betrayal are like second nature to men. 470 00:46:21,091 --> 00:46:24,111 Even the divine beings have sinned. 471 00:46:25,470 --> 00:46:29,394 But no woman would have ever faced such a dilemma. 472 00:46:30,962 --> 00:46:32,940 Life is difficult without you, now. 473 00:46:33,707 --> 00:46:38,151 And death is impossible. 474 00:46:41,319 --> 00:46:43,713 But if it's not your wish... 475 00:46:45,212 --> 00:46:47,536 l will go back, this very moment. 476 00:46:50,216 --> 00:46:52,195 How could l live a dream? 477 00:46:53,832 --> 00:46:55,811 l am a ghost, after all. 478 00:47:01,095 --> 00:47:06,237 Just let me know of your wish, Lachchi. 479 00:47:28,865 --> 00:47:33,487 ♪Never thought...♪ 480 00:47:34,426 --> 00:47:42,722 ♪of getting to live such a life.♪ 481 00:47:50,865 --> 00:47:58,996 ♪The eyes would be thirsty for their own tears♪ 482 00:48:13,978 --> 00:48:16,029 Don't cry, Lachchi. 483 00:48:16,483 --> 00:48:17,762 Don't. 484 00:48:24,545 --> 00:48:28,918 No one ever asked me my wish. 485 00:48:32,086 --> 00:48:34,137 And you happen to ask it today. 486 00:48:35,111 --> 00:48:38,547 Do you know how difficult it is to answer? 487 00:48:49,188 --> 00:48:52,862 You are asking me to be yours, of a stranger, on my own will. 488 00:48:57,702 --> 00:48:59,160 No, Lachchi. 489 00:49:00,831 --> 00:49:02,879 l don't want to hurt you. 490 00:49:08,129 --> 00:49:13,295 lnstead of putting you to any pain... l would... 491 00:49:15,428 --> 00:49:17,479 prefer to go away. 492 00:49:34,891 --> 00:49:36,941 Couldn't stop the one who was going! 493 00:49:38,366 --> 00:49:40,832 How can l stop the one who wants to come? 494 00:49:41,601 --> 00:49:46,114 ♪Burn slowly...♪ 495 00:49:47,022 --> 00:49:50,423 ♪on the flame of life.♪ 496 00:49:52,617 --> 00:49:57,097 ♪Burn slowly...♪ 497 00:49:58,178 --> 00:50:01,543 ♪on the flame of life.♪ 498 00:50:04,155 --> 00:50:06,407 ♪lt's a fragile dream...♪ 499 00:50:06,798 --> 00:50:08,847 ♪...lest it may shatter.♪ 500 00:50:09,578 --> 00:50:14,746 ♪Be careful while you light the flame.♪ 501 00:50:15,209 --> 00:50:19,272 ♪Burn slowly...♪ 502 00:51:23,608 --> 00:51:24,960 Wake up! 503 00:51:25,937 --> 00:51:27,668 Get up! Get up! 504 00:51:28,059 --> 00:51:30,310 - lt's dawn! - So? 505 00:51:31,083 --> 00:51:33,581 Everybody would be waiting for you. What will they say? 506 00:51:37,095 --> 00:51:39,487 When nature couldn't inhibit us last night... 507 00:51:40,221 --> 00:51:42,960 what will mere words embarrass us now? - C'mon. 508 00:51:45,714 --> 00:51:47,763 Who gets to hear such sweet 'come ons'. 509 00:51:56,904 --> 00:51:58,527 What are you doing? 510 00:51:58,990 --> 00:52:02,084 - You told me that you're a ghost? - Top to bottom. 511 00:52:02,849 --> 00:52:05,799 You can't be a ghost. Ghosts can't be tickled. 512 00:52:06,359 --> 00:52:09,939 Really? What more do you know about ghosts? 513 00:52:10,531 --> 00:52:13,895 They don't feel the tickling sensation. Their shadow doesn't fall on ground. 514 00:52:14,631 --> 00:52:16,088 Their feet... 515 00:52:16,717 --> 00:52:18,519 - Let me see your feet! - Hey! 516 00:52:20,958 --> 00:52:23,978 But do you know that the love of a spirit... 517 00:52:24,292 --> 00:52:26,343 showers along with the clouds. 518 00:52:27,144 --> 00:52:29,194 lt glows with stars... 519 00:52:30,305 --> 00:52:33,777 and rises time and again in the form of the sun and the moon. 520 00:52:35,485 --> 00:52:38,921 lt spreads its light in the skies. 521 00:52:53,211 --> 00:52:55,603 What? Sozzled early in the morning? 522 00:52:55,886 --> 00:52:59,074 - No, brother. - But if Kisna returned midway... 523 00:52:59,467 --> 00:53:01,161 why did he not bring Mangilal along? 524 00:53:01,969 --> 00:53:04,291 Who'll take care of the new business in Jamnagar? 525 00:53:04,679 --> 00:53:05,817 You? 526 00:53:06,695 --> 00:53:10,405 Brother, l heard Phutarmal talking about some boon... 527 00:53:10,865 --> 00:53:13,401 You never tend to hear what is useful, Kanwarlal! 528 00:53:13,994 --> 00:53:17,289 But you certainly hear all the bubbling gossips. 529 00:53:18,305 --> 00:53:19,725 Hey, Banwari! 530 00:53:32,207 --> 00:53:34,801 - So, it is dawn finally for you. - Yes, father. 531 00:53:39,158 --> 00:53:41,066 - What? - You are... 532 00:53:42,146 --> 00:53:45,239 lnstead of smoking pot, give some thought to work as well. 533 00:53:46,316 --> 00:53:49,754 - l was thinking. - Don't think! Do it! Kanwarlal, do it! 534 00:53:50,489 --> 00:53:51,840 Hey, Banwari! 535 00:53:54,068 --> 00:53:57,055 You were supposed to give me something? 536 00:53:57,858 --> 00:54:00,181 - What, father? - Are you in your senses? 537 00:54:00,914 --> 00:54:02,610 Forgot about the sage's words? 538 00:54:06,164 --> 00:54:08,795 - Oh, yeah! About that boon? - Speak softly. 539 00:54:09,812 --> 00:54:13,736 About that boon? Father, l've kept those coins long back. 540 00:54:14,401 --> 00:54:16,451 Kept them!? Where? 541 00:54:17,527 --> 00:54:20,158 You were fast asleep when l came downstairs in the morning. 542 00:54:20,655 --> 00:54:22,707 You could have woken me up, dear! 543 00:54:23,855 --> 00:54:28,368 - But where did you keep them? - ln your vestment's pocket. 544 00:54:30,807 --> 00:54:33,130 - Nothing is here. - ln that inside pocket. 545 00:54:39,773 --> 00:54:41,823 Bless you with a long life, my son! 546 00:54:53,745 --> 00:54:55,025 Greetings, uncle! 547 00:54:55,239 --> 00:54:56,697 Listen, Kisna... 548 00:54:57,151 --> 00:54:59,887 there were some loud noises on the terrace last night. 549 00:55:00,278 --> 00:55:03,371 Because of the heavy rains. 550 00:55:03,824 --> 00:55:05,447 Rain! Here!? 551 00:55:05,910 --> 00:55:08,125 Have you also started to smoke pot? 552 00:55:08,619 --> 00:55:10,315 No, uncle! No! 553 00:55:14,808 --> 00:55:15,814 Rain? 554 00:55:16,196 --> 00:55:18,590 Heavy showers? Banwari! 555 00:55:30,482 --> 00:55:31,691 Lachchi! 556 00:55:33,575 --> 00:55:34,582 Lachchi... 557 00:55:41,985 --> 00:55:46,324 To my dear wife... 558 00:55:54,985 --> 00:55:58,979 Humblest greetings to respected Father! 559 00:56:15,282 --> 00:56:18,305 - ls this any time to scare? - What to do? 560 00:56:19,454 --> 00:56:21,434 At a time when one normally feels frightful... 561 00:56:21,644 --> 00:56:23,693 you run out of your senses and immerse in a ghost's embrace. 562 00:56:31,896 --> 00:56:33,519 Mother must be waiting downstairs. 563 00:56:33,981 --> 00:56:35,677 Trying to scare me by mentioning mother's name? 564 00:56:36,068 --> 00:56:38,696 - As if you ever get scared. - l do get scared, Lachchi. 565 00:56:42,323 --> 00:56:44,917 l'm scared of the moment when the one with whom you took the wedding vows... 566 00:56:46,842 --> 00:56:49,234 will return and snatch my Lachchi from me. 567 00:56:59,145 --> 00:57:01,811 Let tomorrow remain a mystery in today's pursuit. 568 00:57:26,047 --> 00:57:27,741 Easy! Easy! l'll fall! 569 00:57:30,217 --> 00:57:31,223 Sit. 570 00:57:32,302 --> 00:57:37,018 - Brother, it tears repeatedly. - So what? l'll fix it in a snap... 571 00:57:38,905 --> 00:57:41,193 Where's the glue? Ghanshyam... give me the glue. 572 00:57:41,687 --> 00:57:43,736 Give that to me and l'll fix it. 573 00:57:44,815 --> 00:57:46,864 C'mon, you also apply some. 574 00:57:57,396 --> 00:57:58,783 Greetings. 575 00:57:59,934 --> 00:58:01,143 Who is it? 576 00:58:01,603 --> 00:58:04,171 ls this the mansion of Bhanwarlal Seth? 577 00:58:04,625 --> 00:58:07,091 - Yes, it is. What brings you here? - Brother, this... 578 00:58:08,797 --> 00:58:10,146 Kishan seth? 579 00:58:10,881 --> 00:58:13,974 Kishan seth? You? Here? When did you reach here? 580 00:58:14,358 --> 00:58:16,053 - Greetings! - Greetings! 581 00:58:16,373 --> 00:58:17,725 - Did you not recognise me? - Well? 582 00:58:17,903 --> 00:58:19,288 - l'm Bhoja! - Bhoj... 583 00:58:19,536 --> 00:58:21,194 From Jamnagar! 584 00:58:22,283 --> 00:58:24,676 You gave me this letter to deliver at your place. 585 00:58:25,411 --> 00:58:27,460 On the third day of the lunar month. 586 00:58:28,538 --> 00:58:30,233 - But if you... - Come in that corner... there. 587 00:58:30,624 --> 00:58:32,675 When you had to come here... 588 00:58:33,056 --> 00:58:36,314 Well it is, you were standing with your back to the sun... 589 00:58:36,880 --> 00:58:38,575 so l couldn't recognise you all of a sudden. 590 00:58:38,966 --> 00:58:40,423 - Bhoji... - Bhoja! 591 00:58:40,704 --> 00:58:42,611 l mean... Bhoja... 592 00:58:43,586 --> 00:58:45,174 Greetings, sir. 593 00:58:45,497 --> 00:58:48,900 But when you were planning to come here what was the need to send the letter? 594 00:58:49,601 --> 00:58:51,438 lnvestigate about me later... 595 00:58:51,650 --> 00:58:54,078 first tell me what took you so long? - So long!? 596 00:58:55,439 --> 00:58:58,141 Of course it takes so much time to reach here on foot. 597 00:58:58,359 --> 00:58:59,367 l see. 598 00:58:59,506 --> 00:59:01,863 You must have arrived on some carriage for sure. 599 00:59:03,990 --> 00:59:06,621 Give me this letter! And proceed on your work. 600 00:59:07,118 --> 00:59:09,712 l've got a lot of work to do and l am sure you too have a lot to attend to. 601 00:59:10,246 --> 00:59:11,798 - Bhoja... - Yes, sir. 602 00:59:12,332 --> 00:59:13,339 Go. 603 00:59:14,104 --> 00:59:15,905 - Should l go? - What else? 604 00:59:16,085 --> 00:59:18,026 You want to sit on my head? Go. 605 00:59:22,411 --> 00:59:26,534 Surprising! He didn't offer any refreshments or food to a guest! 606 00:59:28,945 --> 00:59:30,995 Kishan seth, when are you coming back? 607 00:59:48,060 --> 00:59:50,109 What are you tearing? 608 00:59:50,841 --> 00:59:52,048 Nothing. 609 00:59:53,204 --> 00:59:55,420 Hey, just now there was a letter in your hand. 610 00:59:55,743 --> 00:59:59,343 Banwari, it seems you are making it too strong these days. 611 01:00:14,233 --> 01:00:16,934 You've come back? l was waiting for you. 612 01:00:18,054 --> 01:00:20,414 Did father give any letter for me? 613 01:00:28,552 --> 01:00:31,394 Bhoja... why are you staring at me? 614 01:00:31,851 --> 01:00:33,901 Do you not recognise me? 615 01:00:38,492 --> 01:00:40,292 What are you doing? 616 01:00:41,862 --> 01:00:45,987 Sir, tell me first, how could you reach here so fast? 617 01:00:46,278 --> 01:00:47,629 By flying? 618 01:00:50,585 --> 01:00:52,731 Flying? Me!? 619 01:00:55,418 --> 01:00:58,155 - From where? - Your village. 620 01:00:58,545 --> 01:01:00,596 - My village? - Yes! 621 01:01:00,910 --> 01:01:01,917 No. 622 01:01:02,475 --> 01:01:04,867 l haven't stepped out of here in the last six months. 623 01:01:05,148 --> 01:01:07,198 Sir... sir... 624 01:01:07,721 --> 01:01:10,317 l met you in Navalgarh on the fourteenth day of the lunar month... 625 01:01:10,503 --> 01:01:12,055 at your mansion! 626 01:01:12,276 --> 01:01:14,774 Okay. Okay. Bhoja, enough of the jokes. 627 01:01:15,228 --> 01:01:18,322 Tell me, did father give you anything else along with the letter? 628 01:01:18,774 --> 01:01:22,031 Sir, it is rather you who are playing jokes on me. 629 01:01:22,527 --> 01:01:24,221 - Am l joking? l am joking? - Yes. 630 01:01:24,717 --> 01:01:26,245 Oh, l see. 631 01:01:27,671 --> 01:01:30,764 Just see, l dealt with a drunkard. 632 01:01:31,181 --> 01:01:33,539 - Am l a drunkard? - Yes, drunkard! 633 01:01:34,171 --> 01:01:35,629 Hold the stick! 634 01:01:36,673 --> 01:01:38,722 l handed his letter... to him... in his own village... 635 01:01:39,140 --> 01:01:40,835 for which he is slandering me. 636 01:01:41,400 --> 01:01:42,858 lt is rightly said, Do good and forget it'! 637 01:01:42,999 --> 01:01:44,871 He must have never reached Navalgarh. 638 01:01:45,085 --> 01:01:47,548 Must have dropped after drinking on the way. And lost my letter! 639 01:01:48,524 --> 01:01:50,919 l handed your own letter in your very hands! 640 01:01:51,097 --> 01:01:52,898 - Did l or did l not? - ln my hands!? 641 01:01:53,079 --> 01:01:54,878 - Did l not hand it to you? - Let go of my hand. 642 01:01:55,162 --> 01:01:57,342 l just fail to understand this obsession of... 643 01:01:57,909 --> 01:02:03,182 dispatching a letter to self and receiving it by self at the other end. 644 01:02:03,504 --> 01:02:05,270 No, brother... what obsession!? 645 01:02:05,555 --> 01:02:07,878 Brothers, shedding tears in front of a blind man is useless. 646 01:02:08,093 --> 01:02:11,185 - lt will only make you lose your eyes. - Am l blind? You are calling me blind? 647 01:02:11,741 --> 01:02:15,108 15 days to go there! 15 days to come here! 648 01:02:15,739 --> 01:02:19,318 My throat had run dry and you didn't offer me water even. 649 01:02:19,804 --> 01:02:22,128 How could l offer him water? Was l here or was l there? 650 01:02:22,517 --> 01:02:26,368 This is what l too want to ask. Were you here or were you there? 651 01:02:26,688 --> 01:02:28,381 lf you are here than who was that? 652 01:02:28,598 --> 01:02:33,316 - And if you were there than who are you? - Who am l!? He's asking me who l am. 653 01:02:33,535 --> 01:02:35,964 Just see brother... everyone knows l am Kishanlal. 654 01:02:36,175 --> 01:02:37,183 - You're Kishanlal? - Yes. 655 01:02:37,530 --> 01:02:39,154 Then he too is Kishanlal. l am also Kishanlal. 656 01:02:39,303 --> 01:02:42,219 He is also Kishanlal and even he is Kishanlal. All of us are Kishalal. 657 01:02:42,780 --> 01:02:43,918 Happy? 658 01:02:49,001 --> 01:02:51,051 All are Kishanlal? 659 01:02:52,130 --> 01:02:53,823 Yes, l have to go. 660 01:02:55,013 --> 01:02:56,957 Brother is coming to take me along. 661 01:02:59,428 --> 01:03:01,749 Leaving me alone!? Where? Why? 662 01:03:02,973 --> 01:03:04,252 What why? 663 01:03:05,684 --> 01:03:07,734 The third lunar day of these monsoons would be the first after my wedding. 664 01:03:08,117 --> 01:03:10,995 And it is a tradition to celebrate it at one's maternal home. 665 01:03:11,314 --> 01:03:13,638 No, no! l don't believe in such meaningless traditions! 666 01:03:14,235 --> 01:03:16,770 And without asking me? - But, mother has given her consent. 667 01:03:17,154 --> 01:03:18,847 How can mother... 668 01:03:19,274 --> 01:03:21,739 Let her say anything, but how can you not ask me... 669 01:03:22,367 --> 01:03:24,061 Coming, mother! - Again calling for mother! 670 01:03:24,452 --> 01:03:25,459 Hey! 671 01:04:08,244 --> 01:04:09,866 Will you go leaving me behind? 672 01:04:10,886 --> 01:04:11,893 Coming. 673 01:04:16,517 --> 01:04:19,610 Say it then, you will never go anywhere leaving me behind. 674 01:04:19,992 --> 01:04:22,208 l won't go... l will never go, l will go no where. 675 01:04:30,802 --> 01:04:32,295 What happened, daughter-in-law? 676 01:04:32,539 --> 01:04:34,755 Whom are you talking to? - Nothing, that... 677 01:05:08,233 --> 01:05:09,762 Sir... 678 01:05:10,703 --> 01:05:12,882 we have to visit Purabmal early in the morning. 679 01:05:13,205 --> 01:05:15,254 Velvet and silk has arrived from across the border. 680 01:05:15,881 --> 01:05:17,575 Better catch some sleep. 681 01:05:27,003 --> 01:05:28,875 Uncle Jeevraj, it has been 8 months... 682 01:05:29,088 --> 01:05:31,136 of the new bride arriving in this house... 683 01:05:31,520 --> 01:05:33,570 and you never visited even once. 684 01:05:33,884 --> 01:05:36,208 Greetings, Kisan. - Greetings, Jeevraj kaka. 685 01:05:37,708 --> 01:05:39,757 So long no see! Hope everything is fine. 686 01:05:40,175 --> 01:05:42,877 What to say? Forget about me. 687 01:05:43,269 --> 01:05:45,663 l have brought such beautiful bangles for the new bride... 688 01:05:46,119 --> 01:05:48,441 that you won't stop looking at them. 689 01:05:50,671 --> 01:05:52,722 How do l look? 690 01:05:53,348 --> 01:05:55,740 Just like a pretty Doll. 691 01:05:57,066 --> 01:05:59,566 Buy some bangles for Bhabhi as well. - No way. 692 01:06:00,022 --> 01:06:02,072 These ordinary bangles won't suit her. 693 01:06:02,732 --> 01:06:05,825 One would require the seven colours of the rainbow to make bangles for her. 694 01:06:06,902 --> 01:06:07,910 Come. 695 01:06:08,988 --> 01:06:11,418 Bhabhi, special bangles are being made for you. 696 01:06:23,585 --> 01:06:25,980 Come, Bhabhi, take as many bangles as you wish to take. 697 01:06:39,781 --> 01:06:41,761 ♪The bangles...♪ 698 01:06:42,285 --> 01:06:44,679 ♪Made from the colours of the rainbow!♪ 699 01:06:46,733 --> 01:06:48,948 ♪The bangles...♪ 700 01:06:49,236 --> 01:06:51,287 ♪Made from the colours of the rainbow.♪ 701 01:06:51,668 --> 01:06:55,791 ♪Their tinkling should echo all over the house.♪ 702 01:06:56,116 --> 01:06:59,968 ♪Their tinkling should echo all over the house.♪ 703 01:07:01,053 --> 01:07:03,102 ♪When the bangles tinkle and the wristlets jingle...♪ 704 01:07:03,312 --> 01:07:05,776 ♪they should wake the beloved up.♪ 705 01:07:06,266 --> 01:07:07,961 ♪The bangles...♪ 706 01:07:12,869 --> 01:07:14,920 ♪When the bangles tinkle and the wristlets jingle...♪ 707 01:07:15,129 --> 01:07:17,701 ♪...they should wake up the beloved.♪ 708 01:07:18,015 --> 01:07:20,063 ♪The bangles...♪ 709 01:07:30,247 --> 01:07:32,642 ♪The wristlets don't tinkle unwillingly.♪ 710 01:07:34,419 --> 01:07:37,854 ♪They don't chime without a plea.♪ 711 01:07:39,910 --> 01:07:43,003 ♪The bangles hum a tune.♪ 712 01:07:43,733 --> 01:07:46,826 ♪The wristlets don't tinkle unwillingly.♪ 713 01:07:48,948 --> 01:07:52,549 ♪They don't chime without a plea.♪ 714 01:07:53,812 --> 01:07:57,249 ♪They pacify those who are annoyed.♪ 715 01:08:17,445 --> 01:08:20,539 ♪None of these shades please me.♪ 716 01:08:21,827 --> 01:08:24,849 ♪l don't like anything that you have chosen.♪ 717 01:08:26,866 --> 01:08:29,081 ♪Bangles, made of glass are breakable.♪ 718 01:08:29,612 --> 01:08:31,308 ♪And those made from lac wither away.♪ 719 01:08:31,732 --> 01:08:35,890 ♪l would need the bangles made from the iris.♪ 720 01:08:36,388 --> 01:08:39,377 ♪The iridescent bangles.♪ 721 01:08:40,734 --> 01:08:44,656 ♪Let me tie it from one end while you take care of the other.♪ 722 01:08:45,216 --> 01:08:49,934 ♪And we will tie a swing of the seven shades to colour the skies.♪ 723 01:08:50,395 --> 01:08:52,444 ♪The bangles...♪ 724 01:08:57,696 --> 01:09:00,325 ♪The wristlets don't tinkle unwillingly.♪ 725 01:09:02,456 --> 01:09:06,343 ♪They don't chime without a plea.♪ 726 01:09:07,634 --> 01:09:11,700 ♪They hum a sweet tune...♪ 727 01:09:12,293 --> 01:09:15,894 ♪to convince those who are upset.♪ 728 01:09:22,129 --> 01:09:26,845 ♪The drums...♪ 729 01:09:29,011 --> 01:09:34,152 ♪The drums...♪ 730 01:09:35,752 --> 01:09:39,982 ♪The dark night of separation doesn't end.♪ 731 01:09:40,826 --> 01:09:45,200 ♪All the colours of life are lost in this shade of separation.♪ 732 01:09:48,022 --> 01:09:52,845 ♪The drums...♪ 733 01:09:57,405 --> 01:10:01,708 ♪Only when l get to see my beloved...♪ 734 01:10:02,272 --> 01:10:07,437 ♪would l deck up in ivory bangles.♪ 735 01:10:09,571 --> 01:10:13,693 ♪All the colours of life are lost in this shade of separation.♪ 736 01:10:14,262 --> 01:10:19,264 ♪The drums...♪ 737 01:10:32,508 --> 01:10:36,633 ♪The hurricanes swirl around like bees over the vast desert expanse.♪ 738 01:10:37,063 --> 01:10:40,806 ♪Fill them your arms.♪ 739 01:10:42,276 --> 01:10:46,401 ♪l will get you the jewellery made of flowers, if you so wish.♪ 740 01:10:46,794 --> 01:10:50,717 ♪Let the fragrance spread from your embellishments.♪ 741 01:10:51,278 --> 01:10:55,864 ♪Those flowers would feel like thorns to me.♪ 742 01:10:56,421 --> 01:11:00,546 ♪Let us weave a garland of pearls made of the teardrops.♪ 743 01:11:00,941 --> 01:11:03,333 ♪Colour the pearls with the colours of the iris.♪ 744 01:11:03,719 --> 01:11:05,769 ♪The bangles...♪ 745 01:11:09,976 --> 01:11:13,412 ♪The wristlets don't tinkle unwillingly.♪ 746 01:11:15,259 --> 01:11:19,325 ♪They don't chime without a plea.♪ 747 01:12:24,147 --> 01:12:26,326 lf you've come to seek something, forget about getting it. 748 01:12:27,170 --> 01:12:28,697 Sir is in a horrible mood. 749 01:12:30,332 --> 01:12:32,240 Greetings, Sir. 750 01:12:32,384 --> 01:12:34,327 Our Ram Lakhan have grown up. 751 01:12:35,093 --> 01:12:36,586 Ram Lakhan!? 752 01:12:36,762 --> 01:12:39,014 Whose kids are they? - Our camels', sir. 753 01:12:39,231 --> 01:12:40,926 They have grown up. 754 01:12:41,108 --> 01:12:43,157 So, what should l do? - Sir... 755 01:12:43,922 --> 01:12:46,838 your permission is needed for their participation in this year's race. 756 01:12:47,051 --> 01:12:49,966 ldiot, try at least to speak sense first thing in the morning? 757 01:12:50,145 --> 01:12:52,194 Kisna suggested it, sir. Pardon me. 758 01:12:52,542 --> 01:12:54,378 But Chhote Malik (the younger master) said that... 759 01:12:54,558 --> 01:12:56,217 Chhote Malik? 760 01:12:56,957 --> 01:12:59,351 He's still fast asleep, right? 761 01:12:59,736 --> 01:13:01,785 Well, he's expected any moment. 762 01:13:02,586 --> 01:13:04,209 What did he say? 763 01:13:04,603 --> 01:13:07,696 He said that our Ram and Lakhan run faster than the wind. 764 01:13:07,904 --> 01:13:09,777 Let alone the experienced riders, they will win this year's race... 765 01:13:09,954 --> 01:13:11,542 ...with kids riding over their back. - Yes. 766 01:13:11,902 --> 01:13:14,473 Sunderlal also took the responsibility on the same premise. 767 01:13:17,183 --> 01:13:20,335 And went away after losing. 768 01:13:22,016 --> 01:13:25,937 He left even his young wife and infant behind. 769 01:13:28,098 --> 01:13:29,935 lt's been seven years... 770 01:13:31,192 --> 01:13:32,885 of life filled with... 771 01:13:33,797 --> 01:13:36,192 the embarrassment of losing the race... 772 01:13:37,483 --> 01:13:39,497 and the pain of separation from my younger brother. 773 01:13:40,611 --> 01:13:42,162 You dare mention 'race' again and... 774 01:13:44,398 --> 01:13:46,971 You have decided to abstain from attending rituals, is it? 775 01:13:47,700 --> 01:13:49,394 My respects. 776 01:13:50,480 --> 01:13:51,831 Races, my foot! 777 01:13:55,868 --> 01:13:59,055 There is not a single camel in all of nearby villages... 778 01:13:59,447 --> 01:14:01,319 that can match up to our Ram and Lakhan. 779 01:14:03,480 --> 01:14:05,495 Grant me an opportunity to... 780 01:14:05,705 --> 01:14:07,575 ...get rid of the disgrace of loss. 781 01:14:09,702 --> 01:14:10,709 Father... 782 01:14:11,510 --> 01:14:13,310 only your blessings are needed now. 783 01:14:15,887 --> 01:14:17,474 And, yes... 784 01:14:22,804 --> 01:14:25,470 Who knows? Maybe uncle Sunder might come back... 785 01:14:25,862 --> 01:14:27,913 after hearing the news of our winning the race. 786 01:14:35,734 --> 01:14:36,764 Done! 787 01:14:38,375 --> 01:14:39,382 Done! 788 01:14:42,545 --> 01:14:44,596 Just see how time flies! 789 01:14:45,326 --> 01:14:47,376 Master will be mighty pleased with... 790 01:14:48,106 --> 01:14:50,322 the way you have made his investments flourish. 791 01:14:51,443 --> 01:14:52,936 Father will... 792 01:14:54,364 --> 01:14:56,234 Two years, Mangi kaka! 793 01:14:56,586 --> 01:14:59,122 Sometimes l feel the family has forgotten me. 794 01:14:59,645 --> 01:15:04,681 No letter, no message, nothing at all. 795 01:15:05,658 --> 01:15:07,459 lf the situation persists... 796 01:15:07,639 --> 01:15:10,070 l might end up forgetting even the taste of my mother's food. 797 01:15:16,085 --> 01:15:18,196 Uncle... - Yes? 798 01:15:18,449 --> 01:15:20,392 Better make a trip to Navalgarh yourself. 799 01:15:20,569 --> 01:15:22,583 Bring atleast some news from there. 800 01:15:23,871 --> 01:15:26,229 Gone crazy? l will be killed! 801 01:15:26,826 --> 01:15:28,840 He will demand an explanation for neglecting my duties... 802 01:15:29,015 --> 01:15:30,400 by leaving you alone. 803 01:15:31,968 --> 01:15:35,606 You can go on the pretext of handing over all this money to him, can't you? 804 01:15:36,210 --> 01:15:37,867 lnstead of looking out for pretexts... 805 01:15:38,051 --> 01:15:40,302 might as well write to him and take his permission. 806 01:15:40,519 --> 01:15:42,392 Then we both will go together. 807 01:15:42,639 --> 01:15:44,475 Yes. - Yeah! 808 01:15:46,322 --> 01:15:48,123 Right away. 809 01:15:49,903 --> 01:15:52,819 Respected father... 810 01:16:07,038 --> 01:16:09,088 Just check who is there. 811 01:16:09,263 --> 01:16:12,355 Who is it? 812 01:16:28,933 --> 01:16:30,983 l heard you're going to Shekhawati tomorrow. 813 01:16:31,890 --> 01:16:34,283 Got to dispatch this letter to Navalgarh, to my home. 814 01:16:35,572 --> 01:16:37,586 lt's an important letter. 815 01:16:37,762 --> 01:16:39,670 Make no mistake this time around. 816 01:16:43,706 --> 01:16:46,442 We've kept the wheat bag inside. - For you. 817 01:16:47,702 --> 01:16:51,139 And bring an immediate reply from sir. - Here, take it. 818 01:16:53,785 --> 01:16:55,835 You didn't offer me water even, last time. 819 01:16:57,401 --> 01:16:59,451 But how could l... - Please leave now! 820 01:17:00,805 --> 01:17:02,429 Let's go, sir. 821 01:17:09,355 --> 01:17:11,571 What are you doing?! Hey! 822 01:17:12,623 --> 01:17:14,045 What are you doing?! 823 01:17:14,222 --> 01:17:16,272 Neither will you go to Navalgarh, nor will you deliver any letter... 824 01:17:16,655 --> 01:17:18,704 to anyone! - Hey! Why?! 825 01:17:19,574 --> 01:17:22,169 After calling you a drunkard in front of the whole community... 826 01:17:22,355 --> 01:17:24,429 who wants a bread earned out of compromising our dignity? 827 01:17:27,602 --> 01:17:29,475 Wanted to ask something more, father. 828 01:17:29,861 --> 01:17:30,870 Sure, go ahead! 829 01:17:31,254 --> 01:17:34,854 With your kind permission, l was thinking of constructing... 830 01:17:35,423 --> 01:17:37,473 a water well with a travellers' inn adjacent to it... 831 01:17:37,647 --> 01:17:39,698 for the benefit of village folks. - Shucks! 832 01:17:40,080 --> 01:17:42,674 Sir, talking of spending money, the first thing in the morning!? 833 01:17:43,034 --> 01:17:44,764 Seems the imprudence of the whole world... 834 01:17:44,945 --> 01:17:46,853 has been ordained to my Krishnalal. 835 01:17:47,067 --> 01:17:49,117 Till date we are required to slog... 836 01:17:49,326 --> 01:17:51,019 to collect revenues from the villagers. 837 01:17:51,237 --> 01:17:54,151 And here this guy seems to have totally lost his head. 838 01:17:54,748 --> 01:17:57,627 But you said that my coming back has proved auspicious. 839 01:17:58,606 --> 01:18:00,406 The rates of silver have risen sharply... 840 01:18:01,141 --> 01:18:02,837 and even the business is prospering, isn't it? 841 01:18:03,019 --> 01:18:04,050 So? 842 01:18:05,661 --> 01:18:07,639 There's something l need to tell you, father... 843 01:18:07,850 --> 01:18:09,722 Good wishes and blessings of the deprived souls... 844 01:18:09,901 --> 01:18:11,809 multiplies a hundred times. 845 01:18:11,988 --> 01:18:13,054 Phutarmal... 846 01:18:13,238 --> 01:18:15,287 How many hands would the Lord have? - May be a 100. 847 01:18:15,531 --> 01:18:17,580 Here you are! When those 100 hands of the Lord... 848 01:18:17,754 --> 01:18:19,627 couldn't do any good for the deprived ones what difference are your two... 849 01:18:19,806 --> 01:18:22,236 hands going to make? - Easy, father. Easy. 850 01:18:22,831 --> 01:18:24,323 Here! 851 01:18:31,833 --> 01:18:33,004 Very naughty. 852 01:18:34,960 --> 01:18:37,355 That you should be fondly remembered even after the passage of a century... 853 01:18:37,915 --> 01:18:40,307 or more, that's why l'm insisting on constructing a well, father. 854 01:18:43,683 --> 01:18:46,742 Moreover... you did promise that sage... 855 01:18:48,514 --> 01:18:50,565 that from the five coins everyday... 856 01:18:50,774 --> 01:18:52,824 What's this mention of five coins every now and then? 857 01:18:53,103 --> 01:18:54,241 Keep quiet, Kanwarlal! 858 01:18:54,632 --> 01:18:56,647 And l am really pleased to hear about your consent for the race. 859 01:18:56,855 --> 01:18:58,207 Did l give my consent? 860 01:18:58,420 --> 01:19:01,857 We will make both Ram and Lakhan participate in the race. 861 01:19:02,070 --> 01:19:03,422 One will have to win, anyhow. 862 01:19:03,634 --> 01:19:05,505 Kids, applause! 863 01:19:06,066 --> 01:19:07,487 All of you have united. 864 01:19:07,665 --> 01:19:10,131 Father, with your permission...? - Go, son. 865 01:19:10,308 --> 01:19:12,215 You've got to construct the well. Go. 866 01:19:14,860 --> 01:19:16,731 But one will not find a single spot in the village... 867 01:19:16,945 --> 01:19:18,961 where one can strike water. 868 01:19:19,240 --> 01:19:20,247 Applause! 869 01:19:20,630 --> 01:19:23,165 This is the second time that Mr. Kanwarlal has said something wise. 870 01:19:23,445 --> 01:19:25,281 Get some sweets for him. 871 01:19:34,428 --> 01:19:35,779 Uncle Kanwar... 872 01:19:36,722 --> 01:19:39,315 just trust me and say 'yes'. 873 01:19:40,649 --> 01:19:41,751 Yes. 874 01:19:45,237 --> 01:19:47,666 And father, l am sure of striking water... 875 01:19:47,844 --> 01:19:49,751 at the spot that l have identified. 876 01:19:50,346 --> 01:19:52,183 Don't spend a single penny... 877 01:19:52,432 --> 01:19:55,133 if he doesn't get water. 878 01:20:00,704 --> 01:20:02,611 But striking water is certain. 879 01:20:03,970 --> 01:20:05,913 And we will win the race, for sure. 880 01:20:09,601 --> 01:20:11,581 Uncle Kanwar has agreed. lsn't it, father? 881 01:20:21,313 --> 01:20:23,044 Seems everyone has gone nuts. 882 01:20:33,793 --> 01:20:37,122 Come along. We would have together prayed for our wishes to be granted. 883 01:20:38,726 --> 01:20:40,777 Only if l had any wishes! 884 01:20:48,598 --> 01:20:51,549 Hope and faith lead to fulfilment of vows. 885 01:20:52,456 --> 01:20:54,327 l've seen it happening. 886 01:20:58,643 --> 01:21:00,693 What's the need to ask God to compel someone to return... 887 01:21:01,666 --> 01:21:06,312 when he had gone out of his own free will. 888 01:21:11,605 --> 01:21:14,593 Better you go. For you, it's just the beginning of life. 889 01:22:00,265 --> 01:22:02,207 lt's been two years of marriage. 890 01:22:03,671 --> 01:22:05,722 Be merciful on my dear daughter-in-law. 891 01:22:07,425 --> 01:22:10,019 And grant a suitable groom and nice in-laws to this crazy... 892 01:22:10,725 --> 01:22:12,598 daughter of mine. 893 01:22:21,571 --> 01:22:23,858 Grant everyone's wishes! Make their dreams come true! 894 01:22:24,074 --> 01:22:27,674 The last camel race brought a storm along with it. 895 01:22:29,286 --> 01:22:31,301 Clear all the fog this time around. 896 01:22:32,589 --> 01:22:34,638 Protect the prestige of my family! 897 01:22:53,859 --> 01:22:55,661 Look there, Kanwarlal is coming. 898 01:22:57,440 --> 01:22:59,311 ls he here as a mere spectator or is he competing? 899 01:22:59,907 --> 01:23:02,442 Well, is a trader's camel meant to compete? 900 01:23:05,851 --> 01:23:07,900 Don't worry. We'll handle it. 901 01:23:08,421 --> 01:23:10,781 Wait! Behold it from far. 902 01:23:11,169 --> 01:23:13,384 Let him see it to his heart's content. 903 01:23:13,670 --> 01:23:15,292 Anyway, we are going to claim it as a prize. 904 01:23:15,476 --> 01:23:17,526 The poor boy won't get a chance to see it for another year. 905 01:23:18,119 --> 01:23:21,900 Have a nice look at it, dear. - Hey... where is your uncle? 906 01:23:26,460 --> 01:23:28,155 Look there! 907 01:23:33,099 --> 01:23:35,149 Kanwarlal is right. 908 01:23:35,496 --> 01:23:37,546 We should let Banwari and Phutarmal... 909 01:23:37,930 --> 01:23:40,667 ride the camels instead of them. - But, Banwari and Phutarmal!? 910 01:23:41,231 --> 01:23:43,803 Keep quiet. You're not aware of Hari Singh's guile. 911 01:23:44,430 --> 01:23:47,274 Your father had fallen prey to the same deceit of his in the last race! 912 01:23:47,870 --> 01:23:49,565 But this time we won't let that happen! 913 01:23:49,782 --> 01:23:51,618 You go! You too move! 914 01:23:54,857 --> 01:23:56,313 Go back! 915 01:23:56,698 --> 01:23:58,748 Both of you have to ride the camels! - No! 916 01:23:58,957 --> 01:24:02,560 But... - lt's a matter of the family's prestige. 917 01:24:04,242 --> 01:24:05,519 Greetings! - Greetings! 918 01:24:05,734 --> 01:24:07,084 Bhanwarlal-ji 919 01:24:07,507 --> 01:24:10,730 Really glad to see you after so many years. 920 01:24:12,617 --> 01:24:15,424 lt's not something trivial, friends. 921 01:24:16,509 --> 01:24:18,204 The lord and the master of a family whose camel left the race midway... 922 01:24:18,595 --> 01:24:20,645 and whose own brother showed his back to him... 923 01:24:21,722 --> 01:24:23,701 needs real courage to participate again in such a event. 924 01:24:23,911 --> 01:24:25,784 Courage! lsn't it? 925 01:24:34,791 --> 01:24:37,256 Here, Lajju... go and put this necklace... 926 01:24:37,434 --> 01:24:39,826 around Arjun's neck even before he wins. 927 01:24:40,003 --> 01:24:42,078 And whisper this in his ear that after being victorious... 928 01:24:42,507 --> 01:24:44,272 he will get another magnificent reward. 929 01:24:44,732 --> 01:24:46,781 A pearl necklace in the camel's neck. 930 01:24:47,234 --> 01:24:49,769 Arjun isn't a camel. He is like my son, rather. 931 01:24:50,502 --> 01:24:53,239 Arjun! We have got to win! 932 01:25:34,363 --> 01:25:35,015 Bless you, Arjun! Bravo, my child! 933 01:25:58,728 --> 01:26:00,601 Banwari, c'mon! Banwari, c'mon! 934 01:26:02,307 --> 01:26:03,728 Phutarmal, buck up! 935 01:26:36,472 --> 01:26:37,717 Turn, Banwari! 936 01:26:40,365 --> 01:26:41,718 Banwari! Turn! 937 01:26:41,965 --> 01:26:45,887 Banwari... turn back or else l'll make life difficult for you! 938 01:26:46,935 --> 01:26:47,965 Run! 939 01:26:55,033 --> 01:26:56,136 Run! 940 01:26:59,654 --> 01:27:02,048 C'mon, Banwari... buck up! Keep going! 941 01:27:19,222 --> 01:27:21,333 BANWARl!!! 942 01:28:17,091 --> 01:28:18,098 Phutarmal! 943 01:28:45,175 --> 01:28:46,703 They fell off! 944 01:29:01,963 --> 01:29:03,905 What's happened to them all of a sudden? 945 01:29:08,427 --> 01:29:10,477 Come! Come, Banwari! 946 01:29:32,825 --> 01:29:35,112 They were running so well! Don't know what went wrong? 947 01:29:41,515 --> 01:29:43,457 l'll see to it! 948 01:29:46,623 --> 01:29:48,673 Run, Arjun! Arjun, run! 949 01:29:49,857 --> 01:29:51,907 Keep going. 950 01:30:01,569 --> 01:30:02,575 Keep going. 951 01:30:47,030 --> 01:30:52,196 How dare the Thakurs hit Kisna despite you all being there?! 952 01:30:52,938 --> 01:30:55,675 Sister, we were busy celebrating when they took advantage... 953 01:30:58,187 --> 01:31:01,065 You quietly endured it then. What's the use of screaming now? 954 01:31:01,871 --> 01:31:03,672 lt's not a serious injury anyway. 955 01:31:03,852 --> 01:31:06,803 But l just don't understand what Kisna's fault was? 956 01:31:11,706 --> 01:31:14,621 Hey! lnstead of congratulating me for victory, you are scolding me? 957 01:31:19,819 --> 01:31:21,586 Listen... listen... listen... 958 01:31:22,184 --> 01:31:25,240 lnstead of nursing my wounds you are snubbing me. 959 01:31:26,979 --> 01:31:29,030 Give me the reason of your silence, at least. 960 01:31:29,274 --> 01:31:32,367 l thought you too would be happy with our winning the race. 961 01:31:33,235 --> 01:31:35,285 Ok, it was my mistake, forgive me. 962 01:31:36,398 --> 01:31:38,271 Want me to do sit-ups? 963 01:31:39,700 --> 01:31:41,396 l won't spare those Thakurs! 964 01:31:41,542 --> 01:31:42,964 Lachho... Lachho! 965 01:31:43,176 --> 01:31:46,613 What was the need to show your spells? l have totally forgotten that... 966 01:31:47,868 --> 01:31:49,741 Please don't remind me that you are a ghost 967 01:31:50,335 --> 01:31:52,871 Don't do any such thing which might remind me... 968 01:31:53,604 --> 01:31:55,476 of you not being a human. 969 01:31:56,175 --> 01:31:58,083 What if everyone gets to know of it? 970 01:31:58,955 --> 01:32:01,206 You know everyone was discussing this... 971 01:32:01,492 --> 01:32:03,472 that there was some witchcraft during the race. 972 01:32:08,825 --> 01:32:11,112 Lachho, let people talk anything they wish to. 973 01:32:12,060 --> 01:32:14,075 But they can never prove it. 974 01:32:14,804 --> 01:32:16,499 Sit down. 975 01:32:16,889 --> 01:32:18,940 And see the 'Turban' is back in the mansion. 976 01:32:22,173 --> 01:32:25,466 What if we had pay for it with our relationship? 977 01:32:28,569 --> 01:32:31,033 Please don't do any such thing. You are under my oath! 978 01:32:32,217 --> 01:32:33,982 Under an oath of my love. 979 01:32:39,343 --> 01:32:40,763 No, Lachho. 980 01:32:47,164 --> 01:32:49,105 l won't do it. 981 01:32:49,421 --> 01:32:51,188 l'll never do it. 982 01:33:09,302 --> 01:33:11,352 This is the punishment to make me cry. 983 01:33:13,854 --> 01:33:15,169 What are you doing? 984 01:33:15,348 --> 01:33:17,399 And this is the punishment of loving me so much. 985 01:33:19,104 --> 01:33:20,384 Lachho! 986 01:33:51,253 --> 01:33:54,026 Where are you lost, Seth-ji? ln your wife's memory? 987 01:33:58,586 --> 01:34:00,980 Tomorrow or the day after... 988 01:34:01,576 --> 01:34:03,625 send in some berries while passing by. - What? 989 01:34:05,676 --> 01:34:07,371 Mangi kaka likes them. 990 01:34:08,493 --> 01:34:10,543 Here... l'll keep them right away. 991 01:34:13,045 --> 01:34:16,625 Okay... here you account is settled. 992 01:34:17,147 --> 01:34:19,054 Manager, just wait. 993 01:34:26,601 --> 01:34:28,436 They are so nice, aren't they? 994 01:34:28,615 --> 01:34:30,594 Get me a handful. 995 01:34:31,361 --> 01:34:32,606 Berries? 996 01:34:32,787 --> 01:34:34,836 ls this something worth eating? 997 01:34:35,359 --> 01:34:37,408 lt's meant for animals. 998 01:34:55,412 --> 01:35:01,385 ♪The eyes are blank without you.♪ 999 01:35:01,564 --> 01:35:05,559 ♪Where are you lost?♪ 1000 01:35:07,126 --> 01:35:12,849 ♪The eyes are blank without you.♪ 1001 01:35:13,382 --> 01:35:17,020 ♪Where are you lost?♪ 1002 01:35:18,352 --> 01:35:22,239 ♪ln those blanks of the eyes...♪ 1003 01:35:22,905 --> 01:35:31,142 ♪burns a flickering flame of your separation, all night long.♪ 1004 01:35:35,522 --> 01:35:41,459 ♪The eyes are blank without you.♪ 1005 01:35:42,195 --> 01:35:45,630 ♪Where are you lost?♪ 1006 01:36:27,899 --> 01:36:34,050 ♪When the dusk sets in...♪ 1007 01:36:35,128 --> 01:36:43,080 ♪shadows of your memories start wandering.♪ 1008 01:36:44,651 --> 01:36:52,947 ♪lt has been days that l have spoken to the moon about you.♪ 1009 01:37:00,361 --> 01:37:09,499 ♪Do you remember those berries?♪ 1010 01:37:13,187 --> 01:37:18,875 ♪The eyes are blank without you.♪ 1011 01:37:19,408 --> 01:37:23,044 ♪Where are you lost?♪ 1012 01:37:35,674 --> 01:37:37,748 Lachho! Lachho! 1013 01:37:38,664 --> 01:37:40,713 Mother! Mother, look what's wrong with Lachho!? 1014 01:37:41,373 --> 01:37:43,424 Aunt! - What's wrong!? 1015 01:37:44,259 --> 01:37:45,917 What happened? - Get aside, Kisan. Let us see. 1016 01:37:46,136 --> 01:37:47,663 Get aside. Get aside. 1017 01:37:48,046 --> 01:37:49,883 Sit... sit, Lachho. 1018 01:37:50,272 --> 01:37:52,666 What happened, daughter-in-law? - l felt giddy. 1019 01:37:54,443 --> 01:37:57,737 What are you staring at, standing here? Go and ask your father to distribute... 1020 01:37:58,020 --> 01:38:00,001 sweets in the village. 1021 01:38:00,559 --> 01:38:01,981 She is expecting. 1022 01:38:02,158 --> 01:38:04,693 We will have to protect her from the evil eye. 1023 01:38:04,869 --> 01:38:07,820 Rakma, you are going to become an aunt and l would be a granny now. 1024 01:38:09,457 --> 01:38:11,993 ln what play of nature are you stuck? 1025 01:38:12,167 --> 01:38:14,076 Don't worry. 1026 01:38:14,253 --> 01:38:16,848 Celebrate, rather. His life has been fruitful. 1027 01:38:17,382 --> 01:38:19,432 Even if he isn't there his lineage will continue. 1028 01:38:20,022 --> 01:38:21,893 A lineage of their love. 1029 01:38:22,107 --> 01:38:24,014 The seed of Lachchi's love... 1030 01:38:24,262 --> 01:38:25,886 and the inheritance of a spirit's affection. 1031 01:38:26,070 --> 01:38:28,666 The legacy of Lachchi's beauty... - Enough, dear. 1032 01:38:29,441 --> 01:38:32,321 What when the real husband comes back? 1033 01:38:33,056 --> 01:38:35,106 Just think what all will Lachhi have to go through? 1034 01:38:35,733 --> 01:38:39,725 And what will happen to the offspring? 1035 01:38:44,630 --> 01:38:46,679 Send the news to her maternal home... 1036 01:38:46,855 --> 01:38:48,406 along with the sweets. 1037 01:38:48,626 --> 01:38:51,542 Only if he could have his way, he would go flying away... 1038 01:38:51,720 --> 01:38:53,628 to deliver the news. 1039 01:38:57,872 --> 01:38:59,366 Come, inside. 1040 01:38:59,576 --> 01:39:01,342 Let's go. - C'mon, Lachchi. 1041 01:39:05,379 --> 01:39:07,703 Where have l reached walking alongside you! 1042 01:39:10,488 --> 01:39:15,525 l too wonder the same. Had l not been to the pond that day... 1043 01:39:17,162 --> 01:39:19,210 how would l have spent these many years. 1044 01:39:20,115 --> 01:39:23,861 How else? By wearing silk... 1045 01:39:24,079 --> 01:39:26,129 and relishing the delicacies. 1046 01:39:26,512 --> 01:39:28,382 Yeah, you would have learnt accounts. 1047 01:39:35,132 --> 01:39:37,074 l'm leading such a strange life. 1048 01:39:38,258 --> 01:39:42,004 Maybe l'll never know as to what you are to me. 1049 01:39:43,369 --> 01:39:45,347 Do you know this relation of ours... 1050 01:39:49,972 --> 01:39:51,667 ls unbreakable. 1051 01:39:58,765 --> 01:40:00,292 What are you doing!? 1052 01:40:04,673 --> 01:40:06,545 This image of yours... 1053 01:40:07,628 --> 01:40:09,678 never crossed my mind. 1054 01:40:10,963 --> 01:40:15,231 Only a woman makes a man complete. 1055 01:40:21,530 --> 01:40:24,445 You are saying this because you are a ghost. 1056 01:40:26,535 --> 01:40:30,529 Had you been a human being, you would have never said anything so nice. 1057 01:40:53,784 --> 01:40:55,479 Sit for a while. Should l ask for something more? 1058 01:41:01,117 --> 01:41:03,132 From me? - Yeah. 1059 01:41:04,940 --> 01:41:07,298 Give me a daughter, if possible. 1060 01:41:10,257 --> 01:41:12,166 l also need a daughter. 1061 01:41:12,344 --> 01:41:14,394 As if a son would guarantee us a place in the heaven. 1062 01:41:15,402 --> 01:41:17,026 l agree. 1063 01:41:17,417 --> 01:41:19,468 A daughter who brings light in our lives. 1064 01:41:23,395 --> 01:41:24,676 Ujariya. 1065 01:41:24,855 --> 01:41:28,151 We will name her as 'Ujariya' (light). 1066 01:41:30,105 --> 01:41:31,632 Ujariya? - Yes. 1067 01:41:33,197 --> 01:41:36,148 Ujaali (light). - Ujaali!? 1068 01:41:36,325 --> 01:41:37,877 Ujaali (light). 1069 01:41:39,107 --> 01:41:42,400 That's fine as well. Ujaali! Fine! 1070 01:41:42,790 --> 01:41:46,050 The one whose glow would light up all the directions. 1071 01:41:46,788 --> 01:41:47,796 Ujaali! 1072 01:41:49,115 --> 01:41:53,346 Kisan Bhaiyya... we have struck water! 1073 01:41:53,913 --> 01:41:56,484 We have hit upon water! At the same spot that you suggested! 1074 01:41:56,727 --> 01:41:58,741 The whole village is blessed. 1075 01:41:59,264 --> 01:42:01,693 As if the river 'Looni' has sprung in the village. 1076 01:42:03,436 --> 01:42:05,341 Let's go and tell everyone! 1077 01:42:08,649 --> 01:42:10,557 Auspicious signs of our daughter's arrival? 1078 01:42:10,735 --> 01:42:11,741 Yes. 1079 01:42:12,924 --> 01:42:15,422 Listen... We will name our daughter 'Looni Ma.' 1080 01:42:23,107 --> 01:42:24,635 Looni Ma? 1081 01:42:40,381 --> 01:42:42,881 ♪The water has sprung to life.♪ 1082 01:42:47,576 --> 01:42:50,111 ♪The water is showering abound.♪ 1083 01:42:58,246 --> 01:43:00,262 ♪The earth isn't barren anymore.♪ 1084 01:43:00,680 --> 01:43:02,622 ♪lt is lush with greenery now.♪ 1085 01:43:02,904 --> 01:43:04,704 ♪The vessels and the ponds are filled.♪ 1086 01:43:04,884 --> 01:43:06,792 ♪And so are the maiden's eyes.♪ 1087 01:43:07,074 --> 01:43:09,397 ♪The water has sprung to life.♪ 1088 01:43:14,441 --> 01:43:17,216 ♪The water is showering abound.♪ 1089 01:43:47,494 --> 01:43:53,289 ♪The flowers bloom and celebrate in joy.♪ 1090 01:43:55,872 --> 01:44:01,111 ♪The bushes and the barren land appear contended and cheerful.♪ 1091 01:44:03,691 --> 01:44:07,200 ♪The water has sprung to life.♪ 1092 01:44:07,724 --> 01:44:11,361 ♪A new moment has risen from this perishable body.♪ 1093 01:44:11,963 --> 01:44:16,064 ♪The future has taken birth from the womb of time.♪ 1094 01:44:16,621 --> 01:44:19,713 ♪The water has sprung to life!♪ 1095 01:44:20,548 --> 01:44:23,879 ♪Another moment is born!♪ 1096 01:44:24,963 --> 01:44:28,563 ♪lt has sprung to life at an opportune time.♪ 1097 01:44:28,750 --> 01:44:31,181 ♪The water has sprung to life.♪ 1098 01:44:36,085 --> 01:44:38,822 ♪The water is showering abound.♪ 1099 01:44:49,362 --> 01:44:54,563 ♪lt was a drop of dew resting on your eyelashes.♪ 1100 01:44:57,217 --> 01:45:03,426 ♪Not yours but it was a strange dream of mine, sweetheart!♪ 1101 01:45:05,559 --> 01:45:09,160 ♪Wake up from your dream as it has turned to reality.♪ 1102 01:45:09,798 --> 01:45:13,341 ♪The dream resting in your eyes has come true.♪ 1103 01:45:13,587 --> 01:45:17,685 ♪Time which rested in your eyes has risen now.♪ 1104 01:45:18,173 --> 01:45:21,682 ♪The dream has arisen!♪ 1105 01:45:22,450 --> 01:45:25,850 ♪A moment is born!♪ 1106 01:45:26,585 --> 01:45:30,023 ♪lt has sprung to life at an opportune time.♪ 1107 01:45:30,617 --> 01:45:32,974 ♪The water has sprung to life.♪ 1108 01:45:38,160 --> 01:45:40,269 ♪The water is showering abound.♪ 1109 01:45:43,580 --> 01:45:45,133 Gone crazy? 1110 01:45:45,388 --> 01:45:46,598 What are you talking? 1111 01:45:46,780 --> 01:45:49,657 Pardon me, sir. But your wife is expecting. 1112 01:45:49,907 --> 01:45:51,399 She must have already delivered by now. 1113 01:45:51,609 --> 01:45:52,996 How can she deliver? - Easy. Easy. 1114 01:45:53,174 --> 01:45:55,154 What crap is he talking? Take this fool away. 1115 01:45:55,537 --> 01:45:56,545 C'mon! C'mon! 1116 01:46:00,924 --> 01:46:03,839 ♪May you have an abundance of life's blessings under the shade... 1117 01:46:04,053 --> 01:46:06,102 of the nurturing sky!♪ 1118 01:46:09,092 --> 01:46:14,615 ♪And the house should forever echo with the jingling of kids' toys.♪ 1119 01:46:16,946 --> 01:46:20,526 ♪May your lap never remain empty!♪ 1120 01:46:20,874 --> 01:46:24,689 ♪May your nuptials remain everlasting!♪ 1121 01:46:25,218 --> 01:46:29,213 ♪May you enjoy matrimonial bliss for eternity!♪ 1122 01:46:29,633 --> 01:46:33,034 ♪The water has sprung to life.♪ 1123 01:46:33,629 --> 01:46:37,209 ♪The fruits are bearing.♪ 1124 01:46:37,801 --> 01:46:41,723 ♪For once it has struck the full moon!♪ 1125 01:46:42,180 --> 01:46:44,680 ♪The fruits are bearing.♪ 1126 01:46:49,235 --> 01:46:52,328 ♪The water has sprung to life.♪ 1127 01:47:28,753 --> 01:47:30,732 Hey! Who are you!? 1128 01:47:33,202 --> 01:47:35,004 Kanwar kaka, who is he? 1129 01:47:35,220 --> 01:47:36,914 Who are you? 1130 01:47:38,240 --> 01:47:41,784 Father... l am your Kishan. Who is he? 1131 01:47:44,638 --> 01:47:45,951 Banwari! 1132 01:47:47,521 --> 01:47:50,116 Banwari, call the midwife urgently. 1133 01:47:51,310 --> 01:47:53,253 But there are still two months to go. 1134 01:47:53,500 --> 01:47:54,849 Go, Banwari! 1135 01:47:55,585 --> 01:47:59,781 Seems the child wants to take birth in this very house. 1136 01:48:00,069 --> 01:48:02,143 That's why even before leaving for her maternal home... 1137 01:48:02,327 --> 01:48:04,023 Aunt... There's nothing to worry, child. 1138 01:48:06,221 --> 01:48:08,272 The moment the midwife arrives, everything will be fine... 1139 01:48:08,653 --> 01:48:09,862 Aunt... 1140 01:48:12,337 --> 01:48:14,388 Why are you looking at me like that, aunt? 1141 01:48:15,119 --> 01:48:17,690 l'm Kisna. Your Kisna. 1142 01:48:23,042 --> 01:48:24,809 Aunt! Aunt! 1143 01:48:26,936 --> 01:48:28,629 Go inside, sister. Near the daughter-in-law. 1144 01:48:28,812 --> 01:48:30,719 You go in. 1145 01:48:31,488 --> 01:48:33,917 What drama is this? Who are you? 1146 01:48:34,234 --> 01:48:36,140 Where have you come from? - l've come from Jamnagar, father! 1147 01:48:36,319 --> 01:48:38,013 l'm your son! - Shut up! 1148 01:48:38,196 --> 01:48:40,104 And go away from here! Come, son. Let's go in. 1149 01:48:40,526 --> 01:48:41,556 Father! 1150 01:48:41,742 --> 01:48:43,365 Father, l... 1151 01:48:43,549 --> 01:48:45,314 l'm Kishan... 1152 01:48:46,051 --> 01:48:47,603 How can you be Kishan? 1153 01:48:47,789 --> 01:48:51,570 Uncle... l'm indeed Kishan. - Even your manner of speaking... 1154 01:48:51,752 --> 01:48:53,730 is the same. - How else would it be? 1155 01:49:23,971 --> 01:49:24,978 Mother... 1156 01:49:25,152 --> 01:49:27,201 Even you fail to recognise the one whom you have given birth. 1157 01:49:28,245 --> 01:49:29,275 This... 1158 01:49:31,930 --> 01:49:33,908 Mother, go and ask your daughter-in-law... 1159 01:49:34,466 --> 01:49:36,896 about the berry incident... she'll tell you everything. 1160 01:49:37,421 --> 01:49:40,514 These... l plucked them myself. 1161 01:49:40,897 --> 01:49:42,590 Go and ask her at least. 1162 01:49:42,773 --> 01:49:44,680 ls this any time to ask about berries? 1163 01:49:44,893 --> 01:49:47,323 She is fighting with death there and he is talking about berries. 1164 01:49:47,535 --> 01:49:49,027 What the heck! 1165 01:49:49,238 --> 01:49:50,931 ls she an ignorant fool to eat berries? 1166 01:49:51,149 --> 01:49:53,720 And if you are Kisna, where is Mangilal? Why didn't he come along? 1167 01:49:54,104 --> 01:49:55,633 Answer him. 1168 01:49:56,676 --> 01:49:58,584 Who would have taken care of business at Jamnagar? 1169 01:49:58,760 --> 01:50:00,668 You? l mean... you, uncle? 1170 01:50:00,846 --> 01:50:01,854 Banwari! 1171 01:50:02,862 --> 01:50:04,842 Kisna never retorts and here you are, arguing with elders? 1172 01:50:05,018 --> 01:50:06,855 Why don't you say anything, child? 1173 01:50:07,971 --> 01:50:10,021 What's the need for my Kishanlal to say anything? 1174 01:50:11,066 --> 01:50:13,116 And you imposter! lf your self respect is dear to you... 1175 01:50:13,324 --> 01:50:15,895 better leave right away or else... l said go! 1176 01:50:16,070 --> 01:50:17,621 Father... - Get lost. 1177 01:50:18,016 --> 01:50:19,260 Mother... l am Kishan... mother. 1178 01:50:19,441 --> 01:50:21,100 Get lost from here with your berries! Just get out. 1179 01:50:21,526 --> 01:50:23,706 lnstead of questioning that imposter, you are questioning me. 1180 01:50:25,315 --> 01:50:28,408 Father, look. Just have a look. Here is your daughter-in-law's ring. 1181 01:50:28,791 --> 01:50:30,841 How can it be with me? - How do l know!? 1182 01:50:31,051 --> 01:50:32,578 Then go and ask her, father! 1183 01:50:32,787 --> 01:50:34,802 When we were returning after the wedding, she had given... 1184 01:50:34,977 --> 01:50:37,442 this ring to me. Better ask her. What's the harm? 1185 01:50:39,114 --> 01:50:41,055 O God! Two men with similar faces? 1186 01:50:41,232 --> 01:50:42,689 lt's the bad omen of the Dark Age. 1187 01:50:43,074 --> 01:50:45,090 What drama is this!? - Shut up! 1188 01:50:45,509 --> 01:50:47,559 This is our internal matter! We'll settle it ourselves! 1189 01:50:47,907 --> 01:50:49,955 No need for the villagers to poke their nose in between. 1190 01:50:50,929 --> 01:50:52,482 Whom should we trust!? 1191 01:50:52,703 --> 01:50:54,646 Don't know who is right and who is not. 1192 01:50:54,858 --> 01:50:56,554 He must have come in greed of wealth. 1193 01:50:56,736 --> 01:50:58,121 Get lost, all of you! 1194 01:50:58,333 --> 01:50:59,860 Kishanlal, go inside. - Yes, father. 1195 01:51:00,035 --> 01:51:02,288 Not you! You go inside, Kishanlal! 1196 01:51:04,103 --> 01:51:05,523 Didn't l ask you to go? 1197 01:51:07,229 --> 01:51:11,082 Lachchi child, the midwife is saying... - No! 1198 01:51:11,576 --> 01:51:13,861 Listen, Lachchi... listen... 1199 01:51:21,308 --> 01:51:24,850 What's the matter? - The child's stuck inside! 1200 01:51:25,895 --> 01:51:29,497 The midwife is advising an operation. 1201 01:51:30,378 --> 01:51:32,972 Or it would endanger Lachchi's life. 1202 01:51:37,921 --> 01:51:39,508 Let me meet her once. 1203 01:51:39,693 --> 01:51:42,360 Uncle Kanwar, that thug has entered our mansion... 1204 01:51:42,578 --> 01:51:45,492 and you people are... - He is worried about his wife. 1205 01:51:45,672 --> 01:51:47,578 He isn't like you. 1206 01:51:48,903 --> 01:51:51,119 Kanwarlal, there's no need to explain anything to this imposter. 1207 01:51:51,301 --> 01:51:53,281 Rakma... take them inside! 1208 01:52:00,478 --> 01:52:01,485 Lachho... 1209 01:52:03,396 --> 01:52:04,949 my Lachho... 1210 01:52:08,124 --> 01:52:10,174 Never leave me. 1211 01:52:13,962 --> 01:52:15,728 l take an oath on our Looni Ma... 1212 01:52:17,543 --> 01:52:19,380 no power in the world can... 1213 01:52:21,296 --> 01:52:23,203 separate me from you. 1214 01:52:26,683 --> 01:52:28,589 From both of you. 1215 01:52:44,063 --> 01:52:46,112 lf this precedent of having two husbands is set... 1216 01:52:46,285 --> 01:52:48,051 the traditions will go for a toss. 1217 01:52:48,266 --> 01:52:50,317 lt might not be a big deal for people like you... 1218 01:52:50,527 --> 01:52:52,743 but life would become miserable for the poor? 1219 01:52:53,480 --> 01:52:58,482 The point is of justice, Bhanwar Seth. Everything should be crystal clear. 1220 01:53:00,920 --> 01:53:05,077 When does one get a chance to disgrace the rich and the mighty? 1221 01:53:05,472 --> 01:53:09,950 lt is something rare. 1222 01:53:10,545 --> 01:53:13,567 Just see, everyone will start talking relentlessly now. 1223 01:53:14,300 --> 01:53:17,879 And that devil with the berries just don't know what vengeance he holds. 1224 01:53:18,434 --> 01:53:20,828 Ask the Seth to fill his mouth with money. 1225 01:53:21,042 --> 01:53:22,950 Or else things would go beyond control. 1226 01:53:23,232 --> 01:53:25,518 No matter what power the money possesses... 1227 01:53:25,700 --> 01:53:27,606 it can never hire four shoulders to carry the bier. 1228 01:53:27,924 --> 01:53:29,974 Justice should be meted out. - Yes 1229 01:53:30,287 --> 01:53:32,303 Or the whole community will be disgraced. 1230 01:53:33,381 --> 01:53:35,074 No one knows who the real one is. 1231 01:53:35,465 --> 01:53:37,160 One has to be proved a fake. 1232 01:53:37,342 --> 01:53:40,638 Since that camel race, l have been suspicious. 1233 01:53:41,375 --> 01:53:42,868 What race, brother? 1234 01:53:44,607 --> 01:53:46,894 What would you gain by disgracing me? 1235 01:53:47,735 --> 01:53:49,087 We live like brothers. 1236 01:53:49,299 --> 01:53:51,584 And we help each others in times of need. 1237 01:53:52,079 --> 01:53:54,129 Everyone has been benefited because of my son. 1238 01:53:54,338 --> 01:53:56,448 You are full of praises for his work. 1239 01:53:56,980 --> 01:53:59,304 Father... - This berry guy is the imposter. 1240 01:53:59,519 --> 01:54:01,497 Kick him out of here! 1241 01:54:03,236 --> 01:54:04,658 No, uncle... 1242 01:54:04,836 --> 01:54:09,836 Trust me! l'm your Kishan! 1243 01:54:12,655 --> 01:54:14,977 l am... Kishan! 1244 01:54:29,790 --> 01:54:32,184 Congratulations, brother-in-law! 1245 01:54:35,488 --> 01:54:37,919 lt's a girl. The ladyluck has smiled on this house. 1246 01:54:55,406 --> 01:54:57,799 Both the mother and the child are fine. 1247 01:55:09,760 --> 01:55:10,767 Mother! 1248 01:55:16,502 --> 01:55:19,525 What's the matter? - Mother, father has come back. 1249 01:55:20,812 --> 01:55:22,507 What!? - Yes! 1250 01:55:22,655 --> 01:55:24,420 And, sister Rakma was saying that... 1251 01:55:47,714 --> 01:55:49,620 Come here, son! 1252 01:55:50,807 --> 01:55:52,395 Come here! 1253 01:56:01,547 --> 01:56:03,526 Forgive me if possible... 1254 01:56:09,263 --> 01:56:11,171 Please forgive me. 1255 01:56:13,432 --> 01:56:16,550 Come... come here... 1256 01:56:36,651 --> 01:56:40,774 Sunder kaka, there is so much to call our own. 1257 01:56:41,690 --> 01:56:43,421 Don't lose them ever. 1258 01:56:49,162 --> 01:56:55,242 The moments of life just slip by. 1259 01:57:14,013 --> 01:57:16,063 This can't be settled without the intervention of the King. 1260 01:57:16,273 --> 01:57:18,038 Better produce them to the King. 1261 01:57:18,567 --> 01:57:20,260 Yes, let the King decide. 1262 01:57:20,477 --> 01:57:22,005 Yeah, sure. 1263 01:57:23,501 --> 01:57:25,374 Kindly consider my plea. 1264 01:57:26,387 --> 01:57:30,450 Allow me to see my daughter before going. 1265 01:57:31,913 --> 01:57:33,928 What's the hurry? 1266 01:57:34,693 --> 01:57:37,572 Once the justice is imparted, you have all the time to be with her. 1267 01:57:37,752 --> 01:57:39,303 That's right! 1268 01:58:23,074 --> 01:58:25,468 What's happening here...? 1269 01:58:25,993 --> 01:58:29,631 Brother, only God knows what is in store for me. 1270 01:58:30,233 --> 01:58:33,813 But, you very well know that, l am Seth Bhanwarlal's real son. 1271 01:58:34,368 --> 01:58:36,418 So who are you after all? 1272 01:58:37,532 --> 01:58:41,800 Real... unreal! Truth and untruth! We have such hollow beliefs. 1273 01:58:42,432 --> 01:58:44,482 Hey, what rubbish are you talking? 1274 01:58:45,004 --> 01:58:47,885 Tell me the truth! Did you marry her at the wedding altar? 1275 01:58:48,099 --> 01:58:50,148 Did you take the seven marital vows? 1276 01:58:51,922 --> 01:58:53,793 What difference do the vows make? 1277 01:58:54,179 --> 01:58:56,752 The plea of marriage doesn't last for the lifetime. 1278 01:58:57,344 --> 01:58:59,322 What revenge are you seeking from me? 1279 01:59:00,263 --> 01:59:02,313 For God's sake, tell me, who you are? 1280 01:59:04,329 --> 01:59:05,431 l? 1281 01:59:06,172 --> 01:59:09,607 l am the yearning that resides in a woman's heart... that's who l am. 1282 01:59:11,385 --> 01:59:13,436 l'm the love she wants 1283 01:59:14,721 --> 01:59:16,735 Love? - Hey, keep going. 1284 01:59:17,119 --> 01:59:19,169 Did you hear? He said he is 'love.' 1285 01:59:56,707 --> 01:59:58,756 Where are so many people heading to? 1286 01:59:59,277 --> 02:00:01,850 For some feast? - We are going to the King. 1287 02:00:02,407 --> 02:00:03,758 To the King? - Yes. 1288 02:00:03,972 --> 02:00:05,912 For what? - For justice! 1289 02:00:06,855 --> 02:00:08,798 Justice!? What justice? 1290 02:00:09,010 --> 02:00:11,061 What will you do with it? You won't understand a bit of it. 1291 02:00:11,790 --> 02:00:13,486 May be. 1292 02:00:13,945 --> 02:00:16,410 But l might settle the issue right here. 1293 02:00:21,872 --> 02:00:25,935 O' King of kings... kindly give way and let us go. 1294 02:00:26,111 --> 02:00:27,663 Go, sirs! 1295 02:00:27,919 --> 02:00:29,897 But isn't it possible that a needle can pull off something... 1296 02:00:30,073 --> 02:00:31,494 which the sword can't achieve? 1297 02:00:36,746 --> 02:00:38,795 Look... look at both of them. - Who? 1298 02:00:39,630 --> 02:00:41,395 Get aside. 1299 02:00:43,175 --> 02:00:45,047 Aren't they identical? 1300 02:00:53,984 --> 02:00:55,477 O gosh! 1301 02:01:00,032 --> 02:01:05,032 Aren't they identical? - Of course, they are. 1302 02:01:05,593 --> 02:01:09,030 Then who's the real one? - What's the issue of the real... 1303 02:01:09,209 --> 02:01:11,116 and the duplicate? Must be twins. 1304 02:01:12,196 --> 02:01:13,548 The justice is done. 1305 02:01:13,761 --> 02:01:15,811 l mean what's the problem if they are identical? 1306 02:01:16,855 --> 02:01:19,000 The problem is, l have only one son. 1307 02:01:19,496 --> 02:01:21,889 And my daughter-in-law too has only one spouse. 1308 02:01:22,414 --> 02:01:24,038 Such a petty issue... 1309 02:01:24,222 --> 02:01:27,280 and none of you could solve this problem? 1310 02:01:27,873 --> 02:01:30,575 Everyone's set for a march to the King's palace! 1311 02:01:31,069 --> 02:01:32,349 What's this? 1312 02:01:39,932 --> 02:01:44,756 Both look so similar as if they are reflections in the mirror. 1313 02:01:46,258 --> 02:01:47,536 Brother... brother... 1314 02:01:49,873 --> 02:01:52,124 Are both of them dumb and deaf? - Not at all. 1315 02:01:52,341 --> 02:01:53,797 On the contrary, both have a gift of the gab. 1316 02:01:53,973 --> 02:01:56,023 Then just ask them who the fake one is. 1317 02:01:57,762 --> 02:01:59,705 Brother, we're done with this nincompoop's justice. 1318 02:02:00,092 --> 02:02:03,528 Kanwarlal... had he been so wise, he wouldn't have been a shepherd. 1319 02:02:04,608 --> 02:02:07,347 Got it! Got it! 1320 02:02:07,912 --> 02:02:11,512 They know how to talk but they have learnt the art of lying as well. 1321 02:02:11,699 --> 02:02:13,606 No problem! No problem at all! Hold this. 1322 02:02:13,993 --> 02:02:16,210 lt's a piece of cake for me to get the truth out! Get aside! 1323 02:02:18,061 --> 02:02:20,689 l'll solve this riddle in a jiffy! 1324 02:02:22,162 --> 02:02:24,035 What's he doing? 1325 02:02:39,470 --> 02:02:41,756 The one who will hold this burning coal on his palm... 1326 02:02:43,189 --> 02:02:45,131 with be the real son. 1327 02:02:45,691 --> 02:02:49,544 This is... this is absolute injustice, father! 1328 02:02:52,017 --> 02:02:55,727 And you? Do you think you are the revered saint Valmiki... 1329 02:02:58,969 --> 02:03:00,875 that you are putting us to a test of fire? 1330 02:03:16,347 --> 02:03:18,597 Now let me see... 1331 02:03:33,134 --> 02:03:34,235 Father! 1332 02:03:34,420 --> 02:03:39,172 Father, let this shepherd say anything. But l am your real son. 1333 02:03:55,482 --> 02:03:57,283 Bravo, courageous boy! 1334 02:03:58,055 --> 02:04:00,588 Who else can dare to do that other than the real son!? 1335 02:04:02,120 --> 02:04:05,107 These fools needlessly harassed you! 1336 02:04:06,326 --> 02:04:09,962 But, sir, what matters is the satisfaction of the heart, isn't it? 1337 02:04:10,496 --> 02:04:14,491 Come... come, buddy... let me put you to another test. 1338 02:04:15,709 --> 02:04:18,304 Come... you also come. Come and join him here. 1339 02:04:20,473 --> 02:04:23,350 Look... before my seventh clap... 1340 02:04:24,086 --> 02:04:26,136 the one who can gather all my sheep... 1341 02:04:26,518 --> 02:04:28,569 is the real husband of the bride. 1342 02:04:29,474 --> 02:04:30,647 Fine? - Yes. 1343 02:04:30,829 --> 02:04:32,214 Yes? - Yes! 1344 02:04:32,392 --> 02:04:34,466 Run! Hey, fell down. 1345 02:04:34,687 --> 02:04:37,945 Move. - Kishanlal... hurry up. 1346 02:04:39,137 --> 02:04:40,486 Kishanlal! 1347 02:04:45,253 --> 02:04:48,831 Listen, the test should be such which a trader can face. 1348 02:04:49,597 --> 02:04:51,956 What else would a trader know but to calculate? 1349 02:04:53,560 --> 02:04:55,432 Six... seven 1350 02:04:56,721 --> 02:04:58,736 Caught. - Well done. 1351 02:05:00,024 --> 02:05:02,075 Who else can have this courage and ability other than... 1352 02:05:02,493 --> 02:05:04,472 the real husband? 1353 02:05:05,967 --> 02:05:07,946 But why should there be even an iota of doubt left? 1354 02:05:08,122 --> 02:05:11,073 Let us put them to one more test. The last and the final. 1355 02:05:11,354 --> 02:05:13,332 Father... - Keep it down here! 1356 02:05:13,648 --> 02:05:15,591 The final test! 1357 02:05:31,860 --> 02:05:34,704 Kanwarlal, this shepherd is wasting our time. 1358 02:05:34,919 --> 02:05:35,927 Yes! 1359 02:05:37,249 --> 02:05:39,298 Before the seventh snap of the finger... 1360 02:05:40,305 --> 02:05:42,451 the real husband of the bride... 1361 02:05:43,574 --> 02:05:45,410 will enter into this waterbag! 1362 02:05:46,736 --> 02:05:49,402 You shepherd, have you gone mad!? 1363 02:05:49,968 --> 02:05:51,664 ln that water bag... 1364 02:05:51,846 --> 02:05:52,877 Father... 1365 02:05:53,828 --> 02:05:55,971 That one would be the real lover of the bride. 1366 02:06:10,371 --> 02:06:16,937 Never do anything that would remind me of your not being a human being.' 1367 02:06:17,948 --> 02:06:19,474 'Of not being a human being!' 1368 02:06:20,066 --> 02:06:23,124 'You are under my oath! Under the oath of my love!' 1369 02:06:28,895 --> 02:06:30,946 l will have to break the oath, Lachho. 1370 02:06:33,102 --> 02:06:35,116 lt's the test of my love! 1371 02:06:37,376 --> 02:06:40,113 lt's a trial in front of the world! 1372 02:06:44,189 --> 02:06:46,511 Wait, don't fall for this shepherd's trap. 1373 02:06:46,898 --> 02:06:50,158 Don't trust a human being. - He is digging his own grave. 1374 02:06:50,722 --> 02:06:53,293 You don't have any idea of how deceitful human beings are. 1375 02:06:53,502 --> 02:06:56,037 Listen to me... - Don't do a thing like this! 1376 02:07:37,782 --> 02:07:38,990 That's it. 1377 02:07:39,173 --> 02:07:41,768 Justice was delayed indeed... 1378 02:07:42,161 --> 02:07:43,856 but wasn't it fair? 1379 02:07:44,420 --> 02:07:45,948 Got him! 1380 02:07:46,541 --> 02:07:50,049 Father... - May that ghost rot in hell. 1381 02:07:50,399 --> 02:07:53,170 He covered my eyes with gold... 1382 02:07:53,421 --> 02:07:56,302 and, Kanwarlal, l couldn't even identify my own son! 1383 02:07:56,830 --> 02:07:58,381 Bless you, my son! 1384 02:08:01,207 --> 02:08:03,257 Come... - Here... take it. 1385 02:08:05,727 --> 02:08:07,776 And this... - No, brother! 1386 02:08:08,506 --> 02:08:11,421 l'm no king to seek a price for imparting justice. 1387 02:08:12,052 --> 02:08:14,446 You had a problem and l solved it. 1388 02:08:14,694 --> 02:08:18,544 Keep it. lt would help buy food for your cattle. 1389 02:08:18,760 --> 02:08:20,811 Sir... come here... 1390 02:08:22,618 --> 02:08:25,840 My cattle are real fools, just like me. They merrily eat grass... 1391 02:08:26,024 --> 02:08:27,576 but don't even sniff gold. 1392 02:08:27,866 --> 02:08:30,366 These useless things are fit for rich people like you. 1393 02:08:31,168 --> 02:08:32,789 For me... my stick suits the best. 1394 02:08:32,975 --> 02:08:34,882 Give it to me, buddy! 1395 02:09:28,273 --> 02:09:34,245 ♪The midnight moon...♪ 1396 02:09:35,502 --> 02:09:38,417 ♪remembers everything.♪ 1397 02:09:41,096 --> 02:09:49,392 ♪Despite being awake in the dreams...♪ 1398 02:09:52,011 --> 02:09:55,552 ♪No doubt the face is one...♪ 1399 02:09:56,459 --> 02:09:59,552 ♪But l call out for two names.♪ 1400 02:10:00,734 --> 02:10:09,030 ♪All l get to speak is with the sand-dunes.♪ 1401 02:10:15,123 --> 02:10:16,925 But why are you so worried? 1402 02:10:18,218 --> 02:10:20,268 We were the ones who had given him birth. 1403 02:10:21,274 --> 02:10:23,182 When we couldn't identify him... 1404 02:10:23,394 --> 02:10:25,267 how could you have possibly done so? 1405 02:10:26,038 --> 02:10:27,696 For us... 1406 02:10:27,949 --> 02:10:30,128 you're still the same daughter who... 1407 02:10:30,521 --> 02:10:32,571 entered this house as the daughter-in-law. 1408 02:10:32,745 --> 02:10:34,653 Everything will be fine. 1409 02:10:35,421 --> 02:10:37,778 You are not at fault, child. 1410 02:10:38,410 --> 02:10:41,953 And it's not even the fault of the newborn. 1411 02:10:42,234 --> 02:10:47,683 ♪The eyes are blank without you.♪ 1412 02:10:48,419 --> 02:10:52,543 ♪Where are you lost?♪ 1413 02:10:56,517 --> 02:10:58,569 God only knows how many lives... 1414 02:10:58,743 --> 02:11:00,650 l would be required to live. 1415 02:11:06,145 --> 02:11:11,074 All l can pray for you is that... 1416 02:11:12,297 --> 02:11:15,593 you get the strength to face life and take your decisions. 1417 02:12:04,293 --> 02:12:05,396 Lachchi... 1418 02:12:08,532 --> 02:12:10,085 only l know... 1419 02:12:11,556 --> 02:12:13,572 how l had spent these four years... 1420 02:12:16,424 --> 02:12:18,473 and how every night passed for me! 1421 02:12:20,558 --> 02:12:22,431 And then just think... 1422 02:12:23,131 --> 02:12:25,559 let me lift this veil... 1423 02:12:27,301 --> 02:12:29,209 Thinking that... 1424 02:12:31,334 --> 02:12:33,384 Before starting life afresh with you... 1425 02:12:35,156 --> 02:12:37,206 l've got to fulfill an obligation. 1426 02:12:41,205 --> 02:12:43,111 Want to tell you something. 1427 02:12:43,532 --> 02:12:46,235 l know it! l know it! 1428 02:12:47,565 --> 02:12:51,106 That wretch cast his spell... - No! 1429 02:12:52,638 --> 02:12:55,448 Neither did he cast any spell, nor did he try to deceive me. 1430 02:12:57,505 --> 02:12:59,554 He told me everything. 1431 02:13:00,180 --> 02:13:02,052 The whole truth! 1432 02:13:03,136 --> 02:13:06,915 l had faced that moment of dilemma. 1433 02:13:10,052 --> 02:13:13,489 l trusted his love and truthfulness... 1434 02:13:13,667 --> 02:13:15,608 and consented for the relationship. 1435 02:13:18,497 --> 02:13:22,384 The love... the respect that l got from him... 1436 02:13:24,509 --> 02:13:26,204 will be hard to forget. 1437 02:13:30,071 --> 02:13:35,237 Now how can l start a new life with you? 1438 02:13:37,301 --> 02:13:39,066 How can l possibly love you? 1439 02:13:41,715 --> 02:13:47,924 You left a part of your other life, downstairs? 1440 02:13:51,272 --> 02:13:53,323 Didn't bring Ujaali with you? 1441 02:13:55,931 --> 02:13:57,481 Her name isn't Ujaali. 1442 02:13:57,875 --> 02:14:04,028 l know it! l know it! That we will address her as Looni Ma... 1443 02:14:05,835 --> 02:14:07,671 is what we had decided... 1444 02:14:09,624 --> 02:14:11,674 on the day when the water was found, isn't it? 1445 02:14:21,163 --> 02:14:22,786 Looni Ma... 1446 02:14:23,977 --> 02:14:29,215 Wasn't this the decision we both took? 1447 02:14:38,680 --> 02:14:40,516 But everyone told me that... 1448 02:14:40,695 --> 02:14:43,291 the shepherd captured the ghost in the waterbag. 1449 02:14:43,685 --> 02:14:44,692 Huh! 1450 02:14:45,109 --> 02:14:47,158 l entered it with my own free will. 1451 02:14:48,203 --> 02:14:50,490 Since l had to prove my love! 1452 02:14:54,285 --> 02:14:57,721 lf the shepherd really had the power to separate us... 1453 02:14:59,813 --> 02:15:04,778 it was a child's play for me to enter... 1454 02:15:05,163 --> 02:15:13,459 your husband's body in order to be with you all my life. 1455 02:15:16,460 --> 02:15:19,375 Moreover, l had taken an oath on my daughter... 1456 02:15:22,332 --> 02:15:24,383 of not separating from both of you. 1457 02:15:32,065 --> 02:15:33,974 Now will we ever separate? 1458 02:15:34,985 --> 02:15:36,053 Never! 1459 02:15:37,974 --> 02:15:39,881 Never for a moment! 1460 02:15:40,338 --> 02:15:43,004 l'll keep you tied to me, always. 1461 02:15:48,748 --> 02:15:51,865 This way their love continued to shower with the clouds. 1462 02:15:52,572 --> 02:15:54,621 Kept sparkling with the stars. 1463 02:15:55,038 --> 02:15:58,298 And continued to rise in the form of the sun and the moon. 1464 02:15:58,724 --> 02:16:03,865 But this is a very old tale! As old as a night filled with stars! 1465 02:16:21,906 --> 02:16:24,999 ♪The night passed away giving way to the day and the day to the night.♪ 1466 02:16:25,381 --> 02:16:27,288 ♪And love bloomed with each passing night.♪ 1467 02:16:27,466 --> 02:16:29,160 ♪lt's an eternal love story!♪ 1468 02:16:33,237 --> 02:16:34,586 ♪When the moon travels beyond the passing camels...♪ 1469 02:16:34,764 --> 02:16:36,531 ♪and the night progresses along with the moon...♪ 1470 02:16:36,711 --> 02:16:38,204 ♪with stars following in a procession...♪ 1471 02:16:38,379 --> 02:16:40,288 ♪lt's an eternal love story!♪ 1472 02:16:44,080 --> 02:16:47,232 ♪The story continues every night.♪ - ♪The wind narrates a tale.♪ 1473 02:16:47,800 --> 02:16:51,058 ♪And at times people recount it. lt's an eternal love story!♪ 1474 02:16:55,062 --> 02:16:58,428 ♪The night passed away giving way to the day and the day to the night.♪ 1475 02:16:58,609 --> 02:17:00,230 ♪And love bloomed with each passing night.♪ 1476 02:17:00,415 --> 02:17:02,180 ♪lt's an eternal love story!♪ 1477 02:17:21,026 --> 02:17:24,285 ♪The body shall cease to exist. - But, love shall be ever-lasting.♪ 1478 02:17:24,466 --> 02:17:26,303 ♪Time shall pass away, brother. 1479 02:17:26,552 --> 02:17:28,532 ♪But the folklore will survive beyond time.♪ 1480 02:17:35,658 --> 02:17:39,024 ♪The body shall cease to exist. - But, love shall be ever-lasting.♪ 1481 02:17:39,203 --> 02:17:41,110 ♪Time shall pass away, brother. 1482 02:17:41,288 --> 02:17:43,124 ♪But the folklore will survive beyond time.♪ 1483 02:17:43,303 --> 02:17:44,856 ♪lt would become ancient with the passage of time. 1484 02:17:45,077 --> 02:17:46,429 ♪But the names shall be immortal.♪ 1485 02:17:46,642 --> 02:17:48,692 ♪Their names will continue to be mentioned till such time the sand... 1486 02:17:49,075 --> 02:17:50,424 exists in the deserts.♪ 1487 02:17:50,638 --> 02:17:53,731 ♪The night passed away giving way to the day and the day to the night.♪ 1488 02:17:54,288 --> 02:17:55,982 ♪And love bloomed with each passing night.♪ 1489 02:17:56,373 --> 02:17:58,067 ♪lt's an eternal love story!♪ 1490 02:18:12,500 --> 02:18:15,722 ♪Years passed by! When many moons had set...♪ 1491 02:18:16,184 --> 02:18:19,727 ♪a halt was made at the Pipal tree and love was born.♪ 1492 02:18:27,307 --> 02:18:30,673 ♪Years passed by! When many moons had set...♪ 1493 02:18:30,884 --> 02:18:34,321 ♪a halt was made at the Pipal tree and love was born.♪ 1494 02:18:34,535 --> 02:18:38,316 ♪Ever since they appear in all love stories.♪ 1495 02:18:38,533 --> 02:18:40,404 ♪Their names will continue to be mentioned till such time the sand... 1496 02:18:40,583 --> 02:18:41,791 exists in the deserts.♪ 1497 02:18:42,181 --> 02:18:45,274 ♪The night passed away giving way to the day and the day to the night.♪ 1498 02:18:45,691 --> 02:18:47,350 ♪And love bloomed with each passing night.♪ 1499 02:18:47,533 --> 02:18:49,441 ♪lt's an eternal love story!♪ 1500 02:18:53,305 --> 02:18:54,655 ♪When the moon travels beyond the passing camels...♪ 1501 02:18:54,833 --> 02:18:56,739 ♪and the night progresses along with the moon...♪ 1502 02:18:56,918 --> 02:18:58,469 ♪with stars following in a procession...♪ 1503 02:18:58,864 --> 02:19:00,559 ♪lt's an eternal love story!♪ 1504 02:19:04,250 --> 02:19:05,779 ♪The story continues every night.♪ 1505 02:19:06,163 --> 02:19:07,857 ♪The wind narrates a tale.♪ 1506 02:19:08,248 --> 02:19:11,341 ♪And at times people recount it. lt's an eternal love story!♪ 116544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.