Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,990 --> 00:00:09,590
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
2
00:00:13,870 --> 00:00:17,410
[Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing]
3
00:00:17,410 --> 00:00:20,830
♫ O vento sopra como você ♫
4
00:00:20,830 --> 00:00:24,930
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
5
00:00:24,930 --> 00:00:28,010
♫ Estagnada em meu sonho ♫
6
00:00:28,010 --> 00:00:31,430
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
7
00:00:31,430 --> 00:00:35,120
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
8
00:00:35,120 --> 00:00:38,620
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
9
00:00:38,620 --> 00:00:46,150
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
10
00:00:46,150 --> 00:00:49,860
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
11
00:00:49,860 --> 00:00:53,490
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
12
00:00:53,490 --> 00:01:00,950
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
13
00:01:00,950 --> 00:01:04,700
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
14
00:01:04,700 --> 00:01:08,500
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
15
00:01:08,500 --> 00:01:10,450
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
16
00:01:10,450 --> 00:01:17,030
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
17
00:01:25,760 --> 00:01:30,150
[A Dama do General]
18
00:01:30,150 --> 00:01:33,060
[Episódio 15]
19
00:01:36,350 --> 00:01:40,410
General! Alguém deixou uma carta no quarto!
20
00:01:41,300 --> 00:01:44,070
"Encontre-me na hora Wei no local em que foram apreendidos."
(N/T: a hora Wei é entre 13h e 14h.)
21
00:01:45,300 --> 00:01:49,070
Espere aqui! Se eu não voltar, volte à mansão
hoje à noite e avise o Bao Zitou!
22
00:01:49,070 --> 00:01:52,330
- General!
- Lembre-se! Se eu não retornar, volte imediatamente!
23
00:01:52,330 --> 00:01:53,780
Sim, senhor.
24
00:02:05,240 --> 00:02:08,460
Hu Te, isso não tem nada a ver com minha família.
25
00:02:08,460 --> 00:02:10,140
Deixe-os ir.
26
00:02:11,270 --> 00:02:12,970
Marido!
27
00:02:15,120 --> 00:02:17,960
Minha Senhora! Xiuyuan! Estão bem?
28
00:02:17,960 --> 00:02:20,390
Estamos bem!
29
00:02:22,390 --> 00:02:26,110
Chu Xiuming, vamos resolver nossas pendências hoje!
30
00:02:26,110 --> 00:02:31,900
Meu pai, Ba Te'er, morreu sob sua espada no campo de batalha!
31
00:02:31,900 --> 00:02:35,250
Hoje, farei que pague com sangue!
32
00:02:35,250 --> 00:02:39,360
Hu Te! Ambos os lados chegaram a uma trégua!
33
00:02:39,360 --> 00:02:41,460
Todos estão vivendo em paz!
34
00:02:41,460 --> 00:02:45,700
Isso é que seu pai e os soldados trouxeram
com seus sangues frescos.
35
00:02:45,700 --> 00:02:48,550
Suas ações de agora estão induzindo uma guerra!
36
00:02:48,550 --> 00:02:49,900
Cale-se!
37
00:02:49,900 --> 00:02:53,870
Você matou meu pai! Vingar meu pai é o certo a se fazer!
38
00:02:53,870 --> 00:02:56,110
Eu realmente matei o Ba Te'er!
39
00:02:56,110 --> 00:03:00,400
Há meio ano, levei vinte soldados
para patrulhar nossas fronteiras.
40
00:03:00,400 --> 00:03:04,350
Seu pai liderou cinquenta soldados e nos emboscou.
41
00:03:04,350 --> 00:03:06,790
Ele matou mais de dez da nossa infantaria.
42
00:03:06,790 --> 00:03:08,720
Peguei sete homens comigo e conseguimos escapar
do cerco apertado.
43
00:03:08,720 --> 00:03:10,090
Mas seu pai continuou nos perseguindo!
44
00:03:10,090 --> 00:03:11,870
Se não o tivesse matado,
45
00:03:11,870 --> 00:03:14,420
os soldados que arriscaram suas vidas comigo
seriam os que teriam morrido.
46
00:03:14,420 --> 00:03:17,270
Pare de argumentar! Uma vida por uma vida!
47
00:03:17,270 --> 00:03:20,180
Minha mãe foi morta pela Tribo Falcão!
48
00:03:20,180 --> 00:03:24,760
Meu pai também foi morto sob sua espada
enquanto me protegia.
49
00:03:24,760 --> 00:03:29,910
Devo matar todos vocês para ter minha vingança?
50
00:03:33,120 --> 00:03:37,390
A guerra na fronteira continuou por mais de uma década.
51
00:03:37,390 --> 00:03:40,060
Quantos soldados de ambos os lado foram sacrificados?
52
00:03:40,060 --> 00:03:44,550
A crueldade no campo de batalha significa
que alguém deve morrer!
53
00:03:44,550 --> 00:03:47,860
Nossos soldados protegeram nosso reino.
54
00:03:47,860 --> 00:03:52,680
Cada soldado que morreu fez isso pelo reino!
55
00:03:54,040 --> 00:03:57,130
Você está apenas tentando se salvar!
56
00:03:57,130 --> 00:04:01,530
Você destruiu minha família! Hoje, tirarei sua vida!
57
00:04:01,530 --> 00:04:06,360
Se tirar minha vida o ajudará a diminuir seu ódio,
58
00:04:06,400 --> 00:04:09,130
então tire.
59
00:04:09,130 --> 00:04:11,830
Tudo bem! Dê-me sua vida!
60
00:04:11,830 --> 00:04:13,330
Não mate meu marido!
61
00:04:13,330 --> 00:04:14,970
Pare!
62
00:04:18,320 --> 00:04:20,980
Quem se atreve a matar na minha frente?
63
00:04:21,960 --> 00:04:26,360
Princesa! Alguém quer matar meu marido!
Por favor, faça justiça!
64
00:04:26,360 --> 00:04:30,660
Princesa! Essa pessoa matou meu pai!
Por favor, deixe-me o matar!
65
00:04:30,660 --> 00:04:33,790
Chega. Sei o que aconteceu entre você e o General.
66
00:04:33,790 --> 00:04:36,480
O General é meu amigo, ele não é uma má pessoa.
67
00:04:36,480 --> 00:04:39,790
Além do mais, ambos os lados pararam de lutar.
Sua ações são impróprias.
68
00:04:39,790 --> 00:04:42,070
Princesa!
69
00:04:42,070 --> 00:04:45,700
Se insistir nisso, posso apenas relatar ao Pai Real.
70
00:04:46,890 --> 00:04:48,930
Não me atrevo!
71
00:05:02,450 --> 00:05:06,210
O campo de batalha fez com que ambos
perdêssemos nossas famílias.
72
00:05:06,210 --> 00:05:10,740
O sacrifício deles não foi para permitir que o ódio continuasse,
73
00:05:10,740 --> 00:05:15,440
mas sim que nos permitisse ter uma vida melhor e em paz.
74
00:05:23,870 --> 00:05:25,810
Deixem-nos ir!
75
00:05:35,020 --> 00:05:37,020
- Saúde!
- Saúde!
76
00:05:42,600 --> 00:05:46,000
Obrigado por hoje, Princesa Ma Ya e Príncipe Consorte.
77
00:05:46,000 --> 00:05:47,410
General, apenas me chame de Yuan'er.
78
00:05:47,410 --> 00:05:50,750
Não estou acostumado a esse título.
79
00:05:50,750 --> 00:05:53,640
Se acostumará se ouvir mais algumas vezes.
80
00:05:53,640 --> 00:05:56,630
Vamos! Príncipe Consorte, beba mais um copo.
81
00:05:56,630 --> 00:05:58,220
Aqui.
82
00:05:58,980 --> 00:06:03,370
Vossa Alteza, o senhor seduziu a Princesa Ma Ya
sem uma palavra!
83
00:06:03,370 --> 00:06:07,190
Após descobrirmos que vocês estavam juntos,
ficamos muito surpresos!
84
00:06:08,240 --> 00:06:12,270
Vossa Alteza, quando vão adicionar mais felicidade
e tentar terem um bebê?
85
00:06:21,220 --> 00:06:24,790
Princesa Ma Ya, já não está grávida?
86
00:06:26,160 --> 00:06:28,810
Então, parabéns, Princesa. Não beba este álcool.
87
00:06:28,810 --> 00:06:33,650
Não se preocupe! Troquei isso por água há um bom tempo.
88
00:06:34,880 --> 00:06:36,430
Não me diga que seu copo também está com água!
89
00:06:36,430 --> 00:06:39,620
Não, não, não. Não beberei água!
90
00:06:39,620 --> 00:06:44,000
Isso mesmo. Princesa Ma Ya, tenho mais um pedido.
91
00:06:44,000 --> 00:06:45,580
Por favor, vá em frente.
92
00:06:45,580 --> 00:06:47,390
Estou procurando por um ingrediente
medicinal da Tribo Falcão.
93
00:06:47,390 --> 00:06:50,420
Preciso consultar um boticário experiente.
94
00:06:50,420 --> 00:06:54,490
Isso é muito fácil. Trarei o boticário
da minha tribo para o visitar amanhã.
95
00:06:54,490 --> 00:06:55,850
Meus agradecimentos, Princesa.
96
00:06:55,850 --> 00:06:58,510
Ela está grávida! Como pode fazê-la correr por aí?
97
00:06:58,510 --> 00:07:00,470
Ma Ya, apenas peça que alguém o traga.
Seu corpo é mais importante.
98
00:07:00,470 --> 00:07:02,750
- Certo, certo.
- Seu corpo é mais importante no momento.
99
00:07:02,750 --> 00:07:04,700
Tudo bem!
100
00:07:06,440 --> 00:07:08,600
- Parabéns!
- Muito obrigado, Princesa.
101
00:07:08,600 --> 00:07:12,360
- Parabéns, Princesa Ma Ya e Príncipe Cosnorte.
- Obrigado!
102
00:07:21,580 --> 00:07:24,450
Imagino como a Senhorita Ta Rou está indo?
103
00:07:24,450 --> 00:07:27,200
Ainda lhe devo uma desculpa.
104
00:07:34,590 --> 00:07:36,490
Senhorita Ta Rou!
105
00:07:36,490 --> 00:07:39,570
Não acha que deveria me dizer algo?
106
00:07:39,570 --> 00:07:40,970
Sinto muito!
107
00:07:40,970 --> 00:07:43,330
Não isso!
108
00:07:43,330 --> 00:07:47,260
Você... gosta de mim ou não?
109
00:07:48,990 --> 00:07:50,790
Diga-me!
110
00:07:53,140 --> 00:07:56,400
O General e Sua Senhoria estão muito apaixonados.
O General mudou muito pela Sua Senhoria.
111
00:07:56,400 --> 00:07:57,940
Ele está disposto a morrer por ela.
112
00:07:57,940 --> 00:08:02,050
Mas pela senhorita, não tenho tamanha afeição.
113
00:08:02,050 --> 00:08:06,600
Não seria responsável se eu me casasse contigo.
114
00:08:07,710 --> 00:08:10,850
O senhor realmente não gosta de mim?
115
00:08:10,850 --> 00:08:13,110
Não.
116
00:08:13,110 --> 00:08:17,900
Então, como pode ter certeza que
não gostará de mim no futuro?
117
00:08:17,900 --> 00:08:20,390
Por favor, não force as coisas, Senhorita Ta Rou.
118
00:08:21,230 --> 00:08:23,050
Não concordo!
119
00:08:23,770 --> 00:08:27,570
Não importa onde vá no futuro, irei com o senhor!
120
00:08:27,570 --> 00:08:29,990
O que acontecerá com seu irmão se a senhorita partir?
121
00:08:29,990 --> 00:08:34,830
Ele? Ele não me quer, de qualquer modo.
122
00:08:36,340 --> 00:08:38,830
Apenas nos conhecemos por alguns dias,
123
00:08:38,830 --> 00:08:41,210
mas a senhorita e seu irmão cresceram juntos.
124
00:08:41,210 --> 00:08:45,790
- Por que está disposta a confiar em um estranho como eu
em vez de um membro de sua família?
- Eu...
125
00:08:49,680 --> 00:08:53,280
Senhorita Ta Rou, minha família morreu
quando eu era muito jovem.
126
00:08:53,280 --> 00:08:55,830
Tenho muita inveja dos que ainda tem sua família.
127
00:08:55,830 --> 00:08:59,350
Não importa o quanto seu irmão seja rígido contigo,
é o jeito dele de lhe proteger!
128
00:08:59,350 --> 00:09:02,180
É dele de quem deverias depender neste mundo.
129
00:09:02,920 --> 00:09:04,830
O senhor apenas não me quer!
130
00:09:04,830 --> 00:09:07,430
Por que encontrar tantas desculpas?
131
00:09:08,090 --> 00:09:10,250
Certo! Tudo bem se não me quer.
132
00:09:10,250 --> 00:09:13,500
Não quero me casar contigo de qualquer modo!
133
00:09:13,500 --> 00:09:14,910
Ta...
134
00:09:16,530 --> 00:09:18,190
♫ Olhando para trás, por meio da névoa esfumaçada ♫
135
00:09:18,190 --> 00:09:21,840
♫ O vento sopra enquanto as nuvens flutuam ♫
136
00:09:21,840 --> 00:09:23,670
Essa minha boca...
137
00:09:25,460 --> 00:09:29,350
A crueldade no campo de batalha significa
que alguém deve morrer!
138
00:09:29,350 --> 00:09:33,190
Nossos soldados protegeram nosso reino.
139
00:09:33,190 --> 00:09:38,170
Cada soldado que morreu fez isso pelo reino!
140
00:09:38,170 --> 00:09:41,910
O campo de batalha fez com que ambos
perdêssemos nossas famílias.
141
00:09:41,910 --> 00:09:47,320
O sacrifício deles não foi para permitir que o ódio continuasse,
142
00:09:47,320 --> 00:09:52,070
mas sim permitir ter uma vida melhor e em paz.
143
00:09:54,390 --> 00:09:57,470
♫ tristemente relembro o passado ♫
144
00:09:57,470 --> 00:10:00,270
♫ A morte nos separa ♫
145
00:10:19,720 --> 00:10:23,200
Jin'er, por que está quieta?
146
00:10:28,000 --> 00:10:33,190
Nunca me disse que os seus pais, para protegê-lo,
147
00:10:33,190 --> 00:10:35,770
morreram sob a espada da Tribo Falcão.
148
00:10:36,490 --> 00:10:39,290
Não sabia que sentia falta dos seus pais.
149
00:10:39,290 --> 00:10:42,720
Nem mesmo sabia o quanto está magoado e triste.
150
00:10:42,720 --> 00:10:45,670
Mesmo sendo a sua esposa,
151
00:10:45,670 --> 00:10:49,070
não sei nada do seu passado.
152
00:10:49,960 --> 00:10:52,470
Só sei armar confusões.
153
00:10:55,980 --> 00:11:01,630
Jin'er, sabe por que eu desisti do ódio?
154
00:11:04,210 --> 00:11:06,100
Por quê?
155
00:11:07,220 --> 00:11:10,280
É tudo porque a conheci.
156
00:11:15,950 --> 00:11:19,250
Costumava ser o General Demoníaco do qual você falava.
157
00:11:19,250 --> 00:11:24,300
Mesmo que eu não tenha matado as três primeiras
esposas como os rumores dizem,
158
00:11:24,300 --> 00:11:29,130
o eu daquela época, nunca teve nenhum sentimento por elas.
159
00:11:29,130 --> 00:11:31,590
Eu mantive distância delas.
160
00:11:33,790 --> 00:11:36,560
Até conhecer a Jin'er.
161
00:11:36,560 --> 00:11:40,860
Você aqueceu meu coração novamente.
162
00:11:42,250 --> 00:11:44,890
Fez-me ter um ponto fraco novamente.
163
00:11:44,890 --> 00:11:50,140
Fez-me viver como um humano novamente.
164
00:12:05,710 --> 00:12:07,510
Meu Senhor,
165
00:12:08,850 --> 00:12:14,720
eu... pensei em algo muito importante.
166
00:12:14,720 --> 00:12:17,100
Minha Senhora, vá em frente e me diga.
167
00:12:17,100 --> 00:12:20,960
Olhe, o Yuan'er e a Ma Ya.
168
00:12:20,960 --> 00:12:23,350
Eles não se tornarão pais em breve?
169
00:12:23,350 --> 00:12:25,300
Sim.
170
00:12:25,300 --> 00:12:28,560
Então...
171
00:12:32,460 --> 00:12:34,320
Então o quê?
172
00:12:40,170 --> 00:12:41,800
Nada.
173
00:12:42,810 --> 00:12:45,160
Nada...
174
00:12:46,290 --> 00:12:48,630
Como pode não ser nada?
175
00:12:51,330 --> 00:12:54,500
♫ O vento sopra como você ♫
176
00:12:54,500 --> 00:12:58,720
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
177
00:12:58,720 --> 00:13:01,790
♫ Estagnada em meu sonho ♫
178
00:13:01,790 --> 00:13:04,840
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
179
00:13:04,840 --> 00:13:08,580
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
180
00:13:08,580 --> 00:13:12,260
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
181
00:13:12,260 --> 00:13:19,850
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
182
00:13:26,170 --> 00:13:31,310
[Irmão Mais Velho, eu fui embora.
Tenha uma boa vida sozinho. Ta Ruo]
183
00:13:34,120 --> 00:13:35,180
General Xiuming.
184
00:13:35,180 --> 00:13:36,690
Princesa Ma Ya.
185
00:13:36,690 --> 00:13:39,760
Este é o boticário da minha tribo.
Se houver qualquer coisa, pergunte para ele.
186
00:13:39,760 --> 00:13:41,600
Leve o tempo que precisar. Não o incomodarei.
187
00:13:41,600 --> 00:13:43,310
Muita gratidão, Princesa.
188
00:13:45,670 --> 00:13:47,420
Muito obrigado, boticário.
189
00:14:04,690 --> 00:14:07,340
Esta é uma erva da Tribo Falcão.
190
00:14:07,340 --> 00:14:11,630
Pode ser usada em medicina, para desintoxicar
e reduzir inchaços. É chama de Lanterna do Céu.
191
00:14:11,630 --> 00:14:12,750
Lanterna do Céu?
192
00:14:12,750 --> 00:14:14,200
Sim.
193
00:14:16,000 --> 00:14:19,710
Qual a relação disso com a morte do Oitavo Príncipe?
194
00:14:19,710 --> 00:14:22,690
Não encontraremos nenhuma pista se ficarmos na fronteira.
195
00:14:22,690 --> 00:14:24,980
É hora de retornar à Corte Imperial.
196
00:14:28,100 --> 00:14:29,820
Muito obrigado, boticário.
197
00:14:30,710 --> 00:14:32,450
Levo-o para fora.
198
00:14:40,470 --> 00:14:41,880
Irmão...
199
00:14:41,880 --> 00:14:44,340
Levou a minha irmã?
200
00:14:45,440 --> 00:14:47,770
Irmão Hu Te, o que está acontecendo?
201
00:14:47,770 --> 00:14:50,530
A Ta Rou deixou uma carta, dizendo que queria ir embora daqui.
202
00:14:50,530 --> 00:14:52,220
A Senhorita Ta Rou desapareceu?
203
00:14:52,220 --> 00:14:54,460
Ela veio me ver ontem à noite, me pedindo para tirá-la daqui.
204
00:14:54,460 --> 00:14:55,970
Eu me recusei e ela foi embora.
205
00:14:55,970 --> 00:14:59,930
Atreveu-se a recusar a minha irmã? Venha! Vamos lutar.
206
00:14:59,930 --> 00:15:02,810
Irmão Hu Te, o que importa agora
é encontrar a Senhorita Ta Rou.
207
00:15:02,810 --> 00:15:05,380
Sabe para onde ela normalmente vai?
208
00:15:10,090 --> 00:15:12,650
Xuyuan, vá rapidamente para a cidade e procure por ela.
209
00:15:12,650 --> 00:15:15,690
Irmão Hu Te, envie pessoas para procurá-la fora da cidade.
210
00:15:15,690 --> 00:15:20,080
Está bem. Se não conseguirmos encontrar
a Ta Rou, terá que me responder!
211
00:15:22,230 --> 00:15:23,400
Viu a Ta Rou?
212
00:15:23,400 --> 00:15:25,360
Uma garota desta altura?
213
00:15:25,360 --> 00:15:26,470
Viu a Ta Rou?
214
00:15:26,470 --> 00:15:29,390
Viu uma jovem desta altura com os cabelos longos?
215
00:15:29,390 --> 00:15:31,650
- Chefe, viu a Ta Rou?
- Não, não a vi.
216
00:15:31,650 --> 00:15:32,880
Viu a Ta Rou?
217
00:15:32,880 --> 00:15:34,170
Viu uma garota desta altura?
218
00:15:34,170 --> 00:15:35,620
Viu a Ta Rou?
219
00:15:35,620 --> 00:15:37,360
- Viu a Ta Rou?
- Senhorita, viu a Ta Rou?
220
00:15:37,360 --> 00:15:38,200
Desta altura?
221
00:15:38,200 --> 00:15:40,410
- Viu-a?
- Não.
222
00:15:43,490 --> 00:15:44,580
E então?
223
00:15:44,580 --> 00:15:46,130
Não.
224
00:15:52,280 --> 00:15:53,960
Eu sei!
225
00:15:58,350 --> 00:15:59,950
Ta Rou!
226
00:16:09,550 --> 00:16:11,140
Ta Rou!
227
00:16:15,230 --> 00:16:17,390
Não somente traiu o seu clã, agora quer fugir?
228
00:16:17,390 --> 00:16:19,920
Não permitimos desertores no campo de batalha!
229
00:16:21,640 --> 00:16:23,390
Por que não posso me tornar uma desertora?
230
00:16:23,390 --> 00:16:26,310
Por que sempre tem que gritar comigo?
231
00:16:26,310 --> 00:16:29,770
Ninguém me quer. Você não me quer.
232
00:16:29,770 --> 00:16:33,550
O Xiuyuan não me quer. A Mãe e o Pai não me quiseram.
233
00:16:33,550 --> 00:16:37,160
Ninguém se importa comigo.
234
00:16:37,160 --> 00:16:40,330
Quero deixar este lugar para sempre!
235
00:16:40,330 --> 00:16:43,100
Senhorita Ta Rou, na nossa cultura,
um irmão mais velho é como um pai.
236
00:16:43,100 --> 00:16:45,950
Para encontrá-la, seu irmão veio nos perguntar.
237
00:16:45,950 --> 00:16:48,400
Como ele poderia não a querer?
238
00:16:48,400 --> 00:16:50,730
Ele sempre implicou comigo desde quando eu era jovem.
239
00:16:50,730 --> 00:16:52,930
Ele sempre me odiou.
240
00:16:52,930 --> 00:16:54,450
Eu...
241
00:16:56,460 --> 00:16:58,200
Ta Rou.
242
00:16:59,230 --> 00:17:01,150
Quando eu era mais novo, toda vez que estava bravo com você,
243
00:17:01,150 --> 00:17:03,170
você fugia para este muro.
244
00:17:03,170 --> 00:17:05,580
Eu a encontrava sempre.
245
00:17:05,580 --> 00:17:09,550
Mas conforme cresceu, eu me esqueci deste lugar.
246
00:17:09,640 --> 00:17:11,640
O Pai me criou assim desde que eu era jovem.
247
00:17:11,640 --> 00:17:13,330
Então esse é o único jeito que sei como a tratar.
248
00:17:13,330 --> 00:17:17,100
Eu... Eu não sei como lhe mostrar o meu amor.
249
00:17:17,100 --> 00:17:20,320
Mas não se preocupe, o Irmão Mais Velho mudará.
250
00:17:20,320 --> 00:17:23,010
Não vá embora. Você é a minha única família.
251
00:17:23,010 --> 00:17:24,510
É a pessoa mais importante para mim.
252
00:17:24,510 --> 00:17:26,130
Está mentindo.
253
00:17:26,130 --> 00:17:29,520
Você me odeia desde novo. Até me batia.
254
00:17:29,520 --> 00:17:32,970
Nunca a odiei.
255
00:17:32,970 --> 00:17:35,430
Você é minha irmã.
256
00:17:36,320 --> 00:17:41,190
Eu a bati quando éramos jovens porque eu era maldoso.
257
00:17:41,840 --> 00:17:44,910
Então prometa que nunca me baterá novamente.
258
00:17:44,910 --> 00:17:46,280
Também não pode gritar comigo.
259
00:17:46,280 --> 00:17:48,300
Eu prometo. Não lhe baterei novamente.
260
00:17:48,300 --> 00:17:50,630
Também não gritarei.
261
00:17:50,630 --> 00:17:53,940
Então... ainda tem uma coisa que deve me prometer.
262
00:17:53,940 --> 00:17:55,430
Diga.
263
00:18:02,680 --> 00:18:07,060
Irmão, vamos esquecer o nosso ódio.
264
00:18:07,060 --> 00:18:09,720
Vamos recomeçar.
265
00:18:15,700 --> 00:18:19,670
Sei que só queria me acalmar aqui.
266
00:18:19,670 --> 00:18:22,910
Eu irei embora sozinha e para algum lugar
que nunca me encontrará.
267
00:18:22,910 --> 00:18:27,890
Ta Rou! Eu prometi à Mãe que a protegeria.
268
00:18:27,920 --> 00:18:30,250
É a minha única irmã.
269
00:18:32,250 --> 00:18:33,960
Estou lhe prometendo.
270
00:18:35,030 --> 00:18:36,780
Sério?
271
00:18:37,780 --> 00:18:40,350
Estou jurando pelo nome do Pai.
272
00:18:40,910 --> 00:18:44,380
Desistirei do ódio. Recomeçaremos.
273
00:19:17,780 --> 00:19:20,040
Aqui é longe o suficiente para nos ver indo embora.
274
00:19:20,040 --> 00:19:23,420
Depois que partimos hoje, não sei quando
nos encontraremos novamente.
275
00:19:23,420 --> 00:19:27,100
General. Senhora. Por favor, se cuidem.
276
00:19:27,100 --> 00:19:29,820
Levem meus cumprimentos para a mansão.
277
00:19:29,820 --> 00:19:33,660
Não se preocupe. Já que estou aqui,
o Yuan'er não será maltratado.
278
00:19:33,660 --> 00:19:38,090
Se tiver uma chance de visitar a nossa Mansão do General,
me certificarei de tratar muito bem a princesa e seu consorte.
279
00:19:38,960 --> 00:19:42,670
Irmão Chu, obrigado por desistir do seu ressentimento
para me ajudar a encontrar a minha irmã.
280
00:19:42,670 --> 00:19:44,240
Eu me sinto envergonhado.
281
00:19:44,240 --> 00:19:46,330
O que disse é verdade.
282
00:19:46,330 --> 00:19:47,980
No campo de batalha, ninguém está errado.
283
00:19:47,980 --> 00:19:51,340
A culpa está em ter uma guerra que não deveria acontecer.
284
00:19:52,380 --> 00:19:54,820
Irmão Hu Te, desistir do ódio,
285
00:19:54,830 --> 00:19:57,740
não é uma forma de se perdoar?
286
00:19:57,740 --> 00:19:59,670
Viva bem.
287
00:20:00,480 --> 00:20:02,070
Irei.
288
00:20:05,330 --> 00:20:10,620
Ei. Honestamente, eu não gostava muito do senhor.
289
00:20:10,620 --> 00:20:14,370
Só queria que me levasse.
290
00:20:14,380 --> 00:20:16,150
Não pense demais nisso.
291
00:20:16,150 --> 00:20:18,620
Senhorita Ta Rou, no futuro,
292
00:20:18,620 --> 00:20:22,050
se puder ajudá-la com qualquer coisa, eu irei.
293
00:20:22,050 --> 00:20:24,810
Se houver alguma coisa, pedirei ao meu irmão.
Por que eu lhe pediria?
294
00:20:24,810 --> 00:20:26,860
Só... Só vá logo.
295
00:20:27,560 --> 00:20:30,440
Está bem. Então nos despediremos.
296
00:20:30,440 --> 00:20:32,180
Adeus.
297
00:20:43,480 --> 00:20:46,730
Irmão Xiuyuan, após voltar, pense bem
298
00:20:46,730 --> 00:20:50,640
se você se casará comigo ou se eu me casarei com você!
299
00:20:53,070 --> 00:20:55,770
Quando voltarmos, vamos nunca mais falar nisso!
300
00:21:09,740 --> 00:21:12,890
Finalmente voltamos! Estive tão
preocupada por todo o caminho.
301
00:21:12,890 --> 00:21:14,390
Temia que outra coisa aconteceria.
302
00:21:14,390 --> 00:21:15,990
Há o meu marido e o Tenente-General para nos proteger.
303
00:21:15,990 --> 00:21:18,070
Como algo poderia acontecer?
304
00:21:18,650 --> 00:21:21,730
Está bem. Minha Senhora, descanse primeiro.
Ainda tenho trabalho para fazer.
305
00:21:21,730 --> 00:21:24,400
Então cuide disso. Não se importe comigo.
306
00:21:24,400 --> 00:21:27,340
Rou Rou, chame todos. Quero lhes dar seus presentes.
307
00:21:27,340 --> 00:21:29,390
- Está bem.
- Vamos!
308
00:21:34,080 --> 00:21:37,410
Recebi um relatório secreto da Corte Imperial dizendo
que muitos oficiais estão pedindo ao Imperador
309
00:21:37,410 --> 00:21:39,680
para que investigue como o senhor
fraudou as provisões do exército.
310
00:21:39,680 --> 00:21:43,470
Parece que estão tentando encontrar alguma transgressão sua.
311
00:21:46,630 --> 00:21:49,640
Já que é assim, vamos dar o que eles querem.
312
00:21:49,640 --> 00:21:51,820
Encontre algum crime para eles.
313
00:21:54,270 --> 00:21:57,300
O Xiou Su não entende o que quer dizer.
O General irá esclarecer?
314
00:21:57,940 --> 00:22:01,190
Quem não arrisca, não ganha.
315
00:22:01,190 --> 00:22:02,980
É hora de voltar para a Corte Imperial.
316
00:22:02,980 --> 00:22:05,120
Ainda tenho um assunto importante para cuidar.
317
00:22:05,130 --> 00:22:07,190
Eles estão esperando por uma oportunidade.
318
00:22:07,190 --> 00:22:11,100
Então usarei o plano deles para o nosso próprio.
319
00:22:13,510 --> 00:22:17,370
A partir de hoje, faça um inventário das provisões
da família Chu dos últimos cinco anos.
320
00:22:17,370 --> 00:22:20,520
Então lhe darei as contas, as quais enviará pra o Imperador.
321
00:22:20,520 --> 00:22:23,510
Tendo dito isso, eu, Chu Xiuming, fraudei as provisões
322
00:22:23,510 --> 00:22:26,120
e minta sobre o tamanho do exército.
323
00:22:29,050 --> 00:22:33,570
Então, será chamado de volta à Corte Imperial
quando investigarem isso.
324
00:22:33,570 --> 00:22:35,620
Como se livrará disso?
325
00:22:36,600 --> 00:22:38,630
Tenho os meus planos.
326
00:22:41,550 --> 00:22:44,490
Amanhã, me siga até o quartel.
327
00:22:44,490 --> 00:22:46,020
Sim!
328
00:23:10,180 --> 00:23:11,760
Jin'er.
329
00:23:13,840 --> 00:23:15,450
Jin'er?
330
00:23:29,800 --> 00:23:35,020
O que aconteceu, Jin'er? Por que a casa está tão escura?
331
00:23:35,020 --> 00:23:37,820
Tudo bem, tudo bem. Eu consigo ver claramente.
332
00:23:46,920 --> 00:23:50,630
Por que você enrolou uma coberta ao redor de si?
333
00:23:50,630 --> 00:23:52,450
Está doente?
334
00:23:54,440 --> 00:23:57,030
Marido, você quer que eu lhe conte a verdade?
335
00:23:58,320 --> 00:24:00,400
O que você está escondendo de mim?
336
00:24:00,910 --> 00:24:05,040
Alguns dias atrás, eu comprei uma roupa
excêntrica do bazar da Tribo Falcão.
337
00:24:05,040 --> 00:24:07,800
Inicialmente, eu queria vesti-la para mostrar a você.
338
00:24:08,680 --> 00:24:11,640
Então, por que não vestiu e mostrou para mim?
339
00:24:12,410 --> 00:24:16,530
Senti que era inapropriado depois que eu a vesti.
340
00:24:16,530 --> 00:24:19,920
Eu estava com medo que você me menosprezasse.
341
00:24:19,920 --> 00:24:24,290
Não vou. Minha esposa, você é linda,
ficará bonita não importa o que usar.
342
00:24:25,050 --> 00:24:26,430
Marido, você realmente deseja ver?
343
00:24:26,430 --> 00:24:27,970
É claro.
344
00:24:48,120 --> 00:24:51,770
Marido, isso lhe desagrada?
345
00:24:53,620 --> 00:24:55,870
Eu gostei. Gostei muito.
346
00:24:55,870 --> 00:24:59,340
Mas, não acha que estou sendo descortês?
347
00:25:00,550 --> 00:25:01,900
Aqui está muito escuro.
348
00:25:01,900 --> 00:25:05,040
Minha Senhora, você poderia, por favor, caminhar até a luz
349
00:25:05,040 --> 00:25:07,360
e me deixar dar uma olhada melhor?
350
00:25:07,360 --> 00:25:09,900
Marido, quando a sua língua se tornou tão loquaz?
351
00:25:09,900 --> 00:25:12,510
Não... coincide com sua posição como um general.
352
00:25:12,510 --> 00:25:15,590
Minha posição de general realmente não importa neste quarto.
353
00:25:15,590 --> 00:25:17,600
Minha única posição aqui é ser seu marido.
354
00:25:17,600 --> 00:25:20,970
Não é normal para casais casados flertar um com o outro?
355
00:25:49,050 --> 00:25:54,390
Jin'er, você permaneceu descalça por bastante tempo.
Estou preocupado que possa pegar um resfriado.
356
00:25:54,390 --> 00:25:56,600
Marido, eu lhe agradeço por ser tão atencioso.
357
00:25:58,130 --> 00:26:01,730
Estava ocupado com meus afazeres de hoje e a negligenciei.
358
00:26:01,730 --> 00:26:03,390
Permita-me lhe pedir perdão aqui e agora.
359
00:26:03,390 --> 00:26:07,980
É uma boa coisa que você conseguiu me alcançar antes
de ontem, caso contrário eu não estaria mais aqui.
360
00:26:07,980 --> 00:26:10,100
Jin'er, pare de falar tolices.
361
00:26:17,050 --> 00:26:19,930
Hoje marca o centésimo dia que eu lhe conheci.
362
00:26:19,930 --> 00:26:23,070
Eu tenho um presente para você.
363
00:26:32,790 --> 00:26:35,140
Que lindo pingente de jade.
364
00:26:41,720 --> 00:26:45,890
Me fale! Qual apaixonada que lhe deu esse símbolo de amor?
365
00:26:45,890 --> 00:26:48,300
Foi dado pela minha tia.
366
00:26:51,360 --> 00:26:54,750
Quando eu era pequeno, minha tia me amava muito.
367
00:26:54,750 --> 00:26:57,460
Ela me ensinou a ler e a escrever.
368
00:26:57,460 --> 00:27:01,170
O pai era muito rígido e me fazia praticar
artes marciais por várias horas.
369
00:27:01,170 --> 00:27:03,180
A Tia fazia muitos lanches
370
00:27:03,180 --> 00:27:05,390
e me alimentava secretamente.
371
00:27:05,390 --> 00:27:08,190
Já que ela é a sua tia, isso automaticamente
faz dela a minha tia também.
372
00:27:08,190 --> 00:27:11,460
Irei me certificar de mostrar a ela respeito filial
e agradecê-la por lhe amar por todos aqueles anos
373
00:27:11,460 --> 00:27:13,530
e por torná-lo um homem tão lindo.
374
00:27:13,530 --> 00:27:15,670
Ela me permitiu desfrutar de todo este maravilhoso resultado.
375
00:27:20,380 --> 00:27:25,090
Onde a sua tia está agora? Eu gostaria de encontrá-la
pessoalmente e agradecê-la apropriadamente.
376
00:27:29,040 --> 00:27:31,380
Ela morreu sem nenhuma razão aparente.
377
00:27:33,580 --> 00:27:35,690
Sem uma razão aparente?
378
00:27:37,750 --> 00:27:40,150
Eu devo limpar a mácula na sua reputação.
379
00:27:52,390 --> 00:27:55,370
Aqui, deixe-me colocar isso para você.
380
00:28:03,520 --> 00:28:06,680
♫ O vento sopra como você ♫
381
00:28:08,030 --> 00:28:12,690
Minha tia me falou que se um dia eu
encontrasse o meu verdadeiro amor,
382
00:28:12,690 --> 00:28:16,410
deveria dar este presente à mulher que eu estaria
disposto proteger pelo resto da minha vida.
383
00:28:16,410 --> 00:28:21,030
Isso a manterá livre de preocupações até você chegar
aos cem anos e irá protegê-la de perigos para sempre.
384
00:28:21,030 --> 00:28:24,810
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
385
00:28:28,490 --> 00:28:30,070
Não fique triste, meu marido.
386
00:28:30,070 --> 00:28:33,070
A Tia pode ter partido, mas agora você tem a mim.
387
00:28:33,070 --> 00:28:36,800
Eu definitivamente cuidarei de você em nome da tia...
388
00:28:36,800 --> 00:28:39,550
Quer dizer, eu lhe atenderei bem, marido.
389
00:28:39,550 --> 00:28:47,020
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
390
00:28:47,020 --> 00:28:50,730
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
391
00:28:50,730 --> 00:28:54,740
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
392
00:28:54,740 --> 00:28:56,500
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
393
00:28:56,500 --> 00:29:01,530
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
394
00:29:28,470 --> 00:29:31,080
Por me presentear com tal ornamento de jade valioso,
395
00:29:31,080 --> 00:29:33,620
o General deve ter um lugar importante
em seu coração para mim.
396
00:29:33,620 --> 00:29:35,510
O General a trata tão bem, Senhorita.
397
00:29:35,510 --> 00:29:39,230
Você deve tratar o General melhor, no futuro.
398
00:29:39,230 --> 00:29:42,960
Você está certa. De agora em diante,
eu quero prestar mais atenção ao general.
399
00:29:42,960 --> 00:29:45,240
Sou a família dele agora.
400
00:29:53,700 --> 00:29:54,790
Vossa Senhoria.
401
00:29:54,790 --> 00:29:57,800
Tenente-General, o que está fazendo aqui?
402
00:29:57,800 --> 00:29:59,960
Por que não está no quartel com o General?
403
00:29:59,960 --> 00:30:03,000
O General tem que cuidar de um assunto militar importante,
então ele me enviou para proteger Vossa Senhoria.
404
00:30:03,000 --> 00:30:05,350
Eu ficarei bem na mansão. Você não precisa me proteger.
405
00:30:05,350 --> 00:30:07,960
Não se importe comigo, Vossa Senhoria.
A senhora pode lidar com seus assuntos normalmente.
406
00:30:07,960 --> 00:30:10,510
Tudo bem. Vamos para a cozinha fazer algumas tarefas.
407
00:30:10,510 --> 00:30:13,130
Pode nos seguir se quiser.
408
00:30:13,130 --> 00:30:14,830
Tenente-General, apenas venha com a gente.
409
00:30:14,830 --> 00:30:17,760
Nós temos muitas tarefas pesadas. Vamos.
410
00:30:25,830 --> 00:30:28,120
Vossa Senhoria, como gostaria que eu a ajudasse?
411
00:30:28,120 --> 00:30:30,130
A comida que o general come no quartel não é boa.
412
00:30:30,130 --> 00:30:34,430
Eu quero fazer algumas tortas para ele,
mas não estou certa de como começar.
413
00:30:36,530 --> 00:30:39,320
Vossa Senhoria, não toque em nada. Irei ajudá-la.
414
00:30:40,660 --> 00:30:43,510
Tenente-General, irei buscar a tigela para o senhor.
415
00:30:44,780 --> 00:30:46,680
Tenha cuidado.
416
00:31:43,270 --> 00:31:45,950
Como esperado, é bem dotado nas artes marciais!
Você tem muita força.
417
00:31:45,950 --> 00:31:48,500
Tenho sorte em tê-lo aqui, Tenente-General.
418
00:31:48,500 --> 00:31:50,840
Vossa Senhoria, está sendo muito educada.
419
00:32:17,590 --> 00:32:20,220
Parece delicioso! Me deixe experimentar um.
420
00:32:20,220 --> 00:32:21,480
- Tenha cuidado!
- Está muito quente!
421
00:32:21,480 --> 00:32:24,120
Senhorita, aqui está um par de kuàizis e uma tigela.
(N/T - kuàizis - pauzinhos.)
422
00:32:27,840 --> 00:32:30,750
Tenente-General, foi você quem trabalhou
mais duro hoje. Experimente um.
423
00:32:30,750 --> 00:32:33,660
- Vossa Senhoria quem deve experimentar.
- Não seja tão educado comigo. Apenas experimente.
424
00:32:33,660 --> 00:32:35,160
Sim.
425
00:32:40,350 --> 00:32:42,450
- Como está?
- Está muito gostoso!
426
00:32:42,450 --> 00:32:44,090
Deixe-me experimentar também.
427
00:32:47,710 --> 00:32:51,930
Está delicioso! Tenente-General, você realmente
se esforçou muito hoje. Você trabalhou muito duro.
428
00:32:51,930 --> 00:32:54,090
Eu lhe agradeço por me dar a oportunidade, Vossa Senhoria.
429
00:32:54,870 --> 00:32:59,070
Vou levar estes para o quartel mais tarde e deixar
que o General experimente minha comida.
430
00:32:59,070 --> 00:33:01,760
Vossa Senhoria, a carruagem irá sacudir muito
e o céu já se escureceu.
431
00:33:01,760 --> 00:33:04,580
Por que não permite que este subordinado leve em seu lugar?
Irei para lá rapidamente e volto em um instante.
432
00:33:04,580 --> 00:33:06,060
E o general também poderá comê-los enquanto
ainda estiverem quentes.
433
00:33:06,060 --> 00:33:09,710
Está certo, Tenente-General. Terei que lhe incomodar então.
434
00:33:11,230 --> 00:33:14,320
Lembre-se de dizer a ele que eu os fiz!
435
00:33:14,320 --> 00:33:15,930
Eu entendo!
436
00:33:23,100 --> 00:33:24,670
General!
437
00:33:27,340 --> 00:33:31,270
Sua Senhoria fez bolinhos recheados e me disse
para os trazer para o senhor.
438
00:33:31,270 --> 00:33:33,840
Jin'er os fez ela mesma?
439
00:33:33,840 --> 00:33:36,400
Mas que surpresa!
440
00:33:37,800 --> 00:33:40,540
Xiuyuan, você trabalhou duro.
441
00:33:40,540 --> 00:33:42,880
Cuide bem da Minha Senhora por alguns dias.
442
00:33:42,880 --> 00:33:46,080
Eu definitivamente cuidarei bem dela! Voltarei agora.
443
00:33:46,080 --> 00:33:47,610
Vá.
444
00:34:12,860 --> 00:34:14,630
Senhorita!
445
00:34:15,760 --> 00:34:17,550
Senhorita!
446
00:34:17,550 --> 00:34:20,610
[Mansão Yongning]
447
00:34:21,310 --> 00:34:25,420
Aonde ela foi em apenas alguns segundos?
448
00:34:25,920 --> 00:34:28,110
Rou Rou, estou de volta!
449
00:34:30,160 --> 00:34:34,190
Senhorita, se esqueceu de mim quando saiu hoje?
450
00:34:34,190 --> 00:34:36,280
O Tenente-General queria ir lá fora comigo, então eu fui.
451
00:34:36,280 --> 00:34:38,870
Esqueci de lhe avisar. Mas eu comprei um novo rolo de tecido!
452
00:34:38,870 --> 00:34:40,340
Podemos fazer roupas novas juntas!
453
00:34:40,340 --> 00:34:44,420
Isso não está certo. A senhorita se esqueceu
completamente de mim nos últimos dias.
454
00:34:44,420 --> 00:34:45,660
Por que diz isso?
455
00:34:45,660 --> 00:34:49,060
Tenente-General Xiuyuan, Tenente-General Xiuyuan!
A Senhorita fica falando sobre o Tenente-General Xiuyuan!
456
00:34:49,090 --> 00:34:53,660
Seja fazendo coisas lá fora ou lá dentro,
a Senhorita só precisa dele para estar ao seu lado!
457
00:34:53,660 --> 00:34:57,130
A Senhorita se esqueceu completamente de mim,
a serva que está ao seu lado por anos!
458
00:34:57,130 --> 00:34:59,890
O Tenente-General está cuidando bem de mim
sob as ordens do General.
459
00:34:59,890 --> 00:35:02,090
Eu esqueci completamente do General, quem dirá de você.
460
00:35:02,090 --> 00:35:04,150
Por favor, não fique zangada!
461
00:35:04,950 --> 00:35:06,430
Não me culpe por falar demais.
462
00:35:06,430 --> 00:35:09,830
Mesmo sendo as ordens do General, ele ainda é um homem.
463
00:35:09,830 --> 00:35:14,470
Vocês dois estão ficando próximos demais.
Tenha cuidado ou o General terá ciúmes.
464
00:35:14,470 --> 00:35:17,690
O Tenente-General e eu não somos pessoas precipitadas.
Por que ele teria ciúmes?
465
00:35:17,690 --> 00:35:19,990
Mesmo que diga isso, ainda acho que é estranho!
466
00:35:19,990 --> 00:35:23,730
Da última vez ele até me arrastou para o Médico Oficial
a fim de questionar sobre sua saúde!
467
00:35:23,730 --> 00:35:27,440
Ele estava tão ansioso quando soube que seus ciclos
menstruais estavam irregulares!
468
00:35:28,540 --> 00:35:30,940
O General tem um assunto importante para lidar,
então ele me disse para vir e cuidar da senhora.
469
00:35:30,940 --> 00:35:33,150
Isso combina com você! Vamos comprar!
470
00:35:33,150 --> 00:35:35,030
- Vossa Senhoria fica bem com qualquer coisa!
- Experimente!
471
00:35:35,030 --> 00:35:37,890
- Vai me seguir não importa aonde eu vá?
- Sim.
472
00:35:41,310 --> 00:35:43,820
Rou Rou, você está certa!
473
00:35:43,820 --> 00:35:47,520
Eu tenho mesmo estado muito com o
Tenente-General ultimamente.
474
00:35:48,920 --> 00:35:51,600
Isso significa que o Chu Xiuming me esqueceu!
475
00:35:51,600 --> 00:35:54,250
Está bem Rou Rou. Vou encontrar o General agora mesmo.
476
00:35:54,250 --> 00:35:56,380
Prepare um cavalo e uma carruagem para mim.
477
00:35:56,380 --> 00:35:57,310
Eu...
478
00:35:57,310 --> 00:36:01,350
Ei! Não estou falando do General!
479
00:36:10,250 --> 00:36:11,870
Finalmente está pronto.
480
00:36:11,870 --> 00:36:14,950
Seus esforços nestes últimos dias não foram em vão.
481
00:36:17,750 --> 00:36:21,680
Terei que lhe incomodar pedindo que
envie essa evidência para o palácio.
482
00:36:22,440 --> 00:36:24,550
Eu entendo.
483
00:36:24,550 --> 00:36:26,330
Esse é um assunto importante.
484
00:36:26,330 --> 00:36:29,360
Não envolve apenas minha cabeça,
485
00:36:29,360 --> 00:36:31,480
mas também a vida de todos os soldados.
486
00:36:31,480 --> 00:36:33,450
Isso deve ser lidado em segredo.
487
00:36:33,980 --> 00:36:35,440
Sim, Senhor.
488
00:36:37,040 --> 00:36:40,390
Após Sua Majestade descobrir isso, ele definitivamente
reunirá todos os oficiais da corte.
489
00:36:40,390 --> 00:36:43,630
Definitivamente haverão pessoas tentando me derrubar.
490
00:36:43,630 --> 00:36:46,210
O que fará, General?
491
00:36:47,440 --> 00:36:50,930
Eu contra-atacarei com um movimento que os fará
provar o gosto do seu próprio remédio.
492
00:36:51,880 --> 00:36:55,170
Vá para a capital quando o sol nascer.
Você não deve esperar por nem um segundo.
493
00:36:55,170 --> 00:36:59,280
Sim. Eu definitivamente correrei para a capital.
494
00:36:59,820 --> 00:37:00,750
Quero ver o General!
495
00:37:00,750 --> 00:37:02,750
O General ordenou que ninguém entrasse.
496
00:37:02,750 --> 00:37:04,740
Então quem sou eu?
497
00:37:05,600 --> 00:37:07,410
- Vossa Senhoria.
- Eu sou qualquer uma?
498
00:37:07,410 --> 00:37:09,170
Não, a Senhorita não é.
499
00:37:10,440 --> 00:37:11,930
Deixe-me pensar sobre isso.
500
00:37:11,930 --> 00:37:14,310
Pare de pensar. Se apresse! Eu quero ver o General!
501
00:37:14,310 --> 00:37:15,880
Isso...
502
00:37:17,150 --> 00:37:20,670
Por favor, não torne as coisas mais difíceis para mim.
O General disse que ninguém podia entrar!
503
00:37:20,670 --> 00:37:21,820
Você!
504
00:37:21,820 --> 00:37:23,850
- Bao Zitou!
- Sim!
505
00:37:23,850 --> 00:37:25,190
Deixe-a entrar.
506
00:37:25,190 --> 00:37:26,740
Sim!
507
00:37:33,120 --> 00:37:36,520
Jin'er, tenho assuntos importantes para tratar.
508
00:37:36,520 --> 00:37:37,910
Por que veio?
509
00:37:37,910 --> 00:37:41,470
Também tenho algo importante para discutir com você.
510
00:37:41,470 --> 00:37:43,080
Me diga.
511
00:37:44,020 --> 00:37:48,120
É um assunto sério, uma situação de emergência!
512
00:37:48,750 --> 00:37:50,700
O que é?
513
00:37:52,190 --> 00:37:56,000
Chu Xiuming, você se esqueceu da sua esposa?
514
00:37:56,000 --> 00:37:59,160
Também se esqueceu da sua promessa de amor imortal?
515
00:37:59,940 --> 00:38:03,310
Por que diz isso? Como eu poderia me
esquecer da minha Jin'er?
516
00:38:03,310 --> 00:38:06,000
Então por que não voltou por dias?
517
00:38:06,560 --> 00:38:10,850
Eu realmente tenho coisas importantes para lidar.
Não tenho tempo de ir para casa.
518
00:38:10,850 --> 00:38:13,790
Sem tempo? Que grande desculpa!
519
00:38:13,790 --> 00:38:17,680
Você pode ignorar a vida da sua jovem esposa
só porque está ocupado?
520
00:38:17,680 --> 00:38:22,650
É porque não tem tempo, então simplesmente me
empurra para o Tenente-General Xiuyuan?
521
00:38:22,650 --> 00:38:25,610
Está errada. É precisamente porque temo que
pense demais sobre isso,
522
00:38:25,610 --> 00:38:27,540
é por isso que enviei o Tenente-General Xiuyuan
para cuidar de você.
523
00:38:27,540 --> 00:38:29,110
Como eu poderia lhe ignorar?
524
00:38:29,110 --> 00:38:31,910
Mas o Tenente-General é o Tenente-General.
O Marido é o Marido
525
00:38:31,910 --> 00:38:34,210
Como ele poderia tomar seu lugar?
526
00:38:34,210 --> 00:38:37,100
Além do mais, o Tenente-General e eu não
temos nenhum relacionamento.
527
00:38:37,100 --> 00:38:39,650
Por que precisa me deixar sob os cuidados dele?
528
00:38:39,650 --> 00:38:44,310
Homens e mulheres deveriam manter seus limites! Se ficarmos
muito próximos, não teme que as pessoas incitarão rumores?
529
00:38:44,310 --> 00:38:46,700
Você não ficará com ciúmes?
530
00:38:53,190 --> 00:38:56,680
De quem eu deveria ter ciúmes? Do Tenente-General Xiuyuan?
531
00:38:57,300 --> 00:38:59,990
Por que está rindo?
532
00:38:59,990 --> 00:39:03,570
Só estou dizendo isso, mas você não pode ser descuidado!
533
00:39:03,570 --> 00:39:07,030
Você está errado em me ignorar!
534
00:39:07,030 --> 00:39:10,850
Não tenho ciúmes porque o Xiuyuan é meu irmão mais novo.
535
00:39:10,850 --> 00:39:12,900
Ele é seu cunhado mais novo.
536
00:39:13,420 --> 00:39:15,010
Cunhado?
537
00:39:15,010 --> 00:39:17,910
Sim. Cunhado.
538
00:39:19,630 --> 00:39:22,810
Então... por que não me disse antes
539
00:39:22,810 --> 00:39:25,870
que o Tenente-General Xiuyuan é meu cunhado?
540
00:39:30,550 --> 00:39:35,090
A história da identidade do Xiuyuan se inicia
há mais de dez anos atrás.
541
00:39:37,040 --> 00:39:41,220
Quando o Imperador anterior estava vivo, ele nomeou
o oitavo príncipe como Príncipe Herdeiro.
542
00:39:41,220 --> 00:39:45,000
Minha tia era a Princesa Herdeira.
543
00:39:45,610 --> 00:39:49,270
E Xiuyuan é seu único filho.
544
00:39:50,020 --> 00:39:51,740
Xiu...
545
00:39:57,370 --> 00:39:59,430
Então isso significa...
546
00:39:59,950 --> 00:40:05,090
Que o Tenente-General Xiuyuan é o neto real legítimo?
547
00:40:08,830 --> 00:40:14,020
Naquele ano, a Mansão do Oitavo Príncipe pegou fogo.
548
00:40:14,040 --> 00:40:16,580
Todos morreram dentro da mansão,
549
00:40:20,460 --> 00:40:24,330
exceto pelo Oitavo Príncipe e o único
filho da minha tia, o Xiuyuan.
550
00:40:25,850 --> 00:40:29,340
Mais tarde, o atual imperador tomou o trono.
551
00:40:29,340 --> 00:40:33,910
Meu pai levou Xiuyuan em segredo para a fronteira e o criou.
552
00:40:34,680 --> 00:40:38,910
E nunca me contou que isso aconteceu.
553
00:40:39,700 --> 00:40:43,320
Então parece que algo estranho
estava acontecendo em segredo.
554
00:40:46,390 --> 00:40:50,160
Minha Família Chu é a família materna da
oitava Princesa Consorte.
555
00:40:50,700 --> 00:40:55,540
Desde quando meus pais morreram, eu tomei
conta do Xiuyuan sozinho.
556
00:40:55,540 --> 00:40:58,160
Ao mesmo tempo, investiguei a morte do Oitavo Príncipe.
557
00:40:58,160 --> 00:41:00,640
Eu queria ajudar o Xiuyuan a restaurar sua identidade.
558
00:41:03,000 --> 00:41:04,590
Eu escutei meu pai real mencionar isso antes!
559
00:41:04,590 --> 00:41:08,640
Na época, o príncipe herdeiro era sábio em política, procurava
homens sábios e apreciava as críticas.
560
00:41:08,640 --> 00:41:10,630
Ele com certeza teria sido um bom imperador!
561
00:41:10,630 --> 00:41:14,870
E a Família Chu ganhou grande mérito e tem
sido leal por gerações.
562
00:41:18,540 --> 00:41:20,070
Jin'er.
563
00:41:21,710 --> 00:41:24,110
Isso tem a ver com a vida do Xiuyuan.
564
00:41:24,110 --> 00:41:27,850
Eu lhe disse isso hoje,
565
00:41:27,850 --> 00:41:29,880
mas você deve guardar bem esse segredo.
566
00:41:32,920 --> 00:41:37,790
Já que me casei com você, farei meu melhor pela família Chu.
567
00:41:37,790 --> 00:41:41,500
A partir de hoje, meu coração será alinhado com o seu
568
00:41:41,500 --> 00:41:45,900
guardando esse segredo bem e protegendo bem o Xiuyuan.
569
00:41:51,500 --> 00:41:55,190
Você é mesmo minha esperta e magnânima jovem esposa.
570
00:41:55,190 --> 00:41:59,170
Estou satisfeito de tê-la nesta vida.
571
00:42:05,910 --> 00:42:10,240
Jin'er, eu tenho mais um grande presente para lhe dar.
572
00:42:10,240 --> 00:42:13,780
O que é? Se apresse e me dê!
573
00:42:13,780 --> 00:42:15,570
Vou levar você para casa.
574
00:42:15,570 --> 00:42:17,470
De volta para a mansão?
575
00:42:18,740 --> 00:42:20,470
De volta para a capital.
576
00:42:21,100 --> 00:42:23,020
Podemos voltar para a capital?
577
00:42:23,020 --> 00:42:25,850
Então, eu posso ver minha mãe?
578
00:42:26,820 --> 00:42:29,290
Rou Rou! podemos voltar para a capital!
579
00:42:29,290 --> 00:42:31,840
Podemos ir ver a mamãe!
580
00:42:41,500 --> 00:42:44,250
[Cena Extra]
581
00:42:45,580 --> 00:42:49,380
General Xiuming! Nos apressamos para vir aqui
assim que recebemos a carta em casa.
582
00:42:49,380 --> 00:42:51,740
Princesa Ma Ya, a senhora chegou bem a tempo.
583
00:42:51,740 --> 00:42:53,320
Eu investiguei a identidade desta pessoa.
584
00:42:53,320 --> 00:42:56,370
O pai do Hu Te é o comandante militar, Ba Te'er.
585
00:42:56,370 --> 00:43:00,730
Ele morreu... sob sua espada.
586
00:43:00,730 --> 00:43:03,240
O Hu Te é filho do Ba Te'er?
587
00:43:10,050 --> 00:43:18,940
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
Tradutores: luvidal, nicoletak, madameazul20 e cerejacult.
588
00:43:25,350 --> 00:43:29,980
[Pacífico Luar, por Shang Shi Da]
589
00:43:29,980 --> 00:43:34,400
♫ Branco, pacífico luar ♫
590
00:43:34,400 --> 00:43:39,540
♫ Secretamente veio através da janela ♫
591
00:43:39,540 --> 00:43:44,070
♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
592
00:43:44,070 --> 00:43:49,370
♫ Vagando junto da mente ♫
593
00:43:49,370 --> 00:43:53,810
♫ Gentil, elegante luar ♫
594
00:43:53,810 --> 00:43:58,970
♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
595
00:43:58,970 --> 00:44:03,580
♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫
596
00:44:03,580 --> 00:44:08,610
♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
597
00:44:08,610 --> 00:44:13,870
♫ A brisa suave sopra ♫
598
00:44:13,870 --> 00:44:18,720
♫ Uma leve fragrância floral ♫
599
00:44:18,720 --> 00:44:23,280
♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
600
00:44:23,280 --> 00:44:27,560
♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
601
00:44:27,560 --> 00:44:29,680
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
602
00:44:29,680 --> 00:44:32,850
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
603
00:44:32,850 --> 00:44:37,140
♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫
604
00:44:37,140 --> 00:44:42,780
♫ A sombria sombra aumenta ♫
605
00:44:42,780 --> 00:44:49,030
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
606
00:44:49,030 --> 00:44:53,610
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
607
00:44:57,940 --> 00:45:02,460
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
608
00:45:02,460 --> 00:45:06,570
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
609
00:45:06,570 --> 00:45:08,570
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
610
00:45:08,570 --> 00:45:11,910
♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫
611
00:45:11,910 --> 00:45:16,180
♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫
612
00:45:16,180 --> 00:45:21,510
♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫
613
00:45:21,510 --> 00:45:28,200
♫ As dificuldades pesam em minha mente,
a noite é longa ♫
49937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.