All language subtitles for Generals.Lady.E15

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,990 --> 00:00:09,590 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki 2 00:00:13,870 --> 00:00:17,410 [Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing] 3 00:00:17,410 --> 00:00:20,830 ♫ O vento sopra como você ♫ 4 00:00:20,830 --> 00:00:24,930 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 5 00:00:24,930 --> 00:00:28,010 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 6 00:00:28,010 --> 00:00:31,430 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 7 00:00:31,430 --> 00:00:35,120 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 8 00:00:35,120 --> 00:00:38,620 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 9 00:00:38,620 --> 00:00:46,150 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 10 00:00:46,150 --> 00:00:49,860 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 11 00:00:49,860 --> 00:00:53,490 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 12 00:00:53,490 --> 00:01:00,950 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 13 00:01:00,950 --> 00:01:04,700 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 14 00:01:04,700 --> 00:01:08,500 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 15 00:01:08,500 --> 00:01:10,450 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 16 00:01:10,450 --> 00:01:17,030 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 17 00:01:25,760 --> 00:01:30,150 [A Dama do General] 18 00:01:30,150 --> 00:01:33,060 [Episódio 15] 19 00:01:36,350 --> 00:01:40,410 General! Alguém deixou uma carta no quarto! 20 00:01:41,300 --> 00:01:44,070 "Encontre-me na hora Wei no local em que foram apreendidos." (N/T: a hora Wei é entre 13h e 14h.) 21 00:01:45,300 --> 00:01:49,070 Espere aqui! Se eu não voltar, volte à mansão hoje à noite e avise o Bao Zitou! 22 00:01:49,070 --> 00:01:52,330 - General! - Lembre-se! Se eu não retornar, volte imediatamente! 23 00:01:52,330 --> 00:01:53,780 Sim, senhor. 24 00:02:05,240 --> 00:02:08,460 Hu Te, isso não tem nada a ver com minha família. 25 00:02:08,460 --> 00:02:10,140 Deixe-os ir. 26 00:02:11,270 --> 00:02:12,970 Marido! 27 00:02:15,120 --> 00:02:17,960 Minha Senhora! Xiuyuan! Estão bem? 28 00:02:17,960 --> 00:02:20,390 Estamos bem! 29 00:02:22,390 --> 00:02:26,110 Chu Xiuming, vamos resolver nossas pendências hoje! 30 00:02:26,110 --> 00:02:31,900 Meu pai, Ba Te'er, morreu sob sua espada no campo de batalha! 31 00:02:31,900 --> 00:02:35,250 Hoje, farei que pague com sangue! 32 00:02:35,250 --> 00:02:39,360 Hu Te! Ambos os lados chegaram a uma trégua! 33 00:02:39,360 --> 00:02:41,460 Todos estão vivendo em paz! 34 00:02:41,460 --> 00:02:45,700 Isso é que seu pai e os soldados trouxeram com seus sangues frescos. 35 00:02:45,700 --> 00:02:48,550 Suas ações de agora estão induzindo uma guerra! 36 00:02:48,550 --> 00:02:49,900 Cale-se! 37 00:02:49,900 --> 00:02:53,870 Você matou meu pai! Vingar meu pai é o certo a se fazer! 38 00:02:53,870 --> 00:02:56,110 Eu realmente matei o Ba Te'er! 39 00:02:56,110 --> 00:03:00,400 Há meio ano, levei vinte soldados para patrulhar nossas fronteiras. 40 00:03:00,400 --> 00:03:04,350 Seu pai liderou cinquenta soldados e nos emboscou. 41 00:03:04,350 --> 00:03:06,790 Ele matou mais de dez da nossa infantaria. 42 00:03:06,790 --> 00:03:08,720 Peguei sete homens comigo e conseguimos escapar do cerco apertado. 43 00:03:08,720 --> 00:03:10,090 Mas seu pai continuou nos perseguindo! 44 00:03:10,090 --> 00:03:11,870 Se não o tivesse matado, 45 00:03:11,870 --> 00:03:14,420 os soldados que arriscaram suas vidas comigo seriam os que teriam morrido. 46 00:03:14,420 --> 00:03:17,270 Pare de argumentar! Uma vida por uma vida! 47 00:03:17,270 --> 00:03:20,180 Minha mãe foi morta pela Tribo Falcão! 48 00:03:20,180 --> 00:03:24,760 Meu pai também foi morto sob sua espada enquanto me protegia. 49 00:03:24,760 --> 00:03:29,910 Devo matar todos vocês para ter minha vingança? 50 00:03:33,120 --> 00:03:37,390 A guerra na fronteira continuou por mais de uma década. 51 00:03:37,390 --> 00:03:40,060 Quantos soldados de ambos os lado foram sacrificados? 52 00:03:40,060 --> 00:03:44,550 A crueldade no campo de batalha significa que alguém deve morrer! 53 00:03:44,550 --> 00:03:47,860 Nossos soldados protegeram nosso reino. 54 00:03:47,860 --> 00:03:52,680 Cada soldado que morreu fez isso pelo reino! 55 00:03:54,040 --> 00:03:57,130 Você está apenas tentando se salvar! 56 00:03:57,130 --> 00:04:01,530 Você destruiu minha família! Hoje, tirarei sua vida! 57 00:04:01,530 --> 00:04:06,360 Se tirar minha vida o ajudará a diminuir seu ódio, 58 00:04:06,400 --> 00:04:09,130 então tire. 59 00:04:09,130 --> 00:04:11,830 Tudo bem! Dê-me sua vida! 60 00:04:11,830 --> 00:04:13,330 Não mate meu marido! 61 00:04:13,330 --> 00:04:14,970 Pare! 62 00:04:18,320 --> 00:04:20,980 Quem se atreve a matar na minha frente? 63 00:04:21,960 --> 00:04:26,360 Princesa! Alguém quer matar meu marido! Por favor, faça justiça! 64 00:04:26,360 --> 00:04:30,660 Princesa! Essa pessoa matou meu pai! Por favor, deixe-me o matar! 65 00:04:30,660 --> 00:04:33,790 Chega. Sei o que aconteceu entre você e o General. 66 00:04:33,790 --> 00:04:36,480 O General é meu amigo, ele não é uma má pessoa. 67 00:04:36,480 --> 00:04:39,790 Além do mais, ambos os lados pararam de lutar. Sua ações são impróprias. 68 00:04:39,790 --> 00:04:42,070 Princesa! 69 00:04:42,070 --> 00:04:45,700 Se insistir nisso, posso apenas relatar ao Pai Real. 70 00:04:46,890 --> 00:04:48,930 Não me atrevo! 71 00:05:02,450 --> 00:05:06,210 O campo de batalha fez com que ambos perdêssemos nossas famílias. 72 00:05:06,210 --> 00:05:10,740 O sacrifício deles não foi para permitir que o ódio continuasse, 73 00:05:10,740 --> 00:05:15,440 mas sim que nos permitisse ter uma vida melhor e em paz. 74 00:05:23,870 --> 00:05:25,810 Deixem-nos ir! 75 00:05:35,020 --> 00:05:37,020 - Saúde! - Saúde! 76 00:05:42,600 --> 00:05:46,000 Obrigado por hoje, Princesa Ma Ya e Príncipe Consorte. 77 00:05:46,000 --> 00:05:47,410 General, apenas me chame de Yuan'er. 78 00:05:47,410 --> 00:05:50,750 Não estou acostumado a esse título. 79 00:05:50,750 --> 00:05:53,640 Se acostumará se ouvir mais algumas vezes. 80 00:05:53,640 --> 00:05:56,630 Vamos! Príncipe Consorte, beba mais um copo. 81 00:05:56,630 --> 00:05:58,220 Aqui. 82 00:05:58,980 --> 00:06:03,370 Vossa Alteza, o senhor seduziu a Princesa Ma Ya sem uma palavra! 83 00:06:03,370 --> 00:06:07,190 Após descobrirmos que vocês estavam juntos, ficamos muito surpresos! 84 00:06:08,240 --> 00:06:12,270 Vossa Alteza, quando vão adicionar mais felicidade e tentar terem um bebê? 85 00:06:21,220 --> 00:06:24,790 Princesa Ma Ya, já não está grávida? 86 00:06:26,160 --> 00:06:28,810 Então, parabéns, Princesa. Não beba este álcool. 87 00:06:28,810 --> 00:06:33,650 Não se preocupe! Troquei isso por água há um bom tempo. 88 00:06:34,880 --> 00:06:36,430 Não me diga que seu copo também está com água! 89 00:06:36,430 --> 00:06:39,620 Não, não, não. Não beberei água! 90 00:06:39,620 --> 00:06:44,000 Isso mesmo. Princesa Ma Ya, tenho mais um pedido. 91 00:06:44,000 --> 00:06:45,580 Por favor, vá em frente. 92 00:06:45,580 --> 00:06:47,390 Estou procurando por um ingrediente medicinal da Tribo Falcão. 93 00:06:47,390 --> 00:06:50,420 Preciso consultar um boticário experiente. 94 00:06:50,420 --> 00:06:54,490 Isso é muito fácil. Trarei o boticário da minha tribo para o visitar amanhã. 95 00:06:54,490 --> 00:06:55,850 Meus agradecimentos, Princesa. 96 00:06:55,850 --> 00:06:58,510 Ela está grávida! Como pode fazê-la correr por aí? 97 00:06:58,510 --> 00:07:00,470 Ma Ya, apenas peça que alguém o traga. Seu corpo é mais importante. 98 00:07:00,470 --> 00:07:02,750 - Certo, certo. - Seu corpo é mais importante no momento. 99 00:07:02,750 --> 00:07:04,700 Tudo bem! 100 00:07:06,440 --> 00:07:08,600 - Parabéns! - Muito obrigado, Princesa. 101 00:07:08,600 --> 00:07:12,360 - Parabéns, Princesa Ma Ya e Príncipe Cosnorte. - Obrigado! 102 00:07:21,580 --> 00:07:24,450 Imagino como a Senhorita Ta Rou está indo? 103 00:07:24,450 --> 00:07:27,200 Ainda lhe devo uma desculpa. 104 00:07:34,590 --> 00:07:36,490 Senhorita Ta Rou! 105 00:07:36,490 --> 00:07:39,570 Não acha que deveria me dizer algo? 106 00:07:39,570 --> 00:07:40,970 Sinto muito! 107 00:07:40,970 --> 00:07:43,330 Não isso! 108 00:07:43,330 --> 00:07:47,260 Você... gosta de mim ou não? 109 00:07:48,990 --> 00:07:50,790 Diga-me! 110 00:07:53,140 --> 00:07:56,400 O General e Sua Senhoria estão muito apaixonados. O General mudou muito pela Sua Senhoria. 111 00:07:56,400 --> 00:07:57,940 Ele está disposto a morrer por ela. 112 00:07:57,940 --> 00:08:02,050 Mas pela senhorita, não tenho tamanha afeição. 113 00:08:02,050 --> 00:08:06,600 Não seria responsável se eu me casasse contigo. 114 00:08:07,710 --> 00:08:10,850 O senhor realmente não gosta de mim? 115 00:08:10,850 --> 00:08:13,110 Não. 116 00:08:13,110 --> 00:08:17,900 Então, como pode ter certeza que não gostará de mim no futuro? 117 00:08:17,900 --> 00:08:20,390 Por favor, não force as coisas, Senhorita Ta Rou. 118 00:08:21,230 --> 00:08:23,050 Não concordo! 119 00:08:23,770 --> 00:08:27,570 Não importa onde vá no futuro, irei com o senhor! 120 00:08:27,570 --> 00:08:29,990 O que acontecerá com seu irmão se a senhorita partir? 121 00:08:29,990 --> 00:08:34,830 Ele? Ele não me quer, de qualquer modo. 122 00:08:36,340 --> 00:08:38,830 Apenas nos conhecemos por alguns dias, 123 00:08:38,830 --> 00:08:41,210 mas a senhorita e seu irmão cresceram juntos. 124 00:08:41,210 --> 00:08:45,790 - Por que está disposta a confiar em um estranho como eu em vez de um membro de sua família? - Eu... 125 00:08:49,680 --> 00:08:53,280 Senhorita Ta Rou, minha família morreu quando eu era muito jovem. 126 00:08:53,280 --> 00:08:55,830 Tenho muita inveja dos que ainda tem sua família. 127 00:08:55,830 --> 00:08:59,350 Não importa o quanto seu irmão seja rígido contigo, é o jeito dele de lhe proteger! 128 00:08:59,350 --> 00:09:02,180 É dele de quem deverias depender neste mundo. 129 00:09:02,920 --> 00:09:04,830 O senhor apenas não me quer! 130 00:09:04,830 --> 00:09:07,430 Por que encontrar tantas desculpas? 131 00:09:08,090 --> 00:09:10,250 Certo! Tudo bem se não me quer. 132 00:09:10,250 --> 00:09:13,500 Não quero me casar contigo de qualquer modo! 133 00:09:13,500 --> 00:09:14,910 Ta... 134 00:09:16,530 --> 00:09:18,190 ♫ Olhando para trás, por meio da névoa esfumaçada ♫ 135 00:09:18,190 --> 00:09:21,840 ♫ O vento sopra enquanto as nuvens flutuam ♫ 136 00:09:21,840 --> 00:09:23,670 Essa minha boca... 137 00:09:25,460 --> 00:09:29,350 A crueldade no campo de batalha significa que alguém deve morrer! 138 00:09:29,350 --> 00:09:33,190 Nossos soldados protegeram nosso reino. 139 00:09:33,190 --> 00:09:38,170 Cada soldado que morreu fez isso pelo reino! 140 00:09:38,170 --> 00:09:41,910 O campo de batalha fez com que ambos perdêssemos nossas famílias. 141 00:09:41,910 --> 00:09:47,320 O sacrifício deles não foi para permitir que o ódio continuasse, 142 00:09:47,320 --> 00:09:52,070 mas sim permitir ter uma vida melhor e em paz. 143 00:09:54,390 --> 00:09:57,470 ♫ tristemente relembro o passado ♫ 144 00:09:57,470 --> 00:10:00,270 ♫ A morte nos separa ♫ 145 00:10:19,720 --> 00:10:23,200 Jin'er, por que está quieta? 146 00:10:28,000 --> 00:10:33,190 Nunca me disse que os seus pais, para protegê-lo, 147 00:10:33,190 --> 00:10:35,770 morreram sob a espada da Tribo Falcão. 148 00:10:36,490 --> 00:10:39,290 Não sabia que sentia falta dos seus pais. 149 00:10:39,290 --> 00:10:42,720 Nem mesmo sabia o quanto está magoado e triste. 150 00:10:42,720 --> 00:10:45,670 Mesmo sendo a sua esposa, 151 00:10:45,670 --> 00:10:49,070 não sei nada do seu passado. 152 00:10:49,960 --> 00:10:52,470 Só sei armar confusões. 153 00:10:55,980 --> 00:11:01,630 Jin'er, sabe por que eu desisti do ódio? 154 00:11:04,210 --> 00:11:06,100 Por quê? 155 00:11:07,220 --> 00:11:10,280 É tudo porque a conheci. 156 00:11:15,950 --> 00:11:19,250 Costumava ser o General Demoníaco do qual você falava. 157 00:11:19,250 --> 00:11:24,300 Mesmo que eu não tenha matado as três primeiras esposas como os rumores dizem, 158 00:11:24,300 --> 00:11:29,130 o eu daquela época, nunca teve nenhum sentimento por elas. 159 00:11:29,130 --> 00:11:31,590 Eu mantive distância delas. 160 00:11:33,790 --> 00:11:36,560 Até conhecer a Jin'er. 161 00:11:36,560 --> 00:11:40,860 Você aqueceu meu coração novamente. 162 00:11:42,250 --> 00:11:44,890 Fez-me ter um ponto fraco novamente. 163 00:11:44,890 --> 00:11:50,140 Fez-me viver como um humano novamente. 164 00:12:05,710 --> 00:12:07,510 Meu Senhor, 165 00:12:08,850 --> 00:12:14,720 eu... pensei em algo muito importante. 166 00:12:14,720 --> 00:12:17,100 Minha Senhora, vá em frente e me diga. 167 00:12:17,100 --> 00:12:20,960 Olhe, o Yuan'er e a Ma Ya. 168 00:12:20,960 --> 00:12:23,350 Eles não se tornarão pais em breve? 169 00:12:23,350 --> 00:12:25,300 Sim. 170 00:12:25,300 --> 00:12:28,560 Então... 171 00:12:32,460 --> 00:12:34,320 Então o quê? 172 00:12:40,170 --> 00:12:41,800 Nada. 173 00:12:42,810 --> 00:12:45,160 Nada... 174 00:12:46,290 --> 00:12:48,630 Como pode não ser nada? 175 00:12:51,330 --> 00:12:54,500 ♫ O vento sopra como você ♫ 176 00:12:54,500 --> 00:12:58,720 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 177 00:12:58,720 --> 00:13:01,790 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 178 00:13:01,790 --> 00:13:04,840 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 179 00:13:04,840 --> 00:13:08,580 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 180 00:13:08,580 --> 00:13:12,260 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 181 00:13:12,260 --> 00:13:19,850 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 182 00:13:26,170 --> 00:13:31,310 [Irmão Mais Velho, eu fui embora. Tenha uma boa vida sozinho. Ta Ruo] 183 00:13:34,120 --> 00:13:35,180 General Xiuming. 184 00:13:35,180 --> 00:13:36,690 Princesa Ma Ya. 185 00:13:36,690 --> 00:13:39,760 Este é o boticário da minha tribo. Se houver qualquer coisa, pergunte para ele. 186 00:13:39,760 --> 00:13:41,600 Leve o tempo que precisar. Não o incomodarei. 187 00:13:41,600 --> 00:13:43,310 Muita gratidão, Princesa. 188 00:13:45,670 --> 00:13:47,420 Muito obrigado, boticário. 189 00:14:04,690 --> 00:14:07,340 Esta é uma erva da Tribo Falcão. 190 00:14:07,340 --> 00:14:11,630 Pode ser usada em medicina, para desintoxicar e reduzir inchaços. É chama de Lanterna do Céu. 191 00:14:11,630 --> 00:14:12,750 Lanterna do Céu? 192 00:14:12,750 --> 00:14:14,200 Sim. 193 00:14:16,000 --> 00:14:19,710 Qual a relação disso com a morte do Oitavo Príncipe? 194 00:14:19,710 --> 00:14:22,690 Não encontraremos nenhuma pista se ficarmos na fronteira. 195 00:14:22,690 --> 00:14:24,980 É hora de retornar à Corte Imperial. 196 00:14:28,100 --> 00:14:29,820 Muito obrigado, boticário. 197 00:14:30,710 --> 00:14:32,450 Levo-o para fora. 198 00:14:40,470 --> 00:14:41,880 Irmão... 199 00:14:41,880 --> 00:14:44,340 Levou a minha irmã? 200 00:14:45,440 --> 00:14:47,770 Irmão Hu Te, o que está acontecendo? 201 00:14:47,770 --> 00:14:50,530 A Ta Rou deixou uma carta, dizendo que queria ir embora daqui. 202 00:14:50,530 --> 00:14:52,220 A Senhorita Ta Rou desapareceu? 203 00:14:52,220 --> 00:14:54,460 Ela veio me ver ontem à noite, me pedindo para tirá-la daqui. 204 00:14:54,460 --> 00:14:55,970 Eu me recusei e ela foi embora. 205 00:14:55,970 --> 00:14:59,930 Atreveu-se a recusar a minha irmã? Venha! Vamos lutar. 206 00:14:59,930 --> 00:15:02,810 Irmão Hu Te, o que importa agora é encontrar a Senhorita Ta Rou. 207 00:15:02,810 --> 00:15:05,380 Sabe para onde ela normalmente vai? 208 00:15:10,090 --> 00:15:12,650 Xuyuan, vá rapidamente para a cidade e procure por ela. 209 00:15:12,650 --> 00:15:15,690 Irmão Hu Te, envie pessoas para procurá-la fora da cidade. 210 00:15:15,690 --> 00:15:20,080 Está bem. Se não conseguirmos encontrar a Ta Rou, terá que me responder! 211 00:15:22,230 --> 00:15:23,400 Viu a Ta Rou? 212 00:15:23,400 --> 00:15:25,360 Uma garota desta altura? 213 00:15:25,360 --> 00:15:26,470 Viu a Ta Rou? 214 00:15:26,470 --> 00:15:29,390 Viu uma jovem desta altura com os cabelos longos? 215 00:15:29,390 --> 00:15:31,650 - Chefe, viu a Ta Rou? - Não, não a vi. 216 00:15:31,650 --> 00:15:32,880 Viu a Ta Rou? 217 00:15:32,880 --> 00:15:34,170 Viu uma garota desta altura? 218 00:15:34,170 --> 00:15:35,620 Viu a Ta Rou? 219 00:15:35,620 --> 00:15:37,360 - Viu a Ta Rou? - Senhorita, viu a Ta Rou? 220 00:15:37,360 --> 00:15:38,200 Desta altura? 221 00:15:38,200 --> 00:15:40,410 - Viu-a? - Não. 222 00:15:43,490 --> 00:15:44,580 E então? 223 00:15:44,580 --> 00:15:46,130 Não. 224 00:15:52,280 --> 00:15:53,960 Eu sei! 225 00:15:58,350 --> 00:15:59,950 Ta Rou! 226 00:16:09,550 --> 00:16:11,140 Ta Rou! 227 00:16:15,230 --> 00:16:17,390 Não somente traiu o seu clã, agora quer fugir? 228 00:16:17,390 --> 00:16:19,920 Não permitimos desertores no campo de batalha! 229 00:16:21,640 --> 00:16:23,390 Por que não posso me tornar uma desertora? 230 00:16:23,390 --> 00:16:26,310 Por que sempre tem que gritar comigo? 231 00:16:26,310 --> 00:16:29,770 Ninguém me quer. Você não me quer. 232 00:16:29,770 --> 00:16:33,550 O Xiuyuan não me quer. A Mãe e o Pai não me quiseram. 233 00:16:33,550 --> 00:16:37,160 Ninguém se importa comigo. 234 00:16:37,160 --> 00:16:40,330 Quero deixar este lugar para sempre! 235 00:16:40,330 --> 00:16:43,100 Senhorita Ta Rou, na nossa cultura, um irmão mais velho é como um pai. 236 00:16:43,100 --> 00:16:45,950 Para encontrá-la, seu irmão veio nos perguntar. 237 00:16:45,950 --> 00:16:48,400 Como ele poderia não a querer? 238 00:16:48,400 --> 00:16:50,730 Ele sempre implicou comigo desde quando eu era jovem. 239 00:16:50,730 --> 00:16:52,930 Ele sempre me odiou. 240 00:16:52,930 --> 00:16:54,450 Eu... 241 00:16:56,460 --> 00:16:58,200 Ta Rou. 242 00:16:59,230 --> 00:17:01,150 Quando eu era mais novo, toda vez que estava bravo com você, 243 00:17:01,150 --> 00:17:03,170 você fugia para este muro. 244 00:17:03,170 --> 00:17:05,580 Eu a encontrava sempre. 245 00:17:05,580 --> 00:17:09,550 Mas conforme cresceu, eu me esqueci deste lugar. 246 00:17:09,640 --> 00:17:11,640 O Pai me criou assim desde que eu era jovem. 247 00:17:11,640 --> 00:17:13,330 Então esse é o único jeito que sei como a tratar. 248 00:17:13,330 --> 00:17:17,100 Eu... Eu não sei como lhe mostrar o meu amor. 249 00:17:17,100 --> 00:17:20,320 Mas não se preocupe, o Irmão Mais Velho mudará. 250 00:17:20,320 --> 00:17:23,010 Não vá embora. Você é a minha única família. 251 00:17:23,010 --> 00:17:24,510 É a pessoa mais importante para mim. 252 00:17:24,510 --> 00:17:26,130 Está mentindo. 253 00:17:26,130 --> 00:17:29,520 Você me odeia desde novo. Até me batia. 254 00:17:29,520 --> 00:17:32,970 Nunca a odiei. 255 00:17:32,970 --> 00:17:35,430 Você é minha irmã. 256 00:17:36,320 --> 00:17:41,190 Eu a bati quando éramos jovens porque eu era maldoso. 257 00:17:41,840 --> 00:17:44,910 Então prometa que nunca me baterá novamente. 258 00:17:44,910 --> 00:17:46,280 Também não pode gritar comigo. 259 00:17:46,280 --> 00:17:48,300 Eu prometo. Não lhe baterei novamente. 260 00:17:48,300 --> 00:17:50,630 Também não gritarei. 261 00:17:50,630 --> 00:17:53,940 Então... ainda tem uma coisa que deve me prometer. 262 00:17:53,940 --> 00:17:55,430 Diga. 263 00:18:02,680 --> 00:18:07,060 Irmão, vamos esquecer o nosso ódio. 264 00:18:07,060 --> 00:18:09,720 Vamos recomeçar. 265 00:18:15,700 --> 00:18:19,670 Sei que só queria me acalmar aqui. 266 00:18:19,670 --> 00:18:22,910 Eu irei embora sozinha e para algum lugar que nunca me encontrará. 267 00:18:22,910 --> 00:18:27,890 Ta Rou! Eu prometi à Mãe que a protegeria. 268 00:18:27,920 --> 00:18:30,250 É a minha única irmã. 269 00:18:32,250 --> 00:18:33,960 Estou lhe prometendo. 270 00:18:35,030 --> 00:18:36,780 Sério? 271 00:18:37,780 --> 00:18:40,350 Estou jurando pelo nome do Pai. 272 00:18:40,910 --> 00:18:44,380 Desistirei do ódio. Recomeçaremos. 273 00:19:17,780 --> 00:19:20,040 Aqui é longe o suficiente para nos ver indo embora. 274 00:19:20,040 --> 00:19:23,420 Depois que partimos hoje, não sei quando nos encontraremos novamente. 275 00:19:23,420 --> 00:19:27,100 General. Senhora. Por favor, se cuidem. 276 00:19:27,100 --> 00:19:29,820 Levem meus cumprimentos para a mansão. 277 00:19:29,820 --> 00:19:33,660 Não se preocupe. Já que estou aqui, o Yuan'er não será maltratado. 278 00:19:33,660 --> 00:19:38,090 Se tiver uma chance de visitar a nossa Mansão do General, me certificarei de tratar muito bem a princesa e seu consorte. 279 00:19:38,960 --> 00:19:42,670 Irmão Chu, obrigado por desistir do seu ressentimento para me ajudar a encontrar a minha irmã. 280 00:19:42,670 --> 00:19:44,240 Eu me sinto envergonhado. 281 00:19:44,240 --> 00:19:46,330 O que disse é verdade. 282 00:19:46,330 --> 00:19:47,980 No campo de batalha, ninguém está errado. 283 00:19:47,980 --> 00:19:51,340 A culpa está em ter uma guerra que não deveria acontecer. 284 00:19:52,380 --> 00:19:54,820 Irmão Hu Te, desistir do ódio, 285 00:19:54,830 --> 00:19:57,740 não é uma forma de se perdoar? 286 00:19:57,740 --> 00:19:59,670 Viva bem. 287 00:20:00,480 --> 00:20:02,070 Irei. 288 00:20:05,330 --> 00:20:10,620 Ei. Honestamente, eu não gostava muito do senhor. 289 00:20:10,620 --> 00:20:14,370 Só queria que me levasse. 290 00:20:14,380 --> 00:20:16,150 Não pense demais nisso. 291 00:20:16,150 --> 00:20:18,620 Senhorita Ta Rou, no futuro, 292 00:20:18,620 --> 00:20:22,050 se puder ajudá-la com qualquer coisa, eu irei. 293 00:20:22,050 --> 00:20:24,810 Se houver alguma coisa, pedirei ao meu irmão. Por que eu lhe pediria? 294 00:20:24,810 --> 00:20:26,860 Só... Só vá logo. 295 00:20:27,560 --> 00:20:30,440 Está bem. Então nos despediremos. 296 00:20:30,440 --> 00:20:32,180 Adeus. 297 00:20:43,480 --> 00:20:46,730 Irmão Xiuyuan, após voltar, pense bem 298 00:20:46,730 --> 00:20:50,640 se você se casará comigo ou se eu me casarei com você! 299 00:20:53,070 --> 00:20:55,770 Quando voltarmos, vamos nunca mais falar nisso! 300 00:21:09,740 --> 00:21:12,890 Finalmente voltamos! Estive tão preocupada por todo o caminho. 301 00:21:12,890 --> 00:21:14,390 Temia que outra coisa aconteceria. 302 00:21:14,390 --> 00:21:15,990 Há o meu marido e o Tenente-General para nos proteger. 303 00:21:15,990 --> 00:21:18,070 Como algo poderia acontecer? 304 00:21:18,650 --> 00:21:21,730 Está bem. Minha Senhora, descanse primeiro. Ainda tenho trabalho para fazer. 305 00:21:21,730 --> 00:21:24,400 Então cuide disso. Não se importe comigo. 306 00:21:24,400 --> 00:21:27,340 Rou Rou, chame todos. Quero lhes dar seus presentes. 307 00:21:27,340 --> 00:21:29,390 - Está bem. - Vamos! 308 00:21:34,080 --> 00:21:37,410 Recebi um relatório secreto da Corte Imperial dizendo que muitos oficiais estão pedindo ao Imperador 309 00:21:37,410 --> 00:21:39,680 para que investigue como o senhor fraudou as provisões do exército. 310 00:21:39,680 --> 00:21:43,470 Parece que estão tentando encontrar alguma transgressão sua. 311 00:21:46,630 --> 00:21:49,640 Já que é assim, vamos dar o que eles querem. 312 00:21:49,640 --> 00:21:51,820 Encontre algum crime para eles. 313 00:21:54,270 --> 00:21:57,300 O Xiou Su não entende o que quer dizer. O General irá esclarecer? 314 00:21:57,940 --> 00:22:01,190 Quem não arrisca, não ganha. 315 00:22:01,190 --> 00:22:02,980 É hora de voltar para a Corte Imperial. 316 00:22:02,980 --> 00:22:05,120 Ainda tenho um assunto importante para cuidar. 317 00:22:05,130 --> 00:22:07,190 Eles estão esperando por uma oportunidade. 318 00:22:07,190 --> 00:22:11,100 Então usarei o plano deles para o nosso próprio. 319 00:22:13,510 --> 00:22:17,370 A partir de hoje, faça um inventário das provisões da família Chu dos últimos cinco anos. 320 00:22:17,370 --> 00:22:20,520 Então lhe darei as contas, as quais enviará pra o Imperador. 321 00:22:20,520 --> 00:22:23,510 Tendo dito isso, eu, Chu Xiuming, fraudei as provisões 322 00:22:23,510 --> 00:22:26,120 e minta sobre o tamanho do exército. 323 00:22:29,050 --> 00:22:33,570 Então, será chamado de volta à Corte Imperial quando investigarem isso. 324 00:22:33,570 --> 00:22:35,620 Como se livrará disso? 325 00:22:36,600 --> 00:22:38,630 Tenho os meus planos. 326 00:22:41,550 --> 00:22:44,490 Amanhã, me siga até o quartel. 327 00:22:44,490 --> 00:22:46,020 Sim! 328 00:23:10,180 --> 00:23:11,760 Jin'er. 329 00:23:13,840 --> 00:23:15,450 Jin'er? 330 00:23:29,800 --> 00:23:35,020 O que aconteceu, Jin'er? Por que a casa está tão escura? 331 00:23:35,020 --> 00:23:37,820 Tudo bem, tudo bem. Eu consigo ver claramente. 332 00:23:46,920 --> 00:23:50,630 Por que você enrolou uma coberta ao redor de si? 333 00:23:50,630 --> 00:23:52,450 Está doente? 334 00:23:54,440 --> 00:23:57,030 Marido, você quer que eu lhe conte a verdade? 335 00:23:58,320 --> 00:24:00,400 O que você está escondendo de mim? 336 00:24:00,910 --> 00:24:05,040 Alguns dias atrás, eu comprei uma roupa excêntrica do bazar da Tribo Falcão. 337 00:24:05,040 --> 00:24:07,800 Inicialmente, eu queria vesti-la para mostrar a você. 338 00:24:08,680 --> 00:24:11,640 Então, por que não vestiu e mostrou para mim? 339 00:24:12,410 --> 00:24:16,530 Senti que era inapropriado depois que eu a vesti. 340 00:24:16,530 --> 00:24:19,920 Eu estava com medo que você me menosprezasse. 341 00:24:19,920 --> 00:24:24,290 Não vou. Minha esposa, você é linda, ficará bonita não importa o que usar. 342 00:24:25,050 --> 00:24:26,430 Marido, você realmente deseja ver? 343 00:24:26,430 --> 00:24:27,970 É claro. 344 00:24:48,120 --> 00:24:51,770 Marido, isso lhe desagrada? 345 00:24:53,620 --> 00:24:55,870 Eu gostei. Gostei muito. 346 00:24:55,870 --> 00:24:59,340 Mas, não acha que estou sendo descortês? 347 00:25:00,550 --> 00:25:01,900 Aqui está muito escuro. 348 00:25:01,900 --> 00:25:05,040 Minha Senhora, você poderia, por favor, caminhar até a luz 349 00:25:05,040 --> 00:25:07,360 e me deixar dar uma olhada melhor? 350 00:25:07,360 --> 00:25:09,900 Marido, quando a sua língua se tornou tão loquaz? 351 00:25:09,900 --> 00:25:12,510 Não... coincide com sua posição como um general. 352 00:25:12,510 --> 00:25:15,590 Minha posição de general realmente não importa neste quarto. 353 00:25:15,590 --> 00:25:17,600 Minha única posição aqui é ser seu marido. 354 00:25:17,600 --> 00:25:20,970 Não é normal para casais casados flertar um com o outro? 355 00:25:49,050 --> 00:25:54,390 Jin'er, você permaneceu descalça por bastante tempo. Estou preocupado que possa pegar um resfriado. 356 00:25:54,390 --> 00:25:56,600 Marido, eu lhe agradeço por ser tão atencioso. 357 00:25:58,130 --> 00:26:01,730 Estava ocupado com meus afazeres de hoje e a negligenciei. 358 00:26:01,730 --> 00:26:03,390 Permita-me lhe pedir perdão aqui e agora. 359 00:26:03,390 --> 00:26:07,980 É uma boa coisa que você conseguiu me alcançar antes de ontem, caso contrário eu não estaria mais aqui. 360 00:26:07,980 --> 00:26:10,100 Jin'er, pare de falar tolices. 361 00:26:17,050 --> 00:26:19,930 Hoje marca o centésimo dia que eu lhe conheci. 362 00:26:19,930 --> 00:26:23,070 Eu tenho um presente para você. 363 00:26:32,790 --> 00:26:35,140 Que lindo pingente de jade. 364 00:26:41,720 --> 00:26:45,890 Me fale! Qual apaixonada que lhe deu esse símbolo de amor? 365 00:26:45,890 --> 00:26:48,300 Foi dado pela minha tia. 366 00:26:51,360 --> 00:26:54,750 Quando eu era pequeno, minha tia me amava muito. 367 00:26:54,750 --> 00:26:57,460 Ela me ensinou a ler e a escrever. 368 00:26:57,460 --> 00:27:01,170 O pai era muito rígido e me fazia praticar artes marciais por várias horas. 369 00:27:01,170 --> 00:27:03,180 A Tia fazia muitos lanches 370 00:27:03,180 --> 00:27:05,390 e me alimentava secretamente. 371 00:27:05,390 --> 00:27:08,190 Já que ela é a sua tia, isso automaticamente faz dela a minha tia também. 372 00:27:08,190 --> 00:27:11,460 Irei me certificar de mostrar a ela respeito filial e agradecê-la por lhe amar por todos aqueles anos 373 00:27:11,460 --> 00:27:13,530 e por torná-lo um homem tão lindo. 374 00:27:13,530 --> 00:27:15,670 Ela me permitiu desfrutar de todo este maravilhoso resultado. 375 00:27:20,380 --> 00:27:25,090 Onde a sua tia está agora? Eu gostaria de encontrá-la pessoalmente e agradecê-la apropriadamente. 376 00:27:29,040 --> 00:27:31,380 Ela morreu sem nenhuma razão aparente. 377 00:27:33,580 --> 00:27:35,690 Sem uma razão aparente? 378 00:27:37,750 --> 00:27:40,150 Eu devo limpar a mácula na sua reputação. 379 00:27:52,390 --> 00:27:55,370 Aqui, deixe-me colocar isso para você. 380 00:28:03,520 --> 00:28:06,680 ♫ O vento sopra como você ♫ 381 00:28:08,030 --> 00:28:12,690 Minha tia me falou que se um dia eu encontrasse o meu verdadeiro amor, 382 00:28:12,690 --> 00:28:16,410 deveria dar este presente à mulher que eu estaria disposto proteger pelo resto da minha vida. 383 00:28:16,410 --> 00:28:21,030 Isso a manterá livre de preocupações até você chegar aos cem anos e irá protegê-la de perigos para sempre. 384 00:28:21,030 --> 00:28:24,810 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 385 00:28:28,490 --> 00:28:30,070 Não fique triste, meu marido. 386 00:28:30,070 --> 00:28:33,070 A Tia pode ter partido, mas agora você tem a mim. 387 00:28:33,070 --> 00:28:36,800 Eu definitivamente cuidarei de você em nome da tia... 388 00:28:36,800 --> 00:28:39,550 Quer dizer, eu lhe atenderei bem, marido. 389 00:28:39,550 --> 00:28:47,020 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 390 00:28:47,020 --> 00:28:50,730 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 391 00:28:50,730 --> 00:28:54,740 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 392 00:28:54,740 --> 00:28:56,500 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 393 00:28:56,500 --> 00:29:01,530 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 394 00:29:28,470 --> 00:29:31,080 Por me presentear com tal ornamento de jade valioso, 395 00:29:31,080 --> 00:29:33,620 o General deve ter um lugar importante em seu coração para mim. 396 00:29:33,620 --> 00:29:35,510 O General a trata tão bem, Senhorita. 397 00:29:35,510 --> 00:29:39,230 Você deve tratar o General melhor, no futuro. 398 00:29:39,230 --> 00:29:42,960 Você está certa. De agora em diante, eu quero prestar mais atenção ao general. 399 00:29:42,960 --> 00:29:45,240 Sou a família dele agora. 400 00:29:53,700 --> 00:29:54,790 Vossa Senhoria. 401 00:29:54,790 --> 00:29:57,800 Tenente-General, o que está fazendo aqui? 402 00:29:57,800 --> 00:29:59,960 Por que não está no quartel com o General? 403 00:29:59,960 --> 00:30:03,000 O General tem que cuidar de um assunto militar importante, então ele me enviou para proteger Vossa Senhoria. 404 00:30:03,000 --> 00:30:05,350 Eu ficarei bem na mansão. Você não precisa me proteger. 405 00:30:05,350 --> 00:30:07,960 Não se importe comigo, Vossa Senhoria. A senhora pode lidar com seus assuntos normalmente. 406 00:30:07,960 --> 00:30:10,510 Tudo bem. Vamos para a cozinha fazer algumas tarefas. 407 00:30:10,510 --> 00:30:13,130 Pode nos seguir se quiser. 408 00:30:13,130 --> 00:30:14,830 Tenente-General, apenas venha com a gente. 409 00:30:14,830 --> 00:30:17,760 Nós temos muitas tarefas pesadas. Vamos. 410 00:30:25,830 --> 00:30:28,120 Vossa Senhoria, como gostaria que eu a ajudasse? 411 00:30:28,120 --> 00:30:30,130 A comida que o general come no quartel não é boa. 412 00:30:30,130 --> 00:30:34,430 Eu quero fazer algumas tortas para ele, mas não estou certa de como começar. 413 00:30:36,530 --> 00:30:39,320 Vossa Senhoria, não toque em nada. Irei ajudá-la. 414 00:30:40,660 --> 00:30:43,510 Tenente-General, irei buscar a tigela para o senhor. 415 00:30:44,780 --> 00:30:46,680 Tenha cuidado. 416 00:31:43,270 --> 00:31:45,950 Como esperado, é bem dotado nas artes marciais! Você tem muita força. 417 00:31:45,950 --> 00:31:48,500 Tenho sorte em tê-lo aqui, Tenente-General. 418 00:31:48,500 --> 00:31:50,840 Vossa Senhoria, está sendo muito educada. 419 00:32:17,590 --> 00:32:20,220 Parece delicioso! Me deixe experimentar um. 420 00:32:20,220 --> 00:32:21,480 - Tenha cuidado! - Está muito quente! 421 00:32:21,480 --> 00:32:24,120 Senhorita, aqui está um par de kuàizis e uma tigela. (N/T - kuàizis - pauzinhos.) 422 00:32:27,840 --> 00:32:30,750 Tenente-General, foi você quem trabalhou mais duro hoje. Experimente um. 423 00:32:30,750 --> 00:32:33,660 - Vossa Senhoria quem deve experimentar. - Não seja tão educado comigo. Apenas experimente. 424 00:32:33,660 --> 00:32:35,160 Sim. 425 00:32:40,350 --> 00:32:42,450 - Como está? - Está muito gostoso! 426 00:32:42,450 --> 00:32:44,090 Deixe-me experimentar também. 427 00:32:47,710 --> 00:32:51,930 Está delicioso! Tenente-General, você realmente se esforçou muito hoje. Você trabalhou muito duro. 428 00:32:51,930 --> 00:32:54,090 Eu lhe agradeço por me dar a oportunidade, Vossa Senhoria. 429 00:32:54,870 --> 00:32:59,070 Vou levar estes para o quartel mais tarde e deixar que o General experimente minha comida. 430 00:32:59,070 --> 00:33:01,760 Vossa Senhoria, a carruagem irá sacudir muito e o céu já se escureceu. 431 00:33:01,760 --> 00:33:04,580 Por que não permite que este subordinado leve em seu lugar? Irei para lá rapidamente e volto em um instante. 432 00:33:04,580 --> 00:33:06,060 E o general também poderá comê-los enquanto ainda estiverem quentes. 433 00:33:06,060 --> 00:33:09,710 Está certo, Tenente-General. Terei que lhe incomodar então. 434 00:33:11,230 --> 00:33:14,320 Lembre-se de dizer a ele que eu os fiz! 435 00:33:14,320 --> 00:33:15,930 Eu entendo! 436 00:33:23,100 --> 00:33:24,670 General! 437 00:33:27,340 --> 00:33:31,270 Sua Senhoria fez bolinhos recheados e me disse para os trazer para o senhor. 438 00:33:31,270 --> 00:33:33,840 Jin'er os fez ela mesma? 439 00:33:33,840 --> 00:33:36,400 Mas que surpresa! 440 00:33:37,800 --> 00:33:40,540 Xiuyuan, você trabalhou duro. 441 00:33:40,540 --> 00:33:42,880 Cuide bem da Minha Senhora por alguns dias. 442 00:33:42,880 --> 00:33:46,080 Eu definitivamente cuidarei bem dela! Voltarei agora. 443 00:33:46,080 --> 00:33:47,610 Vá. 444 00:34:12,860 --> 00:34:14,630 Senhorita! 445 00:34:15,760 --> 00:34:17,550 Senhorita! 446 00:34:17,550 --> 00:34:20,610 [Mansão Yongning] 447 00:34:21,310 --> 00:34:25,420 Aonde ela foi em apenas alguns segundos? 448 00:34:25,920 --> 00:34:28,110 Rou Rou, estou de volta! 449 00:34:30,160 --> 00:34:34,190 Senhorita, se esqueceu de mim quando saiu hoje? 450 00:34:34,190 --> 00:34:36,280 O Tenente-General queria ir lá fora comigo, então eu fui. 451 00:34:36,280 --> 00:34:38,870 Esqueci de lhe avisar. Mas eu comprei um novo rolo de tecido! 452 00:34:38,870 --> 00:34:40,340 Podemos fazer roupas novas juntas! 453 00:34:40,340 --> 00:34:44,420 Isso não está certo. A senhorita se esqueceu completamente de mim nos últimos dias. 454 00:34:44,420 --> 00:34:45,660 Por que diz isso? 455 00:34:45,660 --> 00:34:49,060 Tenente-General Xiuyuan, Tenente-General Xiuyuan! A Senhorita fica falando sobre o Tenente-General Xiuyuan! 456 00:34:49,090 --> 00:34:53,660 Seja fazendo coisas lá fora ou lá dentro, a Senhorita só precisa dele para estar ao seu lado! 457 00:34:53,660 --> 00:34:57,130 A Senhorita se esqueceu completamente de mim, a serva que está ao seu lado por anos! 458 00:34:57,130 --> 00:34:59,890 O Tenente-General está cuidando bem de mim sob as ordens do General. 459 00:34:59,890 --> 00:35:02,090 Eu esqueci completamente do General, quem dirá de você. 460 00:35:02,090 --> 00:35:04,150 Por favor, não fique zangada! 461 00:35:04,950 --> 00:35:06,430 Não me culpe por falar demais. 462 00:35:06,430 --> 00:35:09,830 Mesmo sendo as ordens do General, ele ainda é um homem. 463 00:35:09,830 --> 00:35:14,470 Vocês dois estão ficando próximos demais. Tenha cuidado ou o General terá ciúmes. 464 00:35:14,470 --> 00:35:17,690 O Tenente-General e eu não somos pessoas precipitadas. Por que ele teria ciúmes? 465 00:35:17,690 --> 00:35:19,990 Mesmo que diga isso, ainda acho que é estranho! 466 00:35:19,990 --> 00:35:23,730 Da última vez ele até me arrastou para o Médico Oficial a fim de questionar sobre sua saúde! 467 00:35:23,730 --> 00:35:27,440 Ele estava tão ansioso quando soube que seus ciclos menstruais estavam irregulares! 468 00:35:28,540 --> 00:35:30,940 O General tem um assunto importante para lidar, então ele me disse para vir e cuidar da senhora. 469 00:35:30,940 --> 00:35:33,150 Isso combina com você! Vamos comprar! 470 00:35:33,150 --> 00:35:35,030 - Vossa Senhoria fica bem com qualquer coisa! - Experimente! 471 00:35:35,030 --> 00:35:37,890 - Vai me seguir não importa aonde eu vá? - Sim. 472 00:35:41,310 --> 00:35:43,820 Rou Rou, você está certa! 473 00:35:43,820 --> 00:35:47,520 Eu tenho mesmo estado muito com o Tenente-General ultimamente. 474 00:35:48,920 --> 00:35:51,600 Isso significa que o Chu Xiuming me esqueceu! 475 00:35:51,600 --> 00:35:54,250 Está bem Rou Rou. Vou encontrar o General agora mesmo. 476 00:35:54,250 --> 00:35:56,380 Prepare um cavalo e uma carruagem para mim. 477 00:35:56,380 --> 00:35:57,310 Eu... 478 00:35:57,310 --> 00:36:01,350 Ei! Não estou falando do General! 479 00:36:10,250 --> 00:36:11,870 Finalmente está pronto. 480 00:36:11,870 --> 00:36:14,950 Seus esforços nestes últimos dias não foram em vão. 481 00:36:17,750 --> 00:36:21,680 Terei que lhe incomodar pedindo que envie essa evidência para o palácio. 482 00:36:22,440 --> 00:36:24,550 Eu entendo. 483 00:36:24,550 --> 00:36:26,330 Esse é um assunto importante. 484 00:36:26,330 --> 00:36:29,360 Não envolve apenas minha cabeça, 485 00:36:29,360 --> 00:36:31,480 mas também a vida de todos os soldados. 486 00:36:31,480 --> 00:36:33,450 Isso deve ser lidado em segredo. 487 00:36:33,980 --> 00:36:35,440 Sim, Senhor. 488 00:36:37,040 --> 00:36:40,390 Após Sua Majestade descobrir isso, ele definitivamente reunirá todos os oficiais da corte. 489 00:36:40,390 --> 00:36:43,630 Definitivamente haverão pessoas tentando me derrubar. 490 00:36:43,630 --> 00:36:46,210 O que fará, General? 491 00:36:47,440 --> 00:36:50,930 Eu contra-atacarei com um movimento que os fará provar o gosto do seu próprio remédio. 492 00:36:51,880 --> 00:36:55,170 Vá para a capital quando o sol nascer. Você não deve esperar por nem um segundo. 493 00:36:55,170 --> 00:36:59,280 Sim. Eu definitivamente correrei para a capital. 494 00:36:59,820 --> 00:37:00,750 Quero ver o General! 495 00:37:00,750 --> 00:37:02,750 O General ordenou que ninguém entrasse. 496 00:37:02,750 --> 00:37:04,740 Então quem sou eu? 497 00:37:05,600 --> 00:37:07,410 - Vossa Senhoria. - Eu sou qualquer uma? 498 00:37:07,410 --> 00:37:09,170 Não, a Senhorita não é. 499 00:37:10,440 --> 00:37:11,930 Deixe-me pensar sobre isso. 500 00:37:11,930 --> 00:37:14,310 Pare de pensar. Se apresse! Eu quero ver o General! 501 00:37:14,310 --> 00:37:15,880 Isso... 502 00:37:17,150 --> 00:37:20,670 Por favor, não torne as coisas mais difíceis para mim. O General disse que ninguém podia entrar! 503 00:37:20,670 --> 00:37:21,820 Você! 504 00:37:21,820 --> 00:37:23,850 - Bao Zitou! - Sim! 505 00:37:23,850 --> 00:37:25,190 Deixe-a entrar. 506 00:37:25,190 --> 00:37:26,740 Sim! 507 00:37:33,120 --> 00:37:36,520 Jin'er, tenho assuntos importantes para tratar. 508 00:37:36,520 --> 00:37:37,910 Por que veio? 509 00:37:37,910 --> 00:37:41,470 Também tenho algo importante para discutir com você. 510 00:37:41,470 --> 00:37:43,080 Me diga. 511 00:37:44,020 --> 00:37:48,120 É um assunto sério, uma situação de emergência! 512 00:37:48,750 --> 00:37:50,700 O que é? 513 00:37:52,190 --> 00:37:56,000 Chu Xiuming, você se esqueceu da sua esposa? 514 00:37:56,000 --> 00:37:59,160 Também se esqueceu da sua promessa de amor imortal? 515 00:37:59,940 --> 00:38:03,310 Por que diz isso? Como eu poderia me esquecer da minha Jin'er? 516 00:38:03,310 --> 00:38:06,000 Então por que não voltou por dias? 517 00:38:06,560 --> 00:38:10,850 Eu realmente tenho coisas importantes para lidar. Não tenho tempo de ir para casa. 518 00:38:10,850 --> 00:38:13,790 Sem tempo? Que grande desculpa! 519 00:38:13,790 --> 00:38:17,680 Você pode ignorar a vida da sua jovem esposa só porque está ocupado? 520 00:38:17,680 --> 00:38:22,650 É porque não tem tempo, então simplesmente me empurra para o Tenente-General Xiuyuan? 521 00:38:22,650 --> 00:38:25,610 Está errada. É precisamente porque temo que pense demais sobre isso, 522 00:38:25,610 --> 00:38:27,540 é por isso que enviei o Tenente-General Xiuyuan para cuidar de você. 523 00:38:27,540 --> 00:38:29,110 Como eu poderia lhe ignorar? 524 00:38:29,110 --> 00:38:31,910 Mas o Tenente-General é o Tenente-General. O Marido é o Marido 525 00:38:31,910 --> 00:38:34,210 Como ele poderia tomar seu lugar? 526 00:38:34,210 --> 00:38:37,100 Além do mais, o Tenente-General e eu não temos nenhum relacionamento. 527 00:38:37,100 --> 00:38:39,650 Por que precisa me deixar sob os cuidados dele? 528 00:38:39,650 --> 00:38:44,310 Homens e mulheres deveriam manter seus limites! Se ficarmos muito próximos, não teme que as pessoas incitarão rumores? 529 00:38:44,310 --> 00:38:46,700 Você não ficará com ciúmes? 530 00:38:53,190 --> 00:38:56,680 De quem eu deveria ter ciúmes? Do Tenente-General Xiuyuan? 531 00:38:57,300 --> 00:38:59,990 Por que está rindo? 532 00:38:59,990 --> 00:39:03,570 Só estou dizendo isso, mas você não pode ser descuidado! 533 00:39:03,570 --> 00:39:07,030 Você está errado em me ignorar! 534 00:39:07,030 --> 00:39:10,850 Não tenho ciúmes porque o Xiuyuan é meu irmão mais novo. 535 00:39:10,850 --> 00:39:12,900 Ele é seu cunhado mais novo. 536 00:39:13,420 --> 00:39:15,010 Cunhado? 537 00:39:15,010 --> 00:39:17,910 Sim. Cunhado. 538 00:39:19,630 --> 00:39:22,810 Então... por que não me disse antes 539 00:39:22,810 --> 00:39:25,870 que o Tenente-General Xiuyuan é meu cunhado? 540 00:39:30,550 --> 00:39:35,090 A história da identidade do Xiuyuan se inicia há mais de dez anos atrás. 541 00:39:37,040 --> 00:39:41,220 Quando o Imperador anterior estava vivo, ele nomeou o oitavo príncipe como Príncipe Herdeiro. 542 00:39:41,220 --> 00:39:45,000 Minha tia era a Princesa Herdeira. 543 00:39:45,610 --> 00:39:49,270 E Xiuyuan é seu único filho. 544 00:39:50,020 --> 00:39:51,740 Xiu... 545 00:39:57,370 --> 00:39:59,430 Então isso significa... 546 00:39:59,950 --> 00:40:05,090 Que o Tenente-General Xiuyuan é o neto real legítimo? 547 00:40:08,830 --> 00:40:14,020 Naquele ano, a Mansão do Oitavo Príncipe pegou fogo. 548 00:40:14,040 --> 00:40:16,580 Todos morreram dentro da mansão, 549 00:40:20,460 --> 00:40:24,330 exceto pelo Oitavo Príncipe e o único filho da minha tia, o Xiuyuan. 550 00:40:25,850 --> 00:40:29,340 Mais tarde, o atual imperador tomou o trono. 551 00:40:29,340 --> 00:40:33,910 Meu pai levou Xiuyuan em segredo para a fronteira e o criou. 552 00:40:34,680 --> 00:40:38,910 E nunca me contou que isso aconteceu. 553 00:40:39,700 --> 00:40:43,320 Então parece que algo estranho estava acontecendo em segredo. 554 00:40:46,390 --> 00:40:50,160 Minha Família Chu é a família materna da oitava Princesa Consorte. 555 00:40:50,700 --> 00:40:55,540 Desde quando meus pais morreram, eu tomei conta do Xiuyuan sozinho. 556 00:40:55,540 --> 00:40:58,160 Ao mesmo tempo, investiguei a morte do Oitavo Príncipe. 557 00:40:58,160 --> 00:41:00,640 Eu queria ajudar o Xiuyuan a restaurar sua identidade. 558 00:41:03,000 --> 00:41:04,590 Eu escutei meu pai real mencionar isso antes! 559 00:41:04,590 --> 00:41:08,640 Na época, o príncipe herdeiro era sábio em política, procurava homens sábios e apreciava as críticas. 560 00:41:08,640 --> 00:41:10,630 Ele com certeza teria sido um bom imperador! 561 00:41:10,630 --> 00:41:14,870 E a Família Chu ganhou grande mérito e tem sido leal por gerações. 562 00:41:18,540 --> 00:41:20,070 Jin'er. 563 00:41:21,710 --> 00:41:24,110 Isso tem a ver com a vida do Xiuyuan. 564 00:41:24,110 --> 00:41:27,850 Eu lhe disse isso hoje, 565 00:41:27,850 --> 00:41:29,880 mas você deve guardar bem esse segredo. 566 00:41:32,920 --> 00:41:37,790 Já que me casei com você, farei meu melhor pela família Chu. 567 00:41:37,790 --> 00:41:41,500 A partir de hoje, meu coração será alinhado com o seu 568 00:41:41,500 --> 00:41:45,900 guardando esse segredo bem e protegendo bem o Xiuyuan. 569 00:41:51,500 --> 00:41:55,190 Você é mesmo minha esperta e magnânima jovem esposa. 570 00:41:55,190 --> 00:41:59,170 Estou satisfeito de tê-la nesta vida. 571 00:42:05,910 --> 00:42:10,240 Jin'er, eu tenho mais um grande presente para lhe dar. 572 00:42:10,240 --> 00:42:13,780 O que é? Se apresse e me dê! 573 00:42:13,780 --> 00:42:15,570 Vou levar você para casa. 574 00:42:15,570 --> 00:42:17,470 De volta para a mansão? 575 00:42:18,740 --> 00:42:20,470 De volta para a capital. 576 00:42:21,100 --> 00:42:23,020 Podemos voltar para a capital? 577 00:42:23,020 --> 00:42:25,850 Então, eu posso ver minha mãe? 578 00:42:26,820 --> 00:42:29,290 Rou Rou! podemos voltar para a capital! 579 00:42:29,290 --> 00:42:31,840 Podemos ir ver a mamãe! 580 00:42:41,500 --> 00:42:44,250 [Cena Extra] 581 00:42:45,580 --> 00:42:49,380 General Xiuming! Nos apressamos para vir aqui assim que recebemos a carta em casa. 582 00:42:49,380 --> 00:42:51,740 Princesa Ma Ya, a senhora chegou bem a tempo. 583 00:42:51,740 --> 00:42:53,320 Eu investiguei a identidade desta pessoa. 584 00:42:53,320 --> 00:42:56,370 O pai do Hu Te é o comandante militar, Ba Te'er. 585 00:42:56,370 --> 00:43:00,730 Ele morreu... sob sua espada. 586 00:43:00,730 --> 00:43:03,240 O Hu Te é filho do Ba Te'er? 587 00:43:10,050 --> 00:43:18,940 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki Tradutores: luvidal, nicoletak, madameazul20 e cerejacult. 588 00:43:25,350 --> 00:43:29,980 [Pacífico Luar, por Shang Shi Da] 589 00:43:29,980 --> 00:43:34,400 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 590 00:43:34,400 --> 00:43:39,540 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 591 00:43:39,540 --> 00:43:44,070 ♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫ 592 00:43:44,070 --> 00:43:49,370 ♫ Vagando junto da mente ♫ 593 00:43:49,370 --> 00:43:53,810 ♫ Gentil, elegante luar ♫ 594 00:43:53,810 --> 00:43:58,970 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 595 00:43:58,970 --> 00:44:03,580 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 596 00:44:03,580 --> 00:44:08,610 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 597 00:44:08,610 --> 00:44:13,870 ♫ A brisa suave sopra ♫ 598 00:44:13,870 --> 00:44:18,720 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 599 00:44:18,720 --> 00:44:23,280 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 600 00:44:23,280 --> 00:44:27,560 ♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫ 601 00:44:27,560 --> 00:44:29,680 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 602 00:44:29,680 --> 00:44:32,850 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 603 00:44:32,850 --> 00:44:37,140 ♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫ 604 00:44:37,140 --> 00:44:42,780 ♫ A sombria sombra aumenta ♫ 605 00:44:42,780 --> 00:44:49,030 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 606 00:44:49,030 --> 00:44:53,610 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 607 00:44:57,940 --> 00:45:02,460 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 608 00:45:02,460 --> 00:45:06,570 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 609 00:45:06,570 --> 00:45:08,570 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 610 00:45:08,570 --> 00:45:11,910 ♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫ 611 00:45:11,910 --> 00:45:16,180 ♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫ 612 00:45:16,180 --> 00:45:21,510 ♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫ 613 00:45:21,510 --> 00:45:28,200 ♫ As dificuldades pesam em minha mente, a noite é longa ♫ 49937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.