All language subtitles for Dynasty Warriors - 2021.fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,375 --> 00:01:20,083 [jouer de la musique épique] 2 00:01:53,416 --> 00:01:55,458 [la musique monte] 3 00:02:01,750 --> 00:02:02,875 [fort master] En Chine, 4 00:02:02,958 --> 00:02:07,208 légendes de guerriers sans égal existent depuis toujours. 5 00:02:07,833 --> 00:02:11,041 Ces guerriers sont des experts en arts martiaux rares 6 00:02:11,125 --> 00:02:14,541 qui absorbent la puissance du ciel et de la terre. 7 00:02:15,208 --> 00:02:17,000 Chaque bataille les rend plus forts, 8 00:02:17,083 --> 00:02:20,250 tous les alliés dont ils ont besoin augmente leur potentiel. 9 00:02:20,333 --> 00:02:25,125 Leur permettant d'amasser incroyable puissance cosmique dans leur corps. 10 00:02:25,208 --> 00:02:29,416 [la musique épique continue] 11 00:02:31,875 --> 00:02:35,166 Les guerriers sans égal sont bénis par les cieux, 12 00:02:35,916 --> 00:02:39,291 né pour diriger de grandes armées et conquérir le monde. 13 00:02:41,125 --> 00:02:42,791 [le tonnerre gronde] 14 00:02:42,875 --> 00:02:44,250 Tu pourrais dire… 15 00:02:45,708 --> 00:02:49,625 que des guerriers sans égal sont les élus. 16 00:03:01,583 --> 00:03:06,958 LUOYANG 17 00:03:09,500 --> 00:03:13,833 GUANGZONG 18 00:03:13,916 --> 00:03:16,750 [joue de la musique d'aventure] 19 00:03:22,041 --> 00:03:24,500 [soldats criant] 20 00:03:30,666 --> 00:03:32,333 HAN 21 00:03:32,416 --> 00:03:34,541 -[le cheval hennit] -[tous crient] 22 00:03:43,166 --> 00:03:45,041 -[tous grognent] -[cliquetis de métal] 23 00:03:45,125 --> 00:03:47,458 Je suis Dong Zhuo, c'est mon armée. 24 00:03:48,500 --> 00:03:51,041 Et aucun rebelle ne sera épargné par ma colère. 25 00:03:51,125 --> 00:03:53,375 [cris] 26 00:03:55,750 --> 00:03:56,958 [grognements] 27 00:03:57,041 --> 00:03:58,166 [crie] 28 00:03:59,500 --> 00:04:02,250 DONG ZHUO 29 00:04:02,333 --> 00:04:03,791 [les deux crient] 30 00:04:08,333 --> 00:04:10,916 [tous crient à distance] 31 00:04:13,375 --> 00:04:15,125 [homme] La dynastie Han est morte. 32 00:04:15,208 --> 00:04:17,833 Le règne des Turbans jaunes a commencé. 33 00:04:17,916 --> 00:04:22,541 A partir de ce jour, le monde connaîtra la paix et la prospérité. 34 00:04:23,541 --> 00:04:26,541 ZHANG JIAO 35 00:04:27,333 --> 00:04:28,458 [grognements] 36 00:04:28,541 --> 00:04:32,583 TIANGONG GÉNÉRAL 37 00:04:32,666 --> 00:04:33,916 [tous crient] 38 00:04:34,000 --> 00:04:36,333 [grognements] 39 00:04:36,916 --> 00:04:38,000 [le cheval hennit] 40 00:04:39,416 --> 00:04:42,125 [soldats criant] 41 00:04:46,625 --> 00:04:48,000 [grogne] 42 00:04:49,416 --> 00:04:51,041 [cris] 43 00:04:52,000 --> 00:04:54,250 [tous grognent] 44 00:04:54,333 --> 00:04:55,458 [cris] 45 00:05:01,041 --> 00:05:02,458 [crie] 46 00:05:09,875 --> 00:05:12,208 [tous crient] 47 00:05:12,291 --> 00:05:13,458 [inspire] 48 00:05:13,541 --> 00:05:14,500 [cris] 49 00:05:16,250 --> 00:05:17,500 [grogne] 50 00:05:18,625 --> 00:05:19,833 [soldat 1 grogne] 51 00:05:23,708 --> 00:05:24,875 [soldat 2 crie] 52 00:05:27,083 --> 00:05:28,125 [crie] 53 00:05:32,750 --> 00:05:34,416 [les deux grognent] 54 00:05:34,500 --> 00:05:37,083 [tous crient] 55 00:05:37,166 --> 00:05:40,166 Les turbans jaunes ont déjà acculé les troupes. 56 00:05:40,250 --> 00:05:42,458 [grognement] 57 00:05:44,375 --> 00:05:47,458 Le rebelle Zhang Jiao est ici. Capturons-le et terminons cela rapidement. 58 00:05:48,541 --> 00:05:49,458 [homme] Il est temps. 59 00:05:50,000 --> 00:05:51,208 Mes frères, 60 00:05:51,916 --> 00:05:53,541 nous ne sommes pas nés ensemble, 61 00:05:53,625 --> 00:05:55,041 mais nous mourrons ensemble. 62 00:05:56,458 --> 00:05:58,000 [grogne] 63 00:06:01,291 --> 00:06:02,750 [le cheval hennit] 64 00:06:02,833 --> 00:06:04,833 [les deux grognant] 65 00:06:10,541 --> 00:06:12,416 [le cheval hennit] 66 00:06:13,041 --> 00:06:16,708 [joue de la musique à suspense] 67 00:06:19,916 --> 00:06:22,875 LIU BEI 68 00:06:22,958 --> 00:06:26,333 GUAN YU 69 00:06:26,416 --> 00:06:28,208 ZHANG FEI 70 00:06:29,541 --> 00:06:31,541 [tout en grognant] 71 00:06:38,458 --> 00:06:40,958 [tous crient] 72 00:06:42,750 --> 00:06:43,875 [grognements] 73 00:06:46,125 --> 00:06:47,541 [tous crient] 74 00:06:50,750 --> 00:06:53,750 [tous crient] 75 00:06:57,333 --> 00:07:00,250 [Zhang Fei] Tuez tous les soldats des Turbans jaunes ! 76 00:07:00,333 --> 00:07:03,750 [tous crient] 77 00:07:10,541 --> 00:07:11,666 [grognements] 78 00:07:15,958 --> 00:07:17,750 [grogne] 79 00:07:18,291 --> 00:07:20,041 [grognements] 80 00:07:20,125 --> 00:07:22,375 [tous crient] 81 00:07:25,083 --> 00:07:26,458 [grogne] 82 00:07:29,333 --> 00:07:30,875 [le cheval hennit] 83 00:07:34,541 --> 00:07:35,500 [Dong Zhuo] Qui est-ce ? 84 00:07:35,583 --> 00:07:36,833 [grognements] 85 00:07:41,083 --> 00:07:42,458 [grogne] 86 00:07:44,000 --> 00:07:47,375 [grogne] 87 00:07:49,208 --> 00:07:51,250 [cris] 88 00:07:54,041 --> 00:07:56,041 -[Liu Bei grogne] -[tous jappent] 89 00:07:58,333 --> 00:08:01,041 [musique d'action jouée] 90 00:08:06,291 --> 00:08:07,708 [tous crient] 91 00:08:07,791 --> 00:08:09,291 -[halètement] -[le cheval hennit] 92 00:08:46,958 --> 00:08:48,916 [les deux grognant] 93 00:08:53,750 --> 00:08:55,166 [Zhang Jiao halète] 94 00:08:55,250 --> 00:08:56,166 Qui diable êtes-vous? 95 00:08:56,250 --> 00:08:57,416 Zhang Jiao. 96 00:08:57,916 --> 00:08:59,916 -J'ai juré de te tuer aujourd'hui… -[grogne] 97 00:09:00,000 --> 00:09:01,958 …pour la gloire de la Cour Han. 98 00:09:02,041 --> 00:09:04,000 [les deux grognent] 99 00:09:04,083 --> 00:09:06,250 [crie] 100 00:09:06,333 --> 00:09:08,583 -[grogne] -[cris] 101 00:09:21,250 --> 00:09:23,125 -[crie] -[gémit] 102 00:09:24,625 --> 00:09:27,166 -[halètement] -[les deux grognent] 103 00:09:31,875 --> 00:09:34,666 [tous grognent] 104 00:09:36,500 --> 00:09:38,375 -Battre en retraite! -[toute clameur] 105 00:09:40,291 --> 00:09:42,125 [les chevaux hennissent] 106 00:09:43,375 --> 00:09:45,708 [tous crient à distance] 107 00:09:45,791 --> 00:09:47,666 [joue de la musique dramatique] 108 00:09:50,750 --> 00:09:52,250 [soldats qui rient] 109 00:09:59,333 --> 00:10:00,666 Je suis Li Ru, 110 00:10:00,750 --> 00:10:02,833 Conseiller militaire du général Dong. 111 00:10:02,916 --> 00:10:04,250 Le général m'a ordonné 112 00:10:04,333 --> 00:10:07,500 pour vous remercier gracieusement tous les trois pour votre aide. 113 00:10:09,291 --> 00:10:10,333 Ce n'est pas nécessaire. 114 00:10:11,125 --> 00:10:13,250 Le général Dong est le chef de l'armée Han. 115 00:10:13,333 --> 00:10:15,083 Il est de notre devoir d'aider comme nous le pouvons. 116 00:10:15,166 --> 00:10:17,625 Vous êtes trop modeste. 117 00:10:17,708 --> 00:10:21,458 Vous êtes si capables tous les trois à un si jeune âge. 118 00:10:21,541 --> 00:10:25,791 Cela vous dérangerait-il si je vous demandais pour me dire vos noms 119 00:10:25,875 --> 00:10:28,416 et aussi, vos grades officiels ? 120 00:10:29,791 --> 00:10:31,208 Je suis Liu Xuande. 121 00:10:32,333 --> 00:10:33,250 [grognements] 122 00:10:33,333 --> 00:10:35,583 -Guan Yunchang. -[Li Ru] Mm. 123 00:10:36,291 --> 00:10:37,750 [grognements] Zhang Yide. 124 00:10:37,833 --> 00:10:38,833 [Li Ru] Mm. 125 00:10:39,916 --> 00:10:42,458 Nous trois ne porte aucun grade ou titre officiel. 126 00:10:43,041 --> 00:10:45,041 Nous avons choisi de combattre et de servir l'empire. 127 00:10:45,625 --> 00:10:47,583 [des rires] 128 00:10:48,250 --> 00:10:49,708 [rires] 129 00:10:50,291 --> 00:10:51,833 -Hmm. -[le cheval hennit] 130 00:11:02,000 --> 00:11:03,083 [grognements] 131 00:11:03,750 --> 00:11:06,958 [une musique menaçante joue] 132 00:11:20,666 --> 00:11:23,291 [la musique menaçante continue] 133 00:11:33,708 --> 00:11:36,291 [Guan Yu] Nous avons risqué nos vies pour sauver Dong Zhuo, 134 00:11:36,375 --> 00:11:37,791 et il était si ingrat. 135 00:11:37,875 --> 00:11:39,541 C'est un fonctionnaire. 136 00:11:40,958 --> 00:11:43,666 Si nous ne sommes pas les bienvenus ici, nous irons ailleurs. 137 00:11:44,416 --> 00:11:46,791 Nos compétences ne passeront pas inaperçues pour longtemps. 138 00:11:48,958 --> 00:11:49,958 Il h. 139 00:11:50,791 --> 00:11:52,458 Peu importe ce que tu dis. 140 00:11:52,541 --> 00:11:53,833 Va. 141 00:11:55,041 --> 00:11:56,583 [Liu Bei] Hup. Va. 142 00:11:56,666 --> 00:11:58,666 [Zhang Fei] Salut ! [grognements] 143 00:12:07,375 --> 00:12:09,375 [joue de la musique épique] 144 00:12:48,375 --> 00:12:51,500 [la musique épique continue] 145 00:13:18,958 --> 00:13:20,958 [joue de la musique à suspense] 146 00:13:27,666 --> 00:13:30,833 LE JEUNE EMPEREUR DE HAN, LIU BIAN 147 00:13:32,416 --> 00:13:35,125 [musique menaçante] 148 00:13:42,083 --> 00:13:43,333 [l'épée résonne] 149 00:13:46,083 --> 00:13:47,250 [Dong Zhuo] Écoutez attentivement. 150 00:13:47,916 --> 00:13:51,750 J'ai attendu longtemps pour dire ça. 151 00:13:53,250 --> 00:13:56,500 Sa Majesté règne sur tout. 152 00:13:57,083 --> 00:13:58,916 Il doit inspirer la crainte. 153 00:13:59,416 --> 00:14:01,958 Il doit. Vous n'êtes pas d'accord ? 154 00:14:03,791 --> 00:14:05,291 Sinon, 155 00:14:05,375 --> 00:14:08,208 comment peut-on s'attendre à ce qu'il dirige la nation? 156 00:14:09,125 --> 00:14:10,666 Vous n'êtes pas d'accord ? 157 00:14:16,416 --> 00:14:18,625 [rires] Maître Situ, 158 00:14:19,208 --> 00:14:22,041 en tant que fidèle fonctionnaire de la cour Han, 159 00:14:22,625 --> 00:14:24,000 réponds moi d'abord. 160 00:14:24,083 --> 00:14:25,250 Êtes-vous d'accord? 161 00:14:26,666 --> 00:14:27,875 Qu'est-ce que je demande ? 162 00:14:27,958 --> 00:14:29,875 Bien sûr, vous êtes d'accord. Ai-je raison? 163 00:14:29,958 --> 00:14:32,541 Dong Zhuo, traître. Comment oses-tu? 164 00:14:32,625 --> 00:14:35,208 Sa Majesté est le défunt empereur fils unique. 165 00:14:35,291 --> 00:14:36,666 C'est une trahison. 166 00:14:36,750 --> 00:14:38,958 -Je préfère mourir que de t'écouter. -Comme je le ferais. 167 00:14:39,041 --> 00:14:40,208 Vous êtes allé trop loin. 168 00:14:40,916 --> 00:14:42,333 -Les exécuter. -[les deux ministes halètent] 169 00:14:43,250 --> 00:14:46,541 [ministre 1] Dong Zhuo, traître ! 170 00:14:46,625 --> 00:14:50,166 -Tu vas mourir d'une mort terrible ! -[ministre 2 cris indistincts] 171 00:14:50,250 --> 00:14:52,083 Vous n'avez toujours pas répondu. 172 00:14:53,291 --> 00:14:55,083 Êtes-vous si veule? 173 00:14:57,000 --> 00:14:58,291 [Dong Zhuo] Êtes-vous d'accord ? 174 00:14:58,791 --> 00:14:59,916 Êtes-vous d'accord ou pas? 175 00:15:00,541 --> 00:15:01,666 Je suis d'accord. 176 00:15:01,750 --> 00:15:02,666 Hmm? 177 00:15:04,625 --> 00:15:05,833 Je suis d'accord! 178 00:15:05,916 --> 00:15:08,083 -[Dong Zhuo grogne] -Le chancelier est sage. 179 00:15:08,166 --> 00:15:11,541 Sa Majesté est trop faible être le chef de notre nation, 180 00:15:11,625 --> 00:15:14,291 Le prince Chen Liu, cependant, est intelligent et capable. 181 00:15:14,875 --> 00:15:16,666 Nous, fonctionnaires, déposons par la présente… 182 00:15:17,166 --> 00:15:18,958 Le trône. 183 00:15:19,041 --> 00:15:20,833 [bavardage indistinct] 184 00:15:20,916 --> 00:15:23,791 [Li Ru] Et nommer Prince Chen Liu à la place. 185 00:15:25,458 --> 00:15:27,458 [musique dramatique] 186 00:15:41,541 --> 00:15:45,916 CAO CAO 187 00:15:50,791 --> 00:15:54,458 [jouer du luth] 188 00:15:55,333 --> 00:15:56,875 [ministre 1] Que se passe-t-il ? 189 00:15:56,958 --> 00:15:59,958 [les ministres murmurent] 190 00:16:10,750 --> 00:16:12,916 [Situ] Vous m'honorez de votre présence. 191 00:16:13,666 --> 00:16:15,416 Excusez-moi d'être franc. 192 00:16:15,500 --> 00:16:16,500 WANG YUN 193 00:16:16,583 --> 00:16:19,708 La prospère et glorieuse dynastie Han… 194 00:16:20,958 --> 00:16:23,041 fait face à sa pire crise à ce jour. 195 00:16:24,291 --> 00:16:26,583 Nous venons de battre les Turbans Jaunes. 196 00:16:27,791 --> 00:16:30,375 Maintenant, Dong Zhuo vole l'empire. 197 00:16:30,458 --> 00:16:32,250 -[pleurs] -[la femme halète] 198 00:16:32,333 --> 00:16:33,333 Votre Majesté. 199 00:16:33,416 --> 00:16:34,875 [Situ] Dong Zhuo est méprisable. 200 00:16:35,375 --> 00:16:37,416 Il a insulté Sa Majesté 201 00:16:37,500 --> 00:16:40,208 et provoquer le chaos dans le palais. 202 00:16:40,291 --> 00:16:45,666 Son flirt sans fin a jeté la disgrâce sur l'empire. 203 00:16:45,750 --> 00:16:48,208 L'homme est une gêne. 204 00:16:48,875 --> 00:16:50,500 C'est vraiment révoltant. 205 00:16:51,125 --> 00:16:53,041 [Cao en riant] 206 00:16:59,000 --> 00:17:00,083 Cao Mengde. 207 00:17:00,708 --> 00:17:02,708 Tout le monde pleure la nation, 208 00:17:02,791 --> 00:17:04,208 alors pourquoi tu ris ? 209 00:17:04,916 --> 00:17:06,875 Parce que vous êtes tous risibles. 210 00:17:06,958 --> 00:17:08,916 Assis et pleurant comme des imbéciles. 211 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Envisagez-vous de noyer Dong Zhuo sur tes larmes ? 212 00:17:11,583 --> 00:17:13,458 À mon avis… 213 00:17:17,458 --> 00:17:20,250 il n'y a pas un homme parmi vous. 214 00:17:21,000 --> 00:17:22,208 Pas une. 215 00:17:22,291 --> 00:17:24,166 Comment oses-tu! 216 00:17:24,250 --> 00:17:26,875 Obtenez ce gamin irrespectueux hors de ma vue! 217 00:17:26,958 --> 00:17:27,958 [Cao Cao grogne] 218 00:17:28,750 --> 00:17:31,708 Capitaine de cavalerie armée, tu oses nous insulter ! 219 00:17:31,791 --> 00:17:34,375 [Cao Cao] Mon rang ne sera pas grand chose… 220 00:17:34,916 --> 00:17:38,041 mais au moins Je n'ai pas peur d'agir. 221 00:17:39,291 --> 00:17:41,666 -Je vais tuer-- -Silence! Il est devenu fou. 222 00:17:41,750 --> 00:17:44,291 -Gardiens, emmenez-le. -Ne vous embêtez pas. 223 00:17:47,375 --> 00:17:49,125 Je venais de partir. 224 00:17:49,666 --> 00:17:50,958 [se moque] 225 00:17:51,541 --> 00:17:53,000 [Cao Cao rit] 226 00:17:53,875 --> 00:17:58,416 [Cao Cao] Bande de femmes, cache-toi ici et pleure. 227 00:17:59,875 --> 00:18:01,875 COMTÉ XI 228 00:18:01,958 --> 00:18:04,375 -[bavardage indistinct] -[la vache meugle] 229 00:18:04,458 --> 00:18:08,041 [La musique folklorique chinoise joue] 230 00:18:15,166 --> 00:18:16,833 Psst. 231 00:18:16,916 --> 00:18:17,958 [Li Ru] Avez-vous décidé? 232 00:18:18,541 --> 00:18:20,750 Me le donnerez-vous ou pas ? 233 00:18:21,333 --> 00:18:23,333 [les deux se moquent] 234 00:18:24,375 --> 00:18:25,250 Très bien. 235 00:18:25,333 --> 00:18:28,541 le commandant du comté Liu, 236 00:18:29,375 --> 00:18:31,458 quel est ton parcours ? 237 00:18:32,000 --> 00:18:34,125 Le prince Jing était mon grand ancêtre. 238 00:18:35,583 --> 00:18:37,625 En partant du district de Zhuojun, 239 00:18:37,708 --> 00:18:39,916 J'ai combattu plus de 30 batailles avec les Turbans Jaunes. 240 00:18:41,291 --> 00:18:45,541 J'ai gagné des mérites, alors j'ai été élu au poste de gouverneur de comté. 241 00:18:45,625 --> 00:18:46,916 Comment oses-tu! 242 00:18:47,000 --> 00:18:50,291 Mentir sur vos réalisations et revendiquer la lignée royale ? 243 00:18:50,375 --> 00:18:51,666 Ah bon? 244 00:18:51,750 --> 00:18:54,875 Cette commission impériale a un seul but. 245 00:18:54,958 --> 00:18:57,750 Pour punir les pourris et des fonctionnaires corrompus comme vous. 246 00:19:02,625 --> 00:19:05,875 [cris indistincts] 247 00:19:06,666 --> 00:19:08,541 [Li Ru] Frapper un fonctionnaire est un délit grave. 248 00:19:08,625 --> 00:19:10,541 -[grogne] -[Li Ru jappe] 249 00:19:10,625 --> 00:19:12,208 [gémissements] 250 00:19:12,291 --> 00:19:13,875 -Zhang Fei. -[Zhang Fei grogne] 251 00:19:16,208 --> 00:19:17,291 De quoi s'agit-il ? 252 00:19:17,375 --> 00:19:18,291 [Guan Yu] Liu Bei. 253 00:19:18,375 --> 00:19:20,208 Ce fonctionnaire essaie de vous piéger. 254 00:19:20,291 --> 00:19:23,708 Et regarde, tous ces gens sont venus ici en quête de justice pour vous. 255 00:19:23,791 --> 00:19:25,500 [cris indistincts] 256 00:19:25,583 --> 00:19:27,750 Je suis fonctionnaire ! Un fonctionnaire du gouvernement ! 257 00:19:28,333 --> 00:19:29,375 Si tu me tues, 258 00:19:29,458 --> 00:19:31,583 vous allez tous pourrir en prison. Je le jure. 259 00:19:31,666 --> 00:19:33,000 [grognements] 260 00:19:33,083 --> 00:19:34,625 Mon frère n'a pas besoin de ce poste. 261 00:19:35,250 --> 00:19:38,708 Et je ne laisserai pas sa réputation être solide par un fonctionnaire corrompu comme vous. 262 00:19:38,791 --> 00:19:41,125 [homme] Les soldats sont ici. Cours! 263 00:19:41,208 --> 00:19:42,250 [Li Ru] Mes soldats ! 264 00:19:42,333 --> 00:19:44,500 Sauve-moi! Sauve-moi! 265 00:19:44,583 --> 00:19:46,416 [tous crient] 266 00:19:48,083 --> 00:19:50,250 [tous grognent] 267 00:19:52,708 --> 00:19:54,541 -Zhang Fei, ne les tuez pas. -[grogne] 268 00:19:54,625 --> 00:19:57,291 [Liu Bei] Si l'un d'entre eux meurt, Je ne partirai pas. 269 00:19:57,958 --> 00:20:00,583 [tous grognent] 270 00:20:03,166 --> 00:20:05,041 -[Zhang Fei crie] -Zhang Fei, allons-y ! 271 00:20:05,125 --> 00:20:06,166 [grogne] 272 00:20:11,791 --> 00:20:13,500 [les chevaux hennissent] 273 00:20:16,583 --> 00:20:18,208 Sérieusement? [grognements] 274 00:20:21,083 --> 00:20:21,916 Allons-y. 275 00:20:22,458 --> 00:20:23,958 [Guan Yu crie] 276 00:20:29,625 --> 00:20:31,875 -Scram ! -[tous crient] 277 00:20:42,583 --> 00:20:45,791 -[joue de la musique dramatique] -[le cheval hennit] 278 00:20:46,583 --> 00:20:49,125 [Zhang Fei] Liu Bei, ça fait plus de dix jours. 279 00:20:49,208 --> 00:20:52,166 Encore combien de temps avant d'atteindre Heroes Peak ? 280 00:20:54,666 --> 00:20:56,916 [Liu Bei] C'est juste après la prochaine montagne. 281 00:20:58,000 --> 00:20:59,375 [Guan Yu] Nous te suivrons n'importe où 282 00:20:59,458 --> 00:21:02,625 tant que nous restons à l'écart de tout autre fonctionnaire corrompu. 283 00:21:03,833 --> 00:21:05,250 Tu as souffert à cause de moi. 284 00:21:05,916 --> 00:21:07,666 Je refuse de servir la cour 285 00:21:08,166 --> 00:21:10,708 tandis que Dong Zhuo tient Sa Majesté en otage. 286 00:21:12,250 --> 00:21:14,375 [Guan Yu] Je regrette toujours de lui avoir sauvé la vie. 287 00:21:18,291 --> 00:21:20,083 [Liu Bei] C'est pourquoi nous allons à Heroes Peak 288 00:21:20,166 --> 00:21:23,375 en trouver d'autres qui veulent aussi la mort de Dong Zhuo. 289 00:21:23,458 --> 00:21:27,625 [Guan Yu] Oui, nous allons corriger notre erreur et enfin rétablir l'ordre. 290 00:21:28,375 --> 00:21:29,708 [le cheval renifle] 291 00:21:29,791 --> 00:21:32,458 [la musique dramatique continue] 292 00:21:46,500 --> 00:21:47,916 [le cheval hennit] 293 00:21:49,833 --> 00:21:51,333 [les oiseaux chantent] 294 00:21:55,041 --> 00:21:57,083 [une musique menaçante joue] 295 00:22:00,458 --> 00:22:03,125 [le cheval renifle, hennit] 296 00:22:04,625 --> 00:22:05,625 [Guan Yu] Liu Bei, regarde. 297 00:22:06,541 --> 00:22:08,625 N'avons-nous pas dépassé cet endroit plus tôt ? 298 00:22:10,250 --> 00:22:11,125 Vous savez quoi… 299 00:22:12,333 --> 00:22:13,291 Je pense que tu as raison. 300 00:22:14,166 --> 00:22:16,791 - Quelque chose ne va pas à propos de cet endroit. -[Guan Yu] Le brouillard est trop épais. 301 00:22:18,125 --> 00:22:20,791 -Comment sait-on où on va ? -[cheval hennissant] 302 00:22:24,625 --> 00:22:26,125 [le cheval hennit] 303 00:22:26,208 --> 00:22:27,666 [Zhang Fei] Où diable sommes-nous ? 304 00:22:35,416 --> 00:22:37,541 [poulets gloussant] 305 00:22:37,625 --> 00:22:41,250 [une musique étrange joue] 306 00:22:46,333 --> 00:22:49,625 [joue de la musique fantaisiste] 307 00:22:53,041 --> 00:22:54,541 Quelqu'un là? 308 00:22:54,625 --> 00:22:56,166 [échos] Quelqu'un là? 309 00:22:57,666 --> 00:22:59,125 [Guan Yu] Quel est cet endroit ? 310 00:23:04,833 --> 00:23:06,166 -[gronde] -[halètement] 311 00:23:06,666 --> 00:23:08,791 [gronde] 312 00:23:11,083 --> 00:23:13,291 [fort master] Le destin vous a amené ici. 313 00:23:15,000 --> 00:23:16,500 Vous devez être Liu Bei. 314 00:23:16,583 --> 00:23:19,458 Descendant du prince Jing de Zhongshan. N'est-ce pas ? 315 00:23:19,541 --> 00:23:22,375 A côté de toi se trouve ton deuxième frère, Guan Yu. 316 00:23:22,458 --> 00:23:25,333 Et de l'autre côté se trouve Zhang Fei, corriger? 317 00:23:26,958 --> 00:23:29,208 Les cieux vous ont tous amenés ici. 318 00:23:29,291 --> 00:23:31,666 -Bienvenue. -Quel est cet endroit? 319 00:23:31,750 --> 00:23:33,958 [fort master] C'est connu comme le château de l'épée. 320 00:23:34,833 --> 00:23:39,041 Je crée des armes légendaires personnalisé pour chaque guerrier. 321 00:23:39,708 --> 00:23:43,625 Ils sont tous faits avec du minerai de sang millénaire. 322 00:23:44,416 --> 00:23:46,250 Plus ils tuent d'adversaires, 323 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 plus les armes deviennent fortes. 324 00:23:49,708 --> 00:23:51,958 Puis-je vous demander où vous allez ? 325 00:23:52,750 --> 00:23:54,541 Pourquoi êtes-vous passé par cette forêt ? 326 00:23:55,041 --> 00:23:58,833 Nous avons entendu dire que 18 guerriers a formé une alliance pour vaincre Dong Zhuo. 327 00:24:00,000 --> 00:24:02,625 Nous souhaitons les rejoindre et restaurer la cour Han. 328 00:24:03,208 --> 00:24:04,208 Dong Zhuo ? 329 00:24:05,000 --> 00:24:07,125 [Liu Bei] Afin d'augmenter son pouvoir, 330 00:24:07,208 --> 00:24:09,500 Dong Zhuo a acheté Lu Bu. 331 00:24:10,333 --> 00:24:13,791 On dit qu'un Lu Bu détient un pouvoir sans égal. 332 00:24:14,666 --> 00:24:18,166 Quiconque l'attaque sera complètement détruit. 333 00:24:18,875 --> 00:24:20,791 [Guan Yu] Il est invincible. 334 00:24:20,875 --> 00:24:22,416 [rires] 335 00:24:22,500 --> 00:24:23,791 Lu Bu ? 336 00:24:24,500 --> 00:24:25,625 Il n'était personne. 337 00:24:26,333 --> 00:24:30,958 Issu d'humbles débuts. Tout comme vous trois. 338 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 Il était aussi froid que la glace et l'acier. 339 00:24:35,791 --> 00:24:38,541 Tueur impitoyable sans liens. 340 00:24:38,625 --> 00:24:42,541 Les gens qu'il a tués n'a même pas eu le temps de cligner des yeux. 341 00:24:43,958 --> 00:24:47,291 Il inspirait la peur partout où il voulait. 342 00:24:47,791 --> 00:24:50,500 [les oiseaux croassent] 343 00:24:51,833 --> 00:24:54,250 Il est comme un prédateur féroce. 344 00:24:54,333 --> 00:24:56,208 [le tonnerre gronde] 345 00:24:56,291 --> 00:24:58,833 [fort master] Malgré son extérieur humain… 346 00:24:59,541 --> 00:25:02,583 c'est un monstre. 347 00:25:03,916 --> 00:25:06,541 Après avoir pris la hallebarde céleste de moi, 348 00:25:07,291 --> 00:25:10,541 J'ai entendu dire qu'il avait été recruté par le gouverneur Ding Yuan. 349 00:25:11,166 --> 00:25:13,708 Ding l'a adopté mais Lu l'a trahi, 350 00:25:14,250 --> 00:25:17,083 et rejoint ce traître, Dong Zhuo. 351 00:25:17,166 --> 00:25:18,958 DING 352 00:25:19,041 --> 00:25:20,208 DING YUAN 353 00:25:20,291 --> 00:25:21,541 [Ding Yuan frissonne] 354 00:25:22,750 --> 00:25:26,250 [musique dramatique] 355 00:25:35,041 --> 00:25:36,666 [Ding Yuan gémit] 356 00:25:38,541 --> 00:25:40,625 -[Lu Bu grogne] -[tous crient] 357 00:25:46,833 --> 00:25:48,625 [Ding Yuan] Dong Zhuo ne fait que vous utiliser ! 358 00:25:48,708 --> 00:25:49,958 Ne faites-vous pas la même chose ? 359 00:25:57,958 --> 00:26:00,583 [Dong Zhuo] Fengxian, votre pouvoir est sans égal. 360 00:26:00,666 --> 00:26:04,125 Tuer des gens avant même qu'ils ne avoir une chance de cligner des yeux. 361 00:26:04,875 --> 00:26:05,750 Étonnant. 362 00:26:06,375 --> 00:26:09,708 [officier] Félicitations sur votre promotion, général Lu. 363 00:26:09,791 --> 00:26:12,375 Dong Zhuo a compris Lu mieux que Ding. 364 00:26:12,875 --> 00:26:15,916 Il lui a donné les chevaux les plus rapides, les meilleures troupes, 365 00:26:16,458 --> 00:26:19,041 et l'honneur que les guerriers désirent le plus. 366 00:26:19,125 --> 00:26:21,416 [Guan Yu se moque] C'est risible. 367 00:26:22,166 --> 00:26:24,833 Un traître immortel comme lui 368 00:26:24,916 --> 00:26:27,250 recevant le titre de général. 369 00:26:28,458 --> 00:26:29,916 je veux le combattre 370 00:26:30,583 --> 00:26:33,958 pour voir s'il est vraiment invincible comme le dit la légende. 371 00:26:34,541 --> 00:26:35,791 Si je lui faisais face, 372 00:26:35,875 --> 00:26:38,833 il apprendra le goût de la défaite. 373 00:26:40,666 --> 00:26:43,541 Avez-vous entendu parler de quelqu'un qui s'appelle Cao Cao ? 374 00:26:43,625 --> 00:26:44,958 [la femme rit] 375 00:26:45,041 --> 00:26:47,166 Oui. Bien sûr que j'ai. 376 00:26:47,250 --> 00:26:50,041 Qui dans le monde des arts martiaux n'a pas entendu parler de lui ? 377 00:26:51,000 --> 00:26:54,583 Après la petite crise de Cao Cao au banquet du Situ ce jour-là, 378 00:26:54,666 --> 00:26:57,916 Situ a découvert que Cao avait l'intention d'assassiner Dong Zhuo. 379 00:26:58,500 --> 00:27:01,708 Alors il prit secrètement Cao dans une chambre de sa résidence. 380 00:27:02,750 --> 00:27:06,083 [Cao Cao] Tu ne voulais pas me virer ? Pourquoi m'as-tu rappelé ? 381 00:27:06,875 --> 00:27:08,541 [Situ rit] 382 00:27:08,625 --> 00:27:10,333 Je faisais juste semblant d'être en colère 383 00:27:10,416 --> 00:27:12,875 parce qu'il y avait tellement de monde autour plus tôt. 384 00:27:12,958 --> 00:27:14,458 Désolé si j'ai offensé. 385 00:27:15,333 --> 00:27:17,750 [une musique menaçante joue] 386 00:27:20,625 --> 00:27:25,250 Mengde, as-tu un plan pour avoir éliminé Dong Zhuo ? 387 00:27:25,333 --> 00:27:27,541 Je n'ai peut-être pas beaucoup d'influence, 388 00:27:27,625 --> 00:27:31,166 mais je souhaite t'aider de toutes les manières possibles. 389 00:27:31,250 --> 00:27:32,333 Ce n'est pas nécessaire. 390 00:27:33,250 --> 00:27:36,083 J'ai l'intention d'assassiner Dong Zhuo seul. 391 00:27:36,916 --> 00:27:39,500 [Cao Cao] Si je dois me sacrifier tuer ce traître, 392 00:27:40,083 --> 00:27:41,875 et c'est exactement ce que je vais faire. 393 00:27:46,583 --> 00:27:48,625 [une musique étrange joue] 394 00:27:53,291 --> 00:27:55,416 Cao Mengde, pour voir le chancelier. 395 00:27:58,375 --> 00:28:00,000 Salutations, général Lu. 396 00:28:01,000 --> 00:28:02,791 [Dong Zhuo rit] 397 00:28:02,875 --> 00:28:06,250 Fils, l'écriture de cet homme est très bonne. 398 00:28:07,083 --> 00:28:11,250 Ses rapports étaient comme de la poésie à mes oreilles. [rires] 399 00:28:11,833 --> 00:28:13,083 C'est un bon modèle. 400 00:28:13,166 --> 00:28:15,083 Votre Excellence est trop gentille. 401 00:28:15,166 --> 00:28:17,583 Tout ce que j'ai fait, c'est écrire mes vraies pensées. 402 00:28:17,666 --> 00:28:20,625 Un chancelier promet paix et prospérité. 403 00:28:21,208 --> 00:28:23,958 [des rires] 404 00:28:24,541 --> 00:28:28,125 Tu sais, je viens de recevoir une écurie des chevaux Akhal-Teke. 405 00:28:28,208 --> 00:28:32,166 Fils, choisis-en un bon pour Mengde. 406 00:28:32,833 --> 00:28:34,375 Vous êtes trop gentil, Chancelier. 407 00:28:35,166 --> 00:28:38,458 [Dong Zhuo] Viens, rejoins-moi, on va boire un verre. 408 00:28:38,541 --> 00:28:40,916 -[Dong Zhuo rit] -[Cao Cao] Bien sûr. 409 00:28:43,791 --> 00:28:45,833 [coassement du corbeau] 410 00:28:48,250 --> 00:28:50,458 [une musique menaçante joue] 411 00:28:50,541 --> 00:28:52,750 [Dong Zhuo ronfle] 412 00:28:59,250 --> 00:29:00,833 [Dong Zhuo gémit] 413 00:29:01,375 --> 00:29:04,750 [grognant] C'est un bon. 414 00:29:05,708 --> 00:29:06,708 [Dong Zhuo s'éclaircit la gorge] 415 00:29:06,791 --> 00:29:08,875 [ronfle] 416 00:29:13,500 --> 00:29:14,375 [Situ] Mengde. 417 00:29:14,458 --> 00:29:18,541 Ce poignard à sept étoiles coupe l'acier comme si c'était de la boue. 418 00:29:18,625 --> 00:29:20,333 Mon cadeau pour toi. 419 00:29:21,375 --> 00:29:23,625 Moi, Cao Mengde, je jure devant les cieux 420 00:29:24,375 --> 00:29:26,333 jure de revenir avec la tête de Dong 421 00:29:26,916 --> 00:29:29,333 et l'accrocher devant la cour de Jinluan 422 00:29:30,125 --> 00:29:31,916 pour tout le monde voir. 423 00:29:33,041 --> 00:29:36,250 [joue de la musique à suspense] 424 00:29:38,583 --> 00:29:39,958 [ronfle] 425 00:29:40,541 --> 00:29:42,333 [halètement] 426 00:29:44,791 --> 00:29:45,708 Que fais-tu? 427 00:29:45,791 --> 00:29:49,375 Ce poignard à sept étoiles coupe l'acier comme si c'était de la boue. 428 00:29:49,458 --> 00:29:52,541 C'est très rare. Mon cadeau à Votre Excellence. 429 00:29:54,416 --> 00:29:57,375 [Dong Zhou] Mm. Mm. 430 00:30:00,291 --> 00:30:01,791 Existe-t-il vraiment une telle chose ? 431 00:30:01,875 --> 00:30:03,375 C'est unique en son genre. 432 00:30:03,875 --> 00:30:06,750 Essayez-le par vous-même si vous ne me croyez pas. 433 00:30:08,083 --> 00:30:09,708 -[grogne] -[le verre tinte] 434 00:30:12,708 --> 00:30:13,833 [halètement] 435 00:30:14,958 --> 00:30:17,416 [Dong Zhuo] C'est une épée. [rires] 436 00:30:18,875 --> 00:30:20,125 Parrain. 437 00:30:20,208 --> 00:30:22,166 J'ai préparé le cheval. 438 00:30:25,333 --> 00:30:27,083 Merci, chancelier. 439 00:30:27,166 --> 00:30:30,291 Je devrais vraiment y aller. 440 00:30:30,875 --> 00:30:31,916 [Dong Zhuo] Très bien. 441 00:30:38,500 --> 00:30:40,416 Unique en son genre en effet. 442 00:30:40,500 --> 00:30:42,833 Ce n'était pas un cadeau. Du moins pas pour toi. 443 00:30:42,916 --> 00:30:45,875 Cao avait prévu de l'utiliser pour te tuer. 444 00:30:48,458 --> 00:30:52,875 Cao Mengde était plutôt calme et sincère quand il me l'a donné. 445 00:30:52,958 --> 00:30:55,875 je n'ai vu aucun signe de lui vouloir me tuer. 446 00:30:55,958 --> 00:30:59,125 J'ai même essayé de le gagner avec un cheval précieux. 447 00:30:59,208 --> 00:31:01,333 Pourquoi voudrait-il m'assassiner ? 448 00:31:01,416 --> 00:31:02,375 Croyez-moi. 449 00:31:02,875 --> 00:31:06,375 [la musique tendue joue] 450 00:31:10,458 --> 00:31:12,875 [soldat] Monsieur, votre cheval est prêt. 451 00:31:12,958 --> 00:31:15,125 -[le cheval renifle] -Hmm. Cela fera l'affaire. 452 00:31:15,208 --> 00:31:18,708 À mon avis, Cao agissait plutôt méfiant. 453 00:31:19,291 --> 00:31:22,958 [Li Ru] Laissez le général Lu le capturer et le ramener ici pour interrogatoire. 454 00:31:23,041 --> 00:31:24,583 [rires] Ne t'inquiète pas. 455 00:31:25,208 --> 00:31:26,625 Si c'est vrai… 456 00:31:27,958 --> 00:31:29,250 il ne sortira jamais de Luoyang. 457 00:31:35,875 --> 00:31:36,958 Va. 458 00:31:37,041 --> 00:31:40,083 [joue de la musique d'action] 459 00:31:49,125 --> 00:31:50,125 [le cheval renifle] 460 00:31:53,750 --> 00:31:54,583 [le cheval hennit] 461 00:32:03,125 --> 00:32:05,500 [soldat 1] Ne le laissez pas sortir ! Arrête-le! 462 00:32:07,083 --> 00:32:08,791 -[le cheval hennit] -[soldat grogne] 463 00:32:10,250 --> 00:32:12,291 [les deux grognent] 464 00:32:12,958 --> 00:32:13,958 [le cheval hennit] 465 00:32:14,541 --> 00:32:15,583 [Cao Cao] Allez-y ! 466 00:32:18,625 --> 00:32:19,750 [la flèche siffle] 467 00:32:19,833 --> 00:32:20,791 [grognements] 468 00:32:22,250 --> 00:32:23,083 [grogne] 469 00:32:28,125 --> 00:32:29,041 [grogne] 470 00:32:30,125 --> 00:32:32,791 [tous jappent] 471 00:32:33,708 --> 00:32:35,833 [cris] 472 00:33:00,541 --> 00:33:01,541 Va! 473 00:33:04,666 --> 00:33:06,083 [le cheval hennit] 474 00:33:07,583 --> 00:33:10,083 [la musique d'action continue] 475 00:33:26,291 --> 00:33:27,541 [le cheval renifle] 476 00:33:29,000 --> 00:33:30,708 [le cheval hennit] 477 00:33:32,375 --> 00:33:34,958 [tous deux haletants] 478 00:33:36,083 --> 00:33:37,333 [le cheval hennit] 479 00:33:38,416 --> 00:33:40,000 [cheval hennissant] 480 00:33:43,833 --> 00:33:46,125 [les deux grognant] 481 00:33:51,375 --> 00:33:53,125 [le cheval hennit] 482 00:33:57,250 --> 00:33:58,583 [cheval hennissant] 483 00:33:59,791 --> 00:34:01,791 [les deux grognent] 484 00:34:03,250 --> 00:34:04,458 [les deux gémissent] 485 00:34:09,208 --> 00:34:12,291 [musique chorale jouée] 486 00:34:17,791 --> 00:34:18,750 [le cheval hennit] 487 00:34:19,958 --> 00:34:21,666 [Liu Bei grogne] 488 00:34:24,916 --> 00:34:26,166 [le cheval hennit] 489 00:34:28,708 --> 00:34:30,416 [Liu Bei grogne] 490 00:34:31,708 --> 00:34:32,666 [le cheval hennit] 491 00:34:33,416 --> 00:34:34,500 [Lu Bu gémit] 492 00:34:39,250 --> 00:34:40,750 [le cheval hennit] 493 00:34:41,833 --> 00:34:42,708 [grognements] 494 00:34:45,708 --> 00:34:47,416 [le cheval renifle] 495 00:34:50,416 --> 00:34:51,500 [Lu Bu grogne] 496 00:34:52,000 --> 00:34:53,666 [grognement] 497 00:34:55,666 --> 00:34:57,541 -[cris] -[Liu Bei jappe] 498 00:34:59,166 --> 00:35:02,125 [grondement] 499 00:35:11,125 --> 00:35:13,041 [se moque, grogne] 500 00:35:14,958 --> 00:35:17,208 [une musique menaçante joue] 501 00:35:22,708 --> 00:35:25,208 [la musique inquiétante continue] 502 00:35:35,250 --> 00:35:37,500 -Est-ce une personne ? -Je pense que oui. 503 00:35:39,333 --> 00:35:42,458 [une musique mystérieuse joue] 504 00:35:43,166 --> 00:35:45,125 [la femme rit] 505 00:35:45,208 --> 00:35:47,375 -[Dong Zhuo rit] -[femme gémit] 506 00:35:47,458 --> 00:35:50,416 [bavardage indistinct] 507 00:35:51,125 --> 00:35:53,041 [tout en riant] 508 00:35:55,250 --> 00:35:56,916 [Li Ru] Ici pour signaler, chancelier. 509 00:35:57,000 --> 00:35:58,625 [le rire continue] 510 00:35:58,708 --> 00:35:59,583 [Li Ru] Chancelier ? 511 00:36:00,083 --> 00:36:01,583 -Chancelier? -[Dong Zhuo] Laisse-moi me lever. 512 00:36:01,666 --> 00:36:03,666 -[femmes riant] -[Don Zhuo grogne] 513 00:36:05,500 --> 00:36:10,333 Chancelier, nous avons cherché partout mais nous n'avons toujours pas trouvé le corps de Cao. 514 00:36:11,916 --> 00:36:14,833 je ne croirai pas qu'il est mort jusqu'à ce que je voie son cadavre. 515 00:36:15,750 --> 00:36:17,541 Alors retrouvez-le. 516 00:36:17,625 --> 00:36:18,833 Mort ou vif! 517 00:36:18,916 --> 00:36:22,666 [maître du fort] Après Cao Cao n'a pas réussi à assassiner Dong Zhou, 518 00:36:22,750 --> 00:36:24,916 une prime a été placée sur sa tête. 519 00:36:25,750 --> 00:36:28,416 En conséquence, il est devenu tristement célèbre. 520 00:36:28,500 --> 00:36:29,666 [soldat] Viens ici. Toi. 521 00:36:29,750 --> 00:36:32,166 Viens ici. Qu'est-ce que c'est? 522 00:36:32,250 --> 00:36:36,166 [joue de la musique dramatique] 523 00:36:41,083 --> 00:36:42,125 RÉCOMPENSE 524 00:36:42,208 --> 00:36:44,916 [tout murmure] 525 00:36:45,000 --> 00:36:46,375 RÉCOMPENSE 526 00:36:47,708 --> 00:36:50,083 -[bavardage indistinct] -[homme] Allons-y. Va. 527 00:36:50,166 --> 00:36:52,291 [tous crient] 528 00:36:52,375 --> 00:36:54,000 [fort master] Cao Cao a survécu, 529 00:36:54,625 --> 00:36:58,166 mais les villageois qui l'ont sauvé l'a finalement trahi. 530 00:36:58,750 --> 00:37:02,458 Ils l'ont dénoncé aux autorités pour la récompense. 531 00:37:02,541 --> 00:37:06,791 Finalement, il a été capturé par le gouverneur du comté nommé Chen Gong. 532 00:37:07,916 --> 00:37:09,333 [grincements] 533 00:37:16,416 --> 00:37:19,583 Vous vous trompez d'homme. Je m'appelle Huangfu. 534 00:37:20,208 --> 00:37:21,250 Je suis vendeur. 535 00:37:21,333 --> 00:37:23,250 CHEN GONG 536 00:37:23,333 --> 00:37:24,833 Cao Mengde. 537 00:37:25,416 --> 00:37:26,791 Comment pourrais-je vous tromper ? 538 00:37:27,625 --> 00:37:28,958 Ce jour là, 539 00:37:29,041 --> 00:37:32,125 Quand je suis venu vers toi à Luoyang et vous a supplié pour un poste. 540 00:37:32,208 --> 00:37:33,708 BUREAU DU COMTÉ DE ZHONGMU 541 00:37:33,791 --> 00:37:36,666 Je me souviens comment tu m'as insulté. 542 00:37:37,291 --> 00:37:40,875 Demain, j'apporterai ta tête à la capitale et réclamer ma récompense. 543 00:37:42,333 --> 00:37:43,208 Enfermez-le ! 544 00:37:47,708 --> 00:37:50,958 [piqûre de musique de chaîne] 545 00:37:52,708 --> 00:37:55,083 [les oiseaux chantent] 546 00:37:57,833 --> 00:38:00,458 [une musique sombre joue] 547 00:38:01,291 --> 00:38:02,625 [Chen Gong] Laisse-nous. 548 00:38:04,583 --> 00:38:06,458 Tu n'as vraiment pas peur de mourir ? 549 00:38:07,125 --> 00:38:09,208 J'ai entendu dire que le chancelier vous traitait bien. 550 00:38:09,791 --> 00:38:11,791 Pourquoi as-tu tout jeté ? 551 00:38:12,375 --> 00:38:13,416 [Cao Cao se moque] 552 00:38:14,333 --> 00:38:15,916 Si j'avais peur de mourir, 553 00:38:17,250 --> 00:38:19,208 Je serais un fonctionnaire comme toi. 554 00:38:21,625 --> 00:38:22,916 Mais je ne pouvais pas le faire. 555 00:38:23,000 --> 00:38:25,666 Tout le monde connaît votre nom maintenant. 556 00:38:26,416 --> 00:38:29,916 Et vous pouvez mourir en héros, devenir célèbre. 557 00:38:30,708 --> 00:38:32,125 Est-ce que c'est ce que tu veux? 558 00:38:32,208 --> 00:38:33,416 Non, ce n'est pas le cas. 559 00:38:35,125 --> 00:38:37,000 Je ne devrais pas être considéré comme un assassin. 560 00:38:37,583 --> 00:38:39,875 J'ai juré de sauver cette nation du désastre, 561 00:38:39,958 --> 00:38:41,666 J'aurais dû rassembler une armée 562 00:38:41,750 --> 00:38:44,958 vaincre Dong Zhuo et rétablir véritablement la paix et l'ordre. 563 00:38:46,208 --> 00:38:48,291 Un assassin qui meurt en martyr ? 564 00:38:49,333 --> 00:38:50,250 [Cao Cao se moque] 565 00:38:52,791 --> 00:38:53,833 Je n'ai jamais voulu ça. 566 00:38:54,333 --> 00:38:57,500 Savez-vous combien la prime sur ta tête est? 567 00:38:59,208 --> 00:39:02,041 C'est assez pour me durer au moins plusieurs vies. 568 00:39:02,125 --> 00:39:03,791 [des rires] 569 00:39:05,041 --> 00:39:07,000 [glousse] 570 00:39:07,583 --> 00:39:10,500 [Cao Cao] Alors va donner ma tête à Dong Zhuo pour l'argent. 571 00:39:10,583 --> 00:39:14,333 Laissez votre famille et vos descendants le dépensent. 572 00:39:14,416 --> 00:39:18,333 Une hirondelle ne peut pas comprendre le rêve d'un aigle. 573 00:39:21,708 --> 00:39:22,916 Tue-moi si tu veux. 574 00:39:23,416 --> 00:39:26,458 [maître de fort] Cao était prêt à mourir pour sa cause. 575 00:39:26,541 --> 00:39:29,541 Mais Chen a changé d'avis avant l'exécution. 576 00:39:29,625 --> 00:39:31,416 Tu es un vrai héros. 577 00:39:31,500 --> 00:39:33,833 Un érudit d'État sans égal, je vous admire. 578 00:39:34,583 --> 00:39:35,458 Veuillez accepter mon arc. 579 00:39:36,333 --> 00:39:39,666 [fort master] Chen Gong était prêt renoncer à son poste et à sa famille 580 00:39:39,750 --> 00:39:41,750 pour aider Cao dans ses plans. 581 00:39:41,833 --> 00:39:44,666 Plus tard, ils ont cherché refuge avec Lu Boshe, 582 00:39:45,333 --> 00:39:48,083 le frère de sang du père de Cao Cao. 583 00:39:48,708 --> 00:39:50,666 [la musique tranquille joue] 584 00:39:50,750 --> 00:39:54,041 LU BOSHE 585 00:39:54,875 --> 00:39:56,666 [Lu Boshe] Oh. Dieu merci. 586 00:39:56,750 --> 00:39:58,958 Eh bien, tout va bien. Vous êtes en sécurité maintenant. 587 00:39:59,458 --> 00:40:00,875 Merci, Maître Lu. 588 00:40:00,958 --> 00:40:02,250 Arrête ça. Nous sommes de la famille. 589 00:40:02,875 --> 00:40:04,375 Et c'est… 590 00:40:04,458 --> 00:40:06,791 Euh, c'est mon frère de sang. 591 00:40:06,875 --> 00:40:09,208 -Maître Lu, Chen Gong. -Je vois. 592 00:40:09,291 --> 00:40:10,625 Il est mon sauveur. 593 00:40:10,708 --> 00:40:13,541 Je serais mort maintenant sans lui. 594 00:40:13,625 --> 00:40:16,250 Ah. C'est un honneur de vous rencontrer, monsieur. 595 00:40:16,333 --> 00:40:17,458 Merci. 596 00:40:17,541 --> 00:40:20,958 Cher frère Chen, Je vous salue humblement en signe de gratitude. 597 00:40:21,041 --> 00:40:22,250 Merci Monsieur. 598 00:40:22,750 --> 00:40:24,625 Non, merci d'avoir sauvé Cao Cao. 599 00:40:24,708 --> 00:40:26,125 Suis-moi s'il te plait. 600 00:40:26,208 --> 00:40:27,833 Bonjour à tous. Viens ici, viens ici. 601 00:40:27,916 --> 00:40:29,583 Rapidement. Vite, tout le monde. 602 00:40:30,208 --> 00:40:31,625 C'est ma famille. 603 00:40:32,125 --> 00:40:34,000 Mes trois fils et leurs femmes. 604 00:40:34,583 --> 00:40:35,750 C'est ma femme. 605 00:40:36,875 --> 00:40:39,333 Tout le monde, c'est le fils de mon frère de sang. 606 00:40:39,416 --> 00:40:40,541 Cao Cao. 607 00:40:42,916 --> 00:40:46,541 Il a tenté à lui seul d'assassiner Général Dong Zhuo. 608 00:40:46,625 --> 00:40:48,500 Maintenant, il est célèbre. 609 00:40:49,083 --> 00:40:52,458 C'est un honneur de l'avoir visiter notre humble demeure. 610 00:40:52,541 --> 00:40:53,791 [homme 1] Père. 611 00:40:56,041 --> 00:40:56,875 Nous avons des invités. 612 00:40:56,958 --> 00:41:00,208 -Sortir notre meilleur vin. -Nous n'avons plus de vin. 613 00:41:00,875 --> 00:41:02,208 [Lu Boshe] Quoi ? 614 00:41:02,291 --> 00:41:03,291 C'est bon. 615 00:41:03,375 --> 00:41:06,916 je vais demander à ma femme de se préparer quelques plats spéciaux supplémentaires pour vous. 616 00:41:07,000 --> 00:41:09,833 Et j'irai acheter le vin le plus cher que je puisse trouver. 617 00:41:10,416 --> 00:41:12,083 Vous devez être fatigué de voyager. 618 00:41:12,166 --> 00:41:14,125 Fils, emmène-les dans la chambre d'amis. 619 00:41:14,708 --> 00:41:16,791 Et reposez-vous. Suivez-le. 620 00:41:20,125 --> 00:41:21,500 [homme 1] Allez. Va. 621 00:41:21,583 --> 00:41:23,541 D'accord. Tuons ces deux cochons. 622 00:41:23,625 --> 00:41:25,125 [couteaux râpe] 623 00:41:26,208 --> 00:41:29,083 [une musique menaçante joue] 624 00:41:35,000 --> 00:41:37,916 [la musique menaçante continue] 625 00:41:42,041 --> 00:41:44,666 [grogne] 626 00:41:48,000 --> 00:41:50,291 -Cao Cao, qu'est-ce qui ne va pas ? -[jappe] 627 00:41:50,375 --> 00:41:53,916 -[couteaux râpe] -Ils aiguisent les couteaux. 628 00:41:56,166 --> 00:41:57,958 [homme 1] Je te le dis, ces deux sont des problèmes. 629 00:41:58,041 --> 00:41:59,666 Coupez la merde et allez chercher de la corde. 630 00:42:02,041 --> 00:42:04,500 Ne fais pas autant de bruit. Vous allez le souffler. 631 00:42:04,583 --> 00:42:06,958 Notre meilleur pari est de les sortir d'un seul coup. 632 00:42:07,041 --> 00:42:11,000 Ils doivent mourir. Ils doivent le faire et nous devons le faire. 633 00:42:13,916 --> 00:42:17,125 Pourquoi nous aideraient-ils ? Vous n'êtes pas leur famille. 634 00:42:18,333 --> 00:42:21,208 Il n'achète pas de vin, il contacte les autorités, 635 00:42:21,291 --> 00:42:23,375 alors il demandera à sa famille de nous tuer dans notre sommeil. 636 00:42:23,458 --> 00:42:25,666 D'accord. Alors, quel est le plan ? 637 00:42:27,125 --> 00:42:28,416 Frappe en premier. 638 00:42:29,291 --> 00:42:31,083 Je ne mourrai pas sans me battre. 639 00:42:37,291 --> 00:42:41,000 [homme] Calme. Vous allez les effrayer. Verrouiller la porte. 640 00:42:49,291 --> 00:42:51,583 [grognements] 641 00:42:54,625 --> 00:42:57,125 [gémissements] Que fais-tu? 642 00:43:00,541 --> 00:43:01,625 [grognements] 643 00:43:01,708 --> 00:43:04,041 [l'homme crie] 644 00:43:09,458 --> 00:43:11,958 -Attendez. -[les cochons crient] 645 00:43:15,041 --> 00:43:15,916 [Chen Gong] Regardez. 646 00:43:17,583 --> 00:43:19,625 Nous venons de tuer des innocents. 647 00:43:21,250 --> 00:43:23,750 Attachez les cochons. Je vais aiguiser le couteau. 648 00:43:24,250 --> 00:43:26,750 Hé, ne fais pas autant de bruit. Vous les réveillerez. 649 00:43:32,083 --> 00:43:33,166 [gémissements] 650 00:43:34,916 --> 00:43:35,750 Allons-y. 651 00:43:43,750 --> 00:43:46,250 -Whoa, whoa, facile. -[le cheval hennit] 652 00:43:47,625 --> 00:43:51,000 Partir si tôt? Pourquoi tu ne m'as pas attendu, hein ? 653 00:43:51,083 --> 00:43:52,375 Maître Lu. 654 00:43:52,458 --> 00:43:55,041 Ce n'est pas sûr pour ta famille héberger un fugitif. 655 00:43:55,125 --> 00:43:57,083 -C'est mieux si on y va. -Hé, hé, hé. 656 00:43:57,166 --> 00:43:59,125 Attendez une seconde. Vous ne pouvez pas encore partir. 657 00:43:59,208 --> 00:44:01,125 Écoute, je nous ai acheté du vin. 658 00:44:01,208 --> 00:44:03,833 Prenons un verre et tu peux partir demain. S'il te plaît. 659 00:44:03,916 --> 00:44:06,250 je le dois à ton père pour vous offrir un bon repas. 660 00:44:06,333 --> 00:44:08,041 J'attendrais la même chose de lui. 661 00:44:08,125 --> 00:44:09,458 Maître Lu. 662 00:44:12,375 --> 00:44:14,333 Tu es un vrai, vrai ami. 663 00:44:16,500 --> 00:44:19,083 -Mais je t'ai fait du tort. -Hein? 664 00:44:20,541 --> 00:44:22,291 Votre famille est morte à cause de moi. 665 00:44:22,375 --> 00:44:24,541 [halètement] 666 00:44:26,875 --> 00:44:29,416 Qu'est-ce que, quoi… 667 00:44:29,500 --> 00:44:31,916 viens-tu de dire ? 668 00:44:32,000 --> 00:44:34,458 [gémissements] 669 00:44:35,083 --> 00:44:36,416 Je suis désolé. 670 00:44:38,583 --> 00:44:40,791 [grognements] 671 00:44:41,958 --> 00:44:45,666 -[Lu Boshe halète] -[une musique sombre joue] 672 00:44:49,458 --> 00:44:51,916 [les oiseaux croassent] 673 00:44:53,458 --> 00:44:56,750 [la musique sombre continue] 674 00:45:03,708 --> 00:45:06,875 [Chen Gong] Pourquoi l'avez-vous tué si vous saviez que c'était un malentendu ? 675 00:45:06,958 --> 00:45:08,541 [Cao Cao] Parce que si je ne le faisais pas… 676 00:45:09,541 --> 00:45:12,291 il aurait rassemblé des hommes pour l'aider à se venger. 677 00:45:13,500 --> 00:45:15,500 Je n'ai qu'un seul but dans la vie. 678 00:45:15,583 --> 00:45:17,666 Pour renverser Dong Zhuo. 679 00:45:17,750 --> 00:45:19,500 J'ai fait ce qu'il fallait faire. 680 00:45:26,291 --> 00:45:28,541 Je préfère faire du mal au monde… 681 00:45:29,416 --> 00:45:32,083 que d'être lésé par le monde. 682 00:45:34,166 --> 00:45:37,666 La seule personne à qui j'avais une dette c'est toi, Lu Boshe. 683 00:45:38,333 --> 00:45:41,041 Si je ne sauve pas cette nation et la Cour Han, 684 00:45:41,583 --> 00:45:44,083 trouve-moi en enfer et prends ta revanche. 685 00:45:49,541 --> 00:45:50,500 Attendez! 686 00:45:52,000 --> 00:45:54,000 Tu vas le laisser comme ça ? 687 00:45:54,583 --> 00:45:55,916 Nous devons l'enterrer correctement. 688 00:45:56,000 --> 00:45:57,708 Si nous ne le faisons pas, nous serons méprisés. 689 00:45:57,791 --> 00:45:59,875 Nos rituels de mort 690 00:45:59,958 --> 00:46:02,291 ont été créés pour que la vie se sente mieux. 691 00:46:02,916 --> 00:46:06,125 Je préfère être vilipendé par les gens pour toute l'éternité 692 00:46:06,208 --> 00:46:08,000 que d'être juste un hypocrite. 693 00:46:09,583 --> 00:46:12,000 Toi et moi avons juré de sauver ce pays. 694 00:46:13,208 --> 00:46:15,875 Nous ne pouvons pas laisser les affaires personnelles compromettre notre mission. 695 00:46:18,416 --> 00:46:20,250 Je ne peux pas réparer mon tort, 696 00:46:21,083 --> 00:46:22,333 donc je vais rester dans l'erreur. 697 00:46:23,416 --> 00:46:24,833 jusqu'à la fin amère. 698 00:46:32,416 --> 00:46:35,625 [joue de la musique dramatique] 699 00:46:51,541 --> 00:46:54,208 [une musique menaçante joue] 700 00:47:03,541 --> 00:47:05,250 [les oiseaux croassent] 701 00:47:09,000 --> 00:47:10,083 Pathétique. 702 00:47:11,333 --> 00:47:13,375 Si vous vouliez me tuer, pourquoi ne l'avez-vous pas fait ? 703 00:47:17,125 --> 00:47:19,333 [Cao Cao] Pour survivre en temps de crise, 704 00:47:19,416 --> 00:47:22,333 nous ne pouvons pas compter sur la compassion et la droiture. 705 00:47:22,416 --> 00:47:25,833 Le seul moyen de sauver le monde c'est par le pouvoir et la détermination. 706 00:47:26,333 --> 00:47:30,416 Je sais que je n'aurai jamais un autre véritable ami dans cette vie, 707 00:47:30,500 --> 00:47:32,541 mais je ne crains pas la solitude. 708 00:47:32,625 --> 00:47:36,041 Parce que je sais que les cieux me fournira de puissants alliés. 709 00:47:37,375 --> 00:47:39,666 [Cao Cao tousse] 710 00:47:42,333 --> 00:47:44,041 [Cao Cao tousse, halète] 711 00:47:44,916 --> 00:47:48,666 [fort master] Au moment où j'ai rencontré Cao, Je savais qu'il était spécial. 712 00:47:49,500 --> 00:47:53,083 L'incroyable pouvoir en lui était sans limites. 713 00:47:53,916 --> 00:47:58,041 Le genre de pouvoir capable d'avaler le monde. 714 00:47:58,125 --> 00:48:03,250 Son audace et son intelligence étaient absolument sans égal. 715 00:48:04,166 --> 00:48:06,708 L'épée générale est enfin atteinte. 716 00:48:06,791 --> 00:48:09,041 Il vous attend depuis plus de 100 ans. 717 00:48:09,125 --> 00:48:13,000 Tu as été choisi par les cieux porter le sort du monde. 718 00:48:13,083 --> 00:48:15,500 Tu es destiné à être roi. 719 00:48:16,166 --> 00:48:19,666 Alors qu'est-ce que vous dites l'épée générale peut sauver le monde ? 720 00:48:19,750 --> 00:48:20,875 [fort master] C'est vrai. 721 00:48:21,375 --> 00:48:23,416 Cao a pris l'épée, 722 00:48:23,500 --> 00:48:26,583 et maintenant il est prêt à lever sa propre armée. 723 00:48:26,666 --> 00:48:28,583 LA VILLE DE CHENLIU 724 00:48:29,375 --> 00:48:30,250 [Cao Cao] Père. 725 00:48:30,750 --> 00:48:33,458 Combien d'argent pourrions-nous obtenir si nous vendions notre propriété ? 726 00:48:33,958 --> 00:48:35,666 J'ai besoin de lever une armée. 727 00:48:35,750 --> 00:48:37,833 Un substantiel pour vaincre Dong Zhuo. 728 00:48:37,916 --> 00:48:42,208 Mm, même si nous avons dépensé toute notre fortune, ce ne serait toujours pas suffisant. 729 00:48:43,333 --> 00:48:44,708 Hmm. 730 00:48:44,791 --> 00:48:46,250 [Cao Cao] C'est faux. 731 00:48:46,333 --> 00:48:47,833 Grâce à la tentative d'assassinat, 732 00:48:47,916 --> 00:48:51,166 les gens me voient maintenant comme leur héros. 733 00:48:52,000 --> 00:48:53,416 Quand il est temps… 734 00:48:54,416 --> 00:48:56,666 Je ne doute pas qu'ils répondront à mon appel. 735 00:48:57,291 --> 00:48:58,791 REMARQUER 736 00:48:58,875 --> 00:49:01,291 [joue de la musique d'action] 737 00:49:01,375 --> 00:49:03,666 [soldat] "Par décret secret de Sa Majesté, 738 00:49:03,750 --> 00:49:05,708 les guerriers loyaux sont appelés 739 00:49:05,791 --> 00:49:08,375 pour aider à purger la Chine de ses ennemis. 740 00:49:08,458 --> 00:49:11,791 Notre juste armée défendra l'empire contre toutes les menaces 741 00:49:11,875 --> 00:49:13,750 et mettre fin aux souffrances de notre peuple. 742 00:49:13,833 --> 00:49:16,125 Tenez compte de ce décret et agissez rapidement. 743 00:49:16,708 --> 00:49:18,541 L'assassin courageux, Cao Cao 744 00:49:18,625 --> 00:49:20,416 affronte déjà Dong Zhuo seul." 745 00:49:20,500 --> 00:49:22,000 Quand vient le temps de l'affronter à nouveau, 746 00:49:22,083 --> 00:49:24,833 auras-tu le courage se tenir aux côtés de Cao Cao ? 747 00:49:24,916 --> 00:49:28,125 [soldats chantant] Cao ! Cao ! Cao ! Cao ! 748 00:49:28,208 --> 00:49:31,958 Cao ! Cao ! Cao ! Cao ! Cao ! 749 00:49:35,958 --> 00:49:37,000 FIDÉLITÉ 750 00:49:37,083 --> 00:49:40,750 [soldat] Frères, nous suivons le général Cao jusqu'à la mort. 751 00:49:40,833 --> 00:49:44,250 [soldats chantant] Cao ! Cao ! Cao ! Cao ! 752 00:49:44,333 --> 00:49:45,875 [fort master] Selon nos règles… 753 00:49:46,416 --> 00:49:50,708 tous ceux qui entrent ici sont destinés à être des héros légendaires. 754 00:49:51,375 --> 00:49:55,125 Tous les guerriers donnés une arme rare et puissante. 755 00:49:56,000 --> 00:49:59,958 Comme les humains qui les manient, les armes ont des destins et des esprits. 756 00:50:00,041 --> 00:50:02,458 ils vont chercher pour leur maître légitime. 757 00:50:03,333 --> 00:50:04,708 Et une fois qu'ils les trouvent, 758 00:50:04,791 --> 00:50:08,291 arme et maître vivra et grandira comme un seul. 759 00:50:12,583 --> 00:50:13,625 [halètement] 760 00:50:13,708 --> 00:50:15,166 [piqûre de musique soudaine] 761 00:50:16,208 --> 00:50:18,083 [Zhang Fei grogne] 762 00:50:19,708 --> 00:50:20,666 [le métal tinte] 763 00:50:21,250 --> 00:50:22,500 [râpes d'épée] 764 00:50:25,958 --> 00:50:27,500 Ce n'était pas une illusion. 765 00:50:28,875 --> 00:50:30,250 C'était trop réel. 766 00:50:32,125 --> 00:50:34,375 Ce doit être un signe du ciel. 767 00:50:36,708 --> 00:50:37,916 Moi, Liu Bei… 768 00:50:39,416 --> 00:50:41,083 Moi, Guan Yu… 769 00:50:41,583 --> 00:50:42,916 Moi, Zhang Fei… 770 00:50:43,000 --> 00:50:44,458 Faites le vœu par la présente… 771 00:50:45,125 --> 00:50:46,625 détruire Dong Zhuo 772 00:50:47,583 --> 00:50:49,583 et restaurer la dynastie Han. 773 00:50:51,000 --> 00:50:52,375 Nous trois frères sommes liés 774 00:50:52,875 --> 00:50:54,666 [tous] Dans la vie et dans la mort. 775 00:50:56,083 --> 00:50:59,208 [joue de la musique épique] 776 00:51:09,708 --> 00:51:10,541 FORTERESSE 777 00:51:16,833 --> 00:51:20,375 C'est notre honneur d'accueillir Gouverneur de Jizhou, Han Fu. 778 00:51:25,166 --> 00:51:27,166 Gouverneur de Yuzhou, Kong Zhou. 779 00:51:31,458 --> 00:51:33,625 Le gouverneur de Yongzhou, Liu Dan. 780 00:51:34,250 --> 00:51:36,458 Gouverneur de Beihai, Kong Rong. 781 00:51:37,666 --> 00:51:38,583 SOLEIL 782 00:51:43,333 --> 00:51:44,500 [le cheval renifle] 783 00:51:45,375 --> 00:51:48,916 CAO 784 00:51:51,791 --> 00:51:54,333 Gouverneur de Shangdang, Zhang Yang. 785 00:51:56,791 --> 00:51:59,375 Chancelier de Jibei, Bao Xin. 786 00:52:00,875 --> 00:52:03,333 Gouverneur de West Liang, Ma Teng. 787 00:52:03,833 --> 00:52:05,083 [les chevaux hennissent] 788 00:52:05,666 --> 00:52:07,250 SOLEIL 789 00:52:07,333 --> 00:52:10,916 Seigneur de Wucheng, Gouverneur de Changsha, Sun Jian. 790 00:52:11,583 --> 00:52:12,750 Va. 791 00:52:13,541 --> 00:52:16,750 [la musique épique continue] 792 00:52:17,750 --> 00:52:18,833 -[Zhang Fei] Allez-y ! -[des rires] 793 00:52:20,041 --> 00:52:21,250 [Zhang Fei] Ouaip ! 794 00:52:25,750 --> 00:52:29,375 [Liu Bei] Heroes Peak juste devant. Il surplombe le col Hulao. 795 00:52:30,875 --> 00:52:34,375 [grande musique joue] 796 00:52:52,083 --> 00:52:54,916 FORTERESSE 797 00:52:55,000 --> 00:52:57,000 Arrêter. Indiquez votre entreprise. 798 00:53:01,458 --> 00:53:04,541 [Zhang Fei] Nous sommes ici pour vous rejoindre l'alliance et prendre Dong Zhuo. 799 00:53:04,625 --> 00:53:05,791 Rejoindre l'alliance ? 800 00:53:06,458 --> 00:53:09,791 Je suis désolé mais êtes-vous membres du régiment du Seigneur ? 801 00:53:11,125 --> 00:53:12,583 Ou des garçons d'écurie ? 802 00:53:13,166 --> 00:53:14,375 [soldat rit] 803 00:53:16,291 --> 00:53:18,541 Mon ami, veuillez informer votre commandant 804 00:53:18,625 --> 00:53:23,375 que Liu Bei, Guan Yu et Zhang Fei 805 00:53:23,458 --> 00:53:24,833 sont venus aider. 806 00:53:26,000 --> 00:53:27,416 Voici notre convocation. 807 00:53:30,333 --> 00:53:31,541 INVITATION 808 00:53:31,625 --> 00:53:33,208 [soldat] Vous avez une invitation ? 809 00:53:33,291 --> 00:53:35,958 Allez. Tu as volé ça et tu le sais. 810 00:53:36,041 --> 00:53:37,125 Zhang Fei. 811 00:53:38,083 --> 00:53:39,375 Calmer. 812 00:53:39,458 --> 00:53:42,541 [Cao Cao] Tout va bien. Ce sont des héros. 813 00:53:49,083 --> 00:53:51,875 [les chevaux hennissent] 814 00:53:51,958 --> 00:53:53,791 Ils ont été invités, alors laissez-les entrer. 815 00:53:53,875 --> 00:53:55,375 [soldat] Salutations, général Cao. 816 00:53:55,458 --> 00:53:58,125 Je suis Yuan Chen, conseiller du Seigneur Yuan. 817 00:53:58,208 --> 00:54:01,000 Mon seigneur admire profondément le passé héroïque du général, 818 00:54:01,083 --> 00:54:03,541 et ses efforts courageux pour vaincre Dong Zhuo. 819 00:54:03,625 --> 00:54:05,708 Lord Yuan m'a envoyé gracieusement 820 00:54:05,791 --> 00:54:08,041 et vous souhaite la bienvenue humblement. 821 00:54:08,750 --> 00:54:11,000 -Merci. -C'est Cao Cao ? 822 00:54:11,083 --> 00:54:12,375 [Yuan Chen] Par ici, général. 823 00:54:21,166 --> 00:54:23,708 [joue de la musique à suspense] 824 00:54:36,333 --> 00:54:38,458 [la musique entraînante continue] 825 00:54:41,875 --> 00:54:43,083 [Liu Bei] Yuan Shao. 826 00:54:43,166 --> 00:54:46,458 Sa famille a occupé le plus haut poste civil depuis quatre générations. 827 00:54:46,541 --> 00:54:47,708 De tous les seigneurs de guerre, 828 00:54:47,791 --> 00:54:50,666 il a, de loin, le plus grand militaire et le plus grand nombre de provisions de troupes. 829 00:54:52,166 --> 00:54:54,125 Il a également de nombreux généraux qualifiés. 830 00:54:55,000 --> 00:54:57,458 Semble probable qu'il dirigera l'alliance. 831 00:54:57,541 --> 00:54:59,208 Yuan Shao 832 00:54:59,291 --> 00:55:02,958 [Guan Yu] Les vrais héros ne sont pas définis par leurs lignées 833 00:55:03,041 --> 00:55:04,750 ou la taille de leurs armées. 834 00:55:04,833 --> 00:55:08,291 Je suis Wang Kuang, et j'offre fièrement… 835 00:55:09,375 --> 00:55:11,791 20 000 cavaliers à l'alliance. 836 00:55:11,875 --> 00:55:13,166 Gongsun Zuan, monsieur. 837 00:55:13,250 --> 00:55:16,208 J'ai amené avec moi 15 000 soldats. 838 00:55:16,291 --> 00:55:19,250 Salutations, Seigneur Yuan, je suis Han Fu. 839 00:55:19,333 --> 00:55:21,833 Et j'ai amené 25 000 fantassins. 840 00:55:25,250 --> 00:55:26,291 Seigneur Yuan. 841 00:55:27,166 --> 00:55:28,500 Je suis Sun Jian. 842 00:55:28,583 --> 00:55:31,166 Mon armée d'élite est forte de 28 000 hommes. 843 00:55:31,250 --> 00:55:33,291 [Liu Bei] Sun est l'un des plus grands guerriers. 844 00:55:33,375 --> 00:55:34,250 SOLEIL JIAN 845 00:55:34,333 --> 00:55:36,708 Le garçon à côté de lui doit être son plus jeune fils, 846 00:55:36,791 --> 00:55:37,916 Soleil Quan. 847 00:55:38,000 --> 00:55:40,958 Jiangdong est réputé pour ses commandants de marine. 848 00:55:41,458 --> 00:55:42,708 Ce qui serait super… 849 00:55:43,541 --> 00:55:46,500 si le col de Hulao n'était pas dans les montagnes. 850 00:55:46,583 --> 00:55:48,500 Ils seront hors de leur élément. 851 00:55:50,708 --> 00:55:53,791 Gouverneur de West Liang, Ma Teng, a amené 18 000 soldats. 852 00:55:53,875 --> 00:55:56,000 Je m'appelle Cao Mengde, 853 00:55:56,083 --> 00:55:58,125 et j'ai amené 20 000 soldats. 854 00:56:07,583 --> 00:56:11,458 Seigneur Yuan est maintenant le chef de l'alliance, 855 00:56:11,541 --> 00:56:14,166 nous obéirons à ses ordres, servir notre pays. 856 00:56:14,833 --> 00:56:17,291 Et travailler ensemble comme un seul. 857 00:56:17,375 --> 00:56:18,416 [Yuan Shao] Mengde, 858 00:56:19,041 --> 00:56:21,458 vos affiches recherchées sont partout. 859 00:56:22,375 --> 00:56:24,708 Vous êtes devenu assez célèbre. 860 00:56:26,041 --> 00:56:30,083 Je souhaite seulement avoir tué ce bâtard quand j'ai eu la chance. 861 00:56:30,166 --> 00:56:31,875 Ce qui est fait est fait. 862 00:56:31,958 --> 00:56:33,958 Maintenant, Dong Zhuo sait nous organisons des troupes 863 00:56:34,041 --> 00:56:35,625 pour le chasser de Luoyang. 864 00:56:36,375 --> 00:56:40,583 Lui et Lu Bu ont déjà envoyé 150 000 soldats. 865 00:56:41,291 --> 00:56:46,250 Et ils nous attendent, à l'est de la garnison du col Hulao. 866 00:56:46,333 --> 00:56:48,125 Nous sommes réunis ici aujourd'hui 867 00:56:48,208 --> 00:56:52,875 recevoir les bénédictions des cieux, la terre et nos ancêtres. 868 00:56:53,416 --> 00:56:57,458 Maintenant, guerriers, nous portons un toast avec du sang de cerf. 869 00:57:00,583 --> 00:57:02,375 Nos soldats réunis 870 00:57:02,458 --> 00:57:05,291 s'élèvera à 180 000 871 00:57:05,375 --> 00:57:08,875 avec la cavalerie de 100 000. 872 00:57:08,958 --> 00:57:12,833 Nos forces unies vaincraront Dong Zhuo. 873 00:57:12,916 --> 00:57:15,000 Guerriers, bravo ! 874 00:57:15,083 --> 00:57:16,916 -[guerriers] Santé ! -[Zhang Yide] Attendez ! 875 00:57:17,958 --> 00:57:19,333 Comptez-nous aussi. 876 00:57:20,666 --> 00:57:22,833 Nous sommes venus rejoindre l'alliance. 877 00:57:23,541 --> 00:57:26,833 Vous avez le culot de parler hors terme. Identifiez-vous. 878 00:57:26,916 --> 00:57:29,416 Je m'appelle Liu Bei, commandant. 879 00:57:30,250 --> 00:57:32,250 C'est Guan Yunchang, 880 00:57:32,916 --> 00:57:34,333 et voici Zhang Yide. 881 00:57:34,416 --> 00:57:35,958 D'où viens-tu? 882 00:57:36,625 --> 00:57:37,791 C'est qui ta famille ? 883 00:57:37,875 --> 00:57:39,541 Je suis le descendant du prince Jing, 884 00:57:41,166 --> 00:57:44,458 qui était le fils de l'empereur Jing de la dynastie Han. 885 00:57:44,541 --> 00:57:47,833 Compte tenu de votre lignée royale, quel est ton grade et ton titre ? 886 00:57:47,916 --> 00:57:50,666 Je n'ai ni grade ni titre. 887 00:57:51,250 --> 00:57:52,750 Je vis actuellement à Pingyuan. 888 00:57:52,833 --> 00:57:54,458 Et que fait ta famille ? 889 00:57:55,041 --> 00:57:56,750 Nous fabriquons des chaussures de paille pour gagner notre vie. 890 00:57:56,833 --> 00:57:59,375 [tout en riant] 891 00:57:59,458 --> 00:58:00,625 [officier] Chaussures de paille ? 892 00:58:00,708 --> 00:58:02,750 [Yuan Shao] Qu'en est-il les deux personnes à côté de vous ? 893 00:58:03,583 --> 00:58:05,250 Guan Yu est un garde. 894 00:58:06,375 --> 00:58:08,541 Zhang Fei est boucher. 895 00:58:08,625 --> 00:58:11,291 [les hommes rient] 896 00:58:11,375 --> 00:58:12,500 Boucher? 897 00:58:12,583 --> 00:58:14,666 Excusez-moi, commandant de l'Alliance, Yuan, 898 00:58:14,750 --> 00:58:17,125 Je suis juste curieux, pourquoi as-tu invité ces hommes, 899 00:58:17,208 --> 00:58:18,416 pour nous divertir ? 900 00:58:18,500 --> 00:58:20,041 [les hommes rient] 901 00:58:20,125 --> 00:58:21,250 Suffisant! 902 00:58:21,333 --> 00:58:23,791 Mon frère est de descendance royale, 903 00:58:23,875 --> 00:58:25,666 et tu oses te moquer de lui ? 904 00:58:25,750 --> 00:58:28,125 Combien de troupes as-tu amené avec toi ? 905 00:58:28,208 --> 00:58:30,125 Juste nous trois, monsieur. 906 00:58:30,708 --> 00:58:32,000 [des rires] 907 00:58:33,500 --> 00:58:35,416 [Yuan Shao] Tu as du cran, Je vais vous donner ça. 908 00:58:35,500 --> 00:58:36,875 Chacun des 18 guerriers ici 909 00:58:36,958 --> 00:58:39,666 apporté au moins 20 000 à 30 000 soldats. 910 00:58:40,291 --> 00:58:43,041 Alors dis-moi, pourquoi ai-je besoin de toi ? 911 00:58:45,375 --> 00:58:48,625 Les nombres de troupes ne décident pas des guerres, 912 00:58:48,708 --> 00:58:50,250 le courage et la loyauté font. 913 00:58:51,416 --> 00:58:53,375 [Liu Bei] Et nous avons du courage et de la loyauté. 914 00:58:54,166 --> 00:58:55,333 C'est pourquoi nous sommes ici. 915 00:58:55,416 --> 00:58:57,625 [en riant] 916 00:58:57,708 --> 00:58:58,833 Bien dit! 917 00:58:59,500 --> 00:59:00,916 Très bien dit! 918 00:59:02,166 --> 00:59:05,041 Ces trois hommes sont loyaux et courageux. 919 00:59:05,125 --> 00:59:08,291 Le genre de héros dont nous avons besoin en cette période de crise, 920 00:59:08,375 --> 00:59:10,708 intrépide et défiant. 921 00:59:13,541 --> 00:59:15,833 [Liu Bei] En tant que descendant du prince Jing, 922 00:59:15,916 --> 00:59:17,875 Il est de mon devoir de rejoindre l'alliance 923 00:59:18,875 --> 00:59:21,458 et protéger la dynastie Han de Dong Zhuo. 924 00:59:22,291 --> 00:59:24,125 Si je dois tout sacrifier, 925 00:59:25,500 --> 00:59:26,958 alors qu'il en soit ainsi. 926 00:59:28,708 --> 00:59:30,291 Je me fiche de ta lignée, 927 00:59:30,916 --> 00:59:34,458 ou votre grade, ou combien de troupes vous avez sous votre commandement. 928 00:59:34,541 --> 00:59:37,208 Pour être victorieux, nous avons besoin de loyauté et de courage. 929 00:59:39,541 --> 00:59:40,708 N'est-ce pas ? 930 00:59:40,791 --> 00:59:42,958 -[général 1] Exact ! -[général 2] Oui, monsieur, c'est vrai. 931 00:59:46,041 --> 00:59:48,083 -[Cao Cao] Alors, dis-nous. -[Liu Bei] Vous dire quoi ? 932 00:59:48,166 --> 00:59:50,000 [Cao Cao] Comment vaincre Dong Zhuo. 933 00:59:50,083 --> 00:59:53,958 [Liu Bei] Eh bien, la première chose nous devons faire est de sauver Sa Majesté. 934 00:59:54,041 --> 00:59:57,500 Le régime de Dong va s'effondrer sans le jeune empereur en otage. 935 00:59:58,166 --> 01:00:00,958 Mais pour ce faire, nous devons entrer dans Luoyang. 936 01:00:01,791 --> 01:00:03,958 Ce qui signifie passer par le col de Hulao. 937 01:00:04,041 --> 01:00:05,916 Dong Zhuo le sait aussi. 938 01:00:06,000 --> 01:00:09,458 Ce qui veut dire qu'il va jeter toute sa puissance militaire pour la garder. 939 01:00:11,833 --> 01:00:13,541 C'est là qu'il envoie Lu Bu. 940 01:00:13,625 --> 01:00:15,875 Et si nous échouons percer les défenses ? 941 01:00:16,791 --> 01:00:19,208 Alors nous n'avons aucune chance de vaincre Dong Zhuo. 942 01:00:22,958 --> 01:00:25,291 [joue de la musique à suspense] 943 01:00:27,916 --> 01:00:29,583 Atteindre le col Hulao, 944 01:00:31,750 --> 01:00:33,166 et tuez Lu Bu. 945 01:00:33,250 --> 01:00:34,666 Je seconde cet ordre. 946 01:00:34,750 --> 01:00:37,666 Très bien. L'alliance vous souhaite la bienvenue. 947 01:00:37,750 --> 01:00:39,291 -Donnez-leur le sang. -[Cao Cao] Hum. 948 01:00:42,916 --> 01:00:43,875 [Cao Cao] Ici. 949 01:00:44,416 --> 01:00:47,875 Moi, Cao Mengde, porte un toast à notre alliance ! 950 01:00:48,875 --> 01:00:50,416 [tous] Bravo ! 951 01:00:51,750 --> 01:00:53,083 [tous] Bravo ! 952 01:00:54,541 --> 01:00:56,916 -[Cao grogne] -[les tasses se brisent] 953 01:00:57,000 --> 01:00:58,458 Il nous manque encore une chose. 954 01:00:59,875 --> 01:01:01,125 Et qu'est-ce que ce serait ? 955 01:01:02,208 --> 01:01:03,125 Un décret impérial. 956 01:01:04,125 --> 01:01:05,083 Un décret ? 957 01:01:05,916 --> 01:01:08,291 [Cao Cao] Sa Majesté a écrit ce décret avec son sang, 958 01:01:08,375 --> 01:01:10,666 puis il m'a demandé de le faire sortir de Luoyang. 959 01:01:10,750 --> 01:01:14,708 Pour que je l'utilise invoquer des guerriers pour le sauver, 960 01:01:14,791 --> 01:01:18,541 vaincre Dong Zhuo et mettre fin à la souffrance du peuple. 961 01:01:18,625 --> 01:01:19,958 Les dix-huit seigneurs de la guerre… 962 01:01:20,750 --> 01:01:22,041 recevoir vos commandes. 963 01:01:22,125 --> 01:01:23,750 [claquement d'armes] 964 01:01:28,208 --> 01:01:29,708 "Le traître, Dong Zhuo, 965 01:01:30,250 --> 01:01:33,333 usurpé le trône, corrompu la cour Han, 966 01:01:33,416 --> 01:01:36,291 souillé la douairière, et tué des innocents. 967 01:01:37,083 --> 01:01:40,500 Je convoque par la présente tous les seigneurs de la guerre sous le ciel 968 01:01:40,583 --> 01:01:43,500 lever une armée pour vaincre Dong Zhuo, 969 01:01:43,583 --> 01:01:46,916 défendre la famille royale, et sauver nos concitoyens. 970 01:01:47,000 --> 01:01:50,208 Tenez compte de ce décret et agissez rapidement." 971 01:01:51,708 --> 01:01:52,958 [général] Attendez. 972 01:01:54,166 --> 01:01:56,166 Avez-vous vraiment rencontré Sa Majesté ? 973 01:01:56,250 --> 01:01:57,416 -[se moque] -[général] Je veux dire… 974 01:01:57,500 --> 01:01:59,666 Comment savons nous si ce décret est même réel? 975 01:02:01,958 --> 01:02:04,250 [en riant] 976 01:02:04,333 --> 01:02:06,458 Bien sûr, ce n'est pas réel. 977 01:02:06,541 --> 01:02:08,291 -Hein? -[Cao] Je l'ai écrit. 978 01:02:09,166 --> 01:02:11,375 -Toi! -C'est une trahison ! 979 01:02:11,458 --> 01:02:12,708 -Le commandant-- -Arrêter. 980 01:02:14,458 --> 01:02:15,916 Tu as écrit ça ? 981 01:02:17,375 --> 01:02:19,750 Cela donne une légitimité à notre cause. 982 01:02:21,250 --> 01:02:24,000 Nous en avons besoin, donc c'est réel. 983 01:02:24,083 --> 01:02:27,541 Dong Zhuo soigne le jeune empereur comme un jouet. 984 01:02:29,250 --> 01:02:31,958 Si nous réussissons à le faire tomber, 985 01:02:32,833 --> 01:02:35,666 personne ne remettra en cause le décret. 986 01:02:36,625 --> 01:02:37,750 Si nous échouons, 987 01:02:38,958 --> 01:02:40,750 quelle différence cela ferait-il… 988 01:02:42,666 --> 01:02:43,708 même si c'était réel ? 989 01:02:43,791 --> 01:02:45,083 -[bruits] -[le feu crépite] 990 01:02:46,125 --> 01:02:47,875 Nous devons garder nos yeux sur celui-là. 991 01:02:47,958 --> 01:02:50,500 Comme nous n'avons pas de décret officiel, 992 01:02:50,583 --> 01:02:54,708 je pense que ce serait bien d'établir nos propres règles de base. 993 01:02:54,791 --> 01:02:58,250 De tous les héros qui se sont réunis ici aujourd'hui, 994 01:02:58,333 --> 01:03:02,208 le premier à entrer dans Luoyang et sauvez Sa Majesté… 995 01:03:03,583 --> 01:03:05,250 sera nommé Grand Contrôleur en Chef. 996 01:03:05,333 --> 01:03:06,375 Accepter. 997 01:03:06,958 --> 01:03:12,416 Commandant, permettez-moi de diriger la première vague de notre attaque à Hulao Pass. 998 01:03:12,500 --> 01:03:13,333 Bien sûr. 999 01:03:13,416 --> 01:03:16,458 Mon armée sera chargée des provisions. 1000 01:03:16,958 --> 01:03:19,708 -[Yuan Shao] D'accord, arrange-toi. -[général] Bougez. 1001 01:03:20,791 --> 01:03:21,875 [Yuan Shao] Hum. 1002 01:03:25,583 --> 01:03:27,166 [Dong Zhuo en riant] 1003 01:03:27,250 --> 01:03:29,041 [femme qui rit] 1004 01:03:32,000 --> 01:03:34,625 [riant tous les deux] 1005 01:03:37,541 --> 01:03:40,208 [Li Ru] Chancelier, notre éclaireur apporte des nouvelles. 1006 01:03:41,041 --> 01:03:43,666 Sun Jian a percé trois de nos lignes défensives 1007 01:03:43,750 --> 01:03:45,208 au col de Hulao. 1008 01:03:46,500 --> 01:03:47,541 [crache] 1009 01:03:48,208 --> 01:03:50,000 Ils prévoient d'attaquer Luoyang. 1010 01:03:50,083 --> 01:03:51,833 Qu'est-ce qu'on fait? 1011 01:03:51,916 --> 01:03:53,791 -Qu'est-ce qu'on fait? -[Lu Bu] Je vais y aller. 1012 01:03:53,875 --> 01:03:56,416 Pourquoi utiliser un couteau de boucher abattre un poulet? 1013 01:03:56,500 --> 01:03:58,250 Laissez-moi aller au front. 1014 01:03:58,833 --> 01:04:00,708 Il est temps qu'ils soient témoins 1015 01:04:01,458 --> 01:04:05,166 la puissance de West Liang plus puissant guerrier, 1016 01:04:05,250 --> 01:04:06,583 Hua Xiong ! 1017 01:04:07,375 --> 01:04:10,166 [vent hurlant] 1018 01:04:15,958 --> 01:04:19,000 YUAN 1019 01:04:23,250 --> 01:04:26,666 Vous avez percé leur formation, isolé l'ennemi, 1020 01:04:26,750 --> 01:04:29,458 et s'est même donné une échappatoire. 1021 01:04:29,541 --> 01:04:31,000 Deux mouvements en un. 1022 01:04:31,583 --> 01:04:32,958 Génie. 1023 01:04:33,583 --> 01:04:35,333 A en juger par vos tactiques de jeu, 1024 01:04:35,416 --> 01:04:37,833 Je dirais que vous devez être un maître stratège. 1025 01:04:37,916 --> 01:04:39,333 Ils ne me déploieront pas, 1026 01:04:39,958 --> 01:04:41,541 alors je joue juste pour tuer le temps. 1027 01:04:42,416 --> 01:04:44,166 Tu as bien défendu ton frère. 1028 01:04:45,166 --> 01:04:46,041 Je suis impressionné. 1029 01:04:46,125 --> 01:04:48,000 Il a été beaucoup attaqué… 1030 01:04:48,791 --> 01:04:49,916 depuis que nous sommes ici. 1031 01:04:51,166 --> 01:04:53,958 Nous attendons juste une chance faire nos preuves. 1032 01:04:55,333 --> 01:04:58,000 De se lier d'amitié avec un homme aussi grand que toi, 1033 01:04:58,083 --> 01:05:00,916 Liu Bei doit être assez extraordinaire. 1034 01:05:03,541 --> 01:05:07,125 j'admire ton héroïsme en tentant d'assassiner Dong Zhuo. 1035 01:05:08,250 --> 01:05:09,250 Mais… 1036 01:05:10,125 --> 01:05:12,750 mon allégeance est à mon grand frère. 1037 01:05:15,041 --> 01:05:16,375 [hochet de pièces de jeu] 1038 01:05:18,041 --> 01:05:20,916 Votre fidélité est ce que j'admire le plus sur vous. 1039 01:05:23,041 --> 01:05:25,708 [soldat] Monsieur, les troupes de Sun Jian ont été anéantis. 1040 01:05:25,791 --> 01:05:28,375 Et maintenant, Hua Xiong nous nargue à l'extérieur de la forteresse. 1041 01:05:28,458 --> 01:05:30,916 Il a dit qu'il venait pour votre tête, général. 1042 01:05:32,250 --> 01:05:34,250 Il nous défie en duels 1043 01:05:34,833 --> 01:05:36,958 pour saper notre moral. 1044 01:05:40,916 --> 01:05:42,583 [Guan Yu] C'est aussi l'opportunité parfaite 1045 01:05:42,666 --> 01:05:44,166 pour que l'alliance fasse ses preuves. 1046 01:05:45,458 --> 01:05:47,833 Les choses deviennent enfin intéressantes. 1047 01:05:50,125 --> 01:05:52,791 [une musique menaçante joue] 1048 01:05:55,458 --> 01:05:57,916 [les chevaux hennissent] 1049 01:05:59,416 --> 01:06:02,083 Bande de traîtres ont été ici assez longtemps, 1050 01:06:02,166 --> 01:06:04,000 et tu ne peux pas t'y cacher pour toujours. 1051 01:06:04,083 --> 01:06:06,000 Le chancelier Dong m'a envoyé ici traiter avec toi 1052 01:06:06,083 --> 01:06:08,125 et c'est exactement ce que je vais faire. 1053 01:06:08,708 --> 01:06:12,208 [Cao Cao] Les guerriers de Dong Zhuo sont aussi nombreux que redoutables. 1054 01:06:12,291 --> 01:06:15,083 Hua Xiong est le meilleur combattant de West Liang. 1055 01:06:15,958 --> 01:06:18,416 Mais il n'est que le troisième plus fort de Dong. 1056 01:06:18,958 --> 01:06:22,750 Et en termes de pure compétence, il est loin de Lu Bu. 1057 01:06:22,833 --> 01:06:24,541 Si nous ne pouvons pas vaincre Hua Xiong, 1058 01:06:25,541 --> 01:06:26,916 oublier Lu Bu. 1059 01:06:27,541 --> 01:06:29,000 Nous ne pouvons pas perdre notre première bataille. 1060 01:06:29,083 --> 01:06:31,791 Lequel d'entre vous est assez courageux combattre Hua Xiong 1061 01:06:31,875 --> 01:06:33,875 et glorifier l'alliance ? 1062 01:06:34,791 --> 01:06:38,500 Commandant Yuan, je suis Yu She, et je me battrai avec plaisir. 1063 01:06:38,583 --> 01:06:41,583 Général Yu, est invaincu au combat, et le restera. 1064 01:06:41,666 --> 01:06:42,791 Apportez le vin ! 1065 01:06:43,750 --> 01:06:45,833 Et nous allons trinquer à la victoire du général. 1066 01:06:45,916 --> 01:06:47,166 [Yu She] Merci, monsieur. 1067 01:06:49,166 --> 01:06:51,541 [joue de la musique à suspense] 1068 01:06:52,500 --> 01:06:54,166 [la porte grince] 1069 01:06:55,958 --> 01:06:57,375 [grogne] 1070 01:06:57,958 --> 01:06:59,166 [grognements] 1071 01:07:01,083 --> 01:07:03,083 [en hurlant] 1072 01:07:04,500 --> 01:07:05,833 [les deux grognent] 1073 01:07:05,916 --> 01:07:08,458 -[Yu elle crie] -[Hua Xiong gémit] 1074 01:07:09,416 --> 01:07:10,666 [cliquetis] 1075 01:07:10,750 --> 01:07:13,000 [grognement] 1076 01:07:14,916 --> 01:07:15,875 [halètements généraux] 1077 01:07:15,958 --> 01:07:18,208 Il est totalement dépassé. Il n'a aucune chance. 1078 01:07:18,291 --> 01:07:20,083 [grognant au loin] 1079 01:07:21,833 --> 01:07:23,833 [tous les deux gémissant, grognant] 1080 01:07:24,541 --> 01:07:26,000 [squelches] 1081 01:07:26,083 --> 01:07:28,666 [soldats acclamant] 1082 01:07:28,750 --> 01:07:30,333 -[les soldats crient] -[bruits] 1083 01:07:31,083 --> 01:07:32,541 Généraux, 1084 01:07:33,166 --> 01:07:35,208 qui d'autre est prêt à relever le défi? 1085 01:07:41,666 --> 01:07:42,750 Je suis Pan Feng. 1086 01:07:42,833 --> 01:07:45,291 [Pan Feng] Considérez Hua Xiong aussi bien que mort. 1087 01:07:45,375 --> 01:07:46,416 [Yuan Shao] Très bien. 1088 01:07:47,500 --> 01:07:49,375 Et si vous êtes victorieux, 1089 01:07:49,458 --> 01:07:53,708 Je te récompenserai avec 100 taels d'or et 30 beaux chevaux. Apportez le vin ! 1090 01:07:57,291 --> 01:07:59,375 [joue de la musique à suspense] 1091 01:07:59,916 --> 01:08:02,250 [Pan Feng grognant] 1092 01:08:04,291 --> 01:08:06,791 -[claquement d'armes] -[Pan Feng grognant] 1093 01:08:09,416 --> 01:08:10,250 [les deux gémissent] 1094 01:08:11,125 --> 01:08:12,625 -[crie] -Hein? 1095 01:08:13,416 --> 01:08:14,791 [squelches] 1096 01:08:16,125 --> 01:08:17,625 -[halètement] -[bruits] 1097 01:08:18,291 --> 01:08:20,875 [soldats acclamant au loin] 1098 01:08:22,208 --> 01:08:24,708 [Yuan Shao] Généraux, qui ose le combattre ? 1099 01:08:24,791 --> 01:08:26,416 Je doublerai la récompense ! 1100 01:08:29,750 --> 01:08:30,916 [les deux grognent] 1101 01:08:32,583 --> 01:08:33,666 [cliquetis] 1102 01:08:33,750 --> 01:08:34,666 [crie] 1103 01:08:34,750 --> 01:08:36,125 [housse de tête, bruit sourd] 1104 01:08:36,625 --> 01:08:38,500 [soldats acclamant au loin] 1105 01:08:40,291 --> 01:08:41,833 [claquement des armes] 1106 01:08:41,916 --> 01:08:43,916 -[bruits] -[grogne] 1107 01:08:44,000 --> 01:08:45,000 [les deux grognent] 1108 01:08:45,083 --> 01:08:46,625 [soldats acclamant au loin] 1109 01:08:47,750 --> 01:08:49,500 [claquement des armes] 1110 01:08:49,583 --> 01:08:51,458 -[grogne] -[squelches] 1111 01:08:52,250 --> 01:08:54,041 -[souffles] -[tous halètent] 1112 01:08:56,833 --> 01:08:57,958 C'est ridicule. 1113 01:09:00,458 --> 01:09:02,750 Quelqu'un d'autre a envie de mourir aujourd'hui ? 1114 01:09:03,333 --> 01:09:05,875 [Hua Xiong] Sinon, alors sors de là tout de suite, 1115 01:09:05,958 --> 01:09:08,250 ceux qui se rendent et implorent miséricorde… 1116 01:09:09,166 --> 01:09:11,041 sera épargné. 1117 01:09:11,125 --> 01:09:13,208 -[l'arme cliquette] -[Hua Xiong riant au loin] 1118 01:09:14,458 --> 01:09:17,791 Envoyez mon frère, Guan Yu, Je te le promets, il n'échouera pas. 1119 01:09:17,875 --> 01:09:19,250 Es-tu sérieux? 1120 01:09:19,916 --> 01:09:23,250 Pan Feng était mon meilleur guerrier, et il a été détruit. 1121 01:09:23,916 --> 01:09:27,875 De quel droit un humble garde a-t-il représenter l'alliance en duel ? 1122 01:09:30,000 --> 01:09:31,666 Nous manquons d'options. 1123 01:09:31,750 --> 01:09:33,583 [Cao Cao] Peu importe son rang. 1124 01:09:41,000 --> 01:09:43,291 Frère Guan, va te battre si tu veux. 1125 01:09:44,125 --> 01:09:47,291 Et permettez-moi de vous offrir un toast d'adieu. 1126 01:09:54,166 --> 01:09:55,125 Sauvegarde le. 1127 01:09:55,208 --> 01:09:57,750 Je n'ai pas besoin d'une bénédiction spéciale, 1128 01:09:57,833 --> 01:10:00,000 certainement pas pour un combat aussi facile 1129 01:10:00,750 --> 01:10:02,666 mais nous pourrons boire quand je reviendrai. 1130 01:10:05,416 --> 01:10:08,500 [claquement de porte] 1131 01:10:12,750 --> 01:10:15,041 [joue de la musique à suspense] 1132 01:10:20,625 --> 01:10:21,916 [le cheval hennit] 1133 01:10:22,000 --> 01:10:26,291 Je suis Guan Yu de l'armée Liu, et je suis ici pour te combattre. 1134 01:10:26,375 --> 01:10:29,125 [se moque] Encore une personne qui me défie. 1135 01:10:30,791 --> 01:10:32,166 Descendez de cheval et rendez-vous. 1136 01:10:32,250 --> 01:10:33,333 -[le cheval hennit] -[grogne] 1137 01:10:36,500 --> 01:10:39,291 [Guan Yu] Tu vas souhaiter tu t'es rendu quand j'en ai fini avec toi. 1138 01:10:39,875 --> 01:10:40,791 [grognements] 1139 01:10:43,958 --> 01:10:46,291 Nous n'avons pas le choix. Alors, qui allons-nous envoyer ensuite? 1140 01:10:46,375 --> 01:10:47,916 Qui d'autre oserait même essayer, 1141 01:10:48,000 --> 01:10:51,083 autres que les imbéciles qui cherchent à jouer au héros, comme ce dernier ? 1142 01:10:51,875 --> 01:10:54,500 [Han Fu] Qu'allons-nous faire s'il prend une autre tête ? 1143 01:10:56,333 --> 01:10:59,541 Mon frère sera victorieux. 1144 01:11:00,416 --> 01:11:02,750 -[Hua Xiong grogne] -[claquement d'armes] 1145 01:11:04,625 --> 01:11:05,666 [claquement des armes] 1146 01:11:06,375 --> 01:11:08,166 [les deux grognant] 1147 01:11:09,916 --> 01:11:11,041 [claquement des armes] 1148 01:11:12,250 --> 01:11:13,708 [les deux grognant] 1149 01:11:15,916 --> 01:11:18,375 [joue de la musique à suspense] 1150 01:11:21,833 --> 01:11:22,875 Tu me surprends. 1151 01:11:23,625 --> 01:11:26,458 je ne m'attendais à personne être si habile. 1152 01:11:27,625 --> 01:11:29,958 C'est dommage que je dois prendre ta tête. 1153 01:11:30,458 --> 01:11:32,708 Chaque fois que je fais face à un adversaire plus faible, 1154 01:11:33,333 --> 01:11:36,125 Je les laisse habituellement gagner les trois premiers tours. 1155 01:11:36,208 --> 01:11:39,250 Eh bien, les trois tours sont terminés ! 1156 01:11:42,958 --> 01:11:44,875 -[grogne] -[claquement des armes] 1157 01:11:49,625 --> 01:11:50,625 [grogne] 1158 01:11:53,291 --> 01:11:54,291 -[grogne] -[souffles] 1159 01:11:58,041 --> 01:11:59,458 [hochets] 1160 01:12:03,083 --> 01:12:04,458 Lequel d'entre vous est le prochain ? 1161 01:12:04,541 --> 01:12:06,583 -[les chevaux hennissent] -[claquement] 1162 01:12:08,291 --> 01:12:09,166 [soldat 1] Allons-y ! 1163 01:12:09,250 --> 01:12:11,625 -[soldat 1] Allez, allez, allez ! -[soldat 3] Allez ! 1164 01:12:11,708 --> 01:12:13,458 [soldats] Allez-y ! Va! 1165 01:12:18,208 --> 01:12:19,708 [le cheval hennit] 1166 01:12:21,583 --> 01:12:24,250 [joue de la musique héroïque] 1167 01:12:57,750 --> 01:12:59,500 [une musique légère joue] 1168 01:12:59,583 --> 01:13:01,083 [claquement de porte] 1169 01:13:01,708 --> 01:13:03,458 [Han Fu] Waouh ! C'était rapide! 1170 01:13:04,166 --> 01:13:05,208 [les officiers murmurent] 1171 01:13:08,041 --> 01:13:09,041 [Guan Yu] Ici. 1172 01:13:09,125 --> 01:13:11,583 Ramenez sa tête à Dong Zhuo. 1173 01:13:13,166 --> 01:13:16,000 [général] J'aurais aimé pouvoir voir le combat pour moi-même. 1174 01:13:18,291 --> 01:13:19,500 Le vin est encore chaud. 1175 01:13:20,583 --> 01:13:21,666 Tu l'as mérité. 1176 01:13:21,750 --> 01:13:24,625 [joue de la musique épique] 1177 01:13:30,416 --> 01:13:33,125 Dégager un espace et donner un siège au général Guan. 1178 01:13:33,208 --> 01:13:36,083 -Assurez-vous qu'il obtient notre meilleure nourriture et notre meilleur vin. -C'est bon. 1179 01:13:37,208 --> 01:13:40,291 J'ai combattu sous le commandement de mon frère, Liu Bei. 1180 01:13:41,000 --> 01:13:43,875 S'il le faut, récompensez-le, pas moi. 1181 01:13:46,750 --> 01:13:47,708 Le commandant, 1182 01:13:48,833 --> 01:13:52,583 étant donné que Guan Yu est victorieux, il mérite clairement la reconnaissance, 1183 01:13:52,666 --> 01:13:56,291 mais je demande que Liu Bei et Zhang Fei être également récompensé. 1184 01:13:56,375 --> 01:13:58,750 Toutes les victoires seront récompensées. 1185 01:13:59,708 --> 01:14:00,791 Liu Bei, 1186 01:14:01,666 --> 01:14:05,166 l'alliance établit par la présente le 19e régiment 1187 01:14:05,250 --> 01:14:07,625 dirigé par le commandant Liu Bei. 1188 01:14:07,708 --> 01:14:10,541 J'accepte votre commande. 1189 01:14:11,666 --> 01:14:13,625 [joue de la musique à suspense] 1190 01:14:13,708 --> 01:14:16,291 [soldats criant] 1191 01:14:16,375 --> 01:14:18,666 [soldat 1] Allez-y ! 1192 01:14:18,750 --> 01:14:20,083 Va! 1193 01:14:20,166 --> 01:14:22,958 -[cliquetis d'armes] -[soldats hurlant] 1194 01:14:30,791 --> 01:14:31,875 [craquements, bruits sourds] 1195 01:14:31,958 --> 01:14:34,375 [soldats hurlant] 1196 01:14:37,833 --> 01:14:39,750 [les flèches sifflent] 1197 01:14:44,916 --> 01:14:46,541 [soldat hurle] 1198 01:14:47,708 --> 01:14:49,458 [la musique entraînante continue] 1199 01:14:51,791 --> 01:14:55,333 [soldat] Informez le chancelier. Sun Jian a tendu une embuscade au col de Hulao. 1200 01:14:55,416 --> 01:14:56,583 Bon sang! 1201 01:14:57,125 --> 01:14:59,041 D'abord, ils tuent Hua Xiong, 1202 01:14:59,875 --> 01:15:03,000 puis ils massacrent 30 000 soldats. 1203 01:15:03,541 --> 01:15:07,375 Tuer Hua Xiong visiblement remonté leur moral. 1204 01:15:07,458 --> 01:15:10,583 Les troupes de Sun ont encerclé la ville. 1205 01:15:11,250 --> 01:15:15,083 Ces seigneurs de guerre traîtres ont amassé 500 000 soldats, 1206 01:15:15,791 --> 01:15:18,583 et ils ont même renvoyé la tête de Hua Xiong. 1207 01:15:19,625 --> 01:15:20,833 Scandaleux! 1208 01:15:21,333 --> 01:15:22,416 Qui l'a fait? 1209 01:15:25,958 --> 01:15:27,958 Euh, une personne. 1210 01:15:28,041 --> 01:15:29,125 Nommé… 1211 01:15:30,250 --> 01:15:31,625 Guan Yu. 1212 01:15:34,375 --> 01:15:35,458 [grognements] 1213 01:15:36,916 --> 01:15:38,916 [joue de la musique intense] 1214 01:15:39,583 --> 01:15:41,375 Attention, généraux ! 1215 01:15:41,458 --> 01:15:44,833 J'envoie 500 000 soldats à Hulao Pass. 1216 01:15:44,916 --> 01:15:48,666 Li Jue et Guo Si apporteront 50 000 soldats 1217 01:15:48,750 --> 01:15:51,625 renforcer les deux côtés de notre défense 1218 01:15:51,708 --> 01:15:55,291 et prévenir toute attaque des flancs. 1219 01:15:56,500 --> 01:16:01,875 Je dirigerai 150 000 soldats avec Li Jue, Fan Chou et Zhang Ji 1220 01:16:01,958 --> 01:16:04,541 pour garder le front de Hulao Pass. 1221 01:16:04,625 --> 01:16:07,625 Nous ne sommes qu'à 500 miles de la capitale, 1222 01:16:07,708 --> 01:16:09,958 notre défense doit tenir ! 1223 01:16:12,041 --> 01:16:14,583 [joue de la musique épique] 1224 01:16:15,666 --> 01:16:17,708 [claquements d'armes, bruits sourds] 1225 01:16:23,083 --> 01:16:27,541 [Dong Zhuo] Lu Bu, poster 30 000 hommes à l'extérieur de la forteresse, 1226 01:16:28,791 --> 01:16:32,291 et être prêt à engager l'ennemi à tout moment. 1227 01:16:33,166 --> 01:16:36,416 [joue de la musique à suspense] 1228 01:16:36,500 --> 01:16:38,125 [soldats hurlant] 1229 01:16:38,208 --> 01:16:40,125 [flèche sifflante] 1230 01:16:45,333 --> 01:16:46,541 -[bruits] -[tous halètent] 1231 01:16:49,041 --> 01:16:51,333 [une musique menaçante joue] 1232 01:16:53,333 --> 01:16:55,333 [Cao Cao] C'est une invitation à la guerre. 1233 01:16:57,166 --> 01:16:59,000 C'est de Lu Bu. 1234 01:17:10,166 --> 01:17:11,291 Lu Bu… 1235 01:17:15,833 --> 01:17:18,958 [joue de la musique dramatique] 1236 01:17:24,583 --> 01:17:27,958 LU 1237 01:17:35,083 --> 01:17:37,958 [glousse] 1238 01:17:46,166 --> 01:17:47,958 [soldats] Salut, général ! 1239 01:17:52,583 --> 01:17:55,000 [la musique dramatique continue] 1240 01:17:55,666 --> 01:17:56,666 [éclaboussures] 1241 01:17:56,750 --> 01:17:58,500 [Lu Bu] Ces 18 chiens… 1242 01:18:00,500 --> 01:18:03,666 [Yuan Shao] Nous n'avons que huit chefs de guerre à gauche dans l'alliance maintenant. 1243 01:18:04,541 --> 01:18:05,958 Les autres se sont enfuis ? 1244 01:18:06,041 --> 01:18:07,166 Oui. 1245 01:18:08,083 --> 01:18:09,875 [Cao Cao] Alors, maintenant, nous avons quoi, 1246 01:18:10,666 --> 01:18:12,875 moins de 200 000 soldats ? 1247 01:18:12,958 --> 01:18:13,791 Corriger. 1248 01:18:14,583 --> 01:18:15,625 [se moque] 1249 01:18:16,250 --> 01:18:17,416 [Cao Cao] Les déserteurs, 1250 01:18:18,375 --> 01:18:20,416 ils n'étaient pas attachés à la cause. 1251 01:18:20,500 --> 01:18:22,583 Ils ne se souciaient que d'une chose, 1252 01:18:23,125 --> 01:18:24,708 leur gain personnel. 1253 01:18:25,291 --> 01:18:26,708 Ils ont utilisé Dong Zhuo 1254 01:18:26,791 --> 01:18:29,458 comme une couverture pour leurs propres arrière-pensées. 1255 01:18:30,458 --> 01:18:33,833 Exploiter la crise pour gagner un avantage. 1256 01:18:33,916 --> 01:18:38,083 L'homme nommé Lu Bu chevauche un destrier nommé Red Hare. 1257 01:18:38,166 --> 01:18:41,750 Ils disent qu'il peut affronter 10 000 soldats par lui-même. 1258 01:18:41,833 --> 01:18:44,416 Dong Zhuo, a recruté des troupes d'élite de l'ouest, 1259 01:18:44,500 --> 01:18:46,291 connus pour leur pouvoir destructeur. 1260 01:18:46,375 --> 01:18:48,625 Évidemment, personne ne veut subir de lourdes pertes. 1261 01:18:48,708 --> 01:18:50,125 [se moque] 1262 01:18:50,208 --> 01:18:53,125 Eh bien, ce n'est pas vraiment une option, contre Lu Bu. 1263 01:18:53,208 --> 01:18:54,833 Mais si nous ne pouvons pas le vaincre, 1264 01:18:55,458 --> 01:18:57,291 Comment vaincre Dong Zhuo ? 1265 01:18:57,375 --> 01:18:58,541 [se moque] 1266 01:18:58,625 --> 01:19:00,833 Hé, sors de là. 1267 01:19:02,166 --> 01:19:03,750 Nous n'avons pas vécu tout cela… 1268 01:19:04,458 --> 01:19:07,083 juste pour tuer Hua Xiong, n'est-ce pas ? 1269 01:19:08,208 --> 01:19:11,625 Vous êtes censé être des guerriers, alors prouvez-le. 1270 01:19:11,708 --> 01:19:12,625 [l'arme résonne] 1271 01:19:14,250 --> 01:19:18,375 [Dong Zhuo] Luoyang a été la capitale Han depuis plus de 200 ans. 1272 01:19:18,458 --> 01:19:20,083 Il est au bord du déclin. 1273 01:19:20,166 --> 01:19:23,208 Pour le bien de notre royaume, et la santé de Sa Majesté, 1274 01:19:23,291 --> 01:19:26,833 j'ai décidé déplacer la capitale à Chang'an. 1275 01:19:26,916 --> 01:19:28,708 [ministre 1] Quoi ? Déplacer la capitale ? 1276 01:19:28,791 --> 01:19:30,291 -[la foule murmure] -[ministre 2] Pourquoi ? 1277 01:19:30,375 --> 01:19:31,375 [Dong Zhuo] Allez-y ! 1278 01:19:35,208 --> 01:19:37,833 [soufflant du vent] 1279 01:19:53,666 --> 01:19:56,250 [une musique sombre joue] 1280 01:20:01,875 --> 01:20:03,791 [rafales de vent] 1281 01:20:13,458 --> 01:20:15,708 [clapotis d'eau] 1282 01:20:27,375 --> 01:20:28,208 [clignotement de la fiole] 1283 01:20:31,541 --> 01:20:34,041 [la musique sombre continue] 1284 01:20:37,916 --> 01:20:39,083 [Lu Bu] Mademoiselle. 1285 01:20:43,625 --> 01:20:44,625 [couteau râpes] 1286 01:20:45,791 --> 01:20:46,791 Qui es-tu? 1287 01:20:47,875 --> 01:20:49,083 Va-t'en. 1288 01:20:50,208 --> 01:20:51,625 -[la femme halète] -[Lu Bu grogne] 1289 01:20:56,833 --> 01:20:59,250 [une musique sombre joue] 1290 01:21:09,625 --> 01:21:11,333 Pourquoi voudriez-vous essayer de vous suicider? 1291 01:21:16,625 --> 01:21:18,250 Quelqu'un m'a proposé... 1292 01:21:20,250 --> 01:21:21,833 et mon parrain l'a accepté, 1293 01:21:23,875 --> 01:21:25,416 mais je ne veux pas l'épouser. 1294 01:21:27,166 --> 01:21:28,541 C'est un homme horrible. 1295 01:21:29,791 --> 01:21:31,708 Comme je n'ai pas d'autre choix, 1296 01:21:33,875 --> 01:21:34,916 Je préfèrerais mourir. 1297 01:21:43,416 --> 01:21:45,916 LU 1298 01:21:46,000 --> 01:21:46,875 [femme] Vous êtes… 1299 01:21:47,875 --> 01:21:49,875 Personne ne vous fera plus jamais de mal. 1300 01:21:51,208 --> 01:21:54,791 Dites à celui qui vous a proposé qui appartiennent à Lu Bu. 1301 01:21:56,583 --> 01:21:59,958 Une fois que je reviens victorieux, Je t'épouserai. 1302 01:22:02,458 --> 01:22:03,750 Général Lu… 1303 01:22:05,875 --> 01:22:07,333 tu le penses vraiment? 1304 01:22:07,416 --> 01:22:08,708 Je pense toujours ce que je dis. 1305 01:22:13,208 --> 01:22:14,500 Mais nous venons de nous rencontrer. 1306 01:22:16,000 --> 01:22:17,416 Comment puis-je savoir que vous êtes sérieux ? 1307 01:22:18,875 --> 01:22:19,791 [inspire profondément] 1308 01:22:19,875 --> 01:22:21,333 -[grogne] -[la femme halète] 1309 01:22:23,708 --> 01:22:24,750 Très bien. 1310 01:22:27,208 --> 01:22:28,458 Je te fais confiance. 1311 01:22:33,750 --> 01:22:35,083 Quel est ton nom? 1312 01:22:40,875 --> 01:22:42,125 Diao Chan. 1313 01:22:45,083 --> 01:22:46,083 Je jure, 1314 01:22:47,333 --> 01:22:49,291 Je te serai à jamais dévoué. 1315 01:22:54,750 --> 01:22:56,291 A partir de ce jour, 1316 01:22:58,500 --> 01:22:59,875 Je suis à vous. 1317 01:23:02,541 --> 01:23:03,625 [squelches] 1318 01:23:07,833 --> 01:23:10,541 [une musique sombre joue] 1319 01:23:16,875 --> 01:23:19,125 [joue de la musique à suspense] 1320 01:23:35,166 --> 01:23:37,750 [la musique entraînante continue] 1321 01:23:47,958 --> 01:23:49,625 [Liu Bei] Nous ne nous sommes jamais battus en duel auparavant. 1322 01:23:49,708 --> 01:23:51,666 [Cao Cao] Alors ne gaspillons pas l'opportunité. 1323 01:23:52,583 --> 01:23:54,291 [Liu Bei] Nous n'aurons peut-être pas d'autre chance. 1324 01:23:55,125 --> 01:23:56,875 [Cao Cao] Eh bien, on ne sait jamais. 1325 01:23:56,958 --> 01:23:58,333 [râpe des épées] 1326 01:23:59,041 --> 01:24:01,250 [les deux grognant] 1327 01:24:04,125 --> 01:24:05,708 [claquement d'armes] 1328 01:24:06,416 --> 01:24:08,625 [les deux grognant] 1329 01:24:13,416 --> 01:24:15,708 [Liu Bei] Je pense que Yuan Shao s'enfuirait s'il le pouvait, 1330 01:24:16,416 --> 01:24:18,333 mais ce serait trop gênant. 1331 01:24:18,416 --> 01:24:21,250 Le commandant de l'alliance avec une lignée prestigieuse. 1332 01:24:21,333 --> 01:24:22,625 [Cao Cao] C'est une des raisons. 1333 01:24:22,708 --> 01:24:25,333 Mais plus que cela, s'il ne réussit pas, 1334 01:24:25,416 --> 01:24:27,833 Dong Zhuo le traquera sûrement et se venger. 1335 01:24:27,916 --> 01:24:28,875 C'est un endroit difficile. 1336 01:24:30,666 --> 01:24:33,791 Et toi alors, pourquoi es-tu toujours là ? 1337 01:24:33,875 --> 01:24:35,458 Même raison que toi. 1338 01:24:36,583 --> 01:24:37,875 Et qu'est-ce que cela pourrait être? 1339 01:24:37,958 --> 01:24:40,416 Pour sauver la dynastie Han avant tout. 1340 01:24:41,250 --> 01:24:42,083 [grognements] 1341 01:24:43,625 --> 01:24:45,708 -[claquement d'armes] -[les deux grognant] 1342 01:24:51,875 --> 01:24:54,916 -[Cao Cao] Craignez-vous la mort ? -Non. Je ne crains qu'une chose. 1343 01:24:55,000 --> 01:24:56,166 [Cao Cao] Quoi ? 1344 01:24:56,250 --> 01:24:58,666 [Liu Bei] Mourir en sachant le royaume est toujours dans le chaos. 1345 01:24:59,416 --> 01:25:01,291 -[claquement d'armes] -[les deux grognant] 1346 01:25:05,083 --> 01:25:07,125 [claquement d'armes] 1347 01:25:10,416 --> 01:25:13,083 La dynastie Han est corrompue au-delà de toute réparation. 1348 01:25:13,166 --> 01:25:14,958 Vous avez vu ces seigneurs de guerre par vous-même. 1349 01:25:15,041 --> 01:25:16,541 Et alors? 1350 01:25:16,625 --> 01:25:19,833 Ils n'ont pas rejoint l'alliance parce qu'ils croient vraiment en la justice, 1351 01:25:19,916 --> 01:25:22,166 leurs ambitions sont les mêmes comme celui de Dong Zhuo. 1352 01:25:22,250 --> 01:25:24,708 Qu'espérez-vous tous les trois en retirer ? Dis-moi la vérité! 1353 01:25:24,791 --> 01:25:25,875 Nous ne voulons rien ! 1354 01:25:25,958 --> 01:25:28,333 C'est notre noble devoir de servir notre pays. 1355 01:25:28,416 --> 01:25:32,041 Aussi, je ne laisserai jamais notre peuple souffrir aux mains de Dong Zhuo. 1356 01:25:32,125 --> 01:25:33,750 Pour la Dynastie et son peuple, 1357 01:25:33,833 --> 01:25:36,041 Je me battrai jusqu'au bout ! 1358 01:25:38,583 --> 01:25:39,750 [Liu Bei grogne] 1359 01:25:42,083 --> 01:25:44,458 [claquement d'armes] 1360 01:25:45,125 --> 01:25:46,708 [les deux grognent] 1361 01:25:47,958 --> 01:25:49,750 [Liu Bei grognant] 1362 01:25:51,416 --> 01:25:52,750 Craignez-vous la mort ? 1363 01:25:53,375 --> 01:25:55,875 Non, je ne le fais pas. Est-ce que tu me crois? 1364 01:25:56,875 --> 01:25:57,875 Je fais. 1365 01:25:57,958 --> 01:25:59,666 -[les deux grognant] -[claquement d'armes] 1366 01:26:02,041 --> 01:26:03,208 [gronde] 1367 01:26:08,041 --> 01:26:09,708 [claquement d'armes] 1368 01:26:17,416 --> 01:26:18,750 C'était amusant, Liu Bei. 1369 01:26:18,833 --> 01:26:19,958 C'était. 1370 01:26:20,875 --> 01:26:23,791 Eh bien, je pense que vous savez quel est notre prochain mouvement. 1371 01:26:27,958 --> 01:26:30,416 [joue de la musique à suspense] 1372 01:26:41,000 --> 01:26:42,625 [Cao Cao] Nous avons un plan. 1373 01:26:42,708 --> 01:26:44,875 Mes frères et moi combattrons Lu Bu. 1374 01:26:44,958 --> 01:26:48,083 Les huit armées de l'alliance et moi attaquera Luoyang 1375 01:26:48,166 --> 01:26:49,500 et tuez Dong Zhuo. 1376 01:26:49,583 --> 01:26:52,166 [Cao Cao] Les compétences de combat de Lu Bu sont incomparables, alors surveillez-vous. 1377 01:26:52,250 --> 01:26:54,750 Revenir vivant est une victoire suffisante. 1378 01:26:55,625 --> 01:26:57,333 Tout le monde saura ce que vous avez fait. 1379 01:26:57,416 --> 01:26:58,291 Hmm. 1380 01:26:58,375 --> 01:26:59,625 [rires] 1381 01:26:59,708 --> 01:27:01,541 -[les armes tintent] -[souffler] 1382 01:27:11,583 --> 01:27:15,458 Ce n'est qu'à partir du chaos que se forgent les héros. 1383 01:27:16,791 --> 01:27:17,875 [rires] 1384 01:27:19,166 --> 01:27:22,166 [en riant] 1385 01:27:22,250 --> 01:27:23,583 [Guan Yu] Frères ! 1386 01:27:24,291 --> 01:27:26,583 Nous avons 20 000 soldats. 1387 01:27:26,666 --> 01:27:30,791 Hors les murs, nous affronterons les 30 000 cavaliers de Lu Bu. 1388 01:27:31,416 --> 01:27:33,500 C'est un combat à mort. 1389 01:27:33,583 --> 01:27:36,250 Vos commandants vous ont abandonné ! 1390 01:27:36,333 --> 01:27:39,750 Alors maintenant tu vas nous rejoindre et garde cet endroit. 1391 01:27:39,833 --> 01:27:42,833 Cela peut ressembler à une mission suicide, 1392 01:27:42,916 --> 01:27:44,625 mais je vous assure que non. 1393 01:27:44,708 --> 01:27:48,291 Pourtant, si vous ne souhaitez pas pour nous suivre au combat, 1394 01:27:48,375 --> 01:27:49,916 vous êtes libre de partir maintenant. 1395 01:27:50,000 --> 01:27:51,750 LIU 1396 01:27:51,833 --> 01:27:52,875 Guan Yu. 1397 01:27:54,250 --> 01:27:55,958 [les chevaux hennissent au loin] 1398 01:27:57,833 --> 01:27:59,125 Si nous ne sommes pas unis, 1399 01:27:59,916 --> 01:28:03,708 dans nos esprits et nos cœurs, nous perdrons. 1400 01:28:03,791 --> 01:28:06,833 je ne veux que des guerriers qui sont réparés pour affronter la mort. 1401 01:28:06,916 --> 01:28:08,916 A ceux qui veulent rester, 1402 01:28:09,000 --> 01:28:11,083 Je jure sur mon nom, 1403 01:28:11,166 --> 01:28:12,500 Je ne te quitterai jamais. 1404 01:28:13,875 --> 01:28:15,333 Peu importe ce que! 1405 01:28:17,000 --> 01:28:19,250 Je prête allégeance aux trois généraux. 1406 01:28:19,333 --> 01:28:23,958 [soldats chantant] Je promets! 1407 01:28:24,041 --> 01:28:26,833 [le chant continue] 1408 01:28:26,916 --> 01:28:28,708 [Guan Yu] Je n'aurais jamais imaginé… 1409 01:28:28,791 --> 01:28:29,875 [soldats chantant] Je promets! 1410 01:28:29,958 --> 01:28:32,625 … que nous commanderions en fait notre propre armée un jour. 1411 01:28:35,458 --> 01:28:38,166 [joue de la musique épique] 1412 01:28:45,666 --> 01:28:48,500 [joue de la musique à suspense] 1413 01:28:48,583 --> 01:28:50,583 Tout le monde, à Luoyang ! 1414 01:28:50,666 --> 01:28:51,916 -Va! -[soldat] Allez-y ! 1415 01:28:52,000 --> 01:28:54,750 [soldats hurlant] 1416 01:28:56,833 --> 01:28:58,750 [Cao Cao] "Par décret de Sa Majesté, 1417 01:28:58,833 --> 01:29:02,125 l'armée de l'alliance attaquera le col de Hulao à partir de cinq points, 1418 01:29:02,208 --> 01:29:04,708 nord, sud, est, ouest et centre. 1419 01:29:05,291 --> 01:29:09,875 Combattre notre chemin dans la capitale pour chasser Dong Zhuo du palais." 1420 01:29:15,250 --> 01:29:17,416 [musique épique] 1421 01:29:34,708 --> 01:29:37,416 [la musique épique continue] 1422 01:29:43,875 --> 01:29:46,208 PASS HULAO 1423 01:29:56,000 --> 01:29:58,916 [des bruits de pas] 1424 01:30:03,250 --> 01:30:06,166 [une musique menaçante joue] 1425 01:30:14,875 --> 01:30:16,375 [Le lièvre roux grogne] 1426 01:30:27,708 --> 01:30:29,541 [les chevaux hennissent] 1427 01:30:33,875 --> 01:30:35,875 [joue de la musique à suspense] 1428 01:30:42,916 --> 01:30:45,333 [Le lièvre roux hennit] 1429 01:30:56,083 --> 01:30:59,041 [la musique entraînante continue] 1430 01:31:17,791 --> 01:31:20,833 [soufflant du vent] 1431 01:31:34,625 --> 01:31:37,166 [une musique menaçante joue] 1432 01:31:39,583 --> 01:31:41,916 [foin râper] 1433 01:31:49,375 --> 01:31:51,333 [les chevaux hennissent] 1434 01:31:56,125 --> 01:31:57,625 -[soufflant du vent] -[les chevaux hennissent] 1435 01:32:03,458 --> 01:32:04,541 [en riant] 1436 01:32:06,000 --> 01:32:08,291 [le rire continue] 1437 01:32:09,625 --> 01:32:11,583 Ce sont des imposteurs. [grognements] 1438 01:32:11,666 --> 01:32:14,041 [les soldats crient] 1439 01:32:14,125 --> 01:32:15,291 Battre en retraite! 1440 01:32:18,666 --> 01:32:21,416 [musique d'action] 1441 01:32:23,583 --> 01:32:24,833 -[grogne] -Va! 1442 01:32:24,916 --> 01:32:26,458 -Allons-y! -[soldat criant] 1443 01:32:29,041 --> 01:32:30,333 [les boucliers claquent] 1444 01:32:38,666 --> 01:32:40,541 -[cliquetis des boucliers] -[les soldats grognent] 1445 01:32:41,458 --> 01:32:42,666 [soldats hurlant] 1446 01:32:42,750 --> 01:32:44,250 Changez de formation ! 1447 01:32:47,916 --> 01:32:50,916 [claquement des boucliers] 1448 01:32:51,000 --> 01:32:53,750 [soldats hurlant] 1449 01:32:58,958 --> 01:33:01,291 [claquement d'armes] 1450 01:33:02,125 --> 01:33:03,708 [les chevaux gémissent] 1451 01:33:05,041 --> 01:33:06,625 [les soldats crient] 1452 01:33:09,250 --> 01:33:11,625 [claquement d'armes] 1453 01:33:16,875 --> 01:33:18,875 [la musique d'action continue] 1454 01:33:23,125 --> 01:33:26,083 -[claquement d'armes] -[soldats grognant] 1455 01:33:29,666 --> 01:33:32,125 [claquement d'armes] 1456 01:33:37,958 --> 01:33:39,416 -[les soldats crient] -[squelching] 1457 01:33:46,291 --> 01:33:48,208 [soldats hurlant] 1458 01:33:56,666 --> 01:33:57,833 [Guan Yu grognant] 1459 01:33:59,083 --> 01:34:00,375 [grognements] 1460 01:34:02,958 --> 01:34:04,833 -[grondement] -[les soldats crient] 1461 01:34:05,458 --> 01:34:07,250 [le feu crépite] 1462 01:34:07,333 --> 01:34:10,041 [Guan Yu grognant] 1463 01:34:10,125 --> 01:34:11,250 [soldats hurlant] 1464 01:34:13,250 --> 01:34:15,083 -[Guan Yu grognant] -[soldats hurlant] 1465 01:34:23,083 --> 01:34:25,625 [Cao Cao grognant] 1466 01:34:36,375 --> 01:34:37,875 [soldats hurlant] 1467 01:34:40,000 --> 01:34:41,416 [l'épée siffle] 1468 01:34:45,083 --> 01:34:47,125 [le sifflement continue] 1469 01:34:50,333 --> 01:34:52,000 [cliquetis d'épées] 1470 01:34:54,166 --> 01:34:56,791 -[bruit] -[soldats grognant] 1471 01:34:59,041 --> 01:35:00,250 [grognements] 1472 01:35:01,416 --> 01:35:04,250 [les soldats gémissent] 1473 01:35:06,250 --> 01:35:07,666 [grognement] 1474 01:35:12,333 --> 01:35:15,166 [soldats hurlant] 1475 01:35:21,500 --> 01:35:23,791 [l'arme clique, siffle] 1476 01:35:25,708 --> 01:35:27,708 [crépitement] 1477 01:35:29,458 --> 01:35:31,041 -[souffler] -[cliquetis des boucliers] 1478 01:35:34,333 --> 01:35:37,125 [crépitement] 1479 01:35:39,875 --> 01:35:40,958 [bruits] 1480 01:35:43,750 --> 01:35:46,000 [l'arme siffle] 1481 01:35:46,500 --> 01:35:47,833 [lance hochets] 1482 01:35:50,000 --> 01:35:52,458 [craquements, zaps] 1483 01:35:54,166 --> 01:35:56,750 -[soldats grognant] -[zapper] 1484 01:35:59,791 --> 01:36:02,916 -[craquements, zaps] -[les soldats crient] 1485 01:36:08,166 --> 01:36:11,208 [joue de la musique à suspense] 1486 01:36:22,250 --> 01:36:24,833 [la musique entraînante continue] 1487 01:36:27,583 --> 01:36:28,791 Toi. 1488 01:36:28,875 --> 01:36:30,666 Vous avez tué Hua Xiong avant que votre vin ne refroidisse. 1489 01:36:30,750 --> 01:36:32,125 [rires] 1490 01:36:33,041 --> 01:36:35,916 Je l'ai fait et je te ferai la même chose. 1491 01:36:41,708 --> 01:36:42,833 [cliquetis de hache] 1492 01:36:43,500 --> 01:36:45,458 [tous grognent] 1493 01:36:47,041 --> 01:36:49,208 [zapping, crépitement] 1494 01:36:49,291 --> 01:36:50,916 [explosion] 1495 01:36:52,666 --> 01:36:55,500 -[bruit] -[cliquetis des chaînes] 1496 01:36:57,125 --> 01:36:59,416 [claquement] 1497 01:37:01,916 --> 01:37:02,958 [grognements] 1498 01:37:14,750 --> 01:37:18,000 [tous crient] 1499 01:37:19,166 --> 01:37:21,541 -[claquement d'armes] -[tous grognant] 1500 01:37:27,666 --> 01:37:29,625 [le grognement continue] 1501 01:37:32,750 --> 01:37:34,250 -[grogne] -[cliquetis] 1502 01:37:37,666 --> 01:37:39,250 [l'arme siffle] 1503 01:37:41,958 --> 01:37:43,375 [Le lièvre roux hennit] 1504 01:37:44,333 --> 01:37:45,208 [l'épée siffle] 1505 01:37:45,291 --> 01:37:46,916 [clapotis d'eau] 1506 01:37:50,916 --> 01:37:51,916 [cliquetis d'épées] 1507 01:37:53,666 --> 01:37:54,708 -[grogne] -[le feu crépite] 1508 01:37:57,583 --> 01:37:58,708 [Lu Bu grogne] 1509 01:38:01,458 --> 01:38:02,958 [grognements] 1510 01:38:04,500 --> 01:38:06,208 -[claquement des armes] -[les deux grognant] 1511 01:38:11,750 --> 01:38:13,166 [le feu crépite] 1512 01:38:14,000 --> 01:38:14,833 [grognements] 1513 01:38:17,625 --> 01:38:20,375 [zapper] 1514 01:38:25,458 --> 01:38:28,416 [le feu crépite] 1515 01:38:32,458 --> 01:38:34,208 [grognements] 1516 01:38:35,458 --> 01:38:38,291 -[claquement des armes] -[tous grognant] 1517 01:38:43,458 --> 01:38:45,291 [claquement des armes] 1518 01:38:49,208 --> 01:38:51,125 -[le feu siffle] -[grogne] 1519 01:38:53,750 --> 01:38:56,208 [claquement d'armes] 1520 01:39:01,416 --> 01:39:03,125 [tous grognent] 1521 01:39:07,625 --> 01:39:08,833 -[le feu crépite] -[Lu Bu grogne] 1522 01:39:14,000 --> 01:39:15,291 [grogne] 1523 01:39:19,000 --> 01:39:20,958 [Zhang Fei crie] 1524 01:39:21,041 --> 01:39:22,833 -[crie, grogne] -[zapper] 1525 01:39:23,916 --> 01:39:25,625 -[l'épée siffle] -[clapotis d'eau] 1526 01:39:25,708 --> 01:39:27,208 [Lu Bu gémit] 1527 01:39:30,375 --> 01:39:31,750 [hache siffle, cliquetis] 1528 01:39:34,041 --> 01:39:36,541 [les armes sifflent, cliquent] 1529 01:39:40,208 --> 01:39:42,000 [craquement de feu] 1530 01:39:43,583 --> 01:39:45,375 [zapper] 1531 01:39:47,708 --> 01:39:49,750 [crépitement] 1532 01:39:49,833 --> 01:39:51,625 [siffle] 1533 01:39:59,458 --> 01:40:02,250 -[claquement d'armes] -[les deux grognant] 1534 01:40:05,000 --> 01:40:07,500 -[soufflage d'armes] -[tous grognant] 1535 01:40:07,583 --> 01:40:09,750 [musique à suspense] 1536 01:40:13,333 --> 01:40:15,166 -[grognement] -[zapper] 1537 01:40:19,500 --> 01:40:22,416 -[craquements de foudre] -[souffler] 1538 01:40:26,083 --> 01:40:28,750 [la musique entraînante continue] 1539 01:40:31,875 --> 01:40:33,416 [crépitement] 1540 01:40:37,833 --> 01:40:40,125 -[tous grognent] -[grondement] 1541 01:40:42,875 --> 01:40:44,708 -[tous grognent] -[bruits] 1542 01:40:47,416 --> 01:40:49,958 [maître de fort] Les armes ont des destins et des esprits. 1543 01:40:50,041 --> 01:40:52,875 ils vont chercher pour leur maître légitime. 1544 01:40:52,958 --> 01:40:55,083 Plus ils tuent d'adversaires, 1545 01:40:55,166 --> 01:40:57,375 plus les armes deviennent fortes. 1546 01:40:57,458 --> 01:41:00,250 Les quatre maîtres ont dit nos armes sont fabriqués à partir de minerai de sang, non? 1547 01:41:00,333 --> 01:41:03,208 Plus ils versent de sang, la puissance qu'ils obtiennent. 1548 01:41:04,333 --> 01:41:06,250 [Liu Bei] Et si c'était le sang du maître d'armes ? 1549 01:41:09,958 --> 01:41:12,041 [le vent siffle] 1550 01:41:15,250 --> 01:41:16,291 Liu Bei, 1551 01:41:16,958 --> 01:41:19,583 Je n'étais qu'un humble fugitif, 1552 01:41:20,958 --> 01:41:23,333 jusqu'à ce que tu viennes me donner une nouvelle vie. 1553 01:41:26,125 --> 01:41:27,166 À présent, 1554 01:41:28,375 --> 01:41:30,500 il est temps de rembourser ma dette. 1555 01:41:30,583 --> 01:41:31,916 [grognements] 1556 01:41:33,458 --> 01:41:34,375 [grognements] 1557 01:41:35,791 --> 01:41:38,041 Lié dans la vie et dans la mort. 1558 01:41:38,125 --> 01:41:40,666 [vrombissement de l'arme] 1559 01:41:42,833 --> 01:41:43,833 [grognements] 1560 01:41:44,416 --> 01:41:45,791 Dans la vie… 1561 01:41:47,083 --> 01:41:48,625 et dans la mort. 1562 01:41:50,041 --> 01:41:51,458 -[sifflement des épées] -[grogne] 1563 01:41:52,666 --> 01:41:56,625 Dans la vie et dans la mort ! 1564 01:41:56,708 --> 01:41:57,625 [grognement] 1565 01:41:57,708 --> 01:42:00,291 [en riant] 1566 01:42:04,583 --> 01:42:06,583 [Liu Bei grognant] 1567 01:42:07,875 --> 01:42:09,791 [rugit] 1568 01:42:09,875 --> 01:42:10,916 [bruits] 1569 01:42:11,000 --> 01:42:12,625 [tous crient] 1570 01:42:13,166 --> 01:42:15,541 [crépitement] 1571 01:42:16,291 --> 01:42:18,875 [tous crient] 1572 01:42:18,958 --> 01:42:20,500 -[grogne] -[bruits] 1573 01:42:20,583 --> 01:42:23,083 -[crépitement] -[explosion] 1574 01:42:23,166 --> 01:42:25,208 [grognement] 1575 01:42:25,291 --> 01:42:27,458 [en hurlant] 1576 01:42:27,541 --> 01:42:29,250 [grognement] 1577 01:42:33,041 --> 01:42:34,500 [bruits] 1578 01:42:37,708 --> 01:42:39,875 [grondement] 1579 01:42:46,375 --> 01:42:47,958 [en riant] 1580 01:42:48,916 --> 01:42:51,250 [une musique menaçante joue] 1581 01:42:53,375 --> 01:42:54,625 [Li Ru] Chancelier, 1582 01:42:54,708 --> 01:42:57,416 La filleule de Situ Wang Yun attend dans ses appartements. 1583 01:42:57,500 --> 01:43:01,583 Euh, es-tu sûr que tu veux toujours aller jusqu'au mariage? 1584 01:43:01,666 --> 01:43:02,750 Bien sûr! 1585 01:43:05,166 --> 01:43:06,750 Cela fait déjà assez longtemps. 1586 01:43:07,375 --> 01:43:09,250 Pourquoi devrais-je attendre encore une seconde ? 1587 01:43:11,375 --> 01:43:13,791 [une musique menaçante joue] 1588 01:43:14,541 --> 01:43:16,208 [Dong Zhuo] Les rebelles Cao Cao et Sun Jian 1589 01:43:16,291 --> 01:43:17,958 ont franchi le col de Hulao. 1590 01:43:18,541 --> 01:43:20,375 Nous devons quitter la ville rapidement. 1591 01:43:20,458 --> 01:43:24,375 Rassemblez toutes les provisions et objets de valeur, ne rien laisser derrière. 1592 01:43:24,458 --> 01:43:27,166 Dans trois jours, Je veux que Luoyang soit une ville fantôme. 1593 01:43:27,250 --> 01:43:29,583 [grognement] 1594 01:43:29,666 --> 01:43:31,166 Général, si nous continuons comme ça, 1595 01:43:31,250 --> 01:43:33,208 nous allons manquer de fournitures dans trois jours. 1596 01:43:33,291 --> 01:43:36,458 Nous devons entrer dans la capitale et sauve l'Empereur. 1597 01:43:36,541 --> 01:43:37,958 Nous sommes déjà arrivés jusqu'ici. 1598 01:43:38,833 --> 01:43:41,500 Luoyang est en vue, nous ne pouvons pas mourir ici. 1599 01:43:41,583 --> 01:43:42,958 Charger! 1600 01:43:45,500 --> 01:43:48,041 Relâchez la fumée. Nous avons besoin du général Lu ici immédiatement ! 1601 01:43:48,125 --> 01:43:49,083 Oui Monsieur! 1602 01:43:49,791 --> 01:43:52,125 [craquement de feu] 1603 01:43:54,625 --> 01:43:55,958 [cliquetis d'épée] 1604 01:43:56,041 --> 01:43:57,750 -[soldats grognant] -[l'épée siffle] 1605 01:44:00,958 --> 01:44:03,791 [une musique menaçante joue] 1606 01:44:09,333 --> 01:44:10,500 Général Lu… 1607 01:44:15,208 --> 01:44:16,500 [Le lièvre roux hennit] 1608 01:44:18,208 --> 01:44:20,125 [hennit] 1609 01:44:26,500 --> 01:44:28,083 -[grogne] -[lance hochets] 1610 01:44:28,791 --> 01:44:29,875 [grognements] 1611 01:44:33,250 --> 01:44:35,416 [une musique menaçante joue] 1612 01:44:37,208 --> 01:44:38,041 [grognements] 1613 01:44:45,791 --> 01:44:47,125 [expire profondément] 1614 01:44:48,000 --> 01:44:49,416 Ce n'est pas fini. 1615 01:44:54,041 --> 01:44:55,250 -[grogne] -[lance hochets] 1616 01:44:59,500 --> 01:45:02,208 [joue de la musique épique] 1617 01:45:25,791 --> 01:45:26,958 [la porte grince] 1618 01:45:34,958 --> 01:45:37,458 [une musique sombre joue] 1619 01:45:48,750 --> 01:45:50,333 [bruit de porte] 1620 01:45:55,708 --> 01:45:58,791 [la porte grince] 1621 01:46:11,000 --> 01:46:12,916 [craquement de feu] 1622 01:46:13,000 --> 01:46:16,000 DONG 1623 01:46:16,666 --> 01:46:18,416 -[grogne] -[les flammes rugissent] 1624 01:46:21,750 --> 01:46:22,875 Général. 1625 01:46:23,625 --> 01:46:25,000 Dong Zhuo a fui la ville 1626 01:46:25,083 --> 01:46:27,250 et se dirige vers Chang'an avec Sa Majesté. 1627 01:46:27,333 --> 01:46:29,958 Sun Jian n'a pas attendu pour les ordres du commandant Yuan, 1628 01:46:30,041 --> 01:46:32,541 il est allé à Luoyang et a volé le sceau de jade impérial. 1629 01:46:33,166 --> 01:46:34,500 Doit-on le poursuivre ? 1630 01:46:36,875 --> 01:46:37,958 [rires] 1631 01:46:39,916 --> 01:46:42,541 Le sceau impérial n'est que symbolique. 1632 01:46:43,500 --> 01:46:47,208 Sauver l'Empereur est notre seule préoccupation. 1633 01:47:02,416 --> 01:47:04,541 [une musique sombre joue] 1634 01:47:06,958 --> 01:47:07,833 [Wang Yun] Diao Chan. 1635 01:47:10,000 --> 01:47:11,000 Vous réfléchissez trop. 1636 01:47:11,666 --> 01:47:13,958 Dong Zhuo vous adore. 1637 01:47:15,000 --> 01:47:16,666 Saisissez cette opportunité 1638 01:47:17,625 --> 01:47:19,250 et détruis ce salaud. 1639 01:47:19,333 --> 01:47:20,416 Oui je sais. 1640 01:47:21,375 --> 01:47:22,625 Et je le ferai. 1641 01:47:29,750 --> 01:47:33,750 [soldat] Mon seigneur, seulement Sun et nos troupes s'est battu jusqu'au bout et a survécu, 1642 01:47:33,833 --> 01:47:37,791 mais pourtant tu laisses Sun Jian entrez d'abord dans Luoyang. 1643 01:47:38,375 --> 01:47:40,458 Cela fait de lui le grand contrôleur en chef. 1644 01:47:41,625 --> 01:47:43,583 Pourquoi perdre votre titre légitime ? 1645 01:47:44,125 --> 01:47:45,458 Cela n'a pas de sens. 1646 01:47:45,541 --> 01:47:47,458 [rires] 1647 01:47:47,541 --> 01:47:49,250 Personne ne semble comprendre 1648 01:47:49,333 --> 01:47:52,458 que l'empereur est ce qui donne vie au palais. 1649 01:47:52,541 --> 01:47:56,250 Partout où l'empereur décide d'aller, le grand Han suit. 1650 01:47:56,333 --> 01:47:59,125 Nous trouverons Dong Zhuo et sauverons Sa Majesté. 1651 01:48:00,875 --> 01:48:04,333 Notre nation est dans ce pétrin parce que son peuple n'est pas uni. 1652 01:48:04,416 --> 01:48:08,666 Peut-être qu'au lieu de rejoindre une alliance, nous devrions forger notre propre chemin. 1653 01:48:08,750 --> 01:48:10,125 Va! 1654 01:48:10,791 --> 01:48:12,625 Suivez-moi, bougez ! 1655 01:48:16,000 --> 01:48:21,416 QUELQUES ANNÉES PLUS TARD 1656 01:48:23,291 --> 01:48:25,875 [la musique douce joue] 1657 01:48:41,666 --> 01:48:44,166 [la musique douce continue] 1658 01:49:00,708 --> 01:49:04,916 LIU 1659 01:49:30,875 --> 01:49:33,958 [Cao Cao] Je ne t'ai jamais attendu pour lever votre propre armée si rapidement. 1660 01:49:40,416 --> 01:49:42,625 Ce n'est rien par rapport à vos 100 000 soldats. 1661 01:49:43,250 --> 01:49:44,791 [des rires] 1662 01:49:45,458 --> 01:49:46,625 Ouais, ben… 1663 01:49:47,166 --> 01:49:48,750 J'ai commencé avec 5 000. 1664 01:49:49,791 --> 01:49:53,083 Général Cao, pourquoi êtes-vous ici ? 1665 01:49:53,666 --> 01:49:56,416 Pour boire du vin et rattraper son retard. 1666 01:50:08,666 --> 01:50:09,875 [grognement doux] 1667 01:50:13,125 --> 01:50:15,166 Dong Zhuo s'est échappé de Luoyang, 1668 01:50:15,250 --> 01:50:17,750 et les 18 seigneurs de guerre ont été considérés comme des héros. 1669 01:50:17,833 --> 01:50:18,875 [se moque] 1670 01:50:18,958 --> 01:50:22,041 Si tu me demandes, ils sont tous complètement inutiles. 1671 01:50:25,583 --> 01:50:26,708 D'autre part, 1672 01:50:27,375 --> 01:50:30,083 qui pensez-vous mérite être appelé un héros? 1673 01:50:33,541 --> 01:50:34,541 Yuan Shao ? 1674 01:50:36,333 --> 01:50:39,916 Yuan a prévu le déclin de la Cour Han il y a longtemps, 1675 01:50:40,000 --> 01:50:41,750 seuls les imbéciles essaieraient de le restaurer. 1676 01:50:42,666 --> 01:50:45,416 Au lieu de cela, il a attendu son heure. 1677 01:50:45,500 --> 01:50:48,458 Accumuler de la puissance tout en observant la situation de loin. 1678 01:50:48,541 --> 01:50:49,708 Ce n'est pas un héros. 1679 01:50:54,125 --> 01:50:58,416 Alors ça doit être l'homme avec la prestigieuse lignée Sun Jian. 1680 01:51:06,208 --> 01:51:08,041 [Cao Cao] Quand Sun a pris le sceau de jade, 1681 01:51:08,125 --> 01:51:10,375 il a exposé ses véritables ambitions pour le trône. 1682 01:51:10,458 --> 01:51:11,916 [soldat] Reportage ! 1683 01:51:14,875 --> 01:51:16,750 [fils 1] Félicitations, Père. 1684 01:51:16,833 --> 01:51:18,166 [fils 2] Félicitations, Père. 1685 01:51:18,250 --> 01:51:19,958 [tous] Salut à tous Sa Majesté ! 1686 01:51:20,041 --> 01:51:23,041 [Cao Cao] Malheureusement, celui qui détient le sceau impérial 1687 01:51:23,125 --> 01:51:25,583 deviendra une cible pour d'autres en lice pour le pouvoir. 1688 01:51:26,583 --> 01:51:29,708 Pour être honnête, il n'est pas trop brillant. 1689 01:51:29,791 --> 01:51:32,375 Les 18 seigneurs de guerre qui voulait vaincre Dong Zhuo 1690 01:51:32,458 --> 01:51:35,166 sont rentrés chez eux pour développer leur force. 1691 01:51:35,833 --> 01:51:38,541 Ils espèrent profiter durant cette période de crise. 1692 01:51:38,625 --> 01:51:40,416 Ce n'est pas le pire. 1693 01:51:41,208 --> 01:51:44,166 La vraie raison pour laquelle ils veulent le pays tomber dans le chaos 1694 01:51:44,250 --> 01:51:46,166 c'est pour s'emparer du territoire. 1695 01:51:46,250 --> 01:51:48,750 Espérons que la dynastie Han survivra… 1696 01:51:49,791 --> 01:51:51,583 et est restauré à son ancienne gloire. 1697 01:51:54,125 --> 01:51:58,500 Après tant d'échecs, le grand Han n'existe que de nom, maintenant. 1698 01:51:58,583 --> 01:52:02,625 C'est une époque chaotique et féodale nous vivons. 1699 01:52:04,583 --> 01:52:09,541 Alors dis-moi, qui d'autre mérite être appelé un héros? 1700 01:52:12,458 --> 01:52:14,208 Je ne peux vraiment penser à personne. 1701 01:52:14,708 --> 01:52:19,250 Eh bien, un héros aspire à la grandeur, est magnanime, 1702 01:52:19,333 --> 01:52:22,625 ambitieux et possède une grande sagesse. 1703 01:52:24,416 --> 01:52:27,416 À mon avis, les seuls vrais héros… 1704 01:52:28,166 --> 01:52:29,291 es-tu, 1705 01:52:29,875 --> 01:52:30,750 et moi. 1706 01:52:31,833 --> 01:52:33,291 En tant que fonctionnaire Han, 1707 01:52:35,333 --> 01:52:37,208 comment peut-on aspirer au trône ? 1708 01:52:39,500 --> 01:52:41,083 [le tonnerre gronde] 1709 01:52:41,666 --> 01:52:43,291 [en riant] 1710 01:52:48,583 --> 01:52:50,041 Arrête de faire semblant. 1711 01:52:50,791 --> 01:52:52,500 N'est-ce pas ce que vous voulez aussi ? 1712 01:53:00,208 --> 01:53:01,458 Au fond, 1713 01:53:02,583 --> 01:53:04,375 toi et moi c'est pareil. 1714 01:53:08,958 --> 01:53:10,666 Je ne suis pas comme toi. 1715 01:53:10,750 --> 01:53:12,750 Je sers la Cour Han. 1716 01:53:18,875 --> 01:53:21,208 Veux-tu savoir quelles sont vos deux plus grandes forces ? 1717 01:53:22,041 --> 01:53:23,166 Fidélité… 1718 01:53:24,000 --> 01:53:25,000 et… 1719 01:53:25,708 --> 01:53:27,583 un sang-froid sans faille, 1720 01:53:28,208 --> 01:53:30,166 quelle que soit la situation. 1721 01:53:32,166 --> 01:53:33,375 À l'avenir, 1722 01:53:33,458 --> 01:53:35,375 J'espère que nous pourrons rester amis. 1723 01:53:36,666 --> 01:53:38,583 Tant que vous êtes fidèle à la dynastie, 1724 01:53:39,666 --> 01:53:41,416 tu seras toujours mon ami. 1725 01:53:42,041 --> 01:53:44,250 [en riant] 1726 01:53:48,458 --> 01:53:52,500 Notre nation connaîtra la paix une fois que je l'ai conquis. 1727 01:53:53,083 --> 01:53:53,958 [Cao Cao] Allez-y ! 1728 01:53:55,458 --> 01:53:57,791 [joue de la musique épique] 1729 01:54:11,833 --> 01:54:14,041 [le tonnerre gronde] 1730 01:54:23,458 --> 01:54:26,458 [la musique épique continue] 126357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.