Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,375 --> 00:01:20,083
[jouer de la musique épique]
2
00:01:53,416 --> 00:01:55,458
[la musique monte]
3
00:02:01,750 --> 00:02:02,875
[fort master] En Chine,
4
00:02:02,958 --> 00:02:07,208
légendes de guerriers sans égal
existent depuis toujours.
5
00:02:07,833 --> 00:02:11,041
Ces guerriers
sont des experts en arts martiaux rares
6
00:02:11,125 --> 00:02:14,541
qui absorbent la puissance du ciel et de la terre.
7
00:02:15,208 --> 00:02:17,000
Chaque bataille les rend plus forts,
8
00:02:17,083 --> 00:02:20,250
tous les alliés dont ils ont besoin
augmente leur potentiel.
9
00:02:20,333 --> 00:02:25,125
Leur permettant d'amasser incroyable
puissance cosmique dans leur corps.
10
00:02:25,208 --> 00:02:29,416
[la musique épique continue]
11
00:02:31,875 --> 00:02:35,166
Les guerriers sans égal sont bénis
par les cieux,
12
00:02:35,916 --> 00:02:39,291
né pour diriger de grandes armées
et conquérir le monde.
13
00:02:41,125 --> 00:02:42,791
[le tonnerre gronde]
14
00:02:42,875 --> 00:02:44,250
Tu pourrais dire…
15
00:02:45,708 --> 00:02:49,625
que des guerriers sans égal
sont les élus.
16
00:03:01,583 --> 00:03:06,958
LUOYANG
17
00:03:09,500 --> 00:03:13,833
GUANGZONG
18
00:03:13,916 --> 00:03:16,750
[joue de la musique d'aventure]
19
00:03:22,041 --> 00:03:24,500
[soldats criant]
20
00:03:30,666 --> 00:03:32,333
HAN
21
00:03:32,416 --> 00:03:34,541
-[le cheval hennit]
-[tous crient]
22
00:03:43,166 --> 00:03:45,041
-[tous grognent]
-[cliquetis de métal]
23
00:03:45,125 --> 00:03:47,458
Je suis Dong Zhuo, c'est mon armée.
24
00:03:48,500 --> 00:03:51,041
Et aucun rebelle ne sera épargné par ma colère.
25
00:03:51,125 --> 00:03:53,375
[cris]
26
00:03:55,750 --> 00:03:56,958
[grognements]
27
00:03:57,041 --> 00:03:58,166
[crie]
28
00:03:59,500 --> 00:04:02,250
DONG ZHUO
29
00:04:02,333 --> 00:04:03,791
[les deux crient]
30
00:04:08,333 --> 00:04:10,916
[tous crient à distance]
31
00:04:13,375 --> 00:04:15,125
[homme] La dynastie Han est morte.
32
00:04:15,208 --> 00:04:17,833
Le règne des Turbans jaunes a commencé.
33
00:04:17,916 --> 00:04:22,541
A partir de ce jour,
le monde connaîtra la paix et la prospérité.
34
00:04:23,541 --> 00:04:26,541
ZHANG JIAO
35
00:04:27,333 --> 00:04:28,458
[grognements]
36
00:04:28,541 --> 00:04:32,583
TIANGONG GÉNÉRAL
37
00:04:32,666 --> 00:04:33,916
[tous crient]
38
00:04:34,000 --> 00:04:36,333
[grognements]
39
00:04:36,916 --> 00:04:38,000
[le cheval hennit]
40
00:04:39,416 --> 00:04:42,125
[soldats criant]
41
00:04:46,625 --> 00:04:48,000
[grogne]
42
00:04:49,416 --> 00:04:51,041
[cris]
43
00:04:52,000 --> 00:04:54,250
[tous grognent]
44
00:04:54,333 --> 00:04:55,458
[cris]
45
00:05:01,041 --> 00:05:02,458
[crie]
46
00:05:09,875 --> 00:05:12,208
[tous crient]
47
00:05:12,291 --> 00:05:13,458
[inspire]
48
00:05:13,541 --> 00:05:14,500
[cris]
49
00:05:16,250 --> 00:05:17,500
[grogne]
50
00:05:18,625 --> 00:05:19,833
[soldat 1 grogne]
51
00:05:23,708 --> 00:05:24,875
[soldat 2 crie]
52
00:05:27,083 --> 00:05:28,125
[crie]
53
00:05:32,750 --> 00:05:34,416
[les deux grognent]
54
00:05:34,500 --> 00:05:37,083
[tous crient]
55
00:05:37,166 --> 00:05:40,166
Les turbans jaunes
ont déjà acculé les troupes.
56
00:05:40,250 --> 00:05:42,458
[grognement]
57
00:05:44,375 --> 00:05:47,458
Le rebelle Zhang Jiao est ici.
Capturons-le et terminons cela rapidement.
58
00:05:48,541 --> 00:05:49,458
[homme] Il est temps.
59
00:05:50,000 --> 00:05:51,208
Mes frères,
60
00:05:51,916 --> 00:05:53,541
nous ne sommes pas nés ensemble,
61
00:05:53,625 --> 00:05:55,041
mais nous mourrons ensemble.
62
00:05:56,458 --> 00:05:58,000
[grogne]
63
00:06:01,291 --> 00:06:02,750
[le cheval hennit]
64
00:06:02,833 --> 00:06:04,833
[les deux grognant]
65
00:06:10,541 --> 00:06:12,416
[le cheval hennit]
66
00:06:13,041 --> 00:06:16,708
[joue de la musique à suspense]
67
00:06:19,916 --> 00:06:22,875
LIU BEI
68
00:06:22,958 --> 00:06:26,333
GUAN YU
69
00:06:26,416 --> 00:06:28,208
ZHANG FEI
70
00:06:29,541 --> 00:06:31,541
[tout en grognant]
71
00:06:38,458 --> 00:06:40,958
[tous crient]
72
00:06:42,750 --> 00:06:43,875
[grognements]
73
00:06:46,125 --> 00:06:47,541
[tous crient]
74
00:06:50,750 --> 00:06:53,750
[tous crient]
75
00:06:57,333 --> 00:07:00,250
[Zhang Fei]
Tuez tous les soldats des Turbans jaunes !
76
00:07:00,333 --> 00:07:03,750
[tous crient]
77
00:07:10,541 --> 00:07:11,666
[grognements]
78
00:07:15,958 --> 00:07:17,750
[grogne]
79
00:07:18,291 --> 00:07:20,041
[grognements]
80
00:07:20,125 --> 00:07:22,375
[tous crient]
81
00:07:25,083 --> 00:07:26,458
[grogne]
82
00:07:29,333 --> 00:07:30,875
[le cheval hennit]
83
00:07:34,541 --> 00:07:35,500
[Dong Zhuo] Qui est-ce ?
84
00:07:35,583 --> 00:07:36,833
[grognements]
85
00:07:41,083 --> 00:07:42,458
[grogne]
86
00:07:44,000 --> 00:07:47,375
[grogne]
87
00:07:49,208 --> 00:07:51,250
[cris]
88
00:07:54,041 --> 00:07:56,041
-[Liu Bei grogne]
-[tous jappent]
89
00:07:58,333 --> 00:08:01,041
[musique d'action jouée]
90
00:08:06,291 --> 00:08:07,708
[tous crient]
91
00:08:07,791 --> 00:08:09,291
-[halètement]
-[le cheval hennit]
92
00:08:46,958 --> 00:08:48,916
[les deux grognant]
93
00:08:53,750 --> 00:08:55,166
[Zhang Jiao halète]
94
00:08:55,250 --> 00:08:56,166
Qui diable êtes-vous?
95
00:08:56,250 --> 00:08:57,416
Zhang Jiao.
96
00:08:57,916 --> 00:08:59,916
-J'ai juré de te tuer aujourd'hui…
-[grogne]
97
00:09:00,000 --> 00:09:01,958
…pour la gloire de la Cour Han.
98
00:09:02,041 --> 00:09:04,000
[les deux grognent]
99
00:09:04,083 --> 00:09:06,250
[crie]
100
00:09:06,333 --> 00:09:08,583
-[grogne]
-[cris]
101
00:09:21,250 --> 00:09:23,125
-[crie]
-[gémit]
102
00:09:24,625 --> 00:09:27,166
-[halètement]
-[les deux grognent]
103
00:09:31,875 --> 00:09:34,666
[tous grognent]
104
00:09:36,500 --> 00:09:38,375
-Battre en retraite!
-[toute clameur]
105
00:09:40,291 --> 00:09:42,125
[les chevaux hennissent]
106
00:09:43,375 --> 00:09:45,708
[tous crient à distance]
107
00:09:45,791 --> 00:09:47,666
[joue de la musique dramatique]
108
00:09:50,750 --> 00:09:52,250
[soldats qui rient]
109
00:09:59,333 --> 00:10:00,666
Je suis Li Ru,
110
00:10:00,750 --> 00:10:02,833
Conseiller militaire du général Dong.
111
00:10:02,916 --> 00:10:04,250
Le général m'a ordonné
112
00:10:04,333 --> 00:10:07,500
pour vous remercier gracieusement tous les trois
pour votre aide.
113
00:10:09,291 --> 00:10:10,333
Ce n'est pas nécessaire.
114
00:10:11,125 --> 00:10:13,250
Le général Dong est le chef de l'armée Han.
115
00:10:13,333 --> 00:10:15,083
Il est de notre devoir d'aider comme nous le pouvons.
116
00:10:15,166 --> 00:10:17,625
Vous êtes trop modeste.
117
00:10:17,708 --> 00:10:21,458
Vous êtes si capables tous les trois
à un si jeune âge.
118
00:10:21,541 --> 00:10:25,791
Cela vous dérangerait-il si je vous demandais
pour me dire vos noms
119
00:10:25,875 --> 00:10:28,416
et aussi, vos grades officiels ?
120
00:10:29,791 --> 00:10:31,208
Je suis Liu Xuande.
121
00:10:32,333 --> 00:10:33,250
[grognements]
122
00:10:33,333 --> 00:10:35,583
-Guan Yunchang.
-[Li Ru] Mm.
123
00:10:36,291 --> 00:10:37,750
[grognements]
Zhang Yide.
124
00:10:37,833 --> 00:10:38,833
[Li Ru] Mm.
125
00:10:39,916 --> 00:10:42,458
Nous trois
ne porte aucun grade ou titre officiel.
126
00:10:43,041 --> 00:10:45,041
Nous avons choisi de combattre et de servir l'empire.
127
00:10:45,625 --> 00:10:47,583
[des rires]
128
00:10:48,250 --> 00:10:49,708
[rires]
129
00:10:50,291 --> 00:10:51,833
-Hmm.
-[le cheval hennit]
130
00:11:02,000 --> 00:11:03,083
[grognements]
131
00:11:03,750 --> 00:11:06,958
[une musique menaçante joue]
132
00:11:20,666 --> 00:11:23,291
[la musique menaçante continue]
133
00:11:33,708 --> 00:11:36,291
[Guan Yu] Nous avons risqué nos vies
pour sauver Dong Zhuo,
134
00:11:36,375 --> 00:11:37,791
et il était si ingrat.
135
00:11:37,875 --> 00:11:39,541
C'est un fonctionnaire.
136
00:11:40,958 --> 00:11:43,666
Si nous ne sommes pas les bienvenus ici,
nous irons ailleurs.
137
00:11:44,416 --> 00:11:46,791
Nos compétences ne passeront pas inaperçues
pour longtemps.
138
00:11:48,958 --> 00:11:49,958
Il h.
139
00:11:50,791 --> 00:11:52,458
Peu importe ce que tu dis.
140
00:11:52,541 --> 00:11:53,833
Va.
141
00:11:55,041 --> 00:11:56,583
[Liu Bei] Hup. Va.
142
00:11:56,666 --> 00:11:58,666
[Zhang Fei] Salut !
[grognements]
143
00:12:07,375 --> 00:12:09,375
[joue de la musique épique]
144
00:12:48,375 --> 00:12:51,500
[la musique épique continue]
145
00:13:18,958 --> 00:13:20,958
[joue de la musique à suspense]
146
00:13:27,666 --> 00:13:30,833
LE JEUNE EMPEREUR DE HAN, LIU BIAN
147
00:13:32,416 --> 00:13:35,125
[musique menaçante]
148
00:13:42,083 --> 00:13:43,333
[l'épée résonne]
149
00:13:46,083 --> 00:13:47,250
[Dong Zhuo] Écoutez attentivement.
150
00:13:47,916 --> 00:13:51,750
J'ai attendu longtemps pour dire ça.
151
00:13:53,250 --> 00:13:56,500
Sa Majesté règne sur tout.
152
00:13:57,083 --> 00:13:58,916
Il doit inspirer la crainte.
153
00:13:59,416 --> 00:14:01,958
Il doit. Vous n'êtes pas d'accord ?
154
00:14:03,791 --> 00:14:05,291
Sinon,
155
00:14:05,375 --> 00:14:08,208
comment peut-on s'attendre à ce qu'il dirige la nation?
156
00:14:09,125 --> 00:14:10,666
Vous n'êtes pas d'accord ?
157
00:14:16,416 --> 00:14:18,625
[rires]
Maître Situ,
158
00:14:19,208 --> 00:14:22,041
en tant que fidèle fonctionnaire de la cour Han,
159
00:14:22,625 --> 00:14:24,000
réponds moi d'abord.
160
00:14:24,083 --> 00:14:25,250
Êtes-vous d'accord?
161
00:14:26,666 --> 00:14:27,875
Qu'est-ce que je demande ?
162
00:14:27,958 --> 00:14:29,875
Bien sûr, vous êtes d'accord. Ai-je raison?
163
00:14:29,958 --> 00:14:32,541
Dong Zhuo, traître. Comment oses-tu?
164
00:14:32,625 --> 00:14:35,208
Sa Majesté est le défunt empereur
fils unique.
165
00:14:35,291 --> 00:14:36,666
C'est une trahison.
166
00:14:36,750 --> 00:14:38,958
-Je préfère mourir que de t'écouter.
-Comme je le ferais.
167
00:14:39,041 --> 00:14:40,208
Vous êtes allé trop loin.
168
00:14:40,916 --> 00:14:42,333
-Les exécuter.
-[les deux ministes halètent]
169
00:14:43,250 --> 00:14:46,541
[ministre 1] Dong Zhuo, traître !
170
00:14:46,625 --> 00:14:50,166
-Tu vas mourir d'une mort terrible !
-[ministre 2 cris indistincts]
171
00:14:50,250 --> 00:14:52,083
Vous n'avez toujours pas répondu.
172
00:14:53,291 --> 00:14:55,083
Êtes-vous si veule?
173
00:14:57,000 --> 00:14:58,291
[Dong Zhuo] Êtes-vous d'accord ?
174
00:14:58,791 --> 00:14:59,916
Êtes-vous d'accord ou pas?
175
00:15:00,541 --> 00:15:01,666
Je suis d'accord.
176
00:15:01,750 --> 00:15:02,666
Hmm?
177
00:15:04,625 --> 00:15:05,833
Je suis d'accord!
178
00:15:05,916 --> 00:15:08,083
-[Dong Zhuo grogne]
-Le chancelier est sage.
179
00:15:08,166 --> 00:15:11,541
Sa Majesté est trop faible
être le chef de notre nation,
180
00:15:11,625 --> 00:15:14,291
Le prince Chen Liu, cependant,
est intelligent et capable.
181
00:15:14,875 --> 00:15:16,666
Nous, fonctionnaires, déposons par la présente…
182
00:15:17,166 --> 00:15:18,958
Le trône.
183
00:15:19,041 --> 00:15:20,833
[bavardage indistinct]
184
00:15:20,916 --> 00:15:23,791
[Li Ru] Et nommer
Prince Chen Liu à la place.
185
00:15:25,458 --> 00:15:27,458
[musique dramatique]
186
00:15:41,541 --> 00:15:45,916
CAO CAO
187
00:15:50,791 --> 00:15:54,458
[jouer du luth]
188
00:15:55,333 --> 00:15:56,875
[ministre 1] Que se passe-t-il ?
189
00:15:56,958 --> 00:15:59,958
[les ministres murmurent]
190
00:16:10,750 --> 00:16:12,916
[Situ] Vous m'honorez de votre présence.
191
00:16:13,666 --> 00:16:15,416
Excusez-moi d'être franc.
192
00:16:15,500 --> 00:16:16,500
WANG YUN
193
00:16:16,583 --> 00:16:19,708
La prospère et glorieuse dynastie Han…
194
00:16:20,958 --> 00:16:23,041
fait face à sa pire crise à ce jour.
195
00:16:24,291 --> 00:16:26,583
Nous venons de battre les Turbans Jaunes.
196
00:16:27,791 --> 00:16:30,375
Maintenant, Dong Zhuo vole l'empire.
197
00:16:30,458 --> 00:16:32,250
-[pleurs]
-[la femme halète]
198
00:16:32,333 --> 00:16:33,333
Votre Majesté.
199
00:16:33,416 --> 00:16:34,875
[Situ] Dong Zhuo est méprisable.
200
00:16:35,375 --> 00:16:37,416
Il a insulté Sa Majesté
201
00:16:37,500 --> 00:16:40,208
et provoquer le chaos dans le palais.
202
00:16:40,291 --> 00:16:45,666
Son flirt sans fin
a jeté la disgrâce sur l'empire.
203
00:16:45,750 --> 00:16:48,208
L'homme est une gêne.
204
00:16:48,875 --> 00:16:50,500
C'est vraiment révoltant.
205
00:16:51,125 --> 00:16:53,041
[Cao en riant]
206
00:16:59,000 --> 00:17:00,083
Cao Mengde.
207
00:17:00,708 --> 00:17:02,708
Tout le monde pleure la nation,
208
00:17:02,791 --> 00:17:04,208
alors pourquoi tu ris ?
209
00:17:04,916 --> 00:17:06,875
Parce que vous êtes tous risibles.
210
00:17:06,958 --> 00:17:08,916
Assis et pleurant comme des imbéciles.
211
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Envisagez-vous de noyer Dong Zhuo
sur tes larmes ?
212
00:17:11,583 --> 00:17:13,458
À mon avis…
213
00:17:17,458 --> 00:17:20,250
il n'y a pas un homme parmi vous.
214
00:17:21,000 --> 00:17:22,208
Pas une.
215
00:17:22,291 --> 00:17:24,166
Comment oses-tu!
216
00:17:24,250 --> 00:17:26,875
Obtenez ce gamin irrespectueux
hors de ma vue!
217
00:17:26,958 --> 00:17:27,958
[Cao Cao grogne]
218
00:17:28,750 --> 00:17:31,708
Capitaine de cavalerie armée,
tu oses nous insulter !
219
00:17:31,791 --> 00:17:34,375
[Cao Cao] Mon rang ne sera pas grand chose…
220
00:17:34,916 --> 00:17:38,041
mais au moins
Je n'ai pas peur d'agir.
221
00:17:39,291 --> 00:17:41,666
-Je vais tuer--
-Silence! Il est devenu fou.
222
00:17:41,750 --> 00:17:44,291
-Gardiens, emmenez-le.
-Ne vous embêtez pas.
223
00:17:47,375 --> 00:17:49,125
Je venais de partir.
224
00:17:49,666 --> 00:17:50,958
[se moque]
225
00:17:51,541 --> 00:17:53,000
[Cao Cao rit]
226
00:17:53,875 --> 00:17:58,416
[Cao Cao] Bande de femmes,
cache-toi ici et pleure.
227
00:17:59,875 --> 00:18:01,875
COMTÉ XI
228
00:18:01,958 --> 00:18:04,375
-[bavardage indistinct]
-[la vache meugle]
229
00:18:04,458 --> 00:18:08,041
[La musique folklorique chinoise joue]
230
00:18:15,166 --> 00:18:16,833
Psst.
231
00:18:16,916 --> 00:18:17,958
[Li Ru] Avez-vous décidé?
232
00:18:18,541 --> 00:18:20,750
Me le donnerez-vous ou pas ?
233
00:18:21,333 --> 00:18:23,333
[les deux se moquent]
234
00:18:24,375 --> 00:18:25,250
Très bien.
235
00:18:25,333 --> 00:18:28,541
le commandant du comté Liu,
236
00:18:29,375 --> 00:18:31,458
quel est ton parcours ?
237
00:18:32,000 --> 00:18:34,125
Le prince Jing était mon grand ancêtre.
238
00:18:35,583 --> 00:18:37,625
En partant du district de Zhuojun,
239
00:18:37,708 --> 00:18:39,916
J'ai combattu plus de 30 batailles
avec les Turbans Jaunes.
240
00:18:41,291 --> 00:18:45,541
J'ai gagné des mérites, alors j'ai été élu
au poste de gouverneur de comté.
241
00:18:45,625 --> 00:18:46,916
Comment oses-tu!
242
00:18:47,000 --> 00:18:50,291
Mentir sur vos réalisations
et revendiquer la lignée royale ?
243
00:18:50,375 --> 00:18:51,666
Ah bon?
244
00:18:51,750 --> 00:18:54,875
Cette commission impériale a un seul but.
245
00:18:54,958 --> 00:18:57,750
Pour punir les pourris
et des fonctionnaires corrompus comme vous.
246
00:19:02,625 --> 00:19:05,875
[cris indistincts]
247
00:19:06,666 --> 00:19:08,541
[Li Ru] Frapper un fonctionnaire
est un délit grave.
248
00:19:08,625 --> 00:19:10,541
-[grogne]
-[Li Ru jappe]
249
00:19:10,625 --> 00:19:12,208
[gémissements]
250
00:19:12,291 --> 00:19:13,875
-Zhang Fei.
-[Zhang Fei grogne]
251
00:19:16,208 --> 00:19:17,291
De quoi s'agit-il ?
252
00:19:17,375 --> 00:19:18,291
[Guan Yu] Liu Bei.
253
00:19:18,375 --> 00:19:20,208
Ce fonctionnaire essaie de vous piéger.
254
00:19:20,291 --> 00:19:23,708
Et regarde, tous ces gens sont venus ici
en quête de justice pour vous.
255
00:19:23,791 --> 00:19:25,500
[cris indistincts]
256
00:19:25,583 --> 00:19:27,750
Je suis fonctionnaire ! Un fonctionnaire du gouvernement !
257
00:19:28,333 --> 00:19:29,375
Si tu me tues,
258
00:19:29,458 --> 00:19:31,583
vous allez tous pourrir en prison.
Je le jure.
259
00:19:31,666 --> 00:19:33,000
[grognements]
260
00:19:33,083 --> 00:19:34,625
Mon frère n'a pas besoin de ce poste.
261
00:19:35,250 --> 00:19:38,708
Et je ne laisserai pas sa réputation
être solide par un fonctionnaire corrompu comme vous.
262
00:19:38,791 --> 00:19:41,125
[homme] Les soldats sont ici. Cours!
263
00:19:41,208 --> 00:19:42,250
[Li Ru] Mes soldats !
264
00:19:42,333 --> 00:19:44,500
Sauve-moi! Sauve-moi!
265
00:19:44,583 --> 00:19:46,416
[tous crient]
266
00:19:48,083 --> 00:19:50,250
[tous grognent]
267
00:19:52,708 --> 00:19:54,541
-Zhang Fei, ne les tuez pas.
-[grogne]
268
00:19:54,625 --> 00:19:57,291
[Liu Bei] Si l'un d'entre eux meurt,
Je ne partirai pas.
269
00:19:57,958 --> 00:20:00,583
[tous grognent]
270
00:20:03,166 --> 00:20:05,041
-[Zhang Fei crie]
-Zhang Fei, allons-y !
271
00:20:05,125 --> 00:20:06,166
[grogne]
272
00:20:11,791 --> 00:20:13,500
[les chevaux hennissent]
273
00:20:16,583 --> 00:20:18,208
Sérieusement?
[grognements]
274
00:20:21,083 --> 00:20:21,916
Allons-y.
275
00:20:22,458 --> 00:20:23,958
[Guan Yu crie]
276
00:20:29,625 --> 00:20:31,875
-Scram !
-[tous crient]
277
00:20:42,583 --> 00:20:45,791
-[joue de la musique dramatique]
-[le cheval hennit]
278
00:20:46,583 --> 00:20:49,125
[Zhang Fei]
Liu Bei, ça fait plus de dix jours.
279
00:20:49,208 --> 00:20:52,166
Encore combien de temps
avant d'atteindre Heroes Peak ?
280
00:20:54,666 --> 00:20:56,916
[Liu Bei]
C'est juste après la prochaine montagne.
281
00:20:58,000 --> 00:20:59,375
[Guan Yu] Nous te suivrons n'importe où
282
00:20:59,458 --> 00:21:02,625
tant que nous restons à l'écart
de tout autre fonctionnaire corrompu.
283
00:21:03,833 --> 00:21:05,250
Tu as souffert à cause de moi.
284
00:21:05,916 --> 00:21:07,666
Je refuse de servir la cour
285
00:21:08,166 --> 00:21:10,708
tandis que Dong Zhuo tient Sa Majesté en otage.
286
00:21:12,250 --> 00:21:14,375
[Guan Yu] Je regrette toujours de lui avoir sauvé la vie.
287
00:21:18,291 --> 00:21:20,083
[Liu Bei] C'est pourquoi
nous allons à Heroes Peak
288
00:21:20,166 --> 00:21:23,375
en trouver d'autres
qui veulent aussi la mort de Dong Zhuo.
289
00:21:23,458 --> 00:21:27,625
[Guan Yu] Oui, nous allons corriger notre erreur
et enfin rétablir l'ordre.
290
00:21:28,375 --> 00:21:29,708
[le cheval renifle]
291
00:21:29,791 --> 00:21:32,458
[la musique dramatique continue]
292
00:21:46,500 --> 00:21:47,916
[le cheval hennit]
293
00:21:49,833 --> 00:21:51,333
[les oiseaux chantent]
294
00:21:55,041 --> 00:21:57,083
[une musique menaçante joue]
295
00:22:00,458 --> 00:22:03,125
[le cheval renifle, hennit]
296
00:22:04,625 --> 00:22:05,625
[Guan Yu] Liu Bei, regarde.
297
00:22:06,541 --> 00:22:08,625
N'avons-nous pas dépassé cet endroit plus tôt ?
298
00:22:10,250 --> 00:22:11,125
Vous savez quoi…
299
00:22:12,333 --> 00:22:13,291
Je pense que tu as raison.
300
00:22:14,166 --> 00:22:16,791
- Quelque chose ne va pas à propos de cet endroit.
-[Guan Yu] Le brouillard est trop épais.
301
00:22:18,125 --> 00:22:20,791
-Comment sait-on où on va ?
-[cheval hennissant]
302
00:22:24,625 --> 00:22:26,125
[le cheval hennit]
303
00:22:26,208 --> 00:22:27,666
[Zhang Fei] Où diable sommes-nous ?
304
00:22:35,416 --> 00:22:37,541
[poulets gloussant]
305
00:22:37,625 --> 00:22:41,250
[une musique étrange joue]
306
00:22:46,333 --> 00:22:49,625
[joue de la musique fantaisiste]
307
00:22:53,041 --> 00:22:54,541
Quelqu'un là?
308
00:22:54,625 --> 00:22:56,166
[échos]
Quelqu'un là?
309
00:22:57,666 --> 00:22:59,125
[Guan Yu] Quel est cet endroit ?
310
00:23:04,833 --> 00:23:06,166
-[gronde]
-[halètement]
311
00:23:06,666 --> 00:23:08,791
[gronde]
312
00:23:11,083 --> 00:23:13,291
[fort master] Le destin vous a amené ici.
313
00:23:15,000 --> 00:23:16,500
Vous devez être Liu Bei.
314
00:23:16,583 --> 00:23:19,458
Descendant du prince Jing de Zhongshan.
N'est-ce pas ?
315
00:23:19,541 --> 00:23:22,375
A côté de toi se trouve ton deuxième frère,
Guan Yu.
316
00:23:22,458 --> 00:23:25,333
Et de l'autre côté se trouve Zhang Fei,
corriger?
317
00:23:26,958 --> 00:23:29,208
Les cieux vous ont tous amenés ici.
318
00:23:29,291 --> 00:23:31,666
-Bienvenue.
-Quel est cet endroit?
319
00:23:31,750 --> 00:23:33,958
[fort master] C'est connu
comme le château de l'épée.
320
00:23:34,833 --> 00:23:39,041
Je crée des armes légendaires
personnalisé pour chaque guerrier.
321
00:23:39,708 --> 00:23:43,625
Ils sont tous faits
avec du minerai de sang millénaire.
322
00:23:44,416 --> 00:23:46,250
Plus ils tuent d'adversaires,
323
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
plus les armes deviennent fortes.
324
00:23:49,708 --> 00:23:51,958
Puis-je vous demander où vous allez ?
325
00:23:52,750 --> 00:23:54,541
Pourquoi êtes-vous passé par cette forêt ?
326
00:23:55,041 --> 00:23:58,833
Nous avons entendu dire que 18 guerriers
a formé une alliance pour vaincre Dong Zhuo.
327
00:24:00,000 --> 00:24:02,625
Nous souhaitons les rejoindre
et restaurer la cour Han.
328
00:24:03,208 --> 00:24:04,208
Dong Zhuo ?
329
00:24:05,000 --> 00:24:07,125
[Liu Bei] Afin d'augmenter son pouvoir,
330
00:24:07,208 --> 00:24:09,500
Dong Zhuo a acheté Lu Bu.
331
00:24:10,333 --> 00:24:13,791
On dit qu'un Lu Bu détient un pouvoir sans égal.
332
00:24:14,666 --> 00:24:18,166
Quiconque l'attaque
sera complètement détruit.
333
00:24:18,875 --> 00:24:20,791
[Guan Yu] Il est invincible.
334
00:24:20,875 --> 00:24:22,416
[rires]
335
00:24:22,500 --> 00:24:23,791
Lu Bu ?
336
00:24:24,500 --> 00:24:25,625
Il n'était personne.
337
00:24:26,333 --> 00:24:30,958
Issu d'humbles débuts.
Tout comme vous trois.
338
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Il était aussi froid que la glace et l'acier.
339
00:24:35,791 --> 00:24:38,541
Tueur impitoyable sans liens.
340
00:24:38,625 --> 00:24:42,541
Les gens qu'il a tués
n'a même pas eu le temps de cligner des yeux.
341
00:24:43,958 --> 00:24:47,291
Il inspirait la peur partout où il voulait.
342
00:24:47,791 --> 00:24:50,500
[les oiseaux croassent]
343
00:24:51,833 --> 00:24:54,250
Il est comme un prédateur féroce.
344
00:24:54,333 --> 00:24:56,208
[le tonnerre gronde]
345
00:24:56,291 --> 00:24:58,833
[fort master] Malgré son extérieur humain…
346
00:24:59,541 --> 00:25:02,583
c'est un monstre.
347
00:25:03,916 --> 00:25:06,541
Après avoir pris
la hallebarde céleste de moi,
348
00:25:07,291 --> 00:25:10,541
J'ai entendu dire qu'il avait été recruté
par le gouverneur Ding Yuan.
349
00:25:11,166 --> 00:25:13,708
Ding l'a adopté mais Lu l'a trahi,
350
00:25:14,250 --> 00:25:17,083
et rejoint ce traître, Dong Zhuo.
351
00:25:17,166 --> 00:25:18,958
DING
352
00:25:19,041 --> 00:25:20,208
DING YUAN
353
00:25:20,291 --> 00:25:21,541
[Ding Yuan frissonne]
354
00:25:22,750 --> 00:25:26,250
[musique dramatique]
355
00:25:35,041 --> 00:25:36,666
[Ding Yuan gémit]
356
00:25:38,541 --> 00:25:40,625
-[Lu Bu grogne]
-[tous crient]
357
00:25:46,833 --> 00:25:48,625
[Ding Yuan] Dong Zhuo ne fait que vous utiliser !
358
00:25:48,708 --> 00:25:49,958
Ne faites-vous pas la même chose ?
359
00:25:57,958 --> 00:26:00,583
[Dong Zhuo]
Fengxian, votre pouvoir est sans égal.
360
00:26:00,666 --> 00:26:04,125
Tuer des gens avant même qu'ils ne
avoir une chance de cligner des yeux.
361
00:26:04,875 --> 00:26:05,750
Étonnant.
362
00:26:06,375 --> 00:26:09,708
[officier] Félicitations
sur votre promotion, général Lu.
363
00:26:09,791 --> 00:26:12,375
Dong Zhuo a compris Lu
mieux que Ding.
364
00:26:12,875 --> 00:26:15,916
Il lui a donné les chevaux les plus rapides,
les meilleures troupes,
365
00:26:16,458 --> 00:26:19,041
et l'honneur
que les guerriers désirent le plus.
366
00:26:19,125 --> 00:26:21,416
[Guan Yu se moque]
C'est risible.
367
00:26:22,166 --> 00:26:24,833
Un traître immortel comme lui
368
00:26:24,916 --> 00:26:27,250
recevant le titre de général.
369
00:26:28,458 --> 00:26:29,916
je veux le combattre
370
00:26:30,583 --> 00:26:33,958
pour voir s'il est vraiment invincible
comme le dit la légende.
371
00:26:34,541 --> 00:26:35,791
Si je lui faisais face,
372
00:26:35,875 --> 00:26:38,833
il apprendra le goût de la défaite.
373
00:26:40,666 --> 00:26:43,541
Avez-vous entendu parler de quelqu'un qui s'appelle Cao Cao ?
374
00:26:43,625 --> 00:26:44,958
[la femme rit]
375
00:26:45,041 --> 00:26:47,166
Oui. Bien sûr que j'ai.
376
00:26:47,250 --> 00:26:50,041
Qui dans le monde des arts martiaux
n'a pas entendu parler de lui ?
377
00:26:51,000 --> 00:26:54,583
Après la petite crise de Cao Cao
au banquet du Situ ce jour-là,
378
00:26:54,666 --> 00:26:57,916
Situ a découvert que Cao avait l'intention
d'assassiner Dong Zhuo.
379
00:26:58,500 --> 00:27:01,708
Alors il prit secrètement Cao
dans une chambre de sa résidence.
380
00:27:02,750 --> 00:27:06,083
[Cao Cao] Tu ne voulais pas me virer ?
Pourquoi m'as-tu rappelé ?
381
00:27:06,875 --> 00:27:08,541
[Situ rit]
382
00:27:08,625 --> 00:27:10,333
Je faisais juste semblant d'être en colère
383
00:27:10,416 --> 00:27:12,875
parce qu'il y avait tellement de monde autour
plus tôt.
384
00:27:12,958 --> 00:27:14,458
Désolé si j'ai offensé.
385
00:27:15,333 --> 00:27:17,750
[une musique menaçante joue]
386
00:27:20,625 --> 00:27:25,250
Mengde, as-tu un plan
pour avoir éliminé Dong Zhuo ?
387
00:27:25,333 --> 00:27:27,541
Je n'ai peut-être pas beaucoup d'influence,
388
00:27:27,625 --> 00:27:31,166
mais je souhaite t'aider
de toutes les manières possibles.
389
00:27:31,250 --> 00:27:32,333
Ce n'est pas nécessaire.
390
00:27:33,250 --> 00:27:36,083
J'ai l'intention d'assassiner Dong Zhuo seul.
391
00:27:36,916 --> 00:27:39,500
[Cao Cao] Si je dois me sacrifier
tuer ce traître,
392
00:27:40,083 --> 00:27:41,875
et c'est exactement ce que je vais faire.
393
00:27:46,583 --> 00:27:48,625
[une musique étrange joue]
394
00:27:53,291 --> 00:27:55,416
Cao Mengde, pour voir le chancelier.
395
00:27:58,375 --> 00:28:00,000
Salutations, général Lu.
396
00:28:01,000 --> 00:28:02,791
[Dong Zhuo rit]
397
00:28:02,875 --> 00:28:06,250
Fils, l'écriture de cet homme est très bonne.
398
00:28:07,083 --> 00:28:11,250
Ses rapports étaient comme de la poésie à mes oreilles.
[rires]
399
00:28:11,833 --> 00:28:13,083
C'est un bon modèle.
400
00:28:13,166 --> 00:28:15,083
Votre Excellence est trop gentille.
401
00:28:15,166 --> 00:28:17,583
Tout ce que j'ai fait, c'est écrire mes vraies pensées.
402
00:28:17,666 --> 00:28:20,625
Un chancelier
promet paix et prospérité.
403
00:28:21,208 --> 00:28:23,958
[des rires]
404
00:28:24,541 --> 00:28:28,125
Tu sais, je viens de recevoir une écurie
des chevaux Akhal-Teke.
405
00:28:28,208 --> 00:28:32,166
Fils, choisis-en un bon pour Mengde.
406
00:28:32,833 --> 00:28:34,375
Vous êtes trop gentil, Chancelier.
407
00:28:35,166 --> 00:28:38,458
[Dong Zhuo]
Viens, rejoins-moi, on va boire un verre.
408
00:28:38,541 --> 00:28:40,916
-[Dong Zhuo rit]
-[Cao Cao] Bien sûr.
409
00:28:43,791 --> 00:28:45,833
[coassement du corbeau]
410
00:28:48,250 --> 00:28:50,458
[une musique menaçante joue]
411
00:28:50,541 --> 00:28:52,750
[Dong Zhuo ronfle]
412
00:28:59,250 --> 00:29:00,833
[Dong Zhuo gémit]
413
00:29:01,375 --> 00:29:04,750
[grognant]
C'est un bon.
414
00:29:05,708 --> 00:29:06,708
[Dong Zhuo s'éclaircit la gorge]
415
00:29:06,791 --> 00:29:08,875
[ronfle]
416
00:29:13,500 --> 00:29:14,375
[Situ] Mengde.
417
00:29:14,458 --> 00:29:18,541
Ce poignard à sept étoiles coupe l'acier
comme si c'était de la boue.
418
00:29:18,625 --> 00:29:20,333
Mon cadeau pour toi.
419
00:29:21,375 --> 00:29:23,625
Moi, Cao Mengde, je jure devant les cieux
420
00:29:24,375 --> 00:29:26,333
jure de revenir avec la tête de Dong
421
00:29:26,916 --> 00:29:29,333
et l'accrocher devant la cour de Jinluan
422
00:29:30,125 --> 00:29:31,916
pour tout le monde voir.
423
00:29:33,041 --> 00:29:36,250
[joue de la musique à suspense]
424
00:29:38,583 --> 00:29:39,958
[ronfle]
425
00:29:40,541 --> 00:29:42,333
[halètement]
426
00:29:44,791 --> 00:29:45,708
Que fais-tu?
427
00:29:45,791 --> 00:29:49,375
Ce poignard à sept étoiles coupe l'acier
comme si c'était de la boue.
428
00:29:49,458 --> 00:29:52,541
C'est très rare.
Mon cadeau à Votre Excellence.
429
00:29:54,416 --> 00:29:57,375
[Dong Zhou] Mm. Mm.
430
00:30:00,291 --> 00:30:01,791
Existe-t-il vraiment une telle chose ?
431
00:30:01,875 --> 00:30:03,375
C'est unique en son genre.
432
00:30:03,875 --> 00:30:06,750
Essayez-le par vous-même
si vous ne me croyez pas.
433
00:30:08,083 --> 00:30:09,708
-[grogne]
-[le verre tinte]
434
00:30:12,708 --> 00:30:13,833
[halètement]
435
00:30:14,958 --> 00:30:17,416
[Dong Zhuo] C'est une épée.
[rires]
436
00:30:18,875 --> 00:30:20,125
Parrain.
437
00:30:20,208 --> 00:30:22,166
J'ai préparé le cheval.
438
00:30:25,333 --> 00:30:27,083
Merci, chancelier.
439
00:30:27,166 --> 00:30:30,291
Je devrais vraiment y aller.
440
00:30:30,875 --> 00:30:31,916
[Dong Zhuo] Très bien.
441
00:30:38,500 --> 00:30:40,416
Unique en son genre en effet.
442
00:30:40,500 --> 00:30:42,833
Ce n'était pas un cadeau. Du moins pas pour toi.
443
00:30:42,916 --> 00:30:45,875
Cao avait prévu de l'utiliser pour te tuer.
444
00:30:48,458 --> 00:30:52,875
Cao Mengde était plutôt calme et sincère
quand il me l'a donné.
445
00:30:52,958 --> 00:30:55,875
je n'ai vu aucun signe de lui
vouloir me tuer.
446
00:30:55,958 --> 00:30:59,125
J'ai même essayé de le gagner
avec un cheval précieux.
447
00:30:59,208 --> 00:31:01,333
Pourquoi voudrait-il m'assassiner ?
448
00:31:01,416 --> 00:31:02,375
Croyez-moi.
449
00:31:02,875 --> 00:31:06,375
[la musique tendue joue]
450
00:31:10,458 --> 00:31:12,875
[soldat] Monsieur, votre cheval est prêt.
451
00:31:12,958 --> 00:31:15,125
-[le cheval renifle]
-Hmm. Cela fera l'affaire.
452
00:31:15,208 --> 00:31:18,708
À mon avis,
Cao agissait plutôt méfiant.
453
00:31:19,291 --> 00:31:22,958
[Li Ru] Laissez le général Lu le capturer
et le ramener ici pour interrogatoire.
454
00:31:23,041 --> 00:31:24,583
[rires]
Ne t'inquiète pas.
455
00:31:25,208 --> 00:31:26,625
Si c'est vrai…
456
00:31:27,958 --> 00:31:29,250
il ne sortira jamais de Luoyang.
457
00:31:35,875 --> 00:31:36,958
Va.
458
00:31:37,041 --> 00:31:40,083
[joue de la musique d'action]
459
00:31:49,125 --> 00:31:50,125
[le cheval renifle]
460
00:31:53,750 --> 00:31:54,583
[le cheval hennit]
461
00:32:03,125 --> 00:32:05,500
[soldat 1] Ne le laissez pas sortir ! Arrête-le!
462
00:32:07,083 --> 00:32:08,791
-[le cheval hennit]
-[soldat grogne]
463
00:32:10,250 --> 00:32:12,291
[les deux grognent]
464
00:32:12,958 --> 00:32:13,958
[le cheval hennit]
465
00:32:14,541 --> 00:32:15,583
[Cao Cao] Allez-y !
466
00:32:18,625 --> 00:32:19,750
[la flèche siffle]
467
00:32:19,833 --> 00:32:20,791
[grognements]
468
00:32:22,250 --> 00:32:23,083
[grogne]
469
00:32:28,125 --> 00:32:29,041
[grogne]
470
00:32:30,125 --> 00:32:32,791
[tous jappent]
471
00:32:33,708 --> 00:32:35,833
[cris]
472
00:33:00,541 --> 00:33:01,541
Va!
473
00:33:04,666 --> 00:33:06,083
[le cheval hennit]
474
00:33:07,583 --> 00:33:10,083
[la musique d'action continue]
475
00:33:26,291 --> 00:33:27,541
[le cheval renifle]
476
00:33:29,000 --> 00:33:30,708
[le cheval hennit]
477
00:33:32,375 --> 00:33:34,958
[tous deux haletants]
478
00:33:36,083 --> 00:33:37,333
[le cheval hennit]
479
00:33:38,416 --> 00:33:40,000
[cheval hennissant]
480
00:33:43,833 --> 00:33:46,125
[les deux grognant]
481
00:33:51,375 --> 00:33:53,125
[le cheval hennit]
482
00:33:57,250 --> 00:33:58,583
[cheval hennissant]
483
00:33:59,791 --> 00:34:01,791
[les deux grognent]
484
00:34:03,250 --> 00:34:04,458
[les deux gémissent]
485
00:34:09,208 --> 00:34:12,291
[musique chorale jouée]
486
00:34:17,791 --> 00:34:18,750
[le cheval hennit]
487
00:34:19,958 --> 00:34:21,666
[Liu Bei grogne]
488
00:34:24,916 --> 00:34:26,166
[le cheval hennit]
489
00:34:28,708 --> 00:34:30,416
[Liu Bei grogne]
490
00:34:31,708 --> 00:34:32,666
[le cheval hennit]
491
00:34:33,416 --> 00:34:34,500
[Lu Bu gémit]
492
00:34:39,250 --> 00:34:40,750
[le cheval hennit]
493
00:34:41,833 --> 00:34:42,708
[grognements]
494
00:34:45,708 --> 00:34:47,416
[le cheval renifle]
495
00:34:50,416 --> 00:34:51,500
[Lu Bu grogne]
496
00:34:52,000 --> 00:34:53,666
[grognement]
497
00:34:55,666 --> 00:34:57,541
-[cris]
-[Liu Bei jappe]
498
00:34:59,166 --> 00:35:02,125
[grondement]
499
00:35:11,125 --> 00:35:13,041
[se moque, grogne]
500
00:35:14,958 --> 00:35:17,208
[une musique menaçante joue]
501
00:35:22,708 --> 00:35:25,208
[la musique inquiétante continue]
502
00:35:35,250 --> 00:35:37,500
-Est-ce une personne ?
-Je pense que oui.
503
00:35:39,333 --> 00:35:42,458
[une musique mystérieuse joue]
504
00:35:43,166 --> 00:35:45,125
[la femme rit]
505
00:35:45,208 --> 00:35:47,375
-[Dong Zhuo rit]
-[femme gémit]
506
00:35:47,458 --> 00:35:50,416
[bavardage indistinct]
507
00:35:51,125 --> 00:35:53,041
[tout en riant]
508
00:35:55,250 --> 00:35:56,916
[Li Ru] Ici pour signaler, chancelier.
509
00:35:57,000 --> 00:35:58,625
[le rire continue]
510
00:35:58,708 --> 00:35:59,583
[Li Ru] Chancelier ?
511
00:36:00,083 --> 00:36:01,583
-Chancelier?
-[Dong Zhuo] Laisse-moi me lever.
512
00:36:01,666 --> 00:36:03,666
-[femmes riant]
-[Don Zhuo grogne]
513
00:36:05,500 --> 00:36:10,333
Chancelier, nous avons cherché partout
mais nous n'avons toujours pas trouvé le corps de Cao.
514
00:36:11,916 --> 00:36:14,833
je ne croirai pas qu'il est mort
jusqu'à ce que je voie son cadavre.
515
00:36:15,750 --> 00:36:17,541
Alors retrouvez-le.
516
00:36:17,625 --> 00:36:18,833
Mort ou vif!
517
00:36:18,916 --> 00:36:22,666
[maître du fort] Après Cao Cao
n'a pas réussi à assassiner Dong Zhou,
518
00:36:22,750 --> 00:36:24,916
une prime a été placée sur sa tête.
519
00:36:25,750 --> 00:36:28,416
En conséquence, il est devenu tristement célèbre.
520
00:36:28,500 --> 00:36:29,666
[soldat] Viens ici. Toi.
521
00:36:29,750 --> 00:36:32,166
Viens ici. Qu'est-ce que c'est?
522
00:36:32,250 --> 00:36:36,166
[joue de la musique dramatique]
523
00:36:41,083 --> 00:36:42,125
RÉCOMPENSE
524
00:36:42,208 --> 00:36:44,916
[tout murmure]
525
00:36:45,000 --> 00:36:46,375
RÉCOMPENSE
526
00:36:47,708 --> 00:36:50,083
-[bavardage indistinct]
-[homme] Allons-y. Va.
527
00:36:50,166 --> 00:36:52,291
[tous crient]
528
00:36:52,375 --> 00:36:54,000
[fort master] Cao Cao a survécu,
529
00:36:54,625 --> 00:36:58,166
mais les villageois qui l'ont sauvé
l'a finalement trahi.
530
00:36:58,750 --> 00:37:02,458
Ils l'ont dénoncé aux autorités
pour la récompense.
531
00:37:02,541 --> 00:37:06,791
Finalement, il a été capturé
par le gouverneur du comté nommé Chen Gong.
532
00:37:07,916 --> 00:37:09,333
[grincements]
533
00:37:16,416 --> 00:37:19,583
Vous vous trompez d'homme.
Je m'appelle Huangfu.
534
00:37:20,208 --> 00:37:21,250
Je suis vendeur.
535
00:37:21,333 --> 00:37:23,250
CHEN GONG
536
00:37:23,333 --> 00:37:24,833
Cao Mengde.
537
00:37:25,416 --> 00:37:26,791
Comment pourrais-je vous tromper ?
538
00:37:27,625 --> 00:37:28,958
Ce jour là,
539
00:37:29,041 --> 00:37:32,125
Quand je suis venu vers toi à Luoyang
et vous a supplié pour un poste.
540
00:37:32,208 --> 00:37:33,708
BUREAU DU COMTÉ DE ZHONGMU
541
00:37:33,791 --> 00:37:36,666
Je me souviens comment tu m'as insulté.
542
00:37:37,291 --> 00:37:40,875
Demain, j'apporterai ta tête
à la capitale et réclamer ma récompense.
543
00:37:42,333 --> 00:37:43,208
Enfermez-le !
544
00:37:47,708 --> 00:37:50,958
[piqûre de musique de chaîne]
545
00:37:52,708 --> 00:37:55,083
[les oiseaux chantent]
546
00:37:57,833 --> 00:38:00,458
[une musique sombre joue]
547
00:38:01,291 --> 00:38:02,625
[Chen Gong] Laisse-nous.
548
00:38:04,583 --> 00:38:06,458
Tu n'as vraiment pas peur de mourir ?
549
00:38:07,125 --> 00:38:09,208
J'ai entendu dire que le chancelier vous traitait bien.
550
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
Pourquoi as-tu tout jeté ?
551
00:38:12,375 --> 00:38:13,416
[Cao Cao se moque]
552
00:38:14,333 --> 00:38:15,916
Si j'avais peur de mourir,
553
00:38:17,250 --> 00:38:19,208
Je serais un fonctionnaire comme toi.
554
00:38:21,625 --> 00:38:22,916
Mais je ne pouvais pas le faire.
555
00:38:23,000 --> 00:38:25,666
Tout le monde connaît votre nom maintenant.
556
00:38:26,416 --> 00:38:29,916
Et vous pouvez mourir en héros, devenir célèbre.
557
00:38:30,708 --> 00:38:32,125
Est-ce que c'est ce que tu veux?
558
00:38:32,208 --> 00:38:33,416
Non, ce n'est pas le cas.
559
00:38:35,125 --> 00:38:37,000
Je ne devrais pas être considéré comme un assassin.
560
00:38:37,583 --> 00:38:39,875
J'ai juré de sauver cette nation du désastre,
561
00:38:39,958 --> 00:38:41,666
J'aurais dû rassembler une armée
562
00:38:41,750 --> 00:38:44,958
vaincre Dong Zhuo
et rétablir véritablement la paix et l'ordre.
563
00:38:46,208 --> 00:38:48,291
Un assassin qui meurt en martyr ?
564
00:38:49,333 --> 00:38:50,250
[Cao Cao se moque]
565
00:38:52,791 --> 00:38:53,833
Je n'ai jamais voulu ça.
566
00:38:54,333 --> 00:38:57,500
Savez-vous combien la prime
sur ta tête est?
567
00:38:59,208 --> 00:39:02,041
C'est assez pour me durer
au moins plusieurs vies.
568
00:39:02,125 --> 00:39:03,791
[des rires]
569
00:39:05,041 --> 00:39:07,000
[glousse]
570
00:39:07,583 --> 00:39:10,500
[Cao Cao] Alors va donner ma tête
à Dong Zhuo pour l'argent.
571
00:39:10,583 --> 00:39:14,333
Laissez votre famille
et vos descendants le dépensent.
572
00:39:14,416 --> 00:39:18,333
Une hirondelle ne peut pas comprendre le rêve d'un aigle.
573
00:39:21,708 --> 00:39:22,916
Tue-moi si tu veux.
574
00:39:23,416 --> 00:39:26,458
[maître de fort]
Cao était prêt à mourir pour sa cause.
575
00:39:26,541 --> 00:39:29,541
Mais Chen a changé d'avis
avant l'exécution.
576
00:39:29,625 --> 00:39:31,416
Tu es un vrai héros.
577
00:39:31,500 --> 00:39:33,833
Un érudit d'État sans égal, je vous admire.
578
00:39:34,583 --> 00:39:35,458
Veuillez accepter mon arc.
579
00:39:36,333 --> 00:39:39,666
[fort master] Chen Gong était prêt
renoncer à son poste et à sa famille
580
00:39:39,750 --> 00:39:41,750
pour aider Cao dans ses plans.
581
00:39:41,833 --> 00:39:44,666
Plus tard, ils ont cherché refuge
avec Lu Boshe,
582
00:39:45,333 --> 00:39:48,083
le frère de sang du père de Cao Cao.
583
00:39:48,708 --> 00:39:50,666
[la musique tranquille joue]
584
00:39:50,750 --> 00:39:54,041
LU BOSHE
585
00:39:54,875 --> 00:39:56,666
[Lu Boshe] Oh. Dieu merci.
586
00:39:56,750 --> 00:39:58,958
Eh bien, tout va bien. Vous êtes en sécurité maintenant.
587
00:39:59,458 --> 00:40:00,875
Merci, Maître Lu.
588
00:40:00,958 --> 00:40:02,250
Arrête ça. Nous sommes de la famille.
589
00:40:02,875 --> 00:40:04,375
Et c'est…
590
00:40:04,458 --> 00:40:06,791
Euh, c'est mon frère de sang.
591
00:40:06,875 --> 00:40:09,208
-Maître Lu, Chen Gong.
-Je vois.
592
00:40:09,291 --> 00:40:10,625
Il est mon sauveur.
593
00:40:10,708 --> 00:40:13,541
Je serais mort maintenant sans lui.
594
00:40:13,625 --> 00:40:16,250
Ah. C'est un honneur de vous rencontrer, monsieur.
595
00:40:16,333 --> 00:40:17,458
Merci.
596
00:40:17,541 --> 00:40:20,958
Cher frère Chen,
Je vous salue humblement en signe de gratitude.
597
00:40:21,041 --> 00:40:22,250
Merci Monsieur.
598
00:40:22,750 --> 00:40:24,625
Non, merci d'avoir sauvé Cao Cao.
599
00:40:24,708 --> 00:40:26,125
Suis-moi s'il te plait.
600
00:40:26,208 --> 00:40:27,833
Bonjour à tous. Viens ici, viens ici.
601
00:40:27,916 --> 00:40:29,583
Rapidement. Vite, tout le monde.
602
00:40:30,208 --> 00:40:31,625
C'est ma famille.
603
00:40:32,125 --> 00:40:34,000
Mes trois fils et leurs femmes.
604
00:40:34,583 --> 00:40:35,750
C'est ma femme.
605
00:40:36,875 --> 00:40:39,333
Tout le monde, c'est le fils de mon frère de sang.
606
00:40:39,416 --> 00:40:40,541
Cao Cao.
607
00:40:42,916 --> 00:40:46,541
Il a tenté à lui seul d'assassiner
Général Dong Zhuo.
608
00:40:46,625 --> 00:40:48,500
Maintenant, il est célèbre.
609
00:40:49,083 --> 00:40:52,458
C'est un honneur de l'avoir
visiter notre humble demeure.
610
00:40:52,541 --> 00:40:53,791
[homme 1] Père.
611
00:40:56,041 --> 00:40:56,875
Nous avons des invités.
612
00:40:56,958 --> 00:41:00,208
-Sortir notre meilleur vin.
-Nous n'avons plus de vin.
613
00:41:00,875 --> 00:41:02,208
[Lu Boshe] Quoi ?
614
00:41:02,291 --> 00:41:03,291
C'est bon.
615
00:41:03,375 --> 00:41:06,916
je vais demander à ma femme de se préparer
quelques plats spéciaux supplémentaires pour vous.
616
00:41:07,000 --> 00:41:09,833
Et j'irai acheter
le vin le plus cher que je puisse trouver.
617
00:41:10,416 --> 00:41:12,083
Vous devez être fatigué de voyager.
618
00:41:12,166 --> 00:41:14,125
Fils, emmène-les dans la chambre d'amis.
619
00:41:14,708 --> 00:41:16,791
Et reposez-vous. Suivez-le.
620
00:41:20,125 --> 00:41:21,500
[homme 1] Allez. Va.
621
00:41:21,583 --> 00:41:23,541
D'accord. Tuons ces deux cochons.
622
00:41:23,625 --> 00:41:25,125
[couteaux râpe]
623
00:41:26,208 --> 00:41:29,083
[une musique menaçante joue]
624
00:41:35,000 --> 00:41:37,916
[la musique menaçante continue]
625
00:41:42,041 --> 00:41:44,666
[grogne]
626
00:41:48,000 --> 00:41:50,291
-Cao Cao, qu'est-ce qui ne va pas ?
-[jappe]
627
00:41:50,375 --> 00:41:53,916
-[couteaux râpe]
-Ils aiguisent les couteaux.
628
00:41:56,166 --> 00:41:57,958
[homme 1] Je te le dis,
ces deux sont des problèmes.
629
00:41:58,041 --> 00:41:59,666
Coupez la merde et allez chercher de la corde.
630
00:42:02,041 --> 00:42:04,500
Ne fais pas autant de bruit. Vous allez le souffler.
631
00:42:04,583 --> 00:42:06,958
Notre meilleur pari est de les sortir
d'un seul coup.
632
00:42:07,041 --> 00:42:11,000
Ils doivent mourir.
Ils doivent le faire et nous devons le faire.
633
00:42:13,916 --> 00:42:17,125
Pourquoi nous aideraient-ils ?
Vous n'êtes pas leur famille.
634
00:42:18,333 --> 00:42:21,208
Il n'achète pas de vin,
il contacte les autorités,
635
00:42:21,291 --> 00:42:23,375
alors il demandera à sa famille de nous tuer
dans notre sommeil.
636
00:42:23,458 --> 00:42:25,666
D'accord. Alors, quel est le plan ?
637
00:42:27,125 --> 00:42:28,416
Frappe en premier.
638
00:42:29,291 --> 00:42:31,083
Je ne mourrai pas sans me battre.
639
00:42:37,291 --> 00:42:41,000
[homme] Calme. Vous allez les effrayer.
Verrouiller la porte.
640
00:42:49,291 --> 00:42:51,583
[grognements]
641
00:42:54,625 --> 00:42:57,125
[gémissements]
Que fais-tu?
642
00:43:00,541 --> 00:43:01,625
[grognements]
643
00:43:01,708 --> 00:43:04,041
[l'homme crie]
644
00:43:09,458 --> 00:43:11,958
-Attendez.
-[les cochons crient]
645
00:43:15,041 --> 00:43:15,916
[Chen Gong] Regardez.
646
00:43:17,583 --> 00:43:19,625
Nous venons de tuer des innocents.
647
00:43:21,250 --> 00:43:23,750
Attachez les cochons. Je vais aiguiser le couteau.
648
00:43:24,250 --> 00:43:26,750
Hé, ne fais pas autant de bruit.
Vous les réveillerez.
649
00:43:32,083 --> 00:43:33,166
[gémissements]
650
00:43:34,916 --> 00:43:35,750
Allons-y.
651
00:43:43,750 --> 00:43:46,250
-Whoa, whoa, facile.
-[le cheval hennit]
652
00:43:47,625 --> 00:43:51,000
Partir si tôt?
Pourquoi tu ne m'as pas attendu, hein ?
653
00:43:51,083 --> 00:43:52,375
Maître Lu.
654
00:43:52,458 --> 00:43:55,041
Ce n'est pas sûr pour ta famille
héberger un fugitif.
655
00:43:55,125 --> 00:43:57,083
-C'est mieux si on y va.
-Hé, hé, hé.
656
00:43:57,166 --> 00:43:59,125
Attendez une seconde.
Vous ne pouvez pas encore partir.
657
00:43:59,208 --> 00:44:01,125
Écoute, je nous ai acheté du vin.
658
00:44:01,208 --> 00:44:03,833
Prenons un verre
et tu peux partir demain. S'il te plaît.
659
00:44:03,916 --> 00:44:06,250
je le dois à ton père
pour vous offrir un bon repas.
660
00:44:06,333 --> 00:44:08,041
J'attendrais la même chose de lui.
661
00:44:08,125 --> 00:44:09,458
Maître Lu.
662
00:44:12,375 --> 00:44:14,333
Tu es un vrai, vrai ami.
663
00:44:16,500 --> 00:44:19,083
-Mais je t'ai fait du tort.
-Hein?
664
00:44:20,541 --> 00:44:22,291
Votre famille est morte à cause de moi.
665
00:44:22,375 --> 00:44:24,541
[halètement]
666
00:44:26,875 --> 00:44:29,416
Qu'est-ce que, quoi…
667
00:44:29,500 --> 00:44:31,916
viens-tu de dire ?
668
00:44:32,000 --> 00:44:34,458
[gémissements]
669
00:44:35,083 --> 00:44:36,416
Je suis désolé.
670
00:44:38,583 --> 00:44:40,791
[grognements]
671
00:44:41,958 --> 00:44:45,666
-[Lu Boshe halète]
-[une musique sombre joue]
672
00:44:49,458 --> 00:44:51,916
[les oiseaux croassent]
673
00:44:53,458 --> 00:44:56,750
[la musique sombre continue]
674
00:45:03,708 --> 00:45:06,875
[Chen Gong] Pourquoi l'avez-vous tué
si vous saviez que c'était un malentendu ?
675
00:45:06,958 --> 00:45:08,541
[Cao Cao] Parce que si je ne le faisais pas…
676
00:45:09,541 --> 00:45:12,291
il aurait rassemblé des hommes
pour l'aider à se venger.
677
00:45:13,500 --> 00:45:15,500
Je n'ai qu'un seul but dans la vie.
678
00:45:15,583 --> 00:45:17,666
Pour renverser Dong Zhuo.
679
00:45:17,750 --> 00:45:19,500
J'ai fait ce qu'il fallait faire.
680
00:45:26,291 --> 00:45:28,541
Je préfère faire du mal au monde…
681
00:45:29,416 --> 00:45:32,083
que d'être lésé par le monde.
682
00:45:34,166 --> 00:45:37,666
La seule personne à qui j'avais une dette
c'est toi, Lu Boshe.
683
00:45:38,333 --> 00:45:41,041
Si je ne sauve pas cette nation
et la Cour Han,
684
00:45:41,583 --> 00:45:44,083
trouve-moi en enfer et prends ta revanche.
685
00:45:49,541 --> 00:45:50,500
Attendez!
686
00:45:52,000 --> 00:45:54,000
Tu vas le laisser comme ça ?
687
00:45:54,583 --> 00:45:55,916
Nous devons l'enterrer correctement.
688
00:45:56,000 --> 00:45:57,708
Si nous ne le faisons pas, nous serons méprisés.
689
00:45:57,791 --> 00:45:59,875
Nos rituels de mort
690
00:45:59,958 --> 00:46:02,291
ont été créés
pour que la vie se sente mieux.
691
00:46:02,916 --> 00:46:06,125
Je préfère être vilipendé par les gens
pour toute l'éternité
692
00:46:06,208 --> 00:46:08,000
que d'être juste un hypocrite.
693
00:46:09,583 --> 00:46:12,000
Toi et moi avons juré de sauver ce pays.
694
00:46:13,208 --> 00:46:15,875
Nous ne pouvons pas laisser les affaires personnelles
compromettre notre mission.
695
00:46:18,416 --> 00:46:20,250
Je ne peux pas réparer mon tort,
696
00:46:21,083 --> 00:46:22,333
donc je vais rester dans l'erreur.
697
00:46:23,416 --> 00:46:24,833
jusqu'à la fin amère.
698
00:46:32,416 --> 00:46:35,625
[joue de la musique dramatique]
699
00:46:51,541 --> 00:46:54,208
[une musique menaçante joue]
700
00:47:03,541 --> 00:47:05,250
[les oiseaux croassent]
701
00:47:09,000 --> 00:47:10,083
Pathétique.
702
00:47:11,333 --> 00:47:13,375
Si vous vouliez me tuer, pourquoi ne l'avez-vous pas fait ?
703
00:47:17,125 --> 00:47:19,333
[Cao Cao]
Pour survivre en temps de crise,
704
00:47:19,416 --> 00:47:22,333
nous ne pouvons pas compter sur la compassion
et la droiture.
705
00:47:22,416 --> 00:47:25,833
Le seul moyen de sauver le monde
c'est par le pouvoir et la détermination.
706
00:47:26,333 --> 00:47:30,416
Je sais que je n'aurai jamais
un autre véritable ami dans cette vie,
707
00:47:30,500 --> 00:47:32,541
mais je ne crains pas la solitude.
708
00:47:32,625 --> 00:47:36,041
Parce que je sais que les cieux
me fournira de puissants alliés.
709
00:47:37,375 --> 00:47:39,666
[Cao Cao tousse]
710
00:47:42,333 --> 00:47:44,041
[Cao Cao tousse, halète]
711
00:47:44,916 --> 00:47:48,666
[fort master] Au moment où j'ai rencontré Cao,
Je savais qu'il était spécial.
712
00:47:49,500 --> 00:47:53,083
L'incroyable pouvoir en lui
était sans limites.
713
00:47:53,916 --> 00:47:58,041
Le genre de pouvoir
capable d'avaler le monde.
714
00:47:58,125 --> 00:48:03,250
Son audace et son intelligence
étaient absolument sans égal.
715
00:48:04,166 --> 00:48:06,708
L'épée générale est enfin atteinte.
716
00:48:06,791 --> 00:48:09,041
Il vous attend depuis plus de 100 ans.
717
00:48:09,125 --> 00:48:13,000
Tu as été choisi par les cieux
porter le sort du monde.
718
00:48:13,083 --> 00:48:15,500
Tu es destiné à être roi.
719
00:48:16,166 --> 00:48:19,666
Alors qu'est-ce que vous dites l'épée générale
peut sauver le monde ?
720
00:48:19,750 --> 00:48:20,875
[fort master] C'est vrai.
721
00:48:21,375 --> 00:48:23,416
Cao a pris l'épée,
722
00:48:23,500 --> 00:48:26,583
et maintenant il est prêt à lever sa propre armée.
723
00:48:26,666 --> 00:48:28,583
LA VILLE DE CHENLIU
724
00:48:29,375 --> 00:48:30,250
[Cao Cao] Père.
725
00:48:30,750 --> 00:48:33,458
Combien d'argent pourrions-nous obtenir
si nous vendions notre propriété ?
726
00:48:33,958 --> 00:48:35,666
J'ai besoin de lever une armée.
727
00:48:35,750 --> 00:48:37,833
Un substantiel pour vaincre Dong Zhuo.
728
00:48:37,916 --> 00:48:42,208
Mm, même si nous avons dépensé toute notre fortune,
ce ne serait toujours pas suffisant.
729
00:48:43,333 --> 00:48:44,708
Hmm.
730
00:48:44,791 --> 00:48:46,250
[Cao Cao] C'est faux.
731
00:48:46,333 --> 00:48:47,833
Grâce à la tentative d'assassinat,
732
00:48:47,916 --> 00:48:51,166
les gens me voient maintenant comme leur héros.
733
00:48:52,000 --> 00:48:53,416
Quand il est temps…
734
00:48:54,416 --> 00:48:56,666
Je ne doute pas qu'ils répondront à mon appel.
735
00:48:57,291 --> 00:48:58,791
REMARQUER
736
00:48:58,875 --> 00:49:01,291
[joue de la musique d'action]
737
00:49:01,375 --> 00:49:03,666
[soldat] "Par décret secret de Sa Majesté,
738
00:49:03,750 --> 00:49:05,708
les guerriers loyaux sont appelés
739
00:49:05,791 --> 00:49:08,375
pour aider à purger la Chine de ses ennemis.
740
00:49:08,458 --> 00:49:11,791
Notre juste armée défendra
l'empire contre toutes les menaces
741
00:49:11,875 --> 00:49:13,750
et mettre fin aux souffrances de notre peuple.
742
00:49:13,833 --> 00:49:16,125
Tenez compte de ce décret et agissez rapidement.
743
00:49:16,708 --> 00:49:18,541
L'assassin courageux, Cao Cao
744
00:49:18,625 --> 00:49:20,416
affronte déjà Dong Zhuo seul."
745
00:49:20,500 --> 00:49:22,000
Quand vient le temps de l'affronter à nouveau,
746
00:49:22,083 --> 00:49:24,833
auras-tu le courage
se tenir aux côtés de Cao Cao ?
747
00:49:24,916 --> 00:49:28,125
[soldats chantant]
Cao ! Cao ! Cao ! Cao !
748
00:49:28,208 --> 00:49:31,958
Cao ! Cao ! Cao ! Cao ! Cao !
749
00:49:35,958 --> 00:49:37,000
FIDÉLITÉ
750
00:49:37,083 --> 00:49:40,750
[soldat] Frères,
nous suivons le général Cao jusqu'à la mort.
751
00:49:40,833 --> 00:49:44,250
[soldats chantant]
Cao ! Cao ! Cao ! Cao !
752
00:49:44,333 --> 00:49:45,875
[fort master] Selon nos règles…
753
00:49:46,416 --> 00:49:50,708
tous ceux qui entrent ici
sont destinés à être des héros légendaires.
754
00:49:51,375 --> 00:49:55,125
Tous les guerriers donnés
une arme rare et puissante.
755
00:49:56,000 --> 00:49:59,958
Comme les humains qui les manient,
les armes ont des destins et des esprits.
756
00:50:00,041 --> 00:50:02,458
ils vont chercher
pour leur maître légitime.
757
00:50:03,333 --> 00:50:04,708
Et une fois qu'ils les trouvent,
758
00:50:04,791 --> 00:50:08,291
arme et maître
vivra et grandira comme un seul.
759
00:50:12,583 --> 00:50:13,625
[halètement]
760
00:50:13,708 --> 00:50:15,166
[piqûre de musique soudaine]
761
00:50:16,208 --> 00:50:18,083
[Zhang Fei grogne]
762
00:50:19,708 --> 00:50:20,666
[le métal tinte]
763
00:50:21,250 --> 00:50:22,500
[râpes d'épée]
764
00:50:25,958 --> 00:50:27,500
Ce n'était pas une illusion.
765
00:50:28,875 --> 00:50:30,250
C'était trop réel.
766
00:50:32,125 --> 00:50:34,375
Ce doit être un signe du ciel.
767
00:50:36,708 --> 00:50:37,916
Moi, Liu Bei…
768
00:50:39,416 --> 00:50:41,083
Moi, Guan Yu…
769
00:50:41,583 --> 00:50:42,916
Moi, Zhang Fei…
770
00:50:43,000 --> 00:50:44,458
Faites le vœu par la présente…
771
00:50:45,125 --> 00:50:46,625
détruire Dong Zhuo
772
00:50:47,583 --> 00:50:49,583
et restaurer la dynastie Han.
773
00:50:51,000 --> 00:50:52,375
Nous trois frères sommes liés
774
00:50:52,875 --> 00:50:54,666
[tous] Dans la vie et dans la mort.
775
00:50:56,083 --> 00:50:59,208
[joue de la musique épique]
776
00:51:09,708 --> 00:51:10,541
FORTERESSE
777
00:51:16,833 --> 00:51:20,375
C'est notre honneur d'accueillir
Gouverneur de Jizhou, Han Fu.
778
00:51:25,166 --> 00:51:27,166
Gouverneur de Yuzhou, Kong Zhou.
779
00:51:31,458 --> 00:51:33,625
Le gouverneur de Yongzhou, Liu Dan.
780
00:51:34,250 --> 00:51:36,458
Gouverneur de Beihai, Kong Rong.
781
00:51:37,666 --> 00:51:38,583
SOLEIL
782
00:51:43,333 --> 00:51:44,500
[le cheval renifle]
783
00:51:45,375 --> 00:51:48,916
CAO
784
00:51:51,791 --> 00:51:54,333
Gouverneur de Shangdang, Zhang Yang.
785
00:51:56,791 --> 00:51:59,375
Chancelier de Jibei, Bao Xin.
786
00:52:00,875 --> 00:52:03,333
Gouverneur de West Liang, Ma Teng.
787
00:52:03,833 --> 00:52:05,083
[les chevaux hennissent]
788
00:52:05,666 --> 00:52:07,250
SOLEIL
789
00:52:07,333 --> 00:52:10,916
Seigneur de Wucheng,
Gouverneur de Changsha, Sun Jian.
790
00:52:11,583 --> 00:52:12,750
Va.
791
00:52:13,541 --> 00:52:16,750
[la musique épique continue]
792
00:52:17,750 --> 00:52:18,833
-[Zhang Fei] Allez-y !
-[des rires]
793
00:52:20,041 --> 00:52:21,250
[Zhang Fei] Ouaip !
794
00:52:25,750 --> 00:52:29,375
[Liu Bei] Heroes Peak juste devant.
Il surplombe le col Hulao.
795
00:52:30,875 --> 00:52:34,375
[grande musique joue]
796
00:52:52,083 --> 00:52:54,916
FORTERESSE
797
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
Arrêter. Indiquez votre entreprise.
798
00:53:01,458 --> 00:53:04,541
[Zhang Fei] Nous sommes ici pour vous rejoindre
l'alliance et prendre Dong Zhuo.
799
00:53:04,625 --> 00:53:05,791
Rejoindre l'alliance ?
800
00:53:06,458 --> 00:53:09,791
Je suis désolé mais êtes-vous membres
du régiment du Seigneur ?
801
00:53:11,125 --> 00:53:12,583
Ou des garçons d'écurie ?
802
00:53:13,166 --> 00:53:14,375
[soldat rit]
803
00:53:16,291 --> 00:53:18,541
Mon ami, veuillez informer votre commandant
804
00:53:18,625 --> 00:53:23,375
que Liu Bei, Guan Yu et Zhang Fei
805
00:53:23,458 --> 00:53:24,833
sont venus aider.
806
00:53:26,000 --> 00:53:27,416
Voici notre convocation.
807
00:53:30,333 --> 00:53:31,541
INVITATION
808
00:53:31,625 --> 00:53:33,208
[soldat] Vous avez une invitation ?
809
00:53:33,291 --> 00:53:35,958
Allez. Tu as volé ça et tu le sais.
810
00:53:36,041 --> 00:53:37,125
Zhang Fei.
811
00:53:38,083 --> 00:53:39,375
Calmer.
812
00:53:39,458 --> 00:53:42,541
[Cao Cao] Tout va bien. Ce sont des héros.
813
00:53:49,083 --> 00:53:51,875
[les chevaux hennissent]
814
00:53:51,958 --> 00:53:53,791
Ils ont été invités, alors laissez-les entrer.
815
00:53:53,875 --> 00:53:55,375
[soldat] Salutations, général Cao.
816
00:53:55,458 --> 00:53:58,125
Je suis Yuan Chen, conseiller du Seigneur Yuan.
817
00:53:58,208 --> 00:54:01,000
Mon seigneur admire profondément
le passé héroïque du général,
818
00:54:01,083 --> 00:54:03,541
et ses efforts courageux
pour vaincre Dong Zhuo.
819
00:54:03,625 --> 00:54:05,708
Lord Yuan m'a envoyé gracieusement
820
00:54:05,791 --> 00:54:08,041
et vous souhaite la bienvenue humblement.
821
00:54:08,750 --> 00:54:11,000
-Merci.
-C'est Cao Cao ?
822
00:54:11,083 --> 00:54:12,375
[Yuan Chen] Par ici, général.
823
00:54:21,166 --> 00:54:23,708
[joue de la musique à suspense]
824
00:54:36,333 --> 00:54:38,458
[la musique entraînante continue]
825
00:54:41,875 --> 00:54:43,083
[Liu Bei] Yuan Shao.
826
00:54:43,166 --> 00:54:46,458
Sa famille a occupé le plus haut
poste civil depuis quatre générations.
827
00:54:46,541 --> 00:54:47,708
De tous les seigneurs de guerre,
828
00:54:47,791 --> 00:54:50,666
il a, de loin, le plus grand militaire
et le plus grand nombre de provisions de troupes.
829
00:54:52,166 --> 00:54:54,125
Il a également de nombreux généraux qualifiés.
830
00:54:55,000 --> 00:54:57,458
Semble probable
qu'il dirigera l'alliance.
831
00:54:57,541 --> 00:54:59,208
Yuan Shao
832
00:54:59,291 --> 00:55:02,958
[Guan Yu] Les vrais héros ne sont pas définis
par leurs lignées
833
00:55:03,041 --> 00:55:04,750
ou la taille de leurs armées.
834
00:55:04,833 --> 00:55:08,291
Je suis Wang Kuang, et j'offre fièrement…
835
00:55:09,375 --> 00:55:11,791
20 000 cavaliers à l'alliance.
836
00:55:11,875 --> 00:55:13,166
Gongsun Zuan, monsieur.
837
00:55:13,250 --> 00:55:16,208
J'ai amené avec moi 15 000 soldats.
838
00:55:16,291 --> 00:55:19,250
Salutations, Seigneur Yuan, je suis Han Fu.
839
00:55:19,333 --> 00:55:21,833
Et j'ai amené 25 000 fantassins.
840
00:55:25,250 --> 00:55:26,291
Seigneur Yuan.
841
00:55:27,166 --> 00:55:28,500
Je suis Sun Jian.
842
00:55:28,583 --> 00:55:31,166
Mon armée d'élite est forte de 28 000 hommes.
843
00:55:31,250 --> 00:55:33,291
[Liu Bei] Sun est l'un des
plus grands guerriers.
844
00:55:33,375 --> 00:55:34,250
SOLEIL JIAN
845
00:55:34,333 --> 00:55:36,708
Le garçon à côté de lui
doit être son plus jeune fils,
846
00:55:36,791 --> 00:55:37,916
Soleil Quan.
847
00:55:38,000 --> 00:55:40,958
Jiangdong est réputé
pour ses commandants de marine.
848
00:55:41,458 --> 00:55:42,708
Ce qui serait super…
849
00:55:43,541 --> 00:55:46,500
si le col de Hulao n'était pas dans les montagnes.
850
00:55:46,583 --> 00:55:48,500
Ils seront hors de leur élément.
851
00:55:50,708 --> 00:55:53,791
Gouverneur de West Liang, Ma Teng,
a amené 18 000 soldats.
852
00:55:53,875 --> 00:55:56,000
Je m'appelle Cao Mengde,
853
00:55:56,083 --> 00:55:58,125
et j'ai amené 20 000 soldats.
854
00:56:07,583 --> 00:56:11,458
Seigneur Yuan
est maintenant le chef de l'alliance,
855
00:56:11,541 --> 00:56:14,166
nous obéirons à ses ordres,
servir notre pays.
856
00:56:14,833 --> 00:56:17,291
Et travailler ensemble comme un seul.
857
00:56:17,375 --> 00:56:18,416
[Yuan Shao] Mengde,
858
00:56:19,041 --> 00:56:21,458
vos affiches recherchées sont partout.
859
00:56:22,375 --> 00:56:24,708
Vous êtes devenu assez célèbre.
860
00:56:26,041 --> 00:56:30,083
Je souhaite seulement avoir tué ce bâtard
quand j'ai eu la chance.
861
00:56:30,166 --> 00:56:31,875
Ce qui est fait est fait.
862
00:56:31,958 --> 00:56:33,958
Maintenant, Dong Zhuo sait
nous organisons des troupes
863
00:56:34,041 --> 00:56:35,625
pour le chasser de Luoyang.
864
00:56:36,375 --> 00:56:40,583
Lui et Lu Bu ont déjà envoyé
150 000 soldats.
865
00:56:41,291 --> 00:56:46,250
Et ils nous attendent,
à l'est de la garnison du col Hulao.
866
00:56:46,333 --> 00:56:48,125
Nous sommes réunis ici aujourd'hui
867
00:56:48,208 --> 00:56:52,875
recevoir les bénédictions des cieux,
la terre et nos ancêtres.
868
00:56:53,416 --> 00:56:57,458
Maintenant, guerriers, nous portons un toast avec du sang de cerf.
869
00:57:00,583 --> 00:57:02,375
Nos soldats réunis
870
00:57:02,458 --> 00:57:05,291
s'élèvera à 180 000
871
00:57:05,375 --> 00:57:08,875
avec la cavalerie de 100 000.
872
00:57:08,958 --> 00:57:12,833
Nos forces unies vaincraront Dong Zhuo.
873
00:57:12,916 --> 00:57:15,000
Guerriers, bravo !
874
00:57:15,083 --> 00:57:16,916
-[guerriers] Santé !
-[Zhang Yide] Attendez !
875
00:57:17,958 --> 00:57:19,333
Comptez-nous aussi.
876
00:57:20,666 --> 00:57:22,833
Nous sommes venus rejoindre l'alliance.
877
00:57:23,541 --> 00:57:26,833
Vous avez le culot de parler hors terme.
Identifiez-vous.
878
00:57:26,916 --> 00:57:29,416
Je m'appelle Liu Bei, commandant.
879
00:57:30,250 --> 00:57:32,250
C'est Guan Yunchang,
880
00:57:32,916 --> 00:57:34,333
et voici Zhang Yide.
881
00:57:34,416 --> 00:57:35,958
D'où viens-tu?
882
00:57:36,625 --> 00:57:37,791
C'est qui ta famille ?
883
00:57:37,875 --> 00:57:39,541
Je suis le descendant du prince Jing,
884
00:57:41,166 --> 00:57:44,458
qui était le fils de l'empereur Jing
de la dynastie Han.
885
00:57:44,541 --> 00:57:47,833
Compte tenu de votre lignée royale,
quel est ton grade et ton titre ?
886
00:57:47,916 --> 00:57:50,666
Je n'ai ni grade ni titre.
887
00:57:51,250 --> 00:57:52,750
Je vis actuellement à Pingyuan.
888
00:57:52,833 --> 00:57:54,458
Et que fait ta famille ?
889
00:57:55,041 --> 00:57:56,750
Nous fabriquons des chaussures de paille pour gagner notre vie.
890
00:57:56,833 --> 00:57:59,375
[tout en riant]
891
00:57:59,458 --> 00:58:00,625
[officier] Chaussures de paille ?
892
00:58:00,708 --> 00:58:02,750
[Yuan Shao] Qu'en est-il
les deux personnes à côté de vous ?
893
00:58:03,583 --> 00:58:05,250
Guan Yu est un garde.
894
00:58:06,375 --> 00:58:08,541
Zhang Fei est boucher.
895
00:58:08,625 --> 00:58:11,291
[les hommes rient]
896
00:58:11,375 --> 00:58:12,500
Boucher?
897
00:58:12,583 --> 00:58:14,666
Excusez-moi, commandant de l'Alliance, Yuan,
898
00:58:14,750 --> 00:58:17,125
Je suis juste curieux,
pourquoi as-tu invité ces hommes,
899
00:58:17,208 --> 00:58:18,416
pour nous divertir ?
900
00:58:18,500 --> 00:58:20,041
[les hommes rient]
901
00:58:20,125 --> 00:58:21,250
Suffisant!
902
00:58:21,333 --> 00:58:23,791
Mon frère est de descendance royale,
903
00:58:23,875 --> 00:58:25,666
et tu oses te moquer de lui ?
904
00:58:25,750 --> 00:58:28,125
Combien de troupes as-tu amené avec toi ?
905
00:58:28,208 --> 00:58:30,125
Juste nous trois, monsieur.
906
00:58:30,708 --> 00:58:32,000
[des rires]
907
00:58:33,500 --> 00:58:35,416
[Yuan Shao] Tu as du cran,
Je vais vous donner ça.
908
00:58:35,500 --> 00:58:36,875
Chacun des 18 guerriers ici
909
00:58:36,958 --> 00:58:39,666
apporté au moins 20 000 à 30 000 soldats.
910
00:58:40,291 --> 00:58:43,041
Alors dis-moi, pourquoi ai-je besoin de toi ?
911
00:58:45,375 --> 00:58:48,625
Les nombres de troupes ne décident pas des guerres,
912
00:58:48,708 --> 00:58:50,250
le courage et la loyauté font.
913
00:58:51,416 --> 00:58:53,375
[Liu Bei] Et nous avons du courage et de la loyauté.
914
00:58:54,166 --> 00:58:55,333
C'est pourquoi nous sommes ici.
915
00:58:55,416 --> 00:58:57,625
[en riant]
916
00:58:57,708 --> 00:58:58,833
Bien dit!
917
00:58:59,500 --> 00:59:00,916
Très bien dit!
918
00:59:02,166 --> 00:59:05,041
Ces trois hommes sont loyaux et courageux.
919
00:59:05,125 --> 00:59:08,291
Le genre de héros dont nous avons besoin
en cette période de crise,
920
00:59:08,375 --> 00:59:10,708
intrépide et défiant.
921
00:59:13,541 --> 00:59:15,833
[Liu Bei] En tant que descendant du prince Jing,
922
00:59:15,916 --> 00:59:17,875
Il est de mon devoir de rejoindre l'alliance
923
00:59:18,875 --> 00:59:21,458
et protéger la dynastie Han
de Dong Zhuo.
924
00:59:22,291 --> 00:59:24,125
Si je dois tout sacrifier,
925
00:59:25,500 --> 00:59:26,958
alors qu'il en soit ainsi.
926
00:59:28,708 --> 00:59:30,291
Je me fiche de ta lignée,
927
00:59:30,916 --> 00:59:34,458
ou votre grade, ou combien de troupes vous avez
sous votre commandement.
928
00:59:34,541 --> 00:59:37,208
Pour être victorieux,
nous avons besoin de loyauté et de courage.
929
00:59:39,541 --> 00:59:40,708
N'est-ce pas ?
930
00:59:40,791 --> 00:59:42,958
-[général 1] Exact !
-[général 2] Oui, monsieur, c'est vrai.
931
00:59:46,041 --> 00:59:48,083
-[Cao Cao] Alors, dis-nous.
-[Liu Bei] Vous dire quoi ?
932
00:59:48,166 --> 00:59:50,000
[Cao Cao] Comment vaincre Dong Zhuo.
933
00:59:50,083 --> 00:59:53,958
[Liu Bei] Eh bien, la première chose
nous devons faire est de sauver Sa Majesté.
934
00:59:54,041 --> 00:59:57,500
Le régime de Dong va s'effondrer
sans le jeune empereur en otage.
935
00:59:58,166 --> 01:00:00,958
Mais pour ce faire,
nous devons entrer dans Luoyang.
936
01:00:01,791 --> 01:00:03,958
Ce qui signifie passer par le col de Hulao.
937
01:00:04,041 --> 01:00:05,916
Dong Zhuo le sait aussi.
938
01:00:06,000 --> 01:00:09,458
Ce qui veut dire qu'il va jeter
toute sa puissance militaire pour la garder.
939
01:00:11,833 --> 01:00:13,541
C'est là qu'il envoie Lu Bu.
940
01:00:13,625 --> 01:00:15,875
Et si nous échouons
percer les défenses ?
941
01:00:16,791 --> 01:00:19,208
Alors nous n'avons aucune chance
de vaincre Dong Zhuo.
942
01:00:22,958 --> 01:00:25,291
[joue de la musique à suspense]
943
01:00:27,916 --> 01:00:29,583
Atteindre le col Hulao,
944
01:00:31,750 --> 01:00:33,166
et tuez Lu Bu.
945
01:00:33,250 --> 01:00:34,666
Je seconde cet ordre.
946
01:00:34,750 --> 01:00:37,666
Très bien. L'alliance vous souhaite la bienvenue.
947
01:00:37,750 --> 01:00:39,291
-Donnez-leur le sang.
-[Cao Cao] Hum.
948
01:00:42,916 --> 01:00:43,875
[Cao Cao] Ici.
949
01:00:44,416 --> 01:00:47,875
Moi, Cao Mengde, porte un toast à notre alliance !
950
01:00:48,875 --> 01:00:50,416
[tous] Bravo !
951
01:00:51,750 --> 01:00:53,083
[tous] Bravo !
952
01:00:54,541 --> 01:00:56,916
-[Cao grogne]
-[les tasses se brisent]
953
01:00:57,000 --> 01:00:58,458
Il nous manque encore une chose.
954
01:00:59,875 --> 01:01:01,125
Et qu'est-ce que ce serait ?
955
01:01:02,208 --> 01:01:03,125
Un décret impérial.
956
01:01:04,125 --> 01:01:05,083
Un décret ?
957
01:01:05,916 --> 01:01:08,291
[Cao Cao] Sa Majesté a écrit ce décret
avec son sang,
958
01:01:08,375 --> 01:01:10,666
puis il m'a demandé de le faire sortir de Luoyang.
959
01:01:10,750 --> 01:01:14,708
Pour que je l'utilise
invoquer des guerriers pour le sauver,
960
01:01:14,791 --> 01:01:18,541
vaincre Dong Zhuo
et mettre fin à la souffrance du peuple.
961
01:01:18,625 --> 01:01:19,958
Les dix-huit seigneurs de la guerre…
962
01:01:20,750 --> 01:01:22,041
recevoir vos commandes.
963
01:01:22,125 --> 01:01:23,750
[claquement d'armes]
964
01:01:28,208 --> 01:01:29,708
"Le traître, Dong Zhuo,
965
01:01:30,250 --> 01:01:33,333
usurpé le trône,
corrompu la cour Han,
966
01:01:33,416 --> 01:01:36,291
souillé la douairière,
et tué des innocents.
967
01:01:37,083 --> 01:01:40,500
Je convoque par la présente tous les seigneurs de la guerre sous le ciel
968
01:01:40,583 --> 01:01:43,500
lever une armée pour vaincre Dong Zhuo,
969
01:01:43,583 --> 01:01:46,916
défendre la famille royale,
et sauver nos concitoyens.
970
01:01:47,000 --> 01:01:50,208
Tenez compte de ce décret et agissez rapidement."
971
01:01:51,708 --> 01:01:52,958
[général] Attendez.
972
01:01:54,166 --> 01:01:56,166
Avez-vous vraiment rencontré Sa Majesté ?
973
01:01:56,250 --> 01:01:57,416
-[se moque]
-[général] Je veux dire…
974
01:01:57,500 --> 01:01:59,666
Comment savons nous
si ce décret est même réel?
975
01:02:01,958 --> 01:02:04,250
[en riant]
976
01:02:04,333 --> 01:02:06,458
Bien sûr, ce n'est pas réel.
977
01:02:06,541 --> 01:02:08,291
-Hein?
-[Cao] Je l'ai écrit.
978
01:02:09,166 --> 01:02:11,375
-Toi!
-C'est une trahison !
979
01:02:11,458 --> 01:02:12,708
-Le commandant--
-Arrêter.
980
01:02:14,458 --> 01:02:15,916
Tu as écrit ça ?
981
01:02:17,375 --> 01:02:19,750
Cela donne une légitimité à notre cause.
982
01:02:21,250 --> 01:02:24,000
Nous en avons besoin, donc c'est réel.
983
01:02:24,083 --> 01:02:27,541
Dong Zhuo soigne le jeune empereur
comme un jouet.
984
01:02:29,250 --> 01:02:31,958
Si nous réussissons à le faire tomber,
985
01:02:32,833 --> 01:02:35,666
personne ne remettra en cause le décret.
986
01:02:36,625 --> 01:02:37,750
Si nous échouons,
987
01:02:38,958 --> 01:02:40,750
quelle différence cela ferait-il…
988
01:02:42,666 --> 01:02:43,708
même si c'était réel ?
989
01:02:43,791 --> 01:02:45,083
-[bruits]
-[le feu crépite]
990
01:02:46,125 --> 01:02:47,875
Nous devons garder nos yeux sur celui-là.
991
01:02:47,958 --> 01:02:50,500
Comme nous n'avons pas de décret officiel,
992
01:02:50,583 --> 01:02:54,708
je pense que ce serait bien
d'établir nos propres règles de base.
993
01:02:54,791 --> 01:02:58,250
De tous les héros
qui se sont réunis ici aujourd'hui,
994
01:02:58,333 --> 01:03:02,208
le premier à entrer dans Luoyang
et sauvez Sa Majesté…
995
01:03:03,583 --> 01:03:05,250
sera nommé Grand Contrôleur en Chef.
996
01:03:05,333 --> 01:03:06,375
Accepter.
997
01:03:06,958 --> 01:03:12,416
Commandant, permettez-moi de diriger la première vague
de notre attaque à Hulao Pass.
998
01:03:12,500 --> 01:03:13,333
Bien sûr.
999
01:03:13,416 --> 01:03:16,458
Mon armée sera chargée des provisions.
1000
01:03:16,958 --> 01:03:19,708
-[Yuan Shao] D'accord, arrange-toi.
-[général] Bougez.
1001
01:03:20,791 --> 01:03:21,875
[Yuan Shao] Hum.
1002
01:03:25,583 --> 01:03:27,166
[Dong Zhuo en riant]
1003
01:03:27,250 --> 01:03:29,041
[femme qui rit]
1004
01:03:32,000 --> 01:03:34,625
[riant tous les deux]
1005
01:03:37,541 --> 01:03:40,208
[Li Ru] Chancelier, notre éclaireur apporte des nouvelles.
1006
01:03:41,041 --> 01:03:43,666
Sun Jian a percé
trois de nos lignes défensives
1007
01:03:43,750 --> 01:03:45,208
au col de Hulao.
1008
01:03:46,500 --> 01:03:47,541
[crache]
1009
01:03:48,208 --> 01:03:50,000
Ils prévoient d'attaquer Luoyang.
1010
01:03:50,083 --> 01:03:51,833
Qu'est-ce qu'on fait?
1011
01:03:51,916 --> 01:03:53,791
-Qu'est-ce qu'on fait?
-[Lu Bu] Je vais y aller.
1012
01:03:53,875 --> 01:03:56,416
Pourquoi utiliser un couteau de boucher
abattre un poulet?
1013
01:03:56,500 --> 01:03:58,250
Laissez-moi aller au front.
1014
01:03:58,833 --> 01:04:00,708
Il est temps qu'ils soient témoins
1015
01:04:01,458 --> 01:04:05,166
la puissance de West Liang
plus puissant guerrier,
1016
01:04:05,250 --> 01:04:06,583
Hua Xiong !
1017
01:04:07,375 --> 01:04:10,166
[vent hurlant]
1018
01:04:15,958 --> 01:04:19,000
YUAN
1019
01:04:23,250 --> 01:04:26,666
Vous avez percé leur formation,
isolé l'ennemi,
1020
01:04:26,750 --> 01:04:29,458
et s'est même donné une échappatoire.
1021
01:04:29,541 --> 01:04:31,000
Deux mouvements en un.
1022
01:04:31,583 --> 01:04:32,958
Génie.
1023
01:04:33,583 --> 01:04:35,333
A en juger par vos tactiques de jeu,
1024
01:04:35,416 --> 01:04:37,833
Je dirais que vous devez être un maître stratège.
1025
01:04:37,916 --> 01:04:39,333
Ils ne me déploieront pas,
1026
01:04:39,958 --> 01:04:41,541
alors je joue juste pour tuer le temps.
1027
01:04:42,416 --> 01:04:44,166
Tu as bien défendu ton frère.
1028
01:04:45,166 --> 01:04:46,041
Je suis impressionné.
1029
01:04:46,125 --> 01:04:48,000
Il a été beaucoup attaqué…
1030
01:04:48,791 --> 01:04:49,916
depuis que nous sommes ici.
1031
01:04:51,166 --> 01:04:53,958
Nous attendons juste une chance
faire nos preuves.
1032
01:04:55,333 --> 01:04:58,000
De se lier d'amitié avec un homme aussi grand que toi,
1033
01:04:58,083 --> 01:05:00,916
Liu Bei doit être assez extraordinaire.
1034
01:05:03,541 --> 01:05:07,125
j'admire ton héroïsme
en tentant d'assassiner Dong Zhuo.
1035
01:05:08,250 --> 01:05:09,250
Mais…
1036
01:05:10,125 --> 01:05:12,750
mon allégeance est à mon grand frère.
1037
01:05:15,041 --> 01:05:16,375
[hochet de pièces de jeu]
1038
01:05:18,041 --> 01:05:20,916
Votre fidélité est ce que j'admire
le plus sur vous.
1039
01:05:23,041 --> 01:05:25,708
[soldat] Monsieur, les troupes de Sun Jian
ont été anéantis.
1040
01:05:25,791 --> 01:05:28,375
Et maintenant, Hua Xiong nous nargue
à l'extérieur de la forteresse.
1041
01:05:28,458 --> 01:05:30,916
Il a dit qu'il venait
pour votre tête, général.
1042
01:05:32,250 --> 01:05:34,250
Il nous défie en duels
1043
01:05:34,833 --> 01:05:36,958
pour saper notre moral.
1044
01:05:40,916 --> 01:05:42,583
[Guan Yu] C'est aussi
l'opportunité parfaite
1045
01:05:42,666 --> 01:05:44,166
pour que l'alliance fasse ses preuves.
1046
01:05:45,458 --> 01:05:47,833
Les choses deviennent enfin intéressantes.
1047
01:05:50,125 --> 01:05:52,791
[une musique menaçante joue]
1048
01:05:55,458 --> 01:05:57,916
[les chevaux hennissent]
1049
01:05:59,416 --> 01:06:02,083
Bande de traîtres
ont été ici assez longtemps,
1050
01:06:02,166 --> 01:06:04,000
et tu ne peux pas t'y cacher pour toujours.
1051
01:06:04,083 --> 01:06:06,000
Le chancelier Dong m'a envoyé ici
traiter avec toi
1052
01:06:06,083 --> 01:06:08,125
et c'est exactement ce que je vais faire.
1053
01:06:08,708 --> 01:06:12,208
[Cao Cao] Les guerriers de Dong Zhuo
sont aussi nombreux que redoutables.
1054
01:06:12,291 --> 01:06:15,083
Hua Xiong est le meilleur combattant de West Liang.
1055
01:06:15,958 --> 01:06:18,416
Mais il n'est que le troisième plus fort de Dong.
1056
01:06:18,958 --> 01:06:22,750
Et en termes de pure compétence,
il est loin de Lu Bu.
1057
01:06:22,833 --> 01:06:24,541
Si nous ne pouvons pas vaincre Hua Xiong,
1058
01:06:25,541 --> 01:06:26,916
oublier Lu Bu.
1059
01:06:27,541 --> 01:06:29,000
Nous ne pouvons pas perdre notre première bataille.
1060
01:06:29,083 --> 01:06:31,791
Lequel d'entre vous est assez courageux
combattre Hua Xiong
1061
01:06:31,875 --> 01:06:33,875
et glorifier l'alliance ?
1062
01:06:34,791 --> 01:06:38,500
Commandant Yuan, je suis Yu She,
et je me battrai avec plaisir.
1063
01:06:38,583 --> 01:06:41,583
Général Yu, est invaincu au combat,
et le restera.
1064
01:06:41,666 --> 01:06:42,791
Apportez le vin !
1065
01:06:43,750 --> 01:06:45,833
Et nous allons trinquer
à la victoire du général.
1066
01:06:45,916 --> 01:06:47,166
[Yu She] Merci, monsieur.
1067
01:06:49,166 --> 01:06:51,541
[joue de la musique à suspense]
1068
01:06:52,500 --> 01:06:54,166
[la porte grince]
1069
01:06:55,958 --> 01:06:57,375
[grogne]
1070
01:06:57,958 --> 01:06:59,166
[grognements]
1071
01:07:01,083 --> 01:07:03,083
[en hurlant]
1072
01:07:04,500 --> 01:07:05,833
[les deux grognent]
1073
01:07:05,916 --> 01:07:08,458
-[Yu elle crie]
-[Hua Xiong gémit]
1074
01:07:09,416 --> 01:07:10,666
[cliquetis]
1075
01:07:10,750 --> 01:07:13,000
[grognement]
1076
01:07:14,916 --> 01:07:15,875
[halètements généraux]
1077
01:07:15,958 --> 01:07:18,208
Il est totalement dépassé.
Il n'a aucune chance.
1078
01:07:18,291 --> 01:07:20,083
[grognant au loin]
1079
01:07:21,833 --> 01:07:23,833
[tous les deux gémissant, grognant]
1080
01:07:24,541 --> 01:07:26,000
[squelches]
1081
01:07:26,083 --> 01:07:28,666
[soldats acclamant]
1082
01:07:28,750 --> 01:07:30,333
-[les soldats crient]
-[bruits]
1083
01:07:31,083 --> 01:07:32,541
Généraux,
1084
01:07:33,166 --> 01:07:35,208
qui d'autre est prêt à relever le défi?
1085
01:07:41,666 --> 01:07:42,750
Je suis Pan Feng.
1086
01:07:42,833 --> 01:07:45,291
[Pan Feng] Considérez Hua Xiong
aussi bien que mort.
1087
01:07:45,375 --> 01:07:46,416
[Yuan Shao] Très bien.
1088
01:07:47,500 --> 01:07:49,375
Et si vous êtes victorieux,
1089
01:07:49,458 --> 01:07:53,708
Je te récompenserai avec 100 taels d'or
et 30 beaux chevaux. Apportez le vin !
1090
01:07:57,291 --> 01:07:59,375
[joue de la musique à suspense]
1091
01:07:59,916 --> 01:08:02,250
[Pan Feng grognant]
1092
01:08:04,291 --> 01:08:06,791
-[claquement d'armes]
-[Pan Feng grognant]
1093
01:08:09,416 --> 01:08:10,250
[les deux gémissent]
1094
01:08:11,125 --> 01:08:12,625
-[crie]
-Hein?
1095
01:08:13,416 --> 01:08:14,791
[squelches]
1096
01:08:16,125 --> 01:08:17,625
-[halètement]
-[bruits]
1097
01:08:18,291 --> 01:08:20,875
[soldats acclamant au loin]
1098
01:08:22,208 --> 01:08:24,708
[Yuan Shao] Généraux,
qui ose le combattre ?
1099
01:08:24,791 --> 01:08:26,416
Je doublerai la récompense !
1100
01:08:29,750 --> 01:08:30,916
[les deux grognent]
1101
01:08:32,583 --> 01:08:33,666
[cliquetis]
1102
01:08:33,750 --> 01:08:34,666
[crie]
1103
01:08:34,750 --> 01:08:36,125
[housse de tête, bruit sourd]
1104
01:08:36,625 --> 01:08:38,500
[soldats acclamant au loin]
1105
01:08:40,291 --> 01:08:41,833
[claquement des armes]
1106
01:08:41,916 --> 01:08:43,916
-[bruits]
-[grogne]
1107
01:08:44,000 --> 01:08:45,000
[les deux grognent]
1108
01:08:45,083 --> 01:08:46,625
[soldats acclamant au loin]
1109
01:08:47,750 --> 01:08:49,500
[claquement des armes]
1110
01:08:49,583 --> 01:08:51,458
-[grogne]
-[squelches]
1111
01:08:52,250 --> 01:08:54,041
-[souffles]
-[tous halètent]
1112
01:08:56,833 --> 01:08:57,958
C'est ridicule.
1113
01:09:00,458 --> 01:09:02,750
Quelqu'un d'autre a envie de mourir aujourd'hui ?
1114
01:09:03,333 --> 01:09:05,875
[Hua Xiong] Sinon,
alors sors de là tout de suite,
1115
01:09:05,958 --> 01:09:08,250
ceux qui se rendent et implorent miséricorde…
1116
01:09:09,166 --> 01:09:11,041
sera épargné.
1117
01:09:11,125 --> 01:09:13,208
-[l'arme cliquette]
-[Hua Xiong riant au loin]
1118
01:09:14,458 --> 01:09:17,791
Envoyez mon frère, Guan Yu,
Je te le promets, il n'échouera pas.
1119
01:09:17,875 --> 01:09:19,250
Es-tu sérieux?
1120
01:09:19,916 --> 01:09:23,250
Pan Feng était mon meilleur guerrier,
et il a été détruit.
1121
01:09:23,916 --> 01:09:27,875
De quel droit un humble garde a-t-il
représenter l'alliance en duel ?
1122
01:09:30,000 --> 01:09:31,666
Nous manquons d'options.
1123
01:09:31,750 --> 01:09:33,583
[Cao Cao] Peu importe son rang.
1124
01:09:41,000 --> 01:09:43,291
Frère Guan, va te battre si tu veux.
1125
01:09:44,125 --> 01:09:47,291
Et permettez-moi de vous offrir
un toast d'adieu.
1126
01:09:54,166 --> 01:09:55,125
Sauvegarde le.
1127
01:09:55,208 --> 01:09:57,750
Je n'ai pas besoin d'une bénédiction spéciale,
1128
01:09:57,833 --> 01:10:00,000
certainement pas pour un combat aussi facile
1129
01:10:00,750 --> 01:10:02,666
mais nous pourrons boire quand je reviendrai.
1130
01:10:05,416 --> 01:10:08,500
[claquement de porte]
1131
01:10:12,750 --> 01:10:15,041
[joue de la musique à suspense]
1132
01:10:20,625 --> 01:10:21,916
[le cheval hennit]
1133
01:10:22,000 --> 01:10:26,291
Je suis Guan Yu de l'armée Liu,
et je suis ici pour te combattre.
1134
01:10:26,375 --> 01:10:29,125
[se moque]
Encore une personne qui me défie.
1135
01:10:30,791 --> 01:10:32,166
Descendez de cheval et rendez-vous.
1136
01:10:32,250 --> 01:10:33,333
-[le cheval hennit]
-[grogne]
1137
01:10:36,500 --> 01:10:39,291
[Guan Yu] Tu vas souhaiter
tu t'es rendu quand j'en ai fini avec toi.
1138
01:10:39,875 --> 01:10:40,791
[grognements]
1139
01:10:43,958 --> 01:10:46,291
Nous n'avons pas le choix.
Alors, qui allons-nous envoyer ensuite?
1140
01:10:46,375 --> 01:10:47,916
Qui d'autre oserait même essayer,
1141
01:10:48,000 --> 01:10:51,083
autres que les imbéciles qui cherchent à jouer au héros,
comme ce dernier ?
1142
01:10:51,875 --> 01:10:54,500
[Han Fu] Qu'allons-nous faire
s'il prend une autre tête ?
1143
01:10:56,333 --> 01:10:59,541
Mon frère sera victorieux.
1144
01:11:00,416 --> 01:11:02,750
-[Hua Xiong grogne]
-[claquement d'armes]
1145
01:11:04,625 --> 01:11:05,666
[claquement des armes]
1146
01:11:06,375 --> 01:11:08,166
[les deux grognant]
1147
01:11:09,916 --> 01:11:11,041
[claquement des armes]
1148
01:11:12,250 --> 01:11:13,708
[les deux grognant]
1149
01:11:15,916 --> 01:11:18,375
[joue de la musique à suspense]
1150
01:11:21,833 --> 01:11:22,875
Tu me surprends.
1151
01:11:23,625 --> 01:11:26,458
je ne m'attendais à personne
être si habile.
1152
01:11:27,625 --> 01:11:29,958
C'est dommage
que je dois prendre ta tête.
1153
01:11:30,458 --> 01:11:32,708
Chaque fois que je fais face à un adversaire plus faible,
1154
01:11:33,333 --> 01:11:36,125
Je les laisse habituellement
gagner les trois premiers tours.
1155
01:11:36,208 --> 01:11:39,250
Eh bien, les trois tours sont terminés !
1156
01:11:42,958 --> 01:11:44,875
-[grogne]
-[claquement des armes]
1157
01:11:49,625 --> 01:11:50,625
[grogne]
1158
01:11:53,291 --> 01:11:54,291
-[grogne]
-[souffles]
1159
01:11:58,041 --> 01:11:59,458
[hochets]
1160
01:12:03,083 --> 01:12:04,458
Lequel d'entre vous est le prochain ?
1161
01:12:04,541 --> 01:12:06,583
-[les chevaux hennissent]
-[claquement]
1162
01:12:08,291 --> 01:12:09,166
[soldat 1] Allons-y !
1163
01:12:09,250 --> 01:12:11,625
-[soldat 1] Allez, allez, allez !
-[soldat 3] Allez !
1164
01:12:11,708 --> 01:12:13,458
[soldats] Allez-y ! Va!
1165
01:12:18,208 --> 01:12:19,708
[le cheval hennit]
1166
01:12:21,583 --> 01:12:24,250
[joue de la musique héroïque]
1167
01:12:57,750 --> 01:12:59,500
[une musique légère joue]
1168
01:12:59,583 --> 01:13:01,083
[claquement de porte]
1169
01:13:01,708 --> 01:13:03,458
[Han Fu] Waouh ! C'était rapide!
1170
01:13:04,166 --> 01:13:05,208
[les officiers murmurent]
1171
01:13:08,041 --> 01:13:09,041
[Guan Yu] Ici.
1172
01:13:09,125 --> 01:13:11,583
Ramenez sa tête à Dong Zhuo.
1173
01:13:13,166 --> 01:13:16,000
[général] J'aurais aimé pouvoir voir
le combat pour moi-même.
1174
01:13:18,291 --> 01:13:19,500
Le vin est encore chaud.
1175
01:13:20,583 --> 01:13:21,666
Tu l'as mérité.
1176
01:13:21,750 --> 01:13:24,625
[joue de la musique épique]
1177
01:13:30,416 --> 01:13:33,125
Dégager un espace
et donner un siège au général Guan.
1178
01:13:33,208 --> 01:13:36,083
-Assurez-vous qu'il obtient notre meilleure nourriture et notre meilleur vin.
-C'est bon.
1179
01:13:37,208 --> 01:13:40,291
J'ai combattu sous le commandement de mon frère,
Liu Bei.
1180
01:13:41,000 --> 01:13:43,875
S'il le faut, récompensez-le, pas moi.
1181
01:13:46,750 --> 01:13:47,708
Le commandant,
1182
01:13:48,833 --> 01:13:52,583
étant donné que Guan Yu est victorieux,
il mérite clairement la reconnaissance,
1183
01:13:52,666 --> 01:13:56,291
mais je demande que Liu Bei et Zhang Fei
être également récompensé.
1184
01:13:56,375 --> 01:13:58,750
Toutes les victoires seront récompensées.
1185
01:13:59,708 --> 01:14:00,791
Liu Bei,
1186
01:14:01,666 --> 01:14:05,166
l'alliance établit par la présente
le 19e régiment
1187
01:14:05,250 --> 01:14:07,625
dirigé par le commandant Liu Bei.
1188
01:14:07,708 --> 01:14:10,541
J'accepte votre commande.
1189
01:14:11,666 --> 01:14:13,625
[joue de la musique à suspense]
1190
01:14:13,708 --> 01:14:16,291
[soldats criant]
1191
01:14:16,375 --> 01:14:18,666
[soldat 1] Allez-y !
1192
01:14:18,750 --> 01:14:20,083
Va!
1193
01:14:20,166 --> 01:14:22,958
-[cliquetis d'armes]
-[soldats hurlant]
1194
01:14:30,791 --> 01:14:31,875
[craquements, bruits sourds]
1195
01:14:31,958 --> 01:14:34,375
[soldats hurlant]
1196
01:14:37,833 --> 01:14:39,750
[les flèches sifflent]
1197
01:14:44,916 --> 01:14:46,541
[soldat hurle]
1198
01:14:47,708 --> 01:14:49,458
[la musique entraînante continue]
1199
01:14:51,791 --> 01:14:55,333
[soldat] Informez le chancelier.
Sun Jian a tendu une embuscade au col de Hulao.
1200
01:14:55,416 --> 01:14:56,583
Bon sang!
1201
01:14:57,125 --> 01:14:59,041
D'abord, ils tuent Hua Xiong,
1202
01:14:59,875 --> 01:15:03,000
puis ils massacrent 30 000 soldats.
1203
01:15:03,541 --> 01:15:07,375
Tuer Hua Xiong
visiblement remonté leur moral.
1204
01:15:07,458 --> 01:15:10,583
Les troupes de Sun ont encerclé la ville.
1205
01:15:11,250 --> 01:15:15,083
Ces seigneurs de guerre traîtres
ont amassé 500 000 soldats,
1206
01:15:15,791 --> 01:15:18,583
et ils ont même renvoyé la tête de Hua Xiong.
1207
01:15:19,625 --> 01:15:20,833
Scandaleux!
1208
01:15:21,333 --> 01:15:22,416
Qui l'a fait?
1209
01:15:25,958 --> 01:15:27,958
Euh, une personne.
1210
01:15:28,041 --> 01:15:29,125
Nommé…
1211
01:15:30,250 --> 01:15:31,625
Guan Yu.
1212
01:15:34,375 --> 01:15:35,458
[grognements]
1213
01:15:36,916 --> 01:15:38,916
[joue de la musique intense]
1214
01:15:39,583 --> 01:15:41,375
Attention, généraux !
1215
01:15:41,458 --> 01:15:44,833
J'envoie 500 000 soldats à Hulao Pass.
1216
01:15:44,916 --> 01:15:48,666
Li Jue et Guo Si apporteront 50 000 soldats
1217
01:15:48,750 --> 01:15:51,625
renforcer les deux côtés de notre défense
1218
01:15:51,708 --> 01:15:55,291
et prévenir toute attaque
des flancs.
1219
01:15:56,500 --> 01:16:01,875
Je dirigerai 150 000 soldats
avec Li Jue, Fan Chou et Zhang Ji
1220
01:16:01,958 --> 01:16:04,541
pour garder le front de Hulao Pass.
1221
01:16:04,625 --> 01:16:07,625
Nous ne sommes qu'à 500 miles
de la capitale,
1222
01:16:07,708 --> 01:16:09,958
notre défense doit tenir !
1223
01:16:12,041 --> 01:16:14,583
[joue de la musique épique]
1224
01:16:15,666 --> 01:16:17,708
[claquements d'armes, bruits sourds]
1225
01:16:23,083 --> 01:16:27,541
[Dong Zhuo] Lu Bu,
poster 30 000 hommes à l'extérieur de la forteresse,
1226
01:16:28,791 --> 01:16:32,291
et être prêt à engager l'ennemi
à tout moment.
1227
01:16:33,166 --> 01:16:36,416
[joue de la musique à suspense]
1228
01:16:36,500 --> 01:16:38,125
[soldats hurlant]
1229
01:16:38,208 --> 01:16:40,125
[flèche sifflante]
1230
01:16:45,333 --> 01:16:46,541
-[bruits]
-[tous halètent]
1231
01:16:49,041 --> 01:16:51,333
[une musique menaçante joue]
1232
01:16:53,333 --> 01:16:55,333
[Cao Cao] C'est une invitation à la guerre.
1233
01:16:57,166 --> 01:16:59,000
C'est de Lu Bu.
1234
01:17:10,166 --> 01:17:11,291
Lu Bu…
1235
01:17:15,833 --> 01:17:18,958
[joue de la musique dramatique]
1236
01:17:24,583 --> 01:17:27,958
LU
1237
01:17:35,083 --> 01:17:37,958
[glousse]
1238
01:17:46,166 --> 01:17:47,958
[soldats] Salut, général !
1239
01:17:52,583 --> 01:17:55,000
[la musique dramatique continue]
1240
01:17:55,666 --> 01:17:56,666
[éclaboussures]
1241
01:17:56,750 --> 01:17:58,500
[Lu Bu] Ces 18 chiens…
1242
01:18:00,500 --> 01:18:03,666
[Yuan Shao] Nous n'avons que huit chefs de guerre
à gauche dans l'alliance maintenant.
1243
01:18:04,541 --> 01:18:05,958
Les autres se sont enfuis ?
1244
01:18:06,041 --> 01:18:07,166
Oui.
1245
01:18:08,083 --> 01:18:09,875
[Cao Cao] Alors, maintenant, nous avons quoi,
1246
01:18:10,666 --> 01:18:12,875
moins de 200 000 soldats ?
1247
01:18:12,958 --> 01:18:13,791
Corriger.
1248
01:18:14,583 --> 01:18:15,625
[se moque]
1249
01:18:16,250 --> 01:18:17,416
[Cao Cao] Les déserteurs,
1250
01:18:18,375 --> 01:18:20,416
ils n'étaient pas attachés à la cause.
1251
01:18:20,500 --> 01:18:22,583
Ils ne se souciaient que d'une chose,
1252
01:18:23,125 --> 01:18:24,708
leur gain personnel.
1253
01:18:25,291 --> 01:18:26,708
Ils ont utilisé Dong Zhuo
1254
01:18:26,791 --> 01:18:29,458
comme une couverture pour leurs propres arrière-pensées.
1255
01:18:30,458 --> 01:18:33,833
Exploiter la crise
pour gagner un avantage.
1256
01:18:33,916 --> 01:18:38,083
L'homme nommé Lu Bu
chevauche un destrier nommé Red Hare.
1257
01:18:38,166 --> 01:18:41,750
Ils disent qu'il peut affronter 10 000 soldats
par lui-même.
1258
01:18:41,833 --> 01:18:44,416
Dong Zhuo, a recruté des troupes d'élite
de l'ouest,
1259
01:18:44,500 --> 01:18:46,291
connus pour leur pouvoir destructeur.
1260
01:18:46,375 --> 01:18:48,625
Évidemment, personne ne veut
subir de lourdes pertes.
1261
01:18:48,708 --> 01:18:50,125
[se moque]
1262
01:18:50,208 --> 01:18:53,125
Eh bien, ce n'est pas vraiment une option,
contre Lu Bu.
1263
01:18:53,208 --> 01:18:54,833
Mais si nous ne pouvons pas le vaincre,
1264
01:18:55,458 --> 01:18:57,291
Comment vaincre Dong Zhuo ?
1265
01:18:57,375 --> 01:18:58,541
[se moque]
1266
01:18:58,625 --> 01:19:00,833
Hé, sors de là.
1267
01:19:02,166 --> 01:19:03,750
Nous n'avons pas vécu tout cela…
1268
01:19:04,458 --> 01:19:07,083
juste pour tuer Hua Xiong, n'est-ce pas ?
1269
01:19:08,208 --> 01:19:11,625
Vous êtes censé être des guerriers,
alors prouvez-le.
1270
01:19:11,708 --> 01:19:12,625
[l'arme résonne]
1271
01:19:14,250 --> 01:19:18,375
[Dong Zhuo] Luoyang a été
la capitale Han depuis plus de 200 ans.
1272
01:19:18,458 --> 01:19:20,083
Il est au bord du déclin.
1273
01:19:20,166 --> 01:19:23,208
Pour le bien de notre royaume,
et la santé de Sa Majesté,
1274
01:19:23,291 --> 01:19:26,833
j'ai décidé
déplacer la capitale à Chang'an.
1275
01:19:26,916 --> 01:19:28,708
[ministre 1] Quoi ? Déplacer la capitale ?
1276
01:19:28,791 --> 01:19:30,291
-[la foule murmure]
-[ministre 2] Pourquoi ?
1277
01:19:30,375 --> 01:19:31,375
[Dong Zhuo] Allez-y !
1278
01:19:35,208 --> 01:19:37,833
[soufflant du vent]
1279
01:19:53,666 --> 01:19:56,250
[une musique sombre joue]
1280
01:20:01,875 --> 01:20:03,791
[rafales de vent]
1281
01:20:13,458 --> 01:20:15,708
[clapotis d'eau]
1282
01:20:27,375 --> 01:20:28,208
[clignotement de la fiole]
1283
01:20:31,541 --> 01:20:34,041
[la musique sombre continue]
1284
01:20:37,916 --> 01:20:39,083
[Lu Bu] Mademoiselle.
1285
01:20:43,625 --> 01:20:44,625
[couteau râpes]
1286
01:20:45,791 --> 01:20:46,791
Qui es-tu?
1287
01:20:47,875 --> 01:20:49,083
Va-t'en.
1288
01:20:50,208 --> 01:20:51,625
-[la femme halète]
-[Lu Bu grogne]
1289
01:20:56,833 --> 01:20:59,250
[une musique sombre joue]
1290
01:21:09,625 --> 01:21:11,333
Pourquoi voudriez-vous essayer de vous suicider?
1291
01:21:16,625 --> 01:21:18,250
Quelqu'un m'a proposé...
1292
01:21:20,250 --> 01:21:21,833
et mon parrain l'a accepté,
1293
01:21:23,875 --> 01:21:25,416
mais je ne veux pas l'épouser.
1294
01:21:27,166 --> 01:21:28,541
C'est un homme horrible.
1295
01:21:29,791 --> 01:21:31,708
Comme je n'ai pas d'autre choix,
1296
01:21:33,875 --> 01:21:34,916
Je préfèrerais mourir.
1297
01:21:43,416 --> 01:21:45,916
LU
1298
01:21:46,000 --> 01:21:46,875
[femme] Vous êtes…
1299
01:21:47,875 --> 01:21:49,875
Personne ne vous fera plus jamais de mal.
1300
01:21:51,208 --> 01:21:54,791
Dites à celui qui vous a proposé
qui appartiennent à Lu Bu.
1301
01:21:56,583 --> 01:21:59,958
Une fois que je reviens victorieux,
Je t'épouserai.
1302
01:22:02,458 --> 01:22:03,750
Général Lu…
1303
01:22:05,875 --> 01:22:07,333
tu le penses vraiment?
1304
01:22:07,416 --> 01:22:08,708
Je pense toujours ce que je dis.
1305
01:22:13,208 --> 01:22:14,500
Mais nous venons de nous rencontrer.
1306
01:22:16,000 --> 01:22:17,416
Comment puis-je savoir que vous êtes sérieux ?
1307
01:22:18,875 --> 01:22:19,791
[inspire profondément]
1308
01:22:19,875 --> 01:22:21,333
-[grogne]
-[la femme halète]
1309
01:22:23,708 --> 01:22:24,750
Très bien.
1310
01:22:27,208 --> 01:22:28,458
Je te fais confiance.
1311
01:22:33,750 --> 01:22:35,083
Quel est ton nom?
1312
01:22:40,875 --> 01:22:42,125
Diao Chan.
1313
01:22:45,083 --> 01:22:46,083
Je jure,
1314
01:22:47,333 --> 01:22:49,291
Je te serai à jamais dévoué.
1315
01:22:54,750 --> 01:22:56,291
A partir de ce jour,
1316
01:22:58,500 --> 01:22:59,875
Je suis à vous.
1317
01:23:02,541 --> 01:23:03,625
[squelches]
1318
01:23:07,833 --> 01:23:10,541
[une musique sombre joue]
1319
01:23:16,875 --> 01:23:19,125
[joue de la musique à suspense]
1320
01:23:35,166 --> 01:23:37,750
[la musique entraînante continue]
1321
01:23:47,958 --> 01:23:49,625
[Liu Bei] Nous ne nous sommes jamais battus en duel auparavant.
1322
01:23:49,708 --> 01:23:51,666
[Cao Cao] Alors ne gaspillons pas
l'opportunité.
1323
01:23:52,583 --> 01:23:54,291
[Liu Bei] Nous n'aurons peut-être pas d'autre chance.
1324
01:23:55,125 --> 01:23:56,875
[Cao Cao] Eh bien, on ne sait jamais.
1325
01:23:56,958 --> 01:23:58,333
[râpe des épées]
1326
01:23:59,041 --> 01:24:01,250
[les deux grognant]
1327
01:24:04,125 --> 01:24:05,708
[claquement d'armes]
1328
01:24:06,416 --> 01:24:08,625
[les deux grognant]
1329
01:24:13,416 --> 01:24:15,708
[Liu Bei] Je pense que Yuan Shao
s'enfuirait s'il le pouvait,
1330
01:24:16,416 --> 01:24:18,333
mais ce serait trop gênant.
1331
01:24:18,416 --> 01:24:21,250
Le commandant de l'alliance
avec une lignée prestigieuse.
1332
01:24:21,333 --> 01:24:22,625
[Cao Cao] C'est une des raisons.
1333
01:24:22,708 --> 01:24:25,333
Mais plus que cela, s'il ne réussit pas,
1334
01:24:25,416 --> 01:24:27,833
Dong Zhuo le traquera sûrement
et se venger.
1335
01:24:27,916 --> 01:24:28,875
C'est un endroit difficile.
1336
01:24:30,666 --> 01:24:33,791
Et toi alors,
pourquoi es-tu toujours là ?
1337
01:24:33,875 --> 01:24:35,458
Même raison que toi.
1338
01:24:36,583 --> 01:24:37,875
Et qu'est-ce que cela pourrait être?
1339
01:24:37,958 --> 01:24:40,416
Pour sauver la dynastie Han avant tout.
1340
01:24:41,250 --> 01:24:42,083
[grognements]
1341
01:24:43,625 --> 01:24:45,708
-[claquement d'armes]
-[les deux grognant]
1342
01:24:51,875 --> 01:24:54,916
-[Cao Cao] Craignez-vous la mort ?
-Non. Je ne crains qu'une chose.
1343
01:24:55,000 --> 01:24:56,166
[Cao Cao] Quoi ?
1344
01:24:56,250 --> 01:24:58,666
[Liu Bei] Mourir en sachant
le royaume est toujours dans le chaos.
1345
01:24:59,416 --> 01:25:01,291
-[claquement d'armes]
-[les deux grognant]
1346
01:25:05,083 --> 01:25:07,125
[claquement d'armes]
1347
01:25:10,416 --> 01:25:13,083
La dynastie Han est corrompue au-delà de toute réparation.
1348
01:25:13,166 --> 01:25:14,958
Vous avez vu ces seigneurs de guerre par vous-même.
1349
01:25:15,041 --> 01:25:16,541
Et alors?
1350
01:25:16,625 --> 01:25:19,833
Ils n'ont pas rejoint l'alliance
parce qu'ils croient vraiment en la justice,
1351
01:25:19,916 --> 01:25:22,166
leurs ambitions sont les mêmes
comme celui de Dong Zhuo.
1352
01:25:22,250 --> 01:25:24,708
Qu'espérez-vous tous les trois en retirer ?
Dis-moi la vérité!
1353
01:25:24,791 --> 01:25:25,875
Nous ne voulons rien !
1354
01:25:25,958 --> 01:25:28,333
C'est notre noble devoir de servir notre pays.
1355
01:25:28,416 --> 01:25:32,041
Aussi, je ne laisserai jamais notre peuple souffrir
aux mains de Dong Zhuo.
1356
01:25:32,125 --> 01:25:33,750
Pour la Dynastie et son peuple,
1357
01:25:33,833 --> 01:25:36,041
Je me battrai jusqu'au bout !
1358
01:25:38,583 --> 01:25:39,750
[Liu Bei grogne]
1359
01:25:42,083 --> 01:25:44,458
[claquement d'armes]
1360
01:25:45,125 --> 01:25:46,708
[les deux grognent]
1361
01:25:47,958 --> 01:25:49,750
[Liu Bei grognant]
1362
01:25:51,416 --> 01:25:52,750
Craignez-vous la mort ?
1363
01:25:53,375 --> 01:25:55,875
Non, je ne le fais pas. Est-ce que tu me crois?
1364
01:25:56,875 --> 01:25:57,875
Je fais.
1365
01:25:57,958 --> 01:25:59,666
-[les deux grognant]
-[claquement d'armes]
1366
01:26:02,041 --> 01:26:03,208
[gronde]
1367
01:26:08,041 --> 01:26:09,708
[claquement d'armes]
1368
01:26:17,416 --> 01:26:18,750
C'était amusant, Liu Bei.
1369
01:26:18,833 --> 01:26:19,958
C'était.
1370
01:26:20,875 --> 01:26:23,791
Eh bien, je pense que vous savez
quel est notre prochain mouvement.
1371
01:26:27,958 --> 01:26:30,416
[joue de la musique à suspense]
1372
01:26:41,000 --> 01:26:42,625
[Cao Cao] Nous avons un plan.
1373
01:26:42,708 --> 01:26:44,875
Mes frères et moi combattrons Lu Bu.
1374
01:26:44,958 --> 01:26:48,083
Les huit armées de l'alliance et moi
attaquera Luoyang
1375
01:26:48,166 --> 01:26:49,500
et tuez Dong Zhuo.
1376
01:26:49,583 --> 01:26:52,166
[Cao Cao] Les compétences de combat de Lu Bu
sont incomparables, alors surveillez-vous.
1377
01:26:52,250 --> 01:26:54,750
Revenir vivant est une victoire suffisante.
1378
01:26:55,625 --> 01:26:57,333
Tout le monde saura ce que vous avez fait.
1379
01:26:57,416 --> 01:26:58,291
Hmm.
1380
01:26:58,375 --> 01:26:59,625
[rires]
1381
01:26:59,708 --> 01:27:01,541
-[les armes tintent]
-[souffler]
1382
01:27:11,583 --> 01:27:15,458
Ce n'est qu'à partir du chaos que se forgent les héros.
1383
01:27:16,791 --> 01:27:17,875
[rires]
1384
01:27:19,166 --> 01:27:22,166
[en riant]
1385
01:27:22,250 --> 01:27:23,583
[Guan Yu] Frères !
1386
01:27:24,291 --> 01:27:26,583
Nous avons 20 000 soldats.
1387
01:27:26,666 --> 01:27:30,791
Hors les murs,
nous affronterons les 30 000 cavaliers de Lu Bu.
1388
01:27:31,416 --> 01:27:33,500
C'est un combat à mort.
1389
01:27:33,583 --> 01:27:36,250
Vos commandants vous ont abandonné !
1390
01:27:36,333 --> 01:27:39,750
Alors maintenant tu vas nous rejoindre
et garde cet endroit.
1391
01:27:39,833 --> 01:27:42,833
Cela peut ressembler à une mission suicide,
1392
01:27:42,916 --> 01:27:44,625
mais je vous assure que non.
1393
01:27:44,708 --> 01:27:48,291
Pourtant, si vous ne souhaitez pas
pour nous suivre au combat,
1394
01:27:48,375 --> 01:27:49,916
vous êtes libre de partir maintenant.
1395
01:27:50,000 --> 01:27:51,750
LIU
1396
01:27:51,833 --> 01:27:52,875
Guan Yu.
1397
01:27:54,250 --> 01:27:55,958
[les chevaux hennissent au loin]
1398
01:27:57,833 --> 01:27:59,125
Si nous ne sommes pas unis,
1399
01:27:59,916 --> 01:28:03,708
dans nos esprits et nos cœurs, nous perdrons.
1400
01:28:03,791 --> 01:28:06,833
je ne veux que des guerriers
qui sont réparés pour affronter la mort.
1401
01:28:06,916 --> 01:28:08,916
A ceux qui veulent rester,
1402
01:28:09,000 --> 01:28:11,083
Je jure sur mon nom,
1403
01:28:11,166 --> 01:28:12,500
Je ne te quitterai jamais.
1404
01:28:13,875 --> 01:28:15,333
Peu importe ce que!
1405
01:28:17,000 --> 01:28:19,250
Je prête allégeance aux trois généraux.
1406
01:28:19,333 --> 01:28:23,958
[soldats chantant]
Je promets!
1407
01:28:24,041 --> 01:28:26,833
[le chant continue]
1408
01:28:26,916 --> 01:28:28,708
[Guan Yu] Je n'aurais jamais imaginé…
1409
01:28:28,791 --> 01:28:29,875
[soldats chantant]
Je promets!
1410
01:28:29,958 --> 01:28:32,625
… que nous commanderions en fait
notre propre armée un jour.
1411
01:28:35,458 --> 01:28:38,166
[joue de la musique épique]
1412
01:28:45,666 --> 01:28:48,500
[joue de la musique à suspense]
1413
01:28:48,583 --> 01:28:50,583
Tout le monde, à Luoyang !
1414
01:28:50,666 --> 01:28:51,916
-Va!
-[soldat] Allez-y !
1415
01:28:52,000 --> 01:28:54,750
[soldats hurlant]
1416
01:28:56,833 --> 01:28:58,750
[Cao Cao] "Par décret de Sa Majesté,
1417
01:28:58,833 --> 01:29:02,125
l'armée de l'alliance attaquera le col de Hulao
à partir de cinq points,
1418
01:29:02,208 --> 01:29:04,708
nord, sud, est, ouest et centre.
1419
01:29:05,291 --> 01:29:09,875
Combattre notre chemin dans la capitale
pour chasser Dong Zhuo du palais."
1420
01:29:15,250 --> 01:29:17,416
[musique épique]
1421
01:29:34,708 --> 01:29:37,416
[la musique épique continue]
1422
01:29:43,875 --> 01:29:46,208
PASS HULAO
1423
01:29:56,000 --> 01:29:58,916
[des bruits de pas]
1424
01:30:03,250 --> 01:30:06,166
[une musique menaçante joue]
1425
01:30:14,875 --> 01:30:16,375
[Le lièvre roux grogne]
1426
01:30:27,708 --> 01:30:29,541
[les chevaux hennissent]
1427
01:30:33,875 --> 01:30:35,875
[joue de la musique à suspense]
1428
01:30:42,916 --> 01:30:45,333
[Le lièvre roux hennit]
1429
01:30:56,083 --> 01:30:59,041
[la musique entraînante continue]
1430
01:31:17,791 --> 01:31:20,833
[soufflant du vent]
1431
01:31:34,625 --> 01:31:37,166
[une musique menaçante joue]
1432
01:31:39,583 --> 01:31:41,916
[foin râper]
1433
01:31:49,375 --> 01:31:51,333
[les chevaux hennissent]
1434
01:31:56,125 --> 01:31:57,625
-[soufflant du vent]
-[les chevaux hennissent]
1435
01:32:03,458 --> 01:32:04,541
[en riant]
1436
01:32:06,000 --> 01:32:08,291
[le rire continue]
1437
01:32:09,625 --> 01:32:11,583
Ce sont des imposteurs.
[grognements]
1438
01:32:11,666 --> 01:32:14,041
[les soldats crient]
1439
01:32:14,125 --> 01:32:15,291
Battre en retraite!
1440
01:32:18,666 --> 01:32:21,416
[musique d'action]
1441
01:32:23,583 --> 01:32:24,833
-[grogne]
-Va!
1442
01:32:24,916 --> 01:32:26,458
-Allons-y!
-[soldat criant]
1443
01:32:29,041 --> 01:32:30,333
[les boucliers claquent]
1444
01:32:38,666 --> 01:32:40,541
-[cliquetis des boucliers]
-[les soldats grognent]
1445
01:32:41,458 --> 01:32:42,666
[soldats hurlant]
1446
01:32:42,750 --> 01:32:44,250
Changez de formation !
1447
01:32:47,916 --> 01:32:50,916
[claquement des boucliers]
1448
01:32:51,000 --> 01:32:53,750
[soldats hurlant]
1449
01:32:58,958 --> 01:33:01,291
[claquement d'armes]
1450
01:33:02,125 --> 01:33:03,708
[les chevaux gémissent]
1451
01:33:05,041 --> 01:33:06,625
[les soldats crient]
1452
01:33:09,250 --> 01:33:11,625
[claquement d'armes]
1453
01:33:16,875 --> 01:33:18,875
[la musique d'action continue]
1454
01:33:23,125 --> 01:33:26,083
-[claquement d'armes]
-[soldats grognant]
1455
01:33:29,666 --> 01:33:32,125
[claquement d'armes]
1456
01:33:37,958 --> 01:33:39,416
-[les soldats crient]
-[squelching]
1457
01:33:46,291 --> 01:33:48,208
[soldats hurlant]
1458
01:33:56,666 --> 01:33:57,833
[Guan Yu grognant]
1459
01:33:59,083 --> 01:34:00,375
[grognements]
1460
01:34:02,958 --> 01:34:04,833
-[grondement]
-[les soldats crient]
1461
01:34:05,458 --> 01:34:07,250
[le feu crépite]
1462
01:34:07,333 --> 01:34:10,041
[Guan Yu grognant]
1463
01:34:10,125 --> 01:34:11,250
[soldats hurlant]
1464
01:34:13,250 --> 01:34:15,083
-[Guan Yu grognant]
-[soldats hurlant]
1465
01:34:23,083 --> 01:34:25,625
[Cao Cao grognant]
1466
01:34:36,375 --> 01:34:37,875
[soldats hurlant]
1467
01:34:40,000 --> 01:34:41,416
[l'épée siffle]
1468
01:34:45,083 --> 01:34:47,125
[le sifflement continue]
1469
01:34:50,333 --> 01:34:52,000
[cliquetis d'épées]
1470
01:34:54,166 --> 01:34:56,791
-[bruit]
-[soldats grognant]
1471
01:34:59,041 --> 01:35:00,250
[grognements]
1472
01:35:01,416 --> 01:35:04,250
[les soldats gémissent]
1473
01:35:06,250 --> 01:35:07,666
[grognement]
1474
01:35:12,333 --> 01:35:15,166
[soldats hurlant]
1475
01:35:21,500 --> 01:35:23,791
[l'arme clique, siffle]
1476
01:35:25,708 --> 01:35:27,708
[crépitement]
1477
01:35:29,458 --> 01:35:31,041
-[souffler]
-[cliquetis des boucliers]
1478
01:35:34,333 --> 01:35:37,125
[crépitement]
1479
01:35:39,875 --> 01:35:40,958
[bruits]
1480
01:35:43,750 --> 01:35:46,000
[l'arme siffle]
1481
01:35:46,500 --> 01:35:47,833
[lance hochets]
1482
01:35:50,000 --> 01:35:52,458
[craquements, zaps]
1483
01:35:54,166 --> 01:35:56,750
-[soldats grognant]
-[zapper]
1484
01:35:59,791 --> 01:36:02,916
-[craquements, zaps]
-[les soldats crient]
1485
01:36:08,166 --> 01:36:11,208
[joue de la musique à suspense]
1486
01:36:22,250 --> 01:36:24,833
[la musique entraînante continue]
1487
01:36:27,583 --> 01:36:28,791
Toi.
1488
01:36:28,875 --> 01:36:30,666
Vous avez tué Hua Xiong
avant que votre vin ne refroidisse.
1489
01:36:30,750 --> 01:36:32,125
[rires]
1490
01:36:33,041 --> 01:36:35,916
Je l'ai fait et je te ferai la même chose.
1491
01:36:41,708 --> 01:36:42,833
[cliquetis de hache]
1492
01:36:43,500 --> 01:36:45,458
[tous grognent]
1493
01:36:47,041 --> 01:36:49,208
[zapping, crépitement]
1494
01:36:49,291 --> 01:36:50,916
[explosion]
1495
01:36:52,666 --> 01:36:55,500
-[bruit]
-[cliquetis des chaînes]
1496
01:36:57,125 --> 01:36:59,416
[claquement]
1497
01:37:01,916 --> 01:37:02,958
[grognements]
1498
01:37:14,750 --> 01:37:18,000
[tous crient]
1499
01:37:19,166 --> 01:37:21,541
-[claquement d'armes]
-[tous grognant]
1500
01:37:27,666 --> 01:37:29,625
[le grognement continue]
1501
01:37:32,750 --> 01:37:34,250
-[grogne]
-[cliquetis]
1502
01:37:37,666 --> 01:37:39,250
[l'arme siffle]
1503
01:37:41,958 --> 01:37:43,375
[Le lièvre roux hennit]
1504
01:37:44,333 --> 01:37:45,208
[l'épée siffle]
1505
01:37:45,291 --> 01:37:46,916
[clapotis d'eau]
1506
01:37:50,916 --> 01:37:51,916
[cliquetis d'épées]
1507
01:37:53,666 --> 01:37:54,708
-[grogne]
-[le feu crépite]
1508
01:37:57,583 --> 01:37:58,708
[Lu Bu grogne]
1509
01:38:01,458 --> 01:38:02,958
[grognements]
1510
01:38:04,500 --> 01:38:06,208
-[claquement des armes]
-[les deux grognant]
1511
01:38:11,750 --> 01:38:13,166
[le feu crépite]
1512
01:38:14,000 --> 01:38:14,833
[grognements]
1513
01:38:17,625 --> 01:38:20,375
[zapper]
1514
01:38:25,458 --> 01:38:28,416
[le feu crépite]
1515
01:38:32,458 --> 01:38:34,208
[grognements]
1516
01:38:35,458 --> 01:38:38,291
-[claquement des armes]
-[tous grognant]
1517
01:38:43,458 --> 01:38:45,291
[claquement des armes]
1518
01:38:49,208 --> 01:38:51,125
-[le feu siffle]
-[grogne]
1519
01:38:53,750 --> 01:38:56,208
[claquement d'armes]
1520
01:39:01,416 --> 01:39:03,125
[tous grognent]
1521
01:39:07,625 --> 01:39:08,833
-[le feu crépite]
-[Lu Bu grogne]
1522
01:39:14,000 --> 01:39:15,291
[grogne]
1523
01:39:19,000 --> 01:39:20,958
[Zhang Fei crie]
1524
01:39:21,041 --> 01:39:22,833
-[crie, grogne]
-[zapper]
1525
01:39:23,916 --> 01:39:25,625
-[l'épée siffle]
-[clapotis d'eau]
1526
01:39:25,708 --> 01:39:27,208
[Lu Bu gémit]
1527
01:39:30,375 --> 01:39:31,750
[hache siffle, cliquetis]
1528
01:39:34,041 --> 01:39:36,541
[les armes sifflent, cliquent]
1529
01:39:40,208 --> 01:39:42,000
[craquement de feu]
1530
01:39:43,583 --> 01:39:45,375
[zapper]
1531
01:39:47,708 --> 01:39:49,750
[crépitement]
1532
01:39:49,833 --> 01:39:51,625
[siffle]
1533
01:39:59,458 --> 01:40:02,250
-[claquement d'armes]
-[les deux grognant]
1534
01:40:05,000 --> 01:40:07,500
-[soufflage d'armes]
-[tous grognant]
1535
01:40:07,583 --> 01:40:09,750
[musique à suspense]
1536
01:40:13,333 --> 01:40:15,166
-[grognement]
-[zapper]
1537
01:40:19,500 --> 01:40:22,416
-[craquements de foudre]
-[souffler]
1538
01:40:26,083 --> 01:40:28,750
[la musique entraînante continue]
1539
01:40:31,875 --> 01:40:33,416
[crépitement]
1540
01:40:37,833 --> 01:40:40,125
-[tous grognent]
-[grondement]
1541
01:40:42,875 --> 01:40:44,708
-[tous grognent]
-[bruits]
1542
01:40:47,416 --> 01:40:49,958
[maître de fort]
Les armes ont des destins et des esprits.
1543
01:40:50,041 --> 01:40:52,875
ils vont chercher
pour leur maître légitime.
1544
01:40:52,958 --> 01:40:55,083
Plus ils tuent d'adversaires,
1545
01:40:55,166 --> 01:40:57,375
plus les armes deviennent fortes.
1546
01:40:57,458 --> 01:41:00,250
Les quatre maîtres ont dit nos armes
sont fabriqués à partir de minerai de sang, non?
1547
01:41:00,333 --> 01:41:03,208
Plus ils versent de sang,
la puissance qu'ils obtiennent.
1548
01:41:04,333 --> 01:41:06,250
[Liu Bei]
Et si c'était le sang du maître d'armes ?
1549
01:41:09,958 --> 01:41:12,041
[le vent siffle]
1550
01:41:15,250 --> 01:41:16,291
Liu Bei,
1551
01:41:16,958 --> 01:41:19,583
Je n'étais qu'un humble fugitif,
1552
01:41:20,958 --> 01:41:23,333
jusqu'à ce que tu viennes me donner une nouvelle vie.
1553
01:41:26,125 --> 01:41:27,166
À présent,
1554
01:41:28,375 --> 01:41:30,500
il est temps de rembourser ma dette.
1555
01:41:30,583 --> 01:41:31,916
[grognements]
1556
01:41:33,458 --> 01:41:34,375
[grognements]
1557
01:41:35,791 --> 01:41:38,041
Lié dans la vie et dans la mort.
1558
01:41:38,125 --> 01:41:40,666
[vrombissement de l'arme]
1559
01:41:42,833 --> 01:41:43,833
[grognements]
1560
01:41:44,416 --> 01:41:45,791
Dans la vie…
1561
01:41:47,083 --> 01:41:48,625
et dans la mort.
1562
01:41:50,041 --> 01:41:51,458
-[sifflement des épées]
-[grogne]
1563
01:41:52,666 --> 01:41:56,625
Dans la vie et dans la mort !
1564
01:41:56,708 --> 01:41:57,625
[grognement]
1565
01:41:57,708 --> 01:42:00,291
[en riant]
1566
01:42:04,583 --> 01:42:06,583
[Liu Bei grognant]
1567
01:42:07,875 --> 01:42:09,791
[rugit]
1568
01:42:09,875 --> 01:42:10,916
[bruits]
1569
01:42:11,000 --> 01:42:12,625
[tous crient]
1570
01:42:13,166 --> 01:42:15,541
[crépitement]
1571
01:42:16,291 --> 01:42:18,875
[tous crient]
1572
01:42:18,958 --> 01:42:20,500
-[grogne]
-[bruits]
1573
01:42:20,583 --> 01:42:23,083
-[crépitement]
-[explosion]
1574
01:42:23,166 --> 01:42:25,208
[grognement]
1575
01:42:25,291 --> 01:42:27,458
[en hurlant]
1576
01:42:27,541 --> 01:42:29,250
[grognement]
1577
01:42:33,041 --> 01:42:34,500
[bruits]
1578
01:42:37,708 --> 01:42:39,875
[grondement]
1579
01:42:46,375 --> 01:42:47,958
[en riant]
1580
01:42:48,916 --> 01:42:51,250
[une musique menaçante joue]
1581
01:42:53,375 --> 01:42:54,625
[Li Ru] Chancelier,
1582
01:42:54,708 --> 01:42:57,416
La filleule de Situ Wang Yun
attend dans ses appartements.
1583
01:42:57,500 --> 01:43:01,583
Euh, es-tu sûr que tu veux toujours
aller jusqu'au mariage?
1584
01:43:01,666 --> 01:43:02,750
Bien sûr!
1585
01:43:05,166 --> 01:43:06,750
Cela fait déjà assez longtemps.
1586
01:43:07,375 --> 01:43:09,250
Pourquoi devrais-je attendre encore une seconde ?
1587
01:43:11,375 --> 01:43:13,791
[une musique menaçante joue]
1588
01:43:14,541 --> 01:43:16,208
[Dong Zhuo] Les rebelles Cao Cao
et Sun Jian
1589
01:43:16,291 --> 01:43:17,958
ont franchi le col de Hulao.
1590
01:43:18,541 --> 01:43:20,375
Nous devons quitter la ville rapidement.
1591
01:43:20,458 --> 01:43:24,375
Rassemblez toutes les provisions et objets de valeur,
ne rien laisser derrière.
1592
01:43:24,458 --> 01:43:27,166
Dans trois jours,
Je veux que Luoyang soit une ville fantôme.
1593
01:43:27,250 --> 01:43:29,583
[grognement]
1594
01:43:29,666 --> 01:43:31,166
Général, si nous continuons comme ça,
1595
01:43:31,250 --> 01:43:33,208
nous allons manquer de fournitures
dans trois jours.
1596
01:43:33,291 --> 01:43:36,458
Nous devons entrer dans la capitale
et sauve l'Empereur.
1597
01:43:36,541 --> 01:43:37,958
Nous sommes déjà arrivés jusqu'ici.
1598
01:43:38,833 --> 01:43:41,500
Luoyang est en vue, nous ne pouvons pas mourir ici.
1599
01:43:41,583 --> 01:43:42,958
Charger!
1600
01:43:45,500 --> 01:43:48,041
Relâchez la fumée.
Nous avons besoin du général Lu ici immédiatement !
1601
01:43:48,125 --> 01:43:49,083
Oui Monsieur!
1602
01:43:49,791 --> 01:43:52,125
[craquement de feu]
1603
01:43:54,625 --> 01:43:55,958
[cliquetis d'épée]
1604
01:43:56,041 --> 01:43:57,750
-[soldats grognant]
-[l'épée siffle]
1605
01:44:00,958 --> 01:44:03,791
[une musique menaçante joue]
1606
01:44:09,333 --> 01:44:10,500
Général Lu…
1607
01:44:15,208 --> 01:44:16,500
[Le lièvre roux hennit]
1608
01:44:18,208 --> 01:44:20,125
[hennit]
1609
01:44:26,500 --> 01:44:28,083
-[grogne]
-[lance hochets]
1610
01:44:28,791 --> 01:44:29,875
[grognements]
1611
01:44:33,250 --> 01:44:35,416
[une musique menaçante joue]
1612
01:44:37,208 --> 01:44:38,041
[grognements]
1613
01:44:45,791 --> 01:44:47,125
[expire profondément]
1614
01:44:48,000 --> 01:44:49,416
Ce n'est pas fini.
1615
01:44:54,041 --> 01:44:55,250
-[grogne]
-[lance hochets]
1616
01:44:59,500 --> 01:45:02,208
[joue de la musique épique]
1617
01:45:25,791 --> 01:45:26,958
[la porte grince]
1618
01:45:34,958 --> 01:45:37,458
[une musique sombre joue]
1619
01:45:48,750 --> 01:45:50,333
[bruit de porte]
1620
01:45:55,708 --> 01:45:58,791
[la porte grince]
1621
01:46:11,000 --> 01:46:12,916
[craquement de feu]
1622
01:46:13,000 --> 01:46:16,000
DONG
1623
01:46:16,666 --> 01:46:18,416
-[grogne]
-[les flammes rugissent]
1624
01:46:21,750 --> 01:46:22,875
Général.
1625
01:46:23,625 --> 01:46:25,000
Dong Zhuo a fui la ville
1626
01:46:25,083 --> 01:46:27,250
et se dirige vers Chang'an
avec Sa Majesté.
1627
01:46:27,333 --> 01:46:29,958
Sun Jian n'a pas attendu
pour les ordres du commandant Yuan,
1628
01:46:30,041 --> 01:46:32,541
il est allé à Luoyang
et a volé le sceau de jade impérial.
1629
01:46:33,166 --> 01:46:34,500
Doit-on le poursuivre ?
1630
01:46:36,875 --> 01:46:37,958
[rires]
1631
01:46:39,916 --> 01:46:42,541
Le sceau impérial n'est que symbolique.
1632
01:46:43,500 --> 01:46:47,208
Sauver l'Empereur est notre seule préoccupation.
1633
01:47:02,416 --> 01:47:04,541
[une musique sombre joue]
1634
01:47:06,958 --> 01:47:07,833
[Wang Yun] Diao Chan.
1635
01:47:10,000 --> 01:47:11,000
Vous réfléchissez trop.
1636
01:47:11,666 --> 01:47:13,958
Dong Zhuo vous adore.
1637
01:47:15,000 --> 01:47:16,666
Saisissez cette opportunité
1638
01:47:17,625 --> 01:47:19,250
et détruis ce salaud.
1639
01:47:19,333 --> 01:47:20,416
Oui je sais.
1640
01:47:21,375 --> 01:47:22,625
Et je le ferai.
1641
01:47:29,750 --> 01:47:33,750
[soldat] Mon seigneur, seulement Sun et nos troupes
s'est battu jusqu'au bout et a survécu,
1642
01:47:33,833 --> 01:47:37,791
mais pourtant tu laisses Sun Jian
entrez d'abord dans Luoyang.
1643
01:47:38,375 --> 01:47:40,458
Cela fait de lui le grand contrôleur en chef.
1644
01:47:41,625 --> 01:47:43,583
Pourquoi perdre votre titre légitime ?
1645
01:47:44,125 --> 01:47:45,458
Cela n'a pas de sens.
1646
01:47:45,541 --> 01:47:47,458
[rires]
1647
01:47:47,541 --> 01:47:49,250
Personne ne semble comprendre
1648
01:47:49,333 --> 01:47:52,458
que l'empereur est
ce qui donne vie au palais.
1649
01:47:52,541 --> 01:47:56,250
Partout où l'empereur décide d'aller,
le grand Han suit.
1650
01:47:56,333 --> 01:47:59,125
Nous trouverons Dong Zhuo et sauverons Sa Majesté.
1651
01:48:00,875 --> 01:48:04,333
Notre nation est dans ce pétrin
parce que son peuple n'est pas uni.
1652
01:48:04,416 --> 01:48:08,666
Peut-être qu'au lieu de rejoindre une alliance,
nous devrions forger notre propre chemin.
1653
01:48:08,750 --> 01:48:10,125
Va!
1654
01:48:10,791 --> 01:48:12,625
Suivez-moi, bougez !
1655
01:48:16,000 --> 01:48:21,416
QUELQUES ANNÉES PLUS TARD
1656
01:48:23,291 --> 01:48:25,875
[la musique douce joue]
1657
01:48:41,666 --> 01:48:44,166
[la musique douce continue]
1658
01:49:00,708 --> 01:49:04,916
LIU
1659
01:49:30,875 --> 01:49:33,958
[Cao Cao] Je ne t'ai jamais attendu
pour lever votre propre armée si rapidement.
1660
01:49:40,416 --> 01:49:42,625
Ce n'est rien
par rapport à vos 100 000 soldats.
1661
01:49:43,250 --> 01:49:44,791
[des rires]
1662
01:49:45,458 --> 01:49:46,625
Ouais, ben…
1663
01:49:47,166 --> 01:49:48,750
J'ai commencé avec 5 000.
1664
01:49:49,791 --> 01:49:53,083
Général Cao, pourquoi êtes-vous ici ?
1665
01:49:53,666 --> 01:49:56,416
Pour boire du vin et rattraper son retard.
1666
01:50:08,666 --> 01:50:09,875
[grognement doux]
1667
01:50:13,125 --> 01:50:15,166
Dong Zhuo s'est échappé de Luoyang,
1668
01:50:15,250 --> 01:50:17,750
et les 18 seigneurs de guerre
ont été considérés comme des héros.
1669
01:50:17,833 --> 01:50:18,875
[se moque]
1670
01:50:18,958 --> 01:50:22,041
Si tu me demandes,
ils sont tous complètement inutiles.
1671
01:50:25,583 --> 01:50:26,708
D'autre part,
1672
01:50:27,375 --> 01:50:30,083
qui pensez-vous mérite
être appelé un héros?
1673
01:50:33,541 --> 01:50:34,541
Yuan Shao ?
1674
01:50:36,333 --> 01:50:39,916
Yuan a prévu le déclin de la Cour Han
il y a longtemps,
1675
01:50:40,000 --> 01:50:41,750
seuls les imbéciles essaieraient de le restaurer.
1676
01:50:42,666 --> 01:50:45,416
Au lieu de cela, il a attendu son heure.
1677
01:50:45,500 --> 01:50:48,458
Accumuler de la puissance
tout en observant la situation de loin.
1678
01:50:48,541 --> 01:50:49,708
Ce n'est pas un héros.
1679
01:50:54,125 --> 01:50:58,416
Alors ça doit être l'homme
avec la prestigieuse lignée Sun Jian.
1680
01:51:06,208 --> 01:51:08,041
[Cao Cao] Quand Sun a pris le sceau de jade,
1681
01:51:08,125 --> 01:51:10,375
il a exposé ses véritables ambitions
pour le trône.
1682
01:51:10,458 --> 01:51:11,916
[soldat] Reportage !
1683
01:51:14,875 --> 01:51:16,750
[fils 1] Félicitations, Père.
1684
01:51:16,833 --> 01:51:18,166
[fils 2] Félicitations, Père.
1685
01:51:18,250 --> 01:51:19,958
[tous] Salut à tous Sa Majesté !
1686
01:51:20,041 --> 01:51:23,041
[Cao Cao] Malheureusement,
celui qui détient le sceau impérial
1687
01:51:23,125 --> 01:51:25,583
deviendra une cible
pour d'autres en lice pour le pouvoir.
1688
01:51:26,583 --> 01:51:29,708
Pour être honnête, il n'est pas trop brillant.
1689
01:51:29,791 --> 01:51:32,375
Les 18 seigneurs de guerre
qui voulait vaincre Dong Zhuo
1690
01:51:32,458 --> 01:51:35,166
sont rentrés chez eux
pour développer leur force.
1691
01:51:35,833 --> 01:51:38,541
Ils espèrent profiter
durant cette période de crise.
1692
01:51:38,625 --> 01:51:40,416
Ce n'est pas le pire.
1693
01:51:41,208 --> 01:51:44,166
La vraie raison pour laquelle ils veulent le pays
tomber dans le chaos
1694
01:51:44,250 --> 01:51:46,166
c'est pour s'emparer du territoire.
1695
01:51:46,250 --> 01:51:48,750
Espérons que la dynastie Han survivra…
1696
01:51:49,791 --> 01:51:51,583
et est restauré à son ancienne gloire.
1697
01:51:54,125 --> 01:51:58,500
Après tant d'échecs,
le grand Han n'existe que de nom, maintenant.
1698
01:51:58,583 --> 01:52:02,625
C'est une époque chaotique et féodale
nous vivons.
1699
01:52:04,583 --> 01:52:09,541
Alors dis-moi, qui d'autre mérite
être appelé un héros?
1700
01:52:12,458 --> 01:52:14,208
Je ne peux vraiment penser à personne.
1701
01:52:14,708 --> 01:52:19,250
Eh bien, un héros aspire à la grandeur,
est magnanime,
1702
01:52:19,333 --> 01:52:22,625
ambitieux et possède une grande sagesse.
1703
01:52:24,416 --> 01:52:27,416
À mon avis, les seuls vrais héros…
1704
01:52:28,166 --> 01:52:29,291
es-tu,
1705
01:52:29,875 --> 01:52:30,750
et moi.
1706
01:52:31,833 --> 01:52:33,291
En tant que fonctionnaire Han,
1707
01:52:35,333 --> 01:52:37,208
comment peut-on aspirer au trône ?
1708
01:52:39,500 --> 01:52:41,083
[le tonnerre gronde]
1709
01:52:41,666 --> 01:52:43,291
[en riant]
1710
01:52:48,583 --> 01:52:50,041
Arrête de faire semblant.
1711
01:52:50,791 --> 01:52:52,500
N'est-ce pas ce que vous voulez aussi ?
1712
01:53:00,208 --> 01:53:01,458
Au fond,
1713
01:53:02,583 --> 01:53:04,375
toi et moi c'est pareil.
1714
01:53:08,958 --> 01:53:10,666
Je ne suis pas comme toi.
1715
01:53:10,750 --> 01:53:12,750
Je sers la Cour Han.
1716
01:53:18,875 --> 01:53:21,208
Veux-tu savoir
quelles sont vos deux plus grandes forces ?
1717
01:53:22,041 --> 01:53:23,166
Fidélité…
1718
01:53:24,000 --> 01:53:25,000
et…
1719
01:53:25,708 --> 01:53:27,583
un sang-froid sans faille,
1720
01:53:28,208 --> 01:53:30,166
quelle que soit la situation.
1721
01:53:32,166 --> 01:53:33,375
À l'avenir,
1722
01:53:33,458 --> 01:53:35,375
J'espère que nous pourrons rester amis.
1723
01:53:36,666 --> 01:53:38,583
Tant que vous êtes fidèle à la dynastie,
1724
01:53:39,666 --> 01:53:41,416
tu seras toujours mon ami.
1725
01:53:42,041 --> 01:53:44,250
[en riant]
1726
01:53:48,458 --> 01:53:52,500
Notre nation connaîtra la paix
une fois que je l'ai conquis.
1727
01:53:53,083 --> 01:53:53,958
[Cao Cao] Allez-y !
1728
01:53:55,458 --> 01:53:57,791
[joue de la musique épique]
1729
01:54:11,833 --> 01:54:14,041
[le tonnerre gronde]
1730
01:54:23,458 --> 01:54:26,458
[la musique épique continue]
126357
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.