All language subtitles for union.of.salvation.(2019).SOJUZ_SPASENIJA_2019_WEB-DL_1080p-BLUEBIRD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,206 --> 00:00:03,681 Legendas: TINTIM 2 00:00:03,682 --> 00:00:06,072 Legendas: Fred Cipriano 3 00:00:06,073 --> 00:00:08,431 sU-Boots - submersos em guerras - 4 00:00:08,432 --> 00:00:10,799 Siga-nos no Facebook e no YouTube 5 00:00:10,800 --> 00:00:15,132 {\an6}COLÉGIO DE INTERCAMBISTAS PARIS, 1808 6 00:00:15,133 --> 00:00:16,799 Meninos, atenção! 7 00:00:17,697 --> 00:00:19,697 Sua Majestade Imperial! 8 00:00:30,473 --> 00:00:31,834 Sua Majestade Imperial! 9 00:00:31,835 --> 00:00:33,484 Esses são os melhores estudantes. 10 00:00:37,097 --> 00:00:39,534 São muitos e só pode haver um. 11 00:00:41,450 --> 00:00:43,950 São todos excelentes alunos, Sua Majestade. 12 00:00:53,184 --> 00:00:56,199 Eu sou o melhor em aritmética, retórica, 13 00:00:56,200 --> 00:00:58,174 e latim, Sua Majestade Imperial. 14 00:01:00,118 --> 00:01:03,053 Fala por você ou por todos os demais? 15 00:01:04,250 --> 00:01:05,843 Por todos, garanto. 16 00:01:11,899 --> 00:01:13,633 Voltaire dizia: 17 00:01:13,820 --> 00:01:16,533 "A liberdade é a igualdade de todos perante a lei." 18 00:01:16,948 --> 00:01:18,542 Concorda com isso? 19 00:01:18,543 --> 00:01:20,293 Não, Sua Majestade Imperial. 20 00:01:20,545 --> 00:01:23,834 A liberdade é o poder de escolher seu destino. 21 00:01:25,644 --> 00:01:27,644 Vou te permitir que pense assim. 22 00:01:28,428 --> 00:01:29,870 Antes que siga seu caminho, 23 00:01:29,872 --> 00:01:31,661 seria bom se conhecer. 24 00:01:32,892 --> 00:01:35,564 A liberdade de que fala é rara. 25 00:01:35,566 --> 00:01:37,001 Sim. 26 00:01:37,003 --> 00:01:39,618 Nosso antepassados diziam que as pessoas 27 00:01:39,620 --> 00:01:42,174 que produzem um homem livre são grandes pessoas. 28 00:01:43,545 --> 00:01:47,445 Nós franceses, somos grandes pessoas? 29 00:01:48,699 --> 00:01:49,999 Sim. 30 00:01:50,151 --> 00:01:51,451 Mas eu sou russo. 31 00:01:52,574 --> 00:01:56,574 Sergei Muravyov-Apostol, filho do embaixador russo. 32 00:02:01,264 --> 00:02:04,264 Queria ter um filho assim. 33 00:02:18,359 --> 00:02:19,659 Vamos Sergei! 34 00:02:27,584 --> 00:02:28,884 Serge! 35 00:02:33,306 --> 00:02:35,899 {\an4}SÃO PETERSBURGO, 1826 36 00:02:42,269 --> 00:02:45,550 Muravyov-Apostol, Sergei Ivanovich, 29 anos, 37 00:02:47,160 --> 00:02:50,402 Me lembro de você no Regimento Semenovsky. 38 00:02:52,219 --> 00:02:53,519 Nobre. 39 00:02:54,782 --> 00:02:57,660 Educado no Colégio de Intercambistas em Paris. 40 00:02:57,890 --> 00:03:01,001 Solteiro, cristão, segundo o rito grego. 41 00:03:03,738 --> 00:03:07,738 Não frequenta a Casa do Senhor desde 1821. 42 00:03:08,692 --> 00:03:10,743 Por que? 43 00:03:11,418 --> 00:03:14,145 Tem medo de falar sobre seu futuro? 44 00:03:16,890 --> 00:03:18,690 Não me arrependo de nada. 45 00:03:20,178 --> 00:03:21,808 Nem de agora? 46 00:03:23,013 --> 00:03:24,602 Nem de agora. 47 00:03:25,096 --> 00:03:27,540 Então, devo te deixar ir? 48 00:03:29,651 --> 00:03:31,681 Não tem culpa de nada? 49 00:03:35,765 --> 00:03:37,602 Não te entendo. 50 00:03:38,642 --> 00:03:40,642 É muito fácil entender. 51 00:03:41,759 --> 00:03:43,059 Você era como nós. 52 00:03:43,271 --> 00:03:44,571 Não. 53 00:03:48,887 --> 00:03:51,085 Entre a autoridade legítima e... 54 00:03:51,310 --> 00:03:54,310 os impostores que dizem ser salvadores da Pátria, 55 00:03:54,312 --> 00:03:56,026 há uma diferença. 56 00:03:56,665 --> 00:03:58,662 Não há diferença. 57 00:03:59,988 --> 00:04:01,507 Justifique-se. 58 00:04:02,632 --> 00:04:05,349 Temos os mesmos objetivos. 59 00:04:06,176 --> 00:04:08,333 Mas seus métodos são criminosos. 60 00:04:12,306 --> 00:04:14,806 18 DE MARÇO DE 1814 61 00:04:16,189 --> 00:04:17,894 Desfile do exército russo 62 00:04:17,895 --> 00:04:19,667 em comemoração a ocupação de Paris. 63 00:04:21,498 --> 00:04:22,842 Artamon! 64 00:04:23,567 --> 00:04:24,871 - Artamon! - Seryozha! 65 00:04:24,973 --> 00:04:27,144 Corra! O imperador virá aqui! 66 00:04:27,145 --> 00:04:29,265 - O imperador? - O próprio! 67 00:04:29,902 --> 00:04:31,202 Seryozha! 68 00:04:33,773 --> 00:04:35,773 - Vitória! - Hurra! 69 00:04:36,474 --> 00:04:38,696 Perfilem-se deste lado! 70 00:04:39,373 --> 00:04:41,150 Veremos o Imperador! 71 00:04:43,283 --> 00:04:44,583 Hurra! 72 00:04:44,725 --> 00:04:46,725 Senhor! 73 00:04:47,649 --> 00:04:48,949 Pegue! 74 00:04:51,201 --> 00:04:54,201 Obrigado, senhorita! Viva o Imperador! 75 00:04:57,554 --> 00:05:00,205 Sergei Ivanovich! 76 00:05:00,305 --> 00:05:01,875 Espere! 77 00:05:03,140 --> 00:05:04,529 Sergey Trubetskoy. 78 00:05:04,531 --> 00:05:06,769 Pediremos ao Czar que brinde conosco! 79 00:05:06,771 --> 00:05:08,430 Está louco? Isso não é possível. 80 00:05:08,432 --> 00:05:09,880 Derrotamos o Napoleão! 81 00:05:09,882 --> 00:05:11,702 Príncipe, agora tudo é possível. 82 00:05:11,704 --> 00:05:13,125 O Czar! 83 00:05:13,711 --> 00:05:15,266 Todos em forma! 84 00:05:16,283 --> 00:05:17,717 Como estou? 85 00:05:18,404 --> 00:05:20,402 - Vai logo. - É assim? 86 00:05:20,632 --> 00:05:22,632 Regimento, sentido! 87 00:05:22,846 --> 00:05:24,925 Gratos por seu serviço! 88 00:05:24,927 --> 00:05:27,404 É uma honra fazê-lo! 89 00:05:27,484 --> 00:05:30,361 Orgulhoso de servir com vocês neste Regimento! 90 00:05:30,362 --> 00:05:33,160 Hurra! Hurra! Hurra! 91 00:05:36,959 --> 00:05:38,418 Eu... 92 00:05:39,420 --> 00:05:41,752 Mandamos prendê-lo, Sua Majestade? 93 00:05:43,593 --> 00:05:45,054 Deixe. 94 00:05:45,585 --> 00:05:47,085 Vitória! 95 00:06:18,901 --> 00:06:20,797 {\an4}SÃO PETERSBURGO, 1820. 96 00:06:21,690 --> 00:06:24,328 Não acredito. Não foi correto. 97 00:06:24,329 --> 00:06:26,196 Digo que foi correto. 98 00:06:26,651 --> 00:06:28,713 Quase me expulsaram da guarda. 99 00:06:28,714 --> 00:06:31,409 Está proibido correr até o Czar com champanhe. 100 00:06:32,919 --> 00:06:34,819 E a guarda tem ordem de disparar, 101 00:06:34,821 --> 00:06:37,321 a quem andar com uma garrafa ao redor do palácio. 102 00:06:37,993 --> 00:06:40,911 Anna, não está me deixando ver a peça. 103 00:06:41,816 --> 00:06:44,687 Mãe, o cenário está aí na sua frente. 104 00:06:48,004 --> 00:06:50,254 O cenário está em todas as partes. 105 00:06:58,513 --> 00:07:01,282 {\an4}CONDE MIJAIL MILORADOVICH Governador de São Petersburgo. 106 00:07:01,298 --> 00:07:03,408 O que te salvou? 107 00:07:03,410 --> 00:07:06,322 Disseram que minha loucura se devia ao ar parisiense. 108 00:07:06,324 --> 00:07:09,019 No qual, como já sabe, se espalha o éter da liberdade. 109 00:07:09,123 --> 00:07:11,723 Mas o vento norte da pátria me resfriou. 110 00:07:12,199 --> 00:07:15,199 Então, estava louco ou foi sincero? 111 00:07:17,834 --> 00:07:19,287 Eu estava feliz. 112 00:07:19,296 --> 00:07:21,175 E a sinceridade é loucura. 113 00:07:22,109 --> 00:07:25,664 Sério que Napoleão disse que queria um filho como você? 114 00:07:26,904 --> 00:07:29,404 Não quero ter um pai desses. 115 00:07:33,058 --> 00:07:35,280 Ele precisa de todo o mundo. 116 00:07:37,254 --> 00:07:39,254 Quero mais. 117 00:07:51,280 --> 00:07:52,835 Te amo. 118 00:08:04,540 --> 00:08:05,922 O que? 119 00:08:05,930 --> 00:08:07,620 Como ela é elástica. 120 00:08:07,723 --> 00:08:10,087 Dizem que ela é circassiana. 121 00:08:18,744 --> 00:08:20,181 Cavalheiros. 122 00:08:20,887 --> 00:08:23,410 Devem regressar urgente ao Regimento! 123 00:08:24,288 --> 00:08:26,752 Sinto muito. Tenho que te deixar. 124 00:08:50,568 --> 00:08:52,752 {\an6}QUARTEL DO REGIMENTO DE SEMONOVSKY 125 00:08:54,297 --> 00:08:56,654 - Pare! Agora! - Pare! 126 00:08:56,656 --> 00:08:58,149 Eu disse, pare! 127 00:08:59,210 --> 00:09:01,204 - Sergei... - O que há? 128 00:09:02,673 --> 00:09:04,363 O Regimento se rebelou. 129 00:09:04,720 --> 00:09:06,047 O que? 130 00:09:06,049 --> 00:09:08,759 Os soldados querem acabar com o Coronel Shvarts, 131 00:09:08,761 --> 00:09:11,368 Expulsaram os oficiais e não deixam ninguém entrar, 132 00:09:11,370 --> 00:09:12,962 {\an6}REVOLTA DO REG. DE SEMONOVSKY 133 00:09:12,971 --> 00:09:15,121 até que aceitem a denúncia contra Shvarts, 134 00:09:15,123 --> 00:09:17,345 Tentei falar com eles, mas foi impossível. 135 00:09:20,991 --> 00:09:24,027 Chamemos a Guarda Imperial, restaurarão a ordem. 136 00:09:24,027 --> 00:09:26,429 - Somos a Guarda; somos a ordem. - Sério? 137 00:09:26,431 --> 00:09:29,529 Lá os seus soldados estão se amotinando atrás dessa parede! 138 00:09:29,531 --> 00:09:31,342 Aguarde a Guarda Imperial. 139 00:09:48,556 --> 00:09:51,201 - Sergei... Por onde? - Sergei Ivanovich... 140 00:09:51,440 --> 00:09:53,440 Venha até nós, maldito! 141 00:09:56,955 --> 00:10:01,785 Saia daí, Sua Alteza! 142 00:10:03,002 --> 00:10:05,002 Sergei! Sergei! 143 00:10:16,472 --> 00:10:18,390 Vamos, vamos, vamos! 144 00:10:18,705 --> 00:10:20,482 Bestuzhev! À entrada! 145 00:10:26,090 --> 00:10:29,690 Alto! Que estão fazendo? 146 00:10:30,831 --> 00:10:32,262 Vamos soldados! 147 00:10:32,895 --> 00:10:36,153 Deixem-me passar! 148 00:10:36,520 --> 00:10:39,997 Basta! Já disse para trás. 149 00:10:40,492 --> 00:10:42,194 Parem! 150 00:10:43,320 --> 00:10:45,906 Mas o que estão fazendo? Por acaso é um motim? 151 00:10:46,055 --> 00:10:48,859 - O que querem? - Queremos acabar com Shvarts! 152 00:10:48,988 --> 00:10:52,025 Sou Boichenko, nobre cavalheiro de São Jorge. 153 00:10:56,632 --> 00:10:58,562 Já basta! Para trás! 154 00:10:58,564 --> 00:11:02,520 São soldados da Guarda! Não loucos bêbados! 155 00:11:02,522 --> 00:11:04,465 Por que está calado, seu nobre! 156 00:11:04,467 --> 00:11:05,896 Afaste-se! 157 00:11:05,898 --> 00:11:07,675 Aqui tem um oficial! 158 00:11:09,756 --> 00:11:11,216 O que houve, Boichenko? 159 00:11:11,439 --> 00:11:16,194 Não pude vestir minhas calças depois de ir ao banheiro. 160 00:11:16,767 --> 00:11:19,078 Servi durante quinze anos! 161 00:11:19,422 --> 00:11:21,110 Derrotei Bonaparte! 162 00:11:21,242 --> 00:11:23,982 E estou aqui, recebendo isso! 163 00:11:24,998 --> 00:11:27,475 Deixem que Shvarts salgue! 164 00:11:29,588 --> 00:11:31,946 Calma! Calma! 165 00:11:32,113 --> 00:11:34,230 Não. Não! 166 00:11:35,306 --> 00:11:38,063 À soberana figura do nosso regimento. 167 00:11:38,065 --> 00:11:42,054 Façam ele saber de tudo que se passa aqui. 168 00:11:43,558 --> 00:11:45,581 Como ir ao banheiro, sem oficiais, 169 00:11:45,598 --> 00:11:47,331 para a formação, se lembram? 170 00:11:47,332 --> 00:11:48,680 Foi um acordo. 171 00:11:48,681 --> 00:11:50,548 Então façam valer sua posição. 172 00:11:51,313 --> 00:11:53,742 Marchem para a fortaleza! Que toda a cidade... 173 00:11:53,743 --> 00:11:55,717 saiba que deixaram a guarnição. 174 00:11:55,718 --> 00:11:57,690 Que o próprio Czar descubra... 175 00:11:58,805 --> 00:12:01,374 que se juntaram a ele para o julgamento, 176 00:12:01,375 --> 00:12:03,605 e não pela vida do comandante. 177 00:12:10,825 --> 00:12:12,731 Você, nobre. Quer nos liderar? 178 00:12:12,733 --> 00:12:14,162 Sim! Sim! 179 00:12:14,467 --> 00:12:16,240 Não, amigos. Serão vocês. 180 00:12:16,687 --> 00:12:18,965 Do contrário... ganharei uma medalha, 181 00:12:18,967 --> 00:12:21,587 e vocês ficarão como rebeldes. 182 00:12:37,866 --> 00:12:39,553 Saudações, Conde Miloradovich. 183 00:12:39,554 --> 00:12:40,872 Sua Alteza. 184 00:12:40,873 --> 00:12:42,727 E esses traidores? 185 00:12:42,828 --> 00:12:44,788 Não foi um motim, só um mal entendido. 186 00:12:44,789 --> 00:12:47,172 Os próprios soldados aceitaram ser aprisionados. 187 00:12:47,173 --> 00:12:50,226 E os oficiais que os controlaram desempenharam bem seu papel. 188 00:12:50,227 --> 00:12:51,640 {\an4}GRAN DUQUE NIKOLAI PAVLOVICH 189 00:12:51,641 --> 00:12:54,484 Sua Majestade, tudo correu bem, graças a Deus. 190 00:12:55,196 --> 00:12:57,918 {\an4}ALEKSEY ORLOV Cmdt. Regimento de Cavalaria 191 00:12:57,920 --> 00:13:00,812 Deixe para o Czar... decidir sobre esse caso. 192 00:13:16,696 --> 00:13:18,003 A Rússia derrotou Napoleão 193 00:13:18,004 --> 00:13:19,604 e se tornou uma grande potência. 194 00:13:19,605 --> 00:13:20,909 Mas as ideias liberais 195 00:13:20,910 --> 00:13:22,214 fluíam em toda Europa. 196 00:13:22,215 --> 00:13:23,698 Esperava-se mudanças cruciais 197 00:13:23,699 --> 00:13:25,120 por parte do Czar Alexandre: 198 00:13:25,121 --> 00:13:26,535 Adoção de uma Constituição, 199 00:13:26,536 --> 00:13:27,877 liberação da servidão, 200 00:13:27,878 --> 00:13:29,637 fim do alistamento obrigatório 201 00:13:29,638 --> 00:13:30,940 e reformas judiciais. 202 00:13:30,942 --> 00:13:32,442 Surgiram dezenas de sociedades 203 00:13:32,443 --> 00:13:33,746 que tinha como objetivo 204 00:13:33,747 --> 00:13:35,059 transformar a Rússia. 205 00:13:35,059 --> 00:13:36,762 Muitas delas eram secretas. 206 00:13:36,961 --> 00:13:38,273 Um grupo de oficiais 207 00:13:38,274 --> 00:13:39,681 da Guarda de São Petersburgo 208 00:13:39,683 --> 00:13:40,983 formaram uma sociedade 209 00:13:40,984 --> 00:13:42,300 e a chamaram de: 210 00:13:42,301 --> 00:13:45,099 UNIÃO DA SALVAÇÃO 211 00:14:04,343 --> 00:14:05,811 Ops! 212 00:14:08,538 --> 00:14:11,255 Apenas aguarde, senhor Pestel. 213 00:14:11,735 --> 00:14:16,530 E agora, quem pode colocar o braço atrás das costas, 214 00:14:17,156 --> 00:14:18,887 e beber desta taça? 215 00:14:19,127 --> 00:14:22,127 Não me colocaria em seu lugar defendendo Shvarts. 216 00:14:22,644 --> 00:14:24,554 Kondrati Fiodorovich, por favor. 217 00:14:24,555 --> 00:14:25,959 Mmm... passo. 218 00:14:25,960 --> 00:14:28,932 Shvarts é um mau comandante, mas é homem. 219 00:14:29,018 --> 00:14:30,861 Por que o vinho não transborda? 220 00:14:30,863 --> 00:14:33,002 Magia, bruxaria. 221 00:14:33,088 --> 00:14:37,742 Se os soldados tivessem prendido o comandante no nosso regimento, 222 00:14:37,744 --> 00:14:39,497 O Czar teria intervindo. 223 00:14:39,499 --> 00:14:41,599 {\an1}PAVEL PESTEL Assist. Comando 2° Exército 224 00:14:41,601 --> 00:14:43,941 Talvez deva virar o vinho em um prato... 225 00:14:44,182 --> 00:14:47,099 ainda que um outro não caiba aqui. 226 00:14:47,739 --> 00:14:49,897 Calma, Sr. Pestel, calma. 227 00:14:50,017 --> 00:14:52,414 E agora, graças a sua ousadia, tudo saiu bem. 228 00:14:52,533 --> 00:14:54,108 Tem a consciência tranquila, 229 00:14:54,110 --> 00:14:55,961 viaja pela Europa e faz desfiles. 230 00:14:56,289 --> 00:14:58,287 Então? Não tem mais desafiantes? 231 00:14:58,414 --> 00:15:00,406 Talvez tenha sido bom, você não ter ido. 232 00:15:00,478 --> 00:15:02,415 - Prefiro olhar. - Cavalheiros... 233 00:15:02,424 --> 00:15:04,799 Francamente, me divertindo. 234 00:15:08,438 --> 00:15:10,181 Claro, um mago! 235 00:15:18,108 --> 00:15:20,733 Muito bem! Espera, espera, espera. 236 00:15:23,278 --> 00:15:24,594 Fantástico. 237 00:15:24,595 --> 00:15:26,778 - Bravo! - Seryozha! 238 00:15:27,432 --> 00:15:29,992 - Já sabias? - Você o ensinou? 239 00:15:30,082 --> 00:15:32,132 Te mostrei uma vez. Você esqueceu! 240 00:15:33,517 --> 00:15:35,423 Sr. Ryleev, me dê esse pires. 241 00:15:35,424 --> 00:15:37,109 {\an3}KONDRATI RYLEYEV Poeta, jornalista 242 00:15:37,110 --> 00:15:39,960 {\an3}Sim, com certeza. Qual a serventia dele, Pavel? 243 00:15:39,961 --> 00:15:42,397 Somente... para isto. 244 00:15:44,093 --> 00:15:46,241 Estás interessado na China imperial? 245 00:15:46,834 --> 00:15:49,178 O tempo já passou, 246 00:15:51,606 --> 00:15:55,123 mas, se de repente os soldados de nosso regimento, 247 00:15:55,320 --> 00:15:58,277 ou de alguma outra guarnição tomam o depósito de armas, 248 00:15:58,612 --> 00:16:00,212 darão início a tudo, cavalheiros, 249 00:16:00,212 --> 00:16:02,398 transformando as revoluções europeias 250 00:16:02,400 --> 00:16:04,550 em feriado natalino. 251 00:16:04,551 --> 00:16:05,851 Exato. 252 00:16:06,553 --> 00:16:07,973 Mas será como foi na França. 253 00:16:07,974 --> 00:16:10,935 O melhor a fazer será como os estados americanos. 254 00:16:11,204 --> 00:16:14,281 Na França, os aristocratas eram pendurados nos postes. 255 00:16:15,331 --> 00:16:18,090 Se fizermos como a França, todos aqui serão enforcados. 256 00:16:18,129 --> 00:16:20,844 Muito bem, príncipe. 257 00:16:20,845 --> 00:16:22,298 Então na Rússia, 258 00:16:22,299 --> 00:16:25,568 os aristocratas necessitam uma revolução curta 259 00:16:25,569 --> 00:16:26,908 e sem sangue. 260 00:16:27,240 --> 00:16:29,038 Mas segue sendo uma revolução. 261 00:16:29,039 --> 00:16:31,435 Sr. Ryleyev, é uma revolução militar. 262 00:16:31,675 --> 00:16:34,706 E você, como verdadeiro jacobino, Pavel Ivanovich, 263 00:16:34,711 --> 00:16:36,580 que ia salvar a Rússia... 264 00:16:36,581 --> 00:16:38,599 Agora quer uma revolução? 265 00:16:39,024 --> 00:16:41,501 É a única forma. 266 00:16:42,039 --> 00:16:43,651 De um só golpe, 267 00:16:44,011 --> 00:16:47,133 corta a cabeça e toma o poder. 268 00:16:50,371 --> 00:16:51,704 Boa sorte. 269 00:16:53,704 --> 00:16:56,301 À União de Salvação, cavalheiros! 270 00:16:57,250 --> 00:16:58,550 Sim. 271 00:17:28,157 --> 00:17:31,204 Eu, Alexandre I. 272 00:17:32,680 --> 00:17:35,428 Imperador e mandatário de toda a Rússia, 273 00:17:36,230 --> 00:17:38,628 e assim sucessivamente. 274 00:17:40,099 --> 00:17:43,695 Ao coronel Fedor Efimovich Shvarts, estabeleço 275 00:17:44,743 --> 00:17:48,699 que sendo incapaz de lidar com o comando do regimento 276 00:17:50,759 --> 00:17:52,917 será sentenciado à morte. 277 00:17:53,054 --> 00:17:56,171 Por faltar ao juramento e violar as regras militares, 278 00:17:57,305 --> 00:18:00,621 se determina a dissolução do Regimento de Semenovsky 279 00:18:02,571 --> 00:18:05,569 Todos seus oficiais, desligados do Regimento, 280 00:18:05,570 --> 00:18:09,882 cumprirão suas funções em outras partes do 1° e 2° Exército, 281 00:18:09,961 --> 00:18:13,172 sem direito a sair ou renunciar. 282 00:18:14,623 --> 00:18:16,939 Capitão Trubetskoy 283 00:18:18,164 --> 00:18:21,960 Permanecerá na Guarda e passará ao Estado Maior, 284 00:18:22,813 --> 00:18:27,209 por estar ausente durante o fato não receberá nenhuma sanção. 285 00:18:29,287 --> 00:18:32,125 Devido ao impecável serviço prestado pelo Cel. Shvarts. 286 00:18:32,555 --> 00:18:37,266 se substituirá a condenação por exoneração sem indenização. 287 00:18:38,437 --> 00:18:41,194 Sua Majestade, Imperador de toda Rússia, 288 00:18:41,474 --> 00:18:42,780 assinado por ele mesmo. 289 00:18:42,781 --> 00:18:44,447 Fedor Efimovich! 290 00:18:45,790 --> 00:18:47,090 Ajudem-o. 291 00:18:47,522 --> 00:18:50,159 Senhor Fedor Efimovich... 292 00:18:53,103 --> 00:18:54,403 Sua Excelência! 293 00:18:54,820 --> 00:18:57,023 Mijail Andreevich, o castigo foi excessivo. 294 00:18:57,138 --> 00:18:59,696 Os soldados se entregaram. Falei com o soberano. 295 00:19:02,906 --> 00:19:05,012 Sinto muito, Sergei Ivanovich. 296 00:19:05,330 --> 00:19:08,167 O desgoverno segue em seu regimento. 297 00:19:08,727 --> 00:19:11,405 Como ainda poderei confiar em você? 298 00:19:12,403 --> 00:19:14,521 Não há desculpa para anarquia. 299 00:19:14,602 --> 00:19:17,160 Baseado em que lei fomos castigados? 300 00:19:24,192 --> 00:19:26,829 A vontade superior é a lei. 301 00:19:29,026 --> 00:19:31,137 Aceite teu destino com honra. 302 00:19:36,175 --> 00:19:37,607 CINCO ANOS DEPOIS 303 00:19:37,608 --> 00:19:39,763 A sociedade se dividiu em duas partes: 304 00:19:39,764 --> 00:19:41,521 A do norte e do sul do país. 305 00:19:41,521 --> 00:19:43,838 UCRÂNIA GOVERNO DE KIEV, 1825 306 00:19:44,691 --> 00:19:47,329 O país é grande, o povo está submisso. 307 00:19:47,888 --> 00:19:50,885 Terá que se rebelar. Ou nós sucumbiremos. 308 00:19:51,692 --> 00:19:53,644 Sempre e em todas as partes, quem decide 309 00:19:53,645 --> 00:19:55,440 é uma minoria, não a maioria. 310 00:19:56,080 --> 00:19:57,988 O melhor é dar o primeiro golpe. 311 00:19:57,989 --> 00:20:00,595 ARTAMON MURAVYOV Deverá ser feito aqui. 312 00:20:00,595 --> 00:20:02,175 ARKADI MAIBORODA CAPITÃO. 313 00:20:02,176 --> 00:20:04,631 Os membros de nossa sociedade em São Petersburgo 314 00:20:04,631 --> 00:20:07,588 acreditam que tudo começará em um ano e meio. 315 00:20:07,828 --> 00:20:09,787 Mas começaremos agora. 316 00:20:09,788 --> 00:20:13,575 Será mais fácil para eles se atuarem junto conosco. 317 00:20:14,542 --> 00:20:17,339 Durante o reinado, de Sua Majestade, 318 00:20:17,340 --> 00:20:19,785 não perderam uma batalha sequer. 319 00:20:20,450 --> 00:20:22,207 Não perderão a próxima. 320 00:20:22,214 --> 00:20:24,822 Com ele estarão todos os comandantes, 321 00:20:24,973 --> 00:20:26,644 E um dos principais príncipes. 322 00:20:28,872 --> 00:20:31,129 Regimento, ataque! 323 00:20:33,770 --> 00:20:35,288 Fogo! 324 00:20:41,930 --> 00:20:45,207 Segundo pelotão, meia volta à esquerda! 325 00:20:46,604 --> 00:20:48,584 Por que fez esta manobra? 326 00:20:53,026 --> 00:20:56,023 Tenente Coronel Gebel, esses são seus infantes. 327 00:20:56,104 --> 00:20:58,102 Prepar armas! 328 00:20:58,577 --> 00:21:00,814 Armas preparadas! 329 00:21:03,052 --> 00:21:05,289 Tenente Coronel Muravyov! 330 00:21:05,290 --> 00:21:07,767 Marcha rápida! Marchem! 331 00:21:08,079 --> 00:21:10,805 Por favor, tem que partir. Sua Majestade... 332 00:21:10,924 --> 00:21:12,267 Sua Majestade, siga-me. 333 00:21:12,268 --> 00:21:14,760 Protejam Sua Majestade! Vá embora! 334 00:21:15,518 --> 00:21:16,923 Basta! Retrocedam! 335 00:21:16,924 --> 00:21:19,071 Tenente coronel, detenha o avance! 336 00:21:19,141 --> 00:21:23,470 - Retrocedam! - Companhia, alto! 337 00:21:24,987 --> 00:21:27,424 Apontar! 338 00:21:30,339 --> 00:21:31,784 Por aqui. 339 00:21:32,224 --> 00:21:34,901 Senhores! Estão presos! 340 00:21:37,173 --> 00:21:39,506 Coronel, isto é um golpe? 341 00:21:40,852 --> 00:21:42,152 Não, senhor. 342 00:21:43,044 --> 00:21:44,731 É uma revolução. 343 00:21:46,653 --> 00:21:47,953 Quem é esse? 344 00:21:56,913 --> 00:21:58,579 Traição... 345 00:22:03,368 --> 00:22:05,805 Se o imperador sobrevivesse, 346 00:22:05,840 --> 00:22:07,626 milhares de nobres, soldados... 347 00:22:07,627 --> 00:22:09,721 e corruptos iam querer protegê-lo. 348 00:22:09,995 --> 00:22:12,273 Assim não triunfaríamos. 349 00:22:12,553 --> 00:22:15,790 O assassino do soberano deverá ser morto de imediato. 350 00:22:16,257 --> 00:22:19,125 Ele sabe e estará disposto a sacrificar-se 351 00:22:19,126 --> 00:22:20,617 pela nossa causa. 352 00:22:25,691 --> 00:22:27,470 Prenderemos todo o séquito 353 00:22:27,471 --> 00:22:29,775 por tentativa de morte ao imperador. 354 00:22:30,208 --> 00:22:32,310 Logo, as unidades leais à causa 355 00:22:32,311 --> 00:22:33,887 se deslocarão na capital 356 00:22:33,888 --> 00:22:35,763 prendendo todo o resto. 357 00:22:37,670 --> 00:22:39,482 Mas seu plano tem uma falha. 358 00:22:39,483 --> 00:22:40,810 Qual? 359 00:22:40,873 --> 00:22:43,563 Quantos vai matar no caminho para a liberdade? 360 00:22:44,441 --> 00:22:46,270 Quantos terão que fazê-lo? 361 00:22:46,450 --> 00:22:47,753 E você? 362 00:22:58,577 --> 00:23:01,356 Tens medo de se sujar. 363 00:23:01,968 --> 00:23:04,182 Bom, posso fazer sem você. 364 00:23:04,972 --> 00:23:07,230 Sem meus infantes, nem meus Uhersky hussardos 365 00:23:07,231 --> 00:23:08,860 e dragões poltavianos? 366 00:23:11,563 --> 00:23:12,957 O fará sozinho. 367 00:23:12,958 --> 00:23:16,003 Não posso entender como lidas consigo mesmo. 368 00:23:17,141 --> 00:23:19,064 Ou é ingênuo ou orgulhoso. 369 00:23:19,520 --> 00:23:22,284 Quer vencer ou se tornar um herói? 370 00:23:23,204 --> 00:23:24,594 Quero... 371 00:23:25,742 --> 00:23:27,320 ...derrotar o herói. 372 00:23:34,044 --> 00:23:36,469 Não estou de acordo. Agora se manda esperar. 373 00:23:36,470 --> 00:23:38,227 Os anos passam, tenho três filhos. 374 00:23:38,228 --> 00:23:39,586 Sou coronel. 375 00:23:39,587 --> 00:23:42,024 Estou farto dessa demora. 376 00:23:52,165 --> 00:23:54,731 Muravyov ainda espera um sinal da capital? 377 00:23:55,193 --> 00:23:58,193 Sim. Logo que Trubetskoy iniciar as coisas. 378 00:23:58,194 --> 00:24:00,666 {\an4}UCRÂNIA Comando do 2° Exército 379 00:24:00,667 --> 00:24:03,002 Conheço Muravyov há muitos anos. 380 00:24:03,282 --> 00:24:06,393 Se começarmos sem ele, logo se unirá conosco. 381 00:24:06,945 --> 00:24:08,544 Como Trubetskoy. 382 00:24:09,453 --> 00:24:11,891 Temem ser considerados como traidores. 383 00:24:12,931 --> 00:24:14,250 É o que penso. 384 00:24:14,251 --> 00:24:15,568 Dê uma olhada. 385 00:24:19,105 --> 00:24:21,534 O caminho para São Petersburgo está livre. 386 00:24:21,698 --> 00:24:23,573 O abastecimento pode ser nosso. 387 00:24:23,574 --> 00:24:24,955 Como faremos? 388 00:24:25,057 --> 00:24:26,432 Por conta da seca, 389 00:24:26,433 --> 00:24:28,620 a forragem e os alimentos estão muito caros. 390 00:24:28,621 --> 00:24:30,463 {\an4}ALEKSEY YUSEVSKY Chefe do 2° Exército 391 00:24:30,464 --> 00:24:32,650 E aqui, na pequena Rússia, tudo é abundante. 392 00:24:32,651 --> 00:24:34,881 Só sugeri poupar verba do estado, 393 00:24:35,212 --> 00:24:38,477 fazer compras aqui e construir um depósito. 394 00:24:38,874 --> 00:24:41,429 Longe da fronteira e perto da capital. 395 00:24:42,190 --> 00:24:44,659 Pelo caminho de Rzhev... 396 00:24:44,660 --> 00:24:45,962 Você é um gênio. 397 00:24:45,963 --> 00:24:48,032 Só sou um contador do exército. 398 00:24:48,033 --> 00:24:49,783 e por isso te aconselho. 399 00:24:50,455 --> 00:24:53,103 Por favor, abasteça seu regimento. 400 00:24:53,895 --> 00:24:55,418 O dinheiro está a caminho. 401 00:24:55,621 --> 00:24:57,425 Não deixe que por conta de detalhes, 402 00:24:57,426 --> 00:24:59,230 nossos planos vão por água abaixo. 403 00:25:03,455 --> 00:25:04,755 Sua Excelência. 404 00:25:05,516 --> 00:25:07,156 Sente-se, Sr. Maiboroda. 405 00:25:08,188 --> 00:25:10,031 Sua dívida, capitão. 406 00:25:10,218 --> 00:25:12,059 Venceram todos os prazos. 407 00:25:14,103 --> 00:25:15,509 Isso foi tudo. 408 00:25:15,913 --> 00:25:17,806 Que mais podia fazer? 409 00:25:20,097 --> 00:25:21,397 Assinar. 410 00:25:21,795 --> 00:25:24,396 Entretanto, assine o recibo. 411 00:25:25,384 --> 00:25:27,302 Aqui tem. 412 00:25:31,525 --> 00:25:33,081 Por qual motivo? 413 00:25:34,083 --> 00:25:39,083 Os 6400 Rublos do exército usados para suas necessidades. 414 00:25:42,830 --> 00:25:44,671 E se não os tomo? 415 00:25:46,110 --> 00:25:47,410 Sim o fará. 416 00:25:48,308 --> 00:25:50,594 Cobrirá sua malversação de fundos. 417 00:25:53,423 --> 00:25:55,741 Então escreverei... 418 00:25:59,896 --> 00:26:01,196 O que? 419 00:26:02,653 --> 00:26:04,633 Claro, o dinheiro é do tesouro, 420 00:26:04,652 --> 00:26:07,024 mas fiz boas coisas pela nossa causa. 421 00:26:09,818 --> 00:26:11,175 É como... 422 00:26:12,594 --> 00:26:13,994 ...pagar os juros. 423 00:26:14,271 --> 00:26:16,473 Para que não haja problemas, 424 00:26:17,067 --> 00:26:18,661 pense em algo. 425 00:26:32,930 --> 00:26:35,485 Mantenha a calma, eu pensarei. 426 00:26:36,095 --> 00:26:37,544 Pavel Ivanovich, 427 00:26:37,545 --> 00:26:40,217 não é tanto dinheiro assim para brigarmos. 428 00:26:56,746 --> 00:26:59,869 Onde vai brigar comigo? 429 00:27:00,919 --> 00:27:04,129 Eu farei, Pavel Ivanovich. 430 00:27:04,403 --> 00:27:05,794 Eu te juro. 431 00:27:06,130 --> 00:27:07,857 Não tenho nada agora. 432 00:27:08,014 --> 00:27:10,397 Assine o recibo, capitão! 433 00:27:10,595 --> 00:27:11,895 O farei... 434 00:27:14,071 --> 00:27:15,371 E te darei. 435 00:27:17,419 --> 00:27:20,136 Te darei, não se preocupe. 436 00:27:32,644 --> 00:27:34,642 Não se preocupe. 437 00:27:38,638 --> 00:27:40,304 Eu te agradeço. 438 00:27:47,703 --> 00:27:50,431 A lista dos conspiradores que servem na pequena Rússia, 439 00:27:50,432 --> 00:27:51,735 {\an6}PALÁCIO DOS CZARES 440 00:27:51,736 --> 00:27:53,534 aumentam no 1° e 2° exército. 441 00:27:53,535 --> 00:27:55,675 Queres promover os envolvidos? 442 00:27:55,684 --> 00:27:57,518 CZAR ALEXANDRE 443 00:27:57,543 --> 00:27:59,265 Ou postergar a investigação? 444 00:27:59,266 --> 00:28:00,820 {\an4}IVAN DIBICH CHEFE DE PESSOAL 445 00:28:00,821 --> 00:28:02,613 Por que a investigação? 446 00:28:03,596 --> 00:28:04,896 Está claro. 447 00:28:06,389 --> 00:28:07,833 A verdade foi escrita, 448 00:28:08,951 --> 00:28:12,635 pelo capitão de infantaria, Maiboroda. 449 00:28:14,270 --> 00:28:17,507 Sr. Pestel e seus camaradas querem reformas na nação. 450 00:28:18,119 --> 00:28:20,434 Constituição, parlamento eleito, 451 00:28:20,435 --> 00:28:22,315 liberdade para os servos. 452 00:28:26,151 --> 00:28:28,149 Isso é o que querem. 453 00:28:28,348 --> 00:28:30,681 Primeiro pretendem te encarcerar. 454 00:28:31,944 --> 00:28:33,944 E inclusive te assassinar. 455 00:28:37,020 --> 00:28:38,594 Sua Majestade... 456 00:28:39,890 --> 00:28:41,460 Eu mesmo resolverei. 457 00:28:42,041 --> 00:28:43,494 Não se meta. 458 00:28:46,530 --> 00:28:48,330 O que houve com o Czar? 459 00:28:49,567 --> 00:28:52,404 A acidez estomacal foi do toucinho de porco? 460 00:28:54,482 --> 00:28:56,680 Não saberia dizer, Sua Excelência. 461 00:28:56,690 --> 00:28:58,484 Algum dia saberás. 462 00:28:59,238 --> 00:29:00,793 Irá até Kiev. 463 00:29:02,634 --> 00:29:03,934 Sim. 464 00:29:08,428 --> 00:29:09,728 Apontem! 465 00:29:11,757 --> 00:29:13,520 Adiante! 466 00:29:14,434 --> 00:29:15,734 Fogo! 467 00:29:16,979 --> 00:29:20,518 Adiante irmãos! 468 00:29:52,720 --> 00:29:55,181 {\an4}ALEKSEY SCHERVATOV Comandante da 4ª Infantaria. 469 00:29:55,181 --> 00:29:58,219 Deixe-me apresentá-lo, Coronel Amfelt. 470 00:29:59,577 --> 00:30:02,454 Foi enviado de São Petersburgo, 471 00:30:03,453 --> 00:30:06,078 com uma missão especial do Ministro da Guerra, 472 00:30:06,079 --> 00:30:07,809 General Dibich. 473 00:30:11,565 --> 00:30:12,865 Senhores. 474 00:30:13,928 --> 00:30:15,935 Sei que estão se preparando há um ano. 475 00:30:15,936 --> 00:30:17,310 Entretanto... 476 00:30:19,956 --> 00:30:24,289 Sua Majestade soberana cancelou sua visita às manobras. 477 00:30:24,832 --> 00:30:27,469 Isso é tudo que eu queria dizer. 478 00:30:30,186 --> 00:30:31,617 Suponho... 479 00:30:32,744 --> 00:30:37,743 que entenderam que são os primeiros a saber. 480 00:30:46,450 --> 00:30:48,967 Não sou Amfelt, direi sem rodeios. 481 00:30:49,651 --> 00:30:53,551 Conforme às leis russas, pelo que se acha, 482 00:30:55,139 --> 00:30:57,177 será um trimestre. 483 00:30:59,037 --> 00:31:02,034 Vá por partes. 484 00:31:06,790 --> 00:31:09,348 A história começará em São Petersburgo. 485 00:31:09,707 --> 00:31:11,984 Aqui ela morre. 486 00:32:01,225 --> 00:32:02,903 Chame-o. 487 00:32:11,421 --> 00:32:13,858 Esteve 25 anos no poder. 488 00:32:15,411 --> 00:32:17,939 Os cantões suíços não vão. 489 00:32:19,687 --> 00:32:22,005 Todos querem liberdade... 490 00:32:22,813 --> 00:32:25,570 mas ninguém quer pagar por ela. 491 00:32:26,366 --> 00:32:27,810 Lembre-se disso. 492 00:32:33,868 --> 00:32:35,867 Aqui está meu testamento. 493 00:32:40,217 --> 00:32:42,932 Vai ser o Czar após minha morte. 494 00:32:43,144 --> 00:32:45,582 Continue o que comecei. 495 00:32:46,819 --> 00:32:49,337 E faça o que puder. 496 00:32:51,462 --> 00:32:53,911 Por que eu, e não Konstantin? 497 00:32:53,912 --> 00:32:56,369 Por lei deve herdar o irmão mais velho. 498 00:32:56,529 --> 00:32:59,087 Minha vontade é a lei. 499 00:33:03,323 --> 00:33:05,402 Mas Konstantin... 500 00:33:07,231 --> 00:33:09,430 Konstantin não aceitará. 501 00:33:12,261 --> 00:33:14,038 Não gostam de mim. 502 00:33:14,832 --> 00:33:16,832 A Guarda é do Konstantin. 503 00:33:18,628 --> 00:33:21,265 A Guarda é do Imperador. 504 00:33:25,461 --> 00:33:27,859 Mas isto não acontecerá amanhã. 505 00:33:28,898 --> 00:33:30,442 Nos prepararemos. 506 00:33:36,250 --> 00:33:38,250 Minha esposa está enferma. 507 00:33:39,105 --> 00:33:41,223 Vou a Taganrog. 508 00:33:41,925 --> 00:33:44,562 Os médicos recomendaram o clima de lá. 509 00:33:45,421 --> 00:33:47,739 Voltarei quando Deus quiser. 510 00:33:48,038 --> 00:33:50,796 E anunciarei minha decisão ao Senado. 511 00:33:54,838 --> 00:33:57,001 A capital, apesar do amor que sinto por ela, 512 00:33:57,064 --> 00:33:59,064 é artificial e nervosa. 513 00:33:59,998 --> 00:34:02,196 Aqui a vida é mais simples. 514 00:34:02,286 --> 00:34:04,535 As pessoas vivem em harmonia com a natureza. 515 00:34:04,536 --> 00:34:06,933 Comecei a encontrar prazer, 516 00:34:07,357 --> 00:34:09,835 nesta vida simples e em sociedade. 517 00:34:09,901 --> 00:34:11,923 E que quer mais, meu irmão? 518 00:34:12,179 --> 00:34:15,709 Te enviaram aqui e brinca de Rousseau. 519 00:34:16,046 --> 00:34:18,492 Mas na verdade é a raposa de Esopo. 520 00:34:19,984 --> 00:34:22,941 São Petersburgo é tão ruim para você como esse lugar. 521 00:34:23,095 --> 00:34:25,187 Conto os dias para o regresso. 522 00:34:25,188 --> 00:34:26,651 Sua Excelência... 523 00:34:29,024 --> 00:34:31,501 Deixaram esta nota na porta. 524 00:34:41,603 --> 00:34:43,720 Tio, permita-me. 525 00:34:48,117 --> 00:34:49,657 Que diz? 526 00:34:51,313 --> 00:34:53,577 Só diz que... 527 00:34:54,064 --> 00:34:56,404 os loucos estão mudando o mundo. 528 00:34:57,907 --> 00:35:02,477 Infelizmente, estou cada dia mais convencido disso. 529 00:36:08,316 --> 00:36:11,393 Marcha rápida! 530 00:36:12,011 --> 00:36:14,961 {\an4}VASILKOV Governado por Kiev 531 00:36:18,106 --> 00:36:21,586 Primeiro pelotão, com ombro direito avançado. Marchem! 532 00:36:22,062 --> 00:36:24,380 Ombro direito avançado! Vamos! 533 00:36:25,576 --> 00:36:27,576 Alto pelotão! 534 00:36:31,594 --> 00:36:32,894 Alto! 535 00:36:36,408 --> 00:36:39,364 Senhores oficiais! 536 00:36:42,162 --> 00:36:45,012 GUSTAV GEBEL Com. Chernyigovsky Tenente, deixe-nos. 537 00:36:45,319 --> 00:36:47,796 Sergei Ivanovich, ponha seu uniforme. 538 00:36:54,710 --> 00:36:56,947 - Continuem! - Continuar! 539 00:36:57,587 --> 00:36:59,758 Vamos, Sergei Ivanovich. 540 00:37:02,302 --> 00:37:04,220 Como pode ver, 541 00:37:04,270 --> 00:37:07,946 o ex Major Baranov, tirado de seu batalhão, 542 00:37:08,631 --> 00:37:12,292 ficou indisciplinado quando estava em Kiev. 543 00:37:12,812 --> 00:37:14,770 Se tornou um bêbado. 544 00:37:15,209 --> 00:37:20,177 Quer saber por que está amordaçado? 545 00:37:23,961 --> 00:37:25,594 Eu ordenei. 546 00:37:26,917 --> 00:37:29,315 Ele falou sobre um monte de coisas. 547 00:37:29,675 --> 00:37:32,712 Eu o ouvi e outros também ouviram. 548 00:37:33,191 --> 00:37:35,341 O que dirá a ele para ficar de boca fechada? 549 00:37:35,389 --> 00:37:39,225 Direi que a patente lhe seria devolvida, 550 00:37:39,325 --> 00:37:40,912 logo que tudo for a justiça. 551 00:37:40,913 --> 00:37:42,782 E, se você prometeu isso a ele... 552 00:37:43,741 --> 00:37:45,659 Sergei Ivanovich, veja... 553 00:37:45,660 --> 00:37:48,097 disse que o tempo de serviço irá diminuir... 554 00:37:48,098 --> 00:37:49,992 uma nova constituição... 555 00:37:49,993 --> 00:37:52,750 Bem, ele ameaçou a muitos, muitos... 556 00:38:11,033 --> 00:38:13,510 Que mudança você precisa? 557 00:38:14,030 --> 00:38:16,594 Você é filho de um senador. 558 00:38:16,719 --> 00:38:19,252 Ele é rico, e presta muitos serviços. 559 00:38:19,665 --> 00:38:21,665 O que precisa mudar? 560 00:38:22,022 --> 00:38:23,750 Bem, se não houver mudanças, 561 00:38:23,751 --> 00:38:25,478 você pode perder o que é. 562 00:38:30,366 --> 00:38:32,883 Quem vai me tomar? 563 00:38:33,291 --> 00:38:34,591 Você? 564 00:38:35,688 --> 00:38:37,155 Baranov? 565 00:38:38,886 --> 00:38:41,324 Tente, Sergei. 566 00:38:45,283 --> 00:38:46,871 {\an4}SÃO PETERSBURGO Novembro de 1825 567 00:38:46,871 --> 00:38:50,873 "Eu sei. O destino está esperando. 568 00:38:52,192 --> 00:38:55,202 Eis que o primeiro se levanta contra os opressores do povo. 569 00:38:55,203 --> 00:38:57,655 {\an8}DMITRI SHEPIN-ROSTOVSKI Chefe Militar de Moscou 570 00:38:57,882 --> 00:39:00,147 O destino já me condenou. 571 00:39:00,148 --> 00:39:02,866 Mas onde, diga-me, quando foi. 572 00:39:02,867 --> 00:39:06,815 A liberdade se redime sem sacrifício? 573 00:39:07,748 --> 00:39:12,498 Morrerei longe de minha terra natal. 574 00:39:12,878 --> 00:39:15,120 Desculpe, eu sei. 575 00:39:15,192 --> 00:39:16,941 E alegre, santo pai, 576 00:39:16,942 --> 00:39:18,834 Bendigo minha sorte!" 577 00:39:18,835 --> 00:39:20,639 TEN.EVGENY OBOLENSKY Corpo da Guarda. 578 00:39:20,640 --> 00:39:21,940 Bravo! 579 00:39:21,941 --> 00:39:23,710 Obrigado cavalheiros. 580 00:39:23,711 --> 00:39:25,058 Foi bem escrito. 581 00:39:25,059 --> 00:39:26,594 Cavalheiros. 582 00:39:27,367 --> 00:39:29,367 Sergey Petrovich. 583 00:39:32,902 --> 00:39:34,284 Príncipe? 584 00:39:38,741 --> 00:39:41,647 Diga a Trubetskoy que se não se decidir, sairemos sozinhos. 585 00:39:41,648 --> 00:39:42,976 {\an8}CAPITÃO MIJAIL BESTUZHEV 586 00:39:42,977 --> 00:39:44,303 Diga que estamos prontos. 587 00:39:44,304 --> 00:39:45,666 {\an8}TENENTE NIKOLAI PANOV 588 00:39:45,667 --> 00:39:47,812 Morrerei, por essas palavras maravilhosas. 589 00:39:56,239 --> 00:39:59,239 Se continuar falando até que te descubram, não o faremos. 590 00:39:59,279 --> 00:40:01,677 Deveria ter sido cuidadoso. 591 00:40:02,393 --> 00:40:05,813 Agora sua tarefa é ocultar-se ou desfazer a Sociedade no sul. 592 00:40:09,829 --> 00:40:12,059 O que acha, Kondrati Fedorovich? 593 00:40:12,782 --> 00:40:14,782 Não acredito, Pavel Ivanovich. 594 00:40:15,451 --> 00:40:17,038 E isto já há muito tempo. 595 00:40:17,178 --> 00:40:19,296 Kondrati Fedorovich. 596 00:40:19,771 --> 00:40:22,533 Deveria saber que existem palavras que não se apressam. 597 00:40:22,653 --> 00:40:24,691 Me perdoe, Pavel Ivanovich! 598 00:40:24,810 --> 00:40:28,207 Não acredito em nada do que disser. 599 00:40:29,685 --> 00:40:33,241 Sei que não está mentindo e nem pode mentir. 600 00:40:33,622 --> 00:40:35,733 Simplesmente não disse o principal. 601 00:40:36,279 --> 00:40:38,872 Sim, falamos que sem preparação em São Petersburgo 602 00:40:38,873 --> 00:40:41,130 não triunfaremos. 603 00:40:42,459 --> 00:40:45,590 Haverá perdas a enfrentar e tudo mais. 604 00:40:46,229 --> 00:40:48,866 E aqui você está, Pavel Ivanovich. 605 00:40:49,426 --> 00:40:52,183 Nós e Sergei Petrovich, unidos. 606 00:40:52,503 --> 00:40:55,080 Que inflamará tudo e depois irá desaparecer. 607 00:40:55,315 --> 00:40:56,698 Não é mesmo? 608 00:40:56,799 --> 00:40:59,856 Suas palavras me ofendem. 609 00:41:02,380 --> 00:41:04,927 Vergonha para qualquer um que pense assim. 610 00:41:05,706 --> 00:41:07,625 É uma honra para mim. 611 00:41:21,434 --> 00:41:23,434 Não entendo. 612 00:41:23,435 --> 00:41:25,207 Por que ninguém foi preso? 613 00:41:26,189 --> 00:41:29,426 Príncipe, o Coronel Pestel queria nos intimidar. 614 00:41:31,522 --> 00:41:34,295 Mas parece que a Guarda logo terá que dizer algo. 615 00:41:34,296 --> 00:41:37,017 Devemos acelerar as coisas. 616 00:41:37,092 --> 00:41:39,092 A mudança está por vir. 617 00:41:39,927 --> 00:41:43,927 Agora tenho contatos, com gente perto do trono. 618 00:41:44,696 --> 00:41:48,696 Já comecei a receber notícias dali. 619 00:41:55,364 --> 00:41:56,939 {\an6}TAGANROG 19 de Novembro de 1825 620 00:41:56,939 --> 00:42:01,161 Dizem que quando enterraram Bonaparte, 621 00:42:03,358 --> 00:42:05,913 ele não estava no caixão. 622 00:42:07,028 --> 00:42:10,305 Havia um sósia. Não muito parecido. 623 00:42:11,284 --> 00:42:13,797 Nunca soube disso, Sua Majestade. 624 00:42:15,360 --> 00:42:17,360 Esse é o ponto. 625 00:42:18,797 --> 00:42:21,355 Que ninguém saiba disso. 626 00:42:24,509 --> 00:42:26,509 Vou me barbear para sair. 627 00:43:01,795 --> 00:43:03,229 Luz... 628 00:43:04,543 --> 00:43:05,987 Necessito mais luz. 629 00:43:09,277 --> 00:43:10,832 Sua Majestade. 630 00:43:16,684 --> 00:43:18,461 Sua Majestade... 631 00:44:15,155 --> 00:44:17,155 Nosso Imperador... 632 00:44:20,594 --> 00:44:22,038 está morto. 633 00:44:27,663 --> 00:44:31,218 É necessário cumprir com o primeiro dever: 634 00:44:33,298 --> 00:44:36,964 Jurar lealdade ao novo soberano... 635 00:44:39,745 --> 00:44:41,745 Konstantin Pavlovich. 636 00:44:45,500 --> 00:44:47,166 Sua Alteza... 637 00:44:56,209 --> 00:44:57,594 Segundo a lei, 638 00:44:58,594 --> 00:45:00,294 o trono russo não se herda. 639 00:45:11,633 --> 00:45:13,744 Decretos não publicados. 640 00:45:15,350 --> 00:45:18,016 Só são papéis, Nikolai Pavlovich. 641 00:45:18,866 --> 00:45:23,088 Conforme a lei o soberano Imperador da Rússia, 642 00:45:24,261 --> 00:45:26,261 é Konstantin Pavlovich. 643 00:45:27,781 --> 00:45:29,558 Seu irmão mais velho. 644 00:45:30,974 --> 00:45:32,274 Bom... 645 00:45:32,594 --> 00:45:35,271 Se alguém pensa diferente, então é... 646 00:45:36,689 --> 00:45:38,149 um usurpador. 647 00:45:38,436 --> 00:45:40,528 Por que pensa assim? 648 00:45:42,398 --> 00:45:45,275 Lhe ajudo a não cometer erros. 649 00:45:50,351 --> 00:45:53,128 Estou com você e sua família até a morte. 650 00:45:54,783 --> 00:45:56,783 Tem a minha palavra. 651 00:46:21,500 --> 00:46:23,991 O senhor o forçou e isso é ilegal! 652 00:46:24,241 --> 00:46:25,796 É o correto. 653 00:46:26,691 --> 00:46:28,842 Além do mais, o soberano russo 654 00:46:28,843 --> 00:46:30,345 é um verdadeiro soldado. 655 00:46:30,557 --> 00:46:31,857 Um cavaleiro. 656 00:46:32,312 --> 00:46:34,756 Não um comandante de brigada que todos odeiam, 657 00:46:35,389 --> 00:46:37,500 seus subordinados, e seus superiores. 658 00:46:40,316 --> 00:46:43,193 O Senado não prestará juramento. 659 00:46:44,359 --> 00:46:46,025 Eu te prometo. 660 00:46:48,577 --> 00:46:50,577 Não é o Senado quem decide. 661 00:46:51,359 --> 00:46:52,692 E sim a Guarda. 662 00:46:53,774 --> 00:46:55,764 Levo comigo. 663 00:46:56,518 --> 00:46:59,073 60.000 baionetas da Guarda. 664 00:47:00,675 --> 00:47:02,452 O que o senhor tem? 665 00:47:03,307 --> 00:47:05,225 Para mim é uma honra. 666 00:47:16,312 --> 00:47:17,866 Konstantin Pavlovich não jurou. 667 00:47:17,867 --> 00:47:19,494 Seguiu Nicolás I e todo Império. 668 00:47:19,495 --> 00:47:20,937 Permaneceu em Varsóvia, 669 00:47:20,938 --> 00:47:22,679 liderando o exército polonês. 670 00:47:22,923 --> 00:47:24,657 Rechaçou o trono russo 671 00:47:24,658 --> 00:47:26,464 mas não o fez por escrito. 672 00:47:26,465 --> 00:47:27,823 Em sua opinião, 673 00:47:27,831 --> 00:47:29,263 só o Czar podia renunciar. 674 00:47:29,264 --> 00:47:30,842 Mas isso nunca aconteceu. 675 00:47:30,843 --> 00:47:33,881 O Império ficou sem imperador. 676 00:47:34,798 --> 00:47:36,140 {\an3}TAGANROG 677 00:47:36,141 --> 00:47:38,594 Havia um informe entre os papéis do falecido Czar, 678 00:47:38,595 --> 00:47:40,817 sobre conspiradores no Segundo Exército 679 00:47:40,899 --> 00:47:42,899 que poderiam se rebelar. 680 00:47:43,207 --> 00:47:45,207 O país era só incertezas. 681 00:47:45,208 --> 00:47:47,683 - Tragam os mensageiros. - Imediatamente! 682 00:47:50,595 --> 00:47:52,595 Não podemos esperar. 683 00:47:53,823 --> 00:47:55,824 Vá até os exércitos do sul, 684 00:47:56,199 --> 00:47:57,816 e prenda o líder da conspiração. 685 00:47:57,825 --> 00:47:59,377 Sua Excelência... 686 00:47:59,378 --> 00:48:01,476 Envie esta mensagem secreta à Varsóvia. 687 00:48:01,477 --> 00:48:03,699 Para Sua Majestade Konstantin Pavlovich. 688 00:48:04,381 --> 00:48:06,252 Certifique-se que ele irá ler! 689 00:48:06,253 --> 00:48:07,572 Entendido! 690 00:48:08,546 --> 00:48:10,805 Vá para São Petersburgo com a mesma mensagem, 691 00:48:10,805 --> 00:48:12,394 e a entregue pessoalmente, 692 00:48:12,812 --> 00:48:14,923 - a Nikolai Pavlovich. - Entendido! 693 00:48:18,647 --> 00:48:20,480 A vida às vezes acontece, 694 00:48:20,481 --> 00:48:22,594 trazendo surpresas agradáveis. 695 00:48:24,121 --> 00:48:27,009 Que o Criador me perdoe... 696 00:48:28,437 --> 00:48:30,092 Ambos, Sergei Ivanovich... 697 00:48:30,093 --> 00:48:34,054 provamos a amargura do fel com a morte do soberano. 698 00:48:34,305 --> 00:48:35,605 Mas já se foi. 699 00:48:35,606 --> 00:48:38,594 O novo reinado nos dá esperança a todos. 700 00:48:39,346 --> 00:48:41,594 A esperança nasce no próprio coração. 701 00:48:42,983 --> 00:48:45,939 E que o coração te diz? 702 00:48:47,738 --> 00:48:51,626 Que meu destino é decidido por mim, aqui e agora. 703 00:49:08,877 --> 00:49:10,988 - Ekaterina Pavlovna. - Boa tarde. 704 00:49:11,394 --> 00:49:14,018 Ekaterina Pavlovna. 705 00:49:15,023 --> 00:49:16,526 Peço a mão de sua filha. 706 00:49:23,881 --> 00:49:25,881 Então, o que ela disse? 707 00:49:30,875 --> 00:49:32,875 Nos deu sua benção. 708 00:49:34,591 --> 00:49:38,924 Sempre que volte à São Petersburgo. 709 00:49:42,863 --> 00:49:44,863 Estarei contigo. 710 00:49:47,278 --> 00:49:49,055 Te prometo. 711 00:49:51,210 --> 00:49:52,510 Pavel! 712 00:49:52,764 --> 00:49:54,671 {\an6}UCRANIA Casa de Pavel 713 00:49:54,671 --> 00:49:57,109 Pavel! Você vai à Tulchin? 714 00:49:57,268 --> 00:49:58,990 Que bom que não foi. 715 00:49:58,991 --> 00:50:00,712 Ordenaram sua prisão. 716 00:50:00,864 --> 00:50:03,975 Se não agirmos agora, tudo será em vão. 717 00:50:08,137 --> 00:50:09,914 Nos denunciaram. 718 00:50:11,574 --> 00:50:13,095 Quem foi? 719 00:50:13,891 --> 00:50:16,089 O capitão Maiboroda. 720 00:50:21,843 --> 00:50:23,143 Pavel... 721 00:50:23,594 --> 00:50:25,044 Pavel, o que há contigo? 722 00:50:26,519 --> 00:50:28,097 - Pavel! - Por que, diabos... 723 00:50:28,098 --> 00:50:29,474 Por que agora? 724 00:50:29,475 --> 00:50:32,363 - O que houve? - Nada. 725 00:50:35,290 --> 00:50:38,067 Passei a semana com dor. 726 00:50:38,798 --> 00:50:41,071 Por um golpe na cabeça, já vai passar. 727 00:50:41,072 --> 00:50:42,720 Temos mais uns dias. 728 00:50:42,721 --> 00:50:44,971 Notificaremos a todos. Avisaremos a Muravyova. 729 00:50:45,021 --> 00:50:46,775 Junteremos quantos pudermos. 730 00:50:46,816 --> 00:50:48,816 Tomemos a prefeitura. Comecemos já! 731 00:50:49,356 --> 00:50:53,152 Lideraria vocês à vitória, não à matança. 732 00:50:54,351 --> 00:50:56,017 Não há mais tempo. 733 00:51:00,789 --> 00:51:03,900 Pavel, espere! Você ainda pode fazer algo! 734 00:51:14,296 --> 00:51:16,893 Sim, com certeza. Irei à Tulchin e me entregarei. 735 00:51:17,174 --> 00:51:21,074 Se não podemos ganhar com honra, que saibamos perder. 736 00:51:23,048 --> 00:51:25,048 Mas você se render... 737 00:51:26,683 --> 00:51:27,983 Nós... 738 00:51:28,355 --> 00:51:30,243 seremos todos mortos. 739 00:51:31,759 --> 00:51:35,069 Quem te deu o direito de decidir por todos? 740 00:51:37,074 --> 00:51:41,949 E quem lhe disse, que não tenho direito a tudo isto? 741 00:51:43,427 --> 00:51:44,727 Hein? 742 00:51:48,198 --> 00:51:50,363 E agora ainda mais. 743 00:51:51,067 --> 00:51:52,897 Vai entender isso mais tarde. 744 00:51:54,077 --> 00:51:57,033 Não temos derramado nenhuma gota de sangue. 745 00:51:58,432 --> 00:52:00,532 E, mesmo que nos executem, 746 00:52:00,899 --> 00:52:03,899 seremos os mártires da Pátria pela liberdade. 747 00:52:05,425 --> 00:52:09,202 Seremos as primeiras vítimas desta guerra. 748 00:52:10,540 --> 00:52:13,762 E isso significa que a guerra começou. 749 00:52:19,590 --> 00:52:21,145 Um brinde. 750 00:52:35,262 --> 00:52:36,609 Carta de Taganrog, 751 00:52:36,610 --> 00:52:38,718 do Ministro da Guerra, Barão Dibich. 752 00:52:52,484 --> 00:52:54,865 Aqui está a vontade póstuma do Czar. 753 00:52:55,190 --> 00:52:56,634 Leve-a ao Senado. 754 00:52:57,398 --> 00:52:58,932 E chame o Conselho. 755 00:53:00,356 --> 00:53:02,953 Não pode tirar nada daqui! 756 00:53:08,542 --> 00:53:11,379 - Vamos, beba. - Varenka, filha, não consigo. 757 00:53:11,420 --> 00:53:12,826 Precisa beber. 758 00:53:12,827 --> 00:53:14,175 É difícil meu anjo! 759 00:53:14,176 --> 00:53:15,773 - Toma só um gole. - Não quero. 760 00:53:15,988 --> 00:53:17,288 Mas vai te curar. 761 00:53:17,358 --> 00:53:19,296 Kondrati, beba, Varenka vá para cama. 762 00:53:19,758 --> 00:53:21,375 Mordvinov chegou . 763 00:53:21,922 --> 00:53:23,758 Como? Ele está aqui? 764 00:53:24,133 --> 00:53:28,327 Começará a governar o Imperador Konstantin Pavlovich, 765 00:53:28,832 --> 00:53:31,832 assim que chegar em pessoa de Varsóvia. 766 00:53:34,402 --> 00:53:36,513 Os documentos, por favor. 767 00:53:38,838 --> 00:53:41,171 Konstantin Pavlovich não virá. 768 00:53:42,155 --> 00:53:44,855 Ele não é o soberano. 769 00:53:46,390 --> 00:53:48,208 Nikolai Pavlovich... 770 00:53:48,265 --> 00:53:50,102 Amanhã de manhã, no senado, 771 00:53:50,103 --> 00:53:52,550 Nikolai Pavlovich se declarará imperador. 772 00:54:02,810 --> 00:54:04,810 Mas e quanto a Konstantin? 773 00:54:04,968 --> 00:54:06,886 - O que tem ele? - Está vivo? 774 00:54:06,965 --> 00:54:08,965 Claro, acalme-se, está tudo bem. 775 00:54:09,078 --> 00:54:10,405 Ele já sabe. 776 00:54:11,082 --> 00:54:13,199 E não tenha pressa. 777 00:54:14,318 --> 00:54:16,876 Não quebre seu juramento. 778 00:54:18,914 --> 00:54:20,802 Será uma honra servi-lo! 779 00:54:23,709 --> 00:54:25,907 Há uma conspiração no país! 780 00:54:30,662 --> 00:54:33,979 Sei que vêm aqui jovens oficiais 781 00:54:34,139 --> 00:54:36,725 que se preocupam com o destino do país, 782 00:54:36,726 --> 00:54:38,069 não é mesmo? 783 00:54:40,692 --> 00:54:42,850 Não sei sobre o que o senhor está falando. 784 00:54:42,970 --> 00:54:45,288 Ouça-me: parem já! 785 00:54:45,447 --> 00:54:46,786 Entendam... 786 00:54:46,787 --> 00:54:51,025 se permitiram sonhar com a morte do czar. 787 00:54:51,441 --> 00:54:54,517 Uma conspiração contra os fundamentos do estado. 788 00:54:55,561 --> 00:54:59,672 Uma conspiração para matar a família real! 789 00:55:00,467 --> 00:55:02,156 Minha mãe. 790 00:55:04,257 --> 00:55:05,701 Meus filhos. 791 00:55:06,429 --> 00:55:07,872 Minha esposa. 792 00:55:11,861 --> 00:55:14,817 E ainda me pede para esperar? 793 00:55:15,636 --> 00:55:18,054 Devemos agir juntos. 794 00:55:18,654 --> 00:55:22,289 Devemos ajudar uns aos outros porque existem forças 795 00:55:22,290 --> 00:55:25,287 que não querem a assunção do jovem imperador 796 00:55:25,647 --> 00:55:28,516 Ele precisa do nosso apoio. 797 00:55:29,446 --> 00:55:30,933 Você entendeu? 798 00:55:31,840 --> 00:55:34,239 Desconheço este assunto. 799 00:55:36,458 --> 00:55:39,133 Mas temos força suficiente 800 00:55:39,134 --> 00:55:41,911 para protegê-lo de seus inimigos, Sua Alteza. 801 00:55:42,270 --> 00:55:44,519 Como fará isso? 802 00:55:44,887 --> 00:55:46,187 Hein? 803 00:55:49,154 --> 00:55:51,166 Se você não sabe... 804 00:55:55,816 --> 00:55:59,496 talvez Dibich, em Taganrog... saiba. 805 00:56:01,325 --> 00:56:02,625 Não é? 806 00:56:03,249 --> 00:56:07,410 E ele tem a guarda imperial, a polícia, os gendarmes... 807 00:56:08,551 --> 00:56:10,041 Enquanto você não sabe. 808 00:56:13,586 --> 00:56:17,065 São Petersburgo está cheio de conspiradores. 809 00:56:22,761 --> 00:56:24,427 Ou talvez... 810 00:56:25,586 --> 00:56:27,363 você também não sabe disso? 811 00:56:28,025 --> 00:56:30,702 Sim, Nikolai Semenovich... 812 00:56:31,474 --> 00:56:35,830 Eu não sabia o quanto acredita na monarquia. 813 00:56:36,350 --> 00:56:38,318 Eu acredito na lei. 814 00:56:39,014 --> 00:56:42,006 - Com base em quê? - Baseado em fortes alicerces 815 00:56:43,082 --> 00:56:45,720 onde tudo está apoiado. 816 00:56:46,171 --> 00:56:48,161 E eles perdurarão! 817 00:56:49,553 --> 00:56:51,203 Por favor, entenda. 818 00:56:51,561 --> 00:56:56,561 O futuro está sendo decidido agora. 819 00:56:58,625 --> 00:57:00,402 Te entendo. 820 00:57:01,987 --> 00:57:04,281 O futuro é o que importa. 821 00:57:15,610 --> 00:57:17,568 Nós cuidaremos disso. 822 00:57:30,203 --> 00:57:33,909 Foram três semanas, que por sua causa, 823 00:57:34,640 --> 00:57:36,750 não há poder supremo no país. 824 00:57:38,274 --> 00:57:39,574 Eu... 825 00:57:40,039 --> 00:57:41,637 Vou restabelecê-lo! 826 00:57:43,030 --> 00:57:44,330 Eu... 827 00:57:44,802 --> 00:57:48,364 Imperador Soberano de toda a Rússia. 828 00:58:11,460 --> 00:58:12,760 Alteza! 829 00:58:13,069 --> 00:58:15,478 Cavalheiros, por que demoraram tanto? 830 00:58:15,479 --> 00:58:17,408 Príncipe, isto é uma emergência. 831 00:58:17,409 --> 00:58:18,753 Por favor. 832 00:58:18,754 --> 00:58:22,976 Eles farão o juramento amanhã sem a declaração de renúncia. 833 00:58:23,069 --> 00:58:24,967 Estão enfraquecidos como nunca. 834 00:58:24,968 --> 00:58:27,945 Não podemos perder tempo. Você precisa agir. 835 00:58:28,065 --> 00:58:31,621 - Sabe quem fez o juramento? - Nikolai diante de Konstantin. 836 00:58:31,901 --> 00:58:33,750 Aja agora! 837 00:58:34,499 --> 00:58:37,855 A Rússia não terá outra chance nem daqui a cem anos, príncipe. 838 00:58:38,054 --> 00:58:41,276 - Lidere a revolução. - Você é o nosso líder. 839 00:58:41,492 --> 00:58:44,265 De manhã irei ao palácio. Vou atirar em Nikolai. 840 00:58:46,417 --> 00:58:48,977 Se derramarmos sangue, não iremos vencer. 841 00:58:50,586 --> 00:58:51,904 Seryozha! 842 00:58:53,120 --> 00:58:54,705 O que estão fazendo parados aí? 843 00:58:54,706 --> 00:58:56,073 Entrem na sala, cavalheiros. 844 00:58:56,074 --> 00:58:58,249 Ekaterina Ivanovna, boa noite. 845 00:58:58,515 --> 00:59:00,515 Por favor, nos dê licença. 846 00:59:00,956 --> 00:59:02,614 Precisamos resolver umas coisas. 847 00:59:02,615 --> 00:59:04,861 Voltarei em breve. Continuem. 848 00:59:11,492 --> 00:59:13,714 Amanhã você enviará tropas ao Senado. 849 00:59:13,750 --> 00:59:15,972 Não me deixem fazer o juramento. 850 00:59:16,368 --> 00:59:18,968 Sigam para o quartel e convença os soldados 851 00:59:19,068 --> 00:59:20,845 a jurarem por Konstantin. 852 00:59:21,163 --> 00:59:24,599 Prometam reduzir o tempo de serviço, aumentar o salário, 853 00:59:24,759 --> 00:59:27,981 Prometam até o paraíso! Convençam a todos eles! 854 00:59:28,515 --> 00:59:30,793 Então já começou, príncipe? 855 00:59:32,617 --> 00:59:35,548 Irei até a praça e darei as ordens eu mesmo. 856 00:59:35,549 --> 00:59:38,465 - Perfeito. - Não façam nada sem mim. 857 00:59:38,475 --> 00:59:39,885 Com certeza. 858 00:59:49,014 --> 00:59:51,692 Gustav Ivanitch, entre. 859 00:59:53,850 --> 00:59:55,220 Gustav Ivanitch? 860 00:59:55,221 --> 00:59:56,904 Me diga uma coisa. 861 00:59:56,905 --> 00:59:59,522 O Coronel Pestel é seu amigo? 862 01:00:00,124 --> 01:00:02,402 Sim, porque pergunta? 863 01:00:02,561 --> 01:00:03,861 Ele foi preso. 864 01:00:09,435 --> 01:00:13,193 Quero saber se devo esperar o mesmo. 865 01:00:18,385 --> 01:00:21,183 Tem medo de ser preso? 866 01:00:21,422 --> 01:00:23,340 Exatamente. 867 01:00:23,860 --> 01:00:25,978 Parem agora. 868 01:00:28,150 --> 01:00:29,557 Sente-se. 869 01:00:35,048 --> 01:00:36,492 Sergei Ivanovich. 870 01:00:37,587 --> 01:00:39,764 Se te prenderem... 871 01:00:41,083 --> 01:00:43,041 Vou negar tudo. 872 01:00:45,118 --> 01:00:49,451 Direi a eles que você é um súdito de confiança. 873 01:00:54,629 --> 01:00:58,629 Mas por favor! Eu exijo que você pare. 874 01:00:59,516 --> 01:01:03,028 Que você pare suas ações e respeite a lei. 875 01:01:06,097 --> 01:01:08,735 Sergei Ivanovich, dê-me sua palavra. 876 01:01:22,416 --> 01:01:26,273 14 DE DEZEMBRO 877 01:01:46,657 --> 01:01:49,607 - Espere, o que está fazendo? - Papai, eu vou com você! 878 01:01:49,654 --> 01:01:52,811 - Filha! Onde você está indo? - Está doente... 879 01:01:53,051 --> 01:01:54,969 Estarei aqui de volta em breve. 880 01:01:55,128 --> 01:01:57,885 Kondrati, sua garganta. Pegar um cachecol para você. 881 01:01:57,886 --> 01:01:59,282 Deixe isso pra lá! Adeus! 882 01:01:59,283 --> 01:02:02,283 Estarei no quartel do regimento de Moscou! 883 01:02:16,188 --> 01:02:18,506 Bom dia, regimento! 884 01:02:19,843 --> 01:02:24,718 Desejamos-lhe boa saúde! Sua Majestade Imperial! 885 01:02:28,176 --> 01:02:31,532 O Regimento Preobrazhensky jurou a Sua Majestade. 886 01:02:34,050 --> 01:02:38,050 O Senado já jurou, Majestade. 887 01:02:40,124 --> 01:02:42,082 Tudo está indo bem. 888 01:02:49,474 --> 01:02:51,512 Fique aí mesmo, senhor! 889 01:02:51,567 --> 01:02:55,347 O Major General não cumpriu sua promessa! 890 01:02:55,708 --> 01:02:57,888 O Czar Konstantin Pavlovich 891 01:02:58,932 --> 01:03:00,381 ama a todos vocês 892 01:03:00,383 --> 01:03:02,301 do Regimento de Moscou! 893 01:03:02,540 --> 01:03:05,698 Ele prometeu a todos vocês, apenas 15 anos de serviço! 894 01:03:05,898 --> 01:03:08,535 - Hurra! - Hurra! 895 01:03:19,638 --> 01:03:22,444 Mikhail, formação! Em formação! 896 01:03:28,155 --> 01:03:30,353 Formação! Ordene a formação! 897 01:03:32,790 --> 01:03:34,948 - Bestuzhev! - Ryleyev! 898 01:03:36,906 --> 01:03:39,959 Rápido, antes que o Senado jure lealdade! 899 01:03:44,220 --> 01:03:46,220 Hurra!! 900 01:04:03,161 --> 01:04:05,839 O regimento de Moscou está em plena rebelião. 901 01:04:05,890 --> 01:04:07,569 Os rebeldes estão indo ao Senado. 902 01:04:07,570 --> 01:04:10,570 Seus oficiais convenceram os soldados 903 01:04:10,633 --> 01:04:14,855 a cumprirem o juramento feito a Konstantin. 904 01:04:15,913 --> 01:04:19,448 Se referem ao senhor, Sua Majestade, 905 01:04:19,449 --> 01:04:21,468 como o usurpador do trono. 906 01:04:22,310 --> 01:04:25,254 Temos unidades da guarda ao redor do palácio? 907 01:04:25,911 --> 01:04:29,467 Não, majestade. Só a guarda do palácio. 908 01:04:30,801 --> 01:04:33,664 Majestade, deixe-me falar. 909 01:04:34,742 --> 01:04:36,491 Diga, Coronel. 910 01:04:36,554 --> 01:04:38,592 Me envie ao Senado. 911 01:04:38,593 --> 01:04:40,843 Levarei o regimento para fora da cidade. 912 01:04:40,844 --> 01:04:44,077 Assim, acabará este distúrbio em seu primeiro dia de reinado. 913 01:04:44,078 --> 01:04:48,078 Por que você acha que eles te ouvirão? 914 01:04:53,788 --> 01:04:55,121 Eles me conhecem. 915 01:04:55,866 --> 01:04:57,866 Direi a eles o que querem ouvir. 916 01:04:58,464 --> 01:05:01,341 Eles querem que eu desista e me renda. 917 01:05:02,823 --> 01:05:04,603 A cavalaria jurou? 918 01:05:05,140 --> 01:05:06,917 Sim, Sua Majestade. 919 01:05:07,655 --> 01:05:10,766 Vá até Orlov e diga a ele para ir ao Senado. 920 01:05:11,651 --> 01:05:12,951 Perfeitamente! 921 01:05:13,264 --> 01:05:14,564 Um cavalo! 922 01:05:18,308 --> 01:05:20,518 Fique. Eu posso precisar de você. 923 01:05:43,256 --> 01:05:46,256 Vocês leram meu manifesto? 924 01:05:46,257 --> 01:05:48,575 Não! Não! 925 01:05:54,248 --> 01:05:57,205 Mantenham a formação! Organizem-se! 926 01:05:57,524 --> 01:06:01,320 Fiquem firmes! Não deixe ninguém entrar! 927 01:06:01,321 --> 01:06:03,638 Atire no inimigo! 928 01:06:03,639 --> 01:06:05,919 - Hurra! - O que estamos esperando? 929 01:06:06,506 --> 01:06:09,312 Vamos ao Senado forçá-los a assinarem a Constituição. 930 01:06:09,313 --> 01:06:10,906 Cumprimos o planejado. 931 01:06:11,236 --> 01:06:12,889 Estou indo até o Trubetskoy! 932 01:06:13,669 --> 01:06:15,978 Um Hurra para Konstantin! 933 01:06:15,979 --> 01:06:17,522 Um Hurra para a constituição! 934 01:06:17,523 --> 01:06:18,823 Suba! 935 01:06:18,883 --> 01:06:22,200 Hurra! Hurra! Hurra! 936 01:06:25,745 --> 01:06:27,745 "Pela graça de Deus, 937 01:06:28,909 --> 01:06:30,316 Eu, Nikolai I, 938 01:06:30,317 --> 01:06:31,673 Usurpador! 939 01:06:31,674 --> 01:06:33,961 Imperador e senhor de toda a Rússia." 940 01:06:34,099 --> 01:06:37,432 E assim por diante... 941 01:06:39,045 --> 01:06:42,099 Me pronuncio a todos os nossos súditos fiéis, 942 01:06:42,251 --> 01:06:44,251 com contrição no coração, 943 01:06:44,400 --> 01:06:48,095 antes dos destinos inescrutáveis de Deus....". 944 01:06:48,454 --> 01:06:49,810 Sua Majestade. 945 01:06:50,632 --> 01:06:52,298 Os soldados estão na praça. 946 01:06:52,615 --> 01:06:55,293 Sua leitura não os convencerá. 947 01:06:55,754 --> 01:06:58,492 Você pode ignorá-los, mas sem eles... 948 01:06:58,493 --> 01:07:00,640 Está se referindo ao seu próprio exército, 949 01:07:00,641 --> 01:07:01,953 Governador geral. 950 01:07:03,856 --> 01:07:05,846 Coloque as coisas em ordem. 951 01:07:21,073 --> 01:07:23,511 com contrição no coração, 952 01:07:23,710 --> 01:07:26,907 antes dos destinos inescrutáveis de Deus 953 01:07:26,908 --> 01:07:29,821 em meio ao sofrimento generalizado. 954 01:07:29,822 --> 01:07:32,822 A nós, a nossa casa imperial 955 01:07:33,061 --> 01:07:35,897 e a nossa amada pátria, eu anuncio: 956 01:07:35,898 --> 01:07:38,700 Em Deus buscamos força e amparo. 957 01:07:40,973 --> 01:07:44,849 A morte do Imperador Soberano... 958 01:07:51,122 --> 01:07:52,825 Está tudo pronto. 959 01:07:53,167 --> 01:07:55,223 Mal consigo segurá-los. 960 01:07:56,152 --> 01:07:58,532 Estamos a um passo da vitória. 961 01:07:59,184 --> 01:08:01,821 Não se trata de quantidade, mas sim de vontade. 962 01:08:02,036 --> 01:08:04,797 Estão te esperando, príncipe. Estão à tua espera! 963 01:08:07,680 --> 01:08:09,358 Envie os mensageiros. 964 01:08:09,359 --> 01:08:11,935 Ordenando que se levantem contra o juramento. 965 01:08:12,254 --> 01:08:14,451 Para a Guarda, ao Regimento Finlandês 966 01:08:14,452 --> 01:08:15,918 e traga os granadeiros. 967 01:08:15,919 --> 01:08:17,490 Venha comigo. 968 01:08:17,979 --> 01:08:20,867 Ele não me deu ouvidos, então vou forçá-lo. 969 01:08:43,584 --> 01:08:45,982 Boa tarde, regimento! 970 01:08:47,150 --> 01:08:48,451 Ele está com o Nikolai? 971 01:08:49,107 --> 01:08:51,151 Não. Ele está com Konstantin. 972 01:08:52,811 --> 01:08:54,544 Por que estão parados aí? 973 01:08:54,951 --> 01:08:56,395 Vocês não me reconhecem? 974 01:09:01,805 --> 01:09:05,921 Esta espada foi dada a mim pelo Czar Konstantin. 975 01:09:06,641 --> 01:09:09,000 "Para meu amigo Miloradovich" 976 01:09:09,001 --> 01:09:10,397 Assim está escrito. 977 01:09:11,028 --> 01:09:12,968 Ele é meu amigo. 978 01:09:13,977 --> 01:09:16,174 Desejo tanto quanto que qualquer um de vocês 979 01:09:16,540 --> 01:09:18,540 poder chamá-lo de Imperador. 980 01:09:20,334 --> 01:09:22,984 Mas ele... recusou. 981 01:09:24,450 --> 01:09:25,750 Escutem-me! 982 01:09:26,408 --> 01:09:27,720 Ele rejeitou! 983 01:09:28,406 --> 01:09:31,058 De agora em diante, nosso novo czar... 984 01:09:31,637 --> 01:09:33,176 é Nikolai Pavlovich! 985 01:09:33,910 --> 01:09:37,512 Servimos ao nosso povo e nosso dever 986 01:09:38,183 --> 01:09:40,418 é servir ao soberano e à Rússia! 987 01:09:42,951 --> 01:09:44,251 Peço a todos vocês. 988 01:09:44,740 --> 01:09:47,055 Eu imploro, irmãos, que mudem de ideia. 989 01:09:47,669 --> 01:09:49,547 Retornem ao quartel, 990 01:09:50,024 --> 01:09:53,335 e eu prometo que ouvirei a todos! 991 01:09:53,336 --> 01:09:54,940 Ouvirei a todos vocês! 992 01:09:55,379 --> 01:09:57,922 Terão minha bênção e eu a levarei ao Czar. 993 01:09:58,522 --> 01:10:00,608 Ele vai perdoá-los. 994 01:10:01,259 --> 01:10:03,897 Juro que não guardarei rancor a vocês! 995 01:10:04,656 --> 01:10:07,322 Por favor, vá e deixe o regimento em paz! 996 01:10:11,849 --> 01:10:13,219 Atenção! 997 01:10:13,504 --> 01:10:14,822 Sentido! 998 01:10:16,004 --> 01:10:18,921 Virar à esquerda! 999 01:10:19,361 --> 01:10:21,958 Sigam-me até o quartel. 1000 01:10:22,319 --> 01:10:24,477 Marchem! 1001 01:10:41,220 --> 01:10:43,553 Meus filhos, não destruam suas almas. 1002 01:11:06,107 --> 01:11:07,434 Mikhail Andreyevich! 1003 01:11:07,435 --> 01:11:10,450 Estou perdendo sangue... 1004 01:11:15,785 --> 01:11:17,816 Um Hurra para Konstantin! 1005 01:11:18,822 --> 01:11:21,896 Eu disse um Hurra para o Konstantin! 1006 01:11:22,039 --> 01:11:23,594 Vocês estão surdos! 1007 01:11:53,409 --> 01:11:54,709 Bestuzhev! 1008 01:11:58,457 --> 01:12:00,895 Vim lhe dizer que já começou. 1009 01:12:00,896 --> 01:12:02,294 Não. 1010 01:12:02,856 --> 01:12:04,156 Já acabou. 1011 01:12:05,269 --> 01:12:07,267 Sergei, nós nos rebelamos. 1012 01:12:07,512 --> 01:12:08,821 Pestel foi preso. 1013 01:12:08,822 --> 01:12:10,883 São Petersburgo está uma catástrofe. 1014 01:12:11,135 --> 01:12:14,530 Agora vamos beber champanhe 1015 01:12:15,087 --> 01:12:16,427 e vamos cometer suicídio. 1016 01:12:16,957 --> 01:12:19,129 Como se atreve! Escute-me! 1017 01:12:19,130 --> 01:12:21,315 Não há muito tempo até eles acordarem. 1018 01:12:21,316 --> 01:12:23,190 Não passaremos por Kiev. 1019 01:12:23,191 --> 01:12:25,191 Pegaremos a estrada por Rzhevskaya. 1020 01:12:25,557 --> 01:12:27,649 Em um mês chegaremos à capital. 1021 01:12:27,650 --> 01:12:30,317 Nikolai confirmou o poder só em São Petersburgo. 1022 01:12:30,318 --> 01:12:32,467 Vá até os seus oficiais. 1023 01:12:32,468 --> 01:12:33,806 Fale com eles. 1024 01:12:33,807 --> 01:12:35,387 Diga a eles que já começou. 1025 01:12:35,477 --> 01:12:37,921 Que o regimento de Chernigov se levantou. 1026 01:12:38,636 --> 01:12:40,554 Recomponha-se. 1027 01:12:41,991 --> 01:12:43,788 Estou pronto. 1028 01:12:46,586 --> 01:12:48,665 O que direi aos soldados? 1029 01:12:48,666 --> 01:12:50,103 Vá para Motovilovka. 1030 01:12:50,104 --> 01:12:51,874 Eu estarei lá com minha infantaria. 1031 01:12:51,875 --> 01:12:56,164 Meu irmão Artamon também irá para lá com os hussardos. 1032 01:12:57,695 --> 01:12:59,700 Vai acabar se tornando... 1033 01:13:01,177 --> 01:13:02,854 uma guerra fratricida. 1034 01:13:04,449 --> 01:13:07,033 Sabe o que é pior que uma guerra fratricida? 1035 01:13:08,005 --> 01:13:10,005 É perder a guerra. 1036 01:13:11,761 --> 01:13:13,983 A vitória agora é nossa meta. 1037 01:13:20,747 --> 01:13:24,144 Ohh! Ohh! Parem! 1038 01:13:31,455 --> 01:13:33,075 Prenda o Tenente Coronel Gebel! 1039 01:13:33,076 --> 01:13:34,376 Sua arma. 1040 01:13:34,772 --> 01:13:36,953 Tudo bem então... 1041 01:13:37,004 --> 01:13:39,921 Muito bons senhores, tudo bem. 1042 01:13:39,922 --> 01:13:42,831 - Gustav Ivanovich, sua espada. - Sim, sim, sim. Desculpe. 1043 01:13:42,985 --> 01:13:44,523 Vou tomar a sua arma. 1044 01:13:44,524 --> 01:13:46,393 Capitão Shepilo, fique para trás. 1045 01:13:46,394 --> 01:13:48,644 - Gustav Ivanitch... - O que está fazendo! 1046 01:13:49,202 --> 01:13:50,502 Senhor! 1047 01:13:51,913 --> 01:13:53,427 Gustav Ivanitch! 1048 01:13:55,066 --> 01:13:57,463 Ivanitch! Gustav Ivanitch! 1049 01:14:11,249 --> 01:14:14,846 Vocês me feriram. 1050 01:14:15,201 --> 01:14:16,921 Gustav Ivanitch... 1051 01:14:21,839 --> 01:14:24,077 Isso é traição! 1052 01:14:24,357 --> 01:14:26,357 - Gustav Ivanitch! - Mas! 1053 01:14:26,358 --> 01:14:30,870 Eu imploro Gustav Ivanitch. Pare! 1054 01:14:30,871 --> 01:14:33,667 - Quem é? - Maldita seja! 1055 01:14:33,827 --> 01:14:36,185 - Policia! - Para trás! Para trás! 1056 01:14:36,304 --> 01:14:38,415 Eu disse, afastem-se! 1057 01:14:40,383 --> 01:14:41,840 O que? 1058 01:14:46,136 --> 01:14:47,469 Me dê a sua arma! 1059 01:14:49,971 --> 01:14:52,764 - Deixe-o! - Já chega! 1060 01:14:53,166 --> 01:14:54,721 Já foi o bastante! 1061 01:14:54,965 --> 01:14:57,283 Chega! Foi o bastante! 1062 01:14:57,803 --> 01:15:00,280 Chega! Abaixem as espadas! 1063 01:15:16,944 --> 01:15:19,055 Hurra Konstantin! 1064 01:15:22,578 --> 01:15:24,911 Viva a constituição! 1065 01:15:31,130 --> 01:15:33,444 Por que não segue a ordem do Imperador? 1066 01:15:33,445 --> 01:15:34,778 General? 1067 01:15:35,964 --> 01:15:37,964 Não há turcos na praça. 1068 01:15:39,582 --> 01:15:41,000 Não é francês. 1069 01:15:41,279 --> 01:15:43,279 Você jurou lealdade a Nikolai. 1070 01:15:45,870 --> 01:15:48,393 Os granadeiros estão almoçando. 1071 01:15:52,268 --> 01:15:54,586 Vai querer ser um traidor, Orlov? 1072 01:15:55,025 --> 01:15:59,581 Hurra! Hurra! 1073 01:16:00,820 --> 01:16:02,120 Em geral... 1074 01:16:05,288 --> 01:16:07,388 Médico! Um médico, rápido! 1075 01:16:18,315 --> 01:16:20,992 - Diga se ainda está vivo! - Está vivo? 1076 01:16:21,090 --> 01:16:23,090 - Excelência... - Doutor! 1077 01:16:23,926 --> 01:16:26,700 - O que? Como puderam? - Espere! 1078 01:16:27,887 --> 01:16:29,187 Com cuidado. 1079 01:16:35,552 --> 01:16:37,504 Todos para a praça! 1080 01:16:55,606 --> 01:16:57,884 Olá impostor! 1081 01:17:02,199 --> 01:17:04,069 Passo curto! 1082 01:17:07,874 --> 01:17:09,174 Marchem! 1083 01:17:13,988 --> 01:17:16,786 Marche em silêncio! 1084 01:17:42,599 --> 01:17:44,797 Hurra Konstantin! 1085 01:17:45,076 --> 01:17:47,354 Hurra! 1086 01:17:48,833 --> 01:17:50,991 Hurra Nikolai! 1087 01:17:51,310 --> 01:17:52,754 Hurra! 1088 01:17:58,183 --> 01:18:00,501 Hurra Konstantin! 1089 01:18:00,821 --> 01:18:03,858 - Hurra Nikolai! - Hurra! 1090 01:18:09,612 --> 01:18:11,612 Hurra Konstantin! 1091 01:18:34,527 --> 01:18:36,584 Que estamos esperando? O Nikolai está ali. 1092 01:18:36,585 --> 01:18:38,647 Vamos acabar logo com isso. Vá atrás dele. 1093 01:18:41,010 --> 01:18:44,009 Não, meu amigo. Ainda não temos o suficiente! 1094 01:18:45,389 --> 01:18:48,404 Vamos esperar por Trubetskoy. Ele virá com os granadeiros! 1095 01:18:50,371 --> 01:18:53,055 Hurra! Guardas do Regimento! 1096 01:18:53,071 --> 01:18:54,735 Hurra! 1097 01:18:55,725 --> 01:18:59,002 Irmãos, fiquem firmes! A vitória será nossa! 1098 01:18:59,561 --> 01:19:01,799 A verdade está conosco! 1099 01:19:02,040 --> 01:19:04,008 Deus está conosco! 1100 01:19:04,009 --> 01:19:05,551 Hurra! 1101 01:19:05,552 --> 01:19:09,552 Hurra! Hurra! Hurra! 1102 01:19:11,557 --> 01:19:12,868 Sua Majestade. 1103 01:19:12,869 --> 01:19:15,569 Os marinheiros estão prontos para o ataque. 1104 01:19:17,151 --> 01:19:18,484 Sua Majestade. 1105 01:19:18,547 --> 01:19:20,547 Talvez seja melhor deixar a praça. 1106 01:19:24,823 --> 01:19:26,990 Diga a Orlov que inicie o ataque. 1107 01:19:28,450 --> 01:19:31,213 Enxote-os daqui. Dissipem esses rebeldes. 1108 01:19:32,051 --> 01:19:34,031 - E traga a artilharia. - Entendido! 1109 01:19:37,324 --> 01:19:39,239 Um Hurra para a constituição! 1110 01:19:39,240 --> 01:19:40,600 Hurra! 1111 01:19:40,601 --> 01:19:42,933 Um Hurra para o Konstantin! 1112 01:19:42,934 --> 01:19:44,257 Hurra! 1113 01:19:52,388 --> 01:19:53,943 Desembainhar espada! 1114 01:19:57,384 --> 01:19:58,828 Preparar armas! 1115 01:19:59,621 --> 01:20:00,987 Em formação! 1116 01:20:14,207 --> 01:20:16,485 - Ombro arma! - Ombro arma! 1117 01:20:19,282 --> 01:20:21,059 Preparar! 1118 01:20:21,679 --> 01:20:23,758 - Ao meu comando! - Ao meu comando! 1119 01:20:23,837 --> 01:20:26,474 - Carreguem as armas. - Carregar arma! 1120 01:20:35,449 --> 01:20:36,749 Preparar! 1121 01:20:39,047 --> 01:20:40,398 Apontar! 1122 01:20:40,399 --> 01:20:41,719 Apontar! 1123 01:20:43,100 --> 01:20:44,456 Mirem nos cavalos. 1124 01:20:44,696 --> 01:20:47,296 - Mirar nos cavalos! - Mirar nos cavalos! 1125 01:20:53,421 --> 01:20:54,721 Fogo! 1126 01:21:01,513 --> 01:21:02,813 Fogo! 1127 01:21:26,899 --> 01:21:29,242 - Recuar! - Suspender ataque! 1128 01:21:31,555 --> 01:21:33,255 Suspender ataque! 1129 01:21:34,487 --> 01:21:36,405 Flanco esquerdo! 1130 01:21:39,191 --> 01:21:40,491 Apontar! 1131 01:21:44,877 --> 01:21:46,809 Não atirem! Bateram em retirada! 1132 01:21:46,810 --> 01:21:48,158 Baixar, armas! 1133 01:21:48,434 --> 01:21:51,390 - Suspender fogo! - Suspender fogo! 1134 01:21:58,863 --> 01:22:01,940 Hurra, irmãos! Vitória! 1135 01:22:02,180 --> 01:22:04,537 Hurra! 1136 01:22:15,531 --> 01:22:17,367 A vitória é nossa! 1137 01:22:29,901 --> 01:22:31,260 Excelência. 1138 01:22:31,544 --> 01:22:33,662 O que foi, Coronel? 1139 01:22:34,327 --> 01:22:38,162 Eu gostaria de saber por que o traidor Muravyov 1140 01:22:38,603 --> 01:22:40,714 não foi preso ainda? 1141 01:22:41,136 --> 01:22:43,815 Após os eventos na capital. 1142 01:22:43,816 --> 01:22:45,855 Alguns deles foram por influência dele, 1143 01:22:46,555 --> 01:22:48,888 e serão vistos como atos heroicos. 1144 01:22:51,150 --> 01:22:56,149 O Tenente-Coronel Gebel foi ferido quatorze vezes. 1145 01:22:58,503 --> 01:23:00,503 Acontece que eles não são heróis, 1146 01:23:01,620 --> 01:23:03,500 eles são bandidos... 1147 01:23:04,419 --> 01:23:05,752 E assassinos. 1148 01:23:10,012 --> 01:23:15,012 Agora nosso sangue vale muito no novo reino. 1149 01:23:16,325 --> 01:23:18,403 Esse é o nosso destino. 1150 01:23:21,299 --> 01:23:22,679 Eu te imploro. 1151 01:23:25,056 --> 01:23:29,389 Apague o fogo até que tudo termine. 1152 01:23:33,111 --> 01:23:34,411 O príncipe... 1153 01:23:39,462 --> 01:23:41,660 também vai se queimar. 1154 01:24:08,500 --> 01:24:10,500 {\an6}GOVERNO MOTOVYLIVKA DE KIEV 1155 01:24:17,959 --> 01:24:20,514 Soldados em serviço. Nós ficaremos aqui. 1156 01:24:33,209 --> 01:24:36,500 Irmãos, vamos em frente. Depressa, vamos embora! 1157 01:24:36,925 --> 01:24:38,843 Mas o que estão fazendo? 1158 01:24:39,003 --> 01:24:41,247 Não se dispersem! Aonde vão? 1159 01:24:41,248 --> 01:24:43,159 Alto! Ordeno que parem! 1160 01:24:43,238 --> 01:24:45,595 Soldados! Parem! 1161 01:24:47,834 --> 01:24:49,792 Alto! Alto! 1162 01:24:51,732 --> 01:24:54,209 Bebam conosco, irmãos. 1163 01:25:02,779 --> 01:25:04,779 Conduza-os. Eu já te alcanço. 1164 01:25:09,769 --> 01:25:11,213 Coronel... 1165 01:25:11,910 --> 01:25:15,577 Você vai se opor ao seu soberano? 1166 01:25:15,676 --> 01:25:17,500 A Guarda está contra ele! 1167 01:25:17,644 --> 01:25:20,480 Até as partes leais se juntarão a nós. 1168 01:25:20,672 --> 01:25:22,877 Que ele entregue o poder a você e ao Senado. 1169 01:25:22,877 --> 01:25:24,654 Deixe-o ir e vamos mudar tudo. 1170 01:25:25,225 --> 01:25:26,738 Este aqui é o nosso sonho! 1171 01:25:27,124 --> 01:25:29,324 Acredite em mim, sei o que estou dizendo. 1172 01:25:29,955 --> 01:25:32,177 Ele só sairá de lá se estiver morto. 1173 01:25:33,308 --> 01:25:35,905 O que vai fazer? 1174 01:25:36,544 --> 01:25:38,099 Você vai matá-lo? 1175 01:25:38,791 --> 01:25:41,679 Vai matar alguém de sua família? 1176 01:25:43,741 --> 01:25:45,061 Lá... 1177 01:25:46,142 --> 01:25:48,891 as pessoas estão morrendo. 1178 01:25:49,012 --> 01:25:52,012 Lá, os russos estão atirando em russos. 1179 01:25:53,106 --> 01:25:55,344 Então haverá guerra. 1180 01:25:55,869 --> 01:25:59,425 Uma guerra sem sentido em nossa pátria. 1181 01:25:59,809 --> 01:26:02,153 Não haverá guerra, Nikolai Semyonovich. 1182 01:26:02,679 --> 01:26:04,234 Nós já ganhamos. 1183 01:26:05,952 --> 01:26:08,882 Príncipe, você ainda tem uma escolha. 1184 01:26:10,457 --> 01:26:13,300 Ou você tira os soldados da praça, 1185 01:26:13,301 --> 01:26:15,301 ou vai regar tudo com sangue. 1186 01:26:16,735 --> 01:26:18,773 Tome sua decisão, príncipe. 1187 01:26:20,585 --> 01:26:23,115 Diga a ele que estou aberto ao diálogo. 1188 01:26:23,116 --> 01:26:26,033 Daqui a uma hora, não será mais possível. 1189 01:26:27,008 --> 01:26:28,785 Incluindo o senhor, conde. 1190 01:26:44,735 --> 01:26:48,731 Senhores, os granadeiros. Deus está conosco! 1191 01:26:49,051 --> 01:26:51,495 Majestade, não sabemos de que lado eles estão. 1192 01:26:51,847 --> 01:26:53,513 Pode ser perigoso. 1193 01:26:55,400 --> 01:26:56,810 Nikolai Pavlovich... 1194 01:26:59,609 --> 01:27:01,386 Cuidado com o Czar! 1195 01:27:06,034 --> 01:27:07,334 Alto! Alto! 1196 01:27:08,254 --> 01:27:10,031 Parem, meus granadeiros! 1197 01:27:21,401 --> 01:27:23,678 Estamos com Konstantin! 1198 01:27:23,918 --> 01:27:26,275 Hurra! 1199 01:27:36,107 --> 01:27:37,773 E quando é assim... 1200 01:27:40,382 --> 01:27:42,382 Qual será a sua decisão? 1201 01:27:44,055 --> 01:27:48,499 - Pela constituição! - Hurra! 1202 01:28:14,507 --> 01:28:17,665 - Eles estão conosco? - Venham conosco! 1203 01:28:18,104 --> 01:28:20,104 Por Konstantin! 1204 01:28:25,097 --> 01:28:27,694 Um Hurra para Konstantin! 1205 01:28:29,803 --> 01:28:34,358 - Entrem em formação! - Hurra! Hurra! Hurra! 1206 01:28:34,519 --> 01:28:37,048 Acabei de me encontrar com a Sua Alteza. 1207 01:28:40,500 --> 01:28:42,593 E por que não o matou? 1208 01:28:46,108 --> 01:28:48,108 E onde está o Trubetskoy? 1209 01:28:49,524 --> 01:28:51,857 Eu vou atrás dele. Façam a sua parte! 1210 01:28:53,456 --> 01:28:54,756 Formação! 1211 01:29:09,824 --> 01:29:12,224 Onde está seu regimento, Artamon? 1212 01:29:13,939 --> 01:29:16,213 Meu regimento marcha para Trilesov. 1213 01:29:16,214 --> 01:29:17,604 Excelente. 1214 01:29:17,605 --> 01:29:19,493 É uma hora de corrida. 1215 01:29:20,355 --> 01:29:22,688 Temos uma bateria de artilharia. 1216 01:29:23,831 --> 01:29:26,631 Tenho ordens para detê-lo, sem que digas uma palavra. 1217 01:29:28,387 --> 01:29:30,831 E você vai cumprir a ordem? 1218 01:29:32,383 --> 01:29:36,619 Vá para a Igreja Branca. Lá você não será preso. 1219 01:29:36,900 --> 01:29:38,900 Sabe por que você veio até aqui? 1220 01:29:44,841 --> 01:29:48,396 Porque tem vergonha de não estar ao meu lado. 1221 01:29:55,630 --> 01:29:59,267 Pense o que quiser. Eu vim te ajudar. 1222 01:30:35,035 --> 01:30:37,035 Alarme! Estão nos atacando! 1223 01:30:44,022 --> 01:30:46,539 Mas o que estão fazendo? Parem! 1224 01:30:58,647 --> 01:31:01,654 Senhor! Dizem que foi um dos nossos que começou o incêndio. 1225 01:31:04,841 --> 01:31:06,841 Sergey Alekseevich, ouça... 1226 01:31:11,944 --> 01:31:13,721 A taberna está pegando fogo. 1227 01:31:25,850 --> 01:31:27,294 O que está acontecendo? 1228 01:31:31,484 --> 01:31:33,354 Saia do caminho! 1229 01:31:33,682 --> 01:31:37,159 Levantem! Já basta! Parem! 1230 01:31:37,478 --> 01:31:39,478 Afastem-se, eu já disse! 1231 01:31:42,913 --> 01:31:46,030 Abram passagem! 1232 01:31:48,267 --> 01:31:50,501 O que está acontecendo? 1233 01:31:50,502 --> 01:31:51,969 Oficial! 1234 01:31:54,741 --> 01:31:57,391 Como se atreve a usar o uniforme de oficial? 1235 01:31:59,536 --> 01:32:02,590 Tire seu uniforme, Granadeiro Baranov! 1236 01:32:07,208 --> 01:32:09,685 Major Baranov. 1237 01:32:16,678 --> 01:32:18,938 Eu era um Major e agora voltei a ser um Major. 1238 01:32:19,662 --> 01:32:21,217 E aqui está você... 1239 01:32:27,621 --> 01:32:29,512 Você se atreve a me questionar? 1240 01:32:29,770 --> 01:32:31,716 Deus me perdoe, Sergei. 1241 01:32:34,061 --> 01:32:36,505 Sonho com isso há oito anos. 1242 01:32:37,698 --> 01:32:39,448 Oito anos. 1243 01:32:40,787 --> 01:32:42,091 Não como você. 1244 01:32:42,092 --> 01:32:44,290 Não pensei em constituição e reformas. 1245 01:32:44,291 --> 01:32:46,898 Só apenas pegar a minha patente de volta e me vingar. 1246 01:32:46,899 --> 01:32:48,676 Eu só queria isso. 1247 01:32:50,725 --> 01:32:52,725 E eu te agradeço por isso. 1248 01:32:54,601 --> 01:32:56,823 Se necessário, morrerei por você. 1249 01:32:59,056 --> 01:33:01,500 Amanhã todos morreremos ou venceremos. 1250 01:33:03,952 --> 01:33:05,952 Acalme os soldados. 1251 01:33:06,275 --> 01:33:07,942 Lutaremos pela manhã. 1252 01:33:14,562 --> 01:33:16,599 Atenção! 1253 01:33:43,275 --> 01:33:44,575 Anna? 1254 01:33:58,925 --> 01:34:01,562 Sherbatov pediu para te entregar este documento. 1255 01:34:02,110 --> 01:34:05,500 Disse que é a única coisa que pode fazer por você. 1256 01:34:10,786 --> 01:34:12,624 Você não deveria. 1257 01:34:15,557 --> 01:34:17,515 Não havia opção. 1258 01:34:18,252 --> 01:34:21,453 - Se tivesse chegado amanhã... - Amanhã? 1259 01:34:21,454 --> 01:34:23,454 Sim, amanhã vamos vencer. 1260 01:34:24,687 --> 01:34:25,987 Quem? 1261 01:34:27,045 --> 01:34:29,585 "A União de Salvação" é como a chamamos. 1262 01:34:32,918 --> 01:34:35,236 É hora de conquistar uma vitória, 1263 01:34:35,237 --> 01:34:38,154 para que cada pessoa honesta, 1264 01:34:39,500 --> 01:34:41,144 veja que não está sozinho, 1265 01:34:41,145 --> 01:34:44,145 que somos muitos, que somos fortes. 1266 01:34:44,410 --> 01:34:46,885 Caso contrário, viveremos nesta terrível história 1267 01:34:46,886 --> 01:34:49,743 até a chegada de um novo revolucionário. 1268 01:34:49,743 --> 01:34:51,043 Seryozha. 1269 01:34:53,326 --> 01:34:55,326 Você estava com Gebel. 1270 01:35:01,135 --> 01:35:03,413 Amanhã tudo vai mudar. 1271 01:35:08,369 --> 01:35:10,607 Todo mundo te admira. 1272 01:35:12,901 --> 01:35:15,687 Quando eu partir, tudo estará perdido. 1273 01:35:15,688 --> 01:35:17,688 Porque sou a sua noiva. 1274 01:35:18,154 --> 01:35:20,042 Eles até se curvaram. 1275 01:35:30,522 --> 01:35:32,639 Eu vim por você, 1276 01:35:34,458 --> 01:35:36,458 e você não estava aqui. 1277 01:35:55,317 --> 01:35:57,352 Prepare a artilharia! 1278 01:36:00,776 --> 01:36:02,776 Cavalheiros, os canhões. 1279 01:36:23,289 --> 01:36:26,389 Batalhão do Regimento Preobrazhensky 1280 01:36:26,466 --> 01:36:28,000 à sua disposição! 1281 01:36:32,925 --> 01:36:35,365 Parece que já chegaram todas as unidades. 1282 01:36:36,307 --> 01:36:38,529 Senhores, vamos enfrentá-lo. 1283 01:36:39,434 --> 01:36:41,352 Estamos cercados. 1284 01:36:42,118 --> 01:36:44,798 Vamos mandar um representante e entrar em negociações. 1285 01:36:44,799 --> 01:36:47,021 Que negociações? Só temos que atirar neles. 1286 01:36:48,439 --> 01:36:51,994 Vá com os soldados. Vamos esperar o anoitecer. 1287 01:37:01,769 --> 01:37:03,597 Eu exijo! 1288 01:37:03,598 --> 01:37:05,286 Não, eu imploro, príncipe, vamos. 1289 01:37:05,583 --> 01:37:08,757 Eles aguardam seu pronunciamento, seu ato. 1290 01:37:08,758 --> 01:37:10,089 Vamos, seu maldito! 1291 01:37:10,090 --> 01:37:12,064 Quer o meu pronunciamento? 1292 01:37:12,385 --> 01:37:13,902 Aqui está: obrigado. 1293 01:37:14,669 --> 01:37:16,546 Fizeram o impossível na praça. 1294 01:37:16,547 --> 01:37:19,183 O Regimento da Guarda, os espectadores! 1295 01:37:19,184 --> 01:37:21,910 - Por que diz isso, príncipe? - Por favor escute. 1296 01:37:22,030 --> 01:37:25,267 Eles são o escudo por trás do futuro da Rússia. 1297 01:37:25,849 --> 01:37:28,036 Espere o anoitecer, não vai demorar muito. 1298 01:37:28,193 --> 01:37:30,919 Esse teimoso acha que te cercou e que te derrotou. 1299 01:37:30,920 --> 01:37:33,193 Vai descobrir o que já sabemos há muito tempo. 1300 01:37:33,194 --> 01:37:36,060 Vocês terão que ceder. E iniciar as conversas! 1301 01:37:36,061 --> 01:37:38,852 Nikolai está mais perto de um tiro que de nossa guarda. 1302 01:37:38,853 --> 01:37:41,075 Um golpe e ele não conversará com ninguém. 1303 01:37:41,174 --> 01:37:42,709 Venha, finalmente! Vai! 1304 01:37:43,438 --> 01:37:45,235 Senhor escritor! 1305 01:37:46,557 --> 01:37:48,197 Vá para casa, cure seu resfriado. 1306 01:37:48,240 --> 01:37:49,841 Isso não depende mais de você. 1307 01:37:52,574 --> 01:37:54,462 Você é um covarde. 1308 01:37:56,594 --> 01:37:58,557 Está enlouquecendo, Kondrati Fedorovich. 1309 01:37:58,558 --> 01:37:59,923 Agradeço por tudo. 1310 01:37:59,924 --> 01:38:01,276 Estou enlouquecendo... 1311 01:38:01,277 --> 01:38:03,833 Você é muito esperto e prudente, príncipe. 1312 01:38:04,257 --> 01:38:06,614 Foram as pessoas loucas que mudaram o mundo! 1313 01:38:06,960 --> 01:38:08,585 O louco Napoleão! 1314 01:38:08,586 --> 01:38:10,210 O louco Brutus! 1315 01:38:10,211 --> 01:38:11,781 O louco Cristo! 1316 01:38:12,071 --> 01:38:15,748 Vá para a praça e enlouqueça pelo menos uma vez na vida! 1317 01:38:15,749 --> 01:38:17,749 Vá para casa! 1318 01:38:18,225 --> 01:38:19,891 Você não está ajudando! 1319 01:38:23,684 --> 01:38:25,614 Maldito seja. 1320 01:38:37,343 --> 01:38:38,668 Sua Majestade. 1321 01:38:39,556 --> 01:38:41,233 Os rebeldes estão cercados. 1322 01:38:42,584 --> 01:38:44,472 Aguardamos suas ordens. 1323 01:38:45,527 --> 01:38:46,971 Sua Majestade... 1324 01:38:48,183 --> 01:38:50,183 Tem certeza que quer tudo isso? 1325 01:38:51,302 --> 01:38:53,968 É assim que quer começar seu reinado? 1326 01:38:54,820 --> 01:38:57,264 As pessoas perdoam a crueldade. 1327 01:38:58,274 --> 01:39:00,791 Mas nunca a fraqueza. 1328 01:39:01,271 --> 01:39:03,826 Misericórdia não é fraqueza. 1329 01:39:04,837 --> 01:39:07,155 É o direito do forte. 1330 01:39:16,075 --> 01:39:18,075 Diga a eles que os aceito de volta. 1331 01:39:22,163 --> 01:39:23,496 Diga também... 1332 01:39:26,345 --> 01:39:28,983 e que não haverá represália. 1333 01:39:49,904 --> 01:39:51,204 Soldados! 1334 01:39:51,496 --> 01:39:54,384 O Czar pediu para que vocês reconsiderem. 1335 01:39:57,330 --> 01:39:59,945 Não haverá represálias. 1336 01:40:01,471 --> 01:40:03,804 Trouxe pelo menos a Constituição? 1337 01:40:06,408 --> 01:40:08,166 Não vim negociar. 1338 01:40:08,611 --> 01:40:10,368 Vim oferecer o perdão! 1339 01:40:24,233 --> 01:40:26,826 Majestade, dê-me a ordem! 1340 01:40:28,594 --> 01:40:30,850 Deixe-me ser o culpado por este massacre. 1341 01:40:33,333 --> 01:40:36,043 Todo sangue cairá sobre mim para sempre. 1342 01:40:53,699 --> 01:40:55,699 Carregar o canhão! 1343 01:41:05,610 --> 01:41:07,165 Estamos aqui! 1344 01:41:07,849 --> 01:41:09,428 Nós somos os guardas! 1345 01:41:10,232 --> 01:41:12,321 Conosco estão Deus, a lei e a verdade! 1346 01:41:12,322 --> 01:41:14,640 - Atenção! - Não se atreverão a atirar! 1347 01:41:14,799 --> 01:41:18,036 - Eles não vão atirar! - Isso é uma vitória! 1348 01:41:24,372 --> 01:41:25,672 Fogo! 1349 01:41:30,076 --> 01:41:31,376 Fogo!! 1350 01:41:36,967 --> 01:41:39,204 Sigam a ordem! 1351 01:42:00,302 --> 01:42:01,602 Para trás! 1352 01:42:09,800 --> 01:42:11,100 É um massacre! 1353 01:42:19,976 --> 01:42:21,276 Meu Deus! 1354 01:42:21,477 --> 01:42:22,777 Vamos! 1355 01:42:31,933 --> 01:42:33,233 Carregar! 1356 01:42:38,036 --> 01:42:39,336 Fogo! 1357 01:42:51,743 --> 01:42:53,600 Meu Deus... 1358 01:43:38,895 --> 01:43:40,895 Alto! Alto! Parem! 1359 01:43:43,211 --> 01:43:45,968 Me sigam! Para o rio Neva! 1360 01:43:46,528 --> 01:43:48,377 Alto! Alto! Esperem! 1361 01:43:50,393 --> 01:43:52,863 Pare! Pare e leve-os ao Senado! 1362 01:43:53,281 --> 01:43:56,357 Parem! Alto! Alto! Pare soldado! 1363 01:44:10,264 --> 01:44:12,264 Siga-me pessoal! 1364 01:44:13,621 --> 01:44:15,779 Vamos atravessar por aqui! 1365 01:44:29,081 --> 01:44:30,535 Esperem! 1366 01:44:31,083 --> 01:44:33,083 Toque. Toque para a formação! 1367 01:44:43,201 --> 01:44:45,199 Vamos para a Fortaleza de Pedro e Paulo! 1368 01:44:45,200 --> 01:44:46,500 Vamos levar o arsenal! 1369 01:44:46,658 --> 01:44:47,958 A bandeira! 1370 01:45:11,392 --> 01:45:14,503 Estão em formação no rio para tomar a fortaleza. 1371 01:45:20,926 --> 01:45:22,353 Abram fogo. 1372 01:45:24,280 --> 01:45:25,716 Não sobre os homens. 1373 01:45:26,185 --> 01:45:27,859 Apenas quebre o gelo. 1374 01:45:28,578 --> 01:45:30,800 Entendido! À frente. 1375 01:45:31,593 --> 01:45:33,866 Leve os canhões para a praça! 1376 01:45:33,867 --> 01:45:35,170 Preparar! 1377 01:45:37,549 --> 01:45:38,849 Avançar! 1378 01:45:39,891 --> 01:45:41,891 Rápido! 1379 01:46:03,001 --> 01:46:04,851 Levante o cano! 1380 01:46:12,557 --> 01:46:13,857 Atenção! 1381 01:46:13,858 --> 01:46:15,181 Irmãos! 1382 01:46:15,182 --> 01:46:19,182 Vamos para a fortaleza! Pegue suas armas e munição! 1383 01:46:20,469 --> 01:46:22,827 Hurra Konstantin! 1384 01:46:25,570 --> 01:46:27,608 Hurra! 1385 01:46:30,405 --> 01:46:32,443 Viva a constituição! 1386 01:46:35,441 --> 01:46:37,900 - Fiquem firmes! - Fiquem firmes! 1387 01:46:55,458 --> 01:46:57,098 Me sigam! 1388 01:47:03,045 --> 01:47:05,467 Kondrati! Kondrati! 1389 01:47:57,112 --> 01:47:58,889 Não tenham medo! 1390 01:49:04,176 --> 01:49:05,686 Porque ele faz isto? 1391 01:49:12,112 --> 01:49:13,412 Eu terei... 1392 01:49:14,672 --> 01:49:17,003 uma conversa muito delicada com você. 1393 01:49:23,580 --> 01:49:25,525 Diga-me por que você fez isso? 1394 01:49:27,108 --> 01:49:28,626 Para que? 1395 01:49:29,937 --> 01:49:32,048 Eu sugeri que você agisse... 1396 01:49:33,590 --> 01:49:35,367 de maneira pacifica! 1397 01:49:37,876 --> 01:49:40,600 - Eu ganhei, Nikolai Semenovich. - O que? 1398 01:49:41,633 --> 01:49:44,470 Mudei a Rússia para sempre. 1399 01:49:46,348 --> 01:49:49,600 Não se conquista a liberdade sem sacrifícios. 1400 01:49:49,700 --> 01:49:51,033 Não é assim? 1401 01:49:51,782 --> 01:49:55,139 Você não só sacrificou a vida de soldados e oficiais, 1402 01:49:56,059 --> 01:49:58,170 como também o de suas famílias. 1403 01:50:00,174 --> 01:50:04,749 Você não achou que seria expulso da praça. 1404 01:50:05,289 --> 01:50:09,205 E agora? Como eles continuarão sem você? 1405 01:50:09,725 --> 01:50:12,882 Sem teto, sem dinheiro... 1406 01:50:13,361 --> 01:50:15,799 Com seu sobrenome, é claro! 1407 01:50:15,998 --> 01:50:18,558 Já pensou sobre isso ou não? 1408 01:50:25,509 --> 01:50:27,509 Fique tranquilo. 1409 01:50:28,985 --> 01:50:31,762 Não vou mencionar você durante os interrogatórios. 1410 01:50:31,853 --> 01:50:33,853 E sabe por quê? 1411 01:50:36,239 --> 01:50:39,016 Não quero fazer de você um herói. 1412 01:50:40,425 --> 01:50:44,894 Permaneça um sonhador. Quanto ainda tem a viver? 1413 01:50:45,780 --> 01:50:47,887 Inveja-me. 1414 01:50:48,101 --> 01:50:50,357 Sim, tens razão. 1415 01:50:51,077 --> 01:50:52,503 Então... 1416 01:50:54,330 --> 01:50:59,263 Prometo que cuidarei do destino de sua família. 1417 01:51:03,325 --> 01:51:06,131 Você não precisa me ajudar em nada. 1418 01:51:07,739 --> 01:51:09,166 Nada. 1419 01:51:09,680 --> 01:51:11,159 Não quero mais. 1420 01:51:23,589 --> 01:51:26,589 3 DE JANEIRO DE 1826 1421 01:51:27,007 --> 01:51:29,728 Conheceu o Napoleão depois de Elba. 1422 01:51:29,981 --> 01:51:32,259 Entrou em Paris com mil soldados. 1423 01:51:33,307 --> 01:51:34,607 Sim. 1424 01:51:34,860 --> 01:51:38,111 O mesmo número de soldados que temos agora. 1425 01:51:39,217 --> 01:51:41,775 Talvez seja um sinal de Deus? 1426 01:52:21,017 --> 01:52:24,094 - Regimento, alto! - Regimento, alto! 1427 01:52:27,135 --> 01:52:29,653 Comandantes de esquadrão! Venham comigo! 1428 01:52:35,704 --> 01:52:37,148 Começou. 1429 01:53:02,117 --> 01:53:04,354 Carregar canhões! 1430 01:53:05,148 --> 01:53:07,481 Deixe-me falar com ele. 1431 01:53:08,241 --> 01:53:10,352 Não conversaremos com bandidos. 1432 01:53:11,597 --> 01:53:14,538 - Excelência... - Obedeça a ordem. 1433 01:53:15,154 --> 01:53:19,069 Aconselho-o a cumprir a ordem antes que seja rebaixado. 1434 01:53:29,699 --> 01:53:31,691 Talvez haja outra chance. 1435 01:53:32,409 --> 01:53:34,054 Fingiremos que vamos nos render. 1436 01:53:34,055 --> 01:53:36,055 Nos aproximaremos e então, atacamos. 1437 01:53:57,765 --> 01:53:59,070 Esse é um recurso. 1438 01:53:59,071 --> 01:54:00,383 Vamos cruzar. 1439 01:54:02,146 --> 01:54:04,146 E a guerra vai começar. 1440 01:54:08,260 --> 01:54:10,260 Bandeira comigo! 1441 01:54:12,377 --> 01:54:14,734 Sr. Tenente Coronel, do que está falando? 1442 01:54:14,974 --> 01:54:16,786 Fiquem com seus soldados. 1443 01:54:16,946 --> 01:54:18,333 Vá com eles. 1444 01:54:18,531 --> 01:54:21,341 Posso convencê-los. Eles virão conosco. 1445 01:54:27,269 --> 01:54:28,569 Seryozha... 1446 01:54:30,625 --> 01:54:31,925 Seryozha! 1447 01:54:44,265 --> 01:54:46,650 - Avançar! - Senhor. Superior! 1448 01:54:47,022 --> 01:54:49,022 Ouviu a ordem do comandante? 1449 01:54:49,700 --> 01:54:52,270 Quer que ele morra? 1450 01:54:54,375 --> 01:54:56,533 Ombro esquerdo à frente! 1451 01:54:56,692 --> 01:54:59,289 Ombro esquerdo à frente, marche! 1452 01:55:07,042 --> 01:55:09,200 - Abram fogo. - Fogo! 1453 01:55:10,199 --> 01:55:11,650 Passo acelerado! 1454 01:55:34,015 --> 01:55:36,412 Passo desacelerado! 1455 01:55:55,353 --> 01:55:58,908 Você é o principal responsável pela rebelião. 1456 01:55:59,749 --> 01:56:01,082 Você admite isso? 1457 01:56:01,827 --> 01:56:03,155 Eu admito. 1458 01:56:03,492 --> 01:56:05,287 Por que não foi com eles? 1459 01:56:07,074 --> 01:56:08,992 Pensou melhor? 1460 01:56:09,688 --> 01:56:11,606 Ou teve medo? 1461 01:56:14,575 --> 01:56:16,575 Não quis derramamento de sangue. 1462 01:56:17,691 --> 01:56:21,241 Então, por que trouxe as forças para a praça? 1463 01:56:22,406 --> 01:56:24,844 Acreditei que o propósito 1464 01:56:25,443 --> 01:56:28,887 fosse mostrar o poderio russo a seus súditos. 1465 01:56:30,603 --> 01:56:32,936 E ser capaz de negociar. 1466 01:56:33,238 --> 01:56:34,767 Só que... 1467 01:56:35,650 --> 01:56:37,450 você não quis nos ouvir. 1468 01:56:37,711 --> 01:56:40,029 Você é uma pessoa inteligente. 1469 01:56:40,568 --> 01:56:42,568 Se um soberano cedesse à força. 1470 01:56:42,569 --> 01:56:44,235 Que tipo de soberano ele seria? 1471 01:56:44,565 --> 01:56:46,753 Eu gostaria de te ouvir. 1472 01:56:47,142 --> 01:56:49,513 Mas isso agora é impossível, 1473 01:56:49,818 --> 01:56:51,779 depois do que aconteceu. 1474 01:56:55,962 --> 01:56:58,918 Sim, depois de conhecê-lo. 1475 01:56:59,449 --> 01:57:02,169 Eu vou com as tropas e ataco o palácio. 1476 01:57:04,466 --> 01:57:07,143 Podemos conversar agora? 1477 01:57:11,371 --> 01:57:13,409 Vá embora. 1478 01:57:53,277 --> 01:57:54,954 Está cansado. 1479 01:57:57,386 --> 01:57:58,686 Sim. 1480 01:57:59,970 --> 01:58:01,636 Você sente pena deles? 1481 01:58:02,338 --> 01:58:04,115 Eles serão executados? 1482 01:58:17,602 --> 01:58:19,020 Serão. 1483 01:59:09,650 --> 01:59:10,950 Pyotr Kajovsky 1484 01:59:26,266 --> 01:59:27,566 Mikhail Bestuzhev 1485 01:59:30,027 --> 01:59:31,327 Sergei Muraviov-Apóstol 1486 01:59:34,512 --> 01:59:35,812 Kondrati Ryleyev 1487 01:59:39,761 --> 01:59:41,061 Pavel Pestel 1488 02:00:33,217 --> 02:00:35,983 Sergei Ivanovich! 1489 02:00:36,166 --> 02:00:37,650 Espere! 1490 02:00:38,302 --> 02:00:40,659 - De acordo. - Como estou, hein? 1491 02:00:45,645 --> 02:00:47,573 Saudações Semenovksy! 1492 02:00:48,441 --> 02:00:52,650 Desejamos força e saúde a Sua Majestade Imperial! 1493 02:01:05,706 --> 02:01:07,744 As taças! 1494 02:01:13,786 --> 02:01:15,704 Bom... 1495 02:01:15,863 --> 02:01:17,901 - Já! - Estupefato. 1496 02:01:27,350 --> 02:01:28,905 Sua Majestade. 1497 02:01:37,043 --> 02:01:39,800 - À vitória, senhores. - À vitória! 1498 02:01:40,160 --> 02:01:42,557 Hurra! 1499 02:01:51,878 --> 02:01:55,628 Em 13 de julho de 1826, Pavel Pestel, Sergei Muravyov, 1500 02:01:55,707 --> 02:01:59,607 Kondrati Ryleyev, Mikhail Bestuzhev-Ryumin, 1501 02:01:59,637 --> 02:02:02,895 e Pyotr Kajovsky, foram executados por enforcamento. 1502 02:02:02,896 --> 02:02:04,695 As cordas de três deles se romperam. 1503 02:02:04,696 --> 02:02:06,453 e eles foram pendurados novamente. 1504 02:02:06,454 --> 02:02:08,734 Seu local de sepultamento é desconhecido. 1505 02:02:08,735 --> 02:02:12,638 Sergey Trubetskoy foi condenado à Sibéria. 1506 02:02:12,639 --> 02:02:14,781 Em 1856 recebeu uma anistia 1507 02:02:14,782 --> 02:02:17,305 restaurando seus direitos de nobre. 1508 02:02:17,801 --> 02:02:19,801 Morreu três anos depois em Moscou. 1509 02:02:21,667 --> 02:02:25,305 Nicolau I morreu de pneumonia aos 58 anos. 1510 02:02:25,327 --> 02:02:27,327 A execução dos 5 dezembristas 1511 02:02:27,350 --> 02:02:29,710 foi um evento único em seu reinado de 30 anos. 1512 02:02:29,850 --> 02:02:32,329 Seu filho e herdeiro, Alexandre II, 1513 02:02:32,330 --> 02:02:35,844 introduziu reformas que seu pai não conseguiu realizar. 1514 02:02:35,861 --> 02:02:37,229 Ele libertou os servos, 1515 02:02:37,230 --> 02:02:39,563 transformou o exército e o judiciário. 1516 02:02:39,750 --> 02:02:44,585 Em 1881 foi assassinado por terroristas. 1517 02:02:44,586 --> 02:02:47,586 Legendas: TINTIM 1518 02:02:47,587 --> 02:02:50,587 Legendas: Fred Cipriano 1519 02:02:50,588 --> 02:02:53,588 sU-Boots - submersos em guerras - 1520 02:02:53,589 --> 02:02:56,589 Siga-nos no Facebook e no YouTube 1521 02:02:56,590 --> 02:02:58,871 Informações históricas sobre os fatos do filme 1522 02:02:58,872 --> 02:03:01,910 no canal do YouTube Viagem na História 1523 02:03:01,911 --> 02:03:04,911 Contato: warsuboots@gmail.com 109179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.