All language subtitles for Story of Yanxi Palace E39

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:12,000 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,600 --> 00:01:17,000 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,000 --> 00:01:23,800 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,800 --> 00:01:30,600 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,600 --> 00:01:38,900 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:42,000 --> 00:01:48,800 Story of Yanxi Palace Episode 39 7 00:01:50,000 --> 00:01:52,200 Is he willing... 8 00:01:56,000 --> 00:01:58,200 to be my son? 9 00:02:02,200 --> 00:02:05,500 Your Majesty, you're drunk from alcohol today. 10 00:02:05,500 --> 00:02:08,500 Perhaps you'd like to rest at Yangxin Hall first. 11 00:02:08,500 --> 00:02:11,000 - Your Majesty. - I'm not going anywhere! 12 00:02:11,000 --> 00:02:14,700 I am going to stay here to be with the Empress. With the Empress! 13 00:02:16,800 --> 00:02:18,200 Li Yu. 14 00:02:19,100 --> 00:02:21,800 It's late and it's chilly. 15 00:02:21,800 --> 00:02:24,100 His Majesty just drank. 16 00:02:25,200 --> 00:02:27,110 I'm worried he will get a chill. 17 00:02:27,110 --> 00:02:30,200 Have His Majesty stay with me tonight then. 18 00:02:30,950 --> 00:02:32,530 Yes. 19 00:02:35,800 --> 00:02:39,500 Mingyu, invite His Majesty to rest in east side room. 20 00:02:39,500 --> 00:02:41,800 I will escort the Empress back inside. 21 00:02:53,500 --> 00:02:56,400 So His Majesty feels the same as I do. 22 00:02:56,400 --> 00:02:59,100 He never forgot Yonglian. 23 00:03:07,400 --> 00:03:11,100 Your Highness, don't think too much. 24 00:03:13,590 --> 00:03:15,700 Rest well. 25 00:03:25,800 --> 00:03:27,340 Yingluo. 26 00:03:35,990 --> 00:03:38,800 Is the east room properly arranged? 27 00:03:38,800 --> 00:03:40,600 Supervisor Li is on guard. 28 00:03:40,600 --> 00:03:44,400 His Majesty isn't happy so I ordered them all to stay away, 29 00:03:44,400 --> 00:03:46,400 so they don't court trouble for themselves. 30 00:03:52,800 --> 00:03:55,400 Ask Yonglian. 31 00:03:55,400 --> 00:03:59,000 I was busy with state affairs before. 32 00:03:59,000 --> 00:04:03,000 I never spent a day with him. I didn't even ever hold him. 33 00:04:03,000 --> 00:04:07,200 Does he blame me? Is he willing, 34 00:04:07,200 --> 00:04:09,600 to be my son? 35 00:04:25,200 --> 00:04:29,800 To me, you can never be compared to Wei Yingluo. 36 00:04:29,800 --> 00:04:35,000 Your evil and meanness completely disgust me. 37 00:04:58,400 --> 00:05:00,700 What is this? 38 00:05:00,700 --> 00:05:03,700 - Sobering tonic. - Sobering tonic? 39 00:05:07,840 --> 00:05:09,640 Go on in. 40 00:05:19,000 --> 00:05:20,200 Gonggong Li. 41 00:05:20,200 --> 00:05:22,200 Who just entered? 42 00:05:22,200 --> 00:05:23,200 Replying to Gonggong Li, 43 00:05:23,200 --> 00:05:25,600 that was someone delivering sobering tonic just now. 44 00:05:25,600 --> 00:05:26,600 Did you check? 45 00:05:26,600 --> 00:05:28,400 I checked. I checked. 46 00:05:32,100 --> 00:05:33,400 Your Majesty. 47 00:05:33,400 --> 00:05:34,800 Your Majesty! - What's going on? 48 00:05:34,800 --> 00:05:36,400 Some movement. 49 00:05:36,400 --> 00:05:38,400 Some movement? 50 00:05:39,000 --> 00:05:42,400 - Whoever His Majesty favors is that person's blessing. - Yes. 51 00:05:42,400 --> 00:05:45,200 Careful of your head if you're going to listen and watch so much. 52 00:05:45,200 --> 00:05:46,700 Yes, yes. 53 00:06:00,000 --> 00:06:03,400 Hupo, did you deliver the sobering tonic? 54 00:06:03,400 --> 00:06:05,200 It's already delivered. 55 00:06:05,200 --> 00:06:06,600 Then you go and rest up. 56 00:06:06,600 --> 00:06:08,100 Yes. 57 00:06:54,220 --> 00:06:57,740 Greetings to Your Majesty. 58 00:06:58,560 --> 00:07:00,310 Your Majesty. 59 00:07:02,790 --> 00:07:04,380 Get lost. 60 00:07:05,800 --> 00:07:09,700 Get lost! Get lost! 61 00:08:02,200 --> 00:08:03,900 Hupo. 62 00:08:06,360 --> 00:08:08,310 Sister Mingyu. 63 00:08:09,500 --> 00:08:11,200 What are you doing? 64 00:08:11,900 --> 00:08:15,400 Last night, His Majesty was drunk and vomited everywhere. 65 00:08:15,400 --> 00:08:17,600 Chief Supervisor Li ordered me to clean it up. 66 00:08:17,600 --> 00:08:20,200 But why are you so nervous? 67 00:08:20,200 --> 00:08:23,200 I have lots of chores left. 68 00:08:23,200 --> 00:08:24,800 I'll get going now. 69 00:08:24,800 --> 00:08:28,200 - Wait. - Mingyu. 70 00:08:29,100 --> 00:08:30,600 Erqing? 71 00:08:33,800 --> 00:08:36,900 I'm leaving the palace today. 72 00:08:37,800 --> 00:08:39,400 I came especially to say farewell to you. 73 00:08:39,400 --> 00:08:40,400 So suddenly? 74 00:08:40,400 --> 00:08:42,400 Fuheng is back in the capital. 75 00:08:42,400 --> 00:08:45,800 I shouldn't stay here any longer. 76 00:08:45,800 --> 00:08:50,200 Send word to Fuca Manor when Her Highness delivers. 77 00:08:51,100 --> 00:08:52,500 I'll be going. 78 00:09:17,510 --> 00:09:19,170 What's wrong? 79 00:09:22,900 --> 00:09:26,800 Yesterday, His Majesty rested in the east room. 80 00:09:26,800 --> 00:09:29,400 I think he favored a palace maid. 81 00:09:35,600 --> 00:09:40,400 This is Changchun Palace. If His Majesty is fond of a palace maid, 82 00:09:40,400 --> 00:09:43,300 why wouldn't he let the Empress know first? 83 00:09:44,500 --> 00:09:46,600 Even if you're telling the truth, 84 00:09:46,600 --> 00:09:50,900 that palace maid, after getting favored, shouldn't she ask for promotion today? 85 00:09:51,800 --> 00:09:53,900 You're right. 86 00:09:54,800 --> 00:09:56,300 But... 87 00:09:59,000 --> 00:10:02,600 Never mind. Maybe I was seeing things. 88 00:10:23,800 --> 00:10:25,800 Third Sister-in-law! 89 00:10:25,800 --> 00:10:27,700 You needn't be so formal. 90 00:10:29,340 --> 00:10:33,370 I haven't seen you in a few days. Have you been well, Fourth Brother-in-law? 91 00:10:34,130 --> 00:10:38,300 Thank you for your care, Third Sister-in-law. I've been well. 92 00:10:39,200 --> 00:10:42,400 It seems you are very happy. 93 00:10:42,400 --> 00:10:44,200 Is something good about to happen? 94 00:10:44,200 --> 00:10:49,100 Well, of course. I've endured and endured. 95 00:10:50,800 --> 00:10:54,200 Finally I found the best way to vent my anger. 96 00:10:54,200 --> 00:10:56,300 How can I not be happy? 97 00:10:57,600 --> 00:10:59,600 I don't really understand. 98 00:10:59,600 --> 00:11:02,200 What did you draw? Open and let me see. 99 00:11:02,200 --> 00:11:03,900 It's nothing. 100 00:11:17,500 --> 00:11:19,800 You painted me. 101 00:11:19,800 --> 00:11:23,700 So it's up to me to decide if it should be destroyed. 102 00:11:25,200 --> 00:11:26,900 Third Sister-in-law. 103 00:11:27,500 --> 00:11:29,600 You painted it very nicely. 104 00:11:44,880 --> 00:11:48,740 Your Majesty, the entire royal physician's court is here. 105 00:11:48,740 --> 00:11:53,420 The Empress is blessed and she will surely give birth smoothly. 106 00:11:53,420 --> 00:11:57,920 Hurry. Water. More water. 107 00:11:57,920 --> 00:12:00,110 Hard. 108 00:12:02,120 --> 00:12:03,850 Your Highness. 109 00:12:08,150 --> 00:12:11,550 Miss Mingyu, this isn't good. 110 00:12:28,920 --> 00:12:30,600 Your Highness. 111 00:12:33,420 --> 00:12:37,110 The baby's legs are facing downwards. It's a breech birth. 112 00:12:37,110 --> 00:12:39,680 Your Highness, don't scare me. 113 00:12:39,680 --> 00:12:43,370 - I am so scared. You have wished for this prince for so long! - Your Highness! 114 00:12:43,370 --> 00:12:47,100 Don't give up, Empress. Please, Your Highness! 115 00:12:52,060 --> 00:12:53,070 Hurry and see. 116 00:12:53,070 --> 00:12:54,640 Yes. 117 00:12:56,430 --> 00:12:59,060 Hurry and think of a way. Think of a way. 118 00:12:59,060 --> 00:13:02,300 If you can't save Her Highness the Empress, you won't end up well either. 119 00:13:02,300 --> 00:13:05,850 The only way is to putting the hand into the birth canal to touch the prince's legs. 120 00:13:05,850 --> 00:13:10,420 May the heavens watch over that the prince is smart to hold his own head so there's hope. 121 00:13:10,420 --> 00:13:11,570 Hurry and try it then. 122 00:13:11,570 --> 00:13:15,730 But this is only one out of ten chance. It's too... 123 00:13:15,730 --> 00:13:18,890 But it's better than seeing Empress's life dangling by a thread. 124 00:13:18,890 --> 00:13:20,370 Hurry and try it. 125 00:13:20,370 --> 00:13:22,860 Yingluo, help me hold back the Empress' torso. 126 00:13:22,860 --> 00:13:24,420 Hurry! 127 00:13:25,570 --> 00:13:29,050 Yingluo. Yingluo, what are you doing? 128 00:13:30,950 --> 00:13:34,760 Miss Mingyu! Miss Mingyu, do we try it? 129 00:13:34,760 --> 00:13:36,290 Yes! 130 00:13:36,960 --> 00:13:38,610 Your Highness. 131 00:13:39,170 --> 00:13:41,620 - Your Highness. - Yingluo. 132 00:13:41,620 --> 00:13:45,180 - Your Highness. - Yinghuo...Is Yingluo here? 133 00:13:45,180 --> 00:13:47,660 - Your Highness, hold on. - Yingluo! 134 00:13:47,660 --> 00:13:50,560 Don't give up. 135 00:13:50,560 --> 00:13:52,650 Your Highness, push. 136 00:13:52,650 --> 00:13:56,010 Push, Your Highness. 137 00:13:57,060 --> 00:13:58,720 Miss Yingluo, you're..? 138 00:13:58,720 --> 00:14:00,940 Something went wrong inside? 139 00:14:00,940 --> 00:14:03,110 Push. 140 00:14:03,610 --> 00:14:05,960 Assistant Minister Fuheng. Her Highness is in labor. 141 00:14:05,960 --> 00:14:08,320 May you wait in the side hall. 142 00:14:16,750 --> 00:14:19,050 Don't give up, Your Highness. Your Highness! 143 00:14:19,050 --> 00:14:21,970 Almost. Push. 144 00:14:21,970 --> 00:14:24,830 Your Highness. Your Highness! 145 00:14:24,830 --> 00:14:26,900 Your Highness, push harder! 146 00:14:26,900 --> 00:14:29,660 Your Highness, more! 147 00:14:56,860 --> 00:14:59,560 If you cover your ears, you can't hear. 148 00:15:06,030 --> 00:15:10,140 The Empress isn't your mother. She won't die. 149 00:15:10,140 --> 00:15:12,720 She will endure through safely. 150 00:15:13,420 --> 00:15:17,860 The tragedy will not repeat. Everything will be well. 151 00:15:19,610 --> 00:15:22,300 Before, you were bullied. 152 00:15:22,300 --> 00:15:26,700 You were shamed. And you were punished. 153 00:15:26,700 --> 00:15:28,810 But you never cried. 154 00:15:29,620 --> 00:15:31,820 And now you cry. 155 00:15:32,550 --> 00:15:34,660 Is it really that scary? 156 00:15:57,510 --> 00:15:59,640 Thank you, Assistant Minister Fuheng. 157 00:16:00,740 --> 00:16:02,700 I must go back. 158 00:16:04,970 --> 00:16:06,520 Yingluo. 159 00:16:42,880 --> 00:16:45,520 Greetings to Your Majesty. 160 00:16:57,910 --> 00:17:00,850 The Empress gave birth smoothly and His Majesty is elated. 161 00:17:00,850 --> 00:17:05,030 He doesn't have the mindset to worry about you. Let's go see. 162 00:17:12,280 --> 00:17:14,430 Congratulations, Your Majesty. 163 00:17:14,430 --> 00:17:16,710 Mother and son are well. It's a prince. 164 00:17:16,710 --> 00:17:19,010 My. 165 00:17:30,410 --> 00:17:34,090 Your Majesty. You have been on standby the whole day. 166 00:17:34,090 --> 00:17:35,810 Now it's already the hour of the rat (11pm-1am). 167 00:17:35,810 --> 00:17:39,570 Since the Empress and your son are well, you should go and rest-- 168 00:17:39,570 --> 00:17:42,040 Li Yu, Empress Dowager's been waiting for news all along too. 169 00:17:42,040 --> 00:17:44,060 She must be anxious. Hurry and go report. 170 00:17:44,060 --> 00:17:45,210 Yes. 171 00:17:45,210 --> 00:17:48,680 Your Majesty, the Seventh Prince has a full appearance with perfect roundness and squareness. 172 00:17:48,680 --> 00:17:51,710 He's got the great look of a rich man. 173 00:17:52,450 --> 00:17:57,630 This child's looks. They take after me so much. 174 00:17:57,630 --> 00:17:59,650 Such a look. 175 00:17:59,650 --> 00:18:02,850 Not just rich. 176 00:18:02,850 --> 00:18:06,920 His future blessings are boundless. 177 00:18:06,920 --> 00:18:10,680 Right? Huh? 178 00:18:16,200 --> 00:18:19,650 Everyone's smiling. 179 00:18:19,650 --> 00:18:22,560 Why is it that you're the only who's crying? 180 00:18:22,560 --> 00:18:24,610 Your Highness the Empress. 181 00:18:29,590 --> 00:18:32,960 I never saw you so frightened. 182 00:18:34,680 --> 00:18:37,400 And I never saw you run away. 183 00:18:38,210 --> 00:18:40,280 I'm sorry. 184 00:18:42,110 --> 00:18:44,320 I was... 185 00:18:45,980 --> 00:18:50,010 Everyone's happy over the Seventh Prince's birth. 186 00:18:50,910 --> 00:18:55,460 Only you. Staying by my side. 187 00:18:56,160 --> 00:18:58,750 Your thoughtfulness of me. 188 00:18:58,750 --> 00:19:02,560 I understand. Thank you. 189 00:19:02,560 --> 00:19:04,850 Earlier, I... 190 00:19:05,600 --> 00:19:08,030 was really scared. 191 00:19:09,150 --> 00:19:11,540 I, Yingluo, lost my mother. 192 00:19:14,410 --> 00:19:16,720 Lost my older sister. 193 00:19:17,810 --> 00:19:20,580 I'm the only one left. 194 00:19:31,370 --> 00:19:34,110 Thank you for staying alive. 195 00:19:41,030 --> 00:19:45,050 Empress. For this child, 196 00:19:45,050 --> 00:19:47,600 I will name him Yongcong. 197 00:19:49,240 --> 00:19:51,350 Do you like it? 198 00:19:58,470 --> 00:20:00,160 I like it. 199 00:20:09,650 --> 00:20:11,940 Yingluo, do you know? 200 00:20:11,940 --> 00:20:15,550 What do you think His Majesty named the Seventh Prince? 201 00:20:15,550 --> 00:20:18,740 Yongcong. Do you know what cong is? 202 00:20:18,740 --> 00:20:20,370 I don't know. 203 00:20:20,370 --> 00:20:24,860 Big dummy. Cong means Imperial clan's temple jade. 204 00:20:24,860 --> 00:20:28,940 His Majesty intends for the Seventh Prince to succeed... 205 00:20:28,940 --> 00:20:30,510 Disaster comes out of the mouth. 206 00:20:30,510 --> 00:20:35,520 But it's true. The Sixth Prince's character rong is the sound of jade striking. 207 00:20:35,520 --> 00:20:38,950 But our Seventh Prince, it's the jade of the Imperial clan's temple house. 208 00:20:38,950 --> 00:20:42,450 There's difference in gravity. All very obvious. 209 00:20:42,450 --> 00:20:44,090 Yes. 210 00:20:44,640 --> 00:20:46,750 I'm busy brewing medicine. 211 00:20:46,750 --> 00:20:49,470 How are you not happy at all? 212 00:20:50,870 --> 00:20:53,650 Her Highness the Empress bore the Seventh Prince. 213 00:20:54,280 --> 00:20:56,780 She almost died bleeding out. 214 00:20:57,470 --> 00:21:01,950 The royal physician also said she's lost a few years. How is that worthy of happiness? 215 00:21:01,950 --> 00:21:06,050 As an Empress, she has to have an heir to stand firm. 216 00:21:06,050 --> 00:21:09,770 Not just the harem consorts, it's the same for all women everywhere. 217 00:21:09,770 --> 00:21:13,580 If you don't have your life, so what if you have striking power and wealth? 218 00:21:13,580 --> 00:21:15,160 What use is that? 219 00:21:15,160 --> 00:21:18,950 But...but the Empress doesn't care about power or status. 220 00:21:18,950 --> 00:21:22,140 She's just satisfied having the Seventh Prince. 221 00:21:22,140 --> 00:21:24,280 A woman is still a human. 222 00:21:24,920 --> 00:21:29,820 No matter what, her own life is what's most important. 223 00:21:31,920 --> 00:21:34,980 Her Highness the Empress is blessed and has a noble life. 224 00:21:34,980 --> 00:21:36,820 She endured. 225 00:21:38,060 --> 00:21:40,280 But what if she couldn't endure? 226 00:21:41,910 --> 00:21:45,800 What's left would be a motherless child, in the Forbidden City. 227 00:21:45,800 --> 00:21:48,410 Can he live out his life smoothly? 228 00:21:49,260 --> 00:21:52,620 Those who disregard their lives in order to bear children... 229 00:21:53,520 --> 00:21:55,900 they are all fools. 230 00:21:55,900 --> 00:21:57,750 This one is here, is that alright? 231 00:21:57,750 --> 00:21:59,610 Sister. 232 00:22:01,860 --> 00:22:03,470 Sister. 233 00:22:07,220 --> 00:22:10,870 How is the chess still placed out there? 234 00:22:11,890 --> 00:22:14,000 Because I haven't figured out a way to break through. 235 00:22:14,000 --> 00:22:17,060 So I just kept it placed there. 236 00:22:17,060 --> 00:22:18,670 Sit. 237 00:22:22,130 --> 00:22:25,930 Her Highness the Empress is frail and the Seventh Prince is a newborn. 238 00:22:25,930 --> 00:22:29,380 His Majesty has already given out instructions for this year's New Year's Eve reunion meal. 239 00:22:29,380 --> 00:22:32,150 We will hold it at Qianqing Palace and it's to end early 240 00:22:32,150 --> 00:22:35,300 to prevent the Seventh Prince from getting wind on him and getting a chill. 241 00:22:37,280 --> 00:22:39,150 I have never seen His Majesty 242 00:22:39,150 --> 00:22:43,520 cherishing any prince as much as this. 243 00:22:43,520 --> 00:22:46,440 Yongcong is the legitimate son of the legitimate wife. 244 00:22:46,440 --> 00:22:50,850 The day he was born, the heavens cast down nectar and eased the drought of Gansu. 245 00:22:50,850 --> 00:22:55,080 It's not just the Emperor. Even the Empress Dowager has stated this child is under a heavenly providence. 246 00:22:55,080 --> 00:22:57,230 A very blessed child. 247 00:22:57,230 --> 00:23:00,230 So everyone's saying 248 00:23:00,230 --> 00:23:03,920 that when Seventh Prince is grown, 249 00:23:03,920 --> 00:23:06,490 he will be most suitable for succession. 250 00:23:06,490 --> 00:23:08,560 Succession? 251 00:23:10,580 --> 00:23:13,120 Didn't Late Emperor state clearly 252 00:23:13,120 --> 00:23:15,410 that it should be carried out in secrecy? 253 00:23:15,410 --> 00:23:18,950 But that's just an official rule. You don't remember? 254 00:23:18,950 --> 00:23:22,880 Though Late Emperor did not state clearly in the past, the Imperial clan, the palace and the entire court of ministers, 255 00:23:22,880 --> 00:23:26,340 everyone knew His Majesty would be the future Emperor. 256 00:23:26,340 --> 00:23:28,940 Now His Majesty cherishes Seventh Prince so much. 257 00:23:28,940 --> 00:23:31,590 The Imperial clansman and the high ministers would surely have an understanding. 258 00:23:31,590 --> 00:23:34,090 Even the foreign kings and the foreign ministers, 259 00:23:34,090 --> 00:23:36,940 they have all sent in congratulatory gifts. 260 00:23:36,940 --> 00:23:38,900 That's right. 261 00:23:40,380 --> 00:23:43,160 Here. Again. 262 00:23:43,160 --> 00:23:48,050 So His Majesty loves Seventh Prince so much. 263 00:23:48,050 --> 00:23:51,980 In all generations of the Great Qing emperors, 264 00:23:51,980 --> 00:23:54,310 no legitimate heir has ever succeeded the throne. 265 00:23:54,310 --> 00:23:56,730 Not even Emperor Kangxi. 266 00:23:56,730 --> 00:24:00,910 For that, His Majesty regards it as his aspiration. 267 00:24:00,910 --> 00:24:05,140 The Seventh Prince isn't grown yet. Who knows how he will qualify. 268 00:24:05,140 --> 00:24:06,460 How can he just inherit the throne? 269 00:24:06,460 --> 00:24:10,020 Yuhu. Don't talk recklessly. 270 00:24:10,020 --> 00:24:11,000 Here. 271 00:24:11,000 --> 00:24:15,600 Having a legitimate son is having the hearts of everyone. 272 00:24:20,160 --> 00:24:22,630 How about stacking it like this? 273 00:24:25,670 --> 00:24:27,490 When the Seventh Prince is grown, 274 00:24:27,490 --> 00:24:30,880 he would be most suitable to succeed. 275 00:24:31,650 --> 00:24:35,570 Having a legitimate son is having the hearts of everyone. 276 00:24:35,570 --> 00:24:37,330 All stacked up. 277 00:24:38,750 --> 00:24:42,400 Don't cry. I'll stack them again for you. 278 00:24:42,400 --> 00:24:45,470 Your Highness, what's wrong? 279 00:24:46,730 --> 00:24:48,930 I'm sorry, Yongrong. 280 00:24:48,930 --> 00:24:50,580 It's all my fault. 281 00:24:50,580 --> 00:24:55,170 I vented my anger wrongly and startled you. I'm sorry. 282 00:24:58,850 --> 00:25:01,100 I promise you. 283 00:25:02,150 --> 00:25:05,290 I will give you 284 00:25:05,290 --> 00:25:07,800 all the best of the best in the world. 285 00:25:09,920 --> 00:25:13,920 Your Highness, how about engraving on a lotus flower? 286 00:25:13,920 --> 00:25:15,840 A lotus comes from silt but it is not soiled. 287 00:25:15,840 --> 00:25:20,470 Clean as clear water and not bewitching. 288 00:25:20,470 --> 00:25:23,200 Most suitable to your character. 289 00:25:24,440 --> 00:25:28,000 Your Highness, have I said something wrong? 290 00:25:28,940 --> 00:25:31,210 Comes from silt but unsoiled. 291 00:25:31,210 --> 00:25:34,060 Clean as clear water but not bewitching. 292 00:25:34,060 --> 00:25:37,280 Clever. Very clever. 293 00:25:37,280 --> 00:25:40,050 Her Highness agrees, so see to it. 294 00:25:40,050 --> 00:25:41,580 Yes. 295 00:25:51,200 --> 00:25:54,310 Your Highness, haven't you said to keep this scar 296 00:25:54,310 --> 00:25:56,830 to garner more pity from His Majesty? 297 00:25:57,900 --> 00:26:00,830 After a long period of time, guilt and pity, 298 00:26:00,830 --> 00:26:02,970 will become disgust. 299 00:26:03,750 --> 00:26:07,200 I am not that dull. 300 00:26:07,200 --> 00:26:09,330 Your Highness is wise. 301 00:26:41,550 --> 00:26:45,930 Your Highness, do you really think Noble Consort Chun will mobilize? 302 00:26:46,600 --> 00:26:48,560 Human greed is never-ending. 303 00:26:48,560 --> 00:26:51,930 In the beginning, you only want a child. 304 00:26:51,930 --> 00:26:56,120 But once the child is born, you will want more. 305 00:26:56,120 --> 00:26:58,610 I planted a thorn in her heart. 306 00:26:58,610 --> 00:27:01,730 It will torment her day and night so that she is bleeding nonstop. 307 00:27:02,380 --> 00:27:04,640 When she can no longer endure it, 308 00:27:04,640 --> 00:27:07,280 it's time to make the move. 309 00:27:08,450 --> 00:27:10,710 Who is it? Come out. 310 00:27:12,650 --> 00:27:16,840 Your Highness, I was careless and left a needle earlier. 311 00:27:16,840 --> 00:27:18,060 Hurry and take it and leave. 312 00:27:18,060 --> 00:27:19,770 Yes. 313 00:27:31,790 --> 00:27:33,580 A great intimate friend in the past. 314 00:27:33,580 --> 00:27:37,120 For the sake of the crown, slaughtering each other. 315 00:27:38,170 --> 00:27:42,770 I am so very much looking forward to this show. 316 00:27:46,270 --> 00:27:47,770 So great. 317 00:27:47,770 --> 00:27:50,690 I don't know if it's a girl or a boy yet. 318 00:27:50,690 --> 00:27:53,370 Mother. On what occasion have you summoned me so urgently? 319 00:27:53,370 --> 00:27:55,360 Fuheng. 320 00:27:55,360 --> 00:27:58,250 I'll tell you the great big news. 321 00:27:58,250 --> 00:28:01,890 You will be so elated once you find out. 322 00:28:01,890 --> 00:28:03,930 What great news is it? 323 00:28:05,030 --> 00:28:09,210 Your wife. She's pregnant. 324 00:28:09,850 --> 00:28:12,590 Her Highness the Empress is fully recovered. 325 00:28:12,590 --> 00:28:15,660 And the Seventh Prince is beloved by His Majesty. 326 00:28:15,660 --> 00:28:19,980 I don't worry about anything else, except you. 327 00:28:21,030 --> 00:28:25,870 But now, I can be at ease. 328 00:28:25,870 --> 00:28:27,680 - Erqing. - Mother. 329 00:28:27,680 --> 00:28:30,930 You are truly a great blessing to our family. 330 00:28:30,930 --> 00:28:34,070 Fuheng, you must care after her well. 331 00:28:34,070 --> 00:28:36,890 Do not allow her to languish even a bit. 332 00:28:38,450 --> 00:28:39,670 Yes. 333 00:28:40,120 --> 00:28:41,820 Let go of me! 334 00:28:43,970 --> 00:28:45,920 Whose child is it? 335 00:28:47,260 --> 00:28:48,410 Guess. 336 00:28:48,410 --> 00:28:51,840 I'll ask you again. Whose child is it? 337 00:28:54,510 --> 00:28:59,420 Everyone says, Fuca Fuheng is immensely sharp. 338 00:28:59,420 --> 00:29:01,660 A very shrewd man. 339 00:29:01,660 --> 00:29:04,370 So young and he's already in the military bureau. 340 00:29:04,370 --> 00:29:07,650 A high officer most trusted by His Majesty, 341 00:29:07,650 --> 00:29:11,510 with the future that's limitless. 342 00:29:12,270 --> 00:29:16,610 But to me, that's all vain talk. 343 00:29:18,040 --> 00:29:20,890 Your own wife is pregnant, 344 00:29:20,890 --> 00:29:23,950 but you don't even know who did the deed? 345 00:29:23,950 --> 00:29:26,250 So laughable. 346 00:29:28,090 --> 00:29:34,300 What's wrong? You can favor a handmaid, 347 00:29:34,300 --> 00:29:37,260 but I can't be held by another? 348 00:29:45,390 --> 00:29:48,250 Generations of good reputation of the Fuca house, 349 00:29:48,250 --> 00:29:51,910 and my mother's wish can't be destroyed by you. 350 00:29:54,690 --> 00:29:58,280 I will not kill a woman. You do it yourself. 351 00:30:01,530 --> 00:30:04,010 So no matter how lenient a man is, 352 00:30:04,010 --> 00:30:07,800 he still can't make allowance for his own wife to grow her red apricot branch over the wall. (T/N have an affair, wives stay in their walled courtyards) 353 00:30:09,970 --> 00:30:14,640 So regretful that you can't kill me. 354 00:30:15,290 --> 00:30:17,430 I won't kill myself either. 355 00:30:18,500 --> 00:30:20,940 Because this child, 356 00:30:22,410 --> 00:30:25,700 he's an Aisin-Gioro. (T/N member of the royal bloodline) 357 00:30:26,630 --> 00:30:28,610 Did you hear that clearly? 358 00:30:29,500 --> 00:30:33,190 I am pregnant with the royal heir. The blood of the Emperor! 359 00:30:33,190 --> 00:30:35,800 If you dare to touch a mere finger of mine, 360 00:30:35,800 --> 00:30:37,790 the great disaster will beckon at you right away. 361 00:30:37,790 --> 00:30:40,750 No. His Majesty couldn't commit such an act. 362 00:30:40,750 --> 00:30:44,130 His Majesty couldn't, but I could. 363 00:30:44,130 --> 00:30:46,360 In order to find the best time, 364 00:30:47,210 --> 00:30:50,410 I put in so much effort. 365 00:30:50,410 --> 00:30:52,450 Why did you tend to His Majesty in bed? 366 00:30:52,450 --> 00:30:54,600 Fuca Fuheng. 367 00:30:57,140 --> 00:31:00,640 You are the magnificent young master in the hearts of the crowd. 368 00:31:00,640 --> 00:31:03,390 All the women in the world wish to marry you. 369 00:31:03,390 --> 00:31:08,750 Even that Wei Yingluo. She is so infatuated by you too. 370 00:31:10,010 --> 00:31:14,300 But I just want to watch you cower and kneel, and bear the insult. 371 00:31:14,300 --> 00:31:16,720 I just want to see you in pain. 372 00:31:16,720 --> 00:31:21,400 Every time you kneel before the Emperor, you will remember this. 373 00:31:21,400 --> 00:31:24,430 Every time you bow, you will remember. 374 00:31:25,320 --> 00:31:29,920 You traded your wife for the tail feather on your hat. (T/N the more ornate the hat, higher the rank) 375 00:31:29,920 --> 00:31:33,870 You hate me, but you can't kill me. 376 00:31:33,870 --> 00:31:36,650 You loathe this child, 377 00:31:36,650 --> 00:31:39,290 but you have to raise him all your life. 378 00:31:47,100 --> 00:31:50,010 I thought of this idea for so long. 379 00:31:51,450 --> 00:31:53,480 Isn't it extremely amusing? 380 00:31:53,480 --> 00:31:55,990 You are not only evil and mean, 381 00:31:55,990 --> 00:31:57,200 you are also crazy! 382 00:31:57,200 --> 00:31:59,020 I am crazy! 383 00:31:59,020 --> 00:32:02,020 That's because you and Wei Yingluo forced me into madness. 384 00:32:02,020 --> 00:32:04,360 This is the price you pay for insulting me. 385 00:32:04,360 --> 00:32:08,360 Don't even think of ever getting rid of Hitara Erqing in your life! 386 00:32:14,940 --> 00:32:18,010 Don't go. Don't go! 387 00:32:18,010 --> 00:32:21,410 Come back to me! Come back to me! 388 00:32:22,100 --> 00:32:23,770 Are you scared now? 389 00:32:23,770 --> 00:32:26,170 Why are you scared of turning around? 390 00:32:26,170 --> 00:32:28,440 Fuca Fuheng! 391 00:32:31,690 --> 00:32:33,730 You're scared now. 392 00:32:34,410 --> 00:32:36,400 You're scared now. 393 00:32:39,470 --> 00:32:41,350 He's scared. 394 00:32:42,820 --> 00:32:47,170 You hurt him and you hurt yourself. Why did you do that? 395 00:32:51,920 --> 00:32:53,970 In the palace, 396 00:32:55,060 --> 00:32:57,970 the years I lived cowering and kneeling. 397 00:32:59,560 --> 00:33:03,190 I endured for six years and waited for six years. 398 00:33:03,190 --> 00:33:05,580 I finally married him. 399 00:33:06,920 --> 00:33:09,890 I thought I got a gentle and warm man, 400 00:33:09,890 --> 00:33:12,290 with a brilliant future waiting. 401 00:33:13,440 --> 00:33:15,240 But in the end, 402 00:33:16,910 --> 00:33:22,750 I still only salvaged loneliness and a cold pillow. 403 00:33:24,290 --> 00:33:27,190 This pain. 404 00:33:27,190 --> 00:33:30,450 Why should I be the only one to endure it? 405 00:33:31,520 --> 00:33:33,650 Fuca Fuheng. 406 00:33:35,960 --> 00:33:40,980 Your pain is only just starting. 407 00:33:43,810 --> 00:33:46,720 - Young Master. - Starting today, 408 00:33:46,720 --> 00:33:49,270 order someone to deliver three meals a day to her room. 409 00:33:49,910 --> 00:33:53,040 Don't allow the Young Mistress to step out of her room by a step. 410 00:33:53,940 --> 00:33:56,160 Young Master, how can we do that? 411 00:33:56,160 --> 00:33:58,500 What if Old Madam asks about it? 412 00:33:58,500 --> 00:34:01,980 Young Mistress has a hereditary, strange illness. 413 00:34:01,980 --> 00:34:04,440 It got worse upon getting pregnant. 414 00:34:04,440 --> 00:34:08,780 To prevent her from harming others and herself, even if Old Madam comes, 415 00:34:08,780 --> 00:34:11,580 you must not allow her to see her. 416 00:34:11,580 --> 00:34:13,400 Strange illness? 417 00:34:14,330 --> 00:34:16,240 Just do as I said. 418 00:34:17,100 --> 00:34:18,840 Yes. 419 00:34:24,930 --> 00:34:28,250 [ Qianlong Year Thirteen - From actual Ascension Date, not Era ] (T/N Western Calendar Year: October 1747 - October 1748 CE) 420 00:34:45,320 --> 00:34:47,170 Look... 421 00:35:00,230 --> 00:35:05,940 Yingluo. Have the New Year's Eve meal and money already been distributed? (T/N Today is January 29th - Year of the Dragon, January 30, 1748) 422 00:35:05,940 --> 00:35:09,330 When I asked, Noble Consort Xian had already made the arrangements. 423 00:35:09,330 --> 00:35:11,320 This year, everyone in the palace gets a share. 424 00:35:11,320 --> 00:35:13,370 Because the Imperial Household Department received a lot of tributes, 425 00:35:13,370 --> 00:35:15,020 it's double that from last year, 426 00:35:15,020 --> 00:35:17,000 everyone is so happy. 427 00:35:17,000 --> 00:35:19,870 When Noble Consort Xian does things, it's really appropriate. 428 00:35:19,870 --> 00:35:22,230 No wonder people keep praising her. 429 00:35:22,230 --> 00:35:24,300 Why are you standing there? 430 00:35:24,300 --> 00:35:25,830 Come here. 431 00:35:27,430 --> 00:35:28,800 Come here. 432 00:35:28,800 --> 00:35:30,500 Stop minding her, Your Highness. 433 00:35:30,500 --> 00:35:32,460 She's just petty. 434 00:35:32,460 --> 00:35:36,210 Still hating Seventh Prince from almost harming you. 435 00:35:36,210 --> 00:35:39,470 It's been so long, yet she still won't even look at him. 436 00:35:40,530 --> 00:35:44,540 Come. Let mother carry you. 437 00:35:47,810 --> 00:35:50,160 Yingluo, come here. 438 00:35:53,560 --> 00:35:56,790 Let me carry Yongcong. 439 00:35:57,480 --> 00:35:59,790 Amuse him. 440 00:35:59,790 --> 00:36:01,430 Your Highness! 441 00:36:04,280 --> 00:36:07,180 Mingyu! How do I amuse him? 442 00:36:07,180 --> 00:36:08,900 Amuse him. 443 00:36:09,970 --> 00:36:13,280 You...smile a little. 444 00:36:13,280 --> 00:36:16,710 How do I amuse him? Smile a little. 445 00:36:21,090 --> 00:36:22,430 Carry him higher. 446 00:36:22,430 --> 00:36:24,080 - Your Highness the Empress. - Smile a little. 447 00:36:24,080 --> 00:36:27,570 - Smile! - News came from the Wei Manor. Yingluo's father is gravely injured from falling off a horse. 448 00:36:27,570 --> 00:36:30,660 He asks that Your Highness be merciful and allow his daughter to go back home to visit him. 449 00:36:33,980 --> 00:36:36,030 Don't cry... 450 00:36:37,670 --> 00:36:40,340 Yingluo, take my badge 451 00:36:40,340 --> 00:36:42,150 and go out of the palace. 452 00:36:42,150 --> 00:36:46,240 No, I'm not going. 453 00:36:46,240 --> 00:36:49,370 Just for a measly Imperial Household Department managerial position, 454 00:36:49,370 --> 00:36:51,320 he even dared to use his own daughter 455 00:36:51,320 --> 00:36:53,720 as a bargaining chip. 456 00:36:53,720 --> 00:36:57,140 I don't need a father like that. 457 00:36:58,440 --> 00:37:02,730 Yingluo, among the different kinds of kindness, filial piety comes first. 458 00:37:02,730 --> 00:37:05,800 If you don't go today, in the future, 459 00:37:05,800 --> 00:37:07,550 you surely will get criticized by others. 460 00:37:07,550 --> 00:37:09,190 Your Highness. 461 00:37:09,190 --> 00:37:12,490 The more grudges you have in your heart, 462 00:37:12,490 --> 00:37:14,640 the more pain you will feel. 463 00:37:15,190 --> 00:37:17,360 The more gratitude you have in your heart, 464 00:37:17,360 --> 00:37:19,740 the more good fortune you will encounter. 465 00:37:21,870 --> 00:37:25,290 This is a beaded bracelet that I've always carried with me. 466 00:37:25,290 --> 00:37:29,420 Take it. It can bless your father to be safe. 467 00:37:39,910 --> 00:37:41,710 I'll go now and be back right away. 468 00:37:41,710 --> 00:37:45,200 If you come and go, the palace will surely be locked by then. 469 00:37:48,040 --> 00:37:50,310 I'll return tomorrow. 470 00:37:50,310 --> 00:37:53,720 Go now. I'll wait for your return. 471 00:37:54,460 --> 00:38:01,000 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 472 00:38:01,730 --> 00:38:05,670 Your Highness, Wei Yingluo has left the palace. 473 00:38:19,880 --> 00:38:24,420 Good baby, go sleep now. 474 00:38:24,420 --> 00:38:29,190 Good baby, go sleep now. 475 00:39:10,150 --> 00:39:12,830 The warm room is on fire! Men! 476 00:39:12,830 --> 00:39:15,120 - Your Highness! - The warm room is on fire! 477 00:39:15,120 --> 00:39:18,360 Help! Help! It's on fire! 478 00:39:18,360 --> 00:39:19,580 Fire! 479 00:39:19,580 --> 00:39:21,600 Put out the fire! Quickly put out the fire! 480 00:39:21,600 --> 00:39:23,910 Men! Quickly go! Go get some water! 481 00:39:23,910 --> 00:39:25,800 Yes! 482 00:39:25,800 --> 00:39:28,310 Hurry up! 483 00:39:28,310 --> 00:39:30,630 How come it has frozen! 484 00:39:30,630 --> 00:39:32,620 Go to the fire room. You two go to the back yard. 485 00:39:32,620 --> 00:39:35,060 - Get some well water! - Yes! 486 00:39:36,450 --> 00:39:38,330 The fire is too big. We can't get in. What should we do? 487 00:39:38,330 --> 00:39:41,070 What are you all doing? Hurry and look for people to put out the fire! 488 00:39:41,070 --> 00:39:43,180 You two go to the backyard and get some well water! 489 00:39:43,180 --> 00:39:45,520 - Your Highness! You can't go in! - Yongcong! 490 00:39:45,520 --> 00:39:48,380 - Your Highness! - Let go of me! 491 00:39:48,380 --> 00:39:51,320 - Your Highness! - Let go! 492 00:39:51,320 --> 00:39:54,080 Your Highness! You can't go in! 493 00:39:54,080 --> 00:39:55,820 Your Highness! 494 00:39:57,050 --> 00:39:58,770 Your Highness! 495 00:40:10,830 --> 00:40:12,220 Help! 496 00:40:12,220 --> 00:40:14,940 - Your Highness! - Help! 497 00:40:14,940 --> 00:40:16,830 Your Highness! 498 00:40:18,570 --> 00:40:20,200 Hurry! 499 00:40:21,030 --> 00:40:24,680 Hailancha, the Empress and the Seventh Prince are inside the fire! 500 00:40:24,680 --> 00:40:26,430 Quickly spray it with water! 501 00:40:29,930 --> 00:40:31,530 Splash me with water! 502 00:40:33,110 --> 00:40:36,470 Your Highness! Your Highness the Empress! 503 00:40:36,470 --> 00:40:38,110 Your Highness! 504 00:40:45,080 --> 00:40:46,640 Your Highness! 505 00:40:48,740 --> 00:40:50,710 Be careful. 506 00:40:50,710 --> 00:40:54,200 Your Highness! Be careful! 507 00:40:54,200 --> 00:40:55,280 Your Highness! 508 00:40:55,280 --> 00:40:58,530 Your Highness! Hurry up! 509 00:40:58,530 --> 00:41:00,580 Your Highness, quickly come out. 510 00:41:02,300 --> 00:41:04,570 - Your Highness. - Yongcong. 511 00:41:04,570 --> 00:41:06,650 Seventh Prince. 512 00:41:10,760 --> 00:41:12,710 Yongcong! Yongcong! 513 00:41:22,420 --> 00:41:26,590 Your Majesty, the warm room of Changchun Palace 514 00:41:26,590 --> 00:41:28,720 has a no fire escape below it. 515 00:41:28,720 --> 00:41:33,200 What started the fire is the charcoal brazier inside the warm room. 516 00:41:35,990 --> 00:41:38,100 The brazier... 517 00:41:39,990 --> 00:41:42,170 has a netted cover. 518 00:41:45,020 --> 00:41:47,840 Where then did the spark come from? 519 00:41:48,560 --> 00:41:50,600 Although the chrysanthemum charcoal used in the brazier (T/N aka "tea charcoal", high-grade) 520 00:41:50,600 --> 00:41:54,890 easily burns, it also easily produces sparks. 521 00:41:55,630 --> 00:41:58,580 I'm suspecting that a eunuch 522 00:41:58,580 --> 00:42:02,530 might have not tightly closed the netted cover, and thus the spark got out. 523 00:42:04,020 --> 00:42:09,080 The auspicious jar has metal inner lining, 524 00:42:11,350 --> 00:42:13,890 so it can be used to burn wood. 525 00:42:15,260 --> 00:42:19,940 Why then did the water still freeze? 526 00:42:21,450 --> 00:42:25,260 Your Majesty, the eunuch of Heating Office 527 00:42:25,260 --> 00:42:28,890 should have used black charcoal to warm the jar 528 00:42:28,890 --> 00:42:31,490 before the water froze. 529 00:42:32,100 --> 00:42:33,670 But... 530 00:42:34,920 --> 00:42:37,460 yesterday was New Year's Eve. 531 00:42:37,460 --> 00:42:39,340 The eunuchs... 532 00:42:47,460 --> 00:42:50,200 They were negligent in their work, am I right? 533 00:42:50,820 --> 00:42:55,000 Your Majesty, there are a total of twelve eunuchs involved in this. May Your Majesty decide on what to do with them. 534 00:42:55,000 --> 00:42:57,900 Your Majesty! I tightly sealed the brazier. 535 00:42:57,900 --> 00:43:00,420 I really did check it beforehand, Your Majesty! 536 00:43:00,420 --> 00:43:02,990 Yes, Your Majesty. The auspicious jar uses four jin of charcoal every day. (T/N jin = .5 kg, 1,1 US pounds) 537 00:43:02,990 --> 00:43:05,410 Since the first day of the eleventh lunar month, it never stopped! 538 00:43:05,410 --> 00:43:08,640 I really don't know why the water still froze. 539 00:43:08,640 --> 00:43:10,600 I'm innocent! I'm innocent! 540 00:43:10,600 --> 00:43:14,760 The charcoal fire spreading out and the water in the jar freezing are all facts! 541 00:43:14,760 --> 00:43:17,590 You all still dare to claim innocence! 542 00:43:21,310 --> 00:43:26,170 All the involved eunuchs 543 00:43:26,170 --> 00:43:27,760 will be executed by hanging. 544 00:43:27,760 --> 00:43:29,910 Your Majesty, have mercy! 545 00:43:29,910 --> 00:43:34,270 I'm innocent, Your Majesty! 546 00:43:34,270 --> 00:43:38,790 Your Majesty, have mercy! 547 00:43:38,790 --> 00:43:40,950 Your Majesty! 548 00:43:42,930 --> 00:43:49,850 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 549 00:43:50,960 --> 00:43:59,160 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 550 00:44:01,830 --> 00:44:09,830 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 551 00:44:12,630 --> 00:44:21,650 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 552 00:44:23,610 --> 00:44:32,620 ♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫ 553 00:44:34,810 --> 00:44:42,970 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 554 00:44:45,530 --> 00:44:54,100 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 555 00:44:56,430 --> 00:45:05,500 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 556 00:45:07,430 --> 00:45:16,490 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 557 00:45:18,530 --> 00:45:24,110 ♫I hear the sound of the snow slowly falling♫ 558 00:45:24,110 --> 00:45:28,860 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 559 00:45:28,860 --> 00:45:35,400 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 560 00:45:35,400 --> 00:45:40,280 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 561 00:45:40,280 --> 00:45:45,900 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 562 00:45:45,900 --> 00:45:50,700 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 563 00:45:50,700 --> 00:45:58,530 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 564 00:45:58,530 --> 00:46:07,300 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 45740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.