Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:12,000
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,600 --> 00:01:17,000
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,000 --> 00:01:23,800
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,800 --> 00:01:30,600
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,600 --> 00:01:38,900
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:42,000 --> 00:01:48,800
Story of Yanxi Palace Episode 39
7
00:01:50,000 --> 00:01:52,200
Is he willing...
8
00:01:56,000 --> 00:01:58,200
to be my son?
9
00:02:02,200 --> 00:02:05,500
Your Majesty, you're drunk from alcohol today.
10
00:02:05,500 --> 00:02:08,500
Perhaps you'd like to rest at Yangxin Hall first.
11
00:02:08,500 --> 00:02:11,000
- Your Majesty.
- I'm not going anywhere!
12
00:02:11,000 --> 00:02:14,700
I am going to stay here to be with the Empress. With the Empress!
13
00:02:16,800 --> 00:02:18,200
Li Yu.
14
00:02:19,100 --> 00:02:21,800
It's late and it's chilly.
15
00:02:21,800 --> 00:02:24,100
His Majesty just drank.
16
00:02:25,200 --> 00:02:27,110
I'm worried he will get a chill.
17
00:02:27,110 --> 00:02:30,200
Have His Majesty stay with me tonight then.
18
00:02:30,950 --> 00:02:32,530
Yes.
19
00:02:35,800 --> 00:02:39,500
Mingyu, invite His Majesty to rest in east side room.
20
00:02:39,500 --> 00:02:41,800
I will escort the Empress back inside.
21
00:02:53,500 --> 00:02:56,400
So His Majesty feels the same as I do.
22
00:02:56,400 --> 00:02:59,100
He never forgot Yonglian.
23
00:03:07,400 --> 00:03:11,100
Your Highness, don't think too much.
24
00:03:13,590 --> 00:03:15,700
Rest well.
25
00:03:25,800 --> 00:03:27,340
Yingluo.
26
00:03:35,990 --> 00:03:38,800
Is the east room properly arranged?
27
00:03:38,800 --> 00:03:40,600
Supervisor Li is on guard.
28
00:03:40,600 --> 00:03:44,400
His Majesty isn't happy so I ordered them all to stay away,
29
00:03:44,400 --> 00:03:46,400
so they don't court trouble for themselves.
30
00:03:52,800 --> 00:03:55,400
Ask Yonglian.
31
00:03:55,400 --> 00:03:59,000
I was busy with state affairs before.
32
00:03:59,000 --> 00:04:03,000
I never spent a day with him. I didn't even ever hold him.
33
00:04:03,000 --> 00:04:07,200
Does he blame me? Is he willing,
34
00:04:07,200 --> 00:04:09,600
to be my son?
35
00:04:25,200 --> 00:04:29,800
To me, you can never be compared to Wei Yingluo.
36
00:04:29,800 --> 00:04:35,000
Your evil and meanness completely disgust me.
37
00:04:58,400 --> 00:05:00,700
What is this?
38
00:05:00,700 --> 00:05:03,700
- Sobering tonic.
- Sobering tonic?
39
00:05:07,840 --> 00:05:09,640
Go on in.
40
00:05:19,000 --> 00:05:20,200
Gonggong Li.
41
00:05:20,200 --> 00:05:22,200
Who just entered?
42
00:05:22,200 --> 00:05:23,200
Replying to Gonggong Li,
43
00:05:23,200 --> 00:05:25,600
that was someone delivering sobering tonic just now.
44
00:05:25,600 --> 00:05:26,600
Did you check?
45
00:05:26,600 --> 00:05:28,400
I checked. I checked.
46
00:05:32,100 --> 00:05:33,400
Your Majesty.
47
00:05:33,400 --> 00:05:34,800
Your Majesty!
- What's going on?
48
00:05:34,800 --> 00:05:36,400
Some movement.
49
00:05:36,400 --> 00:05:38,400
Some movement?
50
00:05:39,000 --> 00:05:42,400
- Whoever His Majesty favors is that person's blessing.
- Yes.
51
00:05:42,400 --> 00:05:45,200
Careful of your head if you're going to listen and watch so much.
52
00:05:45,200 --> 00:05:46,700
Yes, yes.
53
00:06:00,000 --> 00:06:03,400
Hupo, did you deliver the sobering tonic?
54
00:06:03,400 --> 00:06:05,200
It's already delivered.
55
00:06:05,200 --> 00:06:06,600
Then you go and rest up.
56
00:06:06,600 --> 00:06:08,100
Yes.
57
00:06:54,220 --> 00:06:57,740
Greetings to Your Majesty.
58
00:06:58,560 --> 00:07:00,310
Your Majesty.
59
00:07:02,790 --> 00:07:04,380
Get lost.
60
00:07:05,800 --> 00:07:09,700
Get lost! Get lost!
61
00:08:02,200 --> 00:08:03,900
Hupo.
62
00:08:06,360 --> 00:08:08,310
Sister Mingyu.
63
00:08:09,500 --> 00:08:11,200
What are you doing?
64
00:08:11,900 --> 00:08:15,400
Last night, His Majesty was drunk and vomited everywhere.
65
00:08:15,400 --> 00:08:17,600
Chief Supervisor Li ordered me to clean it up.
66
00:08:17,600 --> 00:08:20,200
But why are you so nervous?
67
00:08:20,200 --> 00:08:23,200
I have lots of chores left.
68
00:08:23,200 --> 00:08:24,800
I'll get going now.
69
00:08:24,800 --> 00:08:28,200
- Wait.
- Mingyu.
70
00:08:29,100 --> 00:08:30,600
Erqing?
71
00:08:33,800 --> 00:08:36,900
I'm leaving the palace today.
72
00:08:37,800 --> 00:08:39,400
I came especially to say farewell to you.
73
00:08:39,400 --> 00:08:40,400
So suddenly?
74
00:08:40,400 --> 00:08:42,400
Fuheng is back in the capital.
75
00:08:42,400 --> 00:08:45,800
I shouldn't stay here any longer.
76
00:08:45,800 --> 00:08:50,200
Send word to Fuca Manor when Her Highness delivers.
77
00:08:51,100 --> 00:08:52,500
I'll be going.
78
00:09:17,510 --> 00:09:19,170
What's wrong?
79
00:09:22,900 --> 00:09:26,800
Yesterday, His Majesty rested in the east room.
80
00:09:26,800 --> 00:09:29,400
I think he favored a palace maid.
81
00:09:35,600 --> 00:09:40,400
This is Changchun Palace. If His Majesty is fond of a palace maid,
82
00:09:40,400 --> 00:09:43,300
why wouldn't he let the Empress know first?
83
00:09:44,500 --> 00:09:46,600
Even if you're telling the truth,
84
00:09:46,600 --> 00:09:50,900
that palace maid, after getting favored, shouldn't she ask for promotion today?
85
00:09:51,800 --> 00:09:53,900
You're right.
86
00:09:54,800 --> 00:09:56,300
But...
87
00:09:59,000 --> 00:10:02,600
Never mind. Maybe I was seeing things.
88
00:10:23,800 --> 00:10:25,800
Third Sister-in-law!
89
00:10:25,800 --> 00:10:27,700
You needn't be so formal.
90
00:10:29,340 --> 00:10:33,370
I haven't seen you in a few days. Have you been well, Fourth Brother-in-law?
91
00:10:34,130 --> 00:10:38,300
Thank you for your care, Third Sister-in-law. I've been well.
92
00:10:39,200 --> 00:10:42,400
It seems you are very happy.
93
00:10:42,400 --> 00:10:44,200
Is something good about to happen?
94
00:10:44,200 --> 00:10:49,100
Well, of course. I've endured and endured.
95
00:10:50,800 --> 00:10:54,200
Finally I found the best way to vent my anger.
96
00:10:54,200 --> 00:10:56,300
How can I not be happy?
97
00:10:57,600 --> 00:10:59,600
I don't really understand.
98
00:10:59,600 --> 00:11:02,200
What did you draw? Open and let me see.
99
00:11:02,200 --> 00:11:03,900
It's nothing.
100
00:11:17,500 --> 00:11:19,800
You painted me.
101
00:11:19,800 --> 00:11:23,700
So it's up to me to decide if it should be destroyed.
102
00:11:25,200 --> 00:11:26,900
Third Sister-in-law.
103
00:11:27,500 --> 00:11:29,600
You painted it very nicely.
104
00:11:44,880 --> 00:11:48,740
Your Majesty, the entire royal physician's court is here.
105
00:11:48,740 --> 00:11:53,420
The Empress is blessed and she will surely give birth smoothly.
106
00:11:53,420 --> 00:11:57,920
Hurry. Water. More water.
107
00:11:57,920 --> 00:12:00,110
Hard.
108
00:12:02,120 --> 00:12:03,850
Your Highness.
109
00:12:08,150 --> 00:12:11,550
Miss Mingyu, this isn't good.
110
00:12:28,920 --> 00:12:30,600
Your Highness.
111
00:12:33,420 --> 00:12:37,110
The baby's legs are facing downwards. It's a breech birth.
112
00:12:37,110 --> 00:12:39,680
Your Highness, don't scare me.
113
00:12:39,680 --> 00:12:43,370
- I am so scared. You have wished for this prince for so long!
- Your Highness!
114
00:12:43,370 --> 00:12:47,100
Don't give up, Empress. Please, Your Highness!
115
00:12:52,060 --> 00:12:53,070
Hurry and see.
116
00:12:53,070 --> 00:12:54,640
Yes.
117
00:12:56,430 --> 00:12:59,060
Hurry and think of a way. Think of a way.
118
00:12:59,060 --> 00:13:02,300
If you can't save Her Highness the Empress, you won't end up well either.
119
00:13:02,300 --> 00:13:05,850
The only way is to putting the hand into the birth canal to touch the prince's legs.
120
00:13:05,850 --> 00:13:10,420
May the heavens watch over that the prince is smart to hold his own head so there's hope.
121
00:13:10,420 --> 00:13:11,570
Hurry and try it then.
122
00:13:11,570 --> 00:13:15,730
But this is only one out of ten chance. It's too...
123
00:13:15,730 --> 00:13:18,890
But it's better than seeing Empress's life dangling by a thread.
124
00:13:18,890 --> 00:13:20,370
Hurry and try it.
125
00:13:20,370 --> 00:13:22,860
Yingluo, help me hold back the Empress' torso.
126
00:13:22,860 --> 00:13:24,420
Hurry!
127
00:13:25,570 --> 00:13:29,050
Yingluo. Yingluo, what are you doing?
128
00:13:30,950 --> 00:13:34,760
Miss Mingyu! Miss Mingyu, do we try it?
129
00:13:34,760 --> 00:13:36,290
Yes!
130
00:13:36,960 --> 00:13:38,610
Your Highness.
131
00:13:39,170 --> 00:13:41,620
- Your Highness.
- Yingluo.
132
00:13:41,620 --> 00:13:45,180
- Your Highness.
- Yinghuo...Is Yingluo here?
133
00:13:45,180 --> 00:13:47,660
- Your Highness, hold on.
- Yingluo!
134
00:13:47,660 --> 00:13:50,560
Don't give up.
135
00:13:50,560 --> 00:13:52,650
Your Highness, push.
136
00:13:52,650 --> 00:13:56,010
Push, Your Highness.
137
00:13:57,060 --> 00:13:58,720
Miss Yingluo, you're..?
138
00:13:58,720 --> 00:14:00,940
Something went wrong inside?
139
00:14:00,940 --> 00:14:03,110
Push.
140
00:14:03,610 --> 00:14:05,960
Assistant Minister Fuheng. Her Highness is in labor.
141
00:14:05,960 --> 00:14:08,320
May you wait in the side hall.
142
00:14:16,750 --> 00:14:19,050
Don't give up, Your Highness. Your Highness!
143
00:14:19,050 --> 00:14:21,970
Almost. Push.
144
00:14:21,970 --> 00:14:24,830
Your Highness. Your Highness!
145
00:14:24,830 --> 00:14:26,900
Your Highness, push harder!
146
00:14:26,900 --> 00:14:29,660
Your Highness, more!
147
00:14:56,860 --> 00:14:59,560
If you cover your ears, you can't hear.
148
00:15:06,030 --> 00:15:10,140
The Empress isn't your mother. She won't die.
149
00:15:10,140 --> 00:15:12,720
She will endure through safely.
150
00:15:13,420 --> 00:15:17,860
The tragedy will not repeat. Everything will be well.
151
00:15:19,610 --> 00:15:22,300
Before, you were bullied.
152
00:15:22,300 --> 00:15:26,700
You were shamed. And you were punished.
153
00:15:26,700 --> 00:15:28,810
But you never cried.
154
00:15:29,620 --> 00:15:31,820
And now you cry.
155
00:15:32,550 --> 00:15:34,660
Is it really that scary?
156
00:15:57,510 --> 00:15:59,640
Thank you, Assistant Minister Fuheng.
157
00:16:00,740 --> 00:16:02,700
I must go back.
158
00:16:04,970 --> 00:16:06,520
Yingluo.
159
00:16:42,880 --> 00:16:45,520
Greetings to Your Majesty.
160
00:16:57,910 --> 00:17:00,850
The Empress gave birth smoothly and His Majesty is elated.
161
00:17:00,850 --> 00:17:05,030
He doesn't have the mindset to worry about you. Let's go see.
162
00:17:12,280 --> 00:17:14,430
Congratulations, Your Majesty.
163
00:17:14,430 --> 00:17:16,710
Mother and son are well. It's a prince.
164
00:17:16,710 --> 00:17:19,010
My.
165
00:17:30,410 --> 00:17:34,090
Your Majesty. You have been on standby the whole day.
166
00:17:34,090 --> 00:17:35,810
Now it's already the hour of the rat (11pm-1am).
167
00:17:35,810 --> 00:17:39,570
Since the Empress and your son are well, you should go and rest--
168
00:17:39,570 --> 00:17:42,040
Li Yu, Empress Dowager's been waiting for news all along too.
169
00:17:42,040 --> 00:17:44,060
She must be anxious. Hurry and go report.
170
00:17:44,060 --> 00:17:45,210
Yes.
171
00:17:45,210 --> 00:17:48,680
Your Majesty, the Seventh Prince has a full appearance with perfect roundness and squareness.
172
00:17:48,680 --> 00:17:51,710
He's got the great look of a rich man.
173
00:17:52,450 --> 00:17:57,630
This child's looks. They take after me so much.
174
00:17:57,630 --> 00:17:59,650
Such a look.
175
00:17:59,650 --> 00:18:02,850
Not just rich.
176
00:18:02,850 --> 00:18:06,920
His future blessings are boundless.
177
00:18:06,920 --> 00:18:10,680
Right? Huh?
178
00:18:16,200 --> 00:18:19,650
Everyone's smiling.
179
00:18:19,650 --> 00:18:22,560
Why is it that you're the only who's crying?
180
00:18:22,560 --> 00:18:24,610
Your Highness the Empress.
181
00:18:29,590 --> 00:18:32,960
I never saw you so frightened.
182
00:18:34,680 --> 00:18:37,400
And I never saw you run away.
183
00:18:38,210 --> 00:18:40,280
I'm sorry.
184
00:18:42,110 --> 00:18:44,320
I was...
185
00:18:45,980 --> 00:18:50,010
Everyone's happy over the Seventh Prince's birth.
186
00:18:50,910 --> 00:18:55,460
Only you. Staying by my side.
187
00:18:56,160 --> 00:18:58,750
Your thoughtfulness of me.
188
00:18:58,750 --> 00:19:02,560
I understand. Thank you.
189
00:19:02,560 --> 00:19:04,850
Earlier, I...
190
00:19:05,600 --> 00:19:08,030
was really scared.
191
00:19:09,150 --> 00:19:11,540
I, Yingluo, lost my mother.
192
00:19:14,410 --> 00:19:16,720
Lost my older sister.
193
00:19:17,810 --> 00:19:20,580
I'm the only one left.
194
00:19:31,370 --> 00:19:34,110
Thank you for staying alive.
195
00:19:41,030 --> 00:19:45,050
Empress. For this child,
196
00:19:45,050 --> 00:19:47,600
I will name him Yongcong.
197
00:19:49,240 --> 00:19:51,350
Do you like it?
198
00:19:58,470 --> 00:20:00,160
I like it.
199
00:20:09,650 --> 00:20:11,940
Yingluo, do you know?
200
00:20:11,940 --> 00:20:15,550
What do you think His Majesty named the Seventh Prince?
201
00:20:15,550 --> 00:20:18,740
Yongcong. Do you know what cong is?
202
00:20:18,740 --> 00:20:20,370
I don't know.
203
00:20:20,370 --> 00:20:24,860
Big dummy. Cong means Imperial clan's temple jade.
204
00:20:24,860 --> 00:20:28,940
His Majesty intends for the Seventh Prince to succeed...
205
00:20:28,940 --> 00:20:30,510
Disaster comes out of the mouth.
206
00:20:30,510 --> 00:20:35,520
But it's true. The Sixth Prince's character rong is the sound of jade striking.
207
00:20:35,520 --> 00:20:38,950
But our Seventh Prince, it's the jade of the Imperial clan's temple house.
208
00:20:38,950 --> 00:20:42,450
There's difference in gravity. All very obvious.
209
00:20:42,450 --> 00:20:44,090
Yes.
210
00:20:44,640 --> 00:20:46,750
I'm busy brewing medicine.
211
00:20:46,750 --> 00:20:49,470
How are you not happy at all?
212
00:20:50,870 --> 00:20:53,650
Her Highness the Empress bore the Seventh Prince.
213
00:20:54,280 --> 00:20:56,780
She almost died bleeding out.
214
00:20:57,470 --> 00:21:01,950
The royal physician also said she's lost a few years. How is that worthy of happiness?
215
00:21:01,950 --> 00:21:06,050
As an Empress, she has to have an heir to stand firm.
216
00:21:06,050 --> 00:21:09,770
Not just the harem consorts, it's the same for all women everywhere.
217
00:21:09,770 --> 00:21:13,580
If you don't have your life, so what if you have striking power and wealth?
218
00:21:13,580 --> 00:21:15,160
What use is that?
219
00:21:15,160 --> 00:21:18,950
But...but the Empress doesn't care about power or status.
220
00:21:18,950 --> 00:21:22,140
She's just satisfied having the Seventh Prince.
221
00:21:22,140 --> 00:21:24,280
A woman is still a human.
222
00:21:24,920 --> 00:21:29,820
No matter what, her own life is what's most important.
223
00:21:31,920 --> 00:21:34,980
Her Highness the Empress is blessed and has a noble life.
224
00:21:34,980 --> 00:21:36,820
She endured.
225
00:21:38,060 --> 00:21:40,280
But what if she couldn't endure?
226
00:21:41,910 --> 00:21:45,800
What's left would be a motherless child, in the Forbidden City.
227
00:21:45,800 --> 00:21:48,410
Can he live out his life smoothly?
228
00:21:49,260 --> 00:21:52,620
Those who disregard their lives in order to bear children...
229
00:21:53,520 --> 00:21:55,900
they are all fools.
230
00:21:55,900 --> 00:21:57,750
This one is here, is that alright?
231
00:21:57,750 --> 00:21:59,610
Sister.
232
00:22:01,860 --> 00:22:03,470
Sister.
233
00:22:07,220 --> 00:22:10,870
How is the chess still placed out there?
234
00:22:11,890 --> 00:22:14,000
Because I haven't figured out a way to break through.
235
00:22:14,000 --> 00:22:17,060
So I just kept it placed there.
236
00:22:17,060 --> 00:22:18,670
Sit.
237
00:22:22,130 --> 00:22:25,930
Her Highness the Empress is frail and the Seventh Prince is a newborn.
238
00:22:25,930 --> 00:22:29,380
His Majesty has already given out instructions for this year's New Year's Eve reunion meal.
239
00:22:29,380 --> 00:22:32,150
We will hold it at Qianqing Palace and it's to end early
240
00:22:32,150 --> 00:22:35,300
to prevent the Seventh Prince from getting wind on him and getting a chill.
241
00:22:37,280 --> 00:22:39,150
I have never seen His Majesty
242
00:22:39,150 --> 00:22:43,520
cherishing any prince as much as this.
243
00:22:43,520 --> 00:22:46,440
Yongcong is the legitimate son of the legitimate wife.
244
00:22:46,440 --> 00:22:50,850
The day he was born, the heavens cast down nectar and eased the drought of Gansu.
245
00:22:50,850 --> 00:22:55,080
It's not just the Emperor. Even the Empress Dowager has stated this child is under a heavenly providence.
246
00:22:55,080 --> 00:22:57,230
A very blessed child.
247
00:22:57,230 --> 00:23:00,230
So everyone's saying
248
00:23:00,230 --> 00:23:03,920
that when Seventh Prince is grown,
249
00:23:03,920 --> 00:23:06,490
he will be most suitable for succession.
250
00:23:06,490 --> 00:23:08,560
Succession?
251
00:23:10,580 --> 00:23:13,120
Didn't Late Emperor state clearly
252
00:23:13,120 --> 00:23:15,410
that it should be carried out in secrecy?
253
00:23:15,410 --> 00:23:18,950
But that's just an official rule. You don't remember?
254
00:23:18,950 --> 00:23:22,880
Though Late Emperor did not state clearly in the past, the Imperial clan, the palace and the entire court of ministers,
255
00:23:22,880 --> 00:23:26,340
everyone knew His Majesty would be the future Emperor.
256
00:23:26,340 --> 00:23:28,940
Now His Majesty cherishes Seventh Prince so much.
257
00:23:28,940 --> 00:23:31,590
The Imperial clansman and the high ministers would surely have an understanding.
258
00:23:31,590 --> 00:23:34,090
Even the foreign kings and the foreign ministers,
259
00:23:34,090 --> 00:23:36,940
they have all sent in congratulatory gifts.
260
00:23:36,940 --> 00:23:38,900
That's right.
261
00:23:40,380 --> 00:23:43,160
Here. Again.
262
00:23:43,160 --> 00:23:48,050
So His Majesty loves Seventh Prince so much.
263
00:23:48,050 --> 00:23:51,980
In all generations of the Great Qing emperors,
264
00:23:51,980 --> 00:23:54,310
no legitimate heir has ever succeeded the throne.
265
00:23:54,310 --> 00:23:56,730
Not even Emperor Kangxi.
266
00:23:56,730 --> 00:24:00,910
For that, His Majesty regards it as his aspiration.
267
00:24:00,910 --> 00:24:05,140
The Seventh Prince isn't grown yet. Who knows how he will qualify.
268
00:24:05,140 --> 00:24:06,460
How can he just inherit the throne?
269
00:24:06,460 --> 00:24:10,020
Yuhu. Don't talk recklessly.
270
00:24:10,020 --> 00:24:11,000
Here.
271
00:24:11,000 --> 00:24:15,600
Having a legitimate son is having the hearts of everyone.
272
00:24:20,160 --> 00:24:22,630
How about stacking it like this?
273
00:24:25,670 --> 00:24:27,490
When the Seventh Prince is grown,
274
00:24:27,490 --> 00:24:30,880
he would be most suitable to succeed.
275
00:24:31,650 --> 00:24:35,570
Having a legitimate son is having the hearts of everyone.
276
00:24:35,570 --> 00:24:37,330
All stacked up.
277
00:24:38,750 --> 00:24:42,400
Don't cry. I'll stack them again for you.
278
00:24:42,400 --> 00:24:45,470
Your Highness, what's wrong?
279
00:24:46,730 --> 00:24:48,930
I'm sorry, Yongrong.
280
00:24:48,930 --> 00:24:50,580
It's all my fault.
281
00:24:50,580 --> 00:24:55,170
I vented my anger wrongly and startled you. I'm sorry.
282
00:24:58,850 --> 00:25:01,100
I promise you.
283
00:25:02,150 --> 00:25:05,290
I will give you
284
00:25:05,290 --> 00:25:07,800
all the best of the best in the world.
285
00:25:09,920 --> 00:25:13,920
Your Highness, how about engraving on a lotus flower?
286
00:25:13,920 --> 00:25:15,840
A lotus comes from silt but it is not soiled.
287
00:25:15,840 --> 00:25:20,470
Clean as clear water and not bewitching.
288
00:25:20,470 --> 00:25:23,200
Most suitable to your character.
289
00:25:24,440 --> 00:25:28,000
Your Highness, have I said something wrong?
290
00:25:28,940 --> 00:25:31,210
Comes from silt but unsoiled.
291
00:25:31,210 --> 00:25:34,060
Clean as clear water but not bewitching.
292
00:25:34,060 --> 00:25:37,280
Clever. Very clever.
293
00:25:37,280 --> 00:25:40,050
Her Highness agrees, so see to it.
294
00:25:40,050 --> 00:25:41,580
Yes.
295
00:25:51,200 --> 00:25:54,310
Your Highness, haven't you said to keep this scar
296
00:25:54,310 --> 00:25:56,830
to garner more pity from His Majesty?
297
00:25:57,900 --> 00:26:00,830
After a long period of time, guilt and pity,
298
00:26:00,830 --> 00:26:02,970
will become disgust.
299
00:26:03,750 --> 00:26:07,200
I am not that dull.
300
00:26:07,200 --> 00:26:09,330
Your Highness is wise.
301
00:26:41,550 --> 00:26:45,930
Your Highness, do you really think Noble Consort Chun will mobilize?
302
00:26:46,600 --> 00:26:48,560
Human greed is never-ending.
303
00:26:48,560 --> 00:26:51,930
In the beginning, you only want a child.
304
00:26:51,930 --> 00:26:56,120
But once the child is born, you will want more.
305
00:26:56,120 --> 00:26:58,610
I planted a thorn in her heart.
306
00:26:58,610 --> 00:27:01,730
It will torment her day and night so that she is bleeding nonstop.
307
00:27:02,380 --> 00:27:04,640
When she can no longer endure it,
308
00:27:04,640 --> 00:27:07,280
it's time to make the move.
309
00:27:08,450 --> 00:27:10,710
Who is it? Come out.
310
00:27:12,650 --> 00:27:16,840
Your Highness, I was careless and left a needle earlier.
311
00:27:16,840 --> 00:27:18,060
Hurry and take it and leave.
312
00:27:18,060 --> 00:27:19,770
Yes.
313
00:27:31,790 --> 00:27:33,580
A great intimate friend in the past.
314
00:27:33,580 --> 00:27:37,120
For the sake of the crown, slaughtering each other.
315
00:27:38,170 --> 00:27:42,770
I am so very much looking forward to this show.
316
00:27:46,270 --> 00:27:47,770
So great.
317
00:27:47,770 --> 00:27:50,690
I don't know if it's a girl or a boy yet.
318
00:27:50,690 --> 00:27:53,370
Mother. On what occasion have you summoned me so urgently?
319
00:27:53,370 --> 00:27:55,360
Fuheng.
320
00:27:55,360 --> 00:27:58,250
I'll tell you the great big news.
321
00:27:58,250 --> 00:28:01,890
You will be so elated once you find out.
322
00:28:01,890 --> 00:28:03,930
What great news is it?
323
00:28:05,030 --> 00:28:09,210
Your wife. She's pregnant.
324
00:28:09,850 --> 00:28:12,590
Her Highness the Empress is fully recovered.
325
00:28:12,590 --> 00:28:15,660
And the Seventh Prince is beloved by His Majesty.
326
00:28:15,660 --> 00:28:19,980
I don't worry about anything else, except you.
327
00:28:21,030 --> 00:28:25,870
But now, I can be at ease.
328
00:28:25,870 --> 00:28:27,680
- Erqing.
- Mother.
329
00:28:27,680 --> 00:28:30,930
You are truly a great blessing to our family.
330
00:28:30,930 --> 00:28:34,070
Fuheng, you must care after her well.
331
00:28:34,070 --> 00:28:36,890
Do not allow her to languish even a bit.
332
00:28:38,450 --> 00:28:39,670
Yes.
333
00:28:40,120 --> 00:28:41,820
Let go of me!
334
00:28:43,970 --> 00:28:45,920
Whose child is it?
335
00:28:47,260 --> 00:28:48,410
Guess.
336
00:28:48,410 --> 00:28:51,840
I'll ask you again. Whose child is it?
337
00:28:54,510 --> 00:28:59,420
Everyone says, Fuca Fuheng is immensely sharp.
338
00:28:59,420 --> 00:29:01,660
A very shrewd man.
339
00:29:01,660 --> 00:29:04,370
So young and he's already in the military bureau.
340
00:29:04,370 --> 00:29:07,650
A high officer most trusted by His Majesty,
341
00:29:07,650 --> 00:29:11,510
with the future that's limitless.
342
00:29:12,270 --> 00:29:16,610
But to me, that's all vain talk.
343
00:29:18,040 --> 00:29:20,890
Your own wife is pregnant,
344
00:29:20,890 --> 00:29:23,950
but you don't even know who did the deed?
345
00:29:23,950 --> 00:29:26,250
So laughable.
346
00:29:28,090 --> 00:29:34,300
What's wrong? You can favor a handmaid,
347
00:29:34,300 --> 00:29:37,260
but I can't be held by another?
348
00:29:45,390 --> 00:29:48,250
Generations of good reputation of the Fuca house,
349
00:29:48,250 --> 00:29:51,910
and my mother's wish can't be destroyed by you.
350
00:29:54,690 --> 00:29:58,280
I will not kill a woman. You do it yourself.
351
00:30:01,530 --> 00:30:04,010
So no matter how lenient a man is,
352
00:30:04,010 --> 00:30:07,800
he still can't make allowance for his own wife to grow her red apricot branch over the wall. (T/N have an affair, wives stay in their walled courtyards)
353
00:30:09,970 --> 00:30:14,640
So regretful that you can't kill me.
354
00:30:15,290 --> 00:30:17,430
I won't kill myself either.
355
00:30:18,500 --> 00:30:20,940
Because this child,
356
00:30:22,410 --> 00:30:25,700
he's an Aisin-Gioro. (T/N member of the royal bloodline)
357
00:30:26,630 --> 00:30:28,610
Did you hear that clearly?
358
00:30:29,500 --> 00:30:33,190
I am pregnant with the royal heir. The blood of the Emperor!
359
00:30:33,190 --> 00:30:35,800
If you dare to touch a mere finger of mine,
360
00:30:35,800 --> 00:30:37,790
the great disaster will beckon at you right away.
361
00:30:37,790 --> 00:30:40,750
No. His Majesty couldn't commit such an act.
362
00:30:40,750 --> 00:30:44,130
His Majesty couldn't, but I could.
363
00:30:44,130 --> 00:30:46,360
In order to find the best time,
364
00:30:47,210 --> 00:30:50,410
I put in so much effort.
365
00:30:50,410 --> 00:30:52,450
Why did you tend to His Majesty in bed?
366
00:30:52,450 --> 00:30:54,600
Fuca Fuheng.
367
00:30:57,140 --> 00:31:00,640
You are the magnificent young master in the hearts of the crowd.
368
00:31:00,640 --> 00:31:03,390
All the women in the world wish to marry you.
369
00:31:03,390 --> 00:31:08,750
Even that Wei Yingluo. She is so infatuated by you too.
370
00:31:10,010 --> 00:31:14,300
But I just want to watch you cower and kneel, and bear the insult.
371
00:31:14,300 --> 00:31:16,720
I just want to see you in pain.
372
00:31:16,720 --> 00:31:21,400
Every time you kneel before the Emperor, you will remember this.
373
00:31:21,400 --> 00:31:24,430
Every time you bow, you will remember.
374
00:31:25,320 --> 00:31:29,920
You traded your wife for the tail feather on your hat. (T/N the more ornate the hat, higher the rank)
375
00:31:29,920 --> 00:31:33,870
You hate me, but you can't kill me.
376
00:31:33,870 --> 00:31:36,650
You loathe this child,
377
00:31:36,650 --> 00:31:39,290
but you have to raise him all your life.
378
00:31:47,100 --> 00:31:50,010
I thought of this idea for so long.
379
00:31:51,450 --> 00:31:53,480
Isn't it extremely amusing?
380
00:31:53,480 --> 00:31:55,990
You are not only evil and mean,
381
00:31:55,990 --> 00:31:57,200
you are also crazy!
382
00:31:57,200 --> 00:31:59,020
I am crazy!
383
00:31:59,020 --> 00:32:02,020
That's because you and Wei Yingluo forced me into madness.
384
00:32:02,020 --> 00:32:04,360
This is the price you pay for insulting me.
385
00:32:04,360 --> 00:32:08,360
Don't even think of ever getting rid of Hitara Erqing in your life!
386
00:32:14,940 --> 00:32:18,010
Don't go. Don't go!
387
00:32:18,010 --> 00:32:21,410
Come back to me! Come back to me!
388
00:32:22,100 --> 00:32:23,770
Are you scared now?
389
00:32:23,770 --> 00:32:26,170
Why are you scared of turning around?
390
00:32:26,170 --> 00:32:28,440
Fuca Fuheng!
391
00:32:31,690 --> 00:32:33,730
You're scared now.
392
00:32:34,410 --> 00:32:36,400
You're scared now.
393
00:32:39,470 --> 00:32:41,350
He's scared.
394
00:32:42,820 --> 00:32:47,170
You hurt him and you hurt yourself. Why did you do that?
395
00:32:51,920 --> 00:32:53,970
In the palace,
396
00:32:55,060 --> 00:32:57,970
the years I lived cowering and kneeling.
397
00:32:59,560 --> 00:33:03,190
I endured for six years and waited for six years.
398
00:33:03,190 --> 00:33:05,580
I finally married him.
399
00:33:06,920 --> 00:33:09,890
I thought I got a gentle and warm man,
400
00:33:09,890 --> 00:33:12,290
with a brilliant future waiting.
401
00:33:13,440 --> 00:33:15,240
But in the end,
402
00:33:16,910 --> 00:33:22,750
I still only salvaged loneliness and a cold pillow.
403
00:33:24,290 --> 00:33:27,190
This pain.
404
00:33:27,190 --> 00:33:30,450
Why should I be the only one to endure it?
405
00:33:31,520 --> 00:33:33,650
Fuca Fuheng.
406
00:33:35,960 --> 00:33:40,980
Your pain is only just starting.
407
00:33:43,810 --> 00:33:46,720
- Young Master.
- Starting today,
408
00:33:46,720 --> 00:33:49,270
order someone to deliver three meals a day to her room.
409
00:33:49,910 --> 00:33:53,040
Don't allow the Young Mistress to step out of her room by a step.
410
00:33:53,940 --> 00:33:56,160
Young Master, how can we do that?
411
00:33:56,160 --> 00:33:58,500
What if Old Madam asks about it?
412
00:33:58,500 --> 00:34:01,980
Young Mistress has a hereditary, strange illness.
413
00:34:01,980 --> 00:34:04,440
It got worse upon getting pregnant.
414
00:34:04,440 --> 00:34:08,780
To prevent her from harming others and herself, even if Old Madam comes,
415
00:34:08,780 --> 00:34:11,580
you must not allow her to see her.
416
00:34:11,580 --> 00:34:13,400
Strange illness?
417
00:34:14,330 --> 00:34:16,240
Just do as I said.
418
00:34:17,100 --> 00:34:18,840
Yes.
419
00:34:24,930 --> 00:34:28,250
[ Qianlong Year Thirteen - From actual Ascension Date, not Era ]
(T/N Western Calendar Year: October 1747 - October 1748 CE)
420
00:34:45,320 --> 00:34:47,170
Look...
421
00:35:00,230 --> 00:35:05,940
Yingluo. Have the New Year's Eve meal and money already been distributed? (T/N Today is January 29th - Year of the Dragon, January 30, 1748)
422
00:35:05,940 --> 00:35:09,330
When I asked, Noble Consort Xian had already made the arrangements.
423
00:35:09,330 --> 00:35:11,320
This year, everyone in the palace gets a share.
424
00:35:11,320 --> 00:35:13,370
Because the Imperial Household Department received a lot of tributes,
425
00:35:13,370 --> 00:35:15,020
it's double that from last year,
426
00:35:15,020 --> 00:35:17,000
everyone is so happy.
427
00:35:17,000 --> 00:35:19,870
When Noble Consort Xian does things, it's really appropriate.
428
00:35:19,870 --> 00:35:22,230
No wonder people keep praising her.
429
00:35:22,230 --> 00:35:24,300
Why are you standing there?
430
00:35:24,300 --> 00:35:25,830
Come here.
431
00:35:27,430 --> 00:35:28,800
Come here.
432
00:35:28,800 --> 00:35:30,500
Stop minding her, Your Highness.
433
00:35:30,500 --> 00:35:32,460
She's just petty.
434
00:35:32,460 --> 00:35:36,210
Still hating Seventh Prince from almost harming you.
435
00:35:36,210 --> 00:35:39,470
It's been so long, yet she still won't even look at him.
436
00:35:40,530 --> 00:35:44,540
Come. Let mother carry you.
437
00:35:47,810 --> 00:35:50,160
Yingluo, come here.
438
00:35:53,560 --> 00:35:56,790
Let me carry Yongcong.
439
00:35:57,480 --> 00:35:59,790
Amuse him.
440
00:35:59,790 --> 00:36:01,430
Your Highness!
441
00:36:04,280 --> 00:36:07,180
Mingyu! How do I amuse him?
442
00:36:07,180 --> 00:36:08,900
Amuse him.
443
00:36:09,970 --> 00:36:13,280
You...smile a little.
444
00:36:13,280 --> 00:36:16,710
How do I amuse him? Smile a little.
445
00:36:21,090 --> 00:36:22,430
Carry him higher.
446
00:36:22,430 --> 00:36:24,080
- Your Highness the Empress.
- Smile a little.
447
00:36:24,080 --> 00:36:27,570
- Smile!
- News came from the Wei Manor. Yingluo's father is gravely injured from falling off a horse.
448
00:36:27,570 --> 00:36:30,660
He asks that Your Highness be merciful and allow his daughter to go back home to visit him.
449
00:36:33,980 --> 00:36:36,030
Don't cry...
450
00:36:37,670 --> 00:36:40,340
Yingluo, take my badge
451
00:36:40,340 --> 00:36:42,150
and go out of the palace.
452
00:36:42,150 --> 00:36:46,240
No, I'm not going.
453
00:36:46,240 --> 00:36:49,370
Just for a measly Imperial Household Department managerial position,
454
00:36:49,370 --> 00:36:51,320
he even dared to use his own daughter
455
00:36:51,320 --> 00:36:53,720
as a bargaining chip.
456
00:36:53,720 --> 00:36:57,140
I don't need a father like that.
457
00:36:58,440 --> 00:37:02,730
Yingluo, among the different kinds of kindness, filial piety comes first.
458
00:37:02,730 --> 00:37:05,800
If you don't go today, in the future,
459
00:37:05,800 --> 00:37:07,550
you surely will get criticized by others.
460
00:37:07,550 --> 00:37:09,190
Your Highness.
461
00:37:09,190 --> 00:37:12,490
The more grudges you have in your heart,
462
00:37:12,490 --> 00:37:14,640
the more pain you will feel.
463
00:37:15,190 --> 00:37:17,360
The more gratitude you have in your heart,
464
00:37:17,360 --> 00:37:19,740
the more good fortune you will encounter.
465
00:37:21,870 --> 00:37:25,290
This is a beaded bracelet that I've always carried with me.
466
00:37:25,290 --> 00:37:29,420
Take it. It can bless your father to be safe.
467
00:37:39,910 --> 00:37:41,710
I'll go now and be back right away.
468
00:37:41,710 --> 00:37:45,200
If you come and go, the palace will surely be locked by then.
469
00:37:48,040 --> 00:37:50,310
I'll return tomorrow.
470
00:37:50,310 --> 00:37:53,720
Go now. I'll wait for your return.
471
00:37:54,460 --> 00:38:01,000
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
472
00:38:01,730 --> 00:38:05,670
Your Highness, Wei Yingluo has left the palace.
473
00:38:19,880 --> 00:38:24,420
Good baby, go sleep now.
474
00:38:24,420 --> 00:38:29,190
Good baby, go sleep now.
475
00:39:10,150 --> 00:39:12,830
The warm room is on fire! Men!
476
00:39:12,830 --> 00:39:15,120
- Your Highness!
- The warm room is on fire!
477
00:39:15,120 --> 00:39:18,360
Help! Help! It's on fire!
478
00:39:18,360 --> 00:39:19,580
Fire!
479
00:39:19,580 --> 00:39:21,600
Put out the fire! Quickly put out the fire!
480
00:39:21,600 --> 00:39:23,910
Men! Quickly go! Go get some water!
481
00:39:23,910 --> 00:39:25,800
Yes!
482
00:39:25,800 --> 00:39:28,310
Hurry up!
483
00:39:28,310 --> 00:39:30,630
How come it has frozen!
484
00:39:30,630 --> 00:39:32,620
Go to the fire room. You two go to the back yard.
485
00:39:32,620 --> 00:39:35,060
- Get some well water!
- Yes!
486
00:39:36,450 --> 00:39:38,330
The fire is too big. We can't get in. What should we do?
487
00:39:38,330 --> 00:39:41,070
What are you all doing? Hurry and look for people to put out the fire!
488
00:39:41,070 --> 00:39:43,180
You two go to the backyard and get some well water!
489
00:39:43,180 --> 00:39:45,520
- Your Highness! You can't go in!
- Yongcong!
490
00:39:45,520 --> 00:39:48,380
- Your Highness!
- Let go of me!
491
00:39:48,380 --> 00:39:51,320
- Your Highness!
- Let go!
492
00:39:51,320 --> 00:39:54,080
Your Highness! You can't go in!
493
00:39:54,080 --> 00:39:55,820
Your Highness!
494
00:39:57,050 --> 00:39:58,770
Your Highness!
495
00:40:10,830 --> 00:40:12,220
Help!
496
00:40:12,220 --> 00:40:14,940
- Your Highness!
- Help!
497
00:40:14,940 --> 00:40:16,830
Your Highness!
498
00:40:18,570 --> 00:40:20,200
Hurry!
499
00:40:21,030 --> 00:40:24,680
Hailancha, the Empress and the Seventh Prince are inside the fire!
500
00:40:24,680 --> 00:40:26,430
Quickly spray it with water!
501
00:40:29,930 --> 00:40:31,530
Splash me with water!
502
00:40:33,110 --> 00:40:36,470
Your Highness! Your Highness the Empress!
503
00:40:36,470 --> 00:40:38,110
Your Highness!
504
00:40:45,080 --> 00:40:46,640
Your Highness!
505
00:40:48,740 --> 00:40:50,710
Be careful.
506
00:40:50,710 --> 00:40:54,200
Your Highness! Be careful!
507
00:40:54,200 --> 00:40:55,280
Your Highness!
508
00:40:55,280 --> 00:40:58,530
Your Highness! Hurry up!
509
00:40:58,530 --> 00:41:00,580
Your Highness, quickly come out.
510
00:41:02,300 --> 00:41:04,570
- Your Highness.
- Yongcong.
511
00:41:04,570 --> 00:41:06,650
Seventh Prince.
512
00:41:10,760 --> 00:41:12,710
Yongcong! Yongcong!
513
00:41:22,420 --> 00:41:26,590
Your Majesty, the warm room of Changchun Palace
514
00:41:26,590 --> 00:41:28,720
has a no fire escape below it.
515
00:41:28,720 --> 00:41:33,200
What started the fire is the charcoal brazier inside the warm room.
516
00:41:35,990 --> 00:41:38,100
The brazier...
517
00:41:39,990 --> 00:41:42,170
has a netted cover.
518
00:41:45,020 --> 00:41:47,840
Where then did the spark come from?
519
00:41:48,560 --> 00:41:50,600
Although the chrysanthemum charcoal used in the brazier (T/N aka "tea charcoal", high-grade)
520
00:41:50,600 --> 00:41:54,890
easily burns, it also easily produces sparks.
521
00:41:55,630 --> 00:41:58,580
I'm suspecting that a eunuch
522
00:41:58,580 --> 00:42:02,530
might have not tightly closed the netted cover, and thus the spark got out.
523
00:42:04,020 --> 00:42:09,080
The auspicious jar has metal inner lining,
524
00:42:11,350 --> 00:42:13,890
so it can be used to burn wood.
525
00:42:15,260 --> 00:42:19,940
Why then did the water still freeze?
526
00:42:21,450 --> 00:42:25,260
Your Majesty, the eunuch of Heating Office
527
00:42:25,260 --> 00:42:28,890
should have used black charcoal to warm the jar
528
00:42:28,890 --> 00:42:31,490
before the water froze.
529
00:42:32,100 --> 00:42:33,670
But...
530
00:42:34,920 --> 00:42:37,460
yesterday was New Year's Eve.
531
00:42:37,460 --> 00:42:39,340
The eunuchs...
532
00:42:47,460 --> 00:42:50,200
They were negligent in their work, am I right?
533
00:42:50,820 --> 00:42:55,000
Your Majesty, there are a total of twelve eunuchs involved in this. May Your Majesty decide on what to do with them.
534
00:42:55,000 --> 00:42:57,900
Your Majesty! I tightly sealed the brazier.
535
00:42:57,900 --> 00:43:00,420
I really did check it beforehand, Your Majesty!
536
00:43:00,420 --> 00:43:02,990
Yes, Your Majesty. The auspicious jar uses four jin of charcoal every day. (T/N jin = .5 kg, 1,1 US pounds)
537
00:43:02,990 --> 00:43:05,410
Since the first day of the eleventh lunar month, it never stopped!
538
00:43:05,410 --> 00:43:08,640
I really don't know why the water still froze.
539
00:43:08,640 --> 00:43:10,600
I'm innocent! I'm innocent!
540
00:43:10,600 --> 00:43:14,760
The charcoal fire spreading out and the water in the jar freezing are all facts!
541
00:43:14,760 --> 00:43:17,590
You all still dare to claim innocence!
542
00:43:21,310 --> 00:43:26,170
All the involved eunuchs
543
00:43:26,170 --> 00:43:27,760
will be executed by hanging.
544
00:43:27,760 --> 00:43:29,910
Your Majesty, have mercy!
545
00:43:29,910 --> 00:43:34,270
I'm innocent, Your Majesty!
546
00:43:34,270 --> 00:43:38,790
Your Majesty, have mercy!
547
00:43:38,790 --> 00:43:40,950
Your Majesty!
548
00:43:42,930 --> 00:43:49,850
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
549
00:43:50,960 --> 00:43:59,160
♫Softly falling into the hollow of my palm,♫
550
00:44:01,830 --> 00:44:09,830
♫Resting frozen in the center of my palm.♫
551
00:44:12,630 --> 00:44:21,650
♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫
552
00:44:23,610 --> 00:44:32,620
♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫
553
00:44:34,810 --> 00:44:42,970
♫Though plainly given words of discouragement,♫
554
00:44:45,530 --> 00:44:54,100
♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫
555
00:44:56,430 --> 00:45:05,500
♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫
556
00:45:07,430 --> 00:45:16,490
♫ In this life, being born under an unlucky star.♫
557
00:45:18,530 --> 00:45:24,110
♫I hear the sound of the snow slowly falling♫
558
00:45:24,110 --> 00:45:28,860
♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫
559
00:45:28,860 --> 00:45:35,400
♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫
560
00:45:35,400 --> 00:45:40,280
♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫
561
00:45:40,280 --> 00:45:45,900
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
562
00:45:45,900 --> 00:45:50,700
♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫
563
00:45:50,700 --> 00:45:58,530
♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫
564
00:45:58,530 --> 00:46:07,300
♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫
45740
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.