All language subtitles for Burke and Hare

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,000 --> 00:00:29,999 LES VOLEURS DE CADAVRES MCMLXXII 2 00:02:48,600 --> 00:02:51,200 Vieilles chaussures ou vieilles bottes à réparer... 3 00:02:51,800 --> 00:02:56,876 Bonsoir. Vieilles chaussures ou vieilles bottes à réparer... 4 00:03:10,400 --> 00:03:14,367 'Soir Polly, t'as quelque chose pour moi, tentatrice ? 5 00:03:14,500 --> 00:03:17,100 Monsieur Burke, vous allez me créer des ennuis ! 6 00:03:17,700 --> 00:03:19,876 C'est tout le contraire ! 7 00:03:20,000 --> 00:03:21,476 - Soyez gentil. - Sois sage ! 8 00:03:22,001 --> 00:03:24,557 Qui vit au bordel, hein ? 9 00:03:24,900 --> 00:03:28,333 Allez ! Sois pas tentée 10 00:03:28,400 --> 00:03:29,667 par tout ce que tu vois. 11 00:03:29,900 --> 00:03:32,300 - Y a quoi à réparer ? - Voilà, mon grand, 12 00:03:32,700 --> 00:03:35,070 alors pourquoi je devrais vous les donner à réparer quand 13 00:03:35,095 --> 00:03:37,200 je peux le faire faire à bon marché, je ne sais pas. 14 00:03:37,300 --> 00:03:41,967 - Tu sais, tu sais pourquoi... - Me faites pas marcher. 15 00:04:03,900 --> 00:04:06,476 Oh, Lord McPhee, ravie de vous voir si tôt. 16 00:04:06,600 --> 00:04:07,976 Bonsoir, Mme Thompson. 17 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Dites à Melle Gloria que Lord McPhee est ici. 18 00:04:10,200 --> 00:04:11,776 Je suis si heureuse que vous soyez venu. 19 00:04:11,800 --> 00:04:13,876 Je voulais vous parler du nouveau spectacle. 20 00:04:13,900 --> 00:04:16,133 - Vraiment ? - Un véritable "divertissement". 21 00:04:16,300 --> 00:04:18,200 C'est tout à fait nouveau. 22 00:04:18,200 --> 00:04:20,137 Je suis sûre que certains de vos amis du collège 23 00:04:20,162 --> 00:04:22,076 trouveront l'idée largement divertissante ... 24 00:04:22,200 --> 00:04:24,833 Mme Thompson, qui est avec Rosie ? 25 00:04:25,200 --> 00:04:27,900 Oh, c'est Marie. Une Française. 26 00:04:27,900 --> 00:04:29,476 Un nouvel ajout à notre petite famille. 27 00:04:29,700 --> 00:04:32,033 - Elle est ravissante. - Et très talentueuse. 28 00:04:33,200 --> 00:04:34,600 Vous pouvez me présenter ? 29 00:04:36,200 --> 00:04:40,733 Marie, voici Lord Mc Phee, un invité très spécial. 30 00:04:40,900 --> 00:04:42,176 Enchanté ! 31 00:04:42,200 --> 00:04:44,576 - Joignez-vous à nous, Milord. - Merci. 32 00:04:44,700 --> 00:04:45,876 Champagne, s'il vous plaît. 33 00:04:45,880 --> 00:04:46,880 Poly ? 34 00:04:46,904 --> 00:04:48,904 Ravi de vous rencontrer. 35 00:04:56,875 --> 00:04:58,875 Je n'ai pas eu le plaisir de vous rencontrer. 36 00:04:59,200 --> 00:05:01,533 Alderman Gray m'a suggérer de venir. 37 00:05:01,700 --> 00:05:04,076 Je suis le conseiller Gordon, Robert Gordon. 38 00:05:04,200 --> 00:05:06,676 Je me rappelle qu'Alderman m'avait parlé de vous. 39 00:05:06,800 --> 00:05:09,533 Voulez-vous un verre de vin ? 40 00:05:13,570 --> 00:05:15,370 Une bouteille de 1828. 41 00:05:17,000 --> 00:05:19,600 Mr le Conseiller, comment pouvons-nous vous servir ? 42 00:05:19,724 --> 00:05:21,917 Vieilles chaussures ... 43 00:05:22,642 --> 00:05:29,848 Vieilles chaussures... à réparer ! 44 00:05:32,400 --> 00:05:36,633 Une jeune fille accepterait. Vous devrez lui demander vous-même. 45 00:05:37,600 --> 00:05:39,600 Janet ? 46 00:05:45,700 --> 00:05:49,833 Oh, Janet, voici le Conseiller Gordon, il veut vous parler. 47 00:05:50,100 --> 00:05:52,633 Vieilles chaussures ... 48 00:05:58,900 --> 00:06:03,176 Me parlez pas de ce sacré McTavish. Il m'a chipé mes 2£. 49 00:06:03,300 --> 00:06:05,776 Vous parlez du révérend, Mr Hare. 50 00:06:05,800 --> 00:06:07,533 Vous n'avez aucun respect pour les morts. 51 00:06:07,544 --> 00:06:11,000 J'ai du respect pour le pognon. Qu'est-ce qui vous tracasse ? 52 00:06:11,100 --> 00:06:13,176 Vous aimeriez être allongé ici avec votre femme ? 53 00:06:13,300 --> 00:06:14,976 Moi, j'attends depuis des lustres. 54 00:06:15,200 --> 00:06:16,876 La faucheuse se rapproche de plus en plus. 55 00:06:16,900 --> 00:06:19,676 Ça ne me gènerait pas si elle n'était pas si présente. 56 00:06:19,700 --> 00:06:21,467 Vous êtes toujours en train de critiquer. 57 00:06:21,600 --> 00:06:23,600 Je me fiche de ce qu'elle dit, j'apprécie pas du tout. 58 00:06:23,624 --> 00:06:25,624 Qu'est-ce que ça veut dire ? Vous allez pas vous battre ? 59 00:06:27,148 --> 00:06:28,648 Qu'est-ce qui se passe ici, hein ? 60 00:06:28,800 --> 00:06:30,776 Mr Burke, c'est ce pauvre vieux McTavish. 61 00:06:30,800 --> 00:06:33,576 Ils allaient l'enterrer à midi. Le croque-mort est pas venu. 62 00:06:33,600 --> 00:06:35,969 Et il y est encore. Je n'aime vraiment pas ça. 63 00:06:35,994 --> 00:06:37,033 Vous n'aimez pas ça ? 64 00:06:37,100 --> 00:06:40,276 Il était étendu là, mort depuis 2 jours avant qu'on le remarque. 65 00:06:40,400 --> 00:06:42,776 Mais il a toujours été un un vieil homme tranquille. 66 00:06:43,100 --> 00:06:45,800 Il a le droit à un cercueil. 67 00:06:46,100 --> 00:06:47,876 Pourquoi ne pas l'emmener dehors vous-même ? 68 00:06:48,000 --> 00:06:49,600 Je le mettrais où ? Dans la rue ? 69 00:06:49,600 --> 00:06:51,276 Je vais vous dire ce que je vais faire, mon vieux Buckle. 70 00:06:51,400 --> 00:06:53,876 Je vais le mettre dans la remise. J'ai des bricoles à faire. 71 00:06:53,900 --> 00:06:55,776 Il pourra se reposer tranquillement 72 00:06:55,990 --> 00:06:57,866 et vous aussi, mon vieux. Allez vous-en. 73 00:06:58,300 --> 00:07:01,333 Allez, je peux pas faire ça tout seul, tu piges ! 74 00:07:01,357 --> 00:07:02,557 Ah, ouais ... 75 00:07:07,900 --> 00:07:10,333 Mr Hare, vous avez promis de ... 76 00:07:10,357 --> 00:07:12,357 Arrêtez avec vos histoires, il me doit mes 2£ ... 77 00:07:14,100 --> 00:07:15,233 Dieu, que c'est lourd... 78 00:07:15,357 --> 00:07:18,557 Une bien jolie musique, bien jolie. 79 00:07:18,900 --> 00:07:20,500 - Arrête de pousser. - Avance. 80 00:07:26,040 --> 00:07:28,040 Allez, Tom ! Ça va aller ? 81 00:07:28,264 --> 00:07:31,064 - Oui, allez ! - Doucement, doucement. 82 00:07:31,188 --> 00:07:34,288 D'accord. Posons-le sur le sol. 83 00:07:40,600 --> 00:07:43,067 - Tu sais quoi, Tom ? - Oui. 84 00:07:43,100 --> 00:07:44,701 Je pense qu'on devrait porter un toast. 85 00:07:45,000 --> 00:07:48,833 - T'as ce qui faut ? - Je le cache des voleuses. 86 00:07:48,900 --> 00:07:51,967 - Belle initiative ! - Et voilà. 87 00:07:56,991 --> 00:07:58,991 Il est bon ! 88 00:07:59,800 --> 00:08:02,576 Nous devons faire preuve d'un peu de respect pour le mort. 89 00:08:02,600 --> 00:08:05,067 Enlève ton cul de ce cercueil. 90 00:08:06,500 --> 00:08:08,400 Il se soucie bien de ça ! 91 00:08:09,624 --> 00:08:11,624 Ça caille ici ! 92 00:08:18,775 --> 00:08:21,875 William ? Tu vas en demander combien ? 93 00:08:22,700 --> 00:08:26,367 La sainte mère de Dieu le mettra en terre demain matin. 94 00:08:27,200 --> 00:08:29,367 Tu sais qu'il me doit 2£. 95 00:08:29,600 --> 00:08:33,376 Tu vas devoir attendre un sacré bout de temps. 96 00:08:33,500 --> 00:08:35,976 Tu veux dire que je ne verrai pas la couleur de mon argent ? 97 00:08:36,700 --> 00:08:39,433 Non, je ne m'en fais pas pour l'argent. 98 00:08:39,500 --> 00:08:40,867 Ni sur le fait qu'il soit mort. 99 00:08:41,500 --> 00:08:44,267 - Sachant que ... - Ouais, Tu veux en venir où ? 100 00:08:44,600 --> 00:08:46,733 On peut obtenir un bon prix pour la vente d'un corps. 101 00:08:47,000 --> 00:08:49,276 Non, je ne marche pas dans la vente de cadavres. 102 00:08:49,500 --> 00:08:50,576 Au moins 10£... 103 00:08:50,700 --> 00:08:53,892 Non ! 10... ? 104 00:08:54,217 --> 00:08:57,157 On pourrait vivre pendant trois mois. 105 00:09:00,200 --> 00:09:02,776 Je suppose que McTavish est en proie à des tourments. 106 00:09:02,800 --> 00:09:05,533 Sachant qu'il est mort et ce qu'il me doit. 107 00:09:05,600 --> 00:09:07,176 Ce serait catholique de... 108 00:09:07,200 --> 00:09:09,376 sauver son âme, par exemple. 109 00:09:09,600 --> 00:09:11,776 Exact et c'est normal, après tout ? 110 00:09:11,900 --> 00:09:13,433 Je suis d'accord, là, Tom. 111 00:09:13,600 --> 00:09:16,733 - Alors ? - On lui rendra service, hein ? 112 00:09:17,000 --> 00:09:18,176 T'es sûr pour les 10£ ? 113 00:09:19,000 --> 00:09:21,400 Je vais t'aider, Tom ! 114 00:09:23,475 --> 00:09:25,775 Oh, Tom ? 115 00:09:25,900 --> 00:09:29,076 Les fossoyeurs doivent s'attendre à ce que le vieux McTavish soit ici. 116 00:09:29,400 --> 00:09:32,376 On peut pas leur dire qu'il s'est envolé par la fenêtre. 117 00:09:32,600 --> 00:09:34,876 Ils vont pas regarder à l'intérieur. 118 00:09:35,000 --> 00:09:36,676 On va le sortir de la boîte 119 00:09:36,700 --> 00:09:38,476 et on va la remplir avec des trucs qu'on trouvera. 120 00:09:38,800 --> 00:09:40,676 - Et on remet le couvercle. - T'as raison, Tom. 121 00:09:40,800 --> 00:09:42,776 Tom, on va l'enlever de là. 122 00:09:43,000 --> 00:09:45,976 Tu penses le vendre comme le font ces voleurs de corps. 123 00:09:46,100 --> 00:09:48,376 On a rien à faire avec ces racailles ! 124 00:09:48,500 --> 00:09:49,767 Nous le vendrons nous-même. 125 00:09:50,100 --> 00:09:54,676 Tu crois facile de rôder à minuit dans la rue et dire: 126 00:09:54,900 --> 00:09:56,033 "Excusez-moi, 127 00:09:56,200 --> 00:09:58,176 vous voulez acheter ce corps ? 128 00:09:58,400 --> 00:10:00,876 On va l'emmener dans le quartier des chirurgiens. 129 00:10:00,900 --> 00:10:02,200 Près du marché de la viande. 130 00:10:09,075 --> 00:10:10,075 Tom ? 131 00:10:12,100 --> 00:10:14,367 Ce serait mieux que tu restes dans l'ombre. 132 00:10:15,800 --> 00:10:17,933 - Je vais me renseigner, ok ? - D'accord. 133 00:10:20,800 --> 00:10:24,033 Pardon, Monsieur, pouvez-vous m'indiquer 134 00:10:24,200 --> 00:10:26,776 l'adresse d'un chirurgien ? 135 00:10:27,100 --> 00:10:29,833 Pourquoi ? Vous voulez vous faire amputer ? 136 00:10:32,000 --> 00:10:36,633 Non, non ... J'ai des marchandises à livrer. 137 00:10:36,700 --> 00:10:40,567 Oh, je vois ... Le mieux est d'aller chez le Dr Knox. 138 00:10:40,700 --> 00:10:42,076 C'est la maison au bout du square. 139 00:10:42,200 --> 00:10:45,267 Dr Knox ... la maison au bout du square. Merci. 140 00:10:47,200 --> 00:10:49,567 C'était en fait un ouvrier agricole. 141 00:10:49,700 --> 00:10:53,276 Il a fait 15 kms pour venir. 142 00:10:53,600 --> 00:10:56,200 C'est curieux mais il souffrait 143 00:10:56,200 --> 00:10:58,167 de constipation chronique. 144 00:10:58,400 --> 00:11:01,067 J'ai traité cet homme pendant des mois. 145 00:11:01,200 --> 00:11:04,800 Cascavel, lavements. 146 00:11:04,800 --> 00:11:06,700 Tous les remèdes possibles. Un jour... 147 00:11:06,800 --> 00:11:09,276 j'ai découvert un de ces nouveaux remèdes français 148 00:11:09,400 --> 00:11:11,800 soi-disant hémostatique, vous voyez. 149 00:11:11,900 --> 00:11:14,633 Je lui ai donné une boîte de douze suppos et j'ai dit: 150 00:11:15,100 --> 00:11:17,533 "Un et ça suffira bien". 151 00:11:17,700 --> 00:11:20,476 2 ou 3 semaines plus tard, je ne l'ai pas revu. 152 00:11:20,600 --> 00:11:22,776 J'ai supposé que cela avait fait effet. 153 00:11:22,900 --> 00:11:25,033 Je lui ai demandé et lui ai dit: 154 00:11:25,100 --> 00:11:27,876 "Ces suppositoires vous ont-ils été utiles" ? 155 00:11:29,000 --> 00:11:30,133 Il a dit: "Bon sang. 156 00:11:30,300 --> 00:11:33,033 Pour tout le bien que ça m'a fait, 157 00:11:33,034 --> 00:11:35,276 j'aurais plutôt dû me les mettre dans le cul" ! 158 00:11:40,375 --> 00:11:42,375 DOCTEUR KNOX ECOLE D'ANATOMIE COMMERÇANTS 159 00:11:52,800 --> 00:11:55,233 Bonsoir, vous cherchez quelqu'un ? 160 00:11:56,100 --> 00:11:57,476 Vous êtes le Dr Knox, Monsieur ? 161 00:11:57,500 --> 00:11:59,200 Non, non ... je suis un des ses étudiants. 162 00:12:00,200 --> 00:12:02,176 Oh, je vois, je ne suis pas loin alors. 163 00:12:02,200 --> 00:12:05,476 Je peux peut-être aller chercher le Dr Knox. 164 00:12:06,100 --> 00:12:07,967 Pourriez-vous, Monsieur ? 165 00:12:08,100 --> 00:12:09,576 Je suis peut être en mesure de le faire 166 00:12:09,700 --> 00:12:12,476 mais que lui voulez-vous ? J'en ai une vague idée. 167 00:12:12,477 --> 00:12:17,276 - Vous avez la chose ? - La chose ? Je ne vois pas ! 168 00:12:17,277 --> 00:12:21,076 Vous n'êtes pas habitué. Vous n'êtes jamais venu ici ? 169 00:12:21,200 --> 00:12:22,276 Non. 170 00:12:22,300 --> 00:12:23,633 Et vous ne savez pas quoi dire. 171 00:12:24,875 --> 00:12:27,575 - Non ... - Allons, exprimez-vous ! 172 00:12:29,399 --> 00:12:33,099 - Je suis juste là-bas... - Oh, allez, venez. 173 00:12:43,000 --> 00:12:46,133 Sacré-Cœur de Jésus Christ crucifié, il y a tant de morts ! 174 00:12:47,600 --> 00:12:53,300 Monsieur, j'ai quelque chose, quelque chose comme ça ... 175 00:12:53,800 --> 00:12:55,700 Ok, veuillez entrer. 176 00:12:57,724 --> 00:12:59,324 Patterson... 177 00:13:00,900 --> 00:13:02,167 Qu'avez-vous à vendre ? 178 00:13:03,000 --> 00:13:05,476 Je me demandais combien vous me donneriez pour un ... 179 00:13:06,100 --> 00:13:08,933 Parfois jusqu'à 10£. 180 00:13:11,900 --> 00:13:15,276 Et un peu plus pour un mort très frais ? 181 00:13:15,600 --> 00:13:20,876 Parfois plus, parfois moins ... la "chose" doit être vue. 182 00:13:21,000 --> 00:13:23,467 En effet Monsieur, c'est une très bonne chose, 183 00:13:23,900 --> 00:13:25,833 je peux vous garantir qu'elle en vaut le prix. 184 00:13:25,857 --> 00:13:27,857 Où est-il, mon brave ? 185 00:13:28,800 --> 00:13:31,776 Je ne le transporte pas avec moi alors... 186 00:13:33,500 --> 00:13:35,733 il est dans un endroit sûr. 187 00:13:35,900 --> 00:13:38,976 Jeune homme, apportez-le ici et arrêtez toutes ces absurdités. 188 00:13:39,300 --> 00:13:41,176 On l'examinera et vous aurez votre argent. 189 00:13:41,500 --> 00:13:43,333 Puisque vous êtes un débutant, je pense 190 00:13:43,500 --> 00:13:45,776 qu'il vaut mieux l'amener dans un cercueil. 191 00:13:46,200 --> 00:13:49,500 Oh, oui, bien sûr. C'est un bien beau cercueil. 192 00:13:49,600 --> 00:13:53,833 L'homme y est bien à sa place. Et j'ai un ami qui m'a bien aidé. 193 00:13:53,900 --> 00:13:57,476 Restez sur vos gardes et assurez vous que personne ne vous voit. 194 00:13:57,500 --> 00:13:58,876 Oui, bien sûr. 195 00:13:59,600 --> 00:14:01,776 Allez, venez. 196 00:14:02,200 --> 00:14:04,467 Le type avait de larges épaules. 197 00:14:04,500 --> 00:14:07,676 Un coeur comme une locomotive, des poumons comme des soufflets. 198 00:14:07,800 --> 00:14:09,867 Je lui dis de baisser son pantalon et 199 00:14:09,900 --> 00:14:12,076 il le laisse glisser sur ses pieds. 200 00:14:12,400 --> 00:14:14,233 "Et aussi votre caleçon", je dis. 201 00:14:14,300 --> 00:14:16,676 "Comment puis-je vous examiner avec votre caleçon" ? 202 00:14:17,400 --> 00:14:20,167 Il dit: "Je ne préfère pas, je suis très sensible". 203 00:14:20,300 --> 00:14:23,967 Il dit: "C'est personnel, il est très petit". 204 00:14:24,600 --> 00:14:27,533 "Bon sang" lui dis-je, "aucune inquiétude, 205 00:14:27,600 --> 00:14:30,276 J'en vois des douzaines tous les jours, des petits, 206 00:14:30,300 --> 00:14:32,533 des grands, ne me faites pas perdre mon temps". 207 00:14:32,600 --> 00:14:35,133 A contrecœur, il baisse son caleçon. 208 00:14:35,600 --> 00:14:39,100 D'abord, je ne vois rien puis, je le vois. 209 00:14:39,400 --> 00:14:41,576 Un minuscule champignon qui dépasse de la bruyère. 210 00:14:41,700 --> 00:14:43,667 Pour un gars si costaud. 211 00:14:43,900 --> 00:14:45,176 On ne sait jamais ! 212 00:14:45,600 --> 00:14:48,667 Je lui dis: "Il est en effet très petit". 213 00:14:49,600 --> 00:14:52,633 "Dites-moi, vous avez des érections" ? 214 00:14:53,100 --> 00:14:55,700 Les yeux plein de larmes, il me dit: 215 00:14:56,300 --> 00:14:58,833 "J'en ai une actuellement, Docteur" ! 216 00:15:01,875 --> 00:15:03,475 Alors, t'as fait affaire ? 217 00:15:03,500 --> 00:15:07,000 J'ai une belle baraque pour McTavish. Viens de ce côté ! 218 00:15:12,600 --> 00:15:15,276 On voudrait vous voir à la morgue, Monsieur. 219 00:15:16,600 --> 00:15:19,533 Pardon messieurs, je descends. 220 00:15:19,534 --> 00:15:22,767 Une affaire qui réclame toute mon attention. 221 00:15:22,791 --> 00:15:24,791 Occupez-vous d'eux. 222 00:15:37,575 --> 00:15:39,575 Donnez-leur 7,10£. 223 00:15:41,600 --> 00:15:44,167 - Il avait dit 10£. - Ce sera 7,10£. 224 00:15:44,191 --> 00:15:46,191 - Vous acceptez le paiement ? - Merci, Monsieur. 225 00:15:46,200 --> 00:15:49,276 Si vous avez d'autres corps, nous serons heureux de vous revoir.. 226 00:15:49,600 --> 00:15:52,467 - Oui, Monsieur ! - Merci, monsieur. 227 00:15:55,200 --> 00:15:57,476 - Que dirais-tu de 50/50. - Juste partage. 228 00:15:58,200 --> 00:15:59,667 D'accord. 229 00:16:01,400 --> 00:16:04,067 Tu m'avais dit 50/50... 230 00:16:04,900 --> 00:16:07,576 Il me devait 2£. 231 00:16:08,400 --> 00:16:10,176 Oh, je vois, oui ... 232 00:16:10,400 --> 00:16:11,476 Bien, bien. 233 00:16:12,300 --> 00:16:15,467 Je vais te dire. Mieux vaut ne pas en parler 234 00:16:15,468 --> 00:16:17,733 aux femmes sinon il nous restera rien demain matin. 235 00:16:17,857 --> 00:16:20,457 - D'accord, d'accord. - Pauvre vieux McTavish. 236 00:16:20,600 --> 00:16:22,800 Les vers l'ont pas encore attaqué. 237 00:16:24,024 --> 00:16:26,624 Désolé de vous avoir abandonné, Messieurs. 238 00:16:26,648 --> 00:16:29,448 Je disais à Mr Murdock ici présent, comme il est difficile 239 00:16:29,500 --> 00:16:31,933 - d'obtenir des cadavres. - Oui, en effet. 240 00:16:32,200 --> 00:16:34,247 Non, merci. Les résurrrectionnistes 241 00:16:34,472 --> 00:16:37,076 ont peu de difficultés à se débarrasser de leurs marchandises. 242 00:16:37,200 --> 00:16:40,567 Il est bien dommage que de telles choses existent. 243 00:16:40,700 --> 00:16:43,233 Les sciences médicales doivent progresser. 244 00:16:43,800 --> 00:16:47,000 Il faut trouver des sujets à disséquer, non ? 245 00:16:47,600 --> 00:16:51,733 Pardonnez mon ignorance mais je parle en tant que simple homme d'affaire, 246 00:16:52,500 --> 00:16:55,033 quelle est la position juridique exacte ? 247 00:16:55,200 --> 00:16:58,276 Une loi récente. L'offre dont nous disposons 248 00:16:58,277 --> 00:17:01,376 provient d'organes de criminels exécutés. 249 00:17:01,600 --> 00:17:05,167 Des corps inconnus retrouvés dans les rues ou chez les pauvres. 250 00:17:05,200 --> 00:17:07,576 Cela n'atteint pas 10 % de la demande 251 00:17:07,600 --> 00:17:09,467 et pas seulement ici. 252 00:17:09,500 --> 00:17:11,676 Egalement dans toutes les écoles des grandes villes. 253 00:17:11,700 --> 00:17:14,433 Qu'arrive-t-il à ces résurrectionnistes, 254 00:17:14,500 --> 00:17:17,333 ou "voleurs de cadavres", s'ils sont pris ? 255 00:17:17,400 --> 00:17:18,976 Si la loi les attrape, 256 00:17:19,000 --> 00:17:20,576 ça pourrait les conduire à un lynchage 257 00:17:20,700 --> 00:17:23,076 et les autorités locales n'y pourraient rien. 258 00:17:23,100 --> 00:17:24,676 Mais si le corps porte une bague, 259 00:17:24,700 --> 00:17:27,367 ils peuvent être condamnés pour vol. Mais le corps... 260 00:17:28,600 --> 00:17:33,167 Mais la profanation de cimetières est une infraction. 261 00:17:33,200 --> 00:17:36,776 S'ils sont pris sur le fait oui mais sachez que la loi 262 00:17:36,777 --> 00:17:40,467 ne considère pas qu'un cadavre soit un objet de valeur. 263 00:17:40,700 --> 00:17:43,076 Donc, le vol n'est pas un crime. 264 00:17:44,000 --> 00:17:48,700 Je dis que les lois qui ne sanctionnent pas de telles actions scandaleuses 265 00:17:49,000 --> 00:17:52,676 ne sont pas les lois d'un pays qui a droit aux revendications de l'humanité. 266 00:17:53,000 --> 00:17:54,999 ANATOMIE PRATIQUE CHIRURGIE OPÉRATOIRE 267 00:17:54,999 --> 00:17:56,999 Les salles du DR KNOX ouvriront le 6 octobre jusque fin juillet 1829 268 00:17:59,748 --> 00:18:01,948 - Je ne voulais pas te déranger. - Absurde ! 269 00:18:02,100 --> 00:18:04,567 J'avais dit à ton père que je ferais la surveillance. 270 00:18:05,700 --> 00:18:08,876 Sachant que c'est la première année, 271 00:18:09,300 --> 00:18:10,767 ils mettent toujours un prix. 272 00:18:10,800 --> 00:18:12,133 Bonne nouvelle. 273 00:18:12,200 --> 00:18:14,876 McAlister sait y faire. 274 00:18:15,200 --> 00:18:17,976 Il a trouvé une sortie à l'arrière du château. 275 00:18:18,100 --> 00:18:20,676 On doit se voir cet après-midi au Claymore. 276 00:18:20,800 --> 00:18:23,333 - La rousse ? - Oh non, non, pas elle. 277 00:18:23,500 --> 00:18:26,033 - La sportive ! - Bonjour, Robert. 278 00:18:26,200 --> 00:18:29,476 Je n'ai pas le temps pour ce genre de choses. Je dois travailler ce soir. 279 00:18:29,600 --> 00:18:31,976 Je dois passer ces exams. Je n'aurai pas d'autre chance. 280 00:18:32,200 --> 00:18:36,476 T'apprendras plus avec le vieux Knox qu'en 3 ans au collège. 281 00:18:36,600 --> 00:18:37,776 Tu as ton carnet ? 282 00:18:40,300 --> 00:18:41,700 Oh, oui ... 283 00:18:42,000 --> 00:18:43,793 Je vais te dire une ce qu'il faut noter. 284 00:18:43,918 --> 00:18:45,691 Certaines choses qu'il pourrait te demander plus tard. 285 00:18:46,000 --> 00:18:47,500 22, il arrive ! 286 00:18:47,600 --> 00:18:50,233 N'oublie pas de rire à ses petites blagues. 287 00:18:54,000 --> 00:18:58,000 Bonjour, Messieurs. Asseyez-vous. 288 00:19:03,500 --> 00:19:08,076 Tout d'abord, puisque c'est le début d'une nouvelle série de conférences, 289 00:19:08,100 --> 00:19:10,076 et que certains y participent pour la première fois, 290 00:19:10,200 --> 00:19:13,112 je pense que quelques mots, avant la mise en œuvre 291 00:19:13,137 --> 00:19:15,957 de la manifestation pratique, ne feront pas de mal. 292 00:19:16,600 --> 00:19:21,045 Vous savez certainement que la chirurgie, au cours des 50 dernières années, 293 00:19:21,270 --> 00:19:22,791 s'est grandement améliorée. 294 00:19:23,100 --> 00:19:25,633 La raison est dûe en grande partie à 295 00:19:26,100 --> 00:19:29,176 la démonstration pratique de la dissection anatomique 296 00:19:29,500 --> 00:19:33,867 qui a permis au futur chirurgien d'apprendre correctement son métier. 297 00:19:34,100 --> 00:19:36,767 Cette amélioration de la chirurgie, Messieurs, 298 00:19:36,900 --> 00:19:39,967 ne doit pas exciter votre vanité. 299 00:19:40,300 --> 00:19:43,233 Mais plutôt votre ambition 300 00:19:43,400 --> 00:19:46,467 par l'assiduité des études et ainsi vous améliorer. 301 00:19:46,600 --> 00:19:50,876 Je ne doute pas que dans quelques années, nos successeurs 302 00:19:51,000 --> 00:19:53,800 seront tout autant étonnés de notre ignorance. 303 00:19:54,200 --> 00:19:57,067 Comme nous le fûmes avec nos prédécédeurs. 304 00:19:57,400 --> 00:20:01,876 Aujourd'hui, il semble que nous devrions commencer avec les bases de la vie. 305 00:20:02,000 --> 00:20:05,433 J'ai l'intention de supprimer le cœur du sujet. 306 00:20:07,100 --> 00:20:08,533 Merci, Patterson. 307 00:20:08,800 --> 00:20:11,776 Les valves du cœur, Messieurs, sont de quatre. 308 00:20:12,000 --> 00:20:16,733 La pulmonaire, la tricuspide, la mitrale et l'aortique. 309 00:20:19,400 --> 00:20:23,933 Certaines maladies peuvent nuire à leur fonctionnement et entraîner la mort, 310 00:20:24,100 --> 00:20:30,076 telles les fièvres rhumatiques, la diphtérie et la syphilis chronique. 311 00:20:31,000 --> 00:20:33,667 Je procède maintenant à la première incision. 312 00:20:45,100 --> 00:20:48,967 Rien ne vaut la pratique pour débuter aujourd'hui. 313 00:20:50,100 --> 00:20:52,833 Pour conclure en quelques mots en général, 314 00:20:53,000 --> 00:20:56,467 comme vous venez de voir, j'ai démontré que le sujet 315 00:20:56,600 --> 00:20:59,433 est mort d'un anévrisme de l'aorte. 316 00:20:59,600 --> 00:21:02,976 Typiquement un grand élargissement du ventricule gauche. 317 00:21:04,200 --> 00:21:06,633 Avant de prendre congé, 318 00:21:06,900 --> 00:21:12,467 je demanderais que vous descendiez afin d'examiner ce cas à loisir. 319 00:21:13,600 --> 00:21:17,967 Que se passe t-il ? Elle t'a tenu éveillé ? - Toute la nuit ! 320 00:21:18,500 --> 00:21:24,078 Fais gaffe ! 5 nuits d'affilée ! Tu crois pouvoir continuer ? 321 00:21:24,078 --> 00:21:27,500 Ça devrait le faire. Je préfère prendre le temps. 322 00:21:27,500 --> 00:21:29,476 C'est plus amusant qu'avec tes athlètes. 323 00:21:29,600 --> 00:21:32,100 J'ai entendu parler de son athlète. 324 00:21:32,124 --> 00:21:34,924 - T'es nouveau à Edimbourg ? - Oui ... 325 00:21:35,200 --> 00:21:38,300 Je t'emmène aussi. Pour compléter ton éducation. 326 00:21:40,600 --> 00:21:42,433 J'ai promis à son père de m'occuper de lui. 327 00:21:42,434 --> 00:21:44,476 Son père peut venir aussi ! 328 00:21:48,000 --> 00:21:53,133 Il est clair que le praticien aurait pu le diagnostiquer. 329 00:21:53,500 --> 00:21:56,400 Qu'a fait notre grand maestro, je vous le demande ? 330 00:21:57,200 --> 00:22:01,333 Il a diagnostiqué un simple abscès. 331 00:22:01,500 --> 00:22:04,100 Avec un simple scalpel ! 332 00:22:05,324 --> 00:22:07,324 Il était mort en quelques secondes 333 00:22:09,900 --> 00:22:11,369 Bonsoir, Messieurs. 334 00:22:12,894 --> 00:22:15,591 Allez-y et jetez un bon coup d'oeil. 335 00:22:16,000 --> 00:22:18,600 Soyez sûrs que jamais dans votre vie, 336 00:22:18,700 --> 00:22:22,433 vous ne ferez l'erreur de prendre un anévrisme pour un abcès 337 00:22:23,100 --> 00:22:24,500 ou tout autre chose. 338 00:22:31,200 --> 00:22:34,933 En avant, je ne vais pas examiner de cadavre. 339 00:22:35,200 --> 00:22:37,877 Toi, tu restes, fais quelques dessins, 340 00:22:37,902 --> 00:22:40,500 ça te va bien, mon vieux ! 341 00:22:40,900 --> 00:22:42,267 Hé, je te parle. 342 00:22:42,400 --> 00:22:44,176 J'ai un rencard à 18H00. 343 00:22:44,400 --> 00:22:46,600 - La sportive ? - Exact. 344 00:22:46,600 --> 00:22:48,176 Juste pour voir si elle a une petite copine pour toi. 345 00:22:48,800 --> 00:22:51,100 Oh non, je dois travailler ce soir. 346 00:22:51,600 --> 00:22:53,800 C'est vrai, Jimmy, ce serait trop, mon gars ! 347 00:22:53,900 --> 00:22:56,276 - Allez, à demain. - Bonne nuit, Robert. 348 00:22:59,200 --> 00:23:01,300 Je pense que c'est le typhus ! 349 00:23:02,100 --> 00:23:03,733 N'ai-je pas vu ma mère mourir ? 350 00:23:03,900 --> 00:23:06,633 Il devrait être à l'hôpital. 351 00:23:10,200 --> 00:23:13,176 - Je te l'ai dit, chérie. - Ne m'appelle pas chérie. 352 00:23:13,200 --> 00:23:16,576 - Ça se voit dans tes yeux. - De quoi tu parles ? 353 00:23:16,577 --> 00:23:19,500 - Je parle de ton sacré fric ! - Que je sois frappé par 354 00:23:19,500 --> 00:23:21,276 la foudre de la Vierge Marie si je dis un mensonge, 355 00:23:21,300 --> 00:23:22,976 on a eu l'argent par hasard. 356 00:23:23,100 --> 00:23:24,467 Que voulez-vous, bon Dieu ? 357 00:23:24,500 --> 00:23:28,667 Le vieux Joseph, son état empire. Nous pensons qu'il a le typhus. 358 00:23:29,400 --> 00:23:32,500 - Ma maison est saine, ici. - Fais-nous rire ! 359 00:23:32,600 --> 00:23:34,976 - J'te vois pas déménager. - Je suis venu vous dire 360 00:23:35,000 --> 00:23:38,176 qu'aucun de nous restera avec lui. Il s'en va ou c'est nous. 361 00:23:38,200 --> 00:23:40,176 Je ne vois pas de quoi vous parlez. 362 00:23:40,200 --> 00:23:42,100 - Il va partir ? - Oui. 363 00:23:42,124 --> 00:23:43,924 Alors, on va y aller ensemble. 364 00:23:43,948 --> 00:23:45,248 Allez, venez. 365 00:23:45,600 --> 00:23:47,200 Où as-tu eu cet argent ? 366 00:23:47,300 --> 00:23:48,440 Attends. Tom ! Tom ... 367 00:23:48,465 --> 00:23:51,200 - On veut savoir d'où vient l'argent. - Je vais y jeter un oeil. 369 00:23:56,648 --> 00:23:59,848 Pour l'amour de Dieu, fermez-la, fermez-la ! 370 00:24:01,672 --> 00:24:04,672 - Il serait mieux à l'hôpital. - Oui, d'accord. 371 00:24:05,096 --> 00:24:07,396 - Il en a plus pour longtemps. - Je me barre d'ici. 372 00:24:07,420 --> 00:24:09,120 On se calme ! 373 00:24:09,244 --> 00:24:11,244 Où trouverez-vous un bon lit pour la nuit à cette heure, hein ? 374 00:24:11,668 --> 00:24:16,400 Calmez-vous ! Du calme ! Mr Burke et moi, on va 375 00:24:16,400 --> 00:24:19,076 prendre les dispositions pour l'emmener à l'hôpital. 376 00:24:23,600 --> 00:24:26,400 - T'en penses quoi, Tom ? - Il va pas bien du tout, 377 00:24:26,400 --> 00:24:28,833 - il se peut qu'il ait le typhus. - Le typhus ? 378 00:24:28,900 --> 00:24:30,976 Seigneur crucifié, ayez pitié de moi ! 379 00:24:31,300 --> 00:24:32,633 Il passera pas la nuit. 380 00:24:32,700 --> 00:24:33,801 Je ne le touche pas. 381 00:24:34,000 --> 00:24:35,800 On peut l'envelopper dans une couverture. 382 00:24:35,824 --> 00:24:36,824 Doux Jésus... 383 00:24:37,300 --> 00:24:39,676 il faut le sortir d'ici ou les pensionnaires seront curieux. 384 00:24:40,000 --> 00:24:42,476 On l'emmène à ta cabane. 385 00:24:42,600 --> 00:24:45,133 Il sera mort demain matin. Et on aura le corps ! 386 00:24:45,157 --> 00:24:47,657 - Je ne le touche pas ! - Allez, viens, viens ... 387 00:24:50,681 --> 00:24:52,381 Attendez une minute, on l'emmène à l'hôpital. 388 00:24:52,505 --> 00:24:55,805 Prends la couverture..... On vous emmène à l'hôpital. 389 00:25:01,329 --> 00:25:03,729 Ouvre la porte. 390 00:25:12,353 --> 00:25:14,353 C'est terrible, regarde-le. 391 00:25:15,400 --> 00:25:17,700 On peut, je crois, emmener un autre corps chez le Dr Knox. 392 00:25:18,124 --> 00:25:20,124 T'as raison ! 393 00:25:21,500 --> 00:25:23,776 On va attendre et faire croire aux femmes 394 00:25:23,900 --> 00:25:25,476 qu'on l'a emmené à l'hôpital. 395 00:25:25,800 --> 00:25:27,133 T'as raison, Tom. 396 00:25:28,057 --> 00:25:30,057 T'as pas un coup à boire ? 397 00:25:33,600 --> 00:25:36,376 Et lui, il te doit du fric comme le dernier ? 398 00:25:36,600 --> 00:25:37,699 Hé bien .... 399 00:25:39,000 --> 00:25:40,800 On est quittes ! 400 00:25:40,900 --> 00:25:41,976 T'es sûr ? 401 00:25:43,400 --> 00:25:48,467 Tiens, Tom ! A Joseph ! Que ses péchés 402 00:25:48,468 --> 00:25:52,476 - le contemplent ! - Il va pas tarder ! 403 00:26:00,400 --> 00:26:02,067 Ça caille ce soir ! 404 00:26:02,700 --> 00:26:05,167 Joue-nous un petit air avec ta flûte ! 405 00:26:07,000 --> 00:26:09,400 Alors. C'est parti ! 406 00:26:19,424 --> 00:26:21,624 Joli. Parfait ! 407 00:26:22,800 --> 00:26:24,776 Ça va l'aider à s'en aller. 408 00:26:32,700 --> 00:26:35,833 Tu te marres ? C'est ma façon de jouer qui te fait rigoler ? 409 00:26:35,860 --> 00:26:38,893 Oh non, non... Je pense juste à notre bonne chance ! 410 00:26:40,000 --> 00:26:43,333 Si ça continue, on va se faire une fortune avec ces pensionnaires. 411 00:26:44,200 --> 00:26:47,200 Ça, je sais pas. S'il meurt pas rapidement, 412 00:26:47,200 --> 00:26:49,276 c'est moi qui vait crever de froid, je te le dis ! 413 00:26:50,800 --> 00:26:54,000 Hé, Tom ... Tom, il revient à lui. 414 00:26:54,700 --> 00:26:55,876 Je te le dis, il revient à lui ! 415 00:26:55,900 --> 00:26:57,276 Il est en train de mourir ! 416 00:26:57,300 --> 00:26:59,899 La nuit va être longue, faut l'emmener à l'hosto ! 417 00:27:00,100 --> 00:27:01,997 Écoute, si on l'emmène à l'hôpital, 418 00:27:02,022 --> 00:27:03,800 qui aura le cadavre ? 419 00:27:04,200 --> 00:27:07,200 Le pauvre sera crevé avant d'arriver à l'hosto. 420 00:27:07,224 --> 00:27:09,199 - J'en ai rien à faire. - Hé, il souffre, je te dis. 421 00:27:09,500 --> 00:27:11,576 Faut être charitable, 422 00:27:12,000 --> 00:27:13,900 abrégeons ses souffrances ! 423 00:27:14,900 --> 00:27:18,433 Les médecins veulent un corps pas un assassinat, tu peux pas 424 00:27:18,457 --> 00:27:22,857 agir de la sorte. Il faut qu'il meure de mort naturelle... 425 00:27:23,881 --> 00:27:25,881 Attrape-le ! Fais quelque chose ! 426 00:27:30,805 --> 00:27:32,805 Tiens-le bien, bon Dieu ! 427 00:27:47,000 --> 00:27:48,000 Il est cané ? 428 00:27:53,140 --> 00:27:54,140 Attends. 429 00:27:55,000 --> 00:27:57,133 Faut lui en remettre une couche ! 430 00:28:09,350 --> 00:28:12,050 - Où c'est ? - Là-bas, je crois. 431 00:28:12,274 --> 00:28:14,274 Fais gaffe ! 432 00:28:15,098 --> 00:28:17,098 Je t'ai dit qu'il fallait un plus gros cercueil ! 433 00:28:17,322 --> 00:28:22,322 - Je pensais que ça suffirait. - Laisse tomber, pousse ! 434 00:28:25,346 --> 00:28:27,346 Voilà, Monsieur. Flambant neuf. 435 00:28:32,500 --> 00:28:34,500 On va attendre. 436 00:28:42,675 --> 00:28:45,475 - 8£ ! - Je me demandais si 437 00:28:45,476 --> 00:28:47,833 si le gentil docteur nous donnerait 8,10£. 438 00:28:48,100 --> 00:28:51,033 Il est beaucoup plus frais que les derniers. 439 00:28:51,200 --> 00:28:54,467 8£, c'est le maximum que nous payons en hiver. 440 00:28:54,600 --> 00:28:59,976 L'été, on va jusque 10, car le corps se détériore avec la chaleur. 441 00:29:00,300 --> 00:29:03,676 Soyez content d'avoir 10 shillings de plus grâce à sa fraîcheur. 442 00:29:17,600 --> 00:29:19,267 - Tu en prends un autre ? - Non ? 443 00:29:19,700 --> 00:29:22,476 Allez, c'est samedi, il n'y a pas de conférences demain. 444 00:29:22,700 --> 00:29:24,876 Je retourne à mes fouilles et je vais étudier. 445 00:29:25,000 --> 00:29:27,276 Je sais rien de ces sacrés foies et ces pancrés. 446 00:29:27,400 --> 00:29:28,599 - Le pancréas ... - Pancréas ! 447 00:29:28,600 --> 00:29:30,576 Je me pose pas mal de questions. 448 00:29:30,600 --> 00:29:31,676 Tu t'inquiètes trop, mon gars. 449 00:29:31,700 --> 00:29:33,676 Je peux t'apprendre ce que tu dois savoir sur le foie 450 00:29:33,800 --> 00:29:34,800 en cinq minutes. 451 00:29:34,804 --> 00:29:36,604 - Un autre verre, William. - Salut, Bruce. 452 00:29:36,700 --> 00:29:39,876 Mr Campbell, je paierai plus tard, j'ai un bon crédit. 453 00:29:39,900 --> 00:29:41,900 - C'est fini pour vous. - Bon Dieu ! 454 00:29:41,900 --> 00:29:44,833 - Ordre du proprio. - Donnez un verre à mon ami. 455 00:29:45,700 --> 00:29:46,833 - Très bien, Monsieur. - Bien ! 456 00:29:48,057 --> 00:29:50,057 A la semaine prochaine. 457 00:29:52,581 --> 00:29:54,581 - Santé ! - Santé ! 458 00:29:56,800 --> 00:29:58,276 Qu'est-ce que tu fais ce soir ? 459 00:29:58,400 --> 00:30:00,100 Je vais attendre Angus McPhee, 460 00:30:00,124 --> 00:30:02,624 il nous emmène voir une nouvelle "maison" qu'il a trouvé ! 461 00:30:03,000 --> 00:30:05,733 - Madame Thompson ? - Tu connais ? 462 00:30:05,800 --> 00:30:09,667 Si je connais ! Si j'étais pas fauché, je viendrais avec toi. 463 00:30:10,191 --> 00:30:11,291 A demain. 464 00:30:14,100 --> 00:30:15,233 Ecoute, il ne vient pas. 465 00:30:15,500 --> 00:30:17,676 De toute façon, je suis allé dans un de ces endroits 466 00:30:17,700 --> 00:30:20,433 et je n'étais pas très impressionné, je suis venu étudier la médecine. 467 00:30:20,600 --> 00:30:22,376 Joue pas les idiots ! 468 00:30:22,700 --> 00:30:24,476 En tout cas, le voici. 469 00:30:25,000 --> 00:30:27,433 - Qu'est-ce qui t'a retenu ? - Ces idiots d'Anglais. 470 00:30:27,800 --> 00:30:29,676 Ces sacrés médecins m'ont retenu. Servez-moi un godet. 471 00:30:30,200 --> 00:30:32,067 - T'es partant ? - Je ne viens pas. 472 00:30:32,791 --> 00:30:35,091 Allez, mon gars, tu sais pas ce que tu rates ! 473 00:30:35,200 --> 00:30:37,667 - Je ne peux pas me le permettre. - T'inquiète pas, mon gars. 474 00:30:37,800 --> 00:30:40,900 - Parfait, allons-y. - C'est parti ! 475 00:30:43,475 --> 00:30:45,075 - Au revoir, Madame. - Au revoir, Monsieur. 476 00:30:45,100 --> 00:30:47,533 Je vous revois mardi prochain comme d'habitude. 477 00:30:47,557 --> 00:30:50,099 - Oui. - Bien. 478 00:30:53,800 --> 00:30:57,800 - Docteur, vous pouvez monter. - Oh, oui. 479 00:31:01,875 --> 00:31:05,575 Il y a beaucoup de monde ce soir. Patientez ! 480 00:31:05,800 --> 00:31:08,167 Janet va s'occuper de vous en attendant. 481 00:31:08,400 --> 00:31:11,200 Janet, faites patienter ces messieurs, n'est-ce pas ? 482 00:31:11,224 --> 00:31:15,224 Peut-être verront-ils notre exposition. Qui sait ? 483 00:31:21,875 --> 00:31:26,175 - Comment va, aujourd'hui ? - Un peu mieux, Docteur. 484 00:31:54,499 --> 00:31:56,499 Hé, Rosy, viens ! 485 00:31:56,723 --> 00:32:02,223 Je te présente des amis étudiants de l'université. 486 00:32:03,847 --> 00:32:06,847 Vous, comment ça va ? 487 00:32:08,271 --> 00:32:14,271 Il a un souci ? Soyez pas si lugubre ! Y a vraiment pas de quoi ! 488 00:32:14,895 --> 00:32:18,995 - Et alors ? - On est pas dans une morgue ! 489 00:32:19,319 --> 00:32:24,019 Y a trop de morts. C'est pas bon pour le moral. 490 00:32:39,000 --> 00:32:41,600 Marie chérie, voici le sergent. 491 00:32:43,200 --> 00:32:45,367 Je ne savais pas que je devais payer. 492 00:32:45,400 --> 00:32:46,900 Il n'y a rien à payer 493 00:32:47,200 --> 00:32:49,576 pour un héros de la bataille de Waterloo. 494 00:32:50,100 --> 00:32:52,433 Prenez bien soin du sergent, ma chère Marie. 495 00:32:54,000 --> 00:32:56,533 Je ne comprends rien. 496 00:33:03,975 --> 00:33:05,475 A quoi sert la médaille ? 497 00:33:05,600 --> 00:33:07,867 Je ne l'enlève qu'au lit. 498 00:33:07,891 --> 00:33:09,891 Alors, déshabillez-vous ! 499 00:33:10,500 --> 00:33:11,733 Sans aucun problème. 500 00:33:13,575 --> 00:33:16,575 Nous venons de commencer. Durant l'exposition, 501 00:33:16,576 --> 00:33:18,176 vous ferez silence autant que possible. 502 00:33:18,300 --> 00:33:21,976 Notre petit divertissement vous sera amusant et instructif. 503 00:34:19,600 --> 00:34:22,867 Non, vous devez d'abord m'attraper. 504 00:34:55,675 --> 00:34:59,575 - Ils savent qu'on regarde ? - Sûrement pas ! 505 00:35:05,499 --> 00:35:07,499 Quelle fille magnifique ! 506 00:35:08,623 --> 00:35:12,423 - Elle te plaît ? - Certainement pas ! 508 00:36:23,599 --> 00:36:28,399 J'en ai besoin. Vous savez que j'en ai besoin. 509 00:36:28,723 --> 00:36:30,723 Ouais, j'en ai besoin. 510 00:36:35,975 --> 00:36:40,575 Allez-vous en. Partez. Ne restez pas là ! 511 00:36:41,175 --> 00:36:44,275 Un penny, Monsieur ? 512 00:36:45,975 --> 00:36:49,575 On va trouver le penny. 513 00:36:51,175 --> 00:36:52,775 Vous voyez le pied de ce garçon ? 514 00:36:53,800 --> 00:36:57,733 Je peux voir votre pied ? Ne soyez pas effrayé ! 515 00:36:58,100 --> 00:37:01,867 - Allons, je suis docteur. - Je vous ai pas appelé. 516 00:37:02,091 --> 00:37:05,291 Mettez ce pied sur la marche, vous aurez votre sou. 518 00:37:09,500 --> 00:37:13,000 Comme je pensais, un cas de talipes varus. 519 00:37:13,500 --> 00:37:16,576 Vous devriez venir à mon cabinet. 520 00:37:17,500 --> 00:37:20,367 J'ai pas peur mais vous vous me couperez rien du tout. 521 00:37:20,600 --> 00:37:22,633 Rien de ce genre. 522 00:37:22,700 --> 00:37:24,167 Juste un peu de chirurgie. 523 00:37:24,400 --> 00:37:25,800 Vous ne sentirez rien. 524 00:37:26,100 --> 00:37:29,600 Je préfèrerais rester comme je suis, Docteur. 525 00:37:30,200 --> 00:37:33,776 Bien, voilà votre argent. 526 00:37:34,400 --> 00:37:35,900 Vous en aurez besoin. 527 00:37:36,200 --> 00:37:37,733 Venez. 528 00:37:40,257 --> 00:37:42,257 Je m'occupe de votre diigence ! 530 00:37:55,700 --> 00:37:59,033 Les laissez pas vous tourmenter, idiot, chassez-les. 531 00:37:59,600 --> 00:38:02,667 Vous êtes assez grand. Pourquoi vous les laissez faire ? 532 00:38:03,200 --> 00:38:05,833 Ah, encore la boisson. 533 00:38:06,000 --> 00:38:07,733 Vous devriez avoir honte de vous. 534 00:38:07,900 --> 00:38:09,767 Et en plus de bonne heure, le matin. 535 00:38:10,200 --> 00:38:12,300 Vous avez pris votre petit-déjeuner ? 536 00:38:13,200 --> 00:38:14,976 On voit que vous êtes à moitié mort de faim. 537 00:38:15,200 --> 00:38:16,776 Je vais vous donner un penny 538 00:38:16,800 --> 00:38:18,276 et vous allez vous chercher à manger. 539 00:38:18,500 --> 00:38:21,076 Ne vous laissez plus faire par ces voyous. 540 00:38:21,500 --> 00:38:25,067 Vous êtes un adulte. Envoyez-les balader. 541 00:38:25,200 --> 00:38:29,767 Et achetez de la nourriture, rien d'autre. 542 00:38:34,375 --> 00:38:37,675 Je t'ai dit pour le fric, on l'a dépensé, il reste rien. 543 00:38:38,599 --> 00:38:40,599 Où est ce sacré sel ? 544 00:38:40,823 --> 00:38:44,223 Vous êtes de sacrés, on en a pas vu la couleur. 545 00:38:56,072 --> 00:38:59,372 - Rends ça, espèce de garce ! - T'es qu'un menteur. 546 00:38:59,373 --> 00:39:03,372 J'en ai ma claque de vous, foutez le camp d'ici. 549 00:39:05,375 --> 00:39:09,875 T'es qu'un faux-jeton, t'avais plus de fric, hein ? 550 00:39:09,875 --> 00:39:11,275 Tu vas la fermer ? 551 00:39:11,299 --> 00:39:15,699 On a juste vendu le corps de McTavish au docteur ! 552 00:39:16,275 --> 00:39:19,575 - Tu quoi ? .... - Hé bien... 553 00:39:20,000 --> 00:39:21,400 ça lui a pas fait de mal. 554 00:39:21,424 --> 00:39:25,924 On l'a juste emmené, là-bas. Il nous devait du fric. 555 00:39:26,600 --> 00:39:29,333 Les profanateurs l'auraient eu sinon. 556 00:39:29,500 --> 00:39:31,676 On a fait que le... vendre ! 557 00:39:32,000 --> 00:39:34,133 - Qu'est-ce qu'il t'a donné ? - Quatre... - Trois livres. 558 00:39:34,400 --> 00:39:37,476 T'es qu'un sale menteur, vous avez plus que ça. 559 00:39:39,700 --> 00:39:42,133 Et d'où vient cet argent, bon sang ? 560 00:39:42,400 --> 00:39:45,301 - Tu veux bien t'asseoir. - Non, je veux savoir ... 561 00:39:45,400 --> 00:39:47,867 Maintenant, tu vas t'assoir. 562 00:39:55,200 --> 00:39:57,467 On a vendu le vieux Joseph aussi. 563 00:39:57,900 --> 00:40:00,500 Tu mens, il était pas mort ! 564 00:40:00,900 --> 00:40:03,676 - Il est mort vers l'hôpital. - Raconte pas de conneries ! 565 00:40:03,800 --> 00:40:06,899 - C'est comme ça. - T'es responsable ? 566 00:40:06,900 --> 00:40:08,867 Tu me prends pour qui ? 567 00:40:08,868 --> 00:40:10,391 Pourquoi tu penses que je ferais un truc pareil ? 568 00:40:11,115 --> 00:40:13,115 On a eu 8£. 569 00:40:14,639 --> 00:40:15,699 8£ ? 570 00:40:15,900 --> 00:40:18,467 - Pourquoi avoir rien dit ? - C'est un sacrée fortune ! 571 00:40:18,700 --> 00:40:22,033 On voulait vous en faire la surprise ! 572 00:40:22,057 --> 00:40:25,757 - T'es mignon ! - Et le sel ? 573 00:40:26,600 --> 00:40:29,133 On a bien fait, hein ? 574 00:40:29,157 --> 00:40:31,157 8£ ? 575 00:40:31,900 --> 00:40:33,867 On a eu de la chance qu'il cane ! 576 00:40:34,500 --> 00:40:36,633 C'est un bon business. 577 00:40:36,657 --> 00:40:37,657 Pour quoi faire ? 578 00:40:37,900 --> 00:40:40,676 Y en aura d'autres, y a juste qu'à attendre ! 579 00:40:40,677 --> 00:40:41,775 C'est vrai. 580 00:40:41,800 --> 00:40:44,276 Pas besoin d'attendre. La ville est pleine de cadavres. 581 00:40:44,400 --> 00:40:45,976 Faut attendre ! 582 00:40:46,000 --> 00:40:47,376 Ils seront tous mieux morts. 583 00:40:48,600 --> 00:40:50,576 Tu connais les profanateurs, 584 00:40:50,600 --> 00:40:52,376 y a beaucoup trop de concurrence. 585 00:40:52,500 --> 00:40:53,876 Il faut savoir utiliser vos cerveaux. 586 00:40:53,900 --> 00:40:55,576 Qu'est-ce que vous avez en tête, Madame ? 587 00:40:55,600 --> 00:40:57,576 N'attendez pas qu'ils viennent. 588 00:40:57,600 --> 00:40:58,976 On ira les chercher. 589 00:40:59,100 --> 00:41:00,700 Tu vas les faire revenir ici ? 590 00:41:01,000 --> 00:41:04,676 T'inquiète, y a juste qu'à leur proposer de la bibine. 591 00:41:05,200 --> 00:41:08,376 Et ensuite, t'attends qu'ils canent ? 592 00:41:09,800 --> 00:41:10,933 Peut-être pas... 593 00:41:14,900 --> 00:41:16,201 C'est pas une mauvaise idée. 594 00:41:19,125 --> 00:41:21,425 Y a un sacré risque ! 595 00:41:21,600 --> 00:41:22,676 Vraiment ? 596 00:41:23,100 --> 00:41:24,700 Quelques pochetrons vont nous manquer. 597 00:41:24,800 --> 00:41:26,076 Et ils sont nombreux. 598 00:41:26,200 --> 00:41:27,999 Il y a peu de risque si on les choisit bien. 599 00:41:28,000 --> 00:41:29,076 Elle a raison. 600 00:41:29,200 --> 00:41:32,699 Faut bien les choisir. Epaves, sans abris, clochards. 601 00:41:32,700 --> 00:41:34,847 La police a pas le temps de s'occuper des sans-abris. 602 00:41:34,872 --> 00:41:36,457 Bon, ils ont besoin d'un coup de main. 603 00:41:36,500 --> 00:41:39,176 On s'en fout des flics. 604 00:41:39,600 --> 00:41:42,576 Et les docteurs poseront pas de questions. 605 00:41:42,700 --> 00:41:45,676 On leur rendra service, c'est ça ? 606 00:41:48,300 --> 00:41:51,200 Ouais, ce sera pas aussi simple. 607 00:41:51,800 --> 00:41:54,576 Ils ne vont pas juste venir ici, s'allonger et caner. 608 00:41:54,600 --> 00:41:58,573 Le temps q'ils passeront dans le lit, ils s'allongeront bien. 610 00:41:59,400 --> 00:42:01,367 Pense à l'argent. 611 00:42:05,600 --> 00:42:09,367 Faut trouver un moyen de... d'agir ! 612 00:42:10,100 --> 00:42:11,438 Un moyen qui passe... inaperçu ! 613 00:42:12,563 --> 00:42:16,557 - On les étouffera. - Quand ils se débattront 614 00:42:16,558 --> 00:42:17,933 et se laisseront pas faire, ce sera pas facile. 615 00:42:18,000 --> 00:42:21,576 On choisira les plus faibles, il se débattront pas. 616 00:42:21,580 --> 00:42:24,980 - Même les vieux... - Seigneur Jesus. 617 00:42:25,081 --> 00:42:27,404 Ils peuvent pas avoir peur des femmes. 619 00:42:27,405 --> 00:42:30,167 Si vous avez peur d'un vieux clochard, je m'en occuperai. 621 00:42:33,800 --> 00:42:39,733 - Tom, tu les assommeras. - Ça laissera des bleus. 622 00:42:41,157 --> 00:42:44,757 Ella, viens ici. 623 00:42:45,081 --> 00:42:48,081 - Pourquoi faire ? - Viens ici ! 624 00:42:57,000 --> 00:42:59,400 Allonge-toi, fais comme si t'étais bourrée ! 625 00:42:59,700 --> 00:43:00,701 Non, merde ! 626 00:43:00,900 --> 00:43:04,000 Ça devrait pas être trop difficile pour toi. 628 00:43:13,348 --> 00:43:15,348 Tom, tiens-la. 630 00:43:22,296 --> 00:43:24,296 Je vais la tenir. 631 00:43:28,720 --> 00:43:31,020 - Tom, beau travail ! - Super, hein ? 632 00:43:31,021 --> 00:43:32,244 Bien, hein ! Fallait juste la tenir ! 633 00:43:36,000 --> 00:43:40,633 La fille d'hier soir dans le peep-show. 634 00:43:40,800 --> 00:43:44,300 Marie ? Juste un instant. 635 00:43:48,300 --> 00:43:51,176 Elle est libre. Cela vous convient ? 636 00:43:51,600 --> 00:43:53,400 - Oui. - Alors, je vous emmène. 637 00:43:59,100 --> 00:44:00,567 Entrez. 638 00:44:02,691 --> 00:44:06,091 Un beau et jeune médecin veut te voir spécialement, Marie. 639 00:44:06,500 --> 00:44:08,776 Il connait tout sur l'anatomie ! 640 00:44:09,100 --> 00:44:10,176 Beaucoup de choses. 641 00:44:10,200 --> 00:44:13,076 Vous êtes bien trop jeune pour être docteur. 642 00:44:13,200 --> 00:44:15,733 - Je suis étudiant, Melle. - Quel est votre nom ? 643 00:44:16,400 --> 00:44:17,600 James Arbuthnot. 644 00:44:18,400 --> 00:44:22,800 Jamie. On va d'abord enlever votre manteau. 645 00:44:31,200 --> 00:44:32,200 Venez. 646 00:44:35,200 --> 00:44:36,200 Allez, venez. 647 00:44:46,375 --> 00:44:48,375 Qu'est-ce qui vous arrive ? 648 00:44:51,100 --> 00:44:53,367 Pourquoi m'avez-vous choisi ? 649 00:44:54,400 --> 00:44:56,667 Je vous ai vu dans le peep-show avec un soldat. 650 00:44:57,400 --> 00:44:59,767 Oh, le peep-show. 651 00:44:59,800 --> 00:45:03,176 Vous voulez me mater ? Y a pas de judas ici. 652 00:45:03,300 --> 00:45:04,900 Oh, non. 653 00:45:05,200 --> 00:45:07,800 Que voulez-vous faire ? 654 00:45:10,500 --> 00:45:11,900 C'est votre première fois ? 655 00:45:15,200 --> 00:45:17,267 Y a pas de quoi avoir honte. 656 00:45:19,000 --> 00:45:21,433 Je devrais être très flattée. 657 00:45:24,300 --> 00:45:28,300 - On peut parler d'abord ? - De quoi, nom de Dieu ? 658 00:45:29,700 --> 00:45:33,800 Vous êtes une si jolie fille. Pourquoi vous faites ça ? 659 00:45:34,024 --> 00:45:35,099 Faire quoi ? 660 00:45:35,900 --> 00:45:39,967 Tout ça ! Y a mieux à faire ? 661 00:45:40,500 --> 00:45:42,333 Je suis heureuse ici. 662 00:45:42,600 --> 00:45:45,133 Vous avez votre travail, j'ai le mien. 663 00:45:45,800 --> 00:45:47,933 Vous voulez faire l'amour avec moi ou non ? 664 00:45:47,957 --> 00:45:50,557 Je... le veux ! 665 00:46:24,100 --> 00:46:25,100 Marie. 666 00:46:28,800 --> 00:46:32,167 Tu es vraiment heureuse ici... à faire ça ? 667 00:46:32,500 --> 00:46:34,833 T'as jamais pensé ... 668 00:46:35,900 --> 00:46:38,767 pensé que tu rates quelque chose ? 669 00:46:39,575 --> 00:46:40,575 Comme quoi ? 670 00:46:40,800 --> 00:46:45,100 L'amour ... la romance ... le mariage. 671 00:46:46,400 --> 00:46:49,633 Oh, ça. Qui voudrait m'épouser ? 672 00:46:49,900 --> 00:46:50,967 Moi.... 673 00:46:52,291 --> 00:46:53,999 Je pense que t'es sérieux ! 674 00:46:55,200 --> 00:46:57,333 Ne sois pas bête ! 675 00:46:58,800 --> 00:47:01,167 Des gens comme toi n'épousent pas des filles comme moi. 676 00:47:03,800 --> 00:47:06,267 J'aime être avec toi, tu es très gentil. 677 00:47:08,000 --> 00:47:10,776 Mais ne pense pas tomber amoureux de moi. 679 00:47:17,300 --> 00:47:21,000 Tu es un gentil garçon, je t'aime beaucoup. 680 00:47:24,200 --> 00:47:26,267 Fais-moi encore l'amour. 681 00:47:28,400 --> 00:47:32,800 Va voir ailleurs si j'y suis ! 682 00:47:35,124 --> 00:47:36,124 Merde ! 686 00:47:54,047 --> 00:47:57,647 - Elle a fait ça ! - Vous savez qui c'est ! 687 00:47:57,800 --> 00:47:58,476 Jamais vu avant. 688 00:47:58,800 --> 00:48:02,800 - Ça va me coûter 4 shillings. - Je me charge d'elle. 690 00:48:04,148 --> 00:48:06,548 Bande de salauds ! 691 00:48:08,672 --> 00:48:12,572 Je voulais juste grailler. Merde ! 692 00:48:13,596 --> 00:48:15,596 - Bonjour. - Bonjour, William. 693 00:48:16,420 --> 00:48:20,520 - Que faites-vous avec elle ? - Qu'est-ce que ça peut vous faire ? 694 00:48:20,521 --> 00:48:22,475 Elle travaille au marché aux poissons. 695 00:48:22,500 --> 00:48:24,676 C'est une belle jeune fille. Elle fait rien de mal. 696 00:48:24,800 --> 00:48:26,776 - Rien de mal ? - Alors ? 697 00:48:26,800 --> 00:48:29,333 Cette stupide garce a cassé la fenêtre de Mc Taggart. 698 00:48:29,400 --> 00:48:31,576 C'est pourquoi vous allez l'enfermer ? 699 00:48:31,600 --> 00:48:34,267 Je la connais bien. 700 00:48:34,300 --> 00:48:37,176 Sa famille sera terriblement déshonorée si vous l'enfermez. 701 00:48:37,400 --> 00:48:39,900 Ils seront d'accord pour payer la vitrine. 702 00:48:40,000 --> 00:48:41,276 - Payer ? - Oui. 703 00:48:41,400 --> 00:48:43,576 La prison est pleine de toute façon. 704 00:48:44,177 --> 00:48:45,775 On ne va pas l'emmener. 705 00:48:46,100 --> 00:48:49,500 McTaggart a dit combien coûterait sa vitrine ? 706 00:48:49,500 --> 00:48:51,076 - Neuf shillings. - Neuf shillings. 707 00:48:51,600 --> 00:48:54,067 Je suis sûr que la famille 708 00:48:54,600 --> 00:48:56,576 serait prête, disons, à aller 709 00:48:56,600 --> 00:48:59,333 jusqu'à 10 shillings. 710 00:49:00,100 --> 00:49:02,076 Cette vieille peau vaut pas le prix d'une nouvelle vitrine. 711 00:49:02,100 --> 00:49:04,876 Elle la vaut peut-être pas pour vous, 712 00:49:05,000 --> 00:49:07,376 mais pour ceux qui l'aiment, elle vaut bien plus ! 713 00:49:08,900 --> 00:49:12,376 Soyez contente qu'il reste quelques chrétiens dans ce monde. 714 00:49:12,400 --> 00:49:14,376 - Venez. - Vous avez bien agi, Andrew. 715 00:49:17,300 --> 00:49:19,967 T'as besoin d'un verre, chérie. 716 00:49:29,800 --> 00:49:31,933 - D'accord, Tom. - D'accord. 717 00:49:32,100 --> 00:49:34,267 Sortez, on vous remplace. 718 00:49:34,891 --> 00:49:40,091 - Allez, sortez d'ici. - Allons, au travail ! 719 00:49:42,010 --> 00:49:44,800 Prends les jambes. 720 00:49:48,010 --> 00:49:51,800 Non, pose-la. Je retire ma veste. 721 00:50:47,010 --> 00:50:48,800 Ça y est ! 722 00:52:45,000 --> 00:52:48,533 Donne-m'en une, Joe, ça me fera la journée. 723 00:52:48,554 --> 00:52:49,800 T'as ce qu'il faut sur toi ? 724 00:53:04,010 --> 00:53:07,800 Sales mioches ! Lâchez-moi ! 725 00:53:08,800 --> 00:53:14,733 Je vous ai donné un coup de main. Oui, c'est moi. 726 00:53:15,010 --> 00:53:17,800 Je tiens votre panier. Pour un sou. 727 00:53:17,810 --> 00:53:19,800 - Pour quoi ? - Un sou. 728 00:53:20,000 --> 00:53:23,533 - Je vous donne un penny. - Ça ira ! 730 00:53:25,010 --> 00:53:27,800 - De quel côté ? - Par là ! 731 00:53:36,000 --> 00:53:42,533 - Le gaspille pas, il est HS. - T'as raison. 732 00:53:42,800 --> 00:53:44,600 Ça sera plus facile. 733 00:53:56,800 --> 00:53:59,333 - Qu'y a t-il ? - Qu'y a t'il ? 734 00:53:59,800 --> 00:54:01,467 Tu sais pas qui c'est ? 735 00:54:04,800 --> 00:54:09,776 Jamie le dingue, tout le monde le connaît. 736 00:54:09,800 --> 00:54:12,800 Je n'en doute pas mais je le connais pas, moi. 737 00:54:12,800 --> 00:54:15,776 Toi, tu le connais ? Et toi ? 738 00:54:17,000 --> 00:54:21,533 Tom, ce gamin est connu dans tout le marché. 739 00:54:21,534 --> 00:54:23,267 Y a des milliers de gens au marché chaque jour. 740 00:54:24,800 --> 00:54:27,400 Je te dis que je veux rien à voir avec ce gars. 741 00:54:28,800 --> 00:54:32,776 T'es pas jouasse, ces jours-ci. T'as peur d'un pauvre bougre ? 742 00:54:32,777 --> 00:54:38,776 Non, ni de personne. Je veux rien à voir avec ce cinglé. 743 00:54:40,010 --> 00:54:44,800 A ta guise ! Vous allez savoir vous en occuper, Mme ? 744 00:54:44,800 --> 00:54:48,467 Pas de souci. Il est assez maigrelet... 745 00:54:49,800 --> 00:54:51,776 On aura pas besoin de toi. 746 00:54:51,800 --> 00:54:54,776 Tu es dingue de les laisser faire. 747 00:54:54,800 --> 00:54:57,776 - On récoltera que dalle. - Sauf si tu nous aides. 748 00:54:58,800 --> 00:55:01,467 C'était les conditions du marché, tu te rappelles ? 749 00:55:12,800 --> 00:55:14,776 Il est peut-être connu au marché, 750 00:55:14,800 --> 00:55:17,800 mais personne saura qui il est, allongé chez le médecin. 751 00:55:19,800 --> 00:55:26,333 - Allez, vas-y. - Ok, je vais t'aider. 752 00:55:29,800 --> 00:55:32,400 - On le met sur le lit. - On s'en occupe ici. 753 00:55:32,800 --> 00:55:34,800 C'est plus facile avec la chaise. 754 00:56:56,010 --> 00:57:02,800 Qu'est-ce qui t'arrive ? On peut donc pas avoir la paix ! 755 00:57:03,010 --> 00:57:07,800 C'est pas bien. Seigneur, c'est pas bien. 756 00:57:07,810 --> 00:57:09,800 - Espèce d'imbécile ! - Arrête ! 757 00:57:12,010 --> 00:57:15,800 - Tout va bien. - Bon Dieu, quelle merde ! 758 00:57:15,810 --> 00:57:19,800 On aura plus de fric qu'on en a jamais eu. 759 00:57:19,810 --> 00:57:23,800 On vivra comme des rois. Tout ira bien ! 760 00:57:27,010 --> 00:57:29,800 Qu'ils aillent au Diable ! 761 00:57:36,010 --> 00:57:38,800 - Va te faire foutre ! - Garce ! 762 00:57:42,800 --> 00:57:47,533 Je prends ce cadavre féminin ce matin, Patterson. 763 00:57:47,534 --> 00:57:51,533 Pour moi, j'ai un très beau carcinome à examiner. 764 00:57:51,534 --> 00:57:53,533 Un nouveau sujet est arrivé hier soir. 761 00:57:53,534 --> 00:57:55,467 - Un jeune homme. - Un mâle ? Jeune ? 762 00:57:55,468 --> 00:57:58,467 Pour changer. De quoi est-il mort ? 763 00:57:58,468 --> 00:58:00,776 Je ne sais pas. Je l'ai pas encore ôté de là. 764 00:58:07,000 --> 00:58:09,533 C'est le garçon que l'on a vu à Castle Street. 765 00:58:11,000 --> 00:58:15,467 Le garçon au pied-bot. Etrange ce qui lui arrive. 766 00:58:16,010 --> 00:58:18,800 Levez-le, mettez-le là-bas. 767 00:58:27,800 --> 00:58:31,200 Saignement discontinu. Marques sur la gorge. 768 00:58:31,800 --> 00:58:38,333 Ce garçon s'est battu. On établira la raison plus tard. 771 00:58:39,000 --> 00:58:43,776 Vous ferez une intéressante préparation de ce pied, Mr Ferguson. 773 00:58:56,800 --> 00:59:00,776 Dr Knox, j'ai examiné le sujet. Y a des contusions à la tête 775 00:59:00,777 --> 00:59:02,776 et un saignement important au niveau du scalp. 776 00:59:02,777 --> 00:59:03,776 Peut-être une fracture du crâne. 777 00:59:03,800 --> 00:59:07,776 Ce garçon s'est battu, ça arrive souvent en ville. 780 00:59:07,800 --> 00:59:11,333 Deux membres de la Garde sont à l'extérieur. 781 00:59:11,333 --> 00:59:13,533 Ils posent des questions sur cet homme. 782 00:59:18,000 --> 00:59:21,333 - Dites-leur que j'arrive. - Bien, Docteur. 783 00:59:28,800 --> 00:59:31,267 Portons-le à la salle de dissection, Ferguson. 784 00:59:42,800 --> 00:59:44,067 Bonjour, Messieurs. 785 00:59:44,800 --> 00:59:48,267 - Un jeune garçon, alors ? - Exact, Docteur. 786 00:59:48,268 --> 00:59:51,776 Jamie le dingue. Il est un peu parti ! 787 00:59:51,800 --> 00:59:55,776 On dit qu'il avait un pied de travers. 788 00:59:55,800 --> 00:59:58,800 Sa mère l'a déclaré disparu. Il ne vivait pas chez lui, 791 00:59:58,800 --> 01:00:01,500 des problèmes familiaux mais chaque jour, 792 01:00:01,500 --> 01:00:03,776 elle le rejoignait au marché. 793 01:00:03,776 --> 01:00:06,776 Elle le cherche dans toute la ville. 794 01:00:06,800 --> 01:00:09,200 Pourquoi venir me voir, Messieurs ? 795 01:00:09,200 --> 01:00:13,800 Nous venons toujours au collège dès lors 796 01:00:13,800 --> 01:00:15,400 qu'une victime occasionnelle se présente. 797 01:00:16,000 --> 01:00:19,333 Nous avons déjà demandé au Dr Monroe au collège. 799 01:00:19,334 --> 01:00:23,776 Vous devez demander à tout le monde, c'est votre devoir. 802 01:00:24,000 --> 01:00:27,400 Les chirurgiens reçoivent parfois des cas d'accidentés. 803 01:00:27,800 --> 01:00:30,467 Ce pauvre garçon écrasé dans la rue et ainsi de suite. 804 01:00:31,800 --> 01:00:35,467 Un jeune gars de 20 ans. Un pied déformé. 805 01:00:35,800 --> 01:00:38,776 Ce qui est assez rare pour être exceptionnel. 806 01:00:38,777 --> 01:00:41,776 Non, je crains que personne de cette description 807 01:00:41,800 --> 01:00:44,467 ne m'ait été amené. Si jamais on me l'amène 808 01:00:44,468 --> 01:00:49,776 je m'assurerai qu'un de mes étudiants vous préviennent. 810 01:00:49,800 --> 01:00:50,776 Très aimable, Docteur. 811 01:00:50,800 --> 01:00:52,776 Nous avons vu quelqu'un vous apporter un corps ce matin, 812 01:00:52,777 --> 01:00:56,776 nous souhaiterions le voir sans vous déranger. 815 01:01:07,800 --> 01:01:09,533 Voici le corps, Messieurs. 816 01:01:13,000 --> 01:01:17,533 La loi devrait faire respecter les mesures de sécurité en usine. 818 01:01:17,534 --> 01:01:18,400 Désolé de vous avoir dérangé. 819 01:01:21,000 --> 01:01:25,776 Vous descendrez un par un plus tard examiner ce pied. 821 01:01:27,800 --> 01:01:30,200 Un cas classique de Talipes Varus. 822 01:01:30,800 --> 01:01:33,400 Il a eu de la chance de trouver un cas si rare. 823 01:01:33,800 --> 01:01:36,400 Oui. Plus que tu ne le penses. 824 01:01:39,800 --> 01:01:41,776 Vous trouverez de lourdes contusions sur le corps. 825 01:01:41,800 --> 01:01:46,776 Ce garçon aurait eu un accident dans une fonderie. 826 01:01:48,000 --> 01:01:50,533 De plus, le sujet n'a malheureusement plus de tête ! 829 01:02:54,000 --> 01:02:55,067 Votre porte-monnaie, Monsieur. 831 01:03:08,000 --> 01:03:13,533 - Vous êtes Rosie Archer ? - Pourquoi ? - Vous êtes prête ? 832 01:03:50,000 --> 01:03:52,533 Vous avez été un bon garçon aujourd'hui ? 833 01:03:54,000 --> 01:03:56,533 Non gouvernante, j'ai été très méchant. 834 01:03:58,000 --> 01:04:02,467 Non, ce n'est pas juste. Vous posez d'abord les questions. 836 01:04:02,800 --> 01:04:06,776 - Quel genre de questions ? - Mon calendrier. 837 01:04:06,777 --> 01:04:09,776 - Ai-je mon calendrier ! - On recommence ? 839 01:04:10,800 --> 01:04:13,776 Vous avez donc été un bon garçon ? 840 01:04:13,800 --> 01:04:19,267 - Non, j'ai été très méchant. - Et vos calendriers ? 841 01:04:20,000 --> 01:04:24,800 J'ai peur que non, j'en ai juste préparé trois. 842 01:05:02,000 --> 01:05:05,800 Sortez tous de là. Y a un incendie ! 843 01:05:28,000 --> 01:05:30,467 Y a le feu, mets vite tes vêtements ! 844 01:05:40,000 --> 01:05:42,800 Réveillez-vous, réveillez-vous ! 845 01:06:02,000 --> 01:06:05,800 - La maison est en feu, vieux fou. - Nom de Dieu, l'horreur ! 846 01:06:44,000 --> 01:06:46,800 Ouvrez cette trappe, elle conduit aux toits 847 01:06:46,800 --> 01:06:50,800 - et à la chambre d'à-côté. - Faut une échelle ! 848 01:07:07,800 --> 01:07:10,800 J'ai besoin d'aide pour pomper l'eau. 849 01:07:16,000 --> 01:07:18,800 Je suis trop jeune pour mourir dans un incendie. 851 01:08:36,800 --> 01:08:40,533 Où est Madame ? Je dois aller la voir. 852 01:08:40,800 --> 01:08:46,776 Je te reverrai quand ? Demain au Claymore à 14H00 ! 854 01:08:50,000 --> 01:08:55,433 - Madame, que va t-on faire ? - Ne pas céder à l'adversité ! 855 01:08:57,000 --> 01:09:00,433 J'ouvrirai une nouvelle maison. Plus vaste, plus élégante. 856 01:09:00,800 --> 01:09:02,267 Et plus chère ! 857 01:09:09,000 --> 01:09:11,867 N'était-il pas mon oncle et vous savez quoi... 858 01:09:11,868 --> 01:09:16,776 je ne l'ai jamais vu de ma vie. Puis, je reçois une lettre. 860 01:09:16,800 --> 01:09:21,776 De cet avocat du comté de Cork. Il me dit: "Que Dieu soit loué. 863 01:09:21,777 --> 01:09:25,776 Il est décédé et vous a laissé un peu de propriété". 865 01:09:25,800 --> 01:09:28,776 Finie la cordonnerie alors, n'est-ce pas, Mr Burke ? 866 01:09:28,800 --> 01:09:32,533 Je vais te dire ce que je veux. Un autre dans ce verre. 869 01:09:32,800 --> 01:09:35,776 Je vais te dire, Johnny. Joins-toi à moi. 871 01:09:35,800 --> 01:09:38,776 Je vais en prendre un petit mais c'est un peu tôt. 872 01:09:38,800 --> 01:09:41,776 Donne à boire à mes amis aussi. 874 01:09:44,777 --> 01:09:45,800 Une minute ! 875 01:09:48,000 --> 01:09:50,400 Vous êtes au courant pour l'incendie ? 876 01:09:50,400 --> 01:09:52,776 On a nulle part où aller. Vous avez une chambre ? 877 01:09:52,777 --> 01:09:53,800 Je ne peux pas, désolé. 878 01:09:56,800 --> 01:10:00,467 - C'est qui ? - Deux amies de ma nièce, Flora. 879 01:10:00,468 --> 01:10:04,800 La maison où elles habitaient a brûlé hier soir. 881 01:10:04,800 --> 01:10:08,800 Elles recherchent un logement. Flora aurait pu les aider 883 01:10:08,800 --> 01:10:10,776 mais elle est chez sa mère à Ballachulish. 884 01:10:10,777 --> 01:10:12,600 Je ne peux rien faire. 885 01:10:15,800 --> 01:10:18,533 Puis-je me joindre à vous, charmantes dames ? 886 01:10:18,800 --> 01:10:21,776 Le nom est Burke. William... 887 01:10:21,777 --> 01:10:23,776 Je n'ai pas eu le plaisir de vous voir auparavant. 888 01:10:23,777 --> 01:10:27,800 Prenez un verre pour chasser le froid du matin, 891 01:10:27,800 --> 01:10:30,776 - que voulez-vous ? - Rien, merci. 892 01:10:31,800 --> 01:10:35,400 Allons, ça te fera du bien. On prendra du whisky. 893 01:10:36,000 --> 01:10:39,776 Mets une bouteille de whisky pour ces jolies dames. 894 01:10:44,000 --> 01:10:46,400 - Vous êtes sans-abri ? - Oui. 895 01:10:46,800 --> 01:10:50,400 Notre maison a brûlé hier soir. Vous êtes pas au courant ? 896 01:10:52,000 --> 01:10:54,400 Nous avons sauvé ces vêtements pour Marie et moi. 898 01:10:55,000 --> 01:10:58,800 Peu importe, merci Johnny, ça va nous réchauffer. 900 01:10:58,800 --> 01:11:04,267 Voilà pour vous. Et un pour vous. 901 01:11:04,268 --> 01:11:09,776 Buvons à notre santé et oublions cet horrible incendie. 904 01:11:12,000 --> 01:11:16,467 C'est pas le bon moment de l'année pour les sans-abris dans cette 905 01:11:16,468 --> 01:11:18,776 ville froide et je pensais, pourquoi vous ? 907 01:11:18,777 --> 01:11:23,776 Quand moi-même William Burke possède un domaine confortable 909 01:11:23,777 --> 01:11:27,467 et serait trop disposé et désireux d'être à votre service. 910 01:11:27,468 --> 01:11:31,776 Autre chose, vous voyez, si cette idée vous sied, 913 01:11:31,800 --> 01:11:35,776 je suis veuf moi-même, Dieu bénisse son âme. 914 01:11:35,777 --> 01:11:38,776 J'ai un petit endroit confortable à Westport. 915 01:11:38,800 --> 01:11:46,467 Et si l'idée vous sied, vous pourriez peut-être y emménager. 918 01:11:47,000 --> 01:11:51,267 Quoi ? Nous deux ? Une serait bien suffisante. 919 01:11:51,268 --> 01:11:55,533 Je suis plein de vie, voyons. Pourquoi pas les deux ? 921 01:11:55,800 --> 01:11:59,776 Ce serait pour deux jours et il y a assez de place. 922 01:11:59,800 --> 01:12:02,776 Et William Burke ne refuserait pas quelques shillings. 924 01:12:02,800 --> 01:12:08,467 - Demandez au proprio ici. - L'idée est séduisante, Marie. 925 01:12:08,468 --> 01:12:12,467 - Hé bien... - Sois pas comme ça, chérie. 926 01:12:12,468 --> 01:12:14,776 Nous trois partagerions une atmosphère très intime. 927 01:12:14,800 --> 01:12:17,533 Vous connaissez le dicton: "Un, c'est être seul, 928 01:12:17,534 --> 01:12:21,776 deux c'est une compagnie et trois, une sacrée sécurité" ! 929 01:13:58,800 --> 01:14:02,333 Je vous dis un truc, les filles, c'est dans la cour ! 930 01:14:48,000 --> 01:14:50,333 Quelle course ! 931 01:14:53,800 --> 01:14:54,333 J'suis bourrée ! 932 01:15:05,800 --> 01:15:09,400 - J'peux avoir un penny, Msieur ? - Dégage de là, mon gars ! 933 01:15:12,000 --> 01:15:16,800 - Viens ici. Voilà. - Merci, Msieur. 935 01:15:21,800 --> 01:15:25,333 Je suis inquiète. Je sais qu'elle boit 936 01:15:25,334 --> 01:15:27,267 mais je l'ai jamais vu s'évanouir auparavant. 937 01:15:30,800 --> 01:15:34,776 La meilleure chose serait d'aller chez le pharmacien. 938 01:15:34,800 --> 01:15:37,467 C'est la chose à faire. Tu sais où ça se trouve ? 939 01:15:37,468 --> 01:15:41,776 On est passés devant en venant. Demande un remède. 940 01:15:41,800 --> 01:15:46,400 Demande un remède qui se nomme émétique. 942 01:15:46,400 --> 01:15:48,776 Dis-lui que tu as une amie qui est ivre. 943 01:15:48,800 --> 01:15:52,776 - Et ça ira. Vas-y ! - Tu t'occuperas d'elle ? 945 01:15:52,777 --> 01:15:53,400 Je m'en occupe ! 946 01:16:02,000 --> 01:16:06,776 J'espère que ça soulagera votre amie. - Merci bien. 949 01:16:20,000 --> 01:16:22,467 - Qui êtes-vous ? - Le voisin ! 950 01:16:23,800 --> 01:16:27,776 - Où sont mon amie et Mr Burke ? - Votre amie est très malade. 953 01:16:28,000 --> 01:16:30,776 Mr Burke l'a emmené chez un médecin. 954 01:16:30,800 --> 01:16:34,267 - Oh, emmenez-moi la voir. - Hé... ça va aller ! 955 01:16:34,800 --> 01:16:36,467 Mr Burke la ramènera. 956 01:16:40,000 --> 01:16:42,400 Reposez-vous ! 957 01:16:52,000 --> 01:16:56,400 Aujourd'hui, je vous propose d'étudier la hernie chez la femme. 958 01:16:56,800 --> 01:17:01,776 Qu'y a t-il ? Mon Dieu, Marie Mitchell ! 959 01:17:01,800 --> 01:17:04,400 Je la croyais morte dans l'incendie. Comment le sais-tu ? 960 01:17:07,000 --> 01:17:13,467 - J'étais là. - Ah bon ? - Elle m'a sauvé la vie. 961 01:17:15,000 --> 01:17:17,267 Je devais la revoir mais elle n'est jamais venue. 962 01:17:17,800 --> 01:17:21,776 Je l'ai cherché partout. Et là, elle est morte. 963 01:17:22,000 --> 01:17:30,776 Elle était en parfaite santé et je jure de le dire au médecin. 964 01:17:30,800 --> 01:17:32,333 Sois pas idiot, ça servirait à quoi ? 965 01:17:32,334 --> 01:17:35,467 - Il le faut... - Non, personne ne s'en préoccupera. 966 01:17:35,800 --> 01:17:38,776 Suis mon conseil, laisse tomber ! 967 01:17:45,000 --> 01:17:49,533 Arbuthnot, entrez donc, restez pas planté là. 968 01:17:49,800 --> 01:17:51,467 La nuit est glaciale, venez vous réchauffer. 969 01:17:56,000 --> 01:17:59,200 Alors, quel est votre problème ? Asseyez-vous. 970 01:18:01,000 --> 01:18:03,776 Cela a t-il un rapport avec le sujet de ce jour ? 971 01:18:04,800 --> 01:18:07,776 Je connais la fille. Je la connaissais. 972 01:18:09,800 --> 01:18:12,467 Elle s'appelle Marie Mitchell 973 01:18:12,468 --> 01:18:14,267 et j'étais avec elle il y a seulement quelques jours. 974 01:18:16,00 --> 01:18:18,776 Et elle était, alors, en parfaite santé. 975 01:18:18,777 --> 01:18:20,333 Je vous assure qu'elle était en pleine santé. 976 01:18:22,000 --> 01:18:25,467 - Où l'aviez-vous vu ? - Dans une "maison" ! 977 01:18:27,800 --> 01:18:31,776 Une maison ? Il y en a beaucoup. La maison de qui ? 978 01:18:33,800 --> 01:18:39,467 - Celle de Madame Thompson. - Vous parlez d'un bordel ? 979 01:18:40,000 --> 01:18:43,800 Bel endroit pour mes étudiants. Je sais que certains passent 980 01:18:43,800 --> 01:18:45,776 de la dissection à la fornication ! 981 01:18:45,800 --> 01:18:49,776 Vous devriez savoir que ces copulations sont dangereuses. 982 01:18:51,000 --> 01:18:55,400 Vous en aviez connaissance ? Je vois que oui ! 983 01:18:57,000 --> 01:18:59,400 Vous avez peut-être la chtouille ou la variole. 984 01:18:59,800 --> 01:19:04,467 Il y a quelques jours, hein ? Vous ne le sauriez pas encore. 985 01:19:04,800 --> 01:19:08,400 Soyez tranquille au sujet de la personne vue aujourd'hui. 986 01:19:08,800 --> 01:19:11,776 Même si je dois m'occuper d'autres soucis à l'avenir. 987 01:19:11,800 --> 01:19:16,776 Si vous m'aviez écouté, vous connaîtriez les causes de la mort. 988 01:19:16,800 --> 01:19:22,267 Vous m'avez écouté ? Non. En examinant les organes, 989 01:19:22,268 --> 01:19:26,467 j'ai trouvé beaucoup d'alcool dans l'estomac. 991 01:19:26,800 --> 01:19:28,267 Presque assez pour tuer un homme 992 01:19:28,268 --> 01:19:31,776 et développer une cirrhose du foie. 993 01:19:31,800 --> 01:19:33,400 Vous avez pratiqué une autopsie ? - Exact. 994 01:19:33,800 --> 01:19:39,400 - Une mort naturelle ? Dr Knox ? - Une mort anormale. 995 01:19:39,800 --> 01:19:45,433 Non pas, la mort d'une putain alcoolique n'est pas anormale. 998 01:19:45,434 --> 01:19:50,533 - Mais une mort aggravée. - Oui. Je vois. 999 01:19:54,000 --> 01:20:00,400 Désolé de vous avoir dérangé. La voir... ainsi fut un choc. 1002 01:20:00,800 --> 01:20:04,400 Vous étiez inquiet, mon garçon. Rappelez-vous les Stes Ecritures. 1003 01:20:04,400 --> 01:20:06,533 "Au coeur de la vie, la mort nous attend". 1004 01:20:06,534 --> 01:20:09,776 Rappelez-vous en. Cessez de vous inquiéter, mon garçon. 1005 01:20:09,800 --> 01:20:14,333 Pour les autres problèmes, vous connaissez les symptomes. 1007 01:20:14,334 --> 01:20:16,400 Si vous avez des doutes, venez me voir. 1008 01:20:16,800 --> 01:20:20,333 Cessez de vous comporter comme un idiot dans l'avenir ! 1009 01:20:40,000 --> 01:20:44,533 Patterson, je descends pratiquer une autopsie. 1011 01:20:45,000 --> 01:20:48,267 - Il reste peu de temps. - Disons, 1/2 heure. 1012 01:20:49,800 --> 01:20:51,800 Bien, merci, Patterson. 1013 01:23:25,800 --> 01:23:28,776 Venir ici ne sert à rien, jeune homme. 1014 01:23:28,800 --> 01:23:31,776 Nous ne rouvrirons pas avant une bonne semaine. 1016 01:23:31,800 --> 01:23:34,467 - Je ne viens pas pour cela. - Que voulez-vous donc ? 1018 01:23:34,800 --> 01:23:40,467 - Je suis venu pour... Marie. - Marie ? Attendez, je descends. 1020 01:23:47,800 --> 01:23:50,776 - Avez-vous vu Marie ? - Elle est morte, Madame. 1021 01:23:50,777 --> 01:23:52,400 Son corps a été vendu au Dr Knox. 1022 01:23:53,000 --> 01:23:58,333 Mon Dieu. Comment est-elle morte ? Vous le savez ? 1023 01:23:58,800 --> 01:24:01,776 Le Dr Knox dit qu'elle est morte d'alcoolisme. 1024 01:24:01,800 --> 01:24:06,776 - Absurde ! Marie ne buvait jamais. - Le Dr Knox mentait, je crois. 1025 01:24:06,800 --> 01:24:08,533 Marie a été assassinée. 1026 01:24:08,534 --> 01:24:11,776 Je prends mon manteau et je viens avec vous chez le magistrat. 1028 01:24:11,777 --> 01:24:14,776 Non, j'y suis déjà allé. Je n'ai aucune preuve. 1029 01:24:14,800 --> 01:24:18,776 - Je viens donc vous voir. - Comment puis-je vous aider ? 1030 01:24:18,800 --> 01:24:21,467 Vous souvenez-vous de quoi que ce soit au sujet de Marie ? 1031 01:24:21,468 --> 01:24:23,776 Le nom de ses amis, les endroits qu'elle fréquentait. 1032 01:24:24,800 --> 01:24:27,533 Il y avait cette taverne quelque part à Westport... 1033 01:24:52,000 --> 01:24:54,467 - Donnez-moi quelque chose. - Voilà ce que je vais faire. 1034 01:24:54,468 --> 01:24:57,467 Je te donnerai un shilling pour une citrouille. 1035 01:25:17,000 --> 01:25:19,467 On va boire un p'tit coup ! 1036 01:25:26,000 --> 01:25:30,467 - Je t'ai fait peur, hein ? - T'es qu'un abruti ! 1037 01:25:30,468 --> 01:25:31,467 Et tu trouves ça marrant ? 1038 01:25:39,800 --> 01:25:43,776 Johnny, une autre bouteille de whisky, j'ai cassé l'autre. 1039 01:25:43,800 --> 01:25:50,667 Tu veux bien ? - Va vendre tes saloperies ailleurs ! 1040 01:26:00,000 --> 01:26:03,533 Que se passe t-il ici ? Qu'est-ce qui vous arrive ? 1041 01:26:05,800 --> 01:26:10,776 - Je viens de County Call. - Vous avez dit County Call ? 1042 01:26:12,800 --> 01:26:15,801 C'était le pays de ma mère. Je suis né là-bas aussi. 1043 01:26:15,802 --> 01:26:18,533 Vous voulez un verre ? C'est quoi, votre nom ? 1044 01:26:19,800 --> 01:26:26,776 - Mme Daugherty. - Le nom de jeune fille de ma mère. 1046 01:26:26,800 --> 01:26:30,776 Daugherty de County Call. Et vous allez me dire que 1048 01:26:30,777 --> 01:26:32,467 - que vous êtes de Queen's town ? - Non, Middleton ! 1049 01:26:33,800 --> 01:26:38,800 De l'autre côté de la rivière et j'aimerais tant être avec 1050 01:26:38,800 --> 01:26:40,776 des amis plutôt que seule dans ce pays étrange. 1051 01:26:40,800 --> 01:26:46,400 Un pays étrange peut-être mais vous n'êtes pas seule. 1052 01:26:47,800 --> 01:26:50,776 Si vous êtes une Daugherty de Middleton, nous sommes liés. 1053 01:26:50,777 --> 01:26:54,776 Ma mère est née pas loin, Dieu bénisse son âme ! 1055 01:26:54,800 --> 01:26:57,776 Je suppose que vous êtes veuve. 1057 01:26:57,800 --> 01:27:02,776 Comme on est liés, il semble normal que je vous aide. 1059 01:27:02,800 --> 01:27:05,776 Voilà ce que je vais faire. Je m'appelle William Burke. 1062 01:27:05,800 --> 01:27:08,776 J'ai une belle maison et ma femme et moi, on fait la fête. 1064 01:27:08,800 --> 01:27:11,776 Quelques invités Irlandais et on fête Halloween. 1065 01:27:11,777 --> 01:27:15,776 Vous venez avec nous pour fêter Halloween comme dans le temps. 1066 01:27:15,800 --> 01:27:20,067 On dit que les esprits rôdent et je danserai la jigue ! 1067 01:27:20,800 --> 01:27:22,467 Vous feriez ça ? 1068 01:28:02,000 --> 01:28:04,467 - Elles cherchaient un logement. - Où sont-elles ? 1069 01:28:04,800 --> 01:28:07,776 Avec un de mes clients, un Irlandais ! 1070 01:28:07,800 --> 01:28:11,533 - Très riche. Mr Burke. - Vous savez où il est ? 1071 01:28:11,800 --> 01:28:19,467 Pas loin de Westport. Les gens du coin vous le diront. 1074 01:28:45,800 --> 01:28:50,776 Pouvez-vous me dire où habite Mr Burke ? 1076 01:28:50,800 --> 01:28:54,776 Mr Burke ? No 3. C'est pas loin, je vous montre. 1078 01:29:36,800 --> 01:29:39,776 Vous tournez à gauche, première porte à droite. 1079 01:30:28,800 --> 01:30:32,800 Ça suffit, bon Dieu. Arrêtez, ça suffit ! 1080 01:30:33,000 --> 01:30:35,467 Garde ? Garde ! 1082 01:30:38,000 --> 01:30:40,267 Il y a une terrible bagarre par ici. 1083 01:30:48,000 --> 01:30:50,467 On enfonce la porte. Un, deux ! 1084 01:31:25,000 --> 01:31:28,776 Burke et Hare ont été arrêtés pour le meurtre de Mme Daugherty. 1085 01:31:28,800 --> 01:31:31,776 Hare a donné des preuves et a admis avoir, avec Burke, 1087 01:31:31,777 --> 01:31:35,776 commis 16 meurtres. Ce faisant, il a sauvé sa vie. 1089 01:31:35,800 --> 01:31:38,776 Mais la populace d'Edimbourg était si en colère de sa libération, 1090 01:31:38,777 --> 01:31:40,776 qu'ils le jetèrent dans un puits de chaux-vive. 1091 01:31:40,800 --> 01:31:43,267 A Londres, il mourut, devenu un mendiant aveugle. 1092 01:31:44,000 --> 01:31:47,400 Burke a été pendu et son corps disséqué en public. 1093 01:31:47,400 --> 01:31:52,500 La réputation du Dr Knox fut ruinée et il mourut dans l'oubli. 1095 01:33:45,000 --> 01:33:55,767 Trad: Uncle Jack 2020 ! Timecode: Tretyak !81493

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.