Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,000 --> 00:00:29,999
LES VOLEURS DE CADAVRES
MCMLXXII
2
00:02:48,600 --> 00:02:51,200
Vieilles chaussures ou
vieilles bottes à réparer...
3
00:02:51,800 --> 00:02:56,876
Bonsoir. Vieilles chaussures
ou vieilles bottes à réparer...
4
00:03:10,400 --> 00:03:14,367
'Soir Polly, t'as quelque chose
pour moi, tentatrice ?
5
00:03:14,500 --> 00:03:17,100
Monsieur Burke, vous allez
me créer des ennuis !
6
00:03:17,700 --> 00:03:19,876
C'est tout le contraire !
7
00:03:20,000 --> 00:03:21,476
- Soyez gentil.
- Sois sage !
8
00:03:22,001 --> 00:03:24,557
Qui vit au bordel, hein ?
9
00:03:24,900 --> 00:03:28,333
Allez ! Sois pas tentée
10
00:03:28,400 --> 00:03:29,667
par tout ce que tu vois.
11
00:03:29,900 --> 00:03:32,300
- Y a quoi à réparer ?
- Voilà, mon grand,
12
00:03:32,700 --> 00:03:35,070
alors pourquoi je devrais vous
les donner à réparer quand
13
00:03:35,095 --> 00:03:37,200
je peux le faire faire à
bon marché, je ne sais pas.
14
00:03:37,300 --> 00:03:41,967
- Tu sais, tu sais pourquoi...
- Me faites pas marcher.
15
00:04:03,900 --> 00:04:06,476
Oh, Lord McPhee,
ravie de vous voir si tôt.
16
00:04:06,600 --> 00:04:07,976
Bonsoir, Mme Thompson.
17
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Dites à Melle Gloria que
Lord McPhee est ici.
18
00:04:10,200 --> 00:04:11,776
Je suis si heureuse
que vous soyez venu.
19
00:04:11,800 --> 00:04:13,876
Je voulais vous parler
du nouveau spectacle.
20
00:04:13,900 --> 00:04:16,133
- Vraiment ?
- Un véritable "divertissement".
21
00:04:16,300 --> 00:04:18,200
C'est tout à fait nouveau.
22
00:04:18,200 --> 00:04:20,137
Je suis sûre que certains
de vos amis du collège
23
00:04:20,162 --> 00:04:22,076
trouveront l'idée
largement divertissante ...
24
00:04:22,200 --> 00:04:24,833
Mme Thompson, qui est avec Rosie ?
25
00:04:25,200 --> 00:04:27,900
Oh, c'est Marie.
Une Française.
26
00:04:27,900 --> 00:04:29,476
Un nouvel ajout à
notre petite famille.
27
00:04:29,700 --> 00:04:32,033
- Elle est ravissante.
- Et très talentueuse.
28
00:04:33,200 --> 00:04:34,600
Vous pouvez me présenter ?
29
00:04:36,200 --> 00:04:40,733
Marie, voici Lord Mc Phee,
un invité très spécial.
30
00:04:40,900 --> 00:04:42,176
Enchanté !
31
00:04:42,200 --> 00:04:44,576
- Joignez-vous à nous, Milord.
- Merci.
32
00:04:44,700 --> 00:04:45,876
Champagne, s'il vous plaît.
33
00:04:45,880 --> 00:04:46,880
Poly ?
34
00:04:46,904 --> 00:04:48,904
Ravi de vous rencontrer.
35
00:04:56,875 --> 00:04:58,875
Je n'ai pas eu le plaisir
de vous rencontrer.
36
00:04:59,200 --> 00:05:01,533
Alderman Gray m'a
suggérer de venir.
37
00:05:01,700 --> 00:05:04,076
Je suis le conseiller Gordon,
Robert Gordon.
38
00:05:04,200 --> 00:05:06,676
Je me rappelle qu'Alderman
m'avait parlé de vous.
39
00:05:06,800 --> 00:05:09,533
Voulez-vous un verre de vin ?
40
00:05:13,570 --> 00:05:15,370
Une bouteille de 1828.
41
00:05:17,000 --> 00:05:19,600
Mr le Conseiller, comment
pouvons-nous vous servir ?
42
00:05:19,724 --> 00:05:21,917
Vieilles chaussures ...
43
00:05:22,642 --> 00:05:29,848
Vieilles chaussures...
à réparer !
44
00:05:32,400 --> 00:05:36,633
Une jeune fille accepterait.
Vous devrez lui demander vous-même.
45
00:05:37,600 --> 00:05:39,600
Janet ?
46
00:05:45,700 --> 00:05:49,833
Oh, Janet, voici le Conseiller
Gordon, il veut vous parler.
47
00:05:50,100 --> 00:05:52,633
Vieilles chaussures ...
48
00:05:58,900 --> 00:06:03,176
Me parlez pas de ce sacré McTavish.
Il m'a chipé mes 2£.
49
00:06:03,300 --> 00:06:05,776
Vous parlez du révérend, Mr Hare.
50
00:06:05,800 --> 00:06:07,533
Vous n'avez aucun
respect pour les morts.
51
00:06:07,544 --> 00:06:11,000
J'ai du respect pour le pognon.
Qu'est-ce qui vous tracasse ?
52
00:06:11,100 --> 00:06:13,176
Vous aimeriez être allongé
ici avec votre femme ?
53
00:06:13,300 --> 00:06:14,976
Moi, j'attends depuis des lustres.
54
00:06:15,200 --> 00:06:16,876
La faucheuse se rapproche
de plus en plus.
55
00:06:16,900 --> 00:06:19,676
Ça ne me gènerait pas si
elle n'était pas si présente.
56
00:06:19,700 --> 00:06:21,467
Vous êtes toujours
en train de critiquer.
57
00:06:21,600 --> 00:06:23,600
Je me fiche de ce qu'elle
dit, j'apprécie pas du tout.
58
00:06:23,624 --> 00:06:25,624
Qu'est-ce que ça veut dire ?
Vous allez pas vous battre ?
59
00:06:27,148 --> 00:06:28,648
Qu'est-ce qui se passe ici, hein ?
60
00:06:28,800 --> 00:06:30,776
Mr Burke, c'est ce pauvre
vieux McTavish.
61
00:06:30,800 --> 00:06:33,576
Ils allaient l'enterrer à midi.
Le croque-mort est pas venu.
62
00:06:33,600 --> 00:06:35,969
Et il y est encore.
Je n'aime vraiment pas ça.
63
00:06:35,994 --> 00:06:37,033
Vous n'aimez pas ça ?
64
00:06:37,100 --> 00:06:40,276
Il était étendu là, mort depuis
2 jours avant qu'on le remarque.
65
00:06:40,400 --> 00:06:42,776
Mais il a toujours été un
un vieil homme tranquille.
66
00:06:43,100 --> 00:06:45,800
Il a le droit à un cercueil.
67
00:06:46,100 --> 00:06:47,876
Pourquoi ne pas l'emmener
dehors vous-même ?
68
00:06:48,000 --> 00:06:49,600
Je le mettrais où ?
Dans la rue ?
69
00:06:49,600 --> 00:06:51,276
Je vais vous dire ce que
je vais faire, mon vieux Buckle.
70
00:06:51,400 --> 00:06:53,876
Je vais le mettre dans la remise.
J'ai des bricoles à faire.
71
00:06:53,900 --> 00:06:55,776
Il pourra se reposer
tranquillement
72
00:06:55,990 --> 00:06:57,866
et vous aussi, mon vieux.
Allez vous-en.
73
00:06:58,300 --> 00:07:01,333
Allez, je peux pas faire
ça tout seul, tu piges !
74
00:07:01,357 --> 00:07:02,557
Ah, ouais ...
75
00:07:07,900 --> 00:07:10,333
Mr Hare, vous avez promis de ...
76
00:07:10,357 --> 00:07:12,357
Arrêtez avec vos histoires,
il me doit mes 2£ ...
77
00:07:14,100 --> 00:07:15,233
Dieu, que c'est lourd...
78
00:07:15,357 --> 00:07:18,557
Une bien jolie musique,
bien jolie.
79
00:07:18,900 --> 00:07:20,500
- Arrête de pousser.
- Avance.
80
00:07:26,040 --> 00:07:28,040
Allez, Tom ! Ça va aller ?
81
00:07:28,264 --> 00:07:31,064
- Oui, allez !
- Doucement, doucement.
82
00:07:31,188 --> 00:07:34,288
D'accord.
Posons-le sur le sol.
83
00:07:40,600 --> 00:07:43,067
- Tu sais quoi, Tom ?
- Oui.
84
00:07:43,100 --> 00:07:44,701
Je pense qu'on devrait
porter un toast.
85
00:07:45,000 --> 00:07:48,833
- T'as ce qui faut ?
- Je le cache des voleuses.
86
00:07:48,900 --> 00:07:51,967
- Belle initiative !
- Et voilà.
87
00:07:56,991 --> 00:07:58,991
Il est bon !
88
00:07:59,800 --> 00:08:02,576
Nous devons faire preuve
d'un peu de respect pour le mort.
89
00:08:02,600 --> 00:08:05,067
Enlève ton cul de ce cercueil.
90
00:08:06,500 --> 00:08:08,400
Il se soucie bien de ça !
91
00:08:09,624 --> 00:08:11,624
Ça caille ici !
92
00:08:18,775 --> 00:08:21,875
William ?
Tu vas en demander combien ?
93
00:08:22,700 --> 00:08:26,367
La sainte mère de Dieu
le mettra en terre demain matin.
94
00:08:27,200 --> 00:08:29,367
Tu sais qu'il me doit 2£.
95
00:08:29,600 --> 00:08:33,376
Tu vas devoir attendre
un sacré bout de temps.
96
00:08:33,500 --> 00:08:35,976
Tu veux dire que je ne verrai
pas la couleur de mon argent ?
97
00:08:36,700 --> 00:08:39,433
Non, je ne m'en fais
pas pour l'argent.
98
00:08:39,500 --> 00:08:40,867
Ni sur le fait qu'il soit mort.
99
00:08:41,500 --> 00:08:44,267
- Sachant que ...
- Ouais, Tu veux en venir où ?
100
00:08:44,600 --> 00:08:46,733
On peut obtenir un bon prix
pour la vente d'un corps.
101
00:08:47,000 --> 00:08:49,276
Non, je ne marche pas
dans la vente de cadavres.
102
00:08:49,500 --> 00:08:50,576
Au moins 10£...
103
00:08:50,700 --> 00:08:53,892
Non ! 10... ?
104
00:08:54,217 --> 00:08:57,157
On pourrait vivre
pendant trois mois.
105
00:09:00,200 --> 00:09:02,776
Je suppose que McTavish
est en proie à des tourments.
106
00:09:02,800 --> 00:09:05,533
Sachant qu'il est mort
et ce qu'il me doit.
107
00:09:05,600 --> 00:09:07,176
Ce serait catholique de...
108
00:09:07,200 --> 00:09:09,376
sauver son âme, par exemple.
109
00:09:09,600 --> 00:09:11,776
Exact et c'est normal, après tout ?
110
00:09:11,900 --> 00:09:13,433
Je suis d'accord, là, Tom.
111
00:09:13,600 --> 00:09:16,733
- Alors ?
- On lui rendra service, hein ?
112
00:09:17,000 --> 00:09:18,176
T'es sûr pour les 10£ ?
113
00:09:19,000 --> 00:09:21,400
Je vais t'aider, Tom !
114
00:09:23,475 --> 00:09:25,775
Oh, Tom ?
115
00:09:25,900 --> 00:09:29,076
Les fossoyeurs doivent s'attendre
à ce que le vieux McTavish soit ici.
116
00:09:29,400 --> 00:09:32,376
On peut pas leur dire qu'il
s'est envolé par la fenêtre.
117
00:09:32,600 --> 00:09:34,876
Ils vont pas regarder
à l'intérieur.
118
00:09:35,000 --> 00:09:36,676
On va le sortir de la boîte
119
00:09:36,700 --> 00:09:38,476
et on va la remplir avec
des trucs qu'on trouvera.
120
00:09:38,800 --> 00:09:40,676
- Et on remet le couvercle.
- T'as raison, Tom.
121
00:09:40,800 --> 00:09:42,776
Tom, on va l'enlever de là.
122
00:09:43,000 --> 00:09:45,976
Tu penses le vendre comme
le font ces voleurs de corps.
123
00:09:46,100 --> 00:09:48,376
On a rien à faire
avec ces racailles !
124
00:09:48,500 --> 00:09:49,767
Nous le vendrons nous-même.
125
00:09:50,100 --> 00:09:54,676
Tu crois facile de rôder à minuit
dans la rue et dire:
126
00:09:54,900 --> 00:09:56,033
"Excusez-moi,
127
00:09:56,200 --> 00:09:58,176
vous voulez acheter ce corps ?
128
00:09:58,400 --> 00:10:00,876
On va l'emmener dans
le quartier des chirurgiens.
129
00:10:00,900 --> 00:10:02,200
Près du marché de la viande.
130
00:10:09,075 --> 00:10:10,075
Tom ?
131
00:10:12,100 --> 00:10:14,367
Ce serait mieux que
tu restes dans l'ombre.
132
00:10:15,800 --> 00:10:17,933
- Je vais me renseigner, ok ?
- D'accord.
133
00:10:20,800 --> 00:10:24,033
Pardon, Monsieur,
pouvez-vous m'indiquer
134
00:10:24,200 --> 00:10:26,776
l'adresse d'un chirurgien ?
135
00:10:27,100 --> 00:10:29,833
Pourquoi ? Vous voulez vous
faire amputer ?
136
00:10:32,000 --> 00:10:36,633
Non, non ... J'ai
des marchandises à livrer.
137
00:10:36,700 --> 00:10:40,567
Oh, je vois ... Le mieux est
d'aller chez le Dr Knox.
138
00:10:40,700 --> 00:10:42,076
C'est la maison au bout du square.
139
00:10:42,200 --> 00:10:45,267
Dr Knox ... la maison au bout
du square. Merci.
140
00:10:47,200 --> 00:10:49,567
C'était en fait un ouvrier agricole.
141
00:10:49,700 --> 00:10:53,276
Il a fait 15 kms pour venir.
142
00:10:53,600 --> 00:10:56,200
C'est curieux mais il souffrait
143
00:10:56,200 --> 00:10:58,167
de constipation chronique.
144
00:10:58,400 --> 00:11:01,067
J'ai traité cet homme
pendant des mois.
145
00:11:01,200 --> 00:11:04,800
Cascavel, lavements.
146
00:11:04,800 --> 00:11:06,700
Tous les remèdes possibles.
Un jour...
147
00:11:06,800 --> 00:11:09,276
j'ai découvert un de
ces nouveaux remèdes français
148
00:11:09,400 --> 00:11:11,800
soi-disant hémostatique,
vous voyez.
149
00:11:11,900 --> 00:11:14,633
Je lui ai donné une boîte
de douze suppos et j'ai dit:
150
00:11:15,100 --> 00:11:17,533
"Un et ça suffira bien".
151
00:11:17,700 --> 00:11:20,476
2 ou 3 semaines plus tard,
je ne l'ai pas revu.
152
00:11:20,600 --> 00:11:22,776
J'ai supposé que cela avait
fait effet.
153
00:11:22,900 --> 00:11:25,033
Je lui ai demandé
et lui ai dit:
154
00:11:25,100 --> 00:11:27,876
"Ces suppositoires vous
ont-ils été utiles" ?
155
00:11:29,000 --> 00:11:30,133
Il a dit: "Bon sang.
156
00:11:30,300 --> 00:11:33,033
Pour tout le bien
que ça m'a fait,
157
00:11:33,034 --> 00:11:35,276
j'aurais plutôt dû me
les mettre dans le cul" !
158
00:11:40,375 --> 00:11:42,375
DOCTEUR KNOX ECOLE D'ANATOMIE
COMMERÇANTS
159
00:11:52,800 --> 00:11:55,233
Bonsoir, vous cherchez
quelqu'un ?
160
00:11:56,100 --> 00:11:57,476
Vous êtes le Dr Knox, Monsieur ?
161
00:11:57,500 --> 00:11:59,200
Non, non ... je suis
un des ses étudiants.
162
00:12:00,200 --> 00:12:02,176
Oh, je vois, je ne suis
pas loin alors.
163
00:12:02,200 --> 00:12:05,476
Je peux peut-être aller
chercher le Dr Knox.
164
00:12:06,100 --> 00:12:07,967
Pourriez-vous, Monsieur ?
165
00:12:08,100 --> 00:12:09,576
Je suis peut être en
mesure de le faire
166
00:12:09,700 --> 00:12:12,476
mais que lui voulez-vous ?
J'en ai une vague idée.
167
00:12:12,477 --> 00:12:17,276
- Vous avez la chose ?
- La chose ? Je ne vois pas !
168
00:12:17,277 --> 00:12:21,076
Vous n'êtes pas habitué.
Vous n'êtes jamais venu ici ?
169
00:12:21,200 --> 00:12:22,276
Non.
170
00:12:22,300 --> 00:12:23,633
Et vous ne savez pas quoi dire.
171
00:12:24,875 --> 00:12:27,575
- Non ...
- Allons, exprimez-vous !
172
00:12:29,399 --> 00:12:33,099
- Je suis juste là-bas...
- Oh, allez, venez.
173
00:12:43,000 --> 00:12:46,133
Sacré-Cœur de Jésus Christ crucifié,
il y a tant de morts !
174
00:12:47,600 --> 00:12:53,300
Monsieur, j'ai quelque chose,
quelque chose comme ça ...
175
00:12:53,800 --> 00:12:55,700
Ok, veuillez entrer.
176
00:12:57,724 --> 00:12:59,324
Patterson...
177
00:13:00,900 --> 00:13:02,167
Qu'avez-vous à vendre ?
178
00:13:03,000 --> 00:13:05,476
Je me demandais combien
vous me donneriez pour un ...
179
00:13:06,100 --> 00:13:08,933
Parfois jusqu'à 10£.
180
00:13:11,900 --> 00:13:15,276
Et un peu plus pour un mort
très frais ?
181
00:13:15,600 --> 00:13:20,876
Parfois plus, parfois moins ...
la "chose" doit être vue.
182
00:13:21,000 --> 00:13:23,467
En effet Monsieur, c'est
une très bonne chose,
183
00:13:23,900 --> 00:13:25,833
je peux vous garantir
qu'elle en vaut le prix.
184
00:13:25,857 --> 00:13:27,857
Où est-il, mon brave ?
185
00:13:28,800 --> 00:13:31,776
Je ne le transporte
pas avec moi alors...
186
00:13:33,500 --> 00:13:35,733
il est dans un endroit sûr.
187
00:13:35,900 --> 00:13:38,976
Jeune homme, apportez-le ici
et arrêtez toutes ces absurdités.
188
00:13:39,300 --> 00:13:41,176
On l'examinera
et vous aurez votre argent.
189
00:13:41,500 --> 00:13:43,333
Puisque vous êtes
un débutant, je pense
190
00:13:43,500 --> 00:13:45,776
qu'il vaut mieux l'amener
dans un cercueil.
191
00:13:46,200 --> 00:13:49,500
Oh, oui, bien sûr.
C'est un bien beau cercueil.
192
00:13:49,600 --> 00:13:53,833
L'homme y est bien à sa place.
Et j'ai un ami qui m'a bien aidé.
193
00:13:53,900 --> 00:13:57,476
Restez sur vos gardes et assurez
vous que personne ne vous voit.
194
00:13:57,500 --> 00:13:58,876
Oui, bien sûr.
195
00:13:59,600 --> 00:14:01,776
Allez, venez.
196
00:14:02,200 --> 00:14:04,467
Le type avait
de larges épaules.
197
00:14:04,500 --> 00:14:07,676
Un coeur comme une locomotive,
des poumons comme des soufflets.
198
00:14:07,800 --> 00:14:09,867
Je lui dis de baisser
son pantalon et
199
00:14:09,900 --> 00:14:12,076
il le laisse glisser
sur ses pieds.
200
00:14:12,400 --> 00:14:14,233
"Et aussi votre caleçon", je dis.
201
00:14:14,300 --> 00:14:16,676
"Comment puis-je vous examiner
avec votre caleçon" ?
202
00:14:17,400 --> 00:14:20,167
Il dit: "Je ne préfère pas,
je suis très sensible".
203
00:14:20,300 --> 00:14:23,967
Il dit: "C'est personnel,
il est très petit".
204
00:14:24,600 --> 00:14:27,533
"Bon sang" lui dis-je,
"aucune inquiétude,
205
00:14:27,600 --> 00:14:30,276
J'en vois des douzaines
tous les jours, des petits,
206
00:14:30,300 --> 00:14:32,533
des grands, ne me faites pas
perdre mon temps".
207
00:14:32,600 --> 00:14:35,133
A contrecœur,
il baisse son caleçon.
208
00:14:35,600 --> 00:14:39,100
D'abord, je ne vois rien
puis, je le vois.
209
00:14:39,400 --> 00:14:41,576
Un minuscule champignon
qui dépasse de la bruyère.
210
00:14:41,700 --> 00:14:43,667
Pour un gars si costaud.
211
00:14:43,900 --> 00:14:45,176
On ne sait jamais !
212
00:14:45,600 --> 00:14:48,667
Je lui dis: "Il est en
effet très petit".
213
00:14:49,600 --> 00:14:52,633
"Dites-moi, vous avez
des érections" ?
214
00:14:53,100 --> 00:14:55,700
Les yeux plein de larmes,
il me dit:
215
00:14:56,300 --> 00:14:58,833
"J'en ai une actuellement,
Docteur" !
216
00:15:01,875 --> 00:15:03,475
Alors, t'as fait affaire ?
217
00:15:03,500 --> 00:15:07,000
J'ai une belle baraque pour
McTavish. Viens de ce côté !
218
00:15:12,600 --> 00:15:15,276
On voudrait vous voir
à la morgue, Monsieur.
219
00:15:16,600 --> 00:15:19,533
Pardon messieurs, je descends.
220
00:15:19,534 --> 00:15:22,767
Une affaire qui réclame
toute mon attention.
221
00:15:22,791 --> 00:15:24,791
Occupez-vous d'eux.
222
00:15:37,575 --> 00:15:39,575
Donnez-leur 7,10£.
223
00:15:41,600 --> 00:15:44,167
- Il avait dit 10£.
- Ce sera 7,10£.
224
00:15:44,191 --> 00:15:46,191
- Vous acceptez le paiement ?
- Merci, Monsieur.
225
00:15:46,200 --> 00:15:49,276
Si vous avez d'autres corps,
nous serons heureux de vous revoir..
226
00:15:49,600 --> 00:15:52,467
- Oui, Monsieur !
- Merci, monsieur.
227
00:15:55,200 --> 00:15:57,476
- Que dirais-tu de 50/50.
- Juste partage.
228
00:15:58,200 --> 00:15:59,667
D'accord.
229
00:16:01,400 --> 00:16:04,067
Tu m'avais dit 50/50...
230
00:16:04,900 --> 00:16:07,576
Il me devait 2£.
231
00:16:08,400 --> 00:16:10,176
Oh, je vois, oui ...
232
00:16:10,400 --> 00:16:11,476
Bien, bien.
233
00:16:12,300 --> 00:16:15,467
Je vais te dire.
Mieux vaut ne pas en parler
234
00:16:15,468 --> 00:16:17,733
aux femmes sinon il nous
restera rien demain matin.
235
00:16:17,857 --> 00:16:20,457
- D'accord, d'accord.
- Pauvre vieux McTavish.
236
00:16:20,600 --> 00:16:22,800
Les vers l'ont pas encore attaqué.
237
00:16:24,024 --> 00:16:26,624
Désolé de vous avoir
abandonné, Messieurs.
238
00:16:26,648 --> 00:16:29,448
Je disais à Mr Murdock ici présent,
comme il est difficile
239
00:16:29,500 --> 00:16:31,933
- d'obtenir des cadavres.
- Oui, en effet.
240
00:16:32,200 --> 00:16:34,247
Non, merci.
Les résurrrectionnistes
241
00:16:34,472 --> 00:16:37,076
ont peu de difficultés à se
débarrasser de leurs marchandises.
242
00:16:37,200 --> 00:16:40,567
Il est bien dommage que
de telles choses existent.
243
00:16:40,700 --> 00:16:43,233
Les sciences médicales
doivent progresser.
244
00:16:43,800 --> 00:16:47,000
Il faut trouver des sujets
à disséquer, non ?
245
00:16:47,600 --> 00:16:51,733
Pardonnez mon ignorance mais je parle
en tant que simple homme d'affaire,
246
00:16:52,500 --> 00:16:55,033
quelle est la position
juridique exacte ?
247
00:16:55,200 --> 00:16:58,276
Une loi récente.
L'offre dont nous disposons
248
00:16:58,277 --> 00:17:01,376
provient d'organes de
criminels exécutés.
249
00:17:01,600 --> 00:17:05,167
Des corps inconnus retrouvés dans
les rues ou chez les pauvres.
250
00:17:05,200 --> 00:17:07,576
Cela n'atteint pas
10 % de la demande
251
00:17:07,600 --> 00:17:09,467
et pas seulement ici.
252
00:17:09,500 --> 00:17:11,676
Egalement dans toutes les écoles
des grandes villes.
253
00:17:11,700 --> 00:17:14,433
Qu'arrive-t-il à
ces résurrectionnistes,
254
00:17:14,500 --> 00:17:17,333
ou "voleurs de cadavres",
s'ils sont pris ?
255
00:17:17,400 --> 00:17:18,976
Si la loi les attrape,
256
00:17:19,000 --> 00:17:20,576
ça pourrait les conduire
à un lynchage
257
00:17:20,700 --> 00:17:23,076
et les autorités locales
n'y pourraient rien.
258
00:17:23,100 --> 00:17:24,676
Mais si le corps porte une bague,
259
00:17:24,700 --> 00:17:27,367
ils peuvent être condamnés pour vol.
Mais le corps...
260
00:17:28,600 --> 00:17:33,167
Mais la profanation de
cimetières est une infraction.
261
00:17:33,200 --> 00:17:36,776
S'ils sont pris sur le fait
oui mais sachez que la loi
262
00:17:36,777 --> 00:17:40,467
ne considère pas qu'un cadavre
soit un objet de valeur.
263
00:17:40,700 --> 00:17:43,076
Donc, le vol n'est pas un crime.
264
00:17:44,000 --> 00:17:48,700
Je dis que les lois qui ne sanctionnent
pas de telles actions scandaleuses
265
00:17:49,000 --> 00:17:52,676
ne sont pas les lois d'un pays qui a
droit aux revendications de l'humanité.
266
00:17:53,000 --> 00:17:54,999
ANATOMIE PRATIQUE
CHIRURGIE OPÉRATOIRE
267
00:17:54,999 --> 00:17:56,999
Les salles du DR KNOX ouvriront le
6 octobre jusque fin juillet 1829
268
00:17:59,748 --> 00:18:01,948
- Je ne voulais pas te déranger.
- Absurde !
269
00:18:02,100 --> 00:18:04,567
J'avais dit à ton père que
je ferais la surveillance.
270
00:18:05,700 --> 00:18:08,876
Sachant que c'est
la première année,
271
00:18:09,300 --> 00:18:10,767
ils mettent toujours un prix.
272
00:18:10,800 --> 00:18:12,133
Bonne nouvelle.
273
00:18:12,200 --> 00:18:14,876
McAlister sait y faire.
274
00:18:15,200 --> 00:18:17,976
Il a trouvé une sortie
à l'arrière du château.
275
00:18:18,100 --> 00:18:20,676
On doit se voir
cet après-midi au Claymore.
276
00:18:20,800 --> 00:18:23,333
- La rousse ?
- Oh non, non, pas elle.
277
00:18:23,500 --> 00:18:26,033
- La sportive !
- Bonjour, Robert.
278
00:18:26,200 --> 00:18:29,476
Je n'ai pas le temps pour ce genre
de choses. Je dois travailler ce soir.
279
00:18:29,600 --> 00:18:31,976
Je dois passer ces exams.
Je n'aurai pas d'autre chance.
280
00:18:32,200 --> 00:18:36,476
T'apprendras plus avec le vieux
Knox qu'en 3 ans au collège.
281
00:18:36,600 --> 00:18:37,776
Tu as ton carnet ?
282
00:18:40,300 --> 00:18:41,700
Oh, oui ...
283
00:18:42,000 --> 00:18:43,793
Je vais te dire une
ce qu'il faut noter.
284
00:18:43,918 --> 00:18:45,691
Certaines choses qu'il pourrait
te demander plus tard.
285
00:18:46,000 --> 00:18:47,500
22, il arrive !
286
00:18:47,600 --> 00:18:50,233
N'oublie pas de rire
à ses petites blagues.
287
00:18:54,000 --> 00:18:58,000
Bonjour, Messieurs.
Asseyez-vous.
288
00:19:03,500 --> 00:19:08,076
Tout d'abord, puisque c'est le début
d'une nouvelle série de conférences,
289
00:19:08,100 --> 00:19:10,076
et que certains y participent
pour la première fois,
290
00:19:10,200 --> 00:19:13,112
je pense que quelques mots,
avant la mise en œuvre
291
00:19:13,137 --> 00:19:15,957
de la manifestation pratique,
ne feront pas de mal.
292
00:19:16,600 --> 00:19:21,045
Vous savez certainement que la chirurgie,
au cours des 50 dernières années,
293
00:19:21,270 --> 00:19:22,791
s'est grandement améliorée.
294
00:19:23,100 --> 00:19:25,633
La raison est dûe
en grande partie à
295
00:19:26,100 --> 00:19:29,176
la démonstration pratique de
la dissection anatomique
296
00:19:29,500 --> 00:19:33,867
qui a permis au futur chirurgien
d'apprendre correctement son métier.
297
00:19:34,100 --> 00:19:36,767
Cette amélioration
de la chirurgie, Messieurs,
298
00:19:36,900 --> 00:19:39,967
ne doit pas
exciter votre vanité.
299
00:19:40,300 --> 00:19:43,233
Mais plutôt votre ambition
300
00:19:43,400 --> 00:19:46,467
par l'assiduité des études
et ainsi vous améliorer.
301
00:19:46,600 --> 00:19:50,876
Je ne doute pas que dans
quelques années, nos successeurs
302
00:19:51,000 --> 00:19:53,800
seront tout autant étonnés
de notre ignorance.
303
00:19:54,200 --> 00:19:57,067
Comme nous le fûmes
avec nos prédécédeurs.
304
00:19:57,400 --> 00:20:01,876
Aujourd'hui, il semble que nous devrions
commencer avec les bases de la vie.
305
00:20:02,000 --> 00:20:05,433
J'ai l'intention de supprimer
le cœur du sujet.
306
00:20:07,100 --> 00:20:08,533
Merci, Patterson.
307
00:20:08,800 --> 00:20:11,776
Les valves du cœur,
Messieurs, sont de quatre.
308
00:20:12,000 --> 00:20:16,733
La pulmonaire, la tricuspide,
la mitrale et l'aortique.
309
00:20:19,400 --> 00:20:23,933
Certaines maladies peuvent nuire à
leur fonctionnement et entraîner la mort,
310
00:20:24,100 --> 00:20:30,076
telles les fièvres rhumatiques,
la diphtérie et la syphilis chronique.
311
00:20:31,000 --> 00:20:33,667
Je procède maintenant
à la première incision.
312
00:20:45,100 --> 00:20:48,967
Rien ne vaut la pratique
pour débuter aujourd'hui.
313
00:20:50,100 --> 00:20:52,833
Pour conclure en quelques
mots en général,
314
00:20:53,000 --> 00:20:56,467
comme vous venez de voir,
j'ai démontré que le sujet
315
00:20:56,600 --> 00:20:59,433
est mort d'un anévrisme
de l'aorte.
316
00:20:59,600 --> 00:21:02,976
Typiquement un grand élargissement
du ventricule gauche.
317
00:21:04,200 --> 00:21:06,633
Avant de prendre congé,
318
00:21:06,900 --> 00:21:12,467
je demanderais que vous descendiez
afin d'examiner ce cas à loisir.
319
00:21:13,600 --> 00:21:17,967
Que se passe t-il ? Elle t'a tenu
éveillé ? - Toute la nuit !
320
00:21:18,500 --> 00:21:24,078
Fais gaffe ! 5 nuits d'affilée !
Tu crois pouvoir continuer ?
321
00:21:24,078 --> 00:21:27,500
Ça devrait le faire.
Je préfère prendre le temps.
322
00:21:27,500 --> 00:21:29,476
C'est plus amusant
qu'avec tes athlètes.
323
00:21:29,600 --> 00:21:32,100
J'ai entendu parler
de son athlète.
324
00:21:32,124 --> 00:21:34,924
- T'es nouveau à Edimbourg ?
- Oui ...
325
00:21:35,200 --> 00:21:38,300
Je t'emmène aussi. Pour
compléter ton éducation.
326
00:21:40,600 --> 00:21:42,433
J'ai promis à son père
de m'occuper de lui.
327
00:21:42,434 --> 00:21:44,476
Son père peut venir aussi !
328
00:21:48,000 --> 00:21:53,133
Il est clair que le praticien
aurait pu le diagnostiquer.
329
00:21:53,500 --> 00:21:56,400
Qu'a fait notre grand maestro,
je vous le demande ?
330
00:21:57,200 --> 00:22:01,333
Il a diagnostiqué
un simple abscès.
331
00:22:01,500 --> 00:22:04,100
Avec un simple scalpel !
332
00:22:05,324 --> 00:22:07,324
Il était mort en
quelques secondes
333
00:22:09,900 --> 00:22:11,369
Bonsoir, Messieurs.
334
00:22:12,894 --> 00:22:15,591
Allez-y et jetez
un bon coup d'oeil.
335
00:22:16,000 --> 00:22:18,600
Soyez sûrs que jamais
dans votre vie,
336
00:22:18,700 --> 00:22:22,433
vous ne ferez l'erreur de prendre
un anévrisme pour un abcès
337
00:22:23,100 --> 00:22:24,500
ou tout autre chose.
338
00:22:31,200 --> 00:22:34,933
En avant, je ne vais pas
examiner de cadavre.
339
00:22:35,200 --> 00:22:37,877
Toi, tu restes,
fais quelques dessins,
340
00:22:37,902 --> 00:22:40,500
ça te va bien, mon vieux !
341
00:22:40,900 --> 00:22:42,267
Hé, je te parle.
342
00:22:42,400 --> 00:22:44,176
J'ai un rencard à 18H00.
343
00:22:44,400 --> 00:22:46,600
- La sportive ?
- Exact.
344
00:22:46,600 --> 00:22:48,176
Juste pour voir si elle a
une petite copine pour toi.
345
00:22:48,800 --> 00:22:51,100
Oh non, je dois travailler ce soir.
346
00:22:51,600 --> 00:22:53,800
C'est vrai, Jimmy,
ce serait trop, mon gars !
347
00:22:53,900 --> 00:22:56,276
- Allez, à demain.
- Bonne nuit, Robert.
348
00:22:59,200 --> 00:23:01,300
Je pense que c'est le typhus !
349
00:23:02,100 --> 00:23:03,733
N'ai-je pas vu ma mère mourir ?
350
00:23:03,900 --> 00:23:06,633
Il devrait être à l'hôpital.
351
00:23:10,200 --> 00:23:13,176
- Je te l'ai dit, chérie.
- Ne m'appelle pas chérie.
352
00:23:13,200 --> 00:23:16,576
- Ça se voit dans tes yeux.
- De quoi tu parles ?
353
00:23:16,577 --> 00:23:19,500
- Je parle de ton sacré fric !
- Que je sois frappé par
354
00:23:19,500 --> 00:23:21,276
la foudre de la Vierge Marie
si je dis un mensonge,
355
00:23:21,300 --> 00:23:22,976
on a eu l'argent par hasard.
356
00:23:23,100 --> 00:23:24,467
Que voulez-vous, bon Dieu ?
357
00:23:24,500 --> 00:23:28,667
Le vieux Joseph, son état empire.
Nous pensons qu'il a le typhus.
358
00:23:29,400 --> 00:23:32,500
- Ma maison est saine, ici.
- Fais-nous rire !
359
00:23:32,600 --> 00:23:34,976
- J'te vois pas déménager.
- Je suis venu vous dire
360
00:23:35,000 --> 00:23:38,176
qu'aucun de nous restera avec lui.
Il s'en va ou c'est nous.
361
00:23:38,200 --> 00:23:40,176
Je ne vois pas de quoi vous parlez.
362
00:23:40,200 --> 00:23:42,100
- Il va partir ?
- Oui.
363
00:23:42,124 --> 00:23:43,924
Alors, on va y aller ensemble.
364
00:23:43,948 --> 00:23:45,248
Allez, venez.
365
00:23:45,600 --> 00:23:47,200
Où as-tu eu cet argent ?
366
00:23:47,300 --> 00:23:48,440
Attends. Tom ! Tom ...
367
00:23:48,465 --> 00:23:51,200
- On veut savoir d'où vient l'argent.
- Je vais y jeter un oeil.
369
00:23:56,648 --> 00:23:59,848
Pour l'amour de Dieu,
fermez-la, fermez-la !
370
00:24:01,672 --> 00:24:04,672
- Il serait mieux à l'hôpital.
- Oui, d'accord.
371
00:24:05,096 --> 00:24:07,396
- Il en a plus pour longtemps.
- Je me barre d'ici.
372
00:24:07,420 --> 00:24:09,120
On se calme !
373
00:24:09,244 --> 00:24:11,244
Où trouverez-vous un bon lit
pour la nuit à cette heure, hein ?
374
00:24:11,668 --> 00:24:16,400
Calmez-vous ! Du calme !
Mr Burke et moi, on va
375
00:24:16,400 --> 00:24:19,076
prendre les dispositions
pour l'emmener à l'hôpital.
376
00:24:23,600 --> 00:24:26,400
- T'en penses quoi, Tom ?
- Il va pas bien du tout,
377
00:24:26,400 --> 00:24:28,833
- il se peut qu'il ait le typhus.
- Le typhus ?
378
00:24:28,900 --> 00:24:30,976
Seigneur crucifié,
ayez pitié de moi !
379
00:24:31,300 --> 00:24:32,633
Il passera pas la nuit.
380
00:24:32,700 --> 00:24:33,801
Je ne le touche pas.
381
00:24:34,000 --> 00:24:35,800
On peut l'envelopper
dans une couverture.
382
00:24:35,824 --> 00:24:36,824
Doux Jésus...
383
00:24:37,300 --> 00:24:39,676
il faut le sortir d'ici ou
les pensionnaires seront curieux.
384
00:24:40,000 --> 00:24:42,476
On l'emmène à ta cabane.
385
00:24:42,600 --> 00:24:45,133
Il sera mort demain matin.
Et on aura le corps !
386
00:24:45,157 --> 00:24:47,657
- Je ne le touche pas !
- Allez, viens, viens ...
387
00:24:50,681 --> 00:24:52,381
Attendez une minute,
on l'emmène à l'hôpital.
388
00:24:52,505 --> 00:24:55,805
Prends la couverture.....
On vous emmène à l'hôpital.
389
00:25:01,329 --> 00:25:03,729
Ouvre la porte.
390
00:25:12,353 --> 00:25:14,353
C'est terrible, regarde-le.
391
00:25:15,400 --> 00:25:17,700
On peut, je crois, emmener un
autre corps chez le Dr Knox.
392
00:25:18,124 --> 00:25:20,124
T'as raison !
393
00:25:21,500 --> 00:25:23,776
On va attendre et faire
croire aux femmes
394
00:25:23,900 --> 00:25:25,476
qu'on l'a emmené à l'hôpital.
395
00:25:25,800 --> 00:25:27,133
T'as raison, Tom.
396
00:25:28,057 --> 00:25:30,057
T'as pas un coup à boire ?
397
00:25:33,600 --> 00:25:36,376
Et lui, il te doit du fric
comme le dernier ?
398
00:25:36,600 --> 00:25:37,699
Hé bien ....
399
00:25:39,000 --> 00:25:40,800
On est quittes !
400
00:25:40,900 --> 00:25:41,976
T'es sûr ?
401
00:25:43,400 --> 00:25:48,467
Tiens, Tom !
A Joseph ! Que ses péchés
402
00:25:48,468 --> 00:25:52,476
- le contemplent !
- Il va pas tarder !
403
00:26:00,400 --> 00:26:02,067
Ça caille ce soir !
404
00:26:02,700 --> 00:26:05,167
Joue-nous un petit air
avec ta flûte !
405
00:26:07,000 --> 00:26:09,400
Alors. C'est parti !
406
00:26:19,424 --> 00:26:21,624
Joli. Parfait !
407
00:26:22,800 --> 00:26:24,776
Ça va l'aider à s'en aller.
408
00:26:32,700 --> 00:26:35,833
Tu te marres ? C'est ma façon
de jouer qui te fait rigoler ?
409
00:26:35,860 --> 00:26:38,893
Oh non, non... Je pense juste
à notre bonne chance !
410
00:26:40,000 --> 00:26:43,333
Si ça continue, on va se faire
une fortune avec ces pensionnaires.
411
00:26:44,200 --> 00:26:47,200
Ça, je sais pas.
S'il meurt pas rapidement,
412
00:26:47,200 --> 00:26:49,276
c'est moi qui vait crever
de froid, je te le dis !
413
00:26:50,800 --> 00:26:54,000
Hé, Tom ...
Tom, il revient à lui.
414
00:26:54,700 --> 00:26:55,876
Je te le dis,
il revient à lui !
415
00:26:55,900 --> 00:26:57,276
Il est en train de mourir !
416
00:26:57,300 --> 00:26:59,899
La nuit va être longue,
faut l'emmener à l'hosto !
417
00:27:00,100 --> 00:27:01,997
Écoute, si on l'emmène
à l'hôpital,
418
00:27:02,022 --> 00:27:03,800
qui aura le cadavre ?
419
00:27:04,200 --> 00:27:07,200
Le pauvre sera crevé avant
d'arriver à l'hosto.
420
00:27:07,224 --> 00:27:09,199
- J'en ai rien à faire.
- Hé, il souffre, je te dis.
421
00:27:09,500 --> 00:27:11,576
Faut être charitable,
422
00:27:12,000 --> 00:27:13,900
abrégeons ses souffrances !
423
00:27:14,900 --> 00:27:18,433
Les médecins veulent un corps
pas un assassinat, tu peux pas
424
00:27:18,457 --> 00:27:22,857
agir de la sorte. Il faut
qu'il meure de mort naturelle...
425
00:27:23,881 --> 00:27:25,881
Attrape-le !
Fais quelque chose !
426
00:27:30,805 --> 00:27:32,805
Tiens-le bien, bon Dieu !
427
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Il est cané ?
428
00:27:53,140 --> 00:27:54,140
Attends.
429
00:27:55,000 --> 00:27:57,133
Faut lui en remettre
une couche !
430
00:28:09,350 --> 00:28:12,050
- Où c'est ?
- Là-bas, je crois.
431
00:28:12,274 --> 00:28:14,274
Fais gaffe !
432
00:28:15,098 --> 00:28:17,098
Je t'ai dit qu'il fallait
un plus gros cercueil !
433
00:28:17,322 --> 00:28:22,322
- Je pensais que ça suffirait.
- Laisse tomber, pousse !
434
00:28:25,346 --> 00:28:27,346
Voilà, Monsieur. Flambant neuf.
435
00:28:32,500 --> 00:28:34,500
On va attendre.
436
00:28:42,675 --> 00:28:45,475
- 8£ !
- Je me demandais si
437
00:28:45,476 --> 00:28:47,833
si le gentil docteur
nous donnerait 8,10£.
438
00:28:48,100 --> 00:28:51,033
Il est beaucoup plus frais
que les derniers.
439
00:28:51,200 --> 00:28:54,467
8£, c'est le maximum
que nous payons en hiver.
440
00:28:54,600 --> 00:28:59,976
L'été, on va jusque 10, car
le corps se détériore avec la chaleur.
441
00:29:00,300 --> 00:29:03,676
Soyez content d'avoir 10 shillings
de plus grâce à sa fraîcheur.
442
00:29:17,600 --> 00:29:19,267
- Tu en prends un autre ?
- Non ?
443
00:29:19,700 --> 00:29:22,476
Allez, c'est samedi,
il n'y a pas de conférences demain.
444
00:29:22,700 --> 00:29:24,876
Je retourne à mes fouilles
et je vais étudier.
445
00:29:25,000 --> 00:29:27,276
Je sais rien de ces sacrés
foies et ces pancrés.
446
00:29:27,400 --> 00:29:28,599
- Le pancréas ...
- Pancréas !
447
00:29:28,600 --> 00:29:30,576
Je me pose pas mal
de questions.
448
00:29:30,600 --> 00:29:31,676
Tu t'inquiètes trop, mon gars.
449
00:29:31,700 --> 00:29:33,676
Je peux t'apprendre ce que
tu dois savoir sur le foie
450
00:29:33,800 --> 00:29:34,800
en cinq minutes.
451
00:29:34,804 --> 00:29:36,604
- Un autre verre, William.
- Salut, Bruce.
452
00:29:36,700 --> 00:29:39,876
Mr Campbell, je paierai plus
tard, j'ai un bon crédit.
453
00:29:39,900 --> 00:29:41,900
- C'est fini pour vous.
- Bon Dieu !
454
00:29:41,900 --> 00:29:44,833
- Ordre du proprio.
- Donnez un verre à mon ami.
455
00:29:45,700 --> 00:29:46,833
- Très bien, Monsieur.
- Bien !
456
00:29:48,057 --> 00:29:50,057
A la semaine prochaine.
457
00:29:52,581 --> 00:29:54,581
- Santé !
- Santé !
458
00:29:56,800 --> 00:29:58,276
Qu'est-ce que tu fais ce soir ?
459
00:29:58,400 --> 00:30:00,100
Je vais attendre Angus McPhee,
460
00:30:00,124 --> 00:30:02,624
il nous emmène voir une nouvelle
"maison" qu'il a trouvé !
461
00:30:03,000 --> 00:30:05,733
- Madame Thompson ?
- Tu connais ?
462
00:30:05,800 --> 00:30:09,667
Si je connais ! Si j'étais pas
fauché, je viendrais avec toi.
463
00:30:10,191 --> 00:30:11,291
A demain.
464
00:30:14,100 --> 00:30:15,233
Ecoute, il ne vient pas.
465
00:30:15,500 --> 00:30:17,676
De toute façon, je suis allé
dans un de ces endroits
466
00:30:17,700 --> 00:30:20,433
et je n'étais pas très impressionné,
je suis venu étudier la médecine.
467
00:30:20,600 --> 00:30:22,376
Joue pas les idiots !
468
00:30:22,700 --> 00:30:24,476
En tout cas, le voici.
469
00:30:25,000 --> 00:30:27,433
- Qu'est-ce qui t'a retenu ?
- Ces idiots d'Anglais.
470
00:30:27,800 --> 00:30:29,676
Ces sacrés médecins m'ont retenu.
Servez-moi un godet.
471
00:30:30,200 --> 00:30:32,067
- T'es partant ?
- Je ne viens pas.
472
00:30:32,791 --> 00:30:35,091
Allez, mon gars, tu sais pas
ce que tu rates !
473
00:30:35,200 --> 00:30:37,667
- Je ne peux pas me le permettre.
- T'inquiète pas, mon gars.
474
00:30:37,800 --> 00:30:40,900
- Parfait, allons-y.
- C'est parti !
475
00:30:43,475 --> 00:30:45,075
- Au revoir, Madame.
- Au revoir, Monsieur.
476
00:30:45,100 --> 00:30:47,533
Je vous revois mardi prochain
comme d'habitude.
477
00:30:47,557 --> 00:30:50,099
- Oui.
- Bien.
478
00:30:53,800 --> 00:30:57,800
- Docteur, vous pouvez monter.
- Oh, oui.
479
00:31:01,875 --> 00:31:05,575
Il y a beaucoup de monde
ce soir. Patientez !
480
00:31:05,800 --> 00:31:08,167
Janet va s'occuper de vous
en attendant.
481
00:31:08,400 --> 00:31:11,200
Janet, faites patienter
ces messieurs, n'est-ce pas ?
482
00:31:11,224 --> 00:31:15,224
Peut-être verront-ils notre
exposition. Qui sait ?
483
00:31:21,875 --> 00:31:26,175
- Comment va, aujourd'hui ?
- Un peu mieux, Docteur.
484
00:31:54,499 --> 00:31:56,499
Hé, Rosy, viens !
485
00:31:56,723 --> 00:32:02,223
Je te présente des amis
étudiants de l'université.
486
00:32:03,847 --> 00:32:06,847
Vous, comment ça va ?
487
00:32:08,271 --> 00:32:14,271
Il a un souci ? Soyez pas si lugubre !
Y a vraiment pas de quoi !
488
00:32:14,895 --> 00:32:18,995
- Et alors ?
- On est pas dans une morgue !
489
00:32:19,319 --> 00:32:24,019
Y a trop de morts.
C'est pas bon pour le moral.
490
00:32:39,000 --> 00:32:41,600
Marie chérie,
voici le sergent.
491
00:32:43,200 --> 00:32:45,367
Je ne savais pas
que je devais payer.
492
00:32:45,400 --> 00:32:46,900
Il n'y a rien à payer
493
00:32:47,200 --> 00:32:49,576
pour un héros de
la bataille de Waterloo.
494
00:32:50,100 --> 00:32:52,433
Prenez bien soin du sergent,
ma chère Marie.
495
00:32:54,000 --> 00:32:56,533
Je ne comprends rien.
496
00:33:03,975 --> 00:33:05,475
A quoi sert la médaille ?
497
00:33:05,600 --> 00:33:07,867
Je ne l'enlève qu'au lit.
498
00:33:07,891 --> 00:33:09,891
Alors, déshabillez-vous !
499
00:33:10,500 --> 00:33:11,733
Sans aucun problème.
500
00:33:13,575 --> 00:33:16,575
Nous venons de commencer.
Durant l'exposition,
501
00:33:16,576 --> 00:33:18,176
vous ferez silence
autant que possible.
502
00:33:18,300 --> 00:33:21,976
Notre petit divertissement
vous sera amusant et instructif.
503
00:34:19,600 --> 00:34:22,867
Non, vous devez d'abord m'attraper.
504
00:34:55,675 --> 00:34:59,575
- Ils savent qu'on regarde ?
- Sûrement pas !
505
00:35:05,499 --> 00:35:07,499
Quelle fille magnifique !
506
00:35:08,623 --> 00:35:12,423
- Elle te plaît ?
- Certainement pas !
508
00:36:23,599 --> 00:36:28,399
J'en ai besoin.
Vous savez que j'en ai besoin.
509
00:36:28,723 --> 00:36:30,723
Ouais, j'en ai besoin.
510
00:36:35,975 --> 00:36:40,575
Allez-vous en. Partez.
Ne restez pas là !
511
00:36:41,175 --> 00:36:44,275
Un penny, Monsieur ?
512
00:36:45,975 --> 00:36:49,575
On va trouver le penny.
513
00:36:51,175 --> 00:36:52,775
Vous voyez le pied
de ce garçon ?
514
00:36:53,800 --> 00:36:57,733
Je peux voir votre pied ?
Ne soyez pas effrayé !
515
00:36:58,100 --> 00:37:01,867
- Allons, je suis docteur.
- Je vous ai pas appelé.
516
00:37:02,091 --> 00:37:05,291
Mettez ce pied sur la marche,
vous aurez votre sou.
518
00:37:09,500 --> 00:37:13,000
Comme je pensais, un cas
de talipes varus.
519
00:37:13,500 --> 00:37:16,576
Vous devriez venir
à mon cabinet.
520
00:37:17,500 --> 00:37:20,367
J'ai pas peur mais vous
vous me couperez rien du tout.
521
00:37:20,600 --> 00:37:22,633
Rien de ce genre.
522
00:37:22,700 --> 00:37:24,167
Juste un peu de chirurgie.
523
00:37:24,400 --> 00:37:25,800
Vous ne sentirez rien.
524
00:37:26,100 --> 00:37:29,600
Je préfèrerais rester
comme je suis, Docteur.
525
00:37:30,200 --> 00:37:33,776
Bien, voilà votre argent.
526
00:37:34,400 --> 00:37:35,900
Vous en aurez besoin.
527
00:37:36,200 --> 00:37:37,733
Venez.
528
00:37:40,257 --> 00:37:42,257
Je m'occupe de
votre diigence !
530
00:37:55,700 --> 00:37:59,033
Les laissez pas vous tourmenter,
idiot, chassez-les.
531
00:37:59,600 --> 00:38:02,667
Vous êtes assez grand.
Pourquoi vous les laissez faire ?
532
00:38:03,200 --> 00:38:05,833
Ah, encore la boisson.
533
00:38:06,000 --> 00:38:07,733
Vous devriez avoir honte de vous.
534
00:38:07,900 --> 00:38:09,767
Et en plus de bonne heure, le matin.
535
00:38:10,200 --> 00:38:12,300
Vous avez pris votre
petit-déjeuner ?
536
00:38:13,200 --> 00:38:14,976
On voit que vous êtes
à moitié mort de faim.
537
00:38:15,200 --> 00:38:16,776
Je vais vous donner un penny
538
00:38:16,800 --> 00:38:18,276
et vous allez vous chercher
à manger.
539
00:38:18,500 --> 00:38:21,076
Ne vous laissez plus faire
par ces voyous.
540
00:38:21,500 --> 00:38:25,067
Vous êtes un adulte.
Envoyez-les balader.
541
00:38:25,200 --> 00:38:29,767
Et achetez de la nourriture,
rien d'autre.
542
00:38:34,375 --> 00:38:37,675
Je t'ai dit pour le fric,
on l'a dépensé, il reste rien.
543
00:38:38,599 --> 00:38:40,599
Où est ce sacré sel ?
544
00:38:40,823 --> 00:38:44,223
Vous êtes de sacrés,
on en a pas vu la couleur.
545
00:38:56,072 --> 00:38:59,372
- Rends ça, espèce de garce !
- T'es qu'un menteur.
546
00:38:59,373 --> 00:39:03,372
J'en ai ma claque de vous,
foutez le camp d'ici.
549
00:39:05,375 --> 00:39:09,875
T'es qu'un faux-jeton,
t'avais plus de fric, hein ?
550
00:39:09,875 --> 00:39:11,275
Tu vas la fermer ?
551
00:39:11,299 --> 00:39:15,699
On a juste vendu le corps
de McTavish au docteur !
552
00:39:16,275 --> 00:39:19,575
- Tu quoi ? ....
- Hé bien...
553
00:39:20,000 --> 00:39:21,400
ça lui a pas fait de mal.
554
00:39:21,424 --> 00:39:25,924
On l'a juste emmené, là-bas.
Il nous devait du fric.
555
00:39:26,600 --> 00:39:29,333
Les profanateurs
l'auraient eu sinon.
556
00:39:29,500 --> 00:39:31,676
On a fait que le... vendre !
557
00:39:32,000 --> 00:39:34,133
- Qu'est-ce qu'il t'a donné ?
- Quatre... - Trois livres.
558
00:39:34,400 --> 00:39:37,476
T'es qu'un sale menteur,
vous avez plus que ça.
559
00:39:39,700 --> 00:39:42,133
Et d'où vient cet argent,
bon sang ?
560
00:39:42,400 --> 00:39:45,301
- Tu veux bien t'asseoir.
- Non, je veux savoir ...
561
00:39:45,400 --> 00:39:47,867
Maintenant, tu vas t'assoir.
562
00:39:55,200 --> 00:39:57,467
On a vendu le vieux
Joseph aussi.
563
00:39:57,900 --> 00:40:00,500
Tu mens,
il était pas mort !
564
00:40:00,900 --> 00:40:03,676
- Il est mort vers l'hôpital.
- Raconte pas de conneries !
565
00:40:03,800 --> 00:40:06,899
- C'est comme ça.
- T'es responsable ?
566
00:40:06,900 --> 00:40:08,867
Tu me prends pour qui ?
567
00:40:08,868 --> 00:40:10,391
Pourquoi tu penses que
je ferais un truc pareil ?
568
00:40:11,115 --> 00:40:13,115
On a eu 8£.
569
00:40:14,639 --> 00:40:15,699
8£ ?
570
00:40:15,900 --> 00:40:18,467
- Pourquoi avoir rien dit ?
- C'est un sacrée fortune !
571
00:40:18,700 --> 00:40:22,033
On voulait vous en
faire la surprise !
572
00:40:22,057 --> 00:40:25,757
- T'es mignon !
- Et le sel ?
573
00:40:26,600 --> 00:40:29,133
On a bien fait, hein ?
574
00:40:29,157 --> 00:40:31,157
8£ ?
575
00:40:31,900 --> 00:40:33,867
On a eu de la chance
qu'il cane !
576
00:40:34,500 --> 00:40:36,633
C'est un bon business.
577
00:40:36,657 --> 00:40:37,657
Pour quoi faire ?
578
00:40:37,900 --> 00:40:40,676
Y en aura d'autres,
y a juste qu'à attendre !
579
00:40:40,677 --> 00:40:41,775
C'est vrai.
580
00:40:41,800 --> 00:40:44,276
Pas besoin d'attendre.
La ville est pleine de cadavres.
581
00:40:44,400 --> 00:40:45,976
Faut attendre !
582
00:40:46,000 --> 00:40:47,376
Ils seront tous mieux morts.
583
00:40:48,600 --> 00:40:50,576
Tu connais les profanateurs,
584
00:40:50,600 --> 00:40:52,376
y a beaucoup trop
de concurrence.
585
00:40:52,500 --> 00:40:53,876
Il faut savoir utiliser
vos cerveaux.
586
00:40:53,900 --> 00:40:55,576
Qu'est-ce que vous avez
en tête, Madame ?
587
00:40:55,600 --> 00:40:57,576
N'attendez pas qu'ils viennent.
588
00:40:57,600 --> 00:40:58,976
On ira les chercher.
589
00:40:59,100 --> 00:41:00,700
Tu vas les faire revenir ici ?
590
00:41:01,000 --> 00:41:04,676
T'inquiète, y a juste
qu'à leur proposer de la bibine.
591
00:41:05,200 --> 00:41:08,376
Et ensuite, t'attends qu'ils canent ?
592
00:41:09,800 --> 00:41:10,933
Peut-être pas...
593
00:41:14,900 --> 00:41:16,201
C'est pas une mauvaise idée.
594
00:41:19,125 --> 00:41:21,425
Y a un sacré risque !
595
00:41:21,600 --> 00:41:22,676
Vraiment ?
596
00:41:23,100 --> 00:41:24,700
Quelques pochetrons
vont nous manquer.
597
00:41:24,800 --> 00:41:26,076
Et ils sont nombreux.
598
00:41:26,200 --> 00:41:27,999
Il y a peu de risque
si on les choisit bien.
599
00:41:28,000 --> 00:41:29,076
Elle a raison.
600
00:41:29,200 --> 00:41:32,699
Faut bien les choisir.
Epaves, sans abris, clochards.
601
00:41:32,700 --> 00:41:34,847
La police a pas le temps
de s'occuper des sans-abris.
602
00:41:34,872 --> 00:41:36,457
Bon, ils ont
besoin d'un coup de main.
603
00:41:36,500 --> 00:41:39,176
On s'en fout des flics.
604
00:41:39,600 --> 00:41:42,576
Et les docteurs poseront
pas de questions.
605
00:41:42,700 --> 00:41:45,676
On leur rendra service,
c'est ça ?
606
00:41:48,300 --> 00:41:51,200
Ouais, ce sera pas aussi simple.
607
00:41:51,800 --> 00:41:54,576
Ils ne vont pas juste venir
ici, s'allonger et caner.
608
00:41:54,600 --> 00:41:58,573
Le temps q'ils passeront dans
le lit, ils s'allongeront bien.
610
00:41:59,400 --> 00:42:01,367
Pense à l'argent.
611
00:42:05,600 --> 00:42:09,367
Faut trouver un moyen
de... d'agir !
612
00:42:10,100 --> 00:42:11,438
Un moyen qui passe... inaperçu !
613
00:42:12,563 --> 00:42:16,557
- On les étouffera.
- Quand ils se débattront
614
00:42:16,558 --> 00:42:17,933
et se laisseront pas
faire, ce sera pas facile.
615
00:42:18,000 --> 00:42:21,576
On choisira les plus faibles,
il se débattront pas.
616
00:42:21,580 --> 00:42:24,980
- Même les vieux...
- Seigneur Jesus.
617
00:42:25,081 --> 00:42:27,404
Ils peuvent pas avoir
peur des femmes.
619
00:42:27,405 --> 00:42:30,167
Si vous avez peur d'un vieux
clochard, je m'en occuperai.
621
00:42:33,800 --> 00:42:39,733
- Tom, tu les assommeras.
- Ça laissera des bleus.
622
00:42:41,157 --> 00:42:44,757
Ella, viens ici.
623
00:42:45,081 --> 00:42:48,081
- Pourquoi faire ?
- Viens ici !
624
00:42:57,000 --> 00:42:59,400
Allonge-toi, fais comme si
t'étais bourrée !
625
00:42:59,700 --> 00:43:00,701
Non, merde !
626
00:43:00,900 --> 00:43:04,000
Ça devrait pas être trop
difficile pour toi.
628
00:43:13,348 --> 00:43:15,348
Tom, tiens-la.
630
00:43:22,296 --> 00:43:24,296
Je vais la tenir.
631
00:43:28,720 --> 00:43:31,020
- Tom, beau travail !
- Super, hein ?
632
00:43:31,021 --> 00:43:32,244
Bien, hein !
Fallait juste la tenir !
633
00:43:36,000 --> 00:43:40,633
La fille d'hier soir
dans le peep-show.
634
00:43:40,800 --> 00:43:44,300
Marie ?
Juste un instant.
635
00:43:48,300 --> 00:43:51,176
Elle est libre.
Cela vous convient ?
636
00:43:51,600 --> 00:43:53,400
- Oui.
- Alors, je vous emmène.
637
00:43:59,100 --> 00:44:00,567
Entrez.
638
00:44:02,691 --> 00:44:06,091
Un beau et jeune médecin veut
te voir spécialement, Marie.
639
00:44:06,500 --> 00:44:08,776
Il connait tout
sur l'anatomie !
640
00:44:09,100 --> 00:44:10,176
Beaucoup de choses.
641
00:44:10,200 --> 00:44:13,076
Vous êtes bien trop jeune
pour être docteur.
642
00:44:13,200 --> 00:44:15,733
- Je suis étudiant, Melle.
- Quel est votre nom ?
643
00:44:16,400 --> 00:44:17,600
James Arbuthnot.
644
00:44:18,400 --> 00:44:22,800
Jamie. On va d'abord
enlever votre manteau.
645
00:44:31,200 --> 00:44:32,200
Venez.
646
00:44:35,200 --> 00:44:36,200
Allez, venez.
647
00:44:46,375 --> 00:44:48,375
Qu'est-ce qui vous arrive ?
648
00:44:51,100 --> 00:44:53,367
Pourquoi m'avez-vous choisi ?
649
00:44:54,400 --> 00:44:56,667
Je vous ai vu dans le
peep-show avec un soldat.
650
00:44:57,400 --> 00:44:59,767
Oh, le peep-show.
651
00:44:59,800 --> 00:45:03,176
Vous voulez me mater ?
Y a pas de judas ici.
652
00:45:03,300 --> 00:45:04,900
Oh, non.
653
00:45:05,200 --> 00:45:07,800
Que voulez-vous faire ?
654
00:45:10,500 --> 00:45:11,900
C'est votre première fois ?
655
00:45:15,200 --> 00:45:17,267
Y a pas de quoi avoir honte.
656
00:45:19,000 --> 00:45:21,433
Je devrais être très flattée.
657
00:45:24,300 --> 00:45:28,300
- On peut parler d'abord ?
- De quoi, nom de Dieu ?
658
00:45:29,700 --> 00:45:33,800
Vous êtes une si jolie fille.
Pourquoi vous faites ça ?
659
00:45:34,024 --> 00:45:35,099
Faire quoi ?
660
00:45:35,900 --> 00:45:39,967
Tout ça ! Y a mieux à faire ?
661
00:45:40,500 --> 00:45:42,333
Je suis heureuse ici.
662
00:45:42,600 --> 00:45:45,133
Vous avez votre travail,
j'ai le mien.
663
00:45:45,800 --> 00:45:47,933
Vous voulez faire l'amour
avec moi ou non ?
664
00:45:47,957 --> 00:45:50,557
Je... le veux !
665
00:46:24,100 --> 00:46:25,100
Marie.
666
00:46:28,800 --> 00:46:32,167
Tu es vraiment heureuse
ici... à faire ça ?
667
00:46:32,500 --> 00:46:34,833
T'as jamais pensé ...
668
00:46:35,900 --> 00:46:38,767
pensé que tu rates quelque chose ?
669
00:46:39,575 --> 00:46:40,575
Comme quoi ?
670
00:46:40,800 --> 00:46:45,100
L'amour ... la romance ...
le mariage.
671
00:46:46,400 --> 00:46:49,633
Oh, ça. Qui voudrait m'épouser ?
672
00:46:49,900 --> 00:46:50,967
Moi....
673
00:46:52,291 --> 00:46:53,999
Je pense que t'es sérieux !
674
00:46:55,200 --> 00:46:57,333
Ne sois pas bête !
675
00:46:58,800 --> 00:47:01,167
Des gens comme toi n'épousent
pas des filles comme moi.
676
00:47:03,800 --> 00:47:06,267
J'aime être avec toi,
tu es très gentil.
677
00:47:08,000 --> 00:47:10,776
Mais ne pense pas
tomber amoureux de moi.
679
00:47:17,300 --> 00:47:21,000
Tu es un gentil garçon,
je t'aime beaucoup.
680
00:47:24,200 --> 00:47:26,267
Fais-moi encore l'amour.
681
00:47:28,400 --> 00:47:32,800
Va voir ailleurs si j'y suis !
682
00:47:35,124 --> 00:47:36,124
Merde !
686
00:47:54,047 --> 00:47:57,647
- Elle a fait ça !
- Vous savez qui c'est !
687
00:47:57,800 --> 00:47:58,476
Jamais vu avant.
688
00:47:58,800 --> 00:48:02,800
- Ça va me coûter 4 shillings.
- Je me charge d'elle.
690
00:48:04,148 --> 00:48:06,548
Bande de salauds !
691
00:48:08,672 --> 00:48:12,572
Je voulais juste grailler.
Merde !
692
00:48:13,596 --> 00:48:15,596
- Bonjour.
- Bonjour, William.
693
00:48:16,420 --> 00:48:20,520
- Que faites-vous avec elle ?
- Qu'est-ce que ça peut vous faire ?
694
00:48:20,521 --> 00:48:22,475
Elle travaille au
marché aux poissons.
695
00:48:22,500 --> 00:48:24,676
C'est une belle jeune fille.
Elle fait rien de mal.
696
00:48:24,800 --> 00:48:26,776
- Rien de mal ?
- Alors ?
697
00:48:26,800 --> 00:48:29,333
Cette stupide garce a cassé
la fenêtre de Mc Taggart.
698
00:48:29,400 --> 00:48:31,576
C'est pourquoi vous allez
l'enfermer ?
699
00:48:31,600 --> 00:48:34,267
Je la connais bien.
700
00:48:34,300 --> 00:48:37,176
Sa famille sera terriblement
déshonorée si vous l'enfermez.
701
00:48:37,400 --> 00:48:39,900
Ils seront d'accord pour
payer la vitrine.
702
00:48:40,000 --> 00:48:41,276
- Payer ?
- Oui.
703
00:48:41,400 --> 00:48:43,576
La prison est pleine
de toute façon.
704
00:48:44,177 --> 00:48:45,775
On ne va pas l'emmener.
705
00:48:46,100 --> 00:48:49,500
McTaggart a dit combien
coûterait sa vitrine ?
706
00:48:49,500 --> 00:48:51,076
- Neuf shillings.
- Neuf shillings.
707
00:48:51,600 --> 00:48:54,067
Je suis sûr que la famille
708
00:48:54,600 --> 00:48:56,576
serait prête, disons, à aller
709
00:48:56,600 --> 00:48:59,333
jusqu'à 10 shillings.
710
00:49:00,100 --> 00:49:02,076
Cette vieille peau vaut pas
le prix d'une nouvelle vitrine.
711
00:49:02,100 --> 00:49:04,876
Elle la vaut peut-être pas
pour vous,
712
00:49:05,000 --> 00:49:07,376
mais pour ceux qui l'aiment,
elle vaut bien plus !
713
00:49:08,900 --> 00:49:12,376
Soyez contente qu'il reste
quelques chrétiens dans ce monde.
714
00:49:12,400 --> 00:49:14,376
- Venez.
- Vous avez bien agi, Andrew.
715
00:49:17,300 --> 00:49:19,967
T'as besoin d'un verre, chérie.
716
00:49:29,800 --> 00:49:31,933
- D'accord, Tom.
- D'accord.
717
00:49:32,100 --> 00:49:34,267
Sortez, on vous remplace.
718
00:49:34,891 --> 00:49:40,091
- Allez, sortez d'ici.
- Allons, au travail !
719
00:49:42,010 --> 00:49:44,800
Prends les jambes.
720
00:49:48,010 --> 00:49:51,800
Non, pose-la.
Je retire ma veste.
721
00:50:47,010 --> 00:50:48,800
Ça y est !
722
00:52:45,000 --> 00:52:48,533
Donne-m'en une, Joe,
ça me fera la journée.
723
00:52:48,554 --> 00:52:49,800
T'as ce qu'il faut sur toi ?
724
00:53:04,010 --> 00:53:07,800
Sales mioches !
Lâchez-moi !
725
00:53:08,800 --> 00:53:14,733
Je vous ai donné un coup
de main. Oui, c'est moi.
726
00:53:15,010 --> 00:53:17,800
Je tiens votre panier.
Pour un sou.
727
00:53:17,810 --> 00:53:19,800
- Pour quoi ?
- Un sou.
728
00:53:20,000 --> 00:53:23,533
- Je vous donne un penny.
- Ça ira !
730
00:53:25,010 --> 00:53:27,800
- De quel côté ?
- Par là !
731
00:53:36,000 --> 00:53:42,533
- Le gaspille pas, il est HS.
- T'as raison.
732
00:53:42,800 --> 00:53:44,600
Ça sera plus facile.
733
00:53:56,800 --> 00:53:59,333
- Qu'y a t-il ?
- Qu'y a t'il ?
734
00:53:59,800 --> 00:54:01,467
Tu sais pas qui c'est ?
735
00:54:04,800 --> 00:54:09,776
Jamie le dingue, tout
le monde le connaît.
736
00:54:09,800 --> 00:54:12,800
Je n'en doute pas
mais je le connais pas, moi.
737
00:54:12,800 --> 00:54:15,776
Toi, tu le connais ?
Et toi ?
738
00:54:17,000 --> 00:54:21,533
Tom, ce gamin est connu
dans tout le marché.
739
00:54:21,534 --> 00:54:23,267
Y a des milliers de gens
au marché chaque jour.
740
00:54:24,800 --> 00:54:27,400
Je te dis que je veux rien
à voir avec ce gars.
741
00:54:28,800 --> 00:54:32,776
T'es pas jouasse, ces jours-ci.
T'as peur d'un pauvre bougre ?
742
00:54:32,777 --> 00:54:38,776
Non, ni de personne. Je veux
rien à voir avec ce cinglé.
743
00:54:40,010 --> 00:54:44,800
A ta guise ! Vous allez savoir
vous en occuper, Mme ?
744
00:54:44,800 --> 00:54:48,467
Pas de souci.
Il est assez maigrelet...
745
00:54:49,800 --> 00:54:51,776
On aura pas besoin de toi.
746
00:54:51,800 --> 00:54:54,776
Tu es dingue de les
laisser faire.
747
00:54:54,800 --> 00:54:57,776
- On récoltera que dalle.
- Sauf si tu nous aides.
748
00:54:58,800 --> 00:55:01,467
C'était les conditions
du marché, tu te rappelles ?
749
00:55:12,800 --> 00:55:14,776
Il est peut-être connu
au marché,
750
00:55:14,800 --> 00:55:17,800
mais personne saura qui il est,
allongé chez le médecin.
751
00:55:19,800 --> 00:55:26,333
- Allez, vas-y.
- Ok, je vais t'aider.
752
00:55:29,800 --> 00:55:32,400
- On le met sur le lit.
- On s'en occupe ici.
753
00:55:32,800 --> 00:55:34,800
C'est plus facile
avec la chaise.
754
00:56:56,010 --> 00:57:02,800
Qu'est-ce qui t'arrive ?
On peut donc pas avoir la paix !
755
00:57:03,010 --> 00:57:07,800
C'est pas bien.
Seigneur, c'est pas bien.
756
00:57:07,810 --> 00:57:09,800
- Espèce d'imbécile !
- Arrête !
757
00:57:12,010 --> 00:57:15,800
- Tout va bien.
- Bon Dieu, quelle merde !
758
00:57:15,810 --> 00:57:19,800
On aura plus de fric
qu'on en a jamais eu.
759
00:57:19,810 --> 00:57:23,800
On vivra comme des rois.
Tout ira bien !
760
00:57:27,010 --> 00:57:29,800
Qu'ils aillent au Diable !
761
00:57:36,010 --> 00:57:38,800
- Va te faire foutre !
- Garce !
762
00:57:42,800 --> 00:57:47,533
Je prends ce cadavre féminin
ce matin, Patterson.
763
00:57:47,534 --> 00:57:51,533
Pour moi, j'ai un très beau
carcinome à examiner.
764
00:57:51,534 --> 00:57:53,533
Un nouveau sujet
est arrivé hier soir.
761
00:57:53,534 --> 00:57:55,467
- Un jeune homme.
- Un mâle ? Jeune ?
762
00:57:55,468 --> 00:57:58,467
Pour changer.
De quoi est-il mort ?
763
00:57:58,468 --> 00:58:00,776
Je ne sais pas.
Je l'ai pas encore ôté de là.
764
00:58:07,000 --> 00:58:09,533
C'est le garçon que l'on
a vu à Castle Street.
765
00:58:11,000 --> 00:58:15,467
Le garçon au pied-bot.
Etrange ce qui lui arrive.
766
00:58:16,010 --> 00:58:18,800
Levez-le,
mettez-le là-bas.
767
00:58:27,800 --> 00:58:31,200
Saignement discontinu.
Marques sur la gorge.
768
00:58:31,800 --> 00:58:38,333
Ce garçon s'est battu.
On établira la raison plus tard.
771
00:58:39,000 --> 00:58:43,776
Vous ferez une intéressante
préparation de ce pied, Mr Ferguson.
773
00:58:56,800 --> 00:59:00,776
Dr Knox, j'ai examiné le sujet.
Y a des contusions à la tête
775
00:59:00,777 --> 00:59:02,776
et un saignement important
au niveau du scalp.
776
00:59:02,777 --> 00:59:03,776
Peut-être une fracture du crâne.
777
00:59:03,800 --> 00:59:07,776
Ce garçon s'est battu,
ça arrive souvent en ville.
780
00:59:07,800 --> 00:59:11,333
Deux membres de la Garde
sont à l'extérieur.
781
00:59:11,333 --> 00:59:13,533
Ils posent des questions
sur cet homme.
782
00:59:18,000 --> 00:59:21,333
- Dites-leur que j'arrive.
- Bien, Docteur.
783
00:59:28,800 --> 00:59:31,267
Portons-le à la salle
de dissection, Ferguson.
784
00:59:42,800 --> 00:59:44,067
Bonjour, Messieurs.
785
00:59:44,800 --> 00:59:48,267
- Un jeune garçon, alors ?
- Exact, Docteur.
786
00:59:48,268 --> 00:59:51,776
Jamie le dingue.
Il est un peu parti !
787
00:59:51,800 --> 00:59:55,776
On dit qu'il avait
un pied de travers.
788
00:59:55,800 --> 00:59:58,800
Sa mère l'a déclaré disparu.
Il ne vivait pas chez lui,
791
00:59:58,800 --> 01:00:01,500
des problèmes familiaux
mais chaque jour,
792
01:00:01,500 --> 01:00:03,776
elle le rejoignait au marché.
793
01:00:03,776 --> 01:00:06,776
Elle le cherche
dans toute la ville.
794
01:00:06,800 --> 01:00:09,200
Pourquoi venir me voir,
Messieurs ?
795
01:00:09,200 --> 01:00:13,800
Nous venons toujours
au collège dès lors
796
01:00:13,800 --> 01:00:15,400
qu'une victime occasionnelle
se présente.
797
01:00:16,000 --> 01:00:19,333
Nous avons déjà demandé au
Dr Monroe au collège.
799
01:00:19,334 --> 01:00:23,776
Vous devez demander à tout
le monde, c'est votre devoir.
802
01:00:24,000 --> 01:00:27,400
Les chirurgiens reçoivent
parfois des cas d'accidentés.
803
01:00:27,800 --> 01:00:30,467
Ce pauvre garçon écrasé
dans la rue et ainsi de suite.
804
01:00:31,800 --> 01:00:35,467
Un jeune gars de 20 ans.
Un pied déformé.
805
01:00:35,800 --> 01:00:38,776
Ce qui est assez rare
pour être exceptionnel.
806
01:00:38,777 --> 01:00:41,776
Non, je crains que personne
de cette description
807
01:00:41,800 --> 01:00:44,467
ne m'ait été amené.
Si jamais on me l'amène
808
01:00:44,468 --> 01:00:49,776
je m'assurerai qu'un de mes
étudiants vous préviennent.
810
01:00:49,800 --> 01:00:50,776
Très aimable, Docteur.
811
01:00:50,800 --> 01:00:52,776
Nous avons vu quelqu'un
vous apporter un corps ce matin,
812
01:00:52,777 --> 01:00:56,776
nous souhaiterions le voir
sans vous déranger.
815
01:01:07,800 --> 01:01:09,533
Voici le corps, Messieurs.
816
01:01:13,000 --> 01:01:17,533
La loi devrait faire respecter
les mesures de sécurité en usine.
818
01:01:17,534 --> 01:01:18,400
Désolé de vous avoir dérangé.
819
01:01:21,000 --> 01:01:25,776
Vous descendrez un par un
plus tard examiner ce pied.
821
01:01:27,800 --> 01:01:30,200
Un cas classique de
Talipes Varus.
822
01:01:30,800 --> 01:01:33,400
Il a eu de la chance de
trouver un cas si rare.
823
01:01:33,800 --> 01:01:36,400
Oui. Plus que tu ne le penses.
824
01:01:39,800 --> 01:01:41,776
Vous trouverez de lourdes
contusions sur le corps.
825
01:01:41,800 --> 01:01:46,776
Ce garçon aurait eu un
accident dans une fonderie.
826
01:01:48,000 --> 01:01:50,533
De plus, le sujet n'a
malheureusement plus de tête !
829
01:02:54,000 --> 01:02:55,067
Votre porte-monnaie, Monsieur.
831
01:03:08,000 --> 01:03:13,533
- Vous êtes Rosie Archer ?
- Pourquoi ? - Vous êtes prête ?
832
01:03:50,000 --> 01:03:52,533
Vous avez été un bon
garçon aujourd'hui ?
833
01:03:54,000 --> 01:03:56,533
Non gouvernante, j'ai été
très méchant.
834
01:03:58,000 --> 01:04:02,467
Non, ce n'est pas juste.
Vous posez d'abord les questions.
836
01:04:02,800 --> 01:04:06,776
- Quel genre de questions ?
- Mon calendrier.
837
01:04:06,777 --> 01:04:09,776
- Ai-je mon calendrier !
- On recommence ?
839
01:04:10,800 --> 01:04:13,776
Vous avez donc été
un bon garçon ?
840
01:04:13,800 --> 01:04:19,267
- Non, j'ai été très méchant.
- Et vos calendriers ?
841
01:04:20,000 --> 01:04:24,800
J'ai peur que non, j'en ai
juste préparé trois.
842
01:05:02,000 --> 01:05:05,800
Sortez tous de là.
Y a un incendie !
843
01:05:28,000 --> 01:05:30,467
Y a le feu, mets vite
tes vêtements !
844
01:05:40,000 --> 01:05:42,800
Réveillez-vous, réveillez-vous !
845
01:06:02,000 --> 01:06:05,800
- La maison est en feu, vieux fou.
- Nom de Dieu, l'horreur !
846
01:06:44,000 --> 01:06:46,800
Ouvrez cette trappe,
elle conduit aux toits
847
01:06:46,800 --> 01:06:50,800
- et à la chambre d'à-côté.
- Faut une échelle !
848
01:07:07,800 --> 01:07:10,800
J'ai besoin d'aide
pour pomper l'eau.
849
01:07:16,000 --> 01:07:18,800
Je suis trop jeune pour
mourir dans un incendie.
851
01:08:36,800 --> 01:08:40,533
Où est Madame ?
Je dois aller la voir.
852
01:08:40,800 --> 01:08:46,776
Je te reverrai quand ?
Demain au Claymore à 14H00 !
854
01:08:50,000 --> 01:08:55,433
- Madame, que va t-on faire ?
- Ne pas céder à l'adversité !
855
01:08:57,000 --> 01:09:00,433
J'ouvrirai une nouvelle maison.
Plus vaste, plus élégante.
856
01:09:00,800 --> 01:09:02,267
Et plus chère !
857
01:09:09,000 --> 01:09:11,867
N'était-il pas mon oncle
et vous savez quoi...
858
01:09:11,868 --> 01:09:16,776
je ne l'ai jamais vu de ma vie.
Puis, je reçois une lettre.
860
01:09:16,800 --> 01:09:21,776
De cet avocat du comté de Cork.
Il me dit: "Que Dieu soit loué.
863
01:09:21,777 --> 01:09:25,776
Il est décédé et vous a
laissé un peu de propriété".
865
01:09:25,800 --> 01:09:28,776
Finie la cordonnerie alors,
n'est-ce pas, Mr Burke ?
866
01:09:28,800 --> 01:09:32,533
Je vais te dire ce que je veux.
Un autre dans ce verre.
869
01:09:32,800 --> 01:09:35,776
Je vais te dire, Johnny.
Joins-toi à moi.
871
01:09:35,800 --> 01:09:38,776
Je vais en prendre un petit
mais c'est un peu tôt.
872
01:09:38,800 --> 01:09:41,776
Donne à boire à mes amis aussi.
874
01:09:44,777 --> 01:09:45,800
Une minute !
875
01:09:48,000 --> 01:09:50,400
Vous êtes au courant
pour l'incendie ?
876
01:09:50,400 --> 01:09:52,776
On a nulle part où aller.
Vous avez une chambre ?
877
01:09:52,777 --> 01:09:53,800
Je ne peux pas, désolé.
878
01:09:56,800 --> 01:10:00,467
- C'est qui ?
- Deux amies de ma nièce, Flora.
879
01:10:00,468 --> 01:10:04,800
La maison où elles habitaient
a brûlé hier soir.
881
01:10:04,800 --> 01:10:08,800
Elles recherchent un logement.
Flora aurait pu les aider
883
01:10:08,800 --> 01:10:10,776
mais elle est chez sa mère
à Ballachulish.
884
01:10:10,777 --> 01:10:12,600
Je ne peux rien faire.
885
01:10:15,800 --> 01:10:18,533
Puis-je me joindre à vous,
charmantes dames ?
886
01:10:18,800 --> 01:10:21,776
Le nom est Burke.
William...
887
01:10:21,777 --> 01:10:23,776
Je n'ai pas eu le plaisir
de vous voir auparavant.
888
01:10:23,777 --> 01:10:27,800
Prenez un verre pour
chasser le froid du matin,
891
01:10:27,800 --> 01:10:30,776
- que voulez-vous ?
- Rien, merci.
892
01:10:31,800 --> 01:10:35,400
Allons, ça te fera du bien.
On prendra du whisky.
893
01:10:36,000 --> 01:10:39,776
Mets une bouteille de whisky
pour ces jolies dames.
894
01:10:44,000 --> 01:10:46,400
- Vous êtes sans-abri ?
- Oui.
895
01:10:46,800 --> 01:10:50,400
Notre maison a brûlé hier soir.
Vous êtes pas au courant ?
896
01:10:52,000 --> 01:10:54,400
Nous avons sauvé ces vêtements
pour Marie et moi.
898
01:10:55,000 --> 01:10:58,800
Peu importe, merci Johnny,
ça va nous réchauffer.
900
01:10:58,800 --> 01:11:04,267
Voilà pour vous.
Et un pour vous.
901
01:11:04,268 --> 01:11:09,776
Buvons à notre santé et
oublions cet horrible incendie.
904
01:11:12,000 --> 01:11:16,467
C'est pas le bon moment de l'année
pour les sans-abris dans cette
905
01:11:16,468 --> 01:11:18,776
ville froide et je pensais,
pourquoi vous ?
907
01:11:18,777 --> 01:11:23,776
Quand moi-même William Burke
possède un domaine confortable
909
01:11:23,777 --> 01:11:27,467
et serait trop disposé et désireux
d'être à votre service.
910
01:11:27,468 --> 01:11:31,776
Autre chose, vous voyez,
si cette idée vous sied,
913
01:11:31,800 --> 01:11:35,776
je suis veuf moi-même,
Dieu bénisse son âme.
914
01:11:35,777 --> 01:11:38,776
J'ai un petit endroit
confortable à Westport.
915
01:11:38,800 --> 01:11:46,467
Et si l'idée vous sied, vous
pourriez peut-être y emménager.
918
01:11:47,000 --> 01:11:51,267
Quoi ? Nous deux ?
Une serait bien suffisante.
919
01:11:51,268 --> 01:11:55,533
Je suis plein de vie, voyons.
Pourquoi pas les deux ?
921
01:11:55,800 --> 01:11:59,776
Ce serait pour deux jours
et il y a assez de place.
922
01:11:59,800 --> 01:12:02,776
Et William Burke ne refuserait
pas quelques shillings.
924
01:12:02,800 --> 01:12:08,467
- Demandez au proprio ici.
- L'idée est séduisante, Marie.
925
01:12:08,468 --> 01:12:12,467
- Hé bien...
- Sois pas comme ça, chérie.
926
01:12:12,468 --> 01:12:14,776
Nous trois partagerions
une atmosphère très intime.
927
01:12:14,800 --> 01:12:17,533
Vous connaissez le dicton:
"Un, c'est être seul,
928
01:12:17,534 --> 01:12:21,776
deux c'est une compagnie et
trois, une sacrée sécurité" !
929
01:13:58,800 --> 01:14:02,333
Je vous dis un truc, les filles,
c'est dans la cour !
930
01:14:48,000 --> 01:14:50,333
Quelle course !
931
01:14:53,800 --> 01:14:54,333
J'suis bourrée !
932
01:15:05,800 --> 01:15:09,400
- J'peux avoir un penny, Msieur ?
- Dégage de là, mon gars !
933
01:15:12,000 --> 01:15:16,800
- Viens ici. Voilà.
- Merci, Msieur.
935
01:15:21,800 --> 01:15:25,333
Je suis inquiète.
Je sais qu'elle boit
936
01:15:25,334 --> 01:15:27,267
mais je l'ai jamais vu
s'évanouir auparavant.
937
01:15:30,800 --> 01:15:34,776
La meilleure chose serait
d'aller chez le pharmacien.
938
01:15:34,800 --> 01:15:37,467
C'est la chose à faire.
Tu sais où ça se trouve ?
939
01:15:37,468 --> 01:15:41,776
On est passés devant en venant.
Demande un remède.
940
01:15:41,800 --> 01:15:46,400
Demande un remède qui
se nomme émétique.
942
01:15:46,400 --> 01:15:48,776
Dis-lui que tu as une amie
qui est ivre.
943
01:15:48,800 --> 01:15:52,776
- Et ça ira. Vas-y !
- Tu t'occuperas d'elle ?
945
01:15:52,777 --> 01:15:53,400
Je m'en occupe !
946
01:16:02,000 --> 01:16:06,776
J'espère que ça soulagera
votre amie. - Merci bien.
949
01:16:20,000 --> 01:16:22,467
- Qui êtes-vous ?
- Le voisin !
950
01:16:23,800 --> 01:16:27,776
- Où sont mon amie et Mr Burke ?
- Votre amie est très malade.
953
01:16:28,000 --> 01:16:30,776
Mr Burke l'a emmené
chez un médecin.
954
01:16:30,800 --> 01:16:34,267
- Oh, emmenez-moi la voir.
- Hé... ça va aller !
955
01:16:34,800 --> 01:16:36,467
Mr Burke la ramènera.
956
01:16:40,000 --> 01:16:42,400
Reposez-vous !
957
01:16:52,000 --> 01:16:56,400
Aujourd'hui, je vous propose
d'étudier la hernie chez la femme.
958
01:16:56,800 --> 01:17:01,776
Qu'y a t-il ?
Mon Dieu, Marie Mitchell !
959
01:17:01,800 --> 01:17:04,400
Je la croyais morte dans l'incendie.
Comment le sais-tu ?
960
01:17:07,000 --> 01:17:13,467
- J'étais là. - Ah bon ?
- Elle m'a sauvé la vie.
961
01:17:15,000 --> 01:17:17,267
Je devais la revoir mais
elle n'est jamais venue.
962
01:17:17,800 --> 01:17:21,776
Je l'ai cherché partout.
Et là, elle est morte.
963
01:17:22,000 --> 01:17:30,776
Elle était en parfaite santé et
je jure de le dire au médecin.
964
01:17:30,800 --> 01:17:32,333
Sois pas idiot,
ça servirait à quoi ?
965
01:17:32,334 --> 01:17:35,467
- Il le faut...
- Non, personne ne s'en préoccupera.
966
01:17:35,800 --> 01:17:38,776
Suis mon conseil,
laisse tomber !
967
01:17:45,000 --> 01:17:49,533
Arbuthnot, entrez donc,
restez pas planté là.
968
01:17:49,800 --> 01:17:51,467
La nuit est glaciale,
venez vous réchauffer.
969
01:17:56,000 --> 01:17:59,200
Alors, quel est votre problème ?
Asseyez-vous.
970
01:18:01,000 --> 01:18:03,776
Cela a t-il un rapport avec
le sujet de ce jour ?
971
01:18:04,800 --> 01:18:07,776
Je connais la fille.
Je la connaissais.
972
01:18:09,800 --> 01:18:12,467
Elle s'appelle Marie Mitchell
973
01:18:12,468 --> 01:18:14,267
et j'étais avec elle il y a
seulement quelques jours.
974
01:18:16,00 --> 01:18:18,776
Et elle était, alors,
en parfaite santé.
975
01:18:18,777 --> 01:18:20,333
Je vous assure qu'elle était
en pleine santé.
976
01:18:22,000 --> 01:18:25,467
- Où l'aviez-vous vu ?
- Dans une "maison" !
977
01:18:27,800 --> 01:18:31,776
Une maison ? Il y en a
beaucoup. La maison de qui ?
978
01:18:33,800 --> 01:18:39,467
- Celle de Madame Thompson.
- Vous parlez d'un bordel ?
979
01:18:40,000 --> 01:18:43,800
Bel endroit pour mes étudiants.
Je sais que certains passent
980
01:18:43,800 --> 01:18:45,776
de la dissection
à la fornication !
981
01:18:45,800 --> 01:18:49,776
Vous devriez savoir que
ces copulations sont dangereuses.
982
01:18:51,000 --> 01:18:55,400
Vous en aviez connaissance ?
Je vois que oui !
983
01:18:57,000 --> 01:18:59,400
Vous avez peut-être
la chtouille ou la variole.
984
01:18:59,800 --> 01:19:04,467
Il y a quelques jours, hein ?
Vous ne le sauriez pas encore.
985
01:19:04,800 --> 01:19:08,400
Soyez tranquille au sujet
de la personne vue aujourd'hui.
986
01:19:08,800 --> 01:19:11,776
Même si je dois m'occuper
d'autres soucis à l'avenir.
987
01:19:11,800 --> 01:19:16,776
Si vous m'aviez écouté, vous
connaîtriez les causes de la mort.
988
01:19:16,800 --> 01:19:22,267
Vous m'avez écouté ? Non.
En examinant les organes,
989
01:19:22,268 --> 01:19:26,467
j'ai trouvé beaucoup
d'alcool dans l'estomac.
991
01:19:26,800 --> 01:19:28,267
Presque assez
pour tuer un homme
992
01:19:28,268 --> 01:19:31,776
et développer
une cirrhose du foie.
993
01:19:31,800 --> 01:19:33,400
Vous avez pratiqué
une autopsie ? - Exact.
994
01:19:33,800 --> 01:19:39,400
- Une mort naturelle ? Dr Knox ?
- Une mort anormale.
995
01:19:39,800 --> 01:19:45,433
Non pas, la mort d'une putain
alcoolique n'est pas anormale.
998
01:19:45,434 --> 01:19:50,533
- Mais une mort aggravée.
- Oui. Je vois.
999
01:19:54,000 --> 01:20:00,400
Désolé de vous avoir dérangé.
La voir... ainsi fut un choc.
1002
01:20:00,800 --> 01:20:04,400
Vous étiez inquiet, mon garçon.
Rappelez-vous les Stes Ecritures.
1003
01:20:04,400 --> 01:20:06,533
"Au coeur de la vie,
la mort nous attend".
1004
01:20:06,534 --> 01:20:09,776
Rappelez-vous en. Cessez de
vous inquiéter, mon garçon.
1005
01:20:09,800 --> 01:20:14,333
Pour les autres problèmes,
vous connaissez les symptomes.
1007
01:20:14,334 --> 01:20:16,400
Si vous avez des doutes,
venez me voir.
1008
01:20:16,800 --> 01:20:20,333
Cessez de vous comporter
comme un idiot dans l'avenir !
1009
01:20:40,000 --> 01:20:44,533
Patterson, je descends
pratiquer une autopsie.
1011
01:20:45,000 --> 01:20:48,267
- Il reste peu de temps.
- Disons, 1/2 heure.
1012
01:20:49,800 --> 01:20:51,800
Bien, merci, Patterson.
1013
01:23:25,800 --> 01:23:28,776
Venir ici ne sert à rien,
jeune homme.
1014
01:23:28,800 --> 01:23:31,776
Nous ne rouvrirons pas
avant une bonne semaine.
1016
01:23:31,800 --> 01:23:34,467
- Je ne viens pas pour cela.
- Que voulez-vous donc ?
1018
01:23:34,800 --> 01:23:40,467
- Je suis venu pour... Marie.
- Marie ? Attendez, je descends.
1020
01:23:47,800 --> 01:23:50,776
- Avez-vous vu Marie ?
- Elle est morte, Madame.
1021
01:23:50,777 --> 01:23:52,400
Son corps a été vendu
au Dr Knox.
1022
01:23:53,000 --> 01:23:58,333
Mon Dieu. Comment est-elle
morte ? Vous le savez ?
1023
01:23:58,800 --> 01:24:01,776
Le Dr Knox dit qu'elle est
morte d'alcoolisme.
1024
01:24:01,800 --> 01:24:06,776
- Absurde ! Marie ne buvait jamais.
- Le Dr Knox mentait, je crois.
1025
01:24:06,800 --> 01:24:08,533
Marie a été assassinée.
1026
01:24:08,534 --> 01:24:11,776
Je prends mon manteau et
je viens avec vous chez le magistrat.
1028
01:24:11,777 --> 01:24:14,776
Non, j'y suis déjà allé.
Je n'ai aucune preuve.
1029
01:24:14,800 --> 01:24:18,776
- Je viens donc vous voir.
- Comment puis-je vous aider ?
1030
01:24:18,800 --> 01:24:21,467
Vous souvenez-vous de quoi
que ce soit au sujet de Marie ?
1031
01:24:21,468 --> 01:24:23,776
Le nom de ses amis,
les endroits qu'elle fréquentait.
1032
01:24:24,800 --> 01:24:27,533
Il y avait cette taverne
quelque part à Westport...
1033
01:24:52,000 --> 01:24:54,467
- Donnez-moi quelque chose.
- Voilà ce que je vais faire.
1034
01:24:54,468 --> 01:24:57,467
Je te donnerai un shilling
pour une citrouille.
1035
01:25:17,000 --> 01:25:19,467
On va boire un p'tit coup !
1036
01:25:26,000 --> 01:25:30,467
- Je t'ai fait peur, hein ?
- T'es qu'un abruti !
1037
01:25:30,468 --> 01:25:31,467
Et tu trouves ça marrant ?
1038
01:25:39,800 --> 01:25:43,776
Johnny, une autre bouteille
de whisky, j'ai cassé l'autre.
1039
01:25:43,800 --> 01:25:50,667
Tu veux bien ? - Va vendre
tes saloperies ailleurs !
1040
01:26:00,000 --> 01:26:03,533
Que se passe t-il ici ?
Qu'est-ce qui vous arrive ?
1041
01:26:05,800 --> 01:26:10,776
- Je viens de County Call.
- Vous avez dit County Call ?
1042
01:26:12,800 --> 01:26:15,801
C'était le pays de ma mère.
Je suis né là-bas aussi.
1043
01:26:15,802 --> 01:26:18,533
Vous voulez un verre ?
C'est quoi, votre nom ?
1044
01:26:19,800 --> 01:26:26,776
- Mme Daugherty.
- Le nom de jeune fille de ma mère.
1046
01:26:26,800 --> 01:26:30,776
Daugherty de County Call.
Et vous allez me dire que
1048
01:26:30,777 --> 01:26:32,467
- que vous êtes de Queen's town ?
- Non, Middleton !
1049
01:26:33,800 --> 01:26:38,800
De l'autre côté de la rivière
et j'aimerais tant être avec
1050
01:26:38,800 --> 01:26:40,776
des amis plutôt que seule
dans ce pays étrange.
1051
01:26:40,800 --> 01:26:46,400
Un pays étrange peut-être
mais vous n'êtes pas seule.
1052
01:26:47,800 --> 01:26:50,776
Si vous êtes une Daugherty
de Middleton, nous sommes liés.
1053
01:26:50,777 --> 01:26:54,776
Ma mère est née pas loin,
Dieu bénisse son âme !
1055
01:26:54,800 --> 01:26:57,776
Je suppose que vous êtes veuve.
1057
01:26:57,800 --> 01:27:02,776
Comme on est liés, il semble
normal que je vous aide.
1059
01:27:02,800 --> 01:27:05,776
Voilà ce que je vais faire.
Je m'appelle William Burke.
1062
01:27:05,800 --> 01:27:08,776
J'ai une belle maison et
ma femme et moi, on fait la fête.
1064
01:27:08,800 --> 01:27:11,776
Quelques invités Irlandais
et on fête Halloween.
1065
01:27:11,777 --> 01:27:15,776
Vous venez avec nous pour fêter
Halloween comme dans le temps.
1066
01:27:15,800 --> 01:27:20,067
On dit que les esprits rôdent
et je danserai la jigue !
1067
01:27:20,800 --> 01:27:22,467
Vous feriez ça ?
1068
01:28:02,000 --> 01:28:04,467
- Elles cherchaient un logement.
- Où sont-elles ?
1069
01:28:04,800 --> 01:28:07,776
Avec un de mes clients,
un Irlandais !
1070
01:28:07,800 --> 01:28:11,533
- Très riche. Mr Burke.
- Vous savez où il est ?
1071
01:28:11,800 --> 01:28:19,467
Pas loin de Westport.
Les gens du coin vous le diront.
1074
01:28:45,800 --> 01:28:50,776
Pouvez-vous me dire où
habite Mr Burke ?
1076
01:28:50,800 --> 01:28:54,776
Mr Burke ? No 3.
C'est pas loin, je vous montre.
1078
01:29:36,800 --> 01:29:39,776
Vous tournez à gauche,
première porte à droite.
1079
01:30:28,800 --> 01:30:32,800
Ça suffit, bon Dieu.
Arrêtez, ça suffit !
1080
01:30:33,000 --> 01:30:35,467
Garde ? Garde !
1082
01:30:38,000 --> 01:30:40,267
Il y a une terrible
bagarre par ici.
1083
01:30:48,000 --> 01:30:50,467
On enfonce la porte.
Un, deux !
1084
01:31:25,000 --> 01:31:28,776
Burke et Hare ont été arrêtés pour
le meurtre de Mme Daugherty.
1085
01:31:28,800 --> 01:31:31,776
Hare a donné des preuves
et a admis avoir, avec Burke,
1087
01:31:31,777 --> 01:31:35,776
commis 16 meurtres.
Ce faisant, il a sauvé sa vie.
1089
01:31:35,800 --> 01:31:38,776
Mais la populace d'Edimbourg
était si en colère de sa libération,
1090
01:31:38,777 --> 01:31:40,776
qu'ils le jetèrent dans
un puits de chaux-vive.
1091
01:31:40,800 --> 01:31:43,267
A Londres, il mourut,
devenu un mendiant aveugle.
1092
01:31:44,000 --> 01:31:47,400
Burke a été pendu et son corps
disséqué en public.
1093
01:31:47,400 --> 01:31:52,500
La réputation du Dr Knox fut
ruinée et il mourut dans l'oubli.
1095
01:33:45,000 --> 01:33:55,767
Trad: Uncle Jack 2020 !
Timecode: Tretyak !81493
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.