Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,700 --> 00:01:27,580
L'un des plus grands mystères
de la nature
2
00:01:27,660 --> 00:01:31,420
réside dans la migration annuelle
des saumons
3
00:01:31,500 --> 00:01:35,780
vers les rivières du nord-ouest,
4
00:01:35,860 --> 00:01:40,340
où de grandes conserveries
ont été construites.
5
00:01:40,420 --> 00:01:44,060
Il fut un temps où cette industrie
et la vie des gens
6
00:01:44,140 --> 00:01:47,540
étaient menacées
par la cupidité d'un petit nombre.
7
00:02:36,580 --> 00:02:38,940
Les saumons sont arrivés, Roy,
pile à l'heure.
8
00:02:39,020 --> 00:02:40,060
Ce n'est pas étonnant.
9
00:02:40,220 --> 00:02:43,060
Ce le serait s'ils ne remontaient
pas la rivière au printemps.
10
00:02:43,140 --> 00:02:44,460
Ce serait catastrophique
pour nous.
11
00:02:44,980 --> 00:02:47,580
Mon père a raison de remercier
la nature pour leur retour.
12
00:02:47,820 --> 00:02:49,780
Notre tribu dépend d'eux
depuis des siècles.
13
00:02:49,860 --> 00:02:51,260
Nous devons les remercier.
14
00:02:51,340 --> 00:02:52,900
Il y a en a beaucoup cette année.
15
00:02:52,980 --> 00:02:55,020
Nous ignorons ce qu'est la faim.
16
00:02:55,100 --> 00:02:56,100
Je le sais.
17
00:02:56,180 --> 00:02:58,300
Vous avez assez de saumon
pour passer l'hiver
18
00:02:58,380 --> 00:03:00,420
et vous pouvez vendre
ce qui vous reste.
19
00:03:00,500 --> 00:03:03,500
L'été va être chargé,
après ces trois prochains jours.
20
00:03:03,900 --> 00:03:05,780
Ce sont des jours de fête
pour nous.
21
00:03:05,860 --> 00:03:07,140
Mais il ne faut pas oublier
22
00:03:07,300 --> 00:03:08,940
qu'il s'agit
de remercier le Grand Esprit
23
00:03:09,020 --> 00:03:10,460
pour le retour des saumons.
24
00:03:10,540 --> 00:03:12,700
Tu vas monter Trigger
pour la course ?
25
00:03:12,780 --> 00:03:14,620
Oui, je l'ai promis à Nogura.
26
00:03:14,700 --> 00:03:16,580
Cela risque de ne pas être facile
cette année.
27
00:03:16,660 --> 00:03:19,300
Mon père a invité
la police montée canadienne.
28
00:03:19,380 --> 00:03:20,460
Il m'a averti.
29
00:03:29,060 --> 00:03:30,700
Il n'y a qu'une seule règle.
30
00:03:31,220 --> 00:03:32,620
Après avoir traversé le gué,
31
00:03:32,700 --> 00:03:35,260
faites le tour de l'arbre mort
et revenez ici.
32
00:03:35,340 --> 00:03:37,460
Chaque cavalier
choisit son propre parcours.
33
00:03:37,780 --> 00:03:38,780
Prêts ?
34
00:04:49,700 --> 00:04:51,140
Doucement, mon grand.
35
00:04:53,260 --> 00:04:55,500
Je n'avais jamais vu
un loup s'attaquer à un homme.
36
00:04:55,580 --> 00:04:56,580
Oui.
37
00:04:56,900 --> 00:04:57,860
Tu entends ?
38
00:04:58,620 --> 00:04:59,420
Voilà pourquoi.
39
00:04:59,500 --> 00:05:01,940
Elle a un petit.
Il doit y avoir un problème.
40
00:05:06,980 --> 00:05:09,740
Il a la queue coincée,
mais il n'est pas blessé.
41
00:05:11,980 --> 00:05:13,140
Du calme.
42
00:05:13,220 --> 00:05:15,380
Tu es trop jeune
pour vivre sans ta mère.
43
00:05:18,180 --> 00:05:20,260
Je vais t'emmener avec moi.
44
00:05:20,340 --> 00:05:22,100
- Tu vas l'élever ?
- Pourquoi pas ?
45
00:05:22,180 --> 00:05:24,020
Il fera un bon copain pour Trigger.
46
00:05:26,820 --> 00:05:29,820
Agent Allan, avancez.
Mes félicitations.
47
00:05:31,540 --> 00:05:34,100
Grand gagnant
de la course de la plaine,
48
00:05:34,180 --> 00:05:35,220
je vous proclame
49
00:05:35,300 --> 00:05:38,100
chef de la célébration
de la migration des saumons.
50
00:05:38,180 --> 00:05:41,380
Je vous remets ceci comme trophée.
51
00:05:44,980 --> 00:05:47,860
Nous devrions fumer
le calumet de la paix,
52
00:05:47,940 --> 00:05:48,940
Indiens,
53
00:05:49,420 --> 00:05:50,860
Américains
54
00:05:50,940 --> 00:05:52,220
et Canadiens.
55
00:05:53,140 --> 00:05:57,220
Nous célébrons la paix et l'amitié
qui existent entre nos peuples,
56
00:05:57,300 --> 00:06:00,460
qui se partagent
cette frontière du nord.
57
00:06:01,780 --> 00:06:04,140
Roy, Dacona, venez.
58
00:06:07,700 --> 00:06:08,700
Pour vous remercier
59
00:06:08,780 --> 00:06:11,380
de lui avoir sauvé la vie
cet après-midi,
60
00:06:11,460 --> 00:06:13,340
mon fils Dacona
61
00:06:13,420 --> 00:06:16,940
souhaiterait faire de Roy Rogers
son frère de sang.
62
00:06:37,780 --> 00:06:39,220
Vous quittez
le service des forêts ?
63
00:06:39,300 --> 00:06:40,100
Oui.
64
00:06:40,180 --> 00:06:42,340
Je rejoins
le bureau des Affaires indiennes.
65
00:06:42,420 --> 00:06:44,660
Grâce à l'amitié qui me lie à toi
et ton peuple,
66
00:06:44,740 --> 00:06:46,980
je serai plus utile à ce poste.
67
00:06:47,060 --> 00:06:48,980
Je comprends vos problèmes.
68
00:06:49,060 --> 00:06:52,100
Quand tu reviendras,
nous ne t'aurons pas oublié.
69
00:06:52,180 --> 00:06:54,420
Ne l'oublie pas,
je te considère comme mon fils.
70
00:06:54,500 --> 00:06:56,700
Si tu as besoin de moi,
fais-moi signe.
71
00:06:57,940 --> 00:06:59,060
De même.
72
00:07:13,660 --> 00:07:14,620
Bonjour.
73
00:07:14,700 --> 00:07:16,180
Je cherche le chef.
74
00:07:16,260 --> 00:07:18,580
Je suis Nogura, le chef du village.
75
00:07:18,660 --> 00:07:21,140
Ravi de vous rencontrer.
Je suis Banning.
76
00:07:21,220 --> 00:07:22,740
Voici Stagg, mon contremaître.
77
00:07:22,820 --> 00:07:23,740
Bonjour.
78
00:07:23,820 --> 00:07:25,460
Nous allons aider votre peuple.
79
00:07:25,540 --> 00:07:28,620
Je construis une conserverie
à 200 m en aval de la rivière.
80
00:07:28,700 --> 00:07:30,900
Vous allez prendre
tout le poisson de la rivière.
81
00:07:30,980 --> 00:07:33,100
Ne vous inquiétez pas.
82
00:07:33,180 --> 00:07:34,620
Il y en aura assez
pour tout le monde,
83
00:07:34,700 --> 00:07:36,060
je vous l'assure.
84
00:07:36,140 --> 00:07:37,700
Alors, nous serons vos amis.
85
00:07:37,780 --> 00:07:38,980
Je n'en doute pas.
86
00:07:39,060 --> 00:07:40,780
Nous allons défricher le terrain,
87
00:07:40,860 --> 00:07:42,940
si certains de vos hommes
veulent nous aider.
88
00:07:43,020 --> 00:07:44,420
C'est bien payé.
89
00:07:44,500 --> 00:07:45,980
Mais les saumons
remontent la rivière.
90
00:07:46,060 --> 00:07:48,220
Les pêcher prendra
tout notre temps.
91
00:07:48,300 --> 00:07:51,420
Je sais, mais la conserverie sera
bénéfique pour votre peuple.
92
00:07:51,500 --> 00:07:53,380
Vous pourriez défricher
et la construire,
93
00:07:53,460 --> 00:07:55,500
puis je vous engagerais
pour pêcher pour moi.
94
00:07:55,580 --> 00:07:56,780
Qu'en dites-vous ?
95
00:07:56,860 --> 00:07:59,020
Nous sommes trop occupés
pour l'instant.
96
00:07:59,100 --> 00:08:01,660
Nous devons attraper
et fumer les réserves pour l'hiver.
97
00:08:01,740 --> 00:08:03,020
En travaillant pour M. Banning,
98
00:08:03,100 --> 00:08:05,660
vous n'aurez plus à vivre
de saumon fumé tout l'hiver.
99
00:08:06,140 --> 00:08:07,780
Plus tard,
si vous avez besoin d'aide,
100
00:08:07,860 --> 00:08:09,260
nous travaillerons pour vous.
101
00:08:09,340 --> 00:08:10,820
Mais pas pour le moment.
102
00:08:10,900 --> 00:08:13,180
Nous n'aurons peut-être
plus besoin de vous.
103
00:08:13,260 --> 00:08:15,300
C'est une chance que je vous donne.
104
00:08:16,180 --> 00:08:17,300
A bientôt.
105
00:08:17,540 --> 00:08:19,220
Ils parlent comme des coyotes.
106
00:08:19,300 --> 00:08:20,220
Oui.
107
00:08:20,660 --> 00:08:22,100
C'est de mauvais augure.
108
00:09:06,140 --> 00:09:07,420
Un problème, Stagg ?
109
00:09:07,500 --> 00:09:09,420
Nogura vous en parlera lui-même.
110
00:09:10,140 --> 00:09:12,540
La conserverie canadienne
pose des pièges.
111
00:09:12,620 --> 00:09:14,980
Ce qu'ils font ne me concerne pas.
112
00:09:15,060 --> 00:09:17,820
Vous avez promis
qu'il y aurait du saumon pour nous.
113
00:09:17,900 --> 00:09:21,420
Mais entre vous et les Canadiens,
toute la rivière est bloquée.
114
00:09:21,500 --> 00:09:23,220
Mon peuple
n'a plus de quoi se nourrir.
115
00:09:23,300 --> 00:09:24,620
C'est un coup dur.
116
00:09:24,700 --> 00:09:27,740
Mais je ne peux laisser des Indiens
interférer avec mes affaires.
117
00:09:27,820 --> 00:09:29,420
Pourquoi ne pas quitter
ces terres ?
118
00:09:29,500 --> 00:09:31,860
Allez vivre plus au nord,
vous n'embêterez personne.
119
00:09:31,940 --> 00:09:33,020
Chassez pour manger.
120
00:09:33,100 --> 00:09:36,380
Mon peuple a toujours vécu ici.
Nous survivons grâce à la rivière.
121
00:09:36,460 --> 00:09:38,300
Elle est comme le sang
qui coule nos veines.
122
00:09:38,380 --> 00:09:40,660
Vous êtes ici
depuis trop longtemps.
123
00:09:40,740 --> 00:09:42,140
Un demi-million de dollars
en saumon
124
00:09:42,220 --> 00:09:44,020
remonte la rivière chaque été.
125
00:09:44,100 --> 00:09:47,100
Vous ne faites que vous nourrir
et en vendre quelques-uns.
126
00:09:47,180 --> 00:09:48,820
Allez-vous-en, je suis occupé.
127
00:09:49,460 --> 00:09:52,580
Notre peuple est pauvre.
Beaucoup mourront.
128
00:09:52,660 --> 00:09:54,420
Nous ne vous laisserons pas faire.
129
00:09:54,500 --> 00:09:56,180
Nous allons libérer les poissons.
130
00:10:00,740 --> 00:10:03,380
Ca vous apprendra.
Ne touchez pas à mes pièges.
131
00:10:12,420 --> 00:10:14,380
BUREAU DES AFFAIRES INDIENNES
132
00:10:25,180 --> 00:10:26,140
Bonjour, Ellen.
133
00:10:26,220 --> 00:10:28,100
N'ayez pas peur
de réveiller Splinters.
134
00:10:28,180 --> 00:10:30,340
Il faut crier pour y parvenir.
135
00:10:31,860 --> 00:10:33,420
- Bonjour, Roy.
- Bonjour.
136
00:10:33,500 --> 00:10:35,420
- Qui m'a frappé ?
- Ce n'était qu'une mouche.
137
00:10:35,500 --> 00:10:37,260
Une mouche
qui avait une sacrée force.
138
00:10:38,020 --> 00:10:39,700
Vous pouvez aller voir M. Gates.
139
00:10:39,780 --> 00:10:41,260
- Il vous attend.
- Très bien.
140
00:10:41,340 --> 00:10:44,100
Il semblerait que
tu doives retourner sur le terrain.
141
00:10:44,180 --> 00:10:47,820
Haricots,
vieux canassons, pieds froids...
142
00:10:49,060 --> 00:10:51,940
Pourquoi tu ne te dégotes pas
un travail de bureau comme moi ?
143
00:10:52,020 --> 00:10:54,340
Je peux parler à M. Gates
si tu veux.
144
00:10:54,420 --> 00:10:56,980
Si j'ai un travail comme le tien,
je vais te ressembler.
145
00:10:57,060 --> 00:10:58,340
Le ciel nous en préserve.
146
00:10:58,500 --> 00:11:00,340
Pourquoi tu portes ces éperons ?
147
00:11:00,700 --> 00:11:02,140
C'est mon idée.
148
00:11:02,220 --> 00:11:04,940
Ca empêche mes pieds
de glisser du bureau l'été
149
00:11:05,020 --> 00:11:07,380
et de ce bon vieux poêle l'hiver.
150
00:11:07,940 --> 00:11:11,180
Personne ne me fera renoncer
à mon petit confort.
151
00:11:14,740 --> 00:11:16,540
- Bonjour, M. Gates.
- Bonjour, Roy.
152
00:11:16,620 --> 00:11:17,980
Tout va bien,
aux Affaires indiennes ?
153
00:11:18,060 --> 00:11:18,940
Oui.
154
00:11:19,020 --> 00:11:22,180
Quand vous travailliez aux Forêts,
vous avez fréquenté les Osekas.
155
00:11:22,260 --> 00:11:25,180
Oui. Leur chef, Nogura,
est comme un deuxième père.
156
00:11:25,260 --> 00:11:26,700
Asseyez-vous et lisez ceci.
157
00:11:26,780 --> 00:11:29,460
Ca vient d'Ann Keith,
une infirmière de terrain.
158
00:11:29,540 --> 00:11:31,780
Elle a fait une visite de routine
au village.
159
00:11:31,860 --> 00:11:33,660
Les conditions de vie
y sont si mauvaises
160
00:11:33,740 --> 00:11:35,660
qu'elle y reste
en attendant du renfort.
161
00:11:36,100 --> 00:11:38,460
Les Indiens ont des problèmes
avec des conserveurs.
162
00:11:38,540 --> 00:11:42,100
Si on ne règle pas vite les choses,
une guerre va éclater.
163
00:11:42,180 --> 00:11:45,540
S'ils n'ont plus de poisson,
les Indiens vont mourir de faim.
164
00:11:45,620 --> 00:11:47,900
Je ne comprends pas
pourquoi ils ne chassent pas.
165
00:11:47,980 --> 00:11:50,300
Le gibier
s'est fait rare cette année.
166
00:11:50,380 --> 00:11:52,540
Les incendies de l'été
et les blizzards de l'hiver
167
00:11:52,620 --> 00:11:54,300
ont décimé
presque tous les animaux.
168
00:11:54,380 --> 00:11:57,180
Allez sur place
et réglez cette histoire.
169
00:11:57,260 --> 00:11:59,180
Nous devons les conduire
dans une réserve.
170
00:11:59,620 --> 00:12:02,700
Nogura et son peuple mourront
s'ils vivent dans une réserve.
171
00:12:02,780 --> 00:12:05,060
Ils sont autonomes,
indépendants et fiers.
172
00:12:05,340 --> 00:12:07,540
Nous ne pouvons pas
les laisser faire.
173
00:12:07,620 --> 00:12:09,980
Si vous n'arrangez pas
la situation,
174
00:12:10,060 --> 00:12:11,740
nous devrons les faire partir.
175
00:12:11,820 --> 00:12:14,860
Puis-je leur amener du bétail
pour qu'ils se nourrissent ?
176
00:12:14,940 --> 00:12:16,340
Bien, allez-y sans tarder.
177
00:12:16,420 --> 00:12:17,420
S'il y a du nouveau,
178
00:12:17,500 --> 00:12:19,020
faites-le-moi savoir
dès que possible.
179
00:12:19,100 --> 00:12:21,300
- Emmenez votre équipe habituelle.
- Bien.
180
00:12:21,380 --> 00:12:23,820
- Rendez-moi service, voulez-vous ?
- Bien sûr.
181
00:12:24,780 --> 00:12:25,620
Splinters ?
182
00:12:25,700 --> 00:12:27,740
Prenez-le.
Il est dans mes pattes.
183
00:12:27,820 --> 00:12:30,100
- Ca ne va pas lui plaire.
- Mais à moi, si.
184
00:12:34,460 --> 00:12:35,620
Combien de fois t'ai-je dit
185
00:12:35,780 --> 00:12:39,100
de ne pas laisser ton déjeuner
dans le classeur à tiroirs ?
186
00:12:40,260 --> 00:12:42,180
Ce n'est pas bien grave.
187
00:12:42,260 --> 00:12:44,020
Il en reste assez pour moi.
188
00:12:45,740 --> 00:12:47,460
C'est là qu'ils vont envoyer Roy.
189
00:12:48,980 --> 00:12:52,260
Même avec cette simple peinture,
j'ai les pieds froids.
190
00:12:52,340 --> 00:12:54,940
Je suis content de ne pas aller
dans ce genre d'endroit.
191
00:12:55,020 --> 00:12:55,940
Il va falloir.
192
00:12:56,020 --> 00:12:57,020
Bien sûr.
193
00:12:57,100 --> 00:12:59,340
Personne ne m'éloignera
de ce bureau.
194
00:12:59,420 --> 00:13:00,420
Vous pensez ?
195
00:13:01,100 --> 00:13:03,860
Vous feriez bien de prendre
des chaussettes de rechange.
196
00:13:03,940 --> 00:13:05,340
Vous accompagnez Roy.
197
00:13:08,540 --> 00:13:09,900
Je savais que ce serait rapide.
198
00:13:09,980 --> 00:13:13,260
Ce paysage d'hiver
ira très bien avec tes skis.
199
00:13:14,900 --> 00:13:17,780
Des skis,
de la neige et des chiens...
200
00:13:17,860 --> 00:13:19,660
Allez, Wolf, c'est parti.
201
00:14:55,940 --> 00:14:57,700
EPICERIE
202
00:15:10,820 --> 00:15:11,620
Je te tiens.
203
00:15:13,860 --> 00:15:15,700
Faites-la partir,
et qu'elle revienne pas !
204
00:15:15,860 --> 00:15:18,180
C'est exactement ce que je veux.
205
00:15:28,620 --> 00:15:30,380
Vous voulez
votre ancienne chambre ?
206
00:15:30,660 --> 00:15:33,020
Réservez-nous la grande
avec toutes les couchettes.
207
00:15:36,860 --> 00:15:38,580
Vous les emmenez où, ces vaches ?
208
00:15:38,820 --> 00:15:40,220
Au village de Nogura.
209
00:15:44,260 --> 00:15:45,700
Qu'est-ce qu'elle a dit ?
210
00:15:45,780 --> 00:15:48,220
Que la tribu meurt de faim.
Allons-y.
211
00:15:48,300 --> 00:15:49,340
Au revoir.
212
00:15:49,740 --> 00:15:50,900
Au revoir, Mamma.
213
00:15:53,660 --> 00:15:55,860
Avancez, le village est
à plus d'un kilomètre.
214
00:15:55,940 --> 00:15:57,660
Bien, Roy. A tout à l'heure.
215
00:16:19,380 --> 00:16:21,460
Ils ont l'air bien pressés.
216
00:16:38,180 --> 00:16:39,380
Un instant !
217
00:16:41,820 --> 00:16:43,860
S'il vous plaît,
où est votre chef, Nogura ?
218
00:16:43,940 --> 00:16:46,700
Parti chercher de la nourriture.
Nous avons des problèmes.
219
00:16:46,780 --> 00:16:48,300
Où est Dacona ?
220
00:16:48,380 --> 00:16:49,340
Une minute.
221
00:16:49,420 --> 00:16:52,260
Dacona était
avec ceux qui viennent de partir ?
222
00:16:55,260 --> 00:16:56,780
Que se passe-t-il ici ?
223
00:16:56,860 --> 00:16:57,700
Viens.
224
00:17:16,420 --> 00:17:17,460
Hé, vous !
225
00:17:39,580 --> 00:17:40,780
Lâchez-moi !
226
00:17:40,860 --> 00:17:42,140
C'est une dame.
227
00:17:44,060 --> 00:17:45,180
C'est pas une dame !
228
00:17:46,420 --> 00:17:47,700
Attention, Roy.
229
00:17:48,300 --> 00:17:49,420
Roy ?
230
00:17:49,500 --> 00:17:51,540
- Vous êtes Roy Rogers ?
- Oui.
231
00:17:51,620 --> 00:17:54,100
C'est vous qu'on a envoyé
pour m'aider.
232
00:17:54,180 --> 00:17:56,900
- Ann Keith, l'infirmière.
- Ravi de vous rencontrer.
233
00:17:56,980 --> 00:17:59,700
Navré pour ceci, mais pourquoi
ne pas vous être arrêtée ?
234
00:17:59,780 --> 00:18:03,620
Dacona et d'autres jeunes Indiens
s'apprêtent à voler du saumon.
235
00:18:03,700 --> 00:18:05,300
Ils pourraient se faire tuer.
236
00:18:05,380 --> 00:18:08,020
Splinters,
prends le cheval d'Ann et suis-moi.
237
00:18:19,300 --> 00:18:21,300
Bonjour, m'dame.
Je suis Splinters McGonigle.
238
00:18:21,380 --> 00:18:24,020
- Splinters ?
- Oui, on est fait du même bois.
239
00:18:24,100 --> 00:18:25,900
Il doit y avoir
un trou dans le bois.
240
00:18:26,260 --> 00:18:27,900
Elle était bonne.
241
00:19:45,260 --> 00:19:46,060
Sème-les !
242
00:21:40,460 --> 00:21:41,260
Trigger !
243
00:22:07,380 --> 00:22:08,300
Roy.
244
00:22:09,100 --> 00:22:09,980
Wolf.
245
00:22:10,060 --> 00:22:12,900
Je suis là, Dacona.
Tout va s'arranger.
246
00:22:21,340 --> 00:22:22,620
- Ils l'ont traîné ?
- Oui.
247
00:22:23,580 --> 00:22:25,100
Tu peux bouger tes jambes,
Dacona ?
248
00:22:25,180 --> 00:22:26,140
Oui.
249
00:22:26,460 --> 00:22:27,900
Il n'y a rien de cassé, alors.
250
00:22:27,980 --> 00:22:30,700
Nogura est-il au courant
que vous alliez voler le saumon ?
251
00:22:30,780 --> 00:22:31,700
Non.
252
00:22:31,980 --> 00:22:33,820
Nous avons attendu
qu'il parte chasser.
253
00:22:34,140 --> 00:22:37,620
Il y va chaque jour, mais il n'y a
presque plus de gibier.
254
00:22:37,700 --> 00:22:41,740
Nous devons trouver à manger.
Les femmes et les enfants ont faim.
255
00:22:41,820 --> 00:22:43,780
On nous avait promis
assez de saumon pour vivre.
256
00:22:43,860 --> 00:22:46,460
Quand les gens meurent de faim,
ils volent ou tuent.
257
00:22:46,540 --> 00:22:48,580
Si nous ne faisons rien,
ce sera la guerre.
258
00:22:57,900 --> 00:23:00,300
La main dans le sac.
Il pillait une de nos diligences.
259
00:23:00,380 --> 00:23:02,140
Ca ne vous donne pas le droit
de le traîner.
260
00:23:02,220 --> 00:23:03,140
Qui êtes-vous ?
261
00:23:03,220 --> 00:23:04,740
Le contremaître de la conserverie.
262
00:23:04,820 --> 00:23:06,980
- Et vous ?
- Un agent des Affaires indiennes.
263
00:23:07,060 --> 00:23:08,180
Je l'emmène jusqu'au shérif.
264
00:23:08,260 --> 00:23:10,060
Il n'ira nulle part.
Il est blessé.
265
00:23:10,140 --> 00:23:12,500
Et je vous interdis
de toucher aux Indiens.
266
00:23:12,580 --> 00:23:14,700
S'il y a un problème,
adressez-vous à moi.
267
00:23:14,940 --> 00:23:17,380
Nous nous reverrons plus vite
que vous ne le pensez.
268
00:23:20,260 --> 00:23:23,180
Splinters, reste ici
et occupe-toi de Dacona.
269
00:23:23,260 --> 00:23:25,020
J'envoie une diligence le chercher.
270
00:23:25,100 --> 00:23:27,980
Je vais devoir parler à Banning
et régler cette situation.
271
00:23:52,740 --> 00:23:54,060
La livraison a été faite ?
272
00:23:54,140 --> 00:23:56,060
Oui, mais on a eu des soucis
avec les Indiens.
273
00:23:56,140 --> 00:23:58,980
Tu ne pouvais pas régler ça
à coup d'armes à feu ?
274
00:23:59,060 --> 00:24:01,500
On allait tuer un Indien
quand il a débarqué.
275
00:24:01,940 --> 00:24:02,740
Qui ?
276
00:24:02,820 --> 00:24:05,140
Le nouvel agent
aux Affaires indiennes, Rogers.
277
00:24:05,220 --> 00:24:06,100
Un agent ?
278
00:24:06,180 --> 00:24:09,340
Nous devrions lui régler son cas
avant qu'il fasse un rapport.
279
00:24:09,420 --> 00:24:12,420
Tu es censé être mon bras droit
sur qui je peux compter
280
00:24:12,500 --> 00:24:15,180
et tu me parles d'assassiner
un employé du gouvernement ?
281
00:24:15,260 --> 00:24:17,700
On pourrait faire passer ça
pour un accident.
282
00:24:17,780 --> 00:24:18,660
C'est une mauvaise idée.
283
00:24:18,740 --> 00:24:19,780
Si quelque chose lui arrive,
284
00:24:19,860 --> 00:24:21,700
tous les représentants
du gouvernement
285
00:24:21,780 --> 00:24:24,340
auront mis ces terres
au feu et à sang en 24 heures.
286
00:24:28,020 --> 00:24:28,900
C'est lui.
287
00:24:39,980 --> 00:24:42,260
Je crois
qu'on n'a pas l'embarras du choix.
288
00:24:51,540 --> 00:24:53,220
Si Rogers fouine ici
trop longtemps,
289
00:24:53,300 --> 00:24:56,060
il découvrira ce qu'on prévoit
de faire à l'autre conserverie.
290
00:24:56,140 --> 00:24:57,820
Je m'en charge.
291
00:24:57,900 --> 00:25:00,900
Je sais comment gérer
un jeune agent sans nous trahir.
292
00:25:00,980 --> 00:25:01,940
Fais comme tu veux.
293
00:25:13,780 --> 00:25:15,460
- Bonjour, Rogers.
- Bonjour.
294
00:25:16,220 --> 00:25:18,460
Vous vous méprenez
sur mes intentions.
295
00:25:18,540 --> 00:25:21,940
Je ne voulais pas lui faire du mal,
seulement lui donner une leçon.
296
00:25:22,020 --> 00:25:23,380
C'est mon rôle, maintenant.
297
00:25:23,460 --> 00:25:26,780
Très bien, Rogers.
Désolé de m'être emporté.
298
00:25:26,860 --> 00:25:28,700
Ces Indiens nous ont donné
du fil à retordre.
299
00:25:28,780 --> 00:25:30,980
Ils sont rusés.
Voici M. Banning.
300
00:25:31,060 --> 00:25:33,260
Roy Rogers,
l'agent aux Affaires indiennes.
301
00:25:33,340 --> 00:25:34,740
Ravi de vous rencontrer
302
00:25:34,820 --> 00:25:36,340
et de vous voir ici.
303
00:25:36,420 --> 00:25:38,780
J'allais écrire
au bureau des Affaires indiennes
304
00:25:38,860 --> 00:25:41,620
pour savoir s'il pouvait envoyer
quelqu'un nous aider.
305
00:25:41,700 --> 00:25:42,740
Pourquoi ne pas l'avoir fait ?
306
00:25:43,180 --> 00:25:46,940
Je craignais qu'ils envoient Nogura
et son peuple dans une réserve.
307
00:25:47,300 --> 00:25:48,980
Ca réglerait vos problèmes.
308
00:25:49,060 --> 00:25:52,220
Il suffit que je donne mon accord,
et ils devront partir.
309
00:25:53,860 --> 00:25:56,020
J'ai peur
que l'incident d'aujourd'hui
310
00:25:56,100 --> 00:25:57,900
vous ait donné
une mauvaise impression.
311
00:25:57,980 --> 00:26:00,460
Croyez-moi,
je ne veux aucun mal à ces Indiens.
312
00:26:00,540 --> 00:26:03,940
J'espère qu'avec votre aide,
nous pourrons trouver une solution
313
00:26:04,020 --> 00:26:06,380
pour bien s'entendre
et cohabiter paisiblement.
314
00:26:07,820 --> 00:26:10,220
Vous devriez laisser
assez de saumons passer
315
00:26:10,300 --> 00:26:11,980
pour que les Indiens
puissent manger.
316
00:26:12,260 --> 00:26:14,460
Je suis à l'écoute
de toute proposition raisonnable.
317
00:26:15,100 --> 00:26:16,740
Avec tout le poisson
que vous pêchez,
318
00:26:16,820 --> 00:26:19,420
pourquoi ne pas en laisser à Nogura
et son peuple ?
319
00:26:19,660 --> 00:26:22,900
Mais Nogura refuse catégoriquement
de coopérer.
320
00:26:22,980 --> 00:26:26,100
Ces Indiens doivent apprendre
à vivre avec l'industrie moderne
321
00:26:26,180 --> 00:26:28,820
et cesser d'enlever nos pièges
et piller nos diligences.
322
00:26:28,900 --> 00:26:29,940
Vu votre façon de faire,
323
00:26:30,020 --> 00:26:32,060
vous allez vous retrouver
au chômage.
324
00:26:32,140 --> 00:26:34,340
Parce qu'ils ne vont pas
se reproduire assez ?
325
00:26:34,420 --> 00:26:35,260
Oui.
326
00:26:35,700 --> 00:26:37,660
Vos pièges bloquent
toute la rivière.
327
00:26:37,740 --> 00:26:40,540
Dans 4 ou 5 ans, il n'y aura
presque plus de saumons.
328
00:26:41,220 --> 00:26:42,660
C'est possible.
329
00:26:43,020 --> 00:26:45,700
Mais la conserverie canadienne
utilise des pièges.
330
00:26:45,780 --> 00:26:48,620
J'ai le droit de faire de même.
Je protège mon investissement.
331
00:26:48,900 --> 00:26:52,580
Il devrait y avoir des lois
pour réglementer la pêche.
332
00:26:53,100 --> 00:26:54,860
Je suis tout à fait d'accord.
333
00:26:55,380 --> 00:26:57,380
En attendant,
j'en laisserai passer assez
334
00:26:57,540 --> 00:26:59,980
pour que les Indiens puissent
se nourrir cet hiver.
335
00:27:00,780 --> 00:27:03,980
Je pourrais enlever ce piège
et celui d'à côté.
336
00:27:04,060 --> 00:27:05,540
Ils auraient la place de passer.
337
00:27:05,620 --> 00:27:08,220
Il y en aura assez pour Nogura
et la reproduction.
338
00:27:08,860 --> 00:27:11,100
Mais je le ferai
à une seule condition.
339
00:27:11,540 --> 00:27:12,420
Laquelle ?
340
00:27:12,500 --> 00:27:15,780
Promettez-moi que les Indiens
nous laisseront tranquilles.
341
00:27:16,540 --> 00:27:17,660
Marché conclu.
342
00:27:20,660 --> 00:27:22,660
Dites à Nogura
que j'enlève des pièges
343
00:27:22,740 --> 00:27:25,020
et que les poissons
remonteront à son village.
344
00:27:25,100 --> 00:27:27,620
Pourquoi ne venez-vous pas
lui dire lui-même ?
345
00:27:27,700 --> 00:27:31,260
J'ai apporté du bétail à la tribu.
Nous préparons un grand repas.
346
00:27:31,340 --> 00:27:33,220
Je crains
de ne pas être le bienvenu.
347
00:27:33,300 --> 00:27:35,140
J'ai été dur avec eux
ces derniers temps.
348
00:27:35,220 --> 00:27:37,500
Mais ils ont aussi des choses
à se reprocher.
349
00:27:37,580 --> 00:27:40,340
Ils ont fait fermer
deux conserveries canadiennes.
350
00:27:40,420 --> 00:27:41,420
Comment ?
351
00:27:41,500 --> 00:27:44,420
Ils ont détruit leurs pièges,
saboté leurs machines,
352
00:27:44,500 --> 00:27:46,580
jeté du saumon en conserve
dans la rivière.
353
00:27:46,660 --> 00:27:48,660
Pourquoi
les conserveries canadiennes ?
354
00:27:48,740 --> 00:27:50,780
Je l'ignore,
mais nous devons nous armer
355
00:27:50,860 --> 00:27:52,220
pour protéger notre usine.
356
00:27:52,660 --> 00:27:54,060
Venez quand même.
357
00:27:54,140 --> 00:27:55,900
Montrez-leur
que vous êtes leur ami.
358
00:27:55,980 --> 00:27:57,260
Très bien, je viendrai.
359
00:27:57,340 --> 00:27:59,100
Je fumerai le calumet avec Nogura.
360
00:27:59,180 --> 00:28:00,820
- Je vous y verrai.
- Bien.
361
00:28:04,060 --> 00:28:06,620
Allez, debout.
On doit faire vite.
362
00:29:06,620 --> 00:29:08,780
Personne ne nous a vus arriver.
363
00:29:08,860 --> 00:29:09,900
On se balade
364
00:29:09,980 --> 00:29:11,940
et on essaie de faire ami
avec les Indiens.
365
00:30:27,540 --> 00:30:28,540
Attendez.
366
00:30:28,620 --> 00:30:31,740
Malchance,
sauf si vous fumez avant
367
00:30:31,820 --> 00:30:33,220
et que vous faites passer.
368
00:30:56,500 --> 00:30:58,020
Vieille tradition indienne.
369
00:31:06,420 --> 00:31:07,340
Roy.
370
00:31:10,460 --> 00:31:12,940
Ann, occupe-toi de M. Banning.
Je reviens.
371
00:31:17,420 --> 00:31:19,780
Nogura vient de rentrer.
Il veut te voir.
372
00:31:25,140 --> 00:31:26,300
Mon fils.
373
00:31:26,620 --> 00:31:28,660
J'ai su pour le bétail
que tu as apporté.
374
00:31:28,740 --> 00:31:32,300
Banning a ouvert certains pièges.
Vous allez avoir du poisson.
375
00:31:32,380 --> 00:31:34,500
Splinters, Nogura, chef des Osekas.
376
00:31:34,580 --> 00:31:36,180
- Bonjour.
- Bonjour.
377
00:31:37,580 --> 00:31:39,460
C'est merveilleux,
ce que tu as fait.
378
00:31:39,820 --> 00:31:42,060
Tu n'as plus à t'inquiéter, Nogura.
379
00:31:42,140 --> 00:31:43,660
Viens, rejoignons la tribu.
380
00:31:43,740 --> 00:31:44,660
Attends.
381
00:31:45,300 --> 00:31:46,140
Tout va bien ?
382
00:31:46,300 --> 00:31:47,540
J'ai des ennuis.
383
00:31:47,620 --> 00:31:48,740
Des ennuis ?
384
00:31:48,820 --> 00:31:50,500
Je suis allé chasser
du côté canadien,
385
00:31:50,580 --> 00:31:52,060
mais je n'ai rien trouvé.
386
00:31:52,580 --> 00:31:53,940
Je suis passé
à la conserverie Dawes
387
00:31:54,020 --> 00:31:55,500
pour prendre du poisson.
388
00:31:55,820 --> 00:31:57,900
Vous avez faim,
personne ne t'en voudra.
389
00:31:57,980 --> 00:31:58,940
Mais ne le fais plus.
390
00:31:59,100 --> 00:32:02,060
J'ai vu un policier
dans un piège de la conserverie.
391
00:32:02,140 --> 00:32:03,980
Il était déjà mort
à mon arrivée.
392
00:32:04,060 --> 00:32:06,620
J'ai voulu le sortir de là,
mais quelqu'un est arrivé.
393
00:32:06,700 --> 00:32:08,660
J'ai oublié mon fusil
en m'enfuyant.
394
00:32:09,100 --> 00:32:10,500
On va m'accuser.
395
00:32:10,580 --> 00:32:11,940
Un policier ?
396
00:32:12,020 --> 00:32:13,540
Pourquoi penses-tu
qu'il a été tué ?
397
00:32:13,620 --> 00:32:16,380
Il a été étranglé,
puis jeté à l'eau.
398
00:32:17,580 --> 00:32:19,060
Ne t'inquiète pas,
je te soutiendrai.
399
00:32:19,140 --> 00:32:20,260
On trouvera le coupable.
400
00:32:20,420 --> 00:32:22,660
C'est facile de lui dire
de ne pas s'inquiéter.
401
00:32:22,740 --> 00:32:24,940
Mais si tu ne retrouves pas
le coupable ?
402
00:32:25,020 --> 00:32:27,180
Mon père doit partir d'ici
sans plus attendre.
403
00:32:27,260 --> 00:32:29,940
S'il fuit,
il semblera encore plus coupable.
404
00:32:49,300 --> 00:32:50,620
Bonjour, mes frères.
405
00:32:50,700 --> 00:32:52,940
- Où est Nogura ?
- Il n'est pas ici.
406
00:32:53,020 --> 00:32:54,220
Que lui voulez-vous ?
407
00:32:54,300 --> 00:32:56,740
Il est suspecté
d'avoir tué l'un de nos hommes.
408
00:32:56,820 --> 00:32:58,380
Avez-vous des preuves ?
409
00:32:58,460 --> 00:32:59,580
Une ribambelle.
410
00:32:59,660 --> 00:33:01,300
Dispersez-vous et fouillez le camp.
411
00:33:15,300 --> 00:33:17,900
Quelle aubaine.
Ils pensent que Nogura l'a tué.
412
00:33:25,100 --> 00:33:26,780
On doit le trouver et le tuer
413
00:33:26,860 --> 00:33:29,820
avant que les policiers le trouvent
et le fassent parler.
414
00:33:45,900 --> 00:33:48,660
Stagg et Banning
ont prévu de tuer Nogura.
415
00:33:48,740 --> 00:33:51,260
Ils vont lui tirer dessus
quand il prendra la fuite.
416
00:34:03,140 --> 00:34:04,540
Pas Rogers !
417
00:35:37,180 --> 00:35:38,860
Nous sommes trop lourds
pour Trigger.
418
00:35:38,940 --> 00:35:40,740
Descends, je vais les éloigner.
419
00:36:16,940 --> 00:36:19,060
Je me doutais que tu viendrais.
420
00:36:20,620 --> 00:36:22,100
Salut, Bill.
421
00:36:22,180 --> 00:36:24,180
Je devrais t'enfermer
pour ce que tu as fait.
422
00:36:24,260 --> 00:36:26,740
Banning et Stagg auraient
tué Nogura sans ça.
423
00:36:26,820 --> 00:36:29,220
S'il s'était livré aux policiers
au village,
424
00:36:29,300 --> 00:36:30,980
personne ne lui aurait tiré dessus.
425
00:36:31,380 --> 00:36:33,700
- Où est-il ?
- Je vais le chercher.
426
00:36:33,780 --> 00:36:36,460
- Je devrais m'en occuper.
- Je ne pense pas.
427
00:36:36,540 --> 00:36:38,580
Avant, j'aimerais conclure
un marché avec toi.
428
00:36:38,660 --> 00:36:41,540
Non, c'est moi qui vais conclure
un marché avec toi.
429
00:36:41,620 --> 00:36:45,660
Si tu ne ramènes pas Nogura,
tu seras considéré comme complice.
430
00:36:45,740 --> 00:36:47,500
Quelle preuve as-tu contre lui ?
431
00:36:47,580 --> 00:36:50,060
Il a été identifié par Dawes,
le propriétaire.
432
00:36:50,460 --> 00:36:52,340
Il ne nie pas avoir été
sur les lieux.
433
00:36:52,420 --> 00:36:55,380
Il y est allé chercher du saumon
et a découvert le corps.
434
00:36:55,460 --> 00:36:57,020
Alors pourquoi s'est-il enfui ?
435
00:36:57,100 --> 00:37:00,140
- Il pensait que vous le tueriez.
- Les Indiens ne pensent pas ça.
436
00:37:00,220 --> 00:37:01,500
Il a dû paniquer.
437
00:37:01,580 --> 00:37:03,980
Il m'a dit ne pas l'avoir tué,
et je le crois.
438
00:37:04,060 --> 00:37:05,700
Je ferai tout pour l'innocenter.
439
00:37:05,780 --> 00:37:08,660
La seule façon de le faire,
c'est de retrouver le coupable.
440
00:37:08,740 --> 00:37:10,220
Ca peut prendre du temps.
441
00:37:10,300 --> 00:37:11,740
Combien de temps mettront
442
00:37:11,820 --> 00:37:14,460
les papiers d'extradition
pour arriver du Canada ?
443
00:37:14,540 --> 00:37:15,500
Quelques semaines.
444
00:37:16,100 --> 00:37:18,340
Si je te le ramène,
le laisseras-tu à ma charge
445
00:37:18,420 --> 00:37:20,140
jusqu'à l'arrivée des papiers ?
446
00:37:20,860 --> 00:37:23,100
A ta charge ? J'ai bien entendu ?
447
00:37:23,180 --> 00:37:25,740
Je dois pouvoir résoudre l'affaire
en deux semaines.
448
00:37:25,820 --> 00:37:26,980
Je pourrais le garder ici.
449
00:37:27,060 --> 00:37:29,820
Il ne supportera pas de vivre
derrière des barreaux.
450
00:37:29,900 --> 00:37:32,340
Tu ne le confierais pas
à n'importe qui.
451
00:37:32,420 --> 00:37:35,180
Je suis des Affaires indiennes.
Je m'occupe d'eux.
452
00:37:35,260 --> 00:37:36,740
Tu as raison, Roy.
453
00:37:36,820 --> 00:37:37,740
Très bien.
454
00:37:37,820 --> 00:37:39,900
Mais si ça tourne mal,
je ferai mon boulot.
455
00:37:39,980 --> 00:37:41,100
Moi aussi.
456
00:37:41,180 --> 00:37:42,780
Quand je l'amène, garde-le.
457
00:37:42,860 --> 00:37:45,620
Je signerai un papier
pour en assumer la responsabilité.
458
00:37:45,700 --> 00:37:46,900
Merci, Bill.
459
00:37:53,340 --> 00:37:54,260
Roy !
460
00:37:55,020 --> 00:37:56,500
Je ne suis qu'un adjoint.
461
00:37:56,580 --> 00:37:59,060
Je dois d'abord
en parler au shérif Bradley.
462
00:38:06,580 --> 00:38:08,140
C'est cette grotte, Roy.
463
00:38:14,660 --> 00:38:15,460
Regarde, Dacona.
464
00:38:15,820 --> 00:38:17,540
Banning a laissé passer le saumon.
465
00:38:18,260 --> 00:38:20,260
Il doit avoir une idée
derrière la tête.
466
00:38:23,060 --> 00:38:24,900
Je ne lui ferai plus jamais
confiance.
467
00:38:24,980 --> 00:38:26,660
Je ne sais comment te remercier.
468
00:38:26,740 --> 00:38:28,540
- Comment va mon cheval ?
- Bien.
469
00:38:28,620 --> 00:38:30,540
Tu m'as apporté un fusil
et une couverture ?
470
00:38:30,620 --> 00:38:32,860
Je veux que tu viennes avec moi,
Nogura.
471
00:38:32,940 --> 00:38:35,300
Non, j'ai décidé
d'aller dans les montagnes.
472
00:38:35,620 --> 00:38:36,980
Tu ne peux pas fuir.
473
00:38:37,060 --> 00:38:39,220
Nous devons prouver
que tu ne l'as pas tué.
474
00:38:39,540 --> 00:38:41,700
Je ne veux pas rester en prison
en attendant.
475
00:38:41,780 --> 00:38:42,700
Tu n'y seras pas.
476
00:38:43,140 --> 00:38:45,460
L'adjoint Hartley a promis
que tu resterais avec moi
477
00:38:45,540 --> 00:38:46,700
pendant deux semaines,
478
00:38:46,780 --> 00:38:48,260
le temps
que je prouve ton innocence.
479
00:38:48,620 --> 00:38:50,940
Ce pourrait être un piège
pour que tu me ramènes.
480
00:38:51,020 --> 00:38:53,180
Roy dit qu'Hartley
lui a donné sa parole.
481
00:38:53,260 --> 00:38:55,660
Supposons
que tu ne retrouves pas l'assassin.
482
00:38:55,740 --> 00:38:57,300
Ils me pendront.
483
00:38:57,380 --> 00:38:59,980
Non, je préfère encore
mourir en hors-la-loi.
484
00:39:00,340 --> 00:39:01,340
Tu n'as pas le choix.
485
00:39:01,420 --> 00:39:03,380
Un policier a été tué
et tu es suspecté,
486
00:39:03,460 --> 00:39:04,660
toi, le chef des Osekas.
487
00:39:04,740 --> 00:39:06,940
Le gouvernement canadien
va protester.
488
00:39:07,020 --> 00:39:08,460
A moins de prouver ton innocence,
489
00:39:08,540 --> 00:39:10,100
ton peuple sera envoyé
dans une réserve.
490
00:39:11,500 --> 00:39:13,340
Je viens avec toi, Roy.
491
00:39:13,420 --> 00:39:16,620
Je te fais confiance si tu dis
qu'Hartley est un homme de parole.
492
00:39:32,300 --> 00:39:33,380
Le voilà.
493
00:39:35,300 --> 00:39:36,300
C'est Nogura ?
494
00:39:36,380 --> 00:39:37,220
Oui, shérif.
495
00:39:37,300 --> 00:39:38,380
Voici le shérif Bradley.
496
00:39:38,460 --> 00:39:39,580
Bonjour.
497
00:39:39,660 --> 00:39:40,660
Enfermez-le, Hartley.
498
00:39:40,740 --> 00:39:41,620
Je pensais que...
499
00:39:41,700 --> 00:39:44,580
Hartley m'a parlé de votre marché,
mais je suis contre.
500
00:39:46,060 --> 00:39:47,500
- Tu avais dit...
- Je sais.
501
00:39:47,580 --> 00:39:48,540
Enfermez-le.
502
00:39:51,300 --> 00:39:52,580
Je suis navré, Nogura.
503
00:40:06,420 --> 00:40:08,540
Il n'avait pas le droit
de conclure ce marché.
504
00:40:08,620 --> 00:40:11,180
Si ce n'avait pas été un policier,
je l'aurais accepté.
505
00:40:11,260 --> 00:40:13,940
Mais ça sème la zizanie
entre nos gouvernements.
506
00:40:14,020 --> 00:40:15,540
Voilà pourquoi je suis ici.
507
00:40:15,620 --> 00:40:18,100
Je vous assure que
vous ne le garderez pas longtemps.
508
00:40:30,620 --> 00:40:31,540
Banning ?
509
00:40:31,620 --> 00:40:32,500
Oui ?
510
00:40:33,780 --> 00:40:36,340
Rogers a remis Nogura au shérif.
511
00:40:39,500 --> 00:40:40,980
Ca nous coupe dans notre élan.
512
00:40:41,060 --> 00:40:42,860
Ca revient au même
que si on l'avait tué.
513
00:40:43,540 --> 00:40:44,700
Je t'ai dit de le tuer
514
00:40:44,780 --> 00:40:47,620
parce qu'il a pu t'apercevoir
à la conserverie.
515
00:40:47,700 --> 00:40:50,020
Mais si ça avait été le cas,
il l'aurait dit à Rogers,
516
00:40:50,100 --> 00:40:52,540
et tu serais en cellule
pour meurtre.
517
00:40:53,460 --> 00:40:56,100
Si tu m'avais écouté,
je me serais chargé de Rogers hier.
518
00:40:56,180 --> 00:40:57,420
Il nous attire des ennuis.
519
00:40:57,500 --> 00:41:00,740
C'est toi qui nous en as attiré
en tuant ce policier.
520
00:41:01,420 --> 00:41:04,220
Tu m'as dit de mettre le feu
à la conserverie canadienne.
521
00:41:04,300 --> 00:41:06,180
Et quel beau travail tu as fait.
522
00:41:06,260 --> 00:41:08,580
Regarde, elle est plus productive
que jamais.
523
00:41:08,660 --> 00:41:11,660
C'est ma faute
si le policier s'est pointé ?
524
00:41:11,740 --> 00:41:13,540
Si tu avais fait ton travail,
525
00:41:13,620 --> 00:41:16,500
la conserverie
serait déjà réduite en cendres.
526
00:41:21,300 --> 00:41:24,900
Voici une copie du contrat Gorman
que j'ai signé et renvoyé hier,
527
00:41:24,980 --> 00:41:26,420
d'une valeur de 100 000 dollars.
528
00:41:26,500 --> 00:41:28,100
Stagg, penses-y.
529
00:41:28,260 --> 00:41:31,380
Oui, nous devions faire le ménage,
cette année.
530
00:41:31,460 --> 00:41:32,620
Mais l'année prochaine,
531
00:41:32,700 --> 00:41:35,500
des lois auront été votées
pour protéger le saumon.
532
00:41:35,580 --> 00:41:37,300
Plus personne
ne pourra en tirer profit.
533
00:41:37,380 --> 00:41:40,100
Pas question que je m'asseye sur
ces 100 000 dollars.
534
00:41:40,180 --> 00:41:41,700
Nous allons faire la livraison.
535
00:41:41,780 --> 00:41:44,060
Il n'y a pas assez de poissons
pour honorer la commande.
536
00:41:44,140 --> 00:41:46,020
Pas si les Canadiens
en prennent la moitié.
537
00:41:46,740 --> 00:41:49,100
C'est pour ça
que nous devons la brûler.
538
00:41:49,180 --> 00:41:50,860
Et ce, sur-le-champ.
539
00:41:50,940 --> 00:41:53,100
La migration des saumons
ne va pas durer.
540
00:41:53,500 --> 00:41:56,860
Maintenant qu'on a ouvert
les pièges, Rogers va partir.
541
00:41:56,940 --> 00:41:59,940
On pourrait alors faire accuser
Dacona pour l'incendie.
542
00:42:00,020 --> 00:42:01,700
On ferait passer ça
pour une vengeance.
543
00:42:02,020 --> 00:42:04,820
Il ne partira pas
tant que Nogura est en prison.
544
00:42:04,900 --> 00:42:06,740
Il va essayer de l'innocenter.
545
00:42:06,820 --> 00:42:08,940
Et il en est capable, sois-en sûr.
546
00:42:09,540 --> 00:42:11,860
Si je perds ces 100 000 dollars,
547
00:42:12,500 --> 00:42:14,540
c'est la vie que tu vas perdre.
548
00:42:14,620 --> 00:42:17,180
Réfléchis-y.
Tu es dans de sales draps.
549
00:42:17,820 --> 00:42:19,020
Tu as sûrement raison.
550
00:42:19,900 --> 00:42:22,300
Nogura est le seul
qui peut nous sortir de là.
551
00:44:02,500 --> 00:44:03,340
Entrez.
552
00:44:03,420 --> 00:44:04,820
- Bonjour, sergent.
- Messieurs.
553
00:44:04,900 --> 00:44:05,700
Bonjour.
554
00:44:05,780 --> 00:44:08,340
Merci d'avoir remis Nogura
à l'adjoint Hartley.
555
00:44:08,420 --> 00:44:10,900
Nous remplissons
une demande d'extradition
556
00:44:10,980 --> 00:44:12,060
en ce moment même.
557
00:44:12,140 --> 00:44:15,380
Roy, vous l'avez aidé à s'enfuir.
Pourquoi avez-vous changé d'avis ?
558
00:44:15,460 --> 00:44:17,380
Je n'ai pas du tout changé d'avis.
559
00:44:17,460 --> 00:44:20,580
J'ai appris que Stagg et Banning
prévoyaient de tuer Nogura.
560
00:44:20,660 --> 00:44:22,940
Et vous n'auriez pas pu
empêcher ça d'arriver.
561
00:44:23,460 --> 00:44:24,620
Il y a eu des tensions
562
00:44:24,700 --> 00:44:27,340
mais je ne pensais pas
que ça irait aussi loin.
563
00:44:27,420 --> 00:44:30,180
Ils m'ont dit tirer en l'air
pour leur faire peur.
564
00:44:30,260 --> 00:44:32,380
Je l'ai confié à l'adjoint,
565
00:44:32,460 --> 00:44:34,940
car je suis sûr
que je peux prouver son innocence.
566
00:44:35,020 --> 00:44:37,260
Un policier a été assassiné, Roy.
567
00:44:37,340 --> 00:44:39,500
Le coupable
ne s'en tirera pas comme ça.
568
00:44:39,580 --> 00:44:41,220
Nous avons des preuves
contre Nogura,
569
00:44:41,300 --> 00:44:44,060
mais si vous en avez
contre un autre, je vous écoute.
570
00:44:44,500 --> 00:44:46,020
Je n'ai rien pour l'instant.
571
00:44:46,100 --> 00:44:48,780
Mais quand ce sera le cas,
j'aurai besoin de votre aide.
572
00:44:49,100 --> 00:44:50,140
Ca me convient.
573
00:44:50,500 --> 00:44:52,580
Selon Nogura,
le policier aurait été étranglé.
574
00:44:52,660 --> 00:44:53,620
C'est vrai.
575
00:44:53,700 --> 00:44:56,500
On a utilisé une corde fine
ou une lanière en cuir.
576
00:44:56,580 --> 00:44:58,860
Il a été tué
avant d'être jeté à l'eau.
577
00:44:58,940 --> 00:45:01,020
Cela va au-delà
d'un simple meurtre.
578
00:45:01,100 --> 00:45:04,460
Que va-t-il se passer
pour les Indiens et les saumons ?
579
00:45:04,540 --> 00:45:05,500
Je vois.
580
00:45:05,580 --> 00:45:07,020
Au vu de la pêche de Banning,
581
00:45:07,100 --> 00:45:09,380
il n'y aura plus de saumon
d'ici 4 ou 5 ans.
582
00:45:09,780 --> 00:45:12,420
Il devrait y avoir des lois
pour réglementer la pêche
583
00:45:12,500 --> 00:45:14,540
pour que tout le monde puisse
en vivre
584
00:45:14,620 --> 00:45:17,860
et que les poissons puissent
pérenniser leur espèce.
585
00:45:18,420 --> 00:45:21,460
Nous faisons appliquer les lois,
nous n'en proposons pas.
586
00:45:21,540 --> 00:45:23,180
On pourrait, indirectement.
587
00:45:23,260 --> 00:45:25,980
J'ai une idée.
Faites un rapport de la situation
588
00:45:26,060 --> 00:45:28,300
et envoyez-le
à la plus haute institution.
589
00:45:28,380 --> 00:45:31,100
Je ferai un rapport au commissaire
des Affaires indiennes.
590
00:45:31,180 --> 00:45:31,980
Marché conclu.
591
00:45:32,060 --> 00:45:34,420
Cela pourrait un jour mener
à une loi internationale.
592
00:45:34,980 --> 00:45:37,420
C'est possible.
Nos deux pays ont toujours coopéré.
593
00:45:46,500 --> 00:45:48,740
Nous avons attendu
que justice soit faite.
594
00:45:48,820 --> 00:45:51,460
Nous avons été dépouillés
de nos droits sur les poissons.
595
00:45:51,540 --> 00:45:53,580
Ils pendront notre chef, Nogura,
596
00:45:53,660 --> 00:45:55,780
pour avoir tenté de nourrir
femmes et enfants.
597
00:45:56,860 --> 00:46:00,380
Si nous devons mourir,
nous mourrons en hommes libres.
598
00:46:00,460 --> 00:46:03,500
Détruisons la prison
où notre chef est détenu.
599
00:46:03,740 --> 00:46:06,540
Je me doutais que cela arriverait.
Restez ici.
600
00:46:06,740 --> 00:46:07,940
Soyez prudent, Roy.
601
00:46:14,860 --> 00:46:16,220
Attends, Dacona.
602
00:46:16,300 --> 00:46:17,380
Rappelle tes hommes.
603
00:46:17,460 --> 00:46:18,860
Dis ce que tu as à dire,
604
00:46:18,940 --> 00:46:20,540
ou tu pourrais être le premier
à mourir.
605
00:46:20,620 --> 00:46:21,580
Ecoute-moi.
606
00:46:21,660 --> 00:46:23,620
Tu vas peut-être réussir
à libérer ton père,
607
00:46:23,700 --> 00:46:25,860
mais beaucoup d'hommes et de femmes
seront tués.
608
00:46:26,340 --> 00:46:27,500
A la fin,
609
00:46:27,580 --> 00:46:29,980
les survivants seront envoyés
dans une réserve.
610
00:46:30,060 --> 00:46:31,220
Fais-moi confiance.
611
00:46:31,300 --> 00:46:33,220
Je t'ai fait confiance,
et Nogura aussi.
612
00:46:33,620 --> 00:46:35,140
Et nous avons été trahis.
613
00:46:35,300 --> 00:46:37,380
Nogura est en sécurité.
On s'occupe bien de lui.
614
00:46:37,460 --> 00:46:39,500
Je vais le libérer,
mais de manière légale.
615
00:46:39,580 --> 00:46:41,700
Tu accordes trop de confiance
aux mots.
616
00:46:41,780 --> 00:46:43,500
Nous préférons l'action.
617
00:47:41,740 --> 00:47:44,100
Dis à Splinters et ses hommes
de rejoindre le shérif.
618
00:47:44,180 --> 00:47:45,820
Wolf, reste avec elle.
619
00:47:52,300 --> 00:47:53,740
Bill Hartley ?
620
00:48:24,940 --> 00:48:25,980
Où est-il, Roy ?
621
00:48:26,060 --> 00:48:26,860
Je l'ignore.
622
00:48:27,460 --> 00:48:29,740
Ann, Hartley est blessé.
Occupez-vous de lui.
623
00:48:31,580 --> 00:48:32,380
Il est vivant.
624
00:48:32,540 --> 00:48:33,900
Portez-le dans l'autre pièce.
625
00:48:43,060 --> 00:48:44,740
Nogura s'est enfui tout seul.
Venez.
626
00:48:44,820 --> 00:48:45,820
Ecarte-toi.
627
00:48:45,900 --> 00:48:48,060
Seulement quand tu auras
repris tes esprits.
628
00:48:48,140 --> 00:48:50,460
Hartley tenait une arme
quand il a été blessé.
629
00:48:50,540 --> 00:48:53,380
Quelqu'un est venu de l'extérieur
pour enlever Nogura.
630
00:48:53,460 --> 00:48:54,900
Vous avez eu de la chance.
631
00:48:54,980 --> 00:48:56,780
Vous alliez au-devant
de gros ennuis.
632
00:48:56,860 --> 00:48:58,660
Nous devons être raisonnables.
633
00:48:58,740 --> 00:49:01,180
Nogura court un plus grand danger
qu'ici.
634
00:49:01,980 --> 00:49:04,740
Rentrez au village
et ne blessez personne en route.
635
00:49:08,060 --> 00:49:09,380
Tu as sûrement raison.
636
00:49:09,460 --> 00:49:11,500
Mon père ne blesserait jamais
un agent.
637
00:49:11,580 --> 00:49:13,580
Ce doit être quelqu'un d'autre.
638
00:49:13,660 --> 00:49:15,860
Si tu ne l'as pas fait sortir
et moi non plus,
639
00:49:15,940 --> 00:49:17,020
qui l'a fait ?
640
00:49:17,100 --> 00:49:18,540
Banning et Stagg.
641
00:49:18,620 --> 00:49:21,740
Pourquoi ils le tueraient ?
Ils savaient qu'il serait pendu.
642
00:49:21,820 --> 00:49:24,300
Je ne pense pas
qu'ils veuillent le tuer.
643
00:49:24,380 --> 00:49:26,060
Ils vont se servir de lui.
644
00:49:26,140 --> 00:49:27,020
Venez.
645
00:50:03,700 --> 00:50:05,220
Jette un coup d'oeil
aux habitations.
646
00:50:19,780 --> 00:50:22,020
Ce n'est pas une serrure
qui va nous arrêter.
647
00:50:28,380 --> 00:50:29,500
C'était ouvert.
648
00:50:29,580 --> 00:50:31,460
Heureusement
que je t'ai dit d'être discret.
649
00:50:32,060 --> 00:50:33,260
Et si on nous surprend ?
650
00:50:33,340 --> 00:50:35,260
Pas d'inquiétude,
les morts ne parlent pas.
651
00:50:35,340 --> 00:50:36,620
Donne-moi ce ciré.
652
00:50:39,620 --> 00:50:41,100
Pour quoi faire ?
Il ne pleut pas.
653
00:50:41,180 --> 00:50:43,580
Mets-le au-dessus de ma tête,
ça cachera la lumière.
654
00:50:43,900 --> 00:50:45,020
Donne-moi une allumette.
655
00:50:50,180 --> 00:50:51,660
C'est une lettre
que Banning a envoyée
656
00:50:51,740 --> 00:50:54,660
à un cabinet de recrutement
de Seattle il y a deux jours,
657
00:50:54,740 --> 00:50:56,860
pour demander
vingt ouvriers expérimentés.
658
00:50:56,940 --> 00:50:58,740
Pourquoi a-t-il besoin
d'autant de monde ?
659
00:50:58,820 --> 00:51:00,820
Je l'ignore,
mais on va le découvrir.
660
00:51:03,980 --> 00:51:06,060
Voilà quelque chose
qui va nous éclairer.
661
00:51:06,580 --> 00:51:10,900
Un contrat de 100 000 dollars
pour une livraison dans le mois.
662
00:51:10,980 --> 00:51:12,580
Voilà pourquoi
il a besoin d'hommes.
663
00:51:13,020 --> 00:51:15,220
La moitié des saumons
est déjà remontée.
664
00:51:15,300 --> 00:51:16,860
Pour honorer cette commande,
665
00:51:16,940 --> 00:51:19,260
Banning devrait attraper
tous les poissons.
666
00:51:19,340 --> 00:51:22,340
Il devrait provoquer la faillite
de la conserverie canadienne.
667
00:51:39,060 --> 00:51:40,900
Conduisez-le dans une habitation.
668
00:51:40,980 --> 00:51:43,180
On a laissé Hartley
prendre son arme.
669
00:51:43,260 --> 00:51:44,420
On portait tous un masque.
670
00:51:47,740 --> 00:51:49,060
Quelqu'un arrive.
671
00:51:49,420 --> 00:51:50,500
Qui est dans la conserverie ?
672
00:51:50,580 --> 00:51:51,900
Personne, je l'ai fermée.
673
00:51:51,980 --> 00:51:53,020
J'en doute.
674
00:52:30,700 --> 00:52:31,660
Ce doit être un Indien.
675
00:52:32,340 --> 00:52:33,460
Passons par-derrière.
676
00:52:33,860 --> 00:52:35,220
Je vais à l'arrière avec les gars.
677
00:52:35,540 --> 00:52:38,020
- Tu disais ?
- De passer par devant.
678
00:52:38,500 --> 00:52:40,180
- Surveille Nogura.
- Oui.
679
00:54:14,020 --> 00:54:15,060
Par ici !
680
00:54:17,780 --> 00:54:19,260
Allez, relève-toi.
681
00:54:19,740 --> 00:54:21,740
- Qui m'a frappé ?
- Nogura.
682
00:54:21,820 --> 00:54:24,340
- Je ne crois pas.
- Il est parti.
683
00:54:24,420 --> 00:54:26,700
Il faut détruire la conserverie
immédiatement.
684
00:54:26,780 --> 00:54:27,700
Ramène les gars.
685
00:54:27,780 --> 00:54:30,260
Ils ne l'attraperont jamais
quand il sera dans les bois.
686
00:54:37,260 --> 00:54:38,180
Roy.
687
00:54:38,540 --> 00:54:39,660
J'ai trouvé mon père.
688
00:54:42,860 --> 00:54:44,580
C'est Stagg
qui est venu dans la prison.
689
00:54:44,660 --> 00:54:46,860
Ils m'ont frappé,
mais je les ai entendu parler.
690
00:54:46,940 --> 00:54:48,580
Ils voulaient me faire prisonnier.
691
00:54:48,660 --> 00:54:51,100
Ils veulent me faire accuser
de quelque chose.
692
00:54:51,180 --> 00:54:53,220
C'est pourquoi
ils m'ont fait sortir de prison.
693
00:54:53,300 --> 00:54:55,340
Il faut faire vite,
le jour va se lever.
694
00:54:55,420 --> 00:54:58,020
Dacona, reste ici,
surveille leur moindre mouvement.
695
00:54:58,100 --> 00:55:01,420
Je conduis Nogura aux policiers.
Il sera en sécurité avec eux.
696
00:55:01,500 --> 00:55:03,900
Tu seras innocenté de ce crime
dans la matinée.
697
00:55:21,540 --> 00:55:25,260
J'ai appris l'évasion de Nogura.
Mes hommes sont à sa recherche.
698
00:55:25,340 --> 00:55:27,180
Ils ne devraient pas
chercher aussi loin.
699
00:55:30,860 --> 00:55:32,340
Inutile de parler.
700
00:55:32,420 --> 00:55:34,700
N'espérez aucune promesse
ou faveur.
701
00:55:34,780 --> 00:55:38,460
Vous ne subirez pas de pression,
que vous parliez ou non.
702
00:55:38,820 --> 00:55:41,460
Tout ce que vous direz
pourra être retenu contre vous.
703
00:55:41,540 --> 00:55:44,860
Nogura veut bien tout vous dire.
Il n'a rien à cacher.
704
00:55:44,940 --> 00:55:48,820
Vous m'avez dit que le policier tué
avait une marque autour du cou.
705
00:55:48,900 --> 00:55:49,900
Tout à fait.
706
00:55:49,980 --> 00:55:51,620
Ca ressemblait à ça ?
707
00:55:52,260 --> 00:55:55,620
- Comment avez-vous eu ça ?
- Stagg me l'a faite avec ça.
708
00:55:58,300 --> 00:56:00,420
Ca change beaucoup de choses.
709
00:56:00,500 --> 00:56:02,860
Stagg et Banning
ont causé tous ces problèmes
710
00:56:02,940 --> 00:56:05,980
à la conserverie canadienne
et ont rejeté la faute sur nous.
711
00:56:06,260 --> 00:56:09,340
Stagg et ses hommes
ont enlevé Nogura en prison.
712
00:56:17,300 --> 00:56:19,220
Ils sont partis
et remontent le fleuve.
713
00:56:19,300 --> 00:56:21,260
Ils construisent des radeaux.
714
00:56:21,340 --> 00:56:22,660
Pour quoi faire ?
715
00:56:22,740 --> 00:56:24,860
Ils vont y mettre le feu
et les envoyer,
716
00:56:24,940 --> 00:56:27,420
ce qui réduirait
la conserverie en cendres.
717
00:56:27,500 --> 00:56:29,060
Une ancienne astuce indienne.
718
00:56:29,140 --> 00:56:30,460
Ils vous feront accuser.
719
00:56:30,540 --> 00:56:31,700
Combien ont-ils d'hommes ?
720
00:56:31,780 --> 00:56:33,300
Quinze ou seize.
721
00:56:33,380 --> 00:56:35,660
On va les retenir.
Allez chercher du renfort.
722
00:56:37,020 --> 00:56:39,140
Ils sont à Sandy Cove,
du côté canadien.
723
00:56:39,220 --> 00:56:40,180
Merci.
724
00:56:48,580 --> 00:56:50,780
J'aimerais vous accompagner,
sergent.
725
00:56:51,660 --> 00:56:54,540
Nous en serions ravis.
C'est votre droit le plus strict.
726
00:57:02,620 --> 00:57:05,340
Elle aura disparu
d'ici la tombée de la nuit.
727
00:57:05,740 --> 00:57:08,820
Avec leurs poissons,
nous pourrons honorer la commande.
728
00:57:09,180 --> 00:57:10,660
Et faire de belles affaires.
729
00:57:11,100 --> 00:57:13,020
Mettons les radeaux en feu à l'eau.
730
00:58:05,060 --> 00:58:06,620
Levez tous les mains en l'air.
731
00:58:31,020 --> 00:58:33,380
Dépêchez, il n'en reste que quatre.
732
00:59:02,460 --> 00:59:03,820
Je suis blessé à la jambe.
733
00:59:04,220 --> 00:59:05,740
Ca fait deux blessés.
734
00:59:05,820 --> 00:59:08,020
On le sera tous
si on est à court de munitions.
735
00:59:08,100 --> 00:59:09,700
Comptons combien il nous en reste.
736
00:59:53,860 --> 00:59:55,940
Il nous en reste peu, Splinters.
Voilà ta part.
737
00:59:56,020 --> 00:59:58,060
Un, deux, trois.
738
01:00:31,460 --> 01:00:32,500
Ils arrivent !
739
01:03:17,780 --> 01:03:20,340
Nous venons de retirer
le dernier piège de Banning.
740
01:03:20,780 --> 01:03:22,580
Regardez à quelle vitesse
ils filent
741
01:03:22,660 --> 01:03:24,420
vers leur lieu de reproduction.
742
01:03:24,500 --> 01:03:27,740
Il ne reste qu'un mois pour faire
des réserves pour l'hiver.
743
01:03:27,820 --> 01:03:31,300
La prochaine fois,
des lois protégeront les saumons.
744
01:03:31,380 --> 01:03:33,060
Désormais, chacun aura sa part.
745
01:03:49,180 --> 01:03:52,380
FIN57223
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.