All language subtitles for North of the Great Divide (1950) FRANCÊSripdf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese Download
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,700 --> 00:01:27,580 L'un des plus grands mystères de la nature 2 00:01:27,660 --> 00:01:31,420 réside dans la migration annuelle des saumons 3 00:01:31,500 --> 00:01:35,780 vers les rivières du nord-ouest, 4 00:01:35,860 --> 00:01:40,340 où de grandes conserveries ont été construites. 5 00:01:40,420 --> 00:01:44,060 Il fut un temps où cette industrie et la vie des gens 6 00:01:44,140 --> 00:01:47,540 étaient menacées par la cupidité d'un petit nombre. 7 00:02:36,580 --> 00:02:38,940 Les saumons sont arrivés, Roy, pile à l'heure. 8 00:02:39,020 --> 00:02:40,060 Ce n'est pas étonnant. 9 00:02:40,220 --> 00:02:43,060 Ce le serait s'ils ne remontaient pas la rivière au printemps. 10 00:02:43,140 --> 00:02:44,460 Ce serait catastrophique pour nous. 11 00:02:44,980 --> 00:02:47,580 Mon père a raison de remercier la nature pour leur retour. 12 00:02:47,820 --> 00:02:49,780 Notre tribu dépend d'eux depuis des siècles. 13 00:02:49,860 --> 00:02:51,260 Nous devons les remercier. 14 00:02:51,340 --> 00:02:52,900 Il y a en a beaucoup cette année. 15 00:02:52,980 --> 00:02:55,020 Nous ignorons ce qu'est la faim. 16 00:02:55,100 --> 00:02:56,100 Je le sais. 17 00:02:56,180 --> 00:02:58,300 Vous avez assez de saumon pour passer l'hiver 18 00:02:58,380 --> 00:03:00,420 et vous pouvez vendre ce qui vous reste. 19 00:03:00,500 --> 00:03:03,500 L'été va être chargé, après ces trois prochains jours. 20 00:03:03,900 --> 00:03:05,780 Ce sont des jours de fête pour nous. 21 00:03:05,860 --> 00:03:07,140 Mais il ne faut pas oublier 22 00:03:07,300 --> 00:03:08,940 qu'il s'agit de remercier le Grand Esprit 23 00:03:09,020 --> 00:03:10,460 pour le retour des saumons. 24 00:03:10,540 --> 00:03:12,700 Tu vas monter Trigger pour la course ? 25 00:03:12,780 --> 00:03:14,620 Oui, je l'ai promis à Nogura. 26 00:03:14,700 --> 00:03:16,580 Cela risque de ne pas être facile cette année. 27 00:03:16,660 --> 00:03:19,300 Mon père a invité la police montée canadienne. 28 00:03:19,380 --> 00:03:20,460 Il m'a averti. 29 00:03:29,060 --> 00:03:30,700 Il n'y a qu'une seule règle. 30 00:03:31,220 --> 00:03:32,620 Après avoir traversé le gué, 31 00:03:32,700 --> 00:03:35,260 faites le tour de l'arbre mort et revenez ici. 32 00:03:35,340 --> 00:03:37,460 Chaque cavalier choisit son propre parcours. 33 00:03:37,780 --> 00:03:38,780 Prêts ? 34 00:04:49,700 --> 00:04:51,140 Doucement, mon grand. 35 00:04:53,260 --> 00:04:55,500 Je n'avais jamais vu un loup s'attaquer à un homme. 36 00:04:55,580 --> 00:04:56,580 Oui. 37 00:04:56,900 --> 00:04:57,860 Tu entends ? 38 00:04:58,620 --> 00:04:59,420 Voilà pourquoi. 39 00:04:59,500 --> 00:05:01,940 Elle a un petit. Il doit y avoir un problème. 40 00:05:06,980 --> 00:05:09,740 Il a la queue coincée, mais il n'est pas blessé. 41 00:05:11,980 --> 00:05:13,140 Du calme. 42 00:05:13,220 --> 00:05:15,380 Tu es trop jeune pour vivre sans ta mère. 43 00:05:18,180 --> 00:05:20,260 Je vais t'emmener avec moi. 44 00:05:20,340 --> 00:05:22,100 - Tu vas l'élever ? - Pourquoi pas ? 45 00:05:22,180 --> 00:05:24,020 Il fera un bon copain pour Trigger. 46 00:05:26,820 --> 00:05:29,820 Agent Allan, avancez. Mes félicitations. 47 00:05:31,540 --> 00:05:34,100 Grand gagnant de la course de la plaine, 48 00:05:34,180 --> 00:05:35,220 je vous proclame 49 00:05:35,300 --> 00:05:38,100 chef de la célébration de la migration des saumons. 50 00:05:38,180 --> 00:05:41,380 Je vous remets ceci comme trophée. 51 00:05:44,980 --> 00:05:47,860 Nous devrions fumer le calumet de la paix, 52 00:05:47,940 --> 00:05:48,940 Indiens, 53 00:05:49,420 --> 00:05:50,860 Américains 54 00:05:50,940 --> 00:05:52,220 et Canadiens. 55 00:05:53,140 --> 00:05:57,220 Nous célébrons la paix et l'amitié qui existent entre nos peuples, 56 00:05:57,300 --> 00:06:00,460 qui se partagent cette frontière du nord. 57 00:06:01,780 --> 00:06:04,140 Roy, Dacona, venez. 58 00:06:07,700 --> 00:06:08,700 Pour vous remercier 59 00:06:08,780 --> 00:06:11,380 de lui avoir sauvé la vie cet après-midi, 60 00:06:11,460 --> 00:06:13,340 mon fils Dacona 61 00:06:13,420 --> 00:06:16,940 souhaiterait faire de Roy Rogers son frère de sang. 62 00:06:37,780 --> 00:06:39,220 Vous quittez le service des forêts ? 63 00:06:39,300 --> 00:06:40,100 Oui. 64 00:06:40,180 --> 00:06:42,340 Je rejoins le bureau des Affaires indiennes. 65 00:06:42,420 --> 00:06:44,660 Grâce à l'amitié qui me lie à toi et ton peuple, 66 00:06:44,740 --> 00:06:46,980 je serai plus utile à ce poste. 67 00:06:47,060 --> 00:06:48,980 Je comprends vos problèmes. 68 00:06:49,060 --> 00:06:52,100 Quand tu reviendras, nous ne t'aurons pas oublié. 69 00:06:52,180 --> 00:06:54,420 Ne l'oublie pas, je te considère comme mon fils. 70 00:06:54,500 --> 00:06:56,700 Si tu as besoin de moi, fais-moi signe. 71 00:06:57,940 --> 00:06:59,060 De même. 72 00:07:13,660 --> 00:07:14,620 Bonjour. 73 00:07:14,700 --> 00:07:16,180 Je cherche le chef. 74 00:07:16,260 --> 00:07:18,580 Je suis Nogura, le chef du village. 75 00:07:18,660 --> 00:07:21,140 Ravi de vous rencontrer. Je suis Banning. 76 00:07:21,220 --> 00:07:22,740 Voici Stagg, mon contremaître. 77 00:07:22,820 --> 00:07:23,740 Bonjour. 78 00:07:23,820 --> 00:07:25,460 Nous allons aider votre peuple. 79 00:07:25,540 --> 00:07:28,620 Je construis une conserverie à 200 m en aval de la rivière. 80 00:07:28,700 --> 00:07:30,900 Vous allez prendre tout le poisson de la rivière. 81 00:07:30,980 --> 00:07:33,100 Ne vous inquiétez pas. 82 00:07:33,180 --> 00:07:34,620 Il y en aura assez pour tout le monde, 83 00:07:34,700 --> 00:07:36,060 je vous l'assure. 84 00:07:36,140 --> 00:07:37,700 Alors, nous serons vos amis. 85 00:07:37,780 --> 00:07:38,980 Je n'en doute pas. 86 00:07:39,060 --> 00:07:40,780 Nous allons défricher le terrain, 87 00:07:40,860 --> 00:07:42,940 si certains de vos hommes veulent nous aider. 88 00:07:43,020 --> 00:07:44,420 C'est bien payé. 89 00:07:44,500 --> 00:07:45,980 Mais les saumons remontent la rivière. 90 00:07:46,060 --> 00:07:48,220 Les pêcher prendra tout notre temps. 91 00:07:48,300 --> 00:07:51,420 Je sais, mais la conserverie sera bénéfique pour votre peuple. 92 00:07:51,500 --> 00:07:53,380 Vous pourriez défricher et la construire, 93 00:07:53,460 --> 00:07:55,500 puis je vous engagerais pour pêcher pour moi. 94 00:07:55,580 --> 00:07:56,780 Qu'en dites-vous ? 95 00:07:56,860 --> 00:07:59,020 Nous sommes trop occupés pour l'instant. 96 00:07:59,100 --> 00:08:01,660 Nous devons attraper et fumer les réserves pour l'hiver. 97 00:08:01,740 --> 00:08:03,020 En travaillant pour M. Banning, 98 00:08:03,100 --> 00:08:05,660 vous n'aurez plus à vivre de saumon fumé tout l'hiver. 99 00:08:06,140 --> 00:08:07,780 Plus tard, si vous avez besoin d'aide, 100 00:08:07,860 --> 00:08:09,260 nous travaillerons pour vous. 101 00:08:09,340 --> 00:08:10,820 Mais pas pour le moment. 102 00:08:10,900 --> 00:08:13,180 Nous n'aurons peut-être plus besoin de vous. 103 00:08:13,260 --> 00:08:15,300 C'est une chance que je vous donne. 104 00:08:16,180 --> 00:08:17,300 A bientôt. 105 00:08:17,540 --> 00:08:19,220 Ils parlent comme des coyotes. 106 00:08:19,300 --> 00:08:20,220 Oui. 107 00:08:20,660 --> 00:08:22,100 C'est de mauvais augure. 108 00:09:06,140 --> 00:09:07,420 Un problème, Stagg ? 109 00:09:07,500 --> 00:09:09,420 Nogura vous en parlera lui-même. 110 00:09:10,140 --> 00:09:12,540 La conserverie canadienne pose des pièges. 111 00:09:12,620 --> 00:09:14,980 Ce qu'ils font ne me concerne pas. 112 00:09:15,060 --> 00:09:17,820 Vous avez promis qu'il y aurait du saumon pour nous. 113 00:09:17,900 --> 00:09:21,420 Mais entre vous et les Canadiens, toute la rivière est bloquée. 114 00:09:21,500 --> 00:09:23,220 Mon peuple n'a plus de quoi se nourrir. 115 00:09:23,300 --> 00:09:24,620 C'est un coup dur. 116 00:09:24,700 --> 00:09:27,740 Mais je ne peux laisser des Indiens interférer avec mes affaires. 117 00:09:27,820 --> 00:09:29,420 Pourquoi ne pas quitter ces terres ? 118 00:09:29,500 --> 00:09:31,860 Allez vivre plus au nord, vous n'embêterez personne. 119 00:09:31,940 --> 00:09:33,020 Chassez pour manger. 120 00:09:33,100 --> 00:09:36,380 Mon peuple a toujours vécu ici. Nous survivons grâce à la rivière. 121 00:09:36,460 --> 00:09:38,300 Elle est comme le sang qui coule nos veines. 122 00:09:38,380 --> 00:09:40,660 Vous êtes ici depuis trop longtemps. 123 00:09:40,740 --> 00:09:42,140 Un demi-million de dollars en saumon 124 00:09:42,220 --> 00:09:44,020 remonte la rivière chaque été. 125 00:09:44,100 --> 00:09:47,100 Vous ne faites que vous nourrir et en vendre quelques-uns. 126 00:09:47,180 --> 00:09:48,820 Allez-vous-en, je suis occupé. 127 00:09:49,460 --> 00:09:52,580 Notre peuple est pauvre. Beaucoup mourront. 128 00:09:52,660 --> 00:09:54,420 Nous ne vous laisserons pas faire. 129 00:09:54,500 --> 00:09:56,180 Nous allons libérer les poissons. 130 00:10:00,740 --> 00:10:03,380 Ca vous apprendra. Ne touchez pas à mes pièges. 131 00:10:12,420 --> 00:10:14,380 BUREAU DES AFFAIRES INDIENNES 132 00:10:25,180 --> 00:10:26,140 Bonjour, Ellen. 133 00:10:26,220 --> 00:10:28,100 N'ayez pas peur de réveiller Splinters. 134 00:10:28,180 --> 00:10:30,340 Il faut crier pour y parvenir. 135 00:10:31,860 --> 00:10:33,420 - Bonjour, Roy. - Bonjour. 136 00:10:33,500 --> 00:10:35,420 - Qui m'a frappé ? - Ce n'était qu'une mouche. 137 00:10:35,500 --> 00:10:37,260 Une mouche qui avait une sacrée force. 138 00:10:38,020 --> 00:10:39,700 Vous pouvez aller voir M. Gates. 139 00:10:39,780 --> 00:10:41,260 - Il vous attend. - Très bien. 140 00:10:41,340 --> 00:10:44,100 Il semblerait que tu doives retourner sur le terrain. 141 00:10:44,180 --> 00:10:47,820 Haricots, vieux canassons, pieds froids... 142 00:10:49,060 --> 00:10:51,940 Pourquoi tu ne te dégotes pas un travail de bureau comme moi ? 143 00:10:52,020 --> 00:10:54,340 Je peux parler à M. Gates si tu veux. 144 00:10:54,420 --> 00:10:56,980 Si j'ai un travail comme le tien, je vais te ressembler. 145 00:10:57,060 --> 00:10:58,340 Le ciel nous en préserve. 146 00:10:58,500 --> 00:11:00,340 Pourquoi tu portes ces éperons ? 147 00:11:00,700 --> 00:11:02,140 C'est mon idée. 148 00:11:02,220 --> 00:11:04,940 Ca empêche mes pieds de glisser du bureau l'été 149 00:11:05,020 --> 00:11:07,380 et de ce bon vieux poêle l'hiver. 150 00:11:07,940 --> 00:11:11,180 Personne ne me fera renoncer à mon petit confort. 151 00:11:14,740 --> 00:11:16,540 - Bonjour, M. Gates. - Bonjour, Roy. 152 00:11:16,620 --> 00:11:17,980 Tout va bien, aux Affaires indiennes ? 153 00:11:18,060 --> 00:11:18,940 Oui. 154 00:11:19,020 --> 00:11:22,180 Quand vous travailliez aux Forêts, vous avez fréquenté les Osekas. 155 00:11:22,260 --> 00:11:25,180 Oui. Leur chef, Nogura, est comme un deuxième père. 156 00:11:25,260 --> 00:11:26,700 Asseyez-vous et lisez ceci. 157 00:11:26,780 --> 00:11:29,460 Ca vient d'Ann Keith, une infirmière de terrain. 158 00:11:29,540 --> 00:11:31,780 Elle a fait une visite de routine au village. 159 00:11:31,860 --> 00:11:33,660 Les conditions de vie y sont si mauvaises 160 00:11:33,740 --> 00:11:35,660 qu'elle y reste en attendant du renfort. 161 00:11:36,100 --> 00:11:38,460 Les Indiens ont des problèmes avec des conserveurs. 162 00:11:38,540 --> 00:11:42,100 Si on ne règle pas vite les choses, une guerre va éclater. 163 00:11:42,180 --> 00:11:45,540 S'ils n'ont plus de poisson, les Indiens vont mourir de faim. 164 00:11:45,620 --> 00:11:47,900 Je ne comprends pas pourquoi ils ne chassent pas. 165 00:11:47,980 --> 00:11:50,300 Le gibier s'est fait rare cette année. 166 00:11:50,380 --> 00:11:52,540 Les incendies de l'été et les blizzards de l'hiver 167 00:11:52,620 --> 00:11:54,300 ont décimé presque tous les animaux. 168 00:11:54,380 --> 00:11:57,180 Allez sur place et réglez cette histoire. 169 00:11:57,260 --> 00:11:59,180 Nous devons les conduire dans une réserve. 170 00:11:59,620 --> 00:12:02,700 Nogura et son peuple mourront s'ils vivent dans une réserve. 171 00:12:02,780 --> 00:12:05,060 Ils sont autonomes, indépendants et fiers. 172 00:12:05,340 --> 00:12:07,540 Nous ne pouvons pas les laisser faire. 173 00:12:07,620 --> 00:12:09,980 Si vous n'arrangez pas la situation, 174 00:12:10,060 --> 00:12:11,740 nous devrons les faire partir. 175 00:12:11,820 --> 00:12:14,860 Puis-je leur amener du bétail pour qu'ils se nourrissent ? 176 00:12:14,940 --> 00:12:16,340 Bien, allez-y sans tarder. 177 00:12:16,420 --> 00:12:17,420 S'il y a du nouveau, 178 00:12:17,500 --> 00:12:19,020 faites-le-moi savoir dès que possible. 179 00:12:19,100 --> 00:12:21,300 - Emmenez votre équipe habituelle. - Bien. 180 00:12:21,380 --> 00:12:23,820 - Rendez-moi service, voulez-vous ? - Bien sûr. 181 00:12:24,780 --> 00:12:25,620 Splinters ? 182 00:12:25,700 --> 00:12:27,740 Prenez-le. Il est dans mes pattes. 183 00:12:27,820 --> 00:12:30,100 - Ca ne va pas lui plaire. - Mais à moi, si. 184 00:12:34,460 --> 00:12:35,620 Combien de fois t'ai-je dit 185 00:12:35,780 --> 00:12:39,100 de ne pas laisser ton déjeuner dans le classeur à tiroirs ? 186 00:12:40,260 --> 00:12:42,180 Ce n'est pas bien grave. 187 00:12:42,260 --> 00:12:44,020 Il en reste assez pour moi. 188 00:12:45,740 --> 00:12:47,460 C'est là qu'ils vont envoyer Roy. 189 00:12:48,980 --> 00:12:52,260 Même avec cette simple peinture, j'ai les pieds froids. 190 00:12:52,340 --> 00:12:54,940 Je suis content de ne pas aller dans ce genre d'endroit. 191 00:12:55,020 --> 00:12:55,940 Il va falloir. 192 00:12:56,020 --> 00:12:57,020 Bien sûr. 193 00:12:57,100 --> 00:12:59,340 Personne ne m'éloignera de ce bureau. 194 00:12:59,420 --> 00:13:00,420 Vous pensez ? 195 00:13:01,100 --> 00:13:03,860 Vous feriez bien de prendre des chaussettes de rechange. 196 00:13:03,940 --> 00:13:05,340 Vous accompagnez Roy. 197 00:13:08,540 --> 00:13:09,900 Je savais que ce serait rapide. 198 00:13:09,980 --> 00:13:13,260 Ce paysage d'hiver ira très bien avec tes skis. 199 00:13:14,900 --> 00:13:17,780 Des skis, de la neige et des chiens... 200 00:13:17,860 --> 00:13:19,660 Allez, Wolf, c'est parti. 201 00:14:55,940 --> 00:14:57,700 EPICERIE 202 00:15:10,820 --> 00:15:11,620 Je te tiens. 203 00:15:13,860 --> 00:15:15,700 Faites-la partir, et qu'elle revienne pas ! 204 00:15:15,860 --> 00:15:18,180 C'est exactement ce que je veux. 205 00:15:28,620 --> 00:15:30,380 Vous voulez votre ancienne chambre ? 206 00:15:30,660 --> 00:15:33,020 Réservez-nous la grande avec toutes les couchettes. 207 00:15:36,860 --> 00:15:38,580 Vous les emmenez où, ces vaches ? 208 00:15:38,820 --> 00:15:40,220 Au village de Nogura. 209 00:15:44,260 --> 00:15:45,700 Qu'est-ce qu'elle a dit ? 210 00:15:45,780 --> 00:15:48,220 Que la tribu meurt de faim. Allons-y. 211 00:15:48,300 --> 00:15:49,340 Au revoir. 212 00:15:49,740 --> 00:15:50,900 Au revoir, Mamma. 213 00:15:53,660 --> 00:15:55,860 Avancez, le village est à plus d'un kilomètre. 214 00:15:55,940 --> 00:15:57,660 Bien, Roy. A tout à l'heure. 215 00:16:19,380 --> 00:16:21,460 Ils ont l'air bien pressés. 216 00:16:38,180 --> 00:16:39,380 Un instant ! 217 00:16:41,820 --> 00:16:43,860 S'il vous plaît, où est votre chef, Nogura ? 218 00:16:43,940 --> 00:16:46,700 Parti chercher de la nourriture. Nous avons des problèmes. 219 00:16:46,780 --> 00:16:48,300 Où est Dacona ? 220 00:16:48,380 --> 00:16:49,340 Une minute. 221 00:16:49,420 --> 00:16:52,260 Dacona était avec ceux qui viennent de partir ? 222 00:16:55,260 --> 00:16:56,780 Que se passe-t-il ici ? 223 00:16:56,860 --> 00:16:57,700 Viens. 224 00:17:16,420 --> 00:17:17,460 Hé, vous ! 225 00:17:39,580 --> 00:17:40,780 Lâchez-moi ! 226 00:17:40,860 --> 00:17:42,140 C'est une dame. 227 00:17:44,060 --> 00:17:45,180 C'est pas une dame ! 228 00:17:46,420 --> 00:17:47,700 Attention, Roy. 229 00:17:48,300 --> 00:17:49,420 Roy ? 230 00:17:49,500 --> 00:17:51,540 - Vous êtes Roy Rogers ? - Oui. 231 00:17:51,620 --> 00:17:54,100 C'est vous qu'on a envoyé pour m'aider. 232 00:17:54,180 --> 00:17:56,900 - Ann Keith, l'infirmière. - Ravi de vous rencontrer. 233 00:17:56,980 --> 00:17:59,700 Navré pour ceci, mais pourquoi ne pas vous être arrêtée ? 234 00:17:59,780 --> 00:18:03,620 Dacona et d'autres jeunes Indiens s'apprêtent à voler du saumon. 235 00:18:03,700 --> 00:18:05,300 Ils pourraient se faire tuer. 236 00:18:05,380 --> 00:18:08,020 Splinters, prends le cheval d'Ann et suis-moi. 237 00:18:19,300 --> 00:18:21,300 Bonjour, m'dame. Je suis Splinters McGonigle. 238 00:18:21,380 --> 00:18:24,020 - Splinters ? - Oui, on est fait du même bois. 239 00:18:24,100 --> 00:18:25,900 Il doit y avoir un trou dans le bois. 240 00:18:26,260 --> 00:18:27,900 Elle était bonne. 241 00:19:45,260 --> 00:19:46,060 Sème-les ! 242 00:21:40,460 --> 00:21:41,260 Trigger ! 243 00:22:07,380 --> 00:22:08,300 Roy. 244 00:22:09,100 --> 00:22:09,980 Wolf. 245 00:22:10,060 --> 00:22:12,900 Je suis là, Dacona. Tout va s'arranger. 246 00:22:21,340 --> 00:22:22,620 - Ils l'ont traîné ? - Oui. 247 00:22:23,580 --> 00:22:25,100 Tu peux bouger tes jambes, Dacona ? 248 00:22:25,180 --> 00:22:26,140 Oui. 249 00:22:26,460 --> 00:22:27,900 Il n'y a rien de cassé, alors. 250 00:22:27,980 --> 00:22:30,700 Nogura est-il au courant que vous alliez voler le saumon ? 251 00:22:30,780 --> 00:22:31,700 Non. 252 00:22:31,980 --> 00:22:33,820 Nous avons attendu qu'il parte chasser. 253 00:22:34,140 --> 00:22:37,620 Il y va chaque jour, mais il n'y a presque plus de gibier. 254 00:22:37,700 --> 00:22:41,740 Nous devons trouver à manger. Les femmes et les enfants ont faim. 255 00:22:41,820 --> 00:22:43,780 On nous avait promis assez de saumon pour vivre. 256 00:22:43,860 --> 00:22:46,460 Quand les gens meurent de faim, ils volent ou tuent. 257 00:22:46,540 --> 00:22:48,580 Si nous ne faisons rien, ce sera la guerre. 258 00:22:57,900 --> 00:23:00,300 La main dans le sac. Il pillait une de nos diligences. 259 00:23:00,380 --> 00:23:02,140 Ca ne vous donne pas le droit de le traîner. 260 00:23:02,220 --> 00:23:03,140 Qui êtes-vous ? 261 00:23:03,220 --> 00:23:04,740 Le contremaître de la conserverie. 262 00:23:04,820 --> 00:23:06,980 - Et vous ? - Un agent des Affaires indiennes. 263 00:23:07,060 --> 00:23:08,180 Je l'emmène jusqu'au shérif. 264 00:23:08,260 --> 00:23:10,060 Il n'ira nulle part. Il est blessé. 265 00:23:10,140 --> 00:23:12,500 Et je vous interdis de toucher aux Indiens. 266 00:23:12,580 --> 00:23:14,700 S'il y a un problème, adressez-vous à moi. 267 00:23:14,940 --> 00:23:17,380 Nous nous reverrons plus vite que vous ne le pensez. 268 00:23:20,260 --> 00:23:23,180 Splinters, reste ici et occupe-toi de Dacona. 269 00:23:23,260 --> 00:23:25,020 J'envoie une diligence le chercher. 270 00:23:25,100 --> 00:23:27,980 Je vais devoir parler à Banning et régler cette situation. 271 00:23:52,740 --> 00:23:54,060 La livraison a été faite ? 272 00:23:54,140 --> 00:23:56,060 Oui, mais on a eu des soucis avec les Indiens. 273 00:23:56,140 --> 00:23:58,980 Tu ne pouvais pas régler ça à coup d'armes à feu ? 274 00:23:59,060 --> 00:24:01,500 On allait tuer un Indien quand il a débarqué. 275 00:24:01,940 --> 00:24:02,740 Qui ? 276 00:24:02,820 --> 00:24:05,140 Le nouvel agent aux Affaires indiennes, Rogers. 277 00:24:05,220 --> 00:24:06,100 Un agent ? 278 00:24:06,180 --> 00:24:09,340 Nous devrions lui régler son cas avant qu'il fasse un rapport. 279 00:24:09,420 --> 00:24:12,420 Tu es censé être mon bras droit sur qui je peux compter 280 00:24:12,500 --> 00:24:15,180 et tu me parles d'assassiner un employé du gouvernement ? 281 00:24:15,260 --> 00:24:17,700 On pourrait faire passer ça pour un accident. 282 00:24:17,780 --> 00:24:18,660 C'est une mauvaise idée. 283 00:24:18,740 --> 00:24:19,780 Si quelque chose lui arrive, 284 00:24:19,860 --> 00:24:21,700 tous les représentants du gouvernement 285 00:24:21,780 --> 00:24:24,340 auront mis ces terres au feu et à sang en 24 heures. 286 00:24:28,020 --> 00:24:28,900 C'est lui. 287 00:24:39,980 --> 00:24:42,260 Je crois qu'on n'a pas l'embarras du choix. 288 00:24:51,540 --> 00:24:53,220 Si Rogers fouine ici trop longtemps, 289 00:24:53,300 --> 00:24:56,060 il découvrira ce qu'on prévoit de faire à l'autre conserverie. 290 00:24:56,140 --> 00:24:57,820 Je m'en charge. 291 00:24:57,900 --> 00:25:00,900 Je sais comment gérer un jeune agent sans nous trahir. 292 00:25:00,980 --> 00:25:01,940 Fais comme tu veux. 293 00:25:13,780 --> 00:25:15,460 - Bonjour, Rogers. - Bonjour. 294 00:25:16,220 --> 00:25:18,460 Vous vous méprenez sur mes intentions. 295 00:25:18,540 --> 00:25:21,940 Je ne voulais pas lui faire du mal, seulement lui donner une leçon. 296 00:25:22,020 --> 00:25:23,380 C'est mon rôle, maintenant. 297 00:25:23,460 --> 00:25:26,780 Très bien, Rogers. Désolé de m'être emporté. 298 00:25:26,860 --> 00:25:28,700 Ces Indiens nous ont donné du fil à retordre. 299 00:25:28,780 --> 00:25:30,980 Ils sont rusés. Voici M. Banning. 300 00:25:31,060 --> 00:25:33,260 Roy Rogers, l'agent aux Affaires indiennes. 301 00:25:33,340 --> 00:25:34,740 Ravi de vous rencontrer 302 00:25:34,820 --> 00:25:36,340 et de vous voir ici. 303 00:25:36,420 --> 00:25:38,780 J'allais écrire au bureau des Affaires indiennes 304 00:25:38,860 --> 00:25:41,620 pour savoir s'il pouvait envoyer quelqu'un nous aider. 305 00:25:41,700 --> 00:25:42,740 Pourquoi ne pas l'avoir fait ? 306 00:25:43,180 --> 00:25:46,940 Je craignais qu'ils envoient Nogura et son peuple dans une réserve. 307 00:25:47,300 --> 00:25:48,980 Ca réglerait vos problèmes. 308 00:25:49,060 --> 00:25:52,220 Il suffit que je donne mon accord, et ils devront partir. 309 00:25:53,860 --> 00:25:56,020 J'ai peur que l'incident d'aujourd'hui 310 00:25:56,100 --> 00:25:57,900 vous ait donné une mauvaise impression. 311 00:25:57,980 --> 00:26:00,460 Croyez-moi, je ne veux aucun mal à ces Indiens. 312 00:26:00,540 --> 00:26:03,940 J'espère qu'avec votre aide, nous pourrons trouver une solution 313 00:26:04,020 --> 00:26:06,380 pour bien s'entendre et cohabiter paisiblement. 314 00:26:07,820 --> 00:26:10,220 Vous devriez laisser assez de saumons passer 315 00:26:10,300 --> 00:26:11,980 pour que les Indiens puissent manger. 316 00:26:12,260 --> 00:26:14,460 Je suis à l'écoute de toute proposition raisonnable. 317 00:26:15,100 --> 00:26:16,740 Avec tout le poisson que vous pêchez, 318 00:26:16,820 --> 00:26:19,420 pourquoi ne pas en laisser à Nogura et son peuple ? 319 00:26:19,660 --> 00:26:22,900 Mais Nogura refuse catégoriquement de coopérer. 320 00:26:22,980 --> 00:26:26,100 Ces Indiens doivent apprendre à vivre avec l'industrie moderne 321 00:26:26,180 --> 00:26:28,820 et cesser d'enlever nos pièges et piller nos diligences. 322 00:26:28,900 --> 00:26:29,940 Vu votre façon de faire, 323 00:26:30,020 --> 00:26:32,060 vous allez vous retrouver au chômage. 324 00:26:32,140 --> 00:26:34,340 Parce qu'ils ne vont pas se reproduire assez ? 325 00:26:34,420 --> 00:26:35,260 Oui. 326 00:26:35,700 --> 00:26:37,660 Vos pièges bloquent toute la rivière. 327 00:26:37,740 --> 00:26:40,540 Dans 4 ou 5 ans, il n'y aura presque plus de saumons. 328 00:26:41,220 --> 00:26:42,660 C'est possible. 329 00:26:43,020 --> 00:26:45,700 Mais la conserverie canadienne utilise des pièges. 330 00:26:45,780 --> 00:26:48,620 J'ai le droit de faire de même. Je protège mon investissement. 331 00:26:48,900 --> 00:26:52,580 Il devrait y avoir des lois pour réglementer la pêche. 332 00:26:53,100 --> 00:26:54,860 Je suis tout à fait d'accord. 333 00:26:55,380 --> 00:26:57,380 En attendant, j'en laisserai passer assez 334 00:26:57,540 --> 00:26:59,980 pour que les Indiens puissent se nourrir cet hiver. 335 00:27:00,780 --> 00:27:03,980 Je pourrais enlever ce piège et celui d'à côté. 336 00:27:04,060 --> 00:27:05,540 Ils auraient la place de passer. 337 00:27:05,620 --> 00:27:08,220 Il y en aura assez pour Nogura et la reproduction. 338 00:27:08,860 --> 00:27:11,100 Mais je le ferai à une seule condition. 339 00:27:11,540 --> 00:27:12,420 Laquelle ? 340 00:27:12,500 --> 00:27:15,780 Promettez-moi que les Indiens nous laisseront tranquilles. 341 00:27:16,540 --> 00:27:17,660 Marché conclu. 342 00:27:20,660 --> 00:27:22,660 Dites à Nogura que j'enlève des pièges 343 00:27:22,740 --> 00:27:25,020 et que les poissons remonteront à son village. 344 00:27:25,100 --> 00:27:27,620 Pourquoi ne venez-vous pas lui dire lui-même ? 345 00:27:27,700 --> 00:27:31,260 J'ai apporté du bétail à la tribu. Nous préparons un grand repas. 346 00:27:31,340 --> 00:27:33,220 Je crains de ne pas être le bienvenu. 347 00:27:33,300 --> 00:27:35,140 J'ai été dur avec eux ces derniers temps. 348 00:27:35,220 --> 00:27:37,500 Mais ils ont aussi des choses à se reprocher. 349 00:27:37,580 --> 00:27:40,340 Ils ont fait fermer deux conserveries canadiennes. 350 00:27:40,420 --> 00:27:41,420 Comment ? 351 00:27:41,500 --> 00:27:44,420 Ils ont détruit leurs pièges, saboté leurs machines, 352 00:27:44,500 --> 00:27:46,580 jeté du saumon en conserve dans la rivière. 353 00:27:46,660 --> 00:27:48,660 Pourquoi les conserveries canadiennes ? 354 00:27:48,740 --> 00:27:50,780 Je l'ignore, mais nous devons nous armer 355 00:27:50,860 --> 00:27:52,220 pour protéger notre usine. 356 00:27:52,660 --> 00:27:54,060 Venez quand même. 357 00:27:54,140 --> 00:27:55,900 Montrez-leur que vous êtes leur ami. 358 00:27:55,980 --> 00:27:57,260 Très bien, je viendrai. 359 00:27:57,340 --> 00:27:59,100 Je fumerai le calumet avec Nogura. 360 00:27:59,180 --> 00:28:00,820 - Je vous y verrai. - Bien. 361 00:28:04,060 --> 00:28:06,620 Allez, debout. On doit faire vite. 362 00:29:06,620 --> 00:29:08,780 Personne ne nous a vus arriver. 363 00:29:08,860 --> 00:29:09,900 On se balade 364 00:29:09,980 --> 00:29:11,940 et on essaie de faire ami avec les Indiens. 365 00:30:27,540 --> 00:30:28,540 Attendez. 366 00:30:28,620 --> 00:30:31,740 Malchance, sauf si vous fumez avant 367 00:30:31,820 --> 00:30:33,220 et que vous faites passer. 368 00:30:56,500 --> 00:30:58,020 Vieille tradition indienne. 369 00:31:06,420 --> 00:31:07,340 Roy. 370 00:31:10,460 --> 00:31:12,940 Ann, occupe-toi de M. Banning. Je reviens. 371 00:31:17,420 --> 00:31:19,780 Nogura vient de rentrer. Il veut te voir. 372 00:31:25,140 --> 00:31:26,300 Mon fils. 373 00:31:26,620 --> 00:31:28,660 J'ai su pour le bétail que tu as apporté. 374 00:31:28,740 --> 00:31:32,300 Banning a ouvert certains pièges. Vous allez avoir du poisson. 375 00:31:32,380 --> 00:31:34,500 Splinters, Nogura, chef des Osekas. 376 00:31:34,580 --> 00:31:36,180 - Bonjour. - Bonjour. 377 00:31:37,580 --> 00:31:39,460 C'est merveilleux, ce que tu as fait. 378 00:31:39,820 --> 00:31:42,060 Tu n'as plus à t'inquiéter, Nogura. 379 00:31:42,140 --> 00:31:43,660 Viens, rejoignons la tribu. 380 00:31:43,740 --> 00:31:44,660 Attends. 381 00:31:45,300 --> 00:31:46,140 Tout va bien ? 382 00:31:46,300 --> 00:31:47,540 J'ai des ennuis. 383 00:31:47,620 --> 00:31:48,740 Des ennuis ? 384 00:31:48,820 --> 00:31:50,500 Je suis allé chasser du côté canadien, 385 00:31:50,580 --> 00:31:52,060 mais je n'ai rien trouvé. 386 00:31:52,580 --> 00:31:53,940 Je suis passé à la conserverie Dawes 387 00:31:54,020 --> 00:31:55,500 pour prendre du poisson. 388 00:31:55,820 --> 00:31:57,900 Vous avez faim, personne ne t'en voudra. 389 00:31:57,980 --> 00:31:58,940 Mais ne le fais plus. 390 00:31:59,100 --> 00:32:02,060 J'ai vu un policier dans un piège de la conserverie. 391 00:32:02,140 --> 00:32:03,980 Il était déjà mort à mon arrivée. 392 00:32:04,060 --> 00:32:06,620 J'ai voulu le sortir de là, mais quelqu'un est arrivé. 393 00:32:06,700 --> 00:32:08,660 J'ai oublié mon fusil en m'enfuyant. 394 00:32:09,100 --> 00:32:10,500 On va m'accuser. 395 00:32:10,580 --> 00:32:11,940 Un policier ? 396 00:32:12,020 --> 00:32:13,540 Pourquoi penses-tu qu'il a été tué ? 397 00:32:13,620 --> 00:32:16,380 Il a été étranglé, puis jeté à l'eau. 398 00:32:17,580 --> 00:32:19,060 Ne t'inquiète pas, je te soutiendrai. 399 00:32:19,140 --> 00:32:20,260 On trouvera le coupable. 400 00:32:20,420 --> 00:32:22,660 C'est facile de lui dire de ne pas s'inquiéter. 401 00:32:22,740 --> 00:32:24,940 Mais si tu ne retrouves pas le coupable ? 402 00:32:25,020 --> 00:32:27,180 Mon père doit partir d'ici sans plus attendre. 403 00:32:27,260 --> 00:32:29,940 S'il fuit, il semblera encore plus coupable. 404 00:32:49,300 --> 00:32:50,620 Bonjour, mes frères. 405 00:32:50,700 --> 00:32:52,940 - Où est Nogura ? - Il n'est pas ici. 406 00:32:53,020 --> 00:32:54,220 Que lui voulez-vous ? 407 00:32:54,300 --> 00:32:56,740 Il est suspecté d'avoir tué l'un de nos hommes. 408 00:32:56,820 --> 00:32:58,380 Avez-vous des preuves ? 409 00:32:58,460 --> 00:32:59,580 Une ribambelle. 410 00:32:59,660 --> 00:33:01,300 Dispersez-vous et fouillez le camp. 411 00:33:15,300 --> 00:33:17,900 Quelle aubaine. Ils pensent que Nogura l'a tué. 412 00:33:25,100 --> 00:33:26,780 On doit le trouver et le tuer 413 00:33:26,860 --> 00:33:29,820 avant que les policiers le trouvent et le fassent parler. 414 00:33:45,900 --> 00:33:48,660 Stagg et Banning ont prévu de tuer Nogura. 415 00:33:48,740 --> 00:33:51,260 Ils vont lui tirer dessus quand il prendra la fuite. 416 00:34:03,140 --> 00:34:04,540 Pas Rogers ! 417 00:35:37,180 --> 00:35:38,860 Nous sommes trop lourds pour Trigger. 418 00:35:38,940 --> 00:35:40,740 Descends, je vais les éloigner. 419 00:36:16,940 --> 00:36:19,060 Je me doutais que tu viendrais. 420 00:36:20,620 --> 00:36:22,100 Salut, Bill. 421 00:36:22,180 --> 00:36:24,180 Je devrais t'enfermer pour ce que tu as fait. 422 00:36:24,260 --> 00:36:26,740 Banning et Stagg auraient tué Nogura sans ça. 423 00:36:26,820 --> 00:36:29,220 S'il s'était livré aux policiers au village, 424 00:36:29,300 --> 00:36:30,980 personne ne lui aurait tiré dessus. 425 00:36:31,380 --> 00:36:33,700 - Où est-il ? - Je vais le chercher. 426 00:36:33,780 --> 00:36:36,460 - Je devrais m'en occuper. - Je ne pense pas. 427 00:36:36,540 --> 00:36:38,580 Avant, j'aimerais conclure un marché avec toi. 428 00:36:38,660 --> 00:36:41,540 Non, c'est moi qui vais conclure un marché avec toi. 429 00:36:41,620 --> 00:36:45,660 Si tu ne ramènes pas Nogura, tu seras considéré comme complice. 430 00:36:45,740 --> 00:36:47,500 Quelle preuve as-tu contre lui ? 431 00:36:47,580 --> 00:36:50,060 Il a été identifié par Dawes, le propriétaire. 432 00:36:50,460 --> 00:36:52,340 Il ne nie pas avoir été sur les lieux. 433 00:36:52,420 --> 00:36:55,380 Il y est allé chercher du saumon et a découvert le corps. 434 00:36:55,460 --> 00:36:57,020 Alors pourquoi s'est-il enfui ? 435 00:36:57,100 --> 00:37:00,140 - Il pensait que vous le tueriez. - Les Indiens ne pensent pas ça. 436 00:37:00,220 --> 00:37:01,500 Il a dû paniquer. 437 00:37:01,580 --> 00:37:03,980 Il m'a dit ne pas l'avoir tué, et je le crois. 438 00:37:04,060 --> 00:37:05,700 Je ferai tout pour l'innocenter. 439 00:37:05,780 --> 00:37:08,660 La seule façon de le faire, c'est de retrouver le coupable. 440 00:37:08,740 --> 00:37:10,220 Ca peut prendre du temps. 441 00:37:10,300 --> 00:37:11,740 Combien de temps mettront 442 00:37:11,820 --> 00:37:14,460 les papiers d'extradition pour arriver du Canada ? 443 00:37:14,540 --> 00:37:15,500 Quelques semaines. 444 00:37:16,100 --> 00:37:18,340 Si je te le ramène, le laisseras-tu à ma charge 445 00:37:18,420 --> 00:37:20,140 jusqu'à l'arrivée des papiers ? 446 00:37:20,860 --> 00:37:23,100 A ta charge ? J'ai bien entendu ? 447 00:37:23,180 --> 00:37:25,740 Je dois pouvoir résoudre l'affaire en deux semaines. 448 00:37:25,820 --> 00:37:26,980 Je pourrais le garder ici. 449 00:37:27,060 --> 00:37:29,820 Il ne supportera pas de vivre derrière des barreaux. 450 00:37:29,900 --> 00:37:32,340 Tu ne le confierais pas à n'importe qui. 451 00:37:32,420 --> 00:37:35,180 Je suis des Affaires indiennes. Je m'occupe d'eux. 452 00:37:35,260 --> 00:37:36,740 Tu as raison, Roy. 453 00:37:36,820 --> 00:37:37,740 Très bien. 454 00:37:37,820 --> 00:37:39,900 Mais si ça tourne mal, je ferai mon boulot. 455 00:37:39,980 --> 00:37:41,100 Moi aussi. 456 00:37:41,180 --> 00:37:42,780 Quand je l'amène, garde-le. 457 00:37:42,860 --> 00:37:45,620 Je signerai un papier pour en assumer la responsabilité. 458 00:37:45,700 --> 00:37:46,900 Merci, Bill. 459 00:37:53,340 --> 00:37:54,260 Roy ! 460 00:37:55,020 --> 00:37:56,500 Je ne suis qu'un adjoint. 461 00:37:56,580 --> 00:37:59,060 Je dois d'abord en parler au shérif Bradley. 462 00:38:06,580 --> 00:38:08,140 C'est cette grotte, Roy. 463 00:38:14,660 --> 00:38:15,460 Regarde, Dacona. 464 00:38:15,820 --> 00:38:17,540 Banning a laissé passer le saumon. 465 00:38:18,260 --> 00:38:20,260 Il doit avoir une idée derrière la tête. 466 00:38:23,060 --> 00:38:24,900 Je ne lui ferai plus jamais confiance. 467 00:38:24,980 --> 00:38:26,660 Je ne sais comment te remercier. 468 00:38:26,740 --> 00:38:28,540 - Comment va mon cheval ? - Bien. 469 00:38:28,620 --> 00:38:30,540 Tu m'as apporté un fusil et une couverture ? 470 00:38:30,620 --> 00:38:32,860 Je veux que tu viennes avec moi, Nogura. 471 00:38:32,940 --> 00:38:35,300 Non, j'ai décidé d'aller dans les montagnes. 472 00:38:35,620 --> 00:38:36,980 Tu ne peux pas fuir. 473 00:38:37,060 --> 00:38:39,220 Nous devons prouver que tu ne l'as pas tué. 474 00:38:39,540 --> 00:38:41,700 Je ne veux pas rester en prison en attendant. 475 00:38:41,780 --> 00:38:42,700 Tu n'y seras pas. 476 00:38:43,140 --> 00:38:45,460 L'adjoint Hartley a promis que tu resterais avec moi 477 00:38:45,540 --> 00:38:46,700 pendant deux semaines, 478 00:38:46,780 --> 00:38:48,260 le temps que je prouve ton innocence. 479 00:38:48,620 --> 00:38:50,940 Ce pourrait être un piège pour que tu me ramènes. 480 00:38:51,020 --> 00:38:53,180 Roy dit qu'Hartley lui a donné sa parole. 481 00:38:53,260 --> 00:38:55,660 Supposons que tu ne retrouves pas l'assassin. 482 00:38:55,740 --> 00:38:57,300 Ils me pendront. 483 00:38:57,380 --> 00:38:59,980 Non, je préfère encore mourir en hors-la-loi. 484 00:39:00,340 --> 00:39:01,340 Tu n'as pas le choix. 485 00:39:01,420 --> 00:39:03,380 Un policier a été tué et tu es suspecté, 486 00:39:03,460 --> 00:39:04,660 toi, le chef des Osekas. 487 00:39:04,740 --> 00:39:06,940 Le gouvernement canadien va protester. 488 00:39:07,020 --> 00:39:08,460 A moins de prouver ton innocence, 489 00:39:08,540 --> 00:39:10,100 ton peuple sera envoyé dans une réserve. 490 00:39:11,500 --> 00:39:13,340 Je viens avec toi, Roy. 491 00:39:13,420 --> 00:39:16,620 Je te fais confiance si tu dis qu'Hartley est un homme de parole. 492 00:39:32,300 --> 00:39:33,380 Le voilà. 493 00:39:35,300 --> 00:39:36,300 C'est Nogura ? 494 00:39:36,380 --> 00:39:37,220 Oui, shérif. 495 00:39:37,300 --> 00:39:38,380 Voici le shérif Bradley. 496 00:39:38,460 --> 00:39:39,580 Bonjour. 497 00:39:39,660 --> 00:39:40,660 Enfermez-le, Hartley. 498 00:39:40,740 --> 00:39:41,620 Je pensais que... 499 00:39:41,700 --> 00:39:44,580 Hartley m'a parlé de votre marché, mais je suis contre. 500 00:39:46,060 --> 00:39:47,500 - Tu avais dit... - Je sais. 501 00:39:47,580 --> 00:39:48,540 Enfermez-le. 502 00:39:51,300 --> 00:39:52,580 Je suis navré, Nogura. 503 00:40:06,420 --> 00:40:08,540 Il n'avait pas le droit de conclure ce marché. 504 00:40:08,620 --> 00:40:11,180 Si ce n'avait pas été un policier, je l'aurais accepté. 505 00:40:11,260 --> 00:40:13,940 Mais ça sème la zizanie entre nos gouvernements. 506 00:40:14,020 --> 00:40:15,540 Voilà pourquoi je suis ici. 507 00:40:15,620 --> 00:40:18,100 Je vous assure que vous ne le garderez pas longtemps. 508 00:40:30,620 --> 00:40:31,540 Banning ? 509 00:40:31,620 --> 00:40:32,500 Oui ? 510 00:40:33,780 --> 00:40:36,340 Rogers a remis Nogura au shérif. 511 00:40:39,500 --> 00:40:40,980 Ca nous coupe dans notre élan. 512 00:40:41,060 --> 00:40:42,860 Ca revient au même que si on l'avait tué. 513 00:40:43,540 --> 00:40:44,700 Je t'ai dit de le tuer 514 00:40:44,780 --> 00:40:47,620 parce qu'il a pu t'apercevoir à la conserverie. 515 00:40:47,700 --> 00:40:50,020 Mais si ça avait été le cas, il l'aurait dit à Rogers, 516 00:40:50,100 --> 00:40:52,540 et tu serais en cellule pour meurtre. 517 00:40:53,460 --> 00:40:56,100 Si tu m'avais écouté, je me serais chargé de Rogers hier. 518 00:40:56,180 --> 00:40:57,420 Il nous attire des ennuis. 519 00:40:57,500 --> 00:41:00,740 C'est toi qui nous en as attiré en tuant ce policier. 520 00:41:01,420 --> 00:41:04,220 Tu m'as dit de mettre le feu à la conserverie canadienne. 521 00:41:04,300 --> 00:41:06,180 Et quel beau travail tu as fait. 522 00:41:06,260 --> 00:41:08,580 Regarde, elle est plus productive que jamais. 523 00:41:08,660 --> 00:41:11,660 C'est ma faute si le policier s'est pointé ? 524 00:41:11,740 --> 00:41:13,540 Si tu avais fait ton travail, 525 00:41:13,620 --> 00:41:16,500 la conserverie serait déjà réduite en cendres. 526 00:41:21,300 --> 00:41:24,900 Voici une copie du contrat Gorman que j'ai signé et renvoyé hier, 527 00:41:24,980 --> 00:41:26,420 d'une valeur de 100 000 dollars. 528 00:41:26,500 --> 00:41:28,100 Stagg, penses-y. 529 00:41:28,260 --> 00:41:31,380 Oui, nous devions faire le ménage, cette année. 530 00:41:31,460 --> 00:41:32,620 Mais l'année prochaine, 531 00:41:32,700 --> 00:41:35,500 des lois auront été votées pour protéger le saumon. 532 00:41:35,580 --> 00:41:37,300 Plus personne ne pourra en tirer profit. 533 00:41:37,380 --> 00:41:40,100 Pas question que je m'asseye sur ces 100 000 dollars. 534 00:41:40,180 --> 00:41:41,700 Nous allons faire la livraison. 535 00:41:41,780 --> 00:41:44,060 Il n'y a pas assez de poissons pour honorer la commande. 536 00:41:44,140 --> 00:41:46,020 Pas si les Canadiens en prennent la moitié. 537 00:41:46,740 --> 00:41:49,100 C'est pour ça que nous devons la brûler. 538 00:41:49,180 --> 00:41:50,860 Et ce, sur-le-champ. 539 00:41:50,940 --> 00:41:53,100 La migration des saumons ne va pas durer. 540 00:41:53,500 --> 00:41:56,860 Maintenant qu'on a ouvert les pièges, Rogers va partir. 541 00:41:56,940 --> 00:41:59,940 On pourrait alors faire accuser Dacona pour l'incendie. 542 00:42:00,020 --> 00:42:01,700 On ferait passer ça pour une vengeance. 543 00:42:02,020 --> 00:42:04,820 Il ne partira pas tant que Nogura est en prison. 544 00:42:04,900 --> 00:42:06,740 Il va essayer de l'innocenter. 545 00:42:06,820 --> 00:42:08,940 Et il en est capable, sois-en sûr. 546 00:42:09,540 --> 00:42:11,860 Si je perds ces 100 000 dollars, 547 00:42:12,500 --> 00:42:14,540 c'est la vie que tu vas perdre. 548 00:42:14,620 --> 00:42:17,180 Réfléchis-y. Tu es dans de sales draps. 549 00:42:17,820 --> 00:42:19,020 Tu as sûrement raison. 550 00:42:19,900 --> 00:42:22,300 Nogura est le seul qui peut nous sortir de là. 551 00:44:02,500 --> 00:44:03,340 Entrez. 552 00:44:03,420 --> 00:44:04,820 - Bonjour, sergent. - Messieurs. 553 00:44:04,900 --> 00:44:05,700 Bonjour. 554 00:44:05,780 --> 00:44:08,340 Merci d'avoir remis Nogura à l'adjoint Hartley. 555 00:44:08,420 --> 00:44:10,900 Nous remplissons une demande d'extradition 556 00:44:10,980 --> 00:44:12,060 en ce moment même. 557 00:44:12,140 --> 00:44:15,380 Roy, vous l'avez aidé à s'enfuir. Pourquoi avez-vous changé d'avis ? 558 00:44:15,460 --> 00:44:17,380 Je n'ai pas du tout changé d'avis. 559 00:44:17,460 --> 00:44:20,580 J'ai appris que Stagg et Banning prévoyaient de tuer Nogura. 560 00:44:20,660 --> 00:44:22,940 Et vous n'auriez pas pu empêcher ça d'arriver. 561 00:44:23,460 --> 00:44:24,620 Il y a eu des tensions 562 00:44:24,700 --> 00:44:27,340 mais je ne pensais pas que ça irait aussi loin. 563 00:44:27,420 --> 00:44:30,180 Ils m'ont dit tirer en l'air pour leur faire peur. 564 00:44:30,260 --> 00:44:32,380 Je l'ai confié à l'adjoint, 565 00:44:32,460 --> 00:44:34,940 car je suis sûr que je peux prouver son innocence. 566 00:44:35,020 --> 00:44:37,260 Un policier a été assassiné, Roy. 567 00:44:37,340 --> 00:44:39,500 Le coupable ne s'en tirera pas comme ça. 568 00:44:39,580 --> 00:44:41,220 Nous avons des preuves contre Nogura, 569 00:44:41,300 --> 00:44:44,060 mais si vous en avez contre un autre, je vous écoute. 570 00:44:44,500 --> 00:44:46,020 Je n'ai rien pour l'instant. 571 00:44:46,100 --> 00:44:48,780 Mais quand ce sera le cas, j'aurai besoin de votre aide. 572 00:44:49,100 --> 00:44:50,140 Ca me convient. 573 00:44:50,500 --> 00:44:52,580 Selon Nogura, le policier aurait été étranglé. 574 00:44:52,660 --> 00:44:53,620 C'est vrai. 575 00:44:53,700 --> 00:44:56,500 On a utilisé une corde fine ou une lanière en cuir. 576 00:44:56,580 --> 00:44:58,860 Il a été tué avant d'être jeté à l'eau. 577 00:44:58,940 --> 00:45:01,020 Cela va au-delà d'un simple meurtre. 578 00:45:01,100 --> 00:45:04,460 Que va-t-il se passer pour les Indiens et les saumons ? 579 00:45:04,540 --> 00:45:05,500 Je vois. 580 00:45:05,580 --> 00:45:07,020 Au vu de la pêche de Banning, 581 00:45:07,100 --> 00:45:09,380 il n'y aura plus de saumon d'ici 4 ou 5 ans. 582 00:45:09,780 --> 00:45:12,420 Il devrait y avoir des lois pour réglementer la pêche 583 00:45:12,500 --> 00:45:14,540 pour que tout le monde puisse en vivre 584 00:45:14,620 --> 00:45:17,860 et que les poissons puissent pérenniser leur espèce. 585 00:45:18,420 --> 00:45:21,460 Nous faisons appliquer les lois, nous n'en proposons pas. 586 00:45:21,540 --> 00:45:23,180 On pourrait, indirectement. 587 00:45:23,260 --> 00:45:25,980 J'ai une idée. Faites un rapport de la situation 588 00:45:26,060 --> 00:45:28,300 et envoyez-le à la plus haute institution. 589 00:45:28,380 --> 00:45:31,100 Je ferai un rapport au commissaire des Affaires indiennes. 590 00:45:31,180 --> 00:45:31,980 Marché conclu. 591 00:45:32,060 --> 00:45:34,420 Cela pourrait un jour mener à une loi internationale. 592 00:45:34,980 --> 00:45:37,420 C'est possible. Nos deux pays ont toujours coopéré. 593 00:45:46,500 --> 00:45:48,740 Nous avons attendu que justice soit faite. 594 00:45:48,820 --> 00:45:51,460 Nous avons été dépouillés de nos droits sur les poissons. 595 00:45:51,540 --> 00:45:53,580 Ils pendront notre chef, Nogura, 596 00:45:53,660 --> 00:45:55,780 pour avoir tenté de nourrir femmes et enfants. 597 00:45:56,860 --> 00:46:00,380 Si nous devons mourir, nous mourrons en hommes libres. 598 00:46:00,460 --> 00:46:03,500 Détruisons la prison où notre chef est détenu. 599 00:46:03,740 --> 00:46:06,540 Je me doutais que cela arriverait. Restez ici. 600 00:46:06,740 --> 00:46:07,940 Soyez prudent, Roy. 601 00:46:14,860 --> 00:46:16,220 Attends, Dacona. 602 00:46:16,300 --> 00:46:17,380 Rappelle tes hommes. 603 00:46:17,460 --> 00:46:18,860 Dis ce que tu as à dire, 604 00:46:18,940 --> 00:46:20,540 ou tu pourrais être le premier à mourir. 605 00:46:20,620 --> 00:46:21,580 Ecoute-moi. 606 00:46:21,660 --> 00:46:23,620 Tu vas peut-être réussir à libérer ton père, 607 00:46:23,700 --> 00:46:25,860 mais beaucoup d'hommes et de femmes seront tués. 608 00:46:26,340 --> 00:46:27,500 A la fin, 609 00:46:27,580 --> 00:46:29,980 les survivants seront envoyés dans une réserve. 610 00:46:30,060 --> 00:46:31,220 Fais-moi confiance. 611 00:46:31,300 --> 00:46:33,220 Je t'ai fait confiance, et Nogura aussi. 612 00:46:33,620 --> 00:46:35,140 Et nous avons été trahis. 613 00:46:35,300 --> 00:46:37,380 Nogura est en sécurité. On s'occupe bien de lui. 614 00:46:37,460 --> 00:46:39,500 Je vais le libérer, mais de manière légale. 615 00:46:39,580 --> 00:46:41,700 Tu accordes trop de confiance aux mots. 616 00:46:41,780 --> 00:46:43,500 Nous préférons l'action. 617 00:47:41,740 --> 00:47:44,100 Dis à Splinters et ses hommes de rejoindre le shérif. 618 00:47:44,180 --> 00:47:45,820 Wolf, reste avec elle. 619 00:47:52,300 --> 00:47:53,740 Bill Hartley ? 620 00:48:24,940 --> 00:48:25,980 Où est-il, Roy ? 621 00:48:26,060 --> 00:48:26,860 Je l'ignore. 622 00:48:27,460 --> 00:48:29,740 Ann, Hartley est blessé. Occupez-vous de lui. 623 00:48:31,580 --> 00:48:32,380 Il est vivant. 624 00:48:32,540 --> 00:48:33,900 Portez-le dans l'autre pièce. 625 00:48:43,060 --> 00:48:44,740 Nogura s'est enfui tout seul. Venez. 626 00:48:44,820 --> 00:48:45,820 Ecarte-toi. 627 00:48:45,900 --> 00:48:48,060 Seulement quand tu auras repris tes esprits. 628 00:48:48,140 --> 00:48:50,460 Hartley tenait une arme quand il a été blessé. 629 00:48:50,540 --> 00:48:53,380 Quelqu'un est venu de l'extérieur pour enlever Nogura. 630 00:48:53,460 --> 00:48:54,900 Vous avez eu de la chance. 631 00:48:54,980 --> 00:48:56,780 Vous alliez au-devant de gros ennuis. 632 00:48:56,860 --> 00:48:58,660 Nous devons être raisonnables. 633 00:48:58,740 --> 00:49:01,180 Nogura court un plus grand danger qu'ici. 634 00:49:01,980 --> 00:49:04,740 Rentrez au village et ne blessez personne en route. 635 00:49:08,060 --> 00:49:09,380 Tu as sûrement raison. 636 00:49:09,460 --> 00:49:11,500 Mon père ne blesserait jamais un agent. 637 00:49:11,580 --> 00:49:13,580 Ce doit être quelqu'un d'autre. 638 00:49:13,660 --> 00:49:15,860 Si tu ne l'as pas fait sortir et moi non plus, 639 00:49:15,940 --> 00:49:17,020 qui l'a fait ? 640 00:49:17,100 --> 00:49:18,540 Banning et Stagg. 641 00:49:18,620 --> 00:49:21,740 Pourquoi ils le tueraient ? Ils savaient qu'il serait pendu. 642 00:49:21,820 --> 00:49:24,300 Je ne pense pas qu'ils veuillent le tuer. 643 00:49:24,380 --> 00:49:26,060 Ils vont se servir de lui. 644 00:49:26,140 --> 00:49:27,020 Venez. 645 00:50:03,700 --> 00:50:05,220 Jette un coup d'oeil aux habitations. 646 00:50:19,780 --> 00:50:22,020 Ce n'est pas une serrure qui va nous arrêter. 647 00:50:28,380 --> 00:50:29,500 C'était ouvert. 648 00:50:29,580 --> 00:50:31,460 Heureusement que je t'ai dit d'être discret. 649 00:50:32,060 --> 00:50:33,260 Et si on nous surprend ? 650 00:50:33,340 --> 00:50:35,260 Pas d'inquiétude, les morts ne parlent pas. 651 00:50:35,340 --> 00:50:36,620 Donne-moi ce ciré. 652 00:50:39,620 --> 00:50:41,100 Pour quoi faire ? Il ne pleut pas. 653 00:50:41,180 --> 00:50:43,580 Mets-le au-dessus de ma tête, ça cachera la lumière. 654 00:50:43,900 --> 00:50:45,020 Donne-moi une allumette. 655 00:50:50,180 --> 00:50:51,660 C'est une lettre que Banning a envoyée 656 00:50:51,740 --> 00:50:54,660 à un cabinet de recrutement de Seattle il y a deux jours, 657 00:50:54,740 --> 00:50:56,860 pour demander vingt ouvriers expérimentés. 658 00:50:56,940 --> 00:50:58,740 Pourquoi a-t-il besoin d'autant de monde ? 659 00:50:58,820 --> 00:51:00,820 Je l'ignore, mais on va le découvrir. 660 00:51:03,980 --> 00:51:06,060 Voilà quelque chose qui va nous éclairer. 661 00:51:06,580 --> 00:51:10,900 Un contrat de 100 000 dollars pour une livraison dans le mois. 662 00:51:10,980 --> 00:51:12,580 Voilà pourquoi il a besoin d'hommes. 663 00:51:13,020 --> 00:51:15,220 La moitié des saumons est déjà remontée. 664 00:51:15,300 --> 00:51:16,860 Pour honorer cette commande, 665 00:51:16,940 --> 00:51:19,260 Banning devrait attraper tous les poissons. 666 00:51:19,340 --> 00:51:22,340 Il devrait provoquer la faillite de la conserverie canadienne. 667 00:51:39,060 --> 00:51:40,900 Conduisez-le dans une habitation. 668 00:51:40,980 --> 00:51:43,180 On a laissé Hartley prendre son arme. 669 00:51:43,260 --> 00:51:44,420 On portait tous un masque. 670 00:51:47,740 --> 00:51:49,060 Quelqu'un arrive. 671 00:51:49,420 --> 00:51:50,500 Qui est dans la conserverie ? 672 00:51:50,580 --> 00:51:51,900 Personne, je l'ai fermée. 673 00:51:51,980 --> 00:51:53,020 J'en doute. 674 00:52:30,700 --> 00:52:31,660 Ce doit être un Indien. 675 00:52:32,340 --> 00:52:33,460 Passons par-derrière. 676 00:52:33,860 --> 00:52:35,220 Je vais à l'arrière avec les gars. 677 00:52:35,540 --> 00:52:38,020 - Tu disais ? - De passer par devant. 678 00:52:38,500 --> 00:52:40,180 - Surveille Nogura. - Oui. 679 00:54:14,020 --> 00:54:15,060 Par ici ! 680 00:54:17,780 --> 00:54:19,260 Allez, relève-toi. 681 00:54:19,740 --> 00:54:21,740 - Qui m'a frappé ? - Nogura. 682 00:54:21,820 --> 00:54:24,340 - Je ne crois pas. - Il est parti. 683 00:54:24,420 --> 00:54:26,700 Il faut détruire la conserverie immédiatement. 684 00:54:26,780 --> 00:54:27,700 Ramène les gars. 685 00:54:27,780 --> 00:54:30,260 Ils ne l'attraperont jamais quand il sera dans les bois. 686 00:54:37,260 --> 00:54:38,180 Roy. 687 00:54:38,540 --> 00:54:39,660 J'ai trouvé mon père. 688 00:54:42,860 --> 00:54:44,580 C'est Stagg qui est venu dans la prison. 689 00:54:44,660 --> 00:54:46,860 Ils m'ont frappé, mais je les ai entendu parler. 690 00:54:46,940 --> 00:54:48,580 Ils voulaient me faire prisonnier. 691 00:54:48,660 --> 00:54:51,100 Ils veulent me faire accuser de quelque chose. 692 00:54:51,180 --> 00:54:53,220 C'est pourquoi ils m'ont fait sortir de prison. 693 00:54:53,300 --> 00:54:55,340 Il faut faire vite, le jour va se lever. 694 00:54:55,420 --> 00:54:58,020 Dacona, reste ici, surveille leur moindre mouvement. 695 00:54:58,100 --> 00:55:01,420 Je conduis Nogura aux policiers. Il sera en sécurité avec eux. 696 00:55:01,500 --> 00:55:03,900 Tu seras innocenté de ce crime dans la matinée. 697 00:55:21,540 --> 00:55:25,260 J'ai appris l'évasion de Nogura. Mes hommes sont à sa recherche. 698 00:55:25,340 --> 00:55:27,180 Ils ne devraient pas chercher aussi loin. 699 00:55:30,860 --> 00:55:32,340 Inutile de parler. 700 00:55:32,420 --> 00:55:34,700 N'espérez aucune promesse ou faveur. 701 00:55:34,780 --> 00:55:38,460 Vous ne subirez pas de pression, que vous parliez ou non. 702 00:55:38,820 --> 00:55:41,460 Tout ce que vous direz pourra être retenu contre vous. 703 00:55:41,540 --> 00:55:44,860 Nogura veut bien tout vous dire. Il n'a rien à cacher. 704 00:55:44,940 --> 00:55:48,820 Vous m'avez dit que le policier tué avait une marque autour du cou. 705 00:55:48,900 --> 00:55:49,900 Tout à fait. 706 00:55:49,980 --> 00:55:51,620 Ca ressemblait à ça ? 707 00:55:52,260 --> 00:55:55,620 - Comment avez-vous eu ça ? - Stagg me l'a faite avec ça. 708 00:55:58,300 --> 00:56:00,420 Ca change beaucoup de choses. 709 00:56:00,500 --> 00:56:02,860 Stagg et Banning ont causé tous ces problèmes 710 00:56:02,940 --> 00:56:05,980 à la conserverie canadienne et ont rejeté la faute sur nous. 711 00:56:06,260 --> 00:56:09,340 Stagg et ses hommes ont enlevé Nogura en prison. 712 00:56:17,300 --> 00:56:19,220 Ils sont partis et remontent le fleuve. 713 00:56:19,300 --> 00:56:21,260 Ils construisent des radeaux. 714 00:56:21,340 --> 00:56:22,660 Pour quoi faire ? 715 00:56:22,740 --> 00:56:24,860 Ils vont y mettre le feu et les envoyer, 716 00:56:24,940 --> 00:56:27,420 ce qui réduirait la conserverie en cendres. 717 00:56:27,500 --> 00:56:29,060 Une ancienne astuce indienne. 718 00:56:29,140 --> 00:56:30,460 Ils vous feront accuser. 719 00:56:30,540 --> 00:56:31,700 Combien ont-ils d'hommes ? 720 00:56:31,780 --> 00:56:33,300 Quinze ou seize. 721 00:56:33,380 --> 00:56:35,660 On va les retenir. Allez chercher du renfort. 722 00:56:37,020 --> 00:56:39,140 Ils sont à Sandy Cove, du côté canadien. 723 00:56:39,220 --> 00:56:40,180 Merci. 724 00:56:48,580 --> 00:56:50,780 J'aimerais vous accompagner, sergent. 725 00:56:51,660 --> 00:56:54,540 Nous en serions ravis. C'est votre droit le plus strict. 726 00:57:02,620 --> 00:57:05,340 Elle aura disparu d'ici la tombée de la nuit. 727 00:57:05,740 --> 00:57:08,820 Avec leurs poissons, nous pourrons honorer la commande. 728 00:57:09,180 --> 00:57:10,660 Et faire de belles affaires. 729 00:57:11,100 --> 00:57:13,020 Mettons les radeaux en feu à l'eau. 730 00:58:05,060 --> 00:58:06,620 Levez tous les mains en l'air. 731 00:58:31,020 --> 00:58:33,380 Dépêchez, il n'en reste que quatre. 732 00:59:02,460 --> 00:59:03,820 Je suis blessé à la jambe. 733 00:59:04,220 --> 00:59:05,740 Ca fait deux blessés. 734 00:59:05,820 --> 00:59:08,020 On le sera tous si on est à court de munitions. 735 00:59:08,100 --> 00:59:09,700 Comptons combien il nous en reste. 736 00:59:53,860 --> 00:59:55,940 Il nous en reste peu, Splinters. Voilà ta part. 737 00:59:56,020 --> 00:59:58,060 Un, deux, trois. 738 01:00:31,460 --> 01:00:32,500 Ils arrivent ! 739 01:03:17,780 --> 01:03:20,340 Nous venons de retirer le dernier piège de Banning. 740 01:03:20,780 --> 01:03:22,580 Regardez à quelle vitesse ils filent 741 01:03:22,660 --> 01:03:24,420 vers leur lieu de reproduction. 742 01:03:24,500 --> 01:03:27,740 Il ne reste qu'un mois pour faire des réserves pour l'hiver. 743 01:03:27,820 --> 01:03:31,300 La prochaine fois, des lois protégeront les saumons. 744 01:03:31,380 --> 01:03:33,060 Désormais, chacun aura sa part. 745 01:03:49,180 --> 01:03:52,380 FIN57223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.