Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,242 --> 00:00:09,703
12 jaar later
2
00:00:10,381 --> 00:00:13,054
De burgeroorlogen zijn eindelijk gestopt.
3
00:00:13,820 --> 00:00:16,442
Gaius en Livia zijn het machtigste
koppel in Rome
4
00:00:17,011 --> 00:00:19,559
Maar niemand is lang veilig.
5
00:00:25,965 --> 00:00:28,121
Goede en mooie Proserpina.
6
00:00:28,346 --> 00:00:30,606
Koningin van de doden
en vrouw van Pluto,
7
00:00:30,631 --> 00:00:32,265
Heer van de Onderwereld.
8
00:00:32,305 --> 00:00:36,638
Ik ben het, Scribonia,
dochter van Lucius Scribonius Libo.
9
00:00:36,888 --> 00:00:38,748
Vandaag vraag ik jou om
brandende pijnen
10
00:00:38,773 --> 00:00:40,912
in de schoot van Livia Drusilla.
11
00:00:41,216 --> 00:00:43,140
Laat de baby van Gaius Julius
12
00:00:43,165 --> 00:00:44,512
in de schoot van Livia Drusilla.
13
00:00:44,537 --> 00:00:46,606
sterven in kronkelende pijnen.
14
00:00:49,645 --> 00:00:52,817
Laat de baby van Livia Drusilla
en Gaius Julius
15
00:00:52,842 --> 00:00:54,740
er uitglijden op de vloer
16
00:00:54,765 --> 00:00:57,200
stinkend en dood
als de vorige.
17
00:00:58,192 --> 00:01:01,153
Laat dan bloed uit
de vagina van Livia Drusilla stromen
18
00:01:01,178 --> 00:01:04,058
tot ze sterft
in verdriet en wanhoop.
19
00:01:08,083 --> 00:01:12,301
Neem moeder en kind mee naar je
Onderwereld, lieve Proserpina.
20
00:01:13,005 --> 00:01:15,345
En laat ze daar rotten
in de duisternis
21
00:01:15,370 --> 00:01:17,176
voor de rest der tijden.
22
00:01:18,722 --> 00:01:22,238
Doe dit voor mij, gulle Proserpina,
voor de Volle maan van Januarie,
23
00:01:22,271 --> 00:01:24,942
en in ruil daarvoor zal ik je
rode wijn, dadels,
24
00:01:24,967 --> 00:01:27,380
en een nest roze biggetjes.
25
00:01:33,137 --> 00:01:37,091
De Saturnalia is een oud,
religieus festival.
26
00:01:38,005 --> 00:01:40,345
Geen excuus om zich
stapelzat te drinken.
27
00:01:40,598 --> 00:01:43,180
Een dag vrijheid is een voorrecht,
28
00:01:43,205 --> 00:01:46,300
dus wie dit jaar na donker
terugkomt
29
00:01:46,325 --> 00:01:48,036
of de vloer bevuilt.
30
00:01:48,061 --> 00:01:49,905
krijgt te maken met mij.
31
00:01:50,262 --> 00:01:53,120
De dames Octavia en Scribonia
zijn vandaag uitgenodigd,
32
00:01:53,145 --> 00:01:54,184
De verantwoordelijken
33
00:01:54,209 --> 00:01:56,906
zorgen ervoor dat het diner
klaar staat in de keuken
34
00:01:56,931 --> 00:01:58,141
en de tafel gezet is.
35
00:01:58,357 --> 00:01:59,411
Dank jullie.
36
00:02:05,024 --> 00:02:06,560
Heer, vergeef me, maar...
37
00:02:07,556 --> 00:02:09,099
u hebt bezoek.
38
00:02:10,639 --> 00:02:12,496
Het is een feestdag.
39
00:02:12,795 --> 00:02:14,435
Senatoren.
40
00:02:15,017 --> 00:02:16,950
Corvinus en Crassus.
41
00:02:17,419 --> 00:02:18,794
Murena ook.
42
00:02:19,714 --> 00:02:21,177
De rest ken ik niet.
43
00:02:23,025 --> 00:02:26,025
We wisten dat er
vroeg of laat iemand zou komen.
44
00:02:29,052 --> 00:02:31,192
Ik had niet verwacht dat Crassus
één van hen zou zijn.
45
00:02:32,321 --> 00:02:34,700
Jouw vijanden tonen zich
blijkbaar in het openbaar.
46
00:02:35,330 --> 00:02:36,906
Het is beter zo.
47
00:02:41,049 --> 00:02:43,615
Ze zijn niet gekomen
om je te vermoorden, niet hier.
48
00:02:43,640 --> 00:02:45,039
Niet nu.
49
00:02:45,801 --> 00:02:48,039
Die twee zijn slimmer dan dat.
50
00:02:50,393 --> 00:02:52,093
Dat dacht Ceasar ook.
51
00:03:02,789 --> 00:03:04,026
Crassus.
52
00:03:04,051 --> 00:03:06,506
Murena. Corvinus.
53
00:03:07,867 --> 00:03:08,828
Welkom.
54
00:03:15,126 --> 00:03:16,170
Welkom.
55
00:03:16,412 --> 00:03:18,803
Hoe gaat het met Livia?
Komt ze ook?
56
00:03:18,828 --> 00:03:21,154
Je verwijst naar het
kwaadaardige gerucht
57
00:03:21,179 --> 00:03:23,709
dat mijn vrouw een mening heeft
over politiek.
58
00:03:25,815 --> 00:03:27,715
En dat ik echt naar ze luister.
59
00:03:30,194 --> 00:03:32,803
Vergeef ons bezoek
op een feestdag,
60
00:03:32,828 --> 00:03:35,168
maar we wilden eens
onofficieel praten
61
00:03:35,193 --> 00:03:37,186
voordat de Senaat
in het nieuwe jaar opnieuw bijeenkomt .
62
00:03:37,211 --> 00:03:39,191
Namens de Senaat als geheel,
63
00:03:39,216 --> 00:03:43,022
hoopten we een idee te krijgen
van uw visie op de toekomst.
64
00:03:43,726 --> 00:03:47,108
De toekomst?
- Hoe je dingen ziet evolueren.
65
00:03:47,767 --> 00:03:48,787
Of niet.
66
00:03:52,579 --> 00:03:55,959
We hebben allemaal
turbulente tijden meegemaakt .
67
00:03:55,984 --> 00:03:57,376
Sedert de moord op Caesar,
68
00:03:57,401 --> 00:04:00,579
heeft een hele generatie
niets anders gekend dan burgeroorlogen.
69
00:04:01,393 --> 00:04:05,493
Maar nu zijn de oorlogen voorbij
en dat al een tijdje.
70
00:04:05,518 --> 00:04:08,532
Ja, wat vliegt de tijd.
71
00:04:09,501 --> 00:04:12,267
Verbazingwekkend om te bedenken
dat het al vijftien jaar geleden is
72
00:04:12,292 --> 00:04:15,118
dat jij, Marcus Antonius
en Lepidus,
73
00:04:15,143 --> 00:04:19,462
volledige en absolute macht
over alles werden toegekend.
74
00:04:19,487 --> 00:04:21,196
Door de Senaat zelf.
75
00:04:21,221 --> 00:04:25,493
Voor een bepaalde vaste termijn
die al enige tijd is verstreken.
76
00:04:25,821 --> 00:04:27,273
Er waren speciale maatregelen nodig.
77
00:04:27,298 --> 00:04:29,157
En nu is Marcus Antonius dood,
78
00:04:29,182 --> 00:04:31,227
en Lepidus kan dat net zo goed zijn.
79
00:04:31,252 --> 00:04:34,454
Dus, plotseling...
ben jij nog alleen over.
80
00:04:34,685 --> 00:04:39,305
De Senaat vraagt zich af
waar we nu eigenlijk staan.
81
00:04:39,392 --> 00:04:40,782
Wettelijk.
82
00:04:41,040 --> 00:04:43,267
Grondwettelijk.
In de praktijk.
83
00:04:43,292 --> 00:04:45,704
Nu dat de vrede is hersteld,
84
00:04:45,729 --> 00:04:48,364
en jouw werk is, wel...
85
00:04:51,395 --> 00:04:52,790
gedaan is.
86
00:05:01,455 --> 00:05:02,595
Je had gelijk.
87
00:05:03,220 --> 00:05:05,993
De Senaat heeft me net gezegd af te
treden of anders...
88
00:05:06,798 --> 00:05:09,220
Caesar koos "of anders",
en kijk wat er met hem is gebeurd.
89
00:05:09,245 --> 00:05:11,196
Ik stap verdomme
helemaal niet op
90
00:05:15,681 --> 00:05:16,774
Goed.
91
00:05:17,524 --> 00:05:19,634
Maar we mogen niet
dezelfde fout maken.
92
00:06:15,066 --> 00:06:16,157
Vader...
93
00:06:16,988 --> 00:06:18,768
dit is de kaas die je lekker vindt
94
00:06:18,907 --> 00:06:20,876
van onze oude boerderij in Kaperna,
95
00:06:20,901 --> 00:06:22,931
die het vorig jaar erg goed deed.
96
00:06:27,043 --> 00:06:28,863
Gaius wil de macht niet teruggeven.
97
00:06:29,128 --> 00:06:31,712
Net als Caesar
daagt hij de Senaat uit.
98
00:06:31,907 --> 00:06:33,821
Alles staat mogelijk te gebeuren.
99
00:06:35,618 --> 00:06:39,468
Gaius is een goede echtgenoot geweest
en een vader voor Tiberius en Drusus.
100
00:06:39,568 --> 00:06:41,657
Weet je dat ik van hem
ben gaan houden.
101
00:06:48,165 --> 00:06:50,608
Ik wil niet dat hij
sterft zoals Caesar.
102
00:06:52,728 --> 00:06:55,642
Misschien is er alsnog een manier
om de Republiek te herstellen.
103
00:07:03,193 --> 00:07:05,095
Help me die te vinden.
104
00:07:07,383 --> 00:07:08,477
Klaar?
105
00:07:10,296 --> 00:07:11,578
Komaan, Romulus. Komaan.
106
00:07:11,603 --> 00:07:12,725
Tiberius...
- Komaan
107
00:07:12,750 --> 00:07:14,250
je zal opnieuw verliezen.
- Komaan.
108
00:07:15,265 --> 00:07:16,984
Ja.
Ga ervoor Remus!
109
00:07:17,009 --> 00:07:18,397
Tot het einde. Tot het einde.
Tot het einde.
110
00:07:18,429 --> 00:07:19,510
Romulus haalt je in.
111
00:07:19,536 --> 00:07:22,406
Dat is vals spelen!
- Maar jij liet hem vroeger los.
112
00:07:25,640 --> 00:07:28,143
Vertel me wie hier nog
meer van weet dat ik die klootzak...
113
00:07:28,168 --> 00:07:29,554
Maecenas.
114
00:07:35,406 --> 00:07:36,617
Agrippa.
115
00:07:37,210 --> 00:07:40,162
Ik zei net, we moeten
Crassus zeggen dat hij moet oprotten.
116
00:07:40,195 --> 00:07:41,773
Ik weet het, ik hoorde je
vanuit de tuin.
117
00:07:41,798 --> 00:07:44,781
En ik zei net dat
ze hem dwingen te kiezen.
118
00:07:45,169 --> 00:07:46,203
Ofwel aftreden
119
00:07:46,228 --> 00:07:48,304
en alles formeel
teruggeven aan de Senaat,
120
00:07:48,329 --> 00:07:51,469
hetgeen de Republiek
effectief herstelt,
121
00:07:51,494 --> 00:07:55,558
of... zeg tegen de Senaat dat ze
zichzelf in de kont neuken,
122
00:07:56,020 --> 00:07:59,488
wat zou betekenen dat je toegeeft
een dictator te zijn.
123
00:08:00,365 --> 00:08:02,308
Waarom kunnen we ze niet
gewoon negeren?
124
00:08:02,800 --> 00:08:04,277
Omdat ze gelijk hebben.
125
00:08:04,761 --> 00:08:08,601
Mijn positie is onwettig
en ongrondwettelijk.
126
00:08:09,221 --> 00:08:11,221
Wel... prima.
127
00:08:12,464 --> 00:08:13,910
Je zou een geweldige dictator zijn.
128
00:08:13,935 --> 00:08:16,109
Dat was nooit het doel.
129
00:08:16,839 --> 00:08:17,566
Of wel?
130
00:08:17,591 --> 00:08:20,354
Zodra we aftreden,
zijn we kwetsbaar.
131
00:08:20,379 --> 00:08:21,854
We hebben veel vijanden gemaakt.
132
00:08:21,879 --> 00:08:23,268
En nog veel meer als
je het niet doet.
133
00:08:23,308 --> 00:08:25,697
Caesar werd drieëntwintig
keer gestoken buiten de Senaat.
134
00:08:25,722 --> 00:08:28,730
Die dolle Republikeinen
zijn nu allemaal dood.
135
00:08:30,819 --> 00:08:32,319
Sorry, Livia, ik euh...
136
00:08:32,489 --> 00:08:34,347
bedoelde daarmee geen gebrek
aan respect voor je vader.
137
00:08:35,078 --> 00:08:36,816
Laat maar, Agrippa.
138
00:08:37,330 --> 00:08:39,589
Hij was een dolle Republikein.
139
00:08:40,061 --> 00:08:44,730
Wat ik wil zeggen is dat
mensen de oorlog beu zijn.
140
00:08:45,589 --> 00:08:48,449
Ze zullen een dictator toestaan
in ruil voor vrede.
141
00:08:48,474 --> 00:08:51,621
Voor een tijdje. Totdat ze
dat ook beu zijn.
142
00:08:51,646 --> 00:08:53,607
Goed. Je hebt gelijk.
Laten we ze doden.
143
00:08:53,632 --> 00:08:55,332
Corvinus en Crassus
en de rest van hen.
144
00:08:55,357 --> 00:08:57,410
Dat is niet wat ik zei.
- Wel, het werkte eerder.
145
00:08:57,435 --> 00:08:59,885
Dat klinkt in mijn oren als:
"Krijg dan maar de Klere"
146
00:08:59,910 --> 00:09:02,588
Dus wat? Je wilt
het gewoon allemaal weggeven.
147
00:09:02,613 --> 00:09:05,784
Aan een ambitieuze kleine klootzak
als Corvinus?
148
00:09:05,809 --> 00:09:07,629
Hij geeft geen zier
om de Republiek,
149
00:09:07,654 --> 00:09:09,510
hij wil gewoon jou zijn.
150
00:09:09,535 --> 00:09:10,738
En Crassus.
151
00:09:10,763 --> 00:09:14,203
Hij vocht tegen ons met Sextus
en daarna met Antonius.
152
00:09:18,796 --> 00:09:21,528
We zijn ons
hele leven al in oorlog .
153
00:09:22,640 --> 00:09:25,700
We hebben dit verdiend.
Op een harde manier.
154
00:09:26,052 --> 00:09:27,670
Waarom zouden we het teruggeven?
155
00:09:27,695 --> 00:09:29,715
Het is van jou, Gaius.
156
00:09:29,740 --> 00:09:31,990
Neem het
Neem het nu.
157
00:09:32,015 --> 00:09:34,115
Je bent beter
dan dat, Gaius.
158
00:09:34,140 --> 00:09:35,771
Het is tijd om het te laten zien.
159
00:09:43,610 --> 00:09:45,870
Ze hebben allebei gelijk.
Je moet kiezen.
160
00:09:45,986 --> 00:09:47,846
Het éne of het andere.
161
00:09:47,930 --> 00:09:49,388
En vlug.
162
00:09:51,079 --> 00:09:52,161
Waar ga je heen?
163
00:09:52,186 --> 00:09:54,646
Ik beloofde de jongens mee
te nemen naar hun vader...
164
00:09:55,029 --> 00:09:56,369
terwijl je een beslissing neemt.
165
00:09:56,587 --> 00:09:58,841
Oh, asjeblieft.
leg het hier niet stil. Komaan.
166
00:09:59,443 --> 00:10:02,107
Nee, hij gaat inhalen.
Snel! Ga door. Ga door.
167
00:10:02,132 --> 00:10:03,750
Komaan.
- Tiberius, Drusus.
168
00:10:03,775 --> 00:10:05,677
Jullie moeder is hier.
- Snel.
169
00:10:12,818 --> 00:10:14,263
Zijn jullie aan het gokken?
170
00:10:14,489 --> 00:10:16,660
Het is Saturnalia, Antigone.
171
00:10:16,686 --> 00:10:18,231
Dan mogen we.
172
00:10:18,930 --> 00:10:19,942
Ja toch?
173
00:10:21,341 --> 00:10:23,824
Kom vlug!
Stil.
174
00:10:25,809 --> 00:10:27,902
Wacht...Ga maar.
Ga maar!
175
00:10:27,927 --> 00:10:30,270
Goed. Maar zorg ervoor dat het
Tiberius' schildpad is.
176
00:10:30,295 --> 00:10:31,496
Stop met mij te bevelen.
- Ga!
177
00:10:31,521 --> 00:10:32,785
Het is mijn plan!
178
00:10:37,020 --> 00:10:38,340
Laat eens zien.
179
00:10:38,365 --> 00:10:40,262
Voorzichtig. Voorzichtig.
- Het is de juiste.
180
00:10:40,287 --> 00:10:41,629
Vooruit. Vooruit.
181
00:10:46,702 --> 00:10:49,473
Iullus, wacht. Ik mag
het huis niet alleen uit.
182
00:10:49,498 --> 00:10:51,123
Je bent toch bij ons.
Kom.
183
00:11:01,054 --> 00:11:02,630
Groet je vader.
184
00:11:04,302 --> 00:11:05,962
Hallo, vader, wij zijn het.
185
00:11:06,286 --> 00:11:07,886
Vader, accepteer alstublieft
deze wijn
186
00:11:07,933 --> 00:11:10,564
van ons landgoed te Privernum.
- Geef hem de taarten.
187
00:11:10,841 --> 00:11:13,716
Ze zijn oudbakken.
- Hij zal ze lekker vinden zo.
188
00:11:14,021 --> 00:11:15,912
De wijn is voor je grootvader.
189
00:11:17,965 --> 00:11:19,787
Je bent altijd gemeen tegen vader.
190
00:11:20,371 --> 00:11:22,371
Hij heeft de Republiek verraden.
191
00:11:23,943 --> 00:11:25,793
Dat houden we onder ons.
192
00:11:25,818 --> 00:11:28,013
Marcellus zei dat je
hem vergiftigde. Vader.
193
00:11:28,038 --> 00:11:29,349
Hij zegt dat iedereen weet
194
00:11:29,374 --> 00:11:31,904
dat je hem uitnodigde om te komen
eten zodat je hem kon vergiftigen.
195
00:11:31,929 --> 00:11:33,560
Zegde Marcellus dat?
196
00:11:37,791 --> 00:11:39,044
Luister naar me.
197
00:11:40,255 --> 00:11:41,490
Jullie beiden.
198
00:11:41,831 --> 00:11:43,851
Ik had niets tegen je vader.
199
00:11:44,130 --> 00:11:45,654
Maar als ik
iemand wilde vergiftigen,
200
00:11:45,679 --> 00:11:48,302
zou ik het zeker niet doen
tijdens een etentje bij mij.
201
00:11:49,443 --> 00:11:51,802
Het waren de slechte oesters.
202
00:11:52,151 --> 00:11:54,873
En je weet hoe je vader
van oesters hield.
203
00:11:56,966 --> 00:11:58,552
Ik zei Marcellus dat
hij een leugenaar was.
204
00:11:58,577 --> 00:12:00,271
Toen stak hij je hoofd
in het toilet.
205
00:12:00,296 --> 00:12:01,591
Nee, toch niet!
206
00:12:01,833 --> 00:12:02,943
Tiberius!
207
00:12:04,082 --> 00:12:05,430
Ik nam Marcellus later
te grazen.
208
00:12:05,455 --> 00:12:07,293
Een Romein voert zijn
eigen gevechten.
209
00:12:13,103 --> 00:12:15,643
Ik zou graag willen weten waar Marcellus
dat gerucht hoorde.
210
00:12:15,735 --> 00:12:17,146
Waarom?
Het is niet waar.
211
00:12:17,171 --> 00:12:18,277
Daarom juist.
212
00:12:19,296 --> 00:12:21,217
Kijk naar zijn kleine
schildpadpenis.
213
00:12:21,242 --> 00:12:23,600
Nee, het is een staartje.
- Dat is een schildpadpenis.
214
00:12:27,963 --> 00:12:28,905
En nu?
215
00:12:29,202 --> 00:12:31,116
Nu wachten we gewoon tot
Tiberius ontdekt dat hij weg is.
216
00:12:31,522 --> 00:12:34,061
Juist, en dan is het van: "Sorry,
we hebben je stomme schildpad gestolen."
217
00:12:34,086 --> 00:12:35,147
Hij komt er niet uit.
218
00:12:35,172 --> 00:12:36,696
Nee Iullus, we zetten hem
gewoon rustig terug
219
00:12:36,721 --> 00:12:38,421
nadat hij er eeuwen naar
gezocht heeft.
220
00:12:38,446 --> 00:12:41,436
En is dat... grappig?
- Het is Saturnalia, idioot.
221
00:12:41,461 --> 00:12:42,663
Mensen halen grappen uit...
222
00:12:44,428 --> 00:12:45,522
Marcellus!
223
00:12:46,215 --> 00:12:47,967
Waarom was dat nodig?
224
00:12:48,725 --> 00:12:50,725
Omdat hij van Tiberius is.
225
00:12:52,483 --> 00:12:53,823
Antonia!
226
00:12:53,856 --> 00:12:55,014
Goed. Ga maar...
227
00:12:56,612 --> 00:12:59,032
Vinius is hier.
We zijn te laat voor het diner!
228
00:12:59,057 --> 00:13:00,757
Waar zijn Marcellus en Iullus?
229
00:13:00,782 --> 00:13:02,202
Achter je, moeder.
230
00:13:02,227 --> 00:13:04,666
Waar ben je... Je bent toch
niet alleen buiten geweest?
231
00:13:04,691 --> 00:13:06,288
We zagen een lijk.
232
00:13:06,313 --> 00:13:08,513
Vinnius zal het laten verdwijnen.
Wat dachten jullie wel te doen?
233
00:13:08,538 --> 00:13:10,210
Er wordt hier later nog
over gepraat.
234
00:13:10,235 --> 00:13:12,069
Julia?
Ik zal het je moeder vertellen.
235
00:13:12,094 --> 00:13:13,288
Me wat vertellen?
236
00:13:18,436 --> 00:13:19,834
Marcella,
waar is jouw man?
237
00:13:19,859 --> 00:13:22,702
Agrippa is er al. Oom Gaius
liet hem deze ochtend al halen.
238
00:13:22,749 --> 00:13:25,561
Dus wie zal het doen?
- Ik ben niet bang voor Livia.
239
00:13:25,586 --> 00:13:27,530
Dan ben je dom!
- Jij bent dom.
240
00:13:29,184 --> 00:13:30,991
Waarom vermoord je hem
ook niet?
241
00:13:35,850 --> 00:13:38,889
Welkom, iedereen!
Gelukkig Saturnalia.
242
00:13:38,914 --> 00:13:40,546
Zo goed om je te zien.
Deze zijn voor jou.
243
00:13:40,571 --> 00:13:41,421
Dank je.
244
00:13:45,637 --> 00:13:48,733
Hoe gaat het met de buik?
- Ik voelde een schop vanmorgen.
245
00:13:48,758 --> 00:13:51,233
Ik heb voor je gebeden.
- Dank je.
246
00:13:54,329 --> 00:13:55,975
Oh, Julia.
247
00:14:00,178 --> 00:14:03,108
Maak je geen zorgen.
We zullen hem wel vinden.
248
00:14:15,154 --> 00:14:18,778
Ik hoorde vandaag een gerucht dat
ik mijn eerste echtgenoot heb vergiftigd.
249
00:14:18,810 --> 00:14:20,479
Ja, dat heb ik ook gehoord.
250
00:14:20,952 --> 00:14:22,827
Ik hoop dat je dat deed.
- Ik wou dat ik had gehoord.
251
00:14:22,852 --> 00:14:24,852
Kunnen we alsjeblieft eten, Gaius?
252
00:14:27,772 --> 00:14:29,522
We vragen de grote Saturnus,
253
00:14:29,547 --> 00:14:31,927
aan wie deze dagen van vrijheid
zijn gewijd,
254
00:14:31,960 --> 00:14:34,940
om ons gezondheid
en welvaart te brengen.
255
00:14:35,092 --> 00:14:36,881
Moge hij zich deze
familie herinneren
256
00:14:36,906 --> 00:14:39,014
en ons behoeden voor
onze vijanden.
257
00:14:39,727 --> 00:14:44,241
Wij hier allemaal zijn voor altijd
met elkaar verbonden door het bloed.
258
00:14:44,266 --> 00:14:46,585
En er is niets belangrijkers
dan dat.
259
00:14:47,657 --> 00:14:49,077
Familie.
260
00:14:51,208 --> 00:14:53,671
Familie.
- Familie.
261
00:15:02,372 --> 00:15:04,020
Stop. Hou op.
262
00:15:04,045 --> 00:15:06,065
Wat heb ik je eerder gezegd?
263
00:15:06,090 --> 00:15:07,458
Marcellus!
264
00:15:09,754 --> 00:15:11,034
Wat dachten jullie wel?
Hallo!
265
00:15:11,059 --> 00:15:13,073
Marcellus, Iullus,
ik heb het tegen jullie.
266
00:15:13,098 --> 00:15:15,114
Julia zomaar meenemen
op straat gisteravond.
267
00:15:15,139 --> 00:15:16,799
Heb je je besluit al genomen?
268
00:15:16,811 --> 00:15:19,247
Het duurt altijd een eeuwigheid bij hem.
- Ik weet het.
269
00:15:19,833 --> 00:15:22,106
Zijn tijd verspillen aan
het nadenken over iets.
270
00:15:22,231 --> 00:15:23,622
Precies.
271
00:15:26,577 --> 00:15:28,551
We moeten Romulus vinden
terwijl ze aan het eten zijn.
272
00:15:28,576 --> 00:15:30,973
Ik heb het huis al
twee keer doorzocht .
273
00:15:38,468 --> 00:15:40,468
Het zijn weer die kinderen.
274
00:15:42,067 --> 00:15:43,918
Kom.
Laten we buiten gaan kijken.
275
00:15:55,122 --> 00:15:56,426
Alles in orde?
276
00:15:59,739 --> 00:16:00,917
Ja.
277
00:16:02,807 --> 00:16:04,593
Enkel maar zwanger.
278
00:16:04,618 --> 00:16:06,886
Ik heb een besluit genomen
betreffende de Senaat.
279
00:16:09,706 --> 00:16:12,495
Maar ik wil toch weten
wat jij denkt dat ik moet doen.
280
00:16:20,611 --> 00:16:22,311
Jij won de oorlog,
281
00:16:22,496 --> 00:16:26,299
maakte fortuin en
gaf je familie eer.
282
00:16:26,933 --> 00:16:30,693
Je hebt niets meer te bewijzen
aan mij of iemand anders.
283
00:16:31,613 --> 00:16:34,190
We hebben alles wat
we ooit nodig zullen hebben.
284
00:16:34,929 --> 00:16:37,909
Doe een stap terug.
Geniet van je leven.
285
00:16:40,133 --> 00:16:43,693
En maak geschiedenis als de Romein
die de Republiek herstelde.
286
00:16:46,253 --> 00:16:49,893
De Republiek was corrupt en lui...
287
00:16:50,593 --> 00:16:52,174
en zelfgenoegzaam.
288
00:16:53,304 --> 00:16:56,504
We kunnen zoveel meer bereiken.
289
00:16:58,715 --> 00:17:00,620
Dus een dictator dan?
290
00:17:00,907 --> 00:17:02,401
Nee, Livia.
291
00:17:04,331 --> 00:17:06,416
Ik wil geen dictator zijn.
292
00:17:09,586 --> 00:17:11,416
Ik wil een God zijn.
293
00:17:25,254 --> 00:17:26,291
Goed
294
00:17:30,342 --> 00:17:32,462
Dan gaan we dat doen.
295
00:18:00,258 --> 00:18:01,799
We vonden Romulus.
296
00:18:02,291 --> 00:18:05,057
Hoe zeg je?
- Tiberius's schildpad.
297
00:18:05,190 --> 00:18:07,674
In een rioolput in een steegje
bij het huis.
298
00:18:07,699 --> 00:18:10,346
Ze probeerden het lijkje daar
te verbergen nadat ze het hadden vermoord.
299
00:18:10,371 --> 00:18:11,749
Wie weet hiervan?
300
00:18:11,774 --> 00:18:14,127
Enkel Tycho en ik.
- Hou het zo.
301
00:18:15,315 --> 00:18:20,074
Ik heb je gezegd om in te grijpen
en te voorkomen dat ze Tiberius pesten.
302
00:18:20,099 --> 00:18:23,299
Hij is bijna volwassen.
Hij moet voor zichzelf opkomen.
303
00:18:23,324 --> 00:18:26,479
Het ging te ver.
- De stad zal je levend verorberen.
304
00:18:27,624 --> 00:18:29,226
Je moet Octavia spreken.
305
00:18:29,251 --> 00:18:32,148
Ik heb de laatste tien jaar nodig
gehad om Octavia te vriend te zijn
306
00:18:32,173 --> 00:18:34,913
en doen alsof ik hetzelfde deed
voor Scribonia.
307
00:18:35,062 --> 00:18:37,968
Ik gooi dit niet weg voor
een klote schildpad.
308
00:18:48,654 --> 00:18:50,976
We hoeven geen aankondiging
te doen.
309
00:18:51,001 --> 00:18:52,882
Het heeft geen zin
om de Senaat te provoceren.
310
00:18:53,124 --> 00:18:55,890
En we willen geen nieuwe oorlog
beginnen , tenzij het echt moet.
311
00:18:56,124 --> 00:18:58,765
We hebben de controle over
de schatkist al teruggegeven.
312
00:18:58,790 --> 00:19:00,482
We hebben de rechtbanken heropend.
313
00:19:00,507 --> 00:19:02,834
Ze willen hun legioenen terug,
Gaius.
314
00:19:02,859 --> 00:19:04,576
Dat is waar dit allemaal om draait.
315
00:19:04,601 --> 00:19:06,545
Macht over het leger,
is macht over alles.
316
00:19:06,570 --> 00:19:08,084
Dat weet jij en dat
weten zij.
317
00:19:08,109 --> 00:19:09,918
Geef het leger terug
en je staat in je blootje.
318
00:19:09,943 --> 00:19:12,943
Dat weten ze ook.
- Ik geef het leger niet terug!
319
00:19:17,038 --> 00:19:19,950
Ik koop Crassus om
met een grote campagne.
320
00:19:19,975 --> 00:19:22,013
Hij kan de nederlaag van zijn
grootvader in Parthia wreken,
321
00:19:22,038 --> 00:19:24,107
de verloren legerstandaarden
terugkrijgen.
322
00:19:25,251 --> 00:19:27,311
Je hebt mij die campagne beloofd.
323
00:19:27,513 --> 00:19:30,701
Ik wil ook dat je volgend jaar
ontslag neemt als Consul.
324
00:19:31,763 --> 00:19:33,490
Ik moet het aan iemand
anders geven.
325
00:19:33,933 --> 00:19:36,404
Corvinus. Murena?
326
00:19:37,173 --> 00:19:38,302
Piso.
327
00:19:41,243 --> 00:19:43,435
Gaius, hij was de
beste vriend van mijn vader.
328
00:19:43,475 --> 00:19:45,615
Hij vocht tegen Caesar.
329
00:19:45,927 --> 00:19:47,235
Hij vocht tegen jou.
330
00:19:47,260 --> 00:19:50,009
Hij is de leider van de oude
Republikeinse garde zoals die nu is.
331
00:19:50,049 --> 00:19:54,759
Met hem als de andere consul
zal alles er heel geruststellend uitzien.
332
00:19:54,784 --> 00:19:56,468
Hij zal dit doorzien.
Hij zal het niet aannemen.
333
00:19:56,493 --> 00:19:57,384
Tochwel...
334
00:19:57,900 --> 00:19:59,306
als jij het hem vraagt.
335
00:20:00,296 --> 00:20:02,456
Ga hem bezoeken, privé.
336
00:20:03,035 --> 00:20:04,033
Doe het voor mij.
337
00:20:04,735 --> 00:20:07,697
Hij houdt van je als een dochter.
- Dat deed hij tot ik met jou trouwde.
338
00:20:07,935 --> 00:20:10,087
Hij is je zijn leven schuldig.
- Dat weet hij niet.
339
00:20:12,575 --> 00:20:15,126
Als iemand hem ertoe kan brengen
om bij mij Consul te worden,
340
00:20:15,923 --> 00:20:17,236
ben jij het.
341
00:20:30,173 --> 00:20:33,665
Ga je rijden in jouw toestand?
- Je beloofde Agrippa die campagne.
342
00:20:47,619 --> 00:20:49,509
Wat wil je, Marcellus?
343
00:20:50,216 --> 00:20:51,852
Kunnen we je helpen?
344
00:20:52,386 --> 00:20:55,735
We hoorden dat je op
zoek was naar je schildpad.
345
00:20:56,283 --> 00:20:58,454
We zijn erg goed in het vinden
van schildpadden.
346
00:20:59,337 --> 00:21:01,116
Je bent nergens goed in,
Marcellus.
347
00:21:01,141 --> 00:21:02,798
Wat zeg je daar?
348
00:21:04,376 --> 00:21:06,548
Ik zei, "Krijg de Klere."
349
00:21:12,284 --> 00:21:13,415
Laat me los!
350
00:21:14,680 --> 00:21:15,923
Goed!
- Genoeg!
351
00:21:15,948 --> 00:21:17,384
Ik heb je hulp niet nodig.
352
00:21:19,087 --> 00:21:22,336
Laat mijn jongens met rust
en verdwijn!
353
00:21:24,380 --> 00:21:27,243
Mijn vader was een Romeinse Consul.
354
00:21:27,688 --> 00:21:30,860
Jij was een slaaf en een hoer.
355
00:21:34,446 --> 00:21:35,321
Niet doen!
356
00:21:36,092 --> 00:21:37,296
Drusus.
357
00:21:38,752 --> 00:21:39,835
We gaan.
358
00:21:48,295 --> 00:21:50,054
Crassus! Je...
359
00:21:50,241 --> 00:21:51,421
Je mag klaarkomen.
360
00:21:53,437 --> 00:21:55,857
Moeder
- Wie is dat?
361
00:21:55,882 --> 00:21:57,516
Jouw vrouw.
- Moeder!
362
00:21:57,541 --> 00:22:00,077
Wat?
- Wacht hier.
363
00:22:10,012 --> 00:22:12,273
Je raadt nooit
wat Antigone net deed.
364
00:22:19,554 --> 00:22:22,796
Jullie hebben nobel gestreden.
Zoals Romeinen.
365
00:22:29,283 --> 00:22:32,243
Het is nog niet voorbij.
- Dat is het wel.
366
00:22:33,232 --> 00:22:34,382
Nee.
367
00:22:35,256 --> 00:22:36,374
Het is het niet.
368
00:23:30,845 --> 00:23:32,072
Livia Drusilla.
369
00:23:32,657 --> 00:23:35,137
Wie heeft je leren paardrijden?
370
00:23:36,103 --> 00:23:37,252
Hij.
371
00:23:39,653 --> 00:23:40,736
Wat?
372
00:23:48,749 --> 00:23:50,510
Livia Drusilla?
373
00:23:51,988 --> 00:23:54,668
Piso.
Hoe maak je het?
374
00:23:55,254 --> 00:23:56,572
Jouw jongens?
375
00:23:57,012 --> 00:23:58,283
In leven.
376
00:23:59,412 --> 00:24:00,283
Jij?
377
00:24:00,457 --> 00:24:02,361
Zwanger... alweer.
378
00:24:12,369 --> 00:24:13,752
Kan ik je even spreken?
379
00:24:15,948 --> 00:24:19,986
Volgend jaar zal Marcus Agrippa
aftreden als tweede Consul.
380
00:24:20,409 --> 00:24:23,159
Het is de wens van mijn man
dat jij Agrippa's plaats inneemt
381
00:24:23,184 --> 00:24:25,199
en samen met hem Rome dient.
382
00:24:26,516 --> 00:24:28,010
O, hij heeft je gestuurd.
383
00:24:28,331 --> 00:24:30,065
Wel, hij gelooft dat
Rome geluk zou hebben
384
00:24:30,090 --> 00:24:31,830
om een man
met jouw ervaring te hebben.
385
00:24:34,588 --> 00:24:37,745
Opgejaagd door de riolen
met een prijs op mijn hoofd.
386
00:24:38,458 --> 00:24:43,088
Zonder proces, dat het recht is van
elke Romeinse burger, ter dood veroordeeld.
387
00:24:44,973 --> 00:24:46,362
Je kreeg gratie.
388
00:24:46,778 --> 00:24:49,176
Iedereen zou geluk
hebben met mijn ervaring.
389
00:24:50,652 --> 00:24:52,098
Je weet dat het systeem
met twee Conculs
390
00:24:52,123 --> 00:24:54,343
werd bedacht
om een evenwicht te bieden.
391
00:24:54,588 --> 00:24:57,788
Mijn man kent uw politieke
opvattingen, en hij respecteert ze.
392
00:24:58,710 --> 00:25:00,050
Het aanbod is oprecht.
393
00:25:00,075 --> 00:25:02,353
Maar zijn mandaat in de Senaat
liep jaren geleden af.
394
00:25:02,378 --> 00:25:05,651
Gaat hij die macht teruggeven?
De controle over het leger overdragen?
395
00:25:05,884 --> 00:25:07,199
Oh, doe geen moeite.
396
00:25:07,224 --> 00:25:09,358
Piso.
- Je bent met een dief getrouwd, Livia.
397
00:25:09,383 --> 00:25:12,518
En ik zal niet naast hem staan om dwazen
te laten geloven dat hij dat niet is.
398
00:25:12,521 --> 00:25:14,981
Niemand kan legitiem aan
de macht blijven
399
00:25:15,006 --> 00:25:18,526
tenzij de Senaat van Rome
ervoor kiest om het toe te staan!
400
00:25:19,702 --> 00:25:21,317
Denk aan je zonen, Piso.
401
00:25:21,933 --> 00:25:24,033
Hoe het hun vooruitzichten
zou helpen.
402
00:25:24,063 --> 00:25:27,063
Is dit een omkoping?
Of een bedreiging?
403
00:25:31,778 --> 00:25:34,858
Ik nam je vader in mijn
hart op na Philippi.
404
00:25:36,245 --> 00:25:38,705
Met zijn laatste woorden
vroeg hij me om voor je te zorgen.
405
00:25:38,730 --> 00:25:41,393
Maar je hebt hem verraden
en alles waar hij voor stond.
406
00:25:41,418 --> 00:25:43,442
Je trouwde met de man
die hem vernietigde
407
00:25:43,467 --> 00:25:45,160
en alles waar hij in geloofde.
408
00:25:45,861 --> 00:25:48,926
Voor het eerst, echt...
409
00:25:50,908 --> 00:25:52,908
ben ik blij dat mijn vriend dood is.
410
00:25:56,950 --> 00:25:58,574
Ik heb hem verraden.
411
00:26:04,848 --> 00:26:06,496
Jij hebt hem laten sterven.
412
00:26:06,684 --> 00:26:08,809
Heb je net als hem
je leven benomen?
413
00:26:09,174 --> 00:26:12,713
Nee. Je kwam hierheen kruipen
om je te verstoppen.
414
00:26:12,738 --> 00:26:15,035
Ik smeekte mijn man
je leven te sparen!
415
00:26:15,060 --> 00:26:17,074
Op mijn verdomde knieën!
416
00:26:17,451 --> 00:26:20,035
En je nam die gratie aan
en redde jezelf.
417
00:26:22,222 --> 00:26:24,043
Hij had naar huis moeten komen.
418
00:26:24,635 --> 00:26:27,043
Hij verkoos zijn eer boven mij.
419
00:26:31,296 --> 00:26:33,043
Hij liet me alleen achter.
420
00:27:05,569 --> 00:27:07,410
Bedankt voor je steun.
421
00:27:26,721 --> 00:27:28,021
Wat scheelt er?
422
00:27:28,153 --> 00:27:31,223
Niets. Maar...
Doe haar hier weg.
423
00:27:37,625 --> 00:27:38,770
Domina.
424
00:27:40,606 --> 00:27:42,606
Normaal ben je niet
zo timide voor haar.
425
00:27:43,082 --> 00:27:46,668
Ik haat het als je toekijkt.
- Ik was niet aan het kijken.
426
00:27:48,941 --> 00:27:50,941
Waarom heb je die
schildpad gedood?
427
00:27:52,465 --> 00:27:54,399
Ik weet het niet.
Ik heb het gewoon gedaan.
428
00:27:54,699 --> 00:27:57,238
Ik denk dat Julia praatte.
- Luister naar mij.
429
00:27:57,426 --> 00:27:59,634
Je bent Marcus Claudius
Marcellus.
430
00:27:59,659 --> 00:28:02,004
Jouw oom is de
machtigste man in Rome,
431
00:28:02,029 --> 00:28:04,668
en jij bent zijn favoriet.
Je kan niet zomaar alles gaan doen.
432
00:28:04,856 --> 00:28:07,012
Ik zal proberen dit te laten verdwijnen,
maar...
433
00:28:07,332 --> 00:28:10,012
als het erop aankomt, moet je
je mannetje staan,
434
00:28:10,037 --> 00:28:12,949
zeg dat je de waarheid spreekt
en vertel iedereen dat het Iullus was.
435
00:28:13,067 --> 00:28:15,215
Iullus?
Maar dat is niet de waarheid.
436
00:28:15,240 --> 00:28:17,074
Iullus is niet van ons bloed.
437
00:28:17,099 --> 00:28:18,954
Hij is de zoon
van Marcus Antonius,
438
00:28:18,979 --> 00:28:22,120
en als Octavia hem niet had
geadopteerd, zou hij nu dood zijn.
439
00:28:22,145 --> 00:28:24,606
Hij is vervangbaar.
Je bent het niet.
440
00:28:24,631 --> 00:28:26,280
Begrijp je dat?
441
00:28:26,496 --> 00:28:28,660
Je hebt een schitterende toekomst,
Marcellus.
442
00:28:28,685 --> 00:28:33,465
Verpest hem niet.
Niet voor Tiberius of iemand anders.
443
00:28:34,792 --> 00:28:36,434
Iullus zal het begrijpen.
444
00:28:40,432 --> 00:28:41,517
Goed?
445
00:28:47,720 --> 00:28:49,392
De dame Octavia is hier.
446
00:28:52,502 --> 00:28:54,994
Het spijt me je dit
te moeten brengen.
447
00:28:55,406 --> 00:28:57,307
Deze morgen,
heeft mijn zoon Marcellus,
448
00:28:57,332 --> 00:29:01,212
Tiberius aangeboden te helpen
zoeken naar zijn vermiste schildpad.
449
00:29:02,176 --> 00:29:03,916
Jouw beide zonen hebben
hem aangevallen.
450
00:29:03,941 --> 00:29:08,518
Jouw vrijgelatene Antigone sloeg hem,
zonder reden, in het gelaat
451
00:29:08,682 --> 00:29:10,182
waarbij ze in zijn oog krabde.
452
00:29:12,344 --> 00:29:14,604
Ik zal met haar praten.
453
00:29:14,948 --> 00:29:17,979
Nee, nee, nee, Livia.
Ik wil niet dat je enkel met haar praat.
454
00:29:18,004 --> 00:29:20,948
Dit gedrag kan niet gedogen worden
van een vrije vrouw met haar...
455
00:29:21,425 --> 00:29:22,635
verleden.
456
00:29:23,943 --> 00:29:25,729
Ze moet weggestuurd worden.
457
00:29:30,335 --> 00:29:34,075
Welnu, de feiten zoals ze mij worden
gepresenteerd, zijn duidelijk onwaar.
458
00:29:34,340 --> 00:29:37,993
Sorry, maar zeg je nu
dat mijn zoon liegt?
459
00:29:39,423 --> 00:29:40,899
Je zoekt altijd
het beste in anderen,
460
00:29:40,924 --> 00:29:44,554
en Marcellus heeft niets van
jouw intelligentie of karakter.
461
00:29:45,311 --> 00:29:47,999
Je verwent hem, maar je
lijkt hem helemaal niet te kennen.
462
00:29:48,024 --> 00:29:50,520
Wel, misschien als je
je zoon niet had verwaarloosd,
463
00:29:50,545 --> 00:29:51,814
zou hij nu normaal zijn,
464
00:29:51,839 --> 00:29:53,642
en niet een schande
voor onze familie!
465
00:29:53,667 --> 00:29:56,454
Een familie zoals de jouwe
is draagt meer dan schaamte.
466
00:29:56,479 --> 00:29:57,673
Oh, jij, jij.
467
00:29:57,698 --> 00:30:01,282
Jij die de man van een andere vrouw
verleidde terwijl je zwanger was.
468
00:30:01,307 --> 00:30:04,774
Je bent niet meer dan een actrice
voor al je erfgenamen en genadigden.
469
00:30:10,007 --> 00:30:12,527
Er zit veel in wat je zegt,
Octavia.
470
00:30:13,516 --> 00:30:16,875
Maar,
zolang ik leef...
471
00:30:17,256 --> 00:30:20,976
zal Antigone nooit weggestuurd
worden uit dit huis.
472
00:30:26,031 --> 00:30:27,329
Goedenacht.
473
00:30:31,321 --> 00:30:32,774
Je had gelijk.
474
00:30:33,473 --> 00:30:36,173
Ik had ze moeten tegenhouden om
Tiberius te pesten.
475
00:30:37,448 --> 00:30:39,493
Octavia zal ons nu niet helpen.
476
00:30:39,897 --> 00:30:40,907
Nee.x
477
00:30:50,311 --> 00:30:52,971
Een van onze vrienden heeft
vanavond een boodschap achtergelaten.
478
00:30:53,278 --> 00:30:54,513
Die Duitse.
479
00:30:55,661 --> 00:30:57,661
Laat me weten
wat ze ons te zeggen heeft.
480
00:31:00,219 --> 00:31:03,528
En... wat met Tiberius?
481
00:31:04,932 --> 00:31:08,778
Laat Tycho wat as
uit de ovens in een doos doen.
482
00:31:12,498 --> 00:31:13,942
Tiberius?
483
00:31:23,683 --> 00:31:26,692
Kleine Beer, Romulus is dood.
484
00:31:27,184 --> 00:31:29,147
Tycho vond hem in de keuken.
485
00:31:29,185 --> 00:31:31,153
Hij moet iets bedorvens
opgegeten hebben.
486
00:31:31,178 --> 00:31:34,099
We wilden je niet van streek maken.
Het spijt me zo.
487
00:31:34,228 --> 00:31:35,395
Hier
488
00:31:35,989 --> 00:31:38,161
We hebben hem gecremeerd
als een Romein.
489
00:31:55,074 --> 00:31:56,591
Ga naar je lessen.
490
00:32:00,602 --> 00:32:01,653
Sorry.
491
00:32:04,481 --> 00:32:07,255
Je hebt mijn zus beledigd.
- Ze heeft mij beledigd.
492
00:32:07,507 --> 00:32:08,794
En Piso?
493
00:32:13,423 --> 00:32:15,129
Je verliest je stijl.
- Wat?
494
00:32:15,163 --> 00:32:17,685
Ik zei je twee jaar geleden al
dit op te lossen.
495
00:32:17,710 --> 00:32:19,880
Ik zou er zwak hebben uitgezien!
- Hoe zie je er nu uit?
496
00:32:22,411 --> 00:32:24,911
We moeten iets doen.
Iets wat ze niet verwachten.
497
00:32:24,936 --> 00:32:26,075
Zoals wat?
498
00:32:26,831 --> 00:32:28,949
Hoe zou ik dat weten?
Ik ben mijn stijl kwijt.
499
00:32:28,974 --> 00:32:30,409
Ik heb hier geen zin in,
Livia.
500
00:32:30,434 --> 00:32:31,542
Vraag het me vriendelijk.
501
00:32:36,843 --> 00:32:38,042
Wat?
502
00:32:40,057 --> 00:32:41,745
Heel vriendelijk.
503
00:32:44,548 --> 00:32:47,649
Piso's schapen
hebben Livia op een idee gebracht.
504
00:32:47,707 --> 00:32:49,769
Piso weigerde...
505
00:32:50,106 --> 00:32:51,792
zoals ik zei dat hij zou doen.
506
00:32:52,745 --> 00:32:56,972
Hij zei ook dat niemand ooit
legaal de macht zou kunnen behouden.
507
00:32:57,425 --> 00:33:00,385
Tenzij de Senaat ervoor kiest
om het toe te staan.
508
00:33:01,167 --> 00:33:03,159
Dus?
- Dus...
509
00:33:04,073 --> 00:33:06,113
laten we daarvoor zorgen.
510
00:33:07,582 --> 00:33:09,902
Laten we zorgen dat ze
jullie dit in handen geven.
511
00:33:10,714 --> 00:33:11,722
Wettelijk
512
00:33:11,747 --> 00:33:15,230
En waarom zou de Senaat
dit doen? Feitelijk.
513
00:33:15,385 --> 00:33:17,683
Omdat er genoeg schapen
onder hen zijn.
514
00:33:36,914 --> 00:33:40,394
Hoe maak je het, Fortunata?
- Ik ben een slaaf, Dame.
515
00:33:40,761 --> 00:33:41,917
En jij?
516
00:33:42,550 --> 00:33:43,949
Op jouw leeftijd,
517
00:33:44,722 --> 00:33:46,988
werd ik verkocht aan
een bordeel.
518
00:33:51,027 --> 00:33:54,089
We zorgen voor al onze vrienden.
519
00:33:57,474 --> 00:34:00,363
Ik kan niet geloven dat
je dit zelfs maar overweegt.
520
00:34:00,388 --> 00:34:03,580
Het is een totaal krankzinnig risico!
521
00:34:03,605 --> 00:34:05,681
Dat geldt ook voor het tarten
van de Senaat.
522
00:34:06,134 --> 00:34:08,338
Dit heeft in ieder geval de schijn
van wettelijkheid.
523
00:34:08,363 --> 00:34:09,799
Als het werkt.
524
00:34:09,824 --> 00:34:12,986
- Wat het anders maakt dan Caesar...
Als het verdomme werkt!
525
00:34:13,011 --> 00:34:15,543
Die werd doodgestoken
buiten de Senaat.
526
00:34:16,903 --> 00:34:21,803
Wil je alles zetten op een ingeving
over Piso's schapen?
527
00:34:23,001 --> 00:34:25,521
Het is gewoon te... slim!
528
00:34:27,423 --> 00:34:29,963
Waarom luisteren we eigenlijk naar...
- Een vrouw?
529
00:34:36,663 --> 00:34:38,694
De dag voor de slag
bij Actium,
530
00:34:39,162 --> 00:34:42,256
kwamen we erachter dat hij van
plan was te vluchten met Cleopatra
531
00:34:42,592 --> 00:34:45,077
Ik zei, laat ze gaan,
532
00:34:45,102 --> 00:34:46,748
dan zal hun vloot
zich overgeven,
533
00:34:46,780 --> 00:34:48,581
en we zullen winnen
zonder te vechten.
534
00:34:48,858 --> 00:34:50,467
Maar jij zei...
535
00:34:51,183 --> 00:34:52,403
Vergeet het.
536
00:34:52,428 --> 00:34:54,655
Laten we er nu een einde aan maken.
Voor eens en altijd.
537
00:34:54,680 --> 00:34:58,459
Eén worp met de dobbelstenen.
Alles of niets.
538
00:35:01,584 --> 00:35:06,006
Wil je hier echt alles
op inzetten?
539
00:35:06,608 --> 00:35:08,413
We verzwaren de dobbelstenen.
540
00:35:14,313 --> 00:35:16,638
Ik bedoel, waarom zou Livia
zulke dingen zeggen?
541
00:35:16,663 --> 00:35:19,944
En Antigone. Ik bedoel, wat is
er in Godsnaam in haar hoofd geslagen.
542
00:35:19,969 --> 00:35:22,272
Oh, Livia is gewoon wat ambitieus
voor haar zonen.
543
00:35:22,297 --> 00:35:24,256
Welke Romeinse moeder is dat niet?
544
00:35:24,655 --> 00:35:27,342
Ik weet zeker dat ze wil dat
Julia met Tiberius trouwt
545
00:35:27,367 --> 00:35:29,952
als de tijd daar is.
- Ik moet met haar praten.
546
00:35:29,977 --> 00:35:32,295
Niet Marcellus of iemand anders.
547
00:35:32,943 --> 00:35:34,584
Ik zei enkele...
548
00:35:35,647 --> 00:35:38,194
Ik heb vreselijke dingen gezegd,
Scribonia.
549
00:35:39,623 --> 00:35:42,217
Als ik jou was, zou ik hier niet
meer over praten.
550
00:35:42,242 --> 00:35:45,561
Of misschien...
misschien een klein gebaar
551
00:35:45,586 --> 00:35:47,558
om te laten zien dat je meer bent
dan zij.
552
00:35:47,583 --> 00:35:49,248
Een nieuwe schildpad.
als cadeau...
553
00:35:49,273 --> 00:35:52,343
van Marcellus
voor zijn dierbare neef Tiberius.
554
00:35:55,244 --> 00:35:58,024
We kunnen ongeveer vijfhonderd mensen
verwachten om de sessie bij te wonen.
555
00:35:58,056 --> 00:35:59,916
De gebruikelijke verdachten.
556
00:36:00,061 --> 00:36:02,764
Deze lijst zijn de mannen
die we kunnen vertrouwen.
557
00:36:02,789 --> 00:36:06,069
Of ze zijn je iets schuldig, of ze
geven niets om de Republiek.
558
00:36:06,094 --> 00:36:08,674
Ze willen gewoon stabiliteit
en wat ruimte bij de trog.
559
00:36:08,699 --> 00:36:10,399
Een honderd meer.
560
00:36:10,784 --> 00:36:12,834
Dit zijn de mannen waarop
we niet kunnen vertrouwen,
561
00:36:12,913 --> 00:36:14,521
om allerlei redenen.
562
00:36:14,694 --> 00:36:18,804
Plus mannen die wat loyaliteit verschuldigd
zijn aan de families Crassus en Corvinus.
563
00:36:18,829 --> 00:36:20,264
Net onder de honderd.
564
00:36:20,413 --> 00:36:22,577
Die mannen zullen waarschijnlijk
wel tegen je ingaan
565
00:36:22,602 --> 00:36:25,462
omdat ze de Republiek
in één of andere vorm terug willen .
566
00:36:25,553 --> 00:36:26,631
Mischien twintig.
567
00:36:27,311 --> 00:36:30,384
De rest van deze mannen
kunnen beide kanten opgaan.
568
00:36:31,436 --> 00:36:32,655
Onze schapen.
569
00:36:37,936 --> 00:36:40,943
Kop op, Agrippa. Als het niet werkt,
kan je altijd nog iedereen vermoorden.
570
00:36:42,044 --> 00:36:44,209
Hebben we enige invloed
op iemand?
571
00:36:44,234 --> 00:36:45,154
Op hem misschien?
572
00:36:45,179 --> 00:36:47,912
Ik weet dat Taurus gokschulden heeft.
We kunnen hem krijgen.
573
00:36:55,494 --> 00:36:57,256
Jullie vroegen me te zien?
574
00:37:12,342 --> 00:37:14,818
Het spijt ons echt,
tante Livia.
575
00:37:15,451 --> 00:37:18,204
Het... Het was Iullus
die de schildpad doodde,
576
00:37:18,229 --> 00:37:21,584
en we hebben Tiberius een nieuwe
gegeven, precies dezelfde.
577
00:37:22,436 --> 00:37:24,396
Het was Iullus niet.
Ik was het.
578
00:37:25,027 --> 00:37:26,873
En het spijt me helemaal niet.
579
00:37:28,973 --> 00:37:30,537
Mag ik nu gaan?
580
00:37:35,184 --> 00:37:36,482
Arme Tiberius.
581
00:37:36,959 --> 00:37:39,623
Je had hem moeten laten sterven
op die berghelling.
582
00:37:51,229 --> 00:37:53,229
Het spijt me heel erg.
583
00:38:10,852 --> 00:38:13,252
Een huizenblok in brand.
Kijk.
584
00:38:14,254 --> 00:38:15,778
Geen van de mijne.
585
00:38:16,043 --> 00:38:19,411
Is het bij je opgekomen, Agrippa,
als het morgen misgaat,
586
00:38:20,047 --> 00:38:22,957
dat we terug een Republiek
krijgen tegen het diner?
587
00:38:27,165 --> 00:38:29,957
Ik vraag me soms af hoeveel
dat Livia zou kunnen schelen.
588
00:38:32,053 --> 00:38:35,075
Het is een beetje laat
om haar loyaliteit in twijfel te trekken.
589
00:38:35,859 --> 00:38:37,859
Ik zou het haar nooit vergeven.
590
00:38:49,225 --> 00:38:50,879
...ondankbare klootzakken!
591
00:38:51,582 --> 00:38:54,022
Nooit eerder heeft Rome...
592
00:39:08,612 --> 00:39:09,582
Kop op, Gaius.
593
00:39:09,607 --> 00:39:13,012
Als het niet werkt,
kan je altijd van me scheiden.
594
00:39:21,565 --> 00:39:23,743
Herinner je je de tijd nog,
595
00:39:23,768 --> 00:39:26,825
dat we hier buiten aan
dat verdomd gebouw stonden...
596
00:39:28,151 --> 00:39:30,487
denkend dat we binnen
vermoord zouden worden?
597
00:39:34,382 --> 00:39:36,557
Hierover kan ik
ook verkeerd zijn.
598
00:40:08,495 --> 00:40:11,046
De Vogelwichelaar verklaart
de vlucht van de vogels
599
00:40:11,071 --> 00:40:13,268
gunstig voor de beslissingen
van dit huis.
600
00:40:13,534 --> 00:40:15,471
De Senaat is nu in zitting.
601
00:40:22,409 --> 00:40:23,643
Geachte Senatoren,
602
00:40:23,668 --> 00:40:25,728
Daar gaan we dan.
- Ik roep de Goden aan...
603
00:40:25,753 --> 00:40:28,401
Ik kan niet wachten om te zien
hoe hij hier uit komt.
604
00:40:29,266 --> 00:40:31,214
De teerlingen zijn geworpen.
605
00:40:31,636 --> 00:40:34,806
Als het werkt, heb je Rome
misschien net van zichzelf gered.
606
00:40:34,831 --> 00:40:37,229
Ik neem genoegen met het
redden van Gaius.
607
00:40:39,386 --> 00:40:42,506
Ik heb gedaan wat er
moest gedaan zijn.
608
00:40:43,471 --> 00:40:46,182
Ik heb mijn vader
Julius Caesar gewroken
609
00:40:46,253 --> 00:40:50,006
en stond er om de staat
in tijd van oorlog te redden.
610
00:40:50,031 --> 00:40:54,065
Nu... heerst er vrede in Rome!
611
00:40:54,261 --> 00:40:55,766
De rechtbanken zijn geopend.
612
00:40:55,791 --> 00:40:57,811
De schatkist is vol.
613
00:40:57,836 --> 00:41:00,566
Onze zeeën zijn vrij van piraten!
614
00:41:00,591 --> 00:41:02,792
Tempels zijn herbouwd.
615
00:41:02,817 --> 00:41:04,926
Wegen en aquaducten hersteld.
616
00:41:04,951 --> 00:41:06,815
Onze grenzen zijn veilig.
617
00:41:06,940 --> 00:41:09,354
Onze vijanden zijn verpletterd!
618
00:41:10,042 --> 00:41:15,292
Nooit eerder
genoot Rome zo'n eer
619
00:41:15,317 --> 00:41:18,046
of zag zijn toekomst
zo rooskleurig.
620
00:41:22,284 --> 00:41:23,776
En daarom...
621
00:41:27,586 --> 00:41:30,466
leg ik alle bevoegdheden neer...
622
00:41:31,800 --> 00:41:34,378
en geef de absolute controle terug
623
00:41:34,403 --> 00:41:37,550
over de stad, de provincies...
624
00:41:38,753 --> 00:41:42,087
en het leger...
aan de Senaat.
625
00:41:42,112 --> 00:41:45,387
En het volk van Rome!
626
00:41:50,589 --> 00:41:52,827
Wat doet hij verdomme?
627
00:42:01,393 --> 00:42:02,604
Crassus.
628
00:42:04,827 --> 00:42:07,425
Namens de Senaat
en het volk van Rome,
629
00:42:08,401 --> 00:42:12,112
danken wij u voor al uw
overwinningen en prestaties.
630
00:42:13,034 --> 00:42:15,007
En we danken u ook
voor dit
631
00:42:15,032 --> 00:42:18,012
grootmoedig
en genereus gebaar.
632
00:42:30,682 --> 00:42:31,862
Libo.
633
00:42:32,261 --> 00:42:34,214
Na twintig jaar,
634
00:42:34,239 --> 00:42:39,287
zijn de verschrikkelijke burgeroorlogen die
ons verscheurden, eindelijk voorbij.
635
00:42:39,312 --> 00:42:42,676
De handel keert langzaam terug,
maar het vertrouwen is...
636
00:42:42,707 --> 00:42:44,130
kwetsbaar.
637
00:42:44,155 --> 00:42:46,231
En zo is ook deze
zwaarbevochten vrede,
638
00:42:46,256 --> 00:42:48,501
en dat mogen we niet
zomaar vergeten.
639
00:42:48,526 --> 00:42:50,407
Rome heeft stabiliteit nodig.
640
00:42:50,432 --> 00:42:53,367
Rome heeft...
- Het is waar.
641
00:42:53,392 --> 00:42:54,887
Rome heeft zekerheid nodig.
642
00:42:54,987 --> 00:42:57,184
Nu, er zal een tijd komen
643
00:42:57,209 --> 00:42:59,109
dat het juist is
dat je zal aftreden,
644
00:42:59,134 --> 00:43:01,607
maar die tijd is nog
niet gekomen.
645
00:43:01,770 --> 00:43:03,559
Namens de Senaat
en het volk van Rome,
646
00:43:03,584 --> 00:43:06,106
smeek ik je om te heroverwegen.
Ik smeek je om te blijven.
647
00:43:06,958 --> 00:43:08,137
Asprenas.
648
00:43:08,169 --> 00:43:12,961
Ik denk niet dat
ik bij mijn weten heb ingestemd
649
00:43:12,987 --> 00:43:14,723
met mijn mede-senator...
650
00:43:16,387 --> 00:43:18,434
... maar voor één keer
denk ik dat hij gelijk heeft.
651
00:43:18,467 --> 00:43:20,130
Onze troepen vechten nog steeds
652
00:43:20,155 --> 00:43:23,403
in Gallië, Spanje, Duitsland
en Macedonië.
653
00:43:23,428 --> 00:43:26,817
De Senaat moet overwegen wat
onze vijanden in de provincies
654
00:43:26,842 --> 00:43:30,825
en de stammen die zich aan
onze grenzen verzamelen, zullen denken...
655
00:43:30,850 --> 00:43:34,088
wanneer ze horen dat de man
die Rome zo lang heeft geleid
656
00:43:34,113 --> 00:43:35,497
opeens alles opgeeft.
657
00:43:35,653 --> 00:43:39,153
Ze zullen er vermoeidheid
en zwakte in zien.
658
00:43:39,178 --> 00:43:39,817
Sabrinus.
659
00:43:39,842 --> 00:43:42,843
Laat dan de Senaat optreden
en zijn macht tonen.
660
00:43:42,868 --> 00:43:48,109
Laat de Senaat stemmen om de Consul het
bevel terug te geven over die provincies
661
00:43:48,134 --> 00:43:50,408
waar Rome nog steeds in gevaar is!
662
00:43:50,433 --> 00:43:52,181
Waar alle legioenen
gestationeerd zijn.
663
00:43:52,587 --> 00:43:54,922
Hij heeft ons bij de kloten!
- Als de Senaat
664
00:43:54,947 --> 00:43:57,767
dit overweegt, moet het een
strikte tijdslimiet hebben
665
00:43:57,792 --> 00:44:02,869
die al dan niet vernieuwd wordt,
zoals de Senaat goeddunkt.
666
00:44:04,064 --> 00:44:06,775
Blijf, blijf, blijf, blijf,
667
00:44:06,800 --> 00:44:08,700
blijf, blijf, blijf...
668
00:44:16,647 --> 00:44:18,827
Blijf, blijf, blijf...
669
00:44:23,416 --> 00:44:24,942
Het is je gelukt, Livia.
670
00:44:26,228 --> 00:44:30,688
Blijf, blijf, blijf, blijf,blijf,
671
00:44:30,788 --> 00:44:34,024
blijf, blijf, blijf, blijf,blijf...
672
00:44:34,049 --> 00:44:35,368
Agrippa heeft gelijk.
673
00:44:35,665 --> 00:44:37,963
Hij zal een grootse dictator worden.
674
00:44:37,988 --> 00:44:40,288
Blijf, blijf, blijf...
675
00:44:40,313 --> 00:44:42,118
Blijf, blijf, blijf...
- Ik vraag een stemming.
676
00:44:58,388 --> 00:45:00,000
Dus ik heb een weg gevonden.
677
00:45:00,657 --> 00:45:02,711
Gaius moet een God worden.
678
00:45:04,735 --> 00:45:07,102
Maar de God zal een zoon krijgen.
679
00:45:07,243 --> 00:45:09,985
En ik zal hem leren
wat er moet gedaan worden.
680
00:45:13,177 --> 00:45:15,782
Oh, we hebben tijd.
We kunnen wachten.
681
00:45:18,477 --> 00:45:22,079
Maar om de Republiek te herstellen,
moeten we hem eerst vernietigen.
682
00:45:24,658 --> 00:45:26,658
Ik wil dat je het begrijpt.
683
00:45:31,008 --> 00:45:32,563
En vergeef me.
684
00:46:16,469 --> 00:46:18,540
Grootse en krachtige Proserpina,
685
00:46:18,938 --> 00:46:20,305
met deze nederige geschenken
686
00:46:20,330 --> 00:46:23,688
vervul ik dankbaar ons contract.
687
00:46:36,829 --> 00:46:38,094
We wonnen.
688
00:46:43,149 --> 00:46:44,891
Het was een jongen.
689
00:46:56,500 --> 00:46:58,508
We krijgen nog jongens.
52302
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.