All language subtitles for DominaS01E031080pWEBH264-GGEZ_Subtitles01.NL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,242 --> 00:00:09,703 12 jaar later 2 00:00:10,381 --> 00:00:13,054 De burgeroorlogen zijn eindelijk gestopt. 3 00:00:13,820 --> 00:00:16,442 Gaius en Livia zijn het machtigste koppel in Rome 4 00:00:17,011 --> 00:00:19,559 Maar niemand is lang veilig. 5 00:00:25,965 --> 00:00:28,121 Goede en mooie Proserpina. 6 00:00:28,346 --> 00:00:30,606 Koningin van de doden en vrouw van Pluto, 7 00:00:30,631 --> 00:00:32,265 Heer van de Onderwereld. 8 00:00:32,305 --> 00:00:36,638 Ik ben het, Scribonia, dochter van Lucius Scribonius Libo. 9 00:00:36,888 --> 00:00:38,748 Vandaag vraag ik jou om brandende pijnen 10 00:00:38,773 --> 00:00:40,912 in de schoot van Livia Drusilla. 11 00:00:41,216 --> 00:00:43,140 Laat de baby van Gaius Julius 12 00:00:43,165 --> 00:00:44,512 in de schoot van Livia Drusilla. 13 00:00:44,537 --> 00:00:46,606 sterven in kronkelende pijnen. 14 00:00:49,645 --> 00:00:52,817 Laat de baby van Livia Drusilla en Gaius Julius 15 00:00:52,842 --> 00:00:54,740 er uitglijden op de vloer 16 00:00:54,765 --> 00:00:57,200 stinkend en dood als de vorige. 17 00:00:58,192 --> 00:01:01,153 Laat dan bloed uit de vagina van Livia Drusilla stromen 18 00:01:01,178 --> 00:01:04,058 tot ze sterft in verdriet en wanhoop. 19 00:01:08,083 --> 00:01:12,301 Neem moeder en kind mee naar je Onderwereld, lieve Proserpina. 20 00:01:13,005 --> 00:01:15,345 En laat ze daar rotten in de duisternis 21 00:01:15,370 --> 00:01:17,176 voor de rest der tijden. 22 00:01:18,722 --> 00:01:22,238 Doe dit voor mij, gulle Proserpina, voor de Volle maan van Januarie, 23 00:01:22,271 --> 00:01:24,942 en in ruil daarvoor zal ik je rode wijn, dadels, 24 00:01:24,967 --> 00:01:27,380 en een nest roze biggetjes. 25 00:01:33,137 --> 00:01:37,091 De Saturnalia is een oud, religieus festival. 26 00:01:38,005 --> 00:01:40,345 Geen excuus om zich stapelzat te drinken. 27 00:01:40,598 --> 00:01:43,180 Een dag vrijheid is een voorrecht, 28 00:01:43,205 --> 00:01:46,300 dus wie dit jaar na donker terugkomt 29 00:01:46,325 --> 00:01:48,036 of de vloer bevuilt. 30 00:01:48,061 --> 00:01:49,905 krijgt te maken met mij. 31 00:01:50,262 --> 00:01:53,120 De dames Octavia en Scribonia zijn vandaag uitgenodigd, 32 00:01:53,145 --> 00:01:54,184 De verantwoordelijken 33 00:01:54,209 --> 00:01:56,906 zorgen ervoor dat het diner klaar staat in de keuken 34 00:01:56,931 --> 00:01:58,141 en de tafel gezet is. 35 00:01:58,357 --> 00:01:59,411 Dank jullie. 36 00:02:05,024 --> 00:02:06,560 Heer, vergeef me, maar... 37 00:02:07,556 --> 00:02:09,099 u hebt bezoek. 38 00:02:10,639 --> 00:02:12,496 Het is een feestdag. 39 00:02:12,795 --> 00:02:14,435 Senatoren. 40 00:02:15,017 --> 00:02:16,950 Corvinus en Crassus. 41 00:02:17,419 --> 00:02:18,794 Murena ook. 42 00:02:19,714 --> 00:02:21,177 De rest ken ik niet. 43 00:02:23,025 --> 00:02:26,025 We wisten dat er vroeg of laat iemand zou komen. 44 00:02:29,052 --> 00:02:31,192 Ik had niet verwacht dat Crassus één van hen zou zijn. 45 00:02:32,321 --> 00:02:34,700 Jouw vijanden tonen zich blijkbaar in het openbaar. 46 00:02:35,330 --> 00:02:36,906 Het is beter zo. 47 00:02:41,049 --> 00:02:43,615 Ze zijn niet gekomen om je te vermoorden, niet hier. 48 00:02:43,640 --> 00:02:45,039 Niet nu. 49 00:02:45,801 --> 00:02:48,039 Die twee zijn slimmer dan dat. 50 00:02:50,393 --> 00:02:52,093 Dat dacht Ceasar ook. 51 00:03:02,789 --> 00:03:04,026 Crassus. 52 00:03:04,051 --> 00:03:06,506 Murena. Corvinus. 53 00:03:07,867 --> 00:03:08,828 Welkom. 54 00:03:15,126 --> 00:03:16,170 Welkom. 55 00:03:16,412 --> 00:03:18,803 Hoe gaat het met Livia? Komt ze ook? 56 00:03:18,828 --> 00:03:21,154 Je verwijst naar het kwaadaardige gerucht 57 00:03:21,179 --> 00:03:23,709 dat mijn vrouw een mening heeft over politiek. 58 00:03:25,815 --> 00:03:27,715 En dat ik echt naar ze luister. 59 00:03:30,194 --> 00:03:32,803 Vergeef ons bezoek op een feestdag, 60 00:03:32,828 --> 00:03:35,168 maar we wilden eens onofficieel praten 61 00:03:35,193 --> 00:03:37,186 voordat de Senaat in het nieuwe jaar opnieuw bijeenkomt . 62 00:03:37,211 --> 00:03:39,191 Namens de Senaat als geheel, 63 00:03:39,216 --> 00:03:43,022 hoopten we een idee te krijgen van uw visie op de toekomst. 64 00:03:43,726 --> 00:03:47,108 De toekomst? - Hoe je dingen ziet evolueren. 65 00:03:47,767 --> 00:03:48,787 Of niet. 66 00:03:52,579 --> 00:03:55,959 We hebben allemaal turbulente tijden meegemaakt . 67 00:03:55,984 --> 00:03:57,376 Sedert de moord op Caesar, 68 00:03:57,401 --> 00:04:00,579 heeft een hele generatie niets anders gekend dan burgeroorlogen. 69 00:04:01,393 --> 00:04:05,493 Maar nu zijn de oorlogen voorbij en dat al een tijdje. 70 00:04:05,518 --> 00:04:08,532 Ja, wat vliegt de tijd. 71 00:04:09,501 --> 00:04:12,267 Verbazingwekkend om te bedenken dat het al vijftien jaar geleden is 72 00:04:12,292 --> 00:04:15,118 dat jij, Marcus Antonius en Lepidus, 73 00:04:15,143 --> 00:04:19,462 volledige en absolute macht over alles werden toegekend. 74 00:04:19,487 --> 00:04:21,196 Door de Senaat zelf. 75 00:04:21,221 --> 00:04:25,493 Voor een bepaalde vaste termijn die al enige tijd is verstreken. 76 00:04:25,821 --> 00:04:27,273 Er waren speciale maatregelen nodig. 77 00:04:27,298 --> 00:04:29,157 En nu is Marcus Antonius dood, 78 00:04:29,182 --> 00:04:31,227 en Lepidus kan dat net zo goed zijn. 79 00:04:31,252 --> 00:04:34,454 Dus, plotseling... ben jij nog alleen over. 80 00:04:34,685 --> 00:04:39,305 De Senaat vraagt zich af waar we nu eigenlijk staan. 81 00:04:39,392 --> 00:04:40,782 Wettelijk. 82 00:04:41,040 --> 00:04:43,267 Grondwettelijk. In de praktijk. 83 00:04:43,292 --> 00:04:45,704 Nu dat de vrede is hersteld, 84 00:04:45,729 --> 00:04:48,364 en jouw werk is, wel... 85 00:04:51,395 --> 00:04:52,790 gedaan is. 86 00:05:01,455 --> 00:05:02,595 Je had gelijk. 87 00:05:03,220 --> 00:05:05,993 De Senaat heeft me net gezegd af te treden of anders... 88 00:05:06,798 --> 00:05:09,220 Caesar koos "of anders", en kijk wat er met hem is gebeurd. 89 00:05:09,245 --> 00:05:11,196 Ik stap verdomme helemaal niet op 90 00:05:15,681 --> 00:05:16,774 Goed. 91 00:05:17,524 --> 00:05:19,634 Maar we mogen niet dezelfde fout maken. 92 00:06:15,066 --> 00:06:16,157 Vader... 93 00:06:16,988 --> 00:06:18,768 dit is de kaas die je lekker vindt 94 00:06:18,907 --> 00:06:20,876 van onze oude boerderij in Kaperna, 95 00:06:20,901 --> 00:06:22,931 die het vorig jaar erg goed deed. 96 00:06:27,043 --> 00:06:28,863 Gaius wil de macht niet teruggeven. 97 00:06:29,128 --> 00:06:31,712 Net als Caesar daagt hij de Senaat uit. 98 00:06:31,907 --> 00:06:33,821 Alles staat mogelijk te gebeuren. 99 00:06:35,618 --> 00:06:39,468 Gaius is een goede echtgenoot geweest en een vader voor Tiberius en Drusus. 100 00:06:39,568 --> 00:06:41,657 Weet je dat ik van hem ben gaan houden. 101 00:06:48,165 --> 00:06:50,608 Ik wil niet dat hij sterft zoals Caesar. 102 00:06:52,728 --> 00:06:55,642 Misschien is er alsnog een manier om de Republiek te herstellen. 103 00:07:03,193 --> 00:07:05,095 Help me die te vinden. 104 00:07:07,383 --> 00:07:08,477 Klaar? 105 00:07:10,296 --> 00:07:11,578 Komaan, Romulus. Komaan. 106 00:07:11,603 --> 00:07:12,725 Tiberius... - Komaan 107 00:07:12,750 --> 00:07:14,250 je zal opnieuw verliezen. - Komaan. 108 00:07:15,265 --> 00:07:16,984 Ja. Ga ervoor Remus! 109 00:07:17,009 --> 00:07:18,397 Tot het einde. Tot het einde. Tot het einde. 110 00:07:18,429 --> 00:07:19,510 Romulus haalt je in. 111 00:07:19,536 --> 00:07:22,406 Dat is vals spelen! - Maar jij liet hem vroeger los. 112 00:07:25,640 --> 00:07:28,143 Vertel me wie hier nog meer van weet dat ik die klootzak... 113 00:07:28,168 --> 00:07:29,554 Maecenas. 114 00:07:35,406 --> 00:07:36,617 Agrippa. 115 00:07:37,210 --> 00:07:40,162 Ik zei net, we moeten Crassus zeggen dat hij moet oprotten. 116 00:07:40,195 --> 00:07:41,773 Ik weet het, ik hoorde je vanuit de tuin. 117 00:07:41,798 --> 00:07:44,781 En ik zei net dat ze hem dwingen te kiezen. 118 00:07:45,169 --> 00:07:46,203 Ofwel aftreden 119 00:07:46,228 --> 00:07:48,304 en alles formeel teruggeven aan de Senaat, 120 00:07:48,329 --> 00:07:51,469 hetgeen de Republiek effectief herstelt, 121 00:07:51,494 --> 00:07:55,558 of... zeg tegen de Senaat dat ze zichzelf in de kont neuken, 122 00:07:56,020 --> 00:07:59,488 wat zou betekenen dat je toegeeft een dictator te zijn. 123 00:08:00,365 --> 00:08:02,308 Waarom kunnen we ze niet gewoon negeren? 124 00:08:02,800 --> 00:08:04,277 Omdat ze gelijk hebben. 125 00:08:04,761 --> 00:08:08,601 Mijn positie is onwettig en ongrondwettelijk. 126 00:08:09,221 --> 00:08:11,221 Wel... prima. 127 00:08:12,464 --> 00:08:13,910 Je zou een geweldige dictator zijn. 128 00:08:13,935 --> 00:08:16,109 Dat was nooit het doel. 129 00:08:16,839 --> 00:08:17,566 Of wel? 130 00:08:17,591 --> 00:08:20,354 Zodra we aftreden, zijn we kwetsbaar. 131 00:08:20,379 --> 00:08:21,854 We hebben veel vijanden gemaakt. 132 00:08:21,879 --> 00:08:23,268 En nog veel meer als je het niet doet. 133 00:08:23,308 --> 00:08:25,697 Caesar werd drieëntwintig keer gestoken buiten de Senaat. 134 00:08:25,722 --> 00:08:28,730 Die dolle Republikeinen zijn nu allemaal dood. 135 00:08:30,819 --> 00:08:32,319 Sorry, Livia, ik euh... 136 00:08:32,489 --> 00:08:34,347 bedoelde daarmee geen gebrek aan respect voor je vader. 137 00:08:35,078 --> 00:08:36,816 Laat maar, Agrippa. 138 00:08:37,330 --> 00:08:39,589 Hij was een dolle Republikein. 139 00:08:40,061 --> 00:08:44,730 Wat ik wil zeggen is dat mensen de oorlog beu zijn. 140 00:08:45,589 --> 00:08:48,449 Ze zullen een dictator toestaan in ruil voor vrede. 141 00:08:48,474 --> 00:08:51,621 Voor een tijdje. Totdat ze dat ook beu zijn. 142 00:08:51,646 --> 00:08:53,607 Goed. Je hebt gelijk. Laten we ze doden. 143 00:08:53,632 --> 00:08:55,332 Corvinus en Crassus en de rest van hen. 144 00:08:55,357 --> 00:08:57,410 Dat is niet wat ik zei. - Wel, het werkte eerder. 145 00:08:57,435 --> 00:08:59,885 Dat klinkt in mijn oren als: "Krijg dan maar de Klere" 146 00:08:59,910 --> 00:09:02,588 Dus wat? Je wilt het gewoon allemaal weggeven. 147 00:09:02,613 --> 00:09:05,784 Aan een ambitieuze kleine klootzak als Corvinus? 148 00:09:05,809 --> 00:09:07,629 Hij geeft geen zier om de Republiek, 149 00:09:07,654 --> 00:09:09,510 hij wil gewoon jou zijn. 150 00:09:09,535 --> 00:09:10,738 En Crassus. 151 00:09:10,763 --> 00:09:14,203 Hij vocht tegen ons met Sextus en daarna met Antonius. 152 00:09:18,796 --> 00:09:21,528 We zijn ons hele leven al in oorlog . 153 00:09:22,640 --> 00:09:25,700 We hebben dit verdiend. Op een harde manier. 154 00:09:26,052 --> 00:09:27,670 Waarom zouden we het teruggeven? 155 00:09:27,695 --> 00:09:29,715 Het is van jou, Gaius. 156 00:09:29,740 --> 00:09:31,990 Neem het Neem het nu. 157 00:09:32,015 --> 00:09:34,115 Je bent beter dan dat, Gaius. 158 00:09:34,140 --> 00:09:35,771 Het is tijd om het te laten zien. 159 00:09:43,610 --> 00:09:45,870 Ze hebben allebei gelijk. Je moet kiezen. 160 00:09:45,986 --> 00:09:47,846 Het éne of het andere. 161 00:09:47,930 --> 00:09:49,388 En vlug. 162 00:09:51,079 --> 00:09:52,161 Waar ga je heen? 163 00:09:52,186 --> 00:09:54,646 Ik beloofde de jongens mee te nemen naar hun vader... 164 00:09:55,029 --> 00:09:56,369 terwijl je een beslissing neemt. 165 00:09:56,587 --> 00:09:58,841 Oh, asjeblieft. leg het hier niet stil. Komaan. 166 00:09:59,443 --> 00:10:02,107 Nee, hij gaat inhalen. Snel! Ga door. Ga door. 167 00:10:02,132 --> 00:10:03,750 Komaan. - Tiberius, Drusus. 168 00:10:03,775 --> 00:10:05,677 Jullie moeder is hier. - Snel. 169 00:10:12,818 --> 00:10:14,263 Zijn jullie aan het gokken? 170 00:10:14,489 --> 00:10:16,660 Het is Saturnalia, Antigone. 171 00:10:16,686 --> 00:10:18,231 Dan mogen we. 172 00:10:18,930 --> 00:10:19,942 Ja toch? 173 00:10:21,341 --> 00:10:23,824 Kom vlug! Stil. 174 00:10:25,809 --> 00:10:27,902 Wacht...Ga maar. Ga maar! 175 00:10:27,927 --> 00:10:30,270 Goed. Maar zorg ervoor dat het Tiberius' schildpad is. 176 00:10:30,295 --> 00:10:31,496 Stop met mij te bevelen. - Ga! 177 00:10:31,521 --> 00:10:32,785 Het is mijn plan! 178 00:10:37,020 --> 00:10:38,340 Laat eens zien. 179 00:10:38,365 --> 00:10:40,262 Voorzichtig. Voorzichtig. - Het is de juiste. 180 00:10:40,287 --> 00:10:41,629 Vooruit. Vooruit. 181 00:10:46,702 --> 00:10:49,473 Iullus, wacht. Ik mag het huis niet alleen uit. 182 00:10:49,498 --> 00:10:51,123 Je bent toch bij ons. Kom. 183 00:11:01,054 --> 00:11:02,630 Groet je vader. 184 00:11:04,302 --> 00:11:05,962 Hallo, vader, wij zijn het. 185 00:11:06,286 --> 00:11:07,886 Vader, accepteer alstublieft deze wijn 186 00:11:07,933 --> 00:11:10,564 van ons landgoed te Privernum. - Geef hem de taarten. 187 00:11:10,841 --> 00:11:13,716 Ze zijn oudbakken. - Hij zal ze lekker vinden zo. 188 00:11:14,021 --> 00:11:15,912 De wijn is voor je grootvader. 189 00:11:17,965 --> 00:11:19,787 Je bent altijd gemeen tegen vader. 190 00:11:20,371 --> 00:11:22,371 Hij heeft de Republiek verraden. 191 00:11:23,943 --> 00:11:25,793 Dat houden we onder ons. 192 00:11:25,818 --> 00:11:28,013 Marcellus zei dat je hem vergiftigde. Vader. 193 00:11:28,038 --> 00:11:29,349 Hij zegt dat iedereen weet 194 00:11:29,374 --> 00:11:31,904 dat je hem uitnodigde om te komen eten zodat je hem kon vergiftigen. 195 00:11:31,929 --> 00:11:33,560 Zegde Marcellus dat? 196 00:11:37,791 --> 00:11:39,044 Luister naar me. 197 00:11:40,255 --> 00:11:41,490 Jullie beiden. 198 00:11:41,831 --> 00:11:43,851 Ik had niets tegen je vader. 199 00:11:44,130 --> 00:11:45,654 Maar als ik iemand wilde vergiftigen, 200 00:11:45,679 --> 00:11:48,302 zou ik het zeker niet doen tijdens een etentje bij mij. 201 00:11:49,443 --> 00:11:51,802 Het waren de slechte oesters. 202 00:11:52,151 --> 00:11:54,873 En je weet hoe je vader van oesters hield. 203 00:11:56,966 --> 00:11:58,552 Ik zei Marcellus dat hij een leugenaar was. 204 00:11:58,577 --> 00:12:00,271 Toen stak hij je hoofd in het toilet. 205 00:12:00,296 --> 00:12:01,591 Nee, toch niet! 206 00:12:01,833 --> 00:12:02,943 Tiberius! 207 00:12:04,082 --> 00:12:05,430 Ik nam Marcellus later te grazen. 208 00:12:05,455 --> 00:12:07,293 Een Romein voert zijn eigen gevechten. 209 00:12:13,103 --> 00:12:15,643 Ik zou graag willen weten waar Marcellus dat gerucht hoorde. 210 00:12:15,735 --> 00:12:17,146 Waarom? Het is niet waar. 211 00:12:17,171 --> 00:12:18,277 Daarom juist. 212 00:12:19,296 --> 00:12:21,217 Kijk naar zijn kleine schildpadpenis. 213 00:12:21,242 --> 00:12:23,600 Nee, het is een staartje. - Dat is een schildpadpenis. 214 00:12:27,963 --> 00:12:28,905 En nu? 215 00:12:29,202 --> 00:12:31,116 Nu wachten we gewoon tot Tiberius ontdekt dat hij weg is. 216 00:12:31,522 --> 00:12:34,061 Juist, en dan is het van: "Sorry, we hebben je stomme schildpad gestolen." 217 00:12:34,086 --> 00:12:35,147 Hij komt er niet uit. 218 00:12:35,172 --> 00:12:36,696 Nee Iullus, we zetten hem gewoon rustig terug 219 00:12:36,721 --> 00:12:38,421 nadat hij er eeuwen naar gezocht heeft. 220 00:12:38,446 --> 00:12:41,436 En is dat... grappig? - Het is Saturnalia, idioot. 221 00:12:41,461 --> 00:12:42,663 Mensen halen grappen uit... 222 00:12:44,428 --> 00:12:45,522 Marcellus! 223 00:12:46,215 --> 00:12:47,967 Waarom was dat nodig? 224 00:12:48,725 --> 00:12:50,725 Omdat hij van Tiberius is. 225 00:12:52,483 --> 00:12:53,823 Antonia! 226 00:12:53,856 --> 00:12:55,014 Goed. Ga maar... 227 00:12:56,612 --> 00:12:59,032 Vinius is hier. We zijn te laat voor het diner! 228 00:12:59,057 --> 00:13:00,757 Waar zijn Marcellus en Iullus? 229 00:13:00,782 --> 00:13:02,202 Achter je, moeder. 230 00:13:02,227 --> 00:13:04,666 Waar ben je... Je bent toch niet alleen buiten geweest? 231 00:13:04,691 --> 00:13:06,288 We zagen een lijk. 232 00:13:06,313 --> 00:13:08,513 Vinnius zal het laten verdwijnen. Wat dachten jullie wel te doen? 233 00:13:08,538 --> 00:13:10,210 Er wordt hier later nog over gepraat. 234 00:13:10,235 --> 00:13:12,069 Julia? Ik zal het je moeder vertellen. 235 00:13:12,094 --> 00:13:13,288 Me wat vertellen? 236 00:13:18,436 --> 00:13:19,834 Marcella, waar is jouw man? 237 00:13:19,859 --> 00:13:22,702 Agrippa is er al. Oom Gaius liet hem deze ochtend al halen. 238 00:13:22,749 --> 00:13:25,561 Dus wie zal het doen? - Ik ben niet bang voor Livia. 239 00:13:25,586 --> 00:13:27,530 Dan ben je dom! - Jij bent dom. 240 00:13:29,184 --> 00:13:30,991 Waarom vermoord je hem ook niet? 241 00:13:35,850 --> 00:13:38,889 Welkom, iedereen! Gelukkig Saturnalia. 242 00:13:38,914 --> 00:13:40,546 Zo goed om je te zien. Deze zijn voor jou. 243 00:13:40,571 --> 00:13:41,421 Dank je. 244 00:13:45,637 --> 00:13:48,733 Hoe gaat het met de buik? - Ik voelde een schop vanmorgen. 245 00:13:48,758 --> 00:13:51,233 Ik heb voor je gebeden. - Dank je. 246 00:13:54,329 --> 00:13:55,975 Oh, Julia. 247 00:14:00,178 --> 00:14:03,108 Maak je geen zorgen. We zullen hem wel vinden. 248 00:14:15,154 --> 00:14:18,778 Ik hoorde vandaag een gerucht dat ik mijn eerste echtgenoot heb vergiftigd. 249 00:14:18,810 --> 00:14:20,479 Ja, dat heb ik ook gehoord. 250 00:14:20,952 --> 00:14:22,827 Ik hoop dat je dat deed. - Ik wou dat ik had gehoord. 251 00:14:22,852 --> 00:14:24,852 Kunnen we alsjeblieft eten, Gaius? 252 00:14:27,772 --> 00:14:29,522 We vragen de grote Saturnus, 253 00:14:29,547 --> 00:14:31,927 aan wie deze dagen van vrijheid zijn gewijd, 254 00:14:31,960 --> 00:14:34,940 om ons gezondheid en welvaart te brengen. 255 00:14:35,092 --> 00:14:36,881 Moge hij zich deze familie herinneren 256 00:14:36,906 --> 00:14:39,014 en ons behoeden voor onze vijanden. 257 00:14:39,727 --> 00:14:44,241 Wij hier allemaal zijn voor altijd met elkaar verbonden door het bloed. 258 00:14:44,266 --> 00:14:46,585 En er is niets belangrijkers dan dat. 259 00:14:47,657 --> 00:14:49,077 Familie. 260 00:14:51,208 --> 00:14:53,671 Familie. - Familie. 261 00:15:02,372 --> 00:15:04,020 Stop. Hou op. 262 00:15:04,045 --> 00:15:06,065 Wat heb ik je eerder gezegd? 263 00:15:06,090 --> 00:15:07,458 Marcellus! 264 00:15:09,754 --> 00:15:11,034 Wat dachten jullie wel? Hallo! 265 00:15:11,059 --> 00:15:13,073 Marcellus, Iullus, ik heb het tegen jullie. 266 00:15:13,098 --> 00:15:15,114 Julia zomaar meenemen op straat gisteravond. 267 00:15:15,139 --> 00:15:16,799 Heb je je besluit al genomen? 268 00:15:16,811 --> 00:15:19,247 Het duurt altijd een eeuwigheid bij hem. - Ik weet het. 269 00:15:19,833 --> 00:15:22,106 Zijn tijd verspillen aan het nadenken over iets. 270 00:15:22,231 --> 00:15:23,622 Precies. 271 00:15:26,577 --> 00:15:28,551 We moeten Romulus vinden terwijl ze aan het eten zijn. 272 00:15:28,576 --> 00:15:30,973 Ik heb het huis al twee keer doorzocht . 273 00:15:38,468 --> 00:15:40,468 Het zijn weer die kinderen. 274 00:15:42,067 --> 00:15:43,918 Kom. Laten we buiten gaan kijken. 275 00:15:55,122 --> 00:15:56,426 Alles in orde? 276 00:15:59,739 --> 00:16:00,917 Ja. 277 00:16:02,807 --> 00:16:04,593 Enkel maar zwanger. 278 00:16:04,618 --> 00:16:06,886 Ik heb een besluit genomen betreffende de Senaat. 279 00:16:09,706 --> 00:16:12,495 Maar ik wil toch weten wat jij denkt dat ik moet doen. 280 00:16:20,611 --> 00:16:22,311 Jij won de oorlog, 281 00:16:22,496 --> 00:16:26,299 maakte fortuin en gaf je familie eer. 282 00:16:26,933 --> 00:16:30,693 Je hebt niets meer te bewijzen aan mij of iemand anders. 283 00:16:31,613 --> 00:16:34,190 We hebben alles wat we ooit nodig zullen hebben. 284 00:16:34,929 --> 00:16:37,909 Doe een stap terug. Geniet van je leven. 285 00:16:40,133 --> 00:16:43,693 En maak geschiedenis als de Romein die de Republiek herstelde. 286 00:16:46,253 --> 00:16:49,893 De Republiek was corrupt en lui... 287 00:16:50,593 --> 00:16:52,174 en zelfgenoegzaam. 288 00:16:53,304 --> 00:16:56,504 We kunnen zoveel meer bereiken. 289 00:16:58,715 --> 00:17:00,620 Dus een dictator dan? 290 00:17:00,907 --> 00:17:02,401 Nee, Livia. 291 00:17:04,331 --> 00:17:06,416 Ik wil geen dictator zijn. 292 00:17:09,586 --> 00:17:11,416 Ik wil een God zijn. 293 00:17:25,254 --> 00:17:26,291 Goed 294 00:17:30,342 --> 00:17:32,462 Dan gaan we dat doen. 295 00:18:00,258 --> 00:18:01,799 We vonden Romulus. 296 00:18:02,291 --> 00:18:05,057 Hoe zeg je? - Tiberius's schildpad. 297 00:18:05,190 --> 00:18:07,674 In een rioolput in een steegje bij het huis. 298 00:18:07,699 --> 00:18:10,346 Ze probeerden het lijkje daar te verbergen nadat ze het hadden vermoord. 299 00:18:10,371 --> 00:18:11,749 Wie weet hiervan? 300 00:18:11,774 --> 00:18:14,127 Enkel Tycho en ik. - Hou het zo. 301 00:18:15,315 --> 00:18:20,074 Ik heb je gezegd om in te grijpen en te voorkomen dat ze Tiberius pesten. 302 00:18:20,099 --> 00:18:23,299 Hij is bijna volwassen. Hij moet voor zichzelf opkomen. 303 00:18:23,324 --> 00:18:26,479 Het ging te ver. - De stad zal je levend verorberen. 304 00:18:27,624 --> 00:18:29,226 Je moet Octavia spreken. 305 00:18:29,251 --> 00:18:32,148 Ik heb de laatste tien jaar nodig gehad om Octavia te vriend te zijn 306 00:18:32,173 --> 00:18:34,913 en doen alsof ik hetzelfde deed voor Scribonia. 307 00:18:35,062 --> 00:18:37,968 Ik gooi dit niet weg voor een klote schildpad. 308 00:18:48,654 --> 00:18:50,976 We hoeven geen aankondiging te doen. 309 00:18:51,001 --> 00:18:52,882 Het heeft geen zin om de Senaat te provoceren. 310 00:18:53,124 --> 00:18:55,890 En we willen geen nieuwe oorlog beginnen , tenzij het echt moet. 311 00:18:56,124 --> 00:18:58,765 We hebben de controle over de schatkist al teruggegeven. 312 00:18:58,790 --> 00:19:00,482 We hebben de rechtbanken heropend. 313 00:19:00,507 --> 00:19:02,834 Ze willen hun legioenen terug, Gaius. 314 00:19:02,859 --> 00:19:04,576 Dat is waar dit allemaal om draait. 315 00:19:04,601 --> 00:19:06,545 Macht over het leger, is macht over alles. 316 00:19:06,570 --> 00:19:08,084 Dat weet jij en dat weten zij. 317 00:19:08,109 --> 00:19:09,918 Geef het leger terug en je staat in je blootje. 318 00:19:09,943 --> 00:19:12,943 Dat weten ze ook. - Ik geef het leger niet terug! 319 00:19:17,038 --> 00:19:19,950 Ik koop Crassus om met een grote campagne. 320 00:19:19,975 --> 00:19:22,013 Hij kan de nederlaag van zijn grootvader in Parthia wreken, 321 00:19:22,038 --> 00:19:24,107 de verloren legerstandaarden terugkrijgen. 322 00:19:25,251 --> 00:19:27,311 Je hebt mij die campagne beloofd. 323 00:19:27,513 --> 00:19:30,701 Ik wil ook dat je volgend jaar ontslag neemt als Consul. 324 00:19:31,763 --> 00:19:33,490 Ik moet het aan iemand anders geven. 325 00:19:33,933 --> 00:19:36,404 Corvinus. Murena? 326 00:19:37,173 --> 00:19:38,302 Piso. 327 00:19:41,243 --> 00:19:43,435 Gaius, hij was de beste vriend van mijn vader. 328 00:19:43,475 --> 00:19:45,615 Hij vocht tegen Caesar. 329 00:19:45,927 --> 00:19:47,235 Hij vocht tegen jou. 330 00:19:47,260 --> 00:19:50,009 Hij is de leider van de oude Republikeinse garde zoals die nu is. 331 00:19:50,049 --> 00:19:54,759 Met hem als de andere consul zal alles er heel geruststellend uitzien. 332 00:19:54,784 --> 00:19:56,468 Hij zal dit doorzien. Hij zal het niet aannemen. 333 00:19:56,493 --> 00:19:57,384 Tochwel... 334 00:19:57,900 --> 00:19:59,306 als jij het hem vraagt. 335 00:20:00,296 --> 00:20:02,456 Ga hem bezoeken, privé. 336 00:20:03,035 --> 00:20:04,033 Doe het voor mij. 337 00:20:04,735 --> 00:20:07,697 Hij houdt van je als een dochter. - Dat deed hij tot ik met jou trouwde. 338 00:20:07,935 --> 00:20:10,087 Hij is je zijn leven schuldig. - Dat weet hij niet. 339 00:20:12,575 --> 00:20:15,126 Als iemand hem ertoe kan brengen om bij mij Consul te worden, 340 00:20:15,923 --> 00:20:17,236 ben jij het. 341 00:20:30,173 --> 00:20:33,665 Ga je rijden in jouw toestand? - Je beloofde Agrippa die campagne. 342 00:20:47,619 --> 00:20:49,509 Wat wil je, Marcellus? 343 00:20:50,216 --> 00:20:51,852 Kunnen we je helpen? 344 00:20:52,386 --> 00:20:55,735 We hoorden dat je op zoek was naar je schildpad. 345 00:20:56,283 --> 00:20:58,454 We zijn erg goed in het vinden van schildpadden. 346 00:20:59,337 --> 00:21:01,116 Je bent nergens goed in, Marcellus. 347 00:21:01,141 --> 00:21:02,798 Wat zeg je daar? 348 00:21:04,376 --> 00:21:06,548 Ik zei, "Krijg de Klere." 349 00:21:12,284 --> 00:21:13,415 Laat me los! 350 00:21:14,680 --> 00:21:15,923 Goed! - Genoeg! 351 00:21:15,948 --> 00:21:17,384 Ik heb je hulp niet nodig. 352 00:21:19,087 --> 00:21:22,336 Laat mijn jongens met rust en verdwijn! 353 00:21:24,380 --> 00:21:27,243 Mijn vader was een Romeinse Consul. 354 00:21:27,688 --> 00:21:30,860 Jij was een slaaf en een hoer. 355 00:21:34,446 --> 00:21:35,321 Niet doen! 356 00:21:36,092 --> 00:21:37,296 Drusus. 357 00:21:38,752 --> 00:21:39,835 We gaan. 358 00:21:48,295 --> 00:21:50,054 Crassus! Je... 359 00:21:50,241 --> 00:21:51,421 Je mag klaarkomen. 360 00:21:53,437 --> 00:21:55,857 Moeder - Wie is dat? 361 00:21:55,882 --> 00:21:57,516 Jouw vrouw. - Moeder! 362 00:21:57,541 --> 00:22:00,077 Wat? - Wacht hier. 363 00:22:10,012 --> 00:22:12,273 Je raadt nooit wat Antigone net deed. 364 00:22:19,554 --> 00:22:22,796 Jullie hebben nobel gestreden. Zoals Romeinen. 365 00:22:29,283 --> 00:22:32,243 Het is nog niet voorbij. - Dat is het wel. 366 00:22:33,232 --> 00:22:34,382 Nee. 367 00:22:35,256 --> 00:22:36,374 Het is het niet. 368 00:23:30,845 --> 00:23:32,072 Livia Drusilla. 369 00:23:32,657 --> 00:23:35,137 Wie heeft je leren paardrijden? 370 00:23:36,103 --> 00:23:37,252 Hij. 371 00:23:39,653 --> 00:23:40,736 Wat? 372 00:23:48,749 --> 00:23:50,510 Livia Drusilla? 373 00:23:51,988 --> 00:23:54,668 Piso. Hoe maak je het? 374 00:23:55,254 --> 00:23:56,572 Jouw jongens? 375 00:23:57,012 --> 00:23:58,283 In leven. 376 00:23:59,412 --> 00:24:00,283 Jij? 377 00:24:00,457 --> 00:24:02,361 Zwanger... alweer. 378 00:24:12,369 --> 00:24:13,752 Kan ik je even spreken? 379 00:24:15,948 --> 00:24:19,986 Volgend jaar zal Marcus Agrippa aftreden als tweede Consul. 380 00:24:20,409 --> 00:24:23,159 Het is de wens van mijn man dat jij Agrippa's plaats inneemt 381 00:24:23,184 --> 00:24:25,199 en samen met hem Rome dient. 382 00:24:26,516 --> 00:24:28,010 O, hij heeft je gestuurd. 383 00:24:28,331 --> 00:24:30,065 Wel, hij gelooft dat Rome geluk zou hebben 384 00:24:30,090 --> 00:24:31,830 om een ​​man met jouw ervaring te hebben. 385 00:24:34,588 --> 00:24:37,745 Opgejaagd door de riolen met een prijs op mijn hoofd. 386 00:24:38,458 --> 00:24:43,088 Zonder proces, dat het recht is van elke Romeinse burger, ter dood veroordeeld. 387 00:24:44,973 --> 00:24:46,362 Je kreeg gratie. 388 00:24:46,778 --> 00:24:49,176 Iedereen zou geluk hebben met mijn ervaring. 389 00:24:50,652 --> 00:24:52,098 Je weet dat het systeem met twee Conculs 390 00:24:52,123 --> 00:24:54,343 werd bedacht om een ​​evenwicht te bieden. 391 00:24:54,588 --> 00:24:57,788 Mijn man kent uw politieke opvattingen, en hij respecteert ze. 392 00:24:58,710 --> 00:25:00,050 Het aanbod is oprecht. 393 00:25:00,075 --> 00:25:02,353 Maar zijn mandaat in de Senaat liep jaren geleden af. 394 00:25:02,378 --> 00:25:05,651 Gaat hij die macht teruggeven? De controle over het leger overdragen? 395 00:25:05,884 --> 00:25:07,199 Oh, doe geen moeite. 396 00:25:07,224 --> 00:25:09,358 Piso. - Je bent met een dief getrouwd, Livia. 397 00:25:09,383 --> 00:25:12,518 En ik zal niet naast hem staan om dwazen te laten geloven dat hij dat niet is. 398 00:25:12,521 --> 00:25:14,981 Niemand kan legitiem aan de macht blijven 399 00:25:15,006 --> 00:25:18,526 tenzij de Senaat van Rome ervoor kiest om het toe te staan! 400 00:25:19,702 --> 00:25:21,317 Denk aan je zonen, Piso. 401 00:25:21,933 --> 00:25:24,033 Hoe het hun vooruitzichten zou helpen. 402 00:25:24,063 --> 00:25:27,063 Is dit een omkoping? Of een bedreiging? 403 00:25:31,778 --> 00:25:34,858 Ik nam je vader in mijn hart op na Philippi. 404 00:25:36,245 --> 00:25:38,705 Met zijn laatste woorden vroeg hij me om voor je te zorgen. 405 00:25:38,730 --> 00:25:41,393 Maar je hebt hem verraden en alles waar hij voor stond. 406 00:25:41,418 --> 00:25:43,442 Je trouwde met de man die hem vernietigde 407 00:25:43,467 --> 00:25:45,160 en alles waar hij in geloofde. 408 00:25:45,861 --> 00:25:48,926 Voor het eerst, echt... 409 00:25:50,908 --> 00:25:52,908 ben ik blij dat mijn vriend dood is. 410 00:25:56,950 --> 00:25:58,574 Ik heb hem verraden. 411 00:26:04,848 --> 00:26:06,496 Jij hebt hem laten sterven. 412 00:26:06,684 --> 00:26:08,809 Heb je net als hem je leven benomen? 413 00:26:09,174 --> 00:26:12,713 Nee. Je kwam hierheen kruipen om je te verstoppen. 414 00:26:12,738 --> 00:26:15,035 Ik smeekte mijn man je leven te sparen! 415 00:26:15,060 --> 00:26:17,074 Op mijn verdomde knieën! 416 00:26:17,451 --> 00:26:20,035 En je nam die gratie aan en redde jezelf. 417 00:26:22,222 --> 00:26:24,043 Hij had naar huis moeten komen. 418 00:26:24,635 --> 00:26:27,043 Hij verkoos zijn eer boven mij. 419 00:26:31,296 --> 00:26:33,043 Hij liet me alleen achter. 420 00:27:05,569 --> 00:27:07,410 Bedankt voor je steun. 421 00:27:26,721 --> 00:27:28,021 Wat scheelt er? 422 00:27:28,153 --> 00:27:31,223 Niets. Maar... Doe haar hier weg. 423 00:27:37,625 --> 00:27:38,770 Domina. 424 00:27:40,606 --> 00:27:42,606 Normaal ben je niet zo timide voor haar. 425 00:27:43,082 --> 00:27:46,668 Ik haat het als je toekijkt. - Ik was niet aan het kijken. 426 00:27:48,941 --> 00:27:50,941 Waarom heb je die schildpad gedood? 427 00:27:52,465 --> 00:27:54,399 Ik weet het niet. Ik heb het gewoon gedaan. 428 00:27:54,699 --> 00:27:57,238 Ik denk dat Julia praatte. - Luister naar mij. 429 00:27:57,426 --> 00:27:59,634 Je bent Marcus Claudius Marcellus. 430 00:27:59,659 --> 00:28:02,004 Jouw oom is de machtigste man in Rome, 431 00:28:02,029 --> 00:28:04,668 en jij bent zijn favoriet. Je kan niet zomaar alles gaan doen. 432 00:28:04,856 --> 00:28:07,012 Ik zal proberen dit te laten verdwijnen, maar... 433 00:28:07,332 --> 00:28:10,012 als het erop aankomt, moet je je mannetje staan, 434 00:28:10,037 --> 00:28:12,949 zeg dat je de waarheid spreekt en vertel iedereen dat het Iullus was. 435 00:28:13,067 --> 00:28:15,215 Iullus? Maar dat is niet de waarheid. 436 00:28:15,240 --> 00:28:17,074 Iullus is niet van ons bloed. 437 00:28:17,099 --> 00:28:18,954 Hij is de zoon van Marcus Antonius, 438 00:28:18,979 --> 00:28:22,120 en als Octavia hem niet had geadopteerd, zou hij nu dood zijn. 439 00:28:22,145 --> 00:28:24,606 Hij is vervangbaar. Je bent het niet. 440 00:28:24,631 --> 00:28:26,280 Begrijp je dat? 441 00:28:26,496 --> 00:28:28,660 Je hebt een schitterende toekomst, Marcellus. 442 00:28:28,685 --> 00:28:33,465 Verpest hem niet. Niet voor Tiberius of iemand anders. 443 00:28:34,792 --> 00:28:36,434 Iullus zal het begrijpen. 444 00:28:40,432 --> 00:28:41,517 Goed? 445 00:28:47,720 --> 00:28:49,392 De dame Octavia is hier. 446 00:28:52,502 --> 00:28:54,994 Het spijt me je dit te moeten brengen. 447 00:28:55,406 --> 00:28:57,307 Deze morgen, heeft mijn zoon Marcellus, 448 00:28:57,332 --> 00:29:01,212 Tiberius aangeboden te helpen zoeken naar zijn vermiste schildpad. 449 00:29:02,176 --> 00:29:03,916 Jouw beide zonen hebben hem aangevallen. 450 00:29:03,941 --> 00:29:08,518 Jouw vrijgelatene Antigone sloeg hem, zonder reden, in het gelaat 451 00:29:08,682 --> 00:29:10,182 waarbij ze in zijn oog krabde. 452 00:29:12,344 --> 00:29:14,604 Ik zal met haar praten. 453 00:29:14,948 --> 00:29:17,979 Nee, nee, nee, Livia. Ik wil niet dat je enkel met haar praat. 454 00:29:18,004 --> 00:29:20,948 Dit gedrag kan niet gedogen worden van een vrije vrouw met haar... 455 00:29:21,425 --> 00:29:22,635 verleden. 456 00:29:23,943 --> 00:29:25,729 Ze moet weggestuurd worden. 457 00:29:30,335 --> 00:29:34,075 Welnu, de feiten zoals ze mij worden gepresenteerd, zijn duidelijk onwaar. 458 00:29:34,340 --> 00:29:37,993 Sorry, maar zeg je nu dat mijn zoon liegt? 459 00:29:39,423 --> 00:29:40,899 Je zoekt altijd het beste in anderen, 460 00:29:40,924 --> 00:29:44,554 en Marcellus heeft niets van jouw intelligentie of karakter. 461 00:29:45,311 --> 00:29:47,999 Je verwent hem, maar je lijkt hem helemaal niet te kennen. 462 00:29:48,024 --> 00:29:50,520 Wel, misschien als je je zoon niet had verwaarloosd, 463 00:29:50,545 --> 00:29:51,814 zou hij nu normaal zijn, 464 00:29:51,839 --> 00:29:53,642 en niet een schande voor onze familie! 465 00:29:53,667 --> 00:29:56,454 Een familie zoals de jouwe is draagt meer dan schaamte. 466 00:29:56,479 --> 00:29:57,673 Oh, jij, jij. 467 00:29:57,698 --> 00:30:01,282 Jij die de man van een andere vrouw verleidde terwijl je zwanger was. 468 00:30:01,307 --> 00:30:04,774 Je bent niet meer dan een actrice voor al je erfgenamen en genadigden. 469 00:30:10,007 --> 00:30:12,527 Er zit veel in wat je zegt, Octavia. 470 00:30:13,516 --> 00:30:16,875 Maar, zolang ik leef... 471 00:30:17,256 --> 00:30:20,976 zal Antigone nooit weggestuurd worden uit dit huis. 472 00:30:26,031 --> 00:30:27,329 Goedenacht. 473 00:30:31,321 --> 00:30:32,774 Je had gelijk. 474 00:30:33,473 --> 00:30:36,173 Ik had ze moeten tegenhouden om Tiberius te pesten. 475 00:30:37,448 --> 00:30:39,493 Octavia zal ons nu niet helpen. 476 00:30:39,897 --> 00:30:40,907 Nee.x 477 00:30:50,311 --> 00:30:52,971 Een van onze vrienden heeft vanavond een boodschap achtergelaten. 478 00:30:53,278 --> 00:30:54,513 Die Duitse. 479 00:30:55,661 --> 00:30:57,661 Laat me weten wat ze ons te zeggen heeft. 480 00:31:00,219 --> 00:31:03,528 En... wat met Tiberius? 481 00:31:04,932 --> 00:31:08,778 Laat Tycho wat as uit de ovens in een doos doen. 482 00:31:12,498 --> 00:31:13,942 Tiberius? 483 00:31:23,683 --> 00:31:26,692 Kleine Beer, Romulus is dood. 484 00:31:27,184 --> 00:31:29,147 Tycho vond hem in de keuken. 485 00:31:29,185 --> 00:31:31,153 Hij moet iets bedorvens opgegeten hebben. 486 00:31:31,178 --> 00:31:34,099 We wilden je niet van streek maken. Het spijt me zo. 487 00:31:34,228 --> 00:31:35,395 Hier 488 00:31:35,989 --> 00:31:38,161 We hebben hem gecremeerd als een Romein. 489 00:31:55,074 --> 00:31:56,591 Ga naar je lessen. 490 00:32:00,602 --> 00:32:01,653 Sorry. 491 00:32:04,481 --> 00:32:07,255 Je hebt mijn zus beledigd. - Ze heeft mij beledigd. 492 00:32:07,507 --> 00:32:08,794 En Piso? 493 00:32:13,423 --> 00:32:15,129 Je verliest je stijl. - Wat? 494 00:32:15,163 --> 00:32:17,685 Ik zei je twee jaar geleden al dit op te lossen. 495 00:32:17,710 --> 00:32:19,880 Ik zou er zwak hebben uitgezien! - Hoe zie je er nu uit? 496 00:32:22,411 --> 00:32:24,911 We moeten iets doen. Iets wat ze niet verwachten. 497 00:32:24,936 --> 00:32:26,075 Zoals wat? 498 00:32:26,831 --> 00:32:28,949 Hoe zou ik dat weten? Ik ben mijn stijl kwijt. 499 00:32:28,974 --> 00:32:30,409 Ik heb hier geen zin in, Livia. 500 00:32:30,434 --> 00:32:31,542 Vraag het me vriendelijk. 501 00:32:36,843 --> 00:32:38,042 Wat? 502 00:32:40,057 --> 00:32:41,745 Heel vriendelijk. 503 00:32:44,548 --> 00:32:47,649 Piso's schapen hebben Livia op een idee gebracht. 504 00:32:47,707 --> 00:32:49,769 Piso weigerde... 505 00:32:50,106 --> 00:32:51,792 zoals ik zei dat hij zou doen. 506 00:32:52,745 --> 00:32:56,972 Hij zei ook dat niemand ooit legaal de macht zou kunnen behouden. 507 00:32:57,425 --> 00:33:00,385 Tenzij de Senaat ervoor kiest om het toe te staan. 508 00:33:01,167 --> 00:33:03,159 Dus? - Dus... 509 00:33:04,073 --> 00:33:06,113 laten we daarvoor zorgen. 510 00:33:07,582 --> 00:33:09,902 Laten we zorgen dat ze jullie dit in handen geven. 511 00:33:10,714 --> 00:33:11,722 Wettelijk 512 00:33:11,747 --> 00:33:15,230 En waarom zou de Senaat dit doen? Feitelijk. 513 00:33:15,385 --> 00:33:17,683 Omdat er genoeg schapen onder hen zijn. 514 00:33:36,914 --> 00:33:40,394 Hoe maak je het, Fortunata? - Ik ben een slaaf, Dame. 515 00:33:40,761 --> 00:33:41,917 En jij? 516 00:33:42,550 --> 00:33:43,949 Op jouw leeftijd, 517 00:33:44,722 --> 00:33:46,988 werd ik verkocht aan een bordeel. 518 00:33:51,027 --> 00:33:54,089 We zorgen voor al onze vrienden. 519 00:33:57,474 --> 00:34:00,363 Ik kan niet geloven dat je dit zelfs maar overweegt. 520 00:34:00,388 --> 00:34:03,580 Het is een totaal krankzinnig risico! 521 00:34:03,605 --> 00:34:05,681 Dat geldt ook voor het tarten van de Senaat. 522 00:34:06,134 --> 00:34:08,338 Dit heeft in ieder geval de schijn van wettelijkheid. 523 00:34:08,363 --> 00:34:09,799 Als het werkt. 524 00:34:09,824 --> 00:34:12,986 - Wat het anders maakt dan Caesar... Als het verdomme werkt! 525 00:34:13,011 --> 00:34:15,543 Die werd doodgestoken buiten de Senaat. 526 00:34:16,903 --> 00:34:21,803 Wil je alles zetten op een ingeving over Piso's schapen? 527 00:34:23,001 --> 00:34:25,521 Het is gewoon te... slim! 528 00:34:27,423 --> 00:34:29,963 Waarom luisteren we eigenlijk naar... - Een vrouw? 529 00:34:36,663 --> 00:34:38,694 De dag voor de slag bij Actium, 530 00:34:39,162 --> 00:34:42,256 kwamen we erachter dat hij van plan was te vluchten met Cleopatra 531 00:34:42,592 --> 00:34:45,077 Ik zei, laat ze gaan, 532 00:34:45,102 --> 00:34:46,748 dan zal hun vloot zich overgeven, 533 00:34:46,780 --> 00:34:48,581 en we zullen winnen zonder te vechten. 534 00:34:48,858 --> 00:34:50,467 Maar jij zei... 535 00:34:51,183 --> 00:34:52,403 Vergeet het. 536 00:34:52,428 --> 00:34:54,655 Laten we er nu een einde aan maken. Voor eens en altijd. 537 00:34:54,680 --> 00:34:58,459 Eén worp met de dobbelstenen. Alles of niets. 538 00:35:01,584 --> 00:35:06,006 Wil je hier echt alles op inzetten? 539 00:35:06,608 --> 00:35:08,413 We verzwaren de dobbelstenen. 540 00:35:14,313 --> 00:35:16,638 Ik bedoel, waarom zou Livia zulke dingen zeggen? 541 00:35:16,663 --> 00:35:19,944 En Antigone. Ik bedoel, wat is er in Godsnaam in haar hoofd geslagen. 542 00:35:19,969 --> 00:35:22,272 Oh, Livia is gewoon wat ambitieus voor haar zonen. 543 00:35:22,297 --> 00:35:24,256 Welke Romeinse moeder is dat niet? 544 00:35:24,655 --> 00:35:27,342 Ik weet zeker dat ze wil dat Julia met Tiberius trouwt 545 00:35:27,367 --> 00:35:29,952 als de tijd daar is. - Ik moet met haar praten. 546 00:35:29,977 --> 00:35:32,295 Niet Marcellus of iemand anders. 547 00:35:32,943 --> 00:35:34,584 Ik zei enkele... 548 00:35:35,647 --> 00:35:38,194 Ik heb vreselijke dingen gezegd, Scribonia. 549 00:35:39,623 --> 00:35:42,217 Als ik jou was, zou ik hier niet meer over praten. 550 00:35:42,242 --> 00:35:45,561 Of misschien... misschien een klein gebaar 551 00:35:45,586 --> 00:35:47,558 om te laten zien dat je meer bent dan zij. 552 00:35:47,583 --> 00:35:49,248 Een nieuwe schildpad. als cadeau... 553 00:35:49,273 --> 00:35:52,343 van Marcellus voor zijn dierbare neef Tiberius. 554 00:35:55,244 --> 00:35:58,024 We kunnen ongeveer vijfhonderd mensen verwachten om de sessie bij te wonen. 555 00:35:58,056 --> 00:35:59,916 De gebruikelijke verdachten. 556 00:36:00,061 --> 00:36:02,764 Deze lijst zijn de mannen die we kunnen vertrouwen. 557 00:36:02,789 --> 00:36:06,069 Of ze zijn je iets schuldig, of ze geven niets om de Republiek. 558 00:36:06,094 --> 00:36:08,674 Ze willen gewoon stabiliteit en wat ruimte bij de trog. 559 00:36:08,699 --> 00:36:10,399 Een honderd meer. 560 00:36:10,784 --> 00:36:12,834 Dit zijn de mannen waarop we niet kunnen vertrouwen, 561 00:36:12,913 --> 00:36:14,521 om allerlei redenen. 562 00:36:14,694 --> 00:36:18,804 Plus mannen die wat loyaliteit verschuldigd zijn aan de families Crassus en Corvinus. 563 00:36:18,829 --> 00:36:20,264 Net onder de honderd. 564 00:36:20,413 --> 00:36:22,577 Die mannen zullen waarschijnlijk wel tegen je ingaan 565 00:36:22,602 --> 00:36:25,462 omdat ze de Republiek in één of andere vorm terug willen . 566 00:36:25,553 --> 00:36:26,631 Mischien twintig. 567 00:36:27,311 --> 00:36:30,384 De rest van deze mannen kunnen beide kanten opgaan. 568 00:36:31,436 --> 00:36:32,655 Onze schapen. 569 00:36:37,936 --> 00:36:40,943 Kop op, Agrippa. Als het niet werkt, kan je altijd nog iedereen vermoorden. 570 00:36:42,044 --> 00:36:44,209 Hebben we enige invloed op iemand? 571 00:36:44,234 --> 00:36:45,154 Op hem misschien? 572 00:36:45,179 --> 00:36:47,912 Ik weet dat Taurus gokschulden heeft. We kunnen hem krijgen. 573 00:36:55,494 --> 00:36:57,256 Jullie vroegen me te zien? 574 00:37:12,342 --> 00:37:14,818 Het spijt ons echt, tante Livia. 575 00:37:15,451 --> 00:37:18,204 Het... Het was Iullus die de schildpad doodde, 576 00:37:18,229 --> 00:37:21,584 en we hebben Tiberius een nieuwe gegeven, precies dezelfde. 577 00:37:22,436 --> 00:37:24,396 Het was Iullus niet. Ik was het. 578 00:37:25,027 --> 00:37:26,873 En het spijt me helemaal niet. 579 00:37:28,973 --> 00:37:30,537 Mag ik nu gaan? 580 00:37:35,184 --> 00:37:36,482 Arme Tiberius. 581 00:37:36,959 --> 00:37:39,623 Je had hem moeten laten sterven op die berghelling. 582 00:37:51,229 --> 00:37:53,229 Het spijt me heel erg. 583 00:38:10,852 --> 00:38:13,252 Een huizenblok in brand. Kijk. 584 00:38:14,254 --> 00:38:15,778 Geen van de mijne. 585 00:38:16,043 --> 00:38:19,411 Is het bij je opgekomen, Agrippa, als het morgen misgaat, 586 00:38:20,047 --> 00:38:22,957 dat we terug een Republiek krijgen tegen het diner? 587 00:38:27,165 --> 00:38:29,957 Ik vraag me soms af hoeveel dat Livia zou kunnen schelen. 588 00:38:32,053 --> 00:38:35,075 Het is een beetje laat om haar loyaliteit in twijfel te trekken. 589 00:38:35,859 --> 00:38:37,859 Ik zou het haar nooit vergeven. 590 00:38:49,225 --> 00:38:50,879 ...ondankbare klootzakken! 591 00:38:51,582 --> 00:38:54,022 Nooit eerder heeft Rome... 592 00:39:08,612 --> 00:39:09,582 Kop op, Gaius. 593 00:39:09,607 --> 00:39:13,012 Als het niet werkt, kan je altijd van me scheiden. 594 00:39:21,565 --> 00:39:23,743 Herinner je je de tijd nog, 595 00:39:23,768 --> 00:39:26,825 dat we hier buiten aan dat verdomd gebouw stonden... 596 00:39:28,151 --> 00:39:30,487 denkend dat we binnen vermoord zouden worden? 597 00:39:34,382 --> 00:39:36,557 Hierover kan ik ook verkeerd zijn. 598 00:40:08,495 --> 00:40:11,046 De Vogelwichelaar verklaart de vlucht van de vogels 599 00:40:11,071 --> 00:40:13,268 gunstig voor de beslissingen van dit huis. 600 00:40:13,534 --> 00:40:15,471 De Senaat is nu in zitting. 601 00:40:22,409 --> 00:40:23,643 Geachte Senatoren, 602 00:40:23,668 --> 00:40:25,728 Daar gaan we dan. - Ik roep de Goden aan... 603 00:40:25,753 --> 00:40:28,401 Ik kan niet wachten om te zien hoe hij hier uit komt. 604 00:40:29,266 --> 00:40:31,214 De teerlingen zijn geworpen. 605 00:40:31,636 --> 00:40:34,806 Als het werkt, heb je Rome misschien net van zichzelf gered. 606 00:40:34,831 --> 00:40:37,229 Ik neem genoegen met het redden van Gaius. 607 00:40:39,386 --> 00:40:42,506 Ik heb gedaan wat er moest gedaan zijn. 608 00:40:43,471 --> 00:40:46,182 Ik heb mijn vader Julius Caesar gewroken 609 00:40:46,253 --> 00:40:50,006 en stond er om de staat in tijd van oorlog te redden. 610 00:40:50,031 --> 00:40:54,065 Nu... heerst er vrede in Rome! 611 00:40:54,261 --> 00:40:55,766 De rechtbanken zijn geopend. 612 00:40:55,791 --> 00:40:57,811 De schatkist is vol. 613 00:40:57,836 --> 00:41:00,566 Onze zeeën zijn vrij van piraten! 614 00:41:00,591 --> 00:41:02,792 Tempels zijn herbouwd. 615 00:41:02,817 --> 00:41:04,926 Wegen en aquaducten hersteld. 616 00:41:04,951 --> 00:41:06,815 Onze grenzen zijn veilig. 617 00:41:06,940 --> 00:41:09,354 Onze vijanden zijn verpletterd! 618 00:41:10,042 --> 00:41:15,292 Nooit eerder genoot Rome zo'n eer 619 00:41:15,317 --> 00:41:18,046 of zag zijn toekomst zo rooskleurig. 620 00:41:22,284 --> 00:41:23,776 En daarom... 621 00:41:27,586 --> 00:41:30,466 leg ik alle bevoegdheden neer... 622 00:41:31,800 --> 00:41:34,378 en geef de absolute controle terug 623 00:41:34,403 --> 00:41:37,550 over de stad, de provincies... 624 00:41:38,753 --> 00:41:42,087 en het leger... aan de Senaat. 625 00:41:42,112 --> 00:41:45,387 En het volk van Rome! 626 00:41:50,589 --> 00:41:52,827 Wat doet hij verdomme? 627 00:42:01,393 --> 00:42:02,604 Crassus. 628 00:42:04,827 --> 00:42:07,425 Namens de Senaat en het volk van Rome, 629 00:42:08,401 --> 00:42:12,112 danken wij u voor al uw overwinningen en prestaties. 630 00:42:13,034 --> 00:42:15,007 En we danken u ook voor dit 631 00:42:15,032 --> 00:42:18,012 grootmoedig en genereus gebaar. 632 00:42:30,682 --> 00:42:31,862 Libo. 633 00:42:32,261 --> 00:42:34,214 Na twintig jaar, 634 00:42:34,239 --> 00:42:39,287 zijn de verschrikkelijke burgeroorlogen die ons verscheurden, eindelijk voorbij. 635 00:42:39,312 --> 00:42:42,676 De handel keert langzaam terug, maar het vertrouwen is... 636 00:42:42,707 --> 00:42:44,130 kwetsbaar. 637 00:42:44,155 --> 00:42:46,231 En zo is ook deze zwaarbevochten vrede, 638 00:42:46,256 --> 00:42:48,501 en dat mogen we niet zomaar vergeten. 639 00:42:48,526 --> 00:42:50,407 Rome heeft stabiliteit nodig. 640 00:42:50,432 --> 00:42:53,367 Rome heeft... - Het is waar. 641 00:42:53,392 --> 00:42:54,887 Rome heeft zekerheid nodig. 642 00:42:54,987 --> 00:42:57,184 Nu, er zal een tijd komen 643 00:42:57,209 --> 00:42:59,109 dat het juist is dat je zal aftreden, 644 00:42:59,134 --> 00:43:01,607 maar die tijd is nog niet gekomen. 645 00:43:01,770 --> 00:43:03,559 Namens de Senaat en het volk van Rome, 646 00:43:03,584 --> 00:43:06,106 smeek ik je om te heroverwegen. Ik smeek je om te blijven. 647 00:43:06,958 --> 00:43:08,137 Asprenas. 648 00:43:08,169 --> 00:43:12,961 Ik denk niet dat ik bij mijn weten heb ingestemd 649 00:43:12,987 --> 00:43:14,723 met mijn mede-senator... 650 00:43:16,387 --> 00:43:18,434 ... maar voor één keer denk ik dat hij gelijk heeft. 651 00:43:18,467 --> 00:43:20,130 Onze troepen vechten nog steeds 652 00:43:20,155 --> 00:43:23,403 in Gallië, Spanje, Duitsland en Macedonië. 653 00:43:23,428 --> 00:43:26,817 De Senaat moet overwegen wat onze vijanden in de provincies 654 00:43:26,842 --> 00:43:30,825 en de stammen die zich aan onze grenzen verzamelen, zullen denken... 655 00:43:30,850 --> 00:43:34,088 wanneer ze horen dat de man die Rome zo lang heeft geleid 656 00:43:34,113 --> 00:43:35,497 opeens alles opgeeft. 657 00:43:35,653 --> 00:43:39,153 Ze zullen er vermoeidheid en zwakte in zien. 658 00:43:39,178 --> 00:43:39,817 Sabrinus. 659 00:43:39,842 --> 00:43:42,843 Laat dan de Senaat optreden en zijn macht tonen. 660 00:43:42,868 --> 00:43:48,109 Laat de Senaat stemmen om de Consul het bevel terug te geven over die provincies 661 00:43:48,134 --> 00:43:50,408 waar Rome nog steeds in gevaar is! 662 00:43:50,433 --> 00:43:52,181 Waar alle legioenen gestationeerd zijn. 663 00:43:52,587 --> 00:43:54,922 Hij heeft ons bij de kloten! - Als de Senaat 664 00:43:54,947 --> 00:43:57,767 dit overweegt, moet het een strikte tijdslimiet hebben 665 00:43:57,792 --> 00:44:02,869 die al dan niet vernieuwd wordt, zoals de Senaat goeddunkt. 666 00:44:04,064 --> 00:44:06,775 Blijf, blijf, blijf, blijf, 667 00:44:06,800 --> 00:44:08,700 blijf, blijf, blijf... 668 00:44:16,647 --> 00:44:18,827 Blijf, blijf, blijf... 669 00:44:23,416 --> 00:44:24,942 Het is je gelukt, Livia. 670 00:44:26,228 --> 00:44:30,688 Blijf, blijf, blijf, blijf,blijf, 671 00:44:30,788 --> 00:44:34,024 blijf, blijf, blijf, blijf,blijf... 672 00:44:34,049 --> 00:44:35,368 Agrippa heeft gelijk. 673 00:44:35,665 --> 00:44:37,963 Hij zal een grootse dictator worden. 674 00:44:37,988 --> 00:44:40,288 Blijf, blijf, blijf... 675 00:44:40,313 --> 00:44:42,118 Blijf, blijf, blijf... - Ik vraag een stemming. 676 00:44:58,388 --> 00:45:00,000 Dus ik heb een weg gevonden. 677 00:45:00,657 --> 00:45:02,711 Gaius moet een God worden. 678 00:45:04,735 --> 00:45:07,102 Maar de God zal een zoon krijgen. 679 00:45:07,243 --> 00:45:09,985 En ik zal hem leren wat er moet gedaan worden. 680 00:45:13,177 --> 00:45:15,782 Oh, we hebben tijd. We kunnen wachten. 681 00:45:18,477 --> 00:45:22,079 Maar om de Republiek te herstellen, moeten we hem eerst vernietigen. 682 00:45:24,658 --> 00:45:26,658 Ik wil dat je het begrijpt. 683 00:45:31,008 --> 00:45:32,563 En vergeef me. 684 00:46:16,469 --> 00:46:18,540 Grootse en krachtige Proserpina, 685 00:46:18,938 --> 00:46:20,305 met deze nederige geschenken 686 00:46:20,330 --> 00:46:23,688 vervul ik dankbaar ons contract. 687 00:46:36,829 --> 00:46:38,094 We wonnen. 688 00:46:43,149 --> 00:46:44,891 Het was een jongen. 689 00:46:56,500 --> 00:46:58,508 We krijgen nog jongens. 52302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.