Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,940
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
2
00:00:03,940 --> 00:00:06,250
~ Moonrise by Lu Hu & Huang Yali ~
3
00:00:06,250 --> 00:00:12,450
♫ The moonlight shines brightly
on the strings of the zither that night ♫
4
00:00:12,450 --> 00:00:18,440
♫ You and I are teetering on the edge of loneliness ♫
5
00:00:18,440 --> 00:00:24,730
♫ Softly reciting the bygone days we cannot return to ♫
6
00:00:24,730 --> 00:00:33,830
♫ Also floating in the air is a kite with a string that has snapped ♫
7
00:00:33,830 --> 00:00:40,150
♫ The yearning stirs my heartstrings that night ♫
8
00:00:40,150 --> 00:00:46,180
♫ Love and hate whimper quietly and unrestrainedly ♫
9
00:00:46,180 --> 00:00:52,340
♫ To meet or not to meet, both are similarly on the edge of pain ♫
10
00:00:52,340 --> 00:01:00,830
♫ That umbrella that shielded me from the rain
was badly damaged ♫
11
00:01:00,830 --> 00:01:07,050
♫ At moonrise, I meet with you ♫
12
00:01:07,050 --> 00:01:13,020
♫ At moonset, I could not see you anymore ♫
13
00:01:13,020 --> 00:01:19,310
♫ At moonrise, I endlessly yearn for you ♫
14
00:01:19,310 --> 00:01:24,650
♫ At moonset... at moonset... ♫
15
00:01:24,650 --> 00:01:29,780
♫ A millennium passes by rapidly... ♫
16
00:01:29,780 --> 00:01:35,190
The Legend of Hao Lan
17
00:01:35,190 --> 00:01:37,760
Episode 17
18
00:01:47,900 --> 00:01:51,410
Royal Descendant, what are you doing here?
19
00:01:51,410 --> 00:01:55,980
I am idling with nothing else to do. So I decided to weave a basket for my brushes and ink.
20
00:01:55,980 --> 00:01:58,480
Your hands can be used to play the zither or write.
21
00:01:58,480 --> 00:02:00,930
But you shouldn't be doing manual labor such as this.
22
00:02:00,930 --> 00:02:05,820
In this world, there is no such thing that should or should not be done.
23
00:02:05,820 --> 00:02:09,840
If the need arises, just do it then.
24
00:02:09,840 --> 00:02:13,490
Rather, I almost forgot to ask you. Why are you here?
25
00:02:14,390 --> 00:02:17,550
I'm here especially to express my thanks to you.
26
00:02:18,610 --> 00:02:19,580
You want to thank me?
27
00:02:19,580 --> 00:02:22,600
You helped us resolve a very big problem.
28
00:02:23,700 --> 00:02:25,110
You all?
29
00:02:25,110 --> 00:02:27,450
If it wasn't because of your help, Royal Descendant,
30
00:02:27,450 --> 00:02:30,820
Lu Buwei would still not have been able to dispel His Majesty's suspicions till now.
31
00:02:30,820 --> 00:02:35,660
Compared to Brother Lu, I'm just a useless person.
32
00:02:35,660 --> 00:02:38,340
- I don't deserve any thanks from all of you.
- No!
33
00:02:39,110 --> 00:02:43,770
Lu Buwei is intelligent and decisive. No one can take advantage of him.
34
00:02:43,770 --> 00:02:49,230
Royal Descendant, you are sincere and as receptive as an echoing canyon (open-minded and modest), others would not even consider taking advantage of you.
35
00:02:49,230 --> 00:02:54,540
Then, in your opinion, who is better between the two of us?
36
00:02:55,970 --> 00:03:00,400
Lu Buwei knows what could not be done but would still do it (using determination and willpower to take the less trodden path).
[One of the Classics of Confucianism; by Philosopher Mencius]
37
00:03:00,400 --> 00:03:02,990
He dares to brave the criticism and censure of the world.
38
00:03:02,990 --> 00:03:05,910
Royal Descendant, you are sufficiently able and wise.
39
00:03:05,910 --> 00:03:08,490
Yet you would never use that to harm others.
40
00:03:08,490 --> 00:03:11,430
You know what could be done but would not do it (inaction is to conform to convention and letting things take its own course).
[One of the Classics of Confucianism; by Philosopher Mencius]
41
00:03:11,430 --> 00:03:13,380
So, naturally, you are much better.
42
00:03:13,380 --> 00:03:19,620
But, the two of you are very much alike. Don't you think so?
43
00:03:37,300 --> 00:03:39,070
Go on. Escape.
44
00:03:39,070 --> 00:03:40,240
Escape?
45
00:03:40,240 --> 00:03:42,380
The King of Zhao is determined to get what he wants.
46
00:03:42,380 --> 00:03:44,810
If you don't want to be his imperial concubine,
47
00:03:44,810 --> 00:03:46,810
this is the only option to take.
48
00:03:46,810 --> 00:03:49,890
If we leave, what would happen to you?
49
00:03:49,890 --> 00:03:53,710
In the past, without the two of you, I was still fine. Wasn't I?
50
00:03:53,710 --> 00:03:57,400
That can't be done. The Qin and Zhao states are currently waging a war.
51
00:03:57,400 --> 00:04:00,180
Royal Descendant, your life may be in danger at any time.
52
00:04:00,180 --> 00:04:04,090
If the two of you were to stay behind, that would only end up as two more corpses.
53
00:04:04,090 --> 00:04:07,750
Hesitancy may result in a disastrous outcome.
[The Records of the Grand Historian; by Sima Qian, the father of Chinese historiography]
54
00:04:08,570 --> 00:04:11,740
Go on. Go look for Lu Buwei.
55
00:04:11,740 --> 00:04:17,000
He will tell you what should be done. Go immediately.
56
00:04:22,130 --> 00:04:28,630
Also, from now on, don't look for me anymore.
57
00:04:29,840 --> 00:04:31,350
This–
58
00:04:52,010 --> 00:04:54,350
Sister Haolan. Master is done with the preparation.
59
00:04:54,350 --> 00:04:56,770
We will proceed as planned.
60
00:05:00,940 --> 00:05:02,590
Haolan.
61
00:05:05,140 --> 00:05:06,300
Greetings to His Majesty.
62
00:05:06,300 --> 00:05:09,890
There's no need for formality. I told you that many times.
63
00:05:09,890 --> 00:05:11,820
First, I'll like to apologize to you.
64
00:05:11,820 --> 00:05:16,000
I have been quite unwell. I'm afraid the conferment of title will have to be postponed.
65
00:05:16,000 --> 00:05:21,680
Your Majesty. Before the official conferment of title, I have a request.
66
00:05:22,660 --> 00:05:25,760
No... Why are you kneeling again?
67
00:05:25,760 --> 00:05:27,550
What is it? Tell me quickly.
68
00:05:27,550 --> 00:05:31,880
Being in Your Majesty's favor is really a blessing from heaven.
69
00:05:31,880 --> 00:05:34,140
First, I should not have any more request.
70
00:05:34,140 --> 00:05:36,260
But this is an important matter.
71
00:05:36,260 --> 00:05:39,440
I would like to go home and visit my parents and family members.
72
00:05:39,440 --> 00:05:43,060
I request Your Majesty's permission to leave the palace for a few days
73
00:05:43,060 --> 00:05:46,620
to enjoy some familial bonds and at the same time, to also report to them about the conferment of title.
74
00:05:46,620 --> 00:05:49,690
This is natural. Natural.
75
00:05:49,690 --> 00:05:53,950
I will permit you to return to the Li Manor for three days.
76
00:05:53,950 --> 00:05:55,870
Thank you, Your Majesty.
77
00:05:57,380 --> 00:06:00,850
I am in no hurry. No hurry.
78
00:06:00,850 --> 00:06:03,180
The good days are in abundance.
79
00:06:03,180 --> 00:06:06,470
No hurry. No hurry!
80
00:06:06,470 --> 00:06:07,990
Ah Yue.
81
00:06:12,510 --> 00:06:16,270
Have you thought clearly? Once you shot the arrow, you can't get it back (once you started something, there's no turning back).
82
00:06:17,340 --> 00:06:19,910
I will not regret this move.
83
00:06:19,910 --> 00:06:22,650
Since you have already made up your mind,
84
00:06:23,970 --> 00:06:26,150
I just want to say this.
85
00:06:29,180 --> 00:06:32,790
Haolan, please take good care of yourself during the journey.
86
00:06:35,940 --> 00:06:37,690
Xiaochun.
87
00:06:39,440 --> 00:06:41,420
Why are you still staying in the palace?
88
00:06:41,420 --> 00:06:45,790
I've thought about it repeatedly. If I could leave here one day,
89
00:06:45,790 --> 00:06:48,200
I'll start the biggest clinic in the world,
90
00:06:48,200 --> 00:06:53,130
make lots of money to live happily and freely daily.
91
00:06:53,130 --> 00:06:56,550
A glass of good wine with two to three good friends.
92
00:06:56,550 --> 00:07:00,390
Who cares who won the world and who descended to the netherworld!
93
00:07:00,390 --> 00:07:02,750
This is really a pleasurable ideal.
94
00:07:02,750 --> 00:07:06,300
It's just too bad that I'm in debt.
95
00:07:06,300 --> 00:07:09,810
Before I clear my debt, I'll have to stay here.
96
00:07:09,810 --> 00:07:13,900
In debt? Who do you owe?
97
00:07:13,900 --> 00:07:17,600
Go on... Don't come back again.
98
00:07:24,200 --> 00:07:28,950
Isn't it much better to be the world's number one commoner?
99
00:07:31,390 --> 00:07:33,180
Command badge!
100
00:07:42,300 --> 00:07:43,990
Let it go.
101
00:07:49,090 --> 00:07:51,780
[ Imperial Sun Gate ]
102
00:08:14,900 --> 00:08:16,990
What are all of you doing?
103
00:08:19,140 --> 00:08:23,740
Haolan. You are back!
104
00:08:30,100 --> 00:08:31,290
What are you doing...?
105
00:08:31,290 --> 00:08:32,700
Mother doesn't want to see all of you.
106
00:08:32,700 --> 00:08:34,220
Why are you so stubborn?
107
00:08:34,220 --> 00:08:36,090
Everyone, leave!
108
00:08:36,090 --> 00:08:38,890
You are too stubborn!
109
00:08:38,890 --> 00:08:43,820
I'm stubborn? Father is forgetful but I never will forget.
110
00:08:43,820 --> 00:08:46,430
I will forever remember how my mother died.
111
00:08:46,430 --> 00:08:51,430
A life to compensate a life. I've already received my retribution.
112
00:08:51,430 --> 00:08:54,450
A white-haired person (senior) sending off a black-haired person (young junior).
113
00:08:54,450 --> 00:08:57,370
Is there anything that's worse than this?
114
00:09:19,200 --> 00:09:23,140
Older Sister. It was all my fault.
115
00:09:23,140 --> 00:09:27,920
If you are aware where you are in the underworld, please forgive me.
116
00:09:29,230 --> 00:09:32,960
Dear Heaven! It was all my fault.
117
00:09:32,960 --> 00:09:37,150
Why did you punish Xiuyu instead?
118
00:09:37,150 --> 00:09:40,270
Whatever wrong there is, just come after me.
119
00:09:41,510 --> 00:09:45,020
All the wrongs that Xiuyu had committed,
120
00:09:45,020 --> 00:09:47,710
I'll repay them with the remainder of my lifetime.
121
00:09:47,710 --> 00:09:52,970
I just want to beg you not to let Xiuyu be reborn into such a family again.
122
00:09:52,970 --> 00:09:55,970
And where she'll have to undergo the same sufferings.
123
00:09:57,490 --> 00:10:02,060
Haolan, your mother is the kindest woman in the world.
124
00:10:02,060 --> 00:10:04,040
If she were still alive,
125
00:10:04,040 --> 00:10:09,210
she would definitely not want to see you live your life with such deep-rooted hostility.
126
00:10:09,210 --> 00:10:13,450
She is already in such a bad condition, but she still struggles to come here to seek forgiveness.
127
00:10:13,450 --> 00:10:18,330
Even if she is the greatest sinner of all, you should still forgive her.
128
00:10:21,430 --> 00:10:25,830
Haolan, I am willing to yield the position of the first wife.
129
00:10:25,830 --> 00:10:30,630
After a hundred years (lifetime), to let your mother be buried next to your father.
130
00:10:30,630 --> 00:10:31,790
You...
131
00:10:31,790 --> 00:10:35,960
Let's immediately relocate your mother's tomb back to the cemetery of the Li family.
132
00:10:35,960 --> 00:10:39,220
When she was alive, she was a member of the Li family.
133
00:10:39,220 --> 00:10:41,460
She should also be buried there.
134
00:10:41,460 --> 00:10:43,720
Are you really willing to relocate my mother's tomb?
135
00:10:43,720 --> 00:10:45,960
I'm not asking for your forgiveness.
136
00:10:45,960 --> 00:10:48,730
I'm just trying to atone for my wrongdoings.
137
00:10:48,730 --> 00:10:52,750
If what I said today, and even if it's half a lie,
138
00:10:52,750 --> 00:10:56,850
I'll subject myself to let the heavens strike me with thunder and suffer a horrible death.
139
00:10:56,850 --> 00:11:01,730
Haolan, you should respect your mother's wish.
140
00:11:02,560 --> 00:11:07,230
Your bedroom has been tidied up. Can you come back to stay?
141
00:11:07,230 --> 00:11:11,680
No. I no longer have any relations with the Li family.
142
00:11:11,680 --> 00:11:14,690
Now that Xiuyu is gone,
143
00:11:14,690 --> 00:11:17,660
you are my only daughter.
144
00:11:17,660 --> 00:11:19,560
Later, you will be my only successor.
145
00:11:19,560 --> 00:11:25,650
You... Don't tell me you could steel your heart and let your father live his old age alone?
146
00:11:25,650 --> 00:11:27,490
Father.
147
00:11:27,490 --> 00:11:30,790
Please fulfill my wish for the last time.
148
00:11:30,790 --> 00:11:34,230
Is that okay? I'm begging you.
149
00:11:39,860 --> 00:11:41,860
[ Madam Li's Tomb ]
150
00:11:44,030 --> 00:11:46,990
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
151
00:11:46,990 --> 00:11:50,340
Lady-in-waiting Li. We'll send you back to the Imperial Censor Manor.
152
00:11:51,270 --> 00:11:55,060
No. I'd like to walk around alone at leisure.
153
00:12:04,440 --> 00:12:06,180
Treasurer Lü.
154
00:12:08,320 --> 00:12:11,140
I'll escort Lady-in-waiting Li back to the Imperial Censor Manor.
155
00:12:11,140 --> 00:12:15,310
The few of you, go find a place and have some wine. All right?
156
00:12:15,310 --> 00:12:17,230
This...
157
00:12:17,230 --> 00:12:21,060
Are all of you afraid that I will kidnap her? Go on...
158
00:12:21,060 --> 00:12:24,110
In that case, we'll follow behind at a distance to protect Lady-in-waiting Li.
159
00:12:24,970 --> 00:12:26,860
Do as you please then.
160
00:12:31,510 --> 00:12:33,780
Do you not want to return to the Li family?
161
00:12:34,610 --> 00:12:35,660
No. I don't want to.
162
00:12:35,660 --> 00:12:38,750
Still, you have decided to return.
163
00:12:38,750 --> 00:12:45,120
It's because of my mother's wish. I still have to respect it even though I disagree with it.
164
00:12:46,610 --> 00:12:49,320
There's a temple fair tonight. Do you want to go and take a look?
165
00:12:50,340 --> 00:12:52,370
But, what about them?
166
00:12:53,950 --> 00:12:56,700
With money, you can do anything you want.
167
00:13:01,050 --> 00:13:03,240
- There's money! Hurry! Pick the money up!
- Let's go!
168
00:13:03,240 --> 00:13:05,130
- Move aside!
- Treasurer Lü...!
169
00:13:05,130 --> 00:13:07,810
- Lady-in-waiting Li!
- Move aside!
170
00:13:11,540 --> 00:13:14,660
Good!
171
00:13:16,100 --> 00:13:18,320
Good!
172
00:13:19,550 --> 00:13:22,420
- Good!
- Good!
173
00:13:22,420 --> 00:13:25,390
- Good!
- One more!
174
00:13:27,030 --> 00:13:28,850
Good!
175
00:13:33,730 --> 00:13:35,230
Good!
176
00:13:37,010 --> 00:13:38,910
Good!
177
00:13:41,590 --> 00:13:43,800
Look at this pair of dolls.
178
00:13:44,670 --> 00:13:46,700
Adorable?
179
00:13:46,700 --> 00:13:48,940
Silly.
180
00:13:50,410 --> 00:13:54,680
You men... always neglect such adorable things.
181
00:13:54,680 --> 00:13:58,820
In all of your eyes, are there only sparkling gold pieces and power
182
00:13:58,820 --> 00:14:01,210
that could excite all of you?
183
00:14:03,340 --> 00:14:05,080
Good!
184
00:14:35,250 --> 00:14:37,650
Aren't these not what you like?
185
00:14:39,070 --> 00:14:43,930
Till now, I still don't think these dolls are adorable.
186
00:14:45,920 --> 00:14:47,470
Then, why did you buy them?
187
00:14:47,470 --> 00:14:49,520
You have been helping me all along.
188
00:14:50,600 --> 00:14:53,340
But do you really like fame and profit?
189
00:14:53,340 --> 00:14:55,960
No. You don't like them.
190
00:14:55,960 --> 00:15:02,250
Then I... why can't I buy these dolls for you?
191
00:15:02,250 --> 00:15:04,350
No matter what you want,
192
00:15:04,350 --> 00:15:09,680
I'll bring them right in front of you. So long as I can make you smile.
193
00:15:13,650 --> 00:15:17,130
What a wealthy and overbearing Treasurer Lü!
194
00:15:17,910 --> 00:15:22,670
If I want the whole world, could you take it for me?
195
00:15:25,270 --> 00:15:27,890
Do you want it?
196
00:15:27,890 --> 00:15:30,490
I think you are the one who wants it.
197
00:15:30,490 --> 00:15:33,040
I'll tell you one more time.
198
00:15:33,040 --> 00:15:39,830
I'm entering the palace for myself. Not because of you. Don't keep sticking gold pieces on your face.
199
00:15:44,690 --> 00:15:48,650
Though money is good, and even if power is better,
200
00:15:49,430 --> 00:15:54,050
as long as I can hold your hand, all those will not be as important anymore.
201
00:16:32,810 --> 00:16:35,420
After your father's birthday,
202
00:16:36,180 --> 00:16:38,960
we will leave the state of Zhao forever.
203
00:16:40,400 --> 00:16:42,290
Where are we going?
204
00:16:42,990 --> 00:16:47,450
It doesn't matter where we go as long as we are together.
205
00:16:47,450 --> 00:16:50,960
What about your wealth, honor and power?
206
00:16:55,260 --> 00:16:57,540
I am wealth itself.
207
00:16:58,330 --> 00:17:03,110
When you have me, what's there to fear about not having glory, riches and power in the future?
208
00:17:03,110 --> 00:17:06,390
I have never seen such an arrogant person.
209
00:17:07,050 --> 00:17:09,050
What about the Royal Descendant of Qin?
210
00:17:10,240 --> 00:17:15,220
He is a rare talent. He will definitely have his own way of self-preservation.
211
00:17:16,250 --> 00:17:20,080
Haolan. I have already started deployment.
212
00:17:20,080 --> 00:17:24,490
The preparation will be complete within these few days. Wait for me.
213
00:17:39,950 --> 00:17:41,500
Haolan.
214
00:17:42,720 --> 00:17:44,420
Father.
215
00:17:46,760 --> 00:17:49,290
Can we have a chat?
216
00:17:49,290 --> 00:17:51,090
What do you want to say?
217
00:17:51,090 --> 00:17:54,900
Till today, you still won't forgive me.
218
00:17:57,680 --> 00:18:02,660
A daughter would not talk about a father's wrong, even if the father was really at fault.
219
00:18:02,660 --> 00:18:05,250
It is also not up to me to judge.
220
00:18:05,250 --> 00:18:08,600
The one you should gain forgiveness and understanding from is not me.
221
00:18:09,350 --> 00:18:12,090
Yes. I know.
222
00:18:13,080 --> 00:18:19,250
As a father, in this lifetime, I've been busy pursuing fame and profit, and have been greedy for glory. I've made many mistakes.
223
00:18:19,250 --> 00:18:22,520
I'm not qualified to beg for your forgiveness.
224
00:18:22,520 --> 00:18:30,370
But, Haolan, to be honest, haven't I treated you well in the past?
225
00:18:30,370 --> 00:18:32,720
Did I not love you?
226
00:18:32,720 --> 00:18:39,710
Hatred and hostility have brought on a slaughter. It has already taken your mother and Xiuyu away.
227
00:18:39,710 --> 00:18:43,860
Don't tell me we should let such a tragedy go on?
228
00:18:43,860 --> 00:18:48,290
I lose one family member after another.
229
00:18:49,390 --> 00:18:54,050
Can you understand such a stabbing pain in the heart?
230
00:18:54,050 --> 00:18:57,510
Father. The crux of the matter is not on me.
231
00:18:57,510 --> 00:19:01,010
But it's also not entirely on her either.
232
00:19:01,010 --> 00:19:02,770
Do you know?
233
00:19:02,770 --> 00:19:09,500
After we've heard about the news of Xiuyu's death, I thought she would go crazy.
234
00:19:09,500 --> 00:19:16,380
But she didn't. After a period of extreme grief, she suddenly became fully enlightened.
235
00:19:16,380 --> 00:19:21,530
She doesn't resent you anymore. She also stopped shouting about taking revenge everyday.
236
00:19:21,530 --> 00:19:26,550
Shall we let hatred and hostility end here and now?
237
00:19:26,550 --> 00:19:29,670
Let everything return to tranquility.
238
00:19:29,670 --> 00:19:33,440
The trees long to be still but the wind will never cease (the world will change even if you don't want it to).
[The Outer Commentary to the Book of Songs by Master Han Ying].
239
00:19:34,910 --> 00:19:36,300
I hope she is truly regretful.
240
00:19:36,300 --> 00:19:38,770
Yes. She is.
241
00:19:38,770 --> 00:19:43,830
I will give you my guarantee that she will never harm you again.
242
00:19:43,830 --> 00:19:48,920
It's late. Father, go back early and get your rest.
243
00:20:10,700 --> 00:20:12,090
Good work, Physician.
244
00:20:12,090 --> 00:20:15,550
- Fang Cao, why are you doing this?
- Master, don't worry.
245
00:20:15,550 --> 00:20:18,910
- I–
- Fang Cao, leave.
246
00:20:18,910 --> 00:20:20,550
Yes.
247
00:20:26,960 --> 00:20:31,700
Mother, you haven't fully recovered from your illness. Make sure you don't catch a chill.
248
00:20:31,700 --> 00:20:33,480
Thanks for your concern.
249
00:20:33,480 --> 00:20:35,780
Mother, rest well.
250
00:20:41,460 --> 00:20:44,810
- Physician, please.
- Yes. Physician, please.
251
00:20:58,530 --> 00:21:04,350
- How's her condition?
- Imperial Censor Li. Madam Li's pulse is steady and strong.
252
00:21:04,350 --> 00:21:07,680
She is indeed gradually recovering well.
253
00:21:07,680 --> 00:21:12,680
Tomorrow, there will be my birthday banquet. I wonder if she will be able to attend.
254
00:21:12,680 --> 00:21:15,660
It's fine for her to attend. But, do remember this.
255
00:21:15,660 --> 00:21:19,110
She must not overwork herself.
256
00:21:19,110 --> 00:21:23,760
Physician. Thank you.
257
00:21:23,760 --> 00:21:25,220
- All right. I'll take my leave.
- All right.
258
00:21:25,220 --> 00:21:27,720
All right. Physician, please.
259
00:21:32,040 --> 00:21:34,540
Escort Physician out of the manor.
260
00:21:35,380 --> 00:21:38,740
Master. This is the guest list. It is ready. Please take a look.
261
00:21:38,740 --> 00:21:40,290
All right.
262
00:21:43,010 --> 00:21:44,820
Master.
263
00:21:48,330 --> 00:21:50,540
I have a request.
264
00:21:50,540 --> 00:21:56,060
Master, can you invite both my older brother and nephew to your birthday banquet?
265
00:21:56,060 --> 00:21:58,290
This is originally meant as a small banquet within the family.
266
00:21:58,290 --> 00:22:00,920
Maternal Uncle is busy with his work. Let's not trouble him.
267
00:22:00,920 --> 00:22:03,370
Master, your birthday banquet is not a small matter.
268
00:22:03,370 --> 00:22:06,950
We are all family members. How can we not invite?
269
00:22:06,950 --> 00:22:11,990
Father. Since Mother is persistent. Why don't you go ahead and invite?
270
00:22:11,990 --> 00:22:14,440
That's good then. Good...
271
00:22:14,440 --> 00:22:17,050
Here... I'll send someone to invite.
272
00:22:17,050 --> 00:22:19,370
Master, thank you for your empathy.
273
00:22:19,370 --> 00:22:20,780
All right.
274
00:22:22,530 --> 00:22:27,260
Haolan. I've not fully recovered yet.
275
00:22:27,260 --> 00:22:31,770
About the matter regarding the birthday banquet for Master, I will it all to you to manage.
276
00:22:31,770 --> 00:22:33,440
Yes.
277
00:22:35,000 --> 00:22:37,340
[ Imperial Censor Manor ]
278
00:22:37,340 --> 00:22:39,860
- Congratulations...
- This way in, please.
279
00:22:39,860 --> 00:22:42,730
- Congratulations.
- Congratulations.
280
00:22:50,400 --> 00:22:53,090
-Uncle.
-Haoyang, virtuous nephew.
281
00:22:56,900 --> 00:22:59,480
Wife's Brother.
282
00:23:08,730 --> 00:23:10,740
The banquet will start soon.
283
00:23:10,740 --> 00:23:12,090
Request that mother joins the banquet.
284
00:23:12,090 --> 00:23:16,090
Hoalan, come sit with me for a bit.
285
00:23:16,090 --> 00:23:19,200
There are lot of matters I need to attend to in the front hall.
286
00:23:19,200 --> 00:23:22,980
No matter how busy, you can spare few minutes.
287
00:23:30,430 --> 00:23:31,580
Please go ahead.
288
00:23:31,580 --> 00:23:36,110
That year, there was a grand party at the palace.
289
00:23:37,030 --> 00:23:40,490
Young ladies were beautifully dressed and made up.
290
00:23:40,490 --> 00:23:44,240
Many bouquets of flowers and silk decorations. At the banquet party,
291
00:23:44,240 --> 00:23:47,210
its the first time I met your father.
292
00:23:47,210 --> 00:23:51,850
I spot him right awaystanding in the crowd.
293
00:23:51,850 --> 00:23:54,360
I only saw him.
294
00:23:58,890 --> 00:24:01,220
When people get old,
295
00:24:01,220 --> 00:24:04,680
sometimes hard to breathe.
296
00:24:04,680 --> 00:24:08,440
Suckling a piece of gingseng helps.
297
00:24:10,490 --> 00:24:14,800
At that time Lee family was only normal.
298
00:24:14,800 --> 00:24:18,170
But I was determined to be with him.
299
00:24:18,170 --> 00:24:19,940
My father and elder brother was furious.
300
00:24:19,940 --> 00:24:23,340
But no one can convince me otherwise.
301
00:24:23,340 --> 00:24:27,110
When the marriage proposal paper came to my Gao Residence.
302
00:24:27,110 --> 00:24:31,010
The experience of loving someone.
303
00:24:31,010 --> 00:24:33,740
This is the first time I realized its joy.
304
00:24:33,740 --> 00:24:38,690
I though that you always possessed this vicious look.
305
00:24:38,690 --> 00:24:42,940
I was beautiful when I was young.
306
00:24:42,940 --> 00:24:45,760
Maybe even more pretty than your mother.
307
00:24:45,760 --> 00:24:47,530
But when one reaches middle age.
308
00:24:47,530 --> 00:24:51,540
Looks got affected by personality.
309
00:24:51,540 --> 00:24:54,030
Hoalan, in your eyes.
310
00:24:54,030 --> 00:24:56,550
Have I always been a mean,
311
00:24:56,550 --> 00:24:58,800
ugly ?
312
00:25:00,210 --> 00:25:02,500
To be frank with you.
313
00:25:02,500 --> 00:25:06,640
I used to wanted to live peacefully with your mother.
314
00:25:06,640 --> 00:25:10,340
Until one day, I happen to pass by her doorway.
315
00:25:10,340 --> 00:25:12,660
I saw my husband helping her
316
00:25:12,660 --> 00:25:15,270
draw her eyebrow.
317
00:25:15,270 --> 00:25:18,990
My husband was holding a willow stick.
318
00:25:18,990 --> 00:25:22,650
His brows were slightly frowning, hands slightly shaking.
319
00:25:22,650 --> 00:25:24,690
Until he drew a nice long eyebrow for her.
320
00:25:24,690 --> 00:25:26,840
A nice long one.
321
00:25:26,840 --> 00:25:29,820
With the beauty of a faraway mountain range.
322
00:25:29,820 --> 00:25:33,120
I still remember how he looked then.
323
00:25:33,120 --> 00:25:38,710
Nervous, deeply loving, so adorable.
324
00:25:38,710 --> 00:25:41,570
I then discover at the moment.
325
00:25:41,570 --> 00:25:44,480
Even though my new quarters are luxurious.
326
00:25:44,480 --> 00:25:46,200
But it is also chilling.
327
00:25:46,200 --> 00:25:49,570
Your mother lived in old quarters, using old objects.
328
00:25:49,570 --> 00:25:53,190
But her room is full of spring warmth.
329
00:25:53,190 --> 00:25:58,000
I was envious, was really very envious.
330
00:25:58,000 --> 00:26:00,970
Slowly this kind of envy
331
00:26:00,970 --> 00:26:03,530
turned into hate.
332
00:26:03,530 --> 00:26:07,530
This kind of hate fermented poison.
333
00:26:07,530 --> 00:26:10,210
Continuously been simmering my heart.
334
00:26:10,210 --> 00:26:14,270
Therefore you hated my mother ?
335
00:26:14,270 --> 00:26:16,660
How can I not hate?
336
00:26:16,660 --> 00:26:18,880
The past is right in front of my eyes.
337
00:26:18,880 --> 00:26:21,300
They all became hate.
338
00:26:21,300 --> 00:26:22,720
Only hate.
339
00:26:22,720 --> 00:26:25,210
My mother was the first and rightful wife.
340
00:26:25,210 --> 00:26:29,310
But ended up living in the side secondary hall. She suffered many years.
341
00:26:29,310 --> 00:26:32,140
Didn't received a good result at the end.
342
00:26:32,140 --> 00:26:33,370
What is there to hate?
343
00:26:33,370 --> 00:26:35,040
Therefore she was wrong.
344
00:26:35,040 --> 00:26:37,930
I was wrong. Everyone was wrong.
345
00:26:37,930 --> 00:26:42,040
Implicate to the children. Living is worse than dying.
346
00:26:45,220 --> 00:26:46,670
What is wrong with you?
347
00:26:46,670 --> 00:26:51,180
It's nothing. I only wanted to tell you.
348
00:26:51,180 --> 00:26:53,560
I don't hate you anymore.
349
00:26:53,560 --> 00:26:56,600
Now I really don't hate you anymore.
350
00:26:56,600 --> 00:26:59,610
Xiuyu liked to run behind you since she was young.
351
00:26:59,610 --> 00:27:01,970
She told me.
352
00:27:04,460 --> 00:27:06,880
You are her role model.
353
00:27:06,880 --> 00:27:09,100
She likes you.
354
00:27:09,100 --> 00:27:10,820
She wanted to be come like you desperately.
355
00:27:10,820 --> 00:27:14,690
That's how you both fall in love with the same man.
356
00:27:14,690 --> 00:27:19,410
To kill you, her heart suffered as much as anyone else.
357
00:27:19,410 --> 00:27:24,030
But that is the fate. A nightmare.
358
00:27:24,030 --> 00:27:27,960
She couldn't escape it.
359
00:27:27,960 --> 00:27:30,490
Today...I will use my life.
360
00:27:31,140 --> 00:27:33,570
To compensate your mother.
361
00:27:33,570 --> 00:27:38,990
But Hoalan, you must also go accompany Xiuyu.
362
00:27:41,000 --> 00:27:43,610
Mistress. Mistress.
363
00:27:43,610 --> 00:27:45,560
Men.
364
00:27:45,560 --> 00:27:48,740
Li Hoalan killed someone. Come.
365
00:27:48,740 --> 00:27:50,210
Li Hoalan killed someone.
366
00:27:50,210 --> 00:27:54,310
The eldest missy killed someone.
367
00:28:02,090 --> 00:28:04,630
Ah Ming.
368
00:28:04,630 --> 00:28:07,110
- Ah Ming.
- Madame.
369
00:28:07,110 --> 00:28:10,080
What...how did this happened?
370
00:28:10,080 --> 00:28:12,620
Father.
371
00:28:12,620 --> 00:28:13,790
Madame.
372
00:28:13,790 --> 00:28:16,670
What happened, madame?
373
00:28:16,670 --> 00:28:18,110
Ah Ming.
374
00:28:18,110 --> 00:28:19,880
Father, I will take a look.
375
00:28:19,880 --> 00:28:22,170
Uncle.
376
00:28:22,170 --> 00:28:23,800
Uncle.
377
00:28:40,330 --> 00:28:42,170
What is this?
378
00:28:42,170 --> 00:28:44,790
Its...gingseng slice.
379
00:28:48,100 --> 00:28:49,350
That is not only gingseng slice.
380
00:28:49,350 --> 00:28:52,080
- There's also arsenic cream in there.
- Arsenic cream?
381
00:28:52,080 --> 00:28:54,820
Fanchao, you tell us.
382
00:28:54,820 --> 00:28:56,510
Fanchao doesn't know.
383
00:28:56,510 --> 00:28:59,280
Fanchao doesn't dare to say.
384
00:28:59,280 --> 00:29:01,500
Is it don't know or don't dare? Which is it?
385
00:29:01,500 --> 00:29:03,250
Speak!
386
00:29:03,810 --> 00:29:06,300
It's the eldest missy. At the time the even occurred.
387
00:29:06,300 --> 00:29:08,410
She was the only one in Madame's room.
388
00:29:08,410 --> 00:29:12,530
I even reminded Madame that elder missy is hateful.
389
00:29:12,530 --> 00:29:14,620
But Madame refused to listen.
390
00:29:14,620 --> 00:29:17,320
Now she falls under her vicious doing.
391
00:29:18,990 --> 00:29:21,540
You dares to kill your own mother. What are you doing?
392
00:29:21,540 --> 00:29:23,420
What am I doing? She killed my sister.
393
00:29:23,420 --> 00:29:25,400
I want her life in exchange. You move away.
394
00:29:25,400 --> 00:29:28,130
Wife's Brother, the situation has not been clarify yet.
395
00:29:28,130 --> 00:29:30,610
I do not believe Hoalan is a killer.
396
00:29:30,610 --> 00:29:32,170
Then you say it, what happened?
397
00:29:34,130 --> 00:29:36,750
Did you do it or not, Hoalan?
398
00:29:36,750 --> 00:29:38,060
I did not kill anyone.
399
00:29:38,060 --> 00:29:40,660
But in this room, there's no one else except you.
400
00:29:40,660 --> 00:29:43,590
If it's not you, who could it be?
401
00:29:43,590 --> 00:29:45,190
This is so cruel, killing own mother.
402
00:29:45,190 --> 00:29:48,060
This girl has an evil heart.
403
00:29:48,060 --> 00:29:51,420
This kind of woman needs to be cut into thousand pieces. Immoral.
404
00:29:51,420 --> 00:29:54,310
You killing mother is not acceptable by God and nature.
405
00:29:54,310 --> 00:29:55,900
I want you to compensate for it with blood.
406
00:29:55,900 --> 00:29:58,560
Execute immediately in same location.
407
00:29:58,560 --> 00:30:00,410
Come men, bind her up.
408
00:30:00,410 --> 00:30:03,980
- You move away.
- No, don't bound my daughter.
409
00:30:03,980 --> 00:30:07,320
Release my daughter. what are you doing?
410
00:30:07,320 --> 00:30:09,040
-You can not take my daughter away.
-Father.
411
00:30:09,040 --> 00:30:11,250
Big General,
412
00:30:11,250 --> 00:30:13,600
You are bullying a vulnerable woman.
413
00:30:13,600 --> 00:30:16,150
When the King and Queen finds out later.
414
00:30:16,820 --> 00:30:18,380
Can you handle the charges then?
415
00:30:18,380 --> 00:30:19,960
The public sees.
416
00:30:19,960 --> 00:30:22,160
They all know you are the murderer.
417
00:30:22,160 --> 00:30:25,280
Even if I execute you right here, no one will complain.
418
00:30:25,280 --> 00:30:27,220
We all know, you are the killer.
419
00:30:27,220 --> 00:30:29,470
Big General is correct. We all saw with our own eyes.
420
00:30:29,470 --> 00:30:31,020
Bound her.
421
00:30:31,020 --> 00:30:33,640
For the killing of mother, you shall get vehicle split.
422
00:30:35,200 --> 00:30:36,560
Why are you laughin?
423
00:30:36,560 --> 00:30:40,570
I laugh. I laugh at your idiocy.
424
00:30:40,570 --> 00:30:42,270
Who actually saw me doing the killing?
425
00:30:42,270 --> 00:30:45,120
Who saw it?
426
00:30:45,120 --> 00:30:46,680
You?
427
00:30:47,290 --> 00:30:50,830
You or you?
428
00:30:50,830 --> 00:30:53,120
Just relying on a servant's specious words.
429
00:30:53,120 --> 00:30:55,090
You already firmly believe in the charges.
430
00:30:55,090 --> 00:30:58,040
I dare to ask, who are you?
431
00:30:58,040 --> 00:31:00,670
What right do you have to set up a court here?
432
00:31:00,670 --> 00:31:03,640
Li Hoalan, everyone here are your elders today.
433
00:31:03,640 --> 00:31:06,370
They are important officials of the court. You dare to speak so unblushingly.
434
00:31:06,370 --> 00:31:07,970
General Gao speaks correctly.
435
00:31:07,970 --> 00:31:09,440
We need to give justice
436
00:31:09,440 --> 00:31:10,550
for the Marchioness.
437
00:31:10,550 --> 00:31:11,940
Correct, seek justice.
438
00:31:11,940 --> 00:31:15,890
Maybe what you seek is not justice.
439
00:31:15,890 --> 00:31:18,890
It's trying to seek favors of this person.
440
00:31:18,890 --> 00:31:20,800
You are fearing Gao family powerful position.
441
00:31:20,800 --> 00:31:22,700
Whatever he says is today.
442
00:31:22,700 --> 00:31:24,810
Will not give me any chance to defend myself.
443
00:31:24,810 --> 00:31:28,040
Regardless how you defend yourself, the fact of the murderer is not deniable.
444
00:31:28,040 --> 00:31:30,080
She committed suicide.
445
00:31:30,810 --> 00:31:32,500
What did you say?
446
00:31:32,500 --> 00:31:34,320
Say it one more time.
447
00:31:34,320 --> 00:31:36,940
She does not have motive for suicide.
448
00:31:36,940 --> 00:31:39,350
Because she will die soon.
449
00:31:39,350 --> 00:31:42,690
If she doesn't get revenge for Xiuyu now, there will be no other opportunity.
450
00:31:42,690 --> 00:31:45,280
That is not true. Marchioness already healed.
451
00:31:45,280 --> 00:31:47,160
She is full of nonsense.
452
00:31:47,160 --> 00:31:48,270
Healed?
453
00:31:48,270 --> 00:31:51,020
Yes, the physician already said that.
454
00:31:51,020 --> 00:31:54,230
That day when I was beside Gao Ming.
455
00:31:54,230 --> 00:31:57,480
I deliberately smeared her wrist.
456
00:31:58,460 --> 00:32:01,490
Later when the physician received my payment.
457
00:32:01,490 --> 00:32:04,110
His finders were clean.
458
00:32:04,830 --> 00:32:06,820
Tell me why is that so?
459
00:32:07,430 --> 00:32:10,190
Because the physician didn't touched Gao Ming's wrist for pulse.
460
00:32:10,190 --> 00:32:12,370
It was a healthy person's hand instead.
461
00:32:12,370 --> 00:32:15,180
You hired someone else under the covers.
462
00:32:15,180 --> 00:32:17,450
That's not true.
463
00:32:17,450 --> 00:32:19,090
Tell the truth.
464
00:32:19,090 --> 00:32:22,010
- No true.
- I also keep wondering afterwards.
465
00:32:22,010 --> 00:32:26,060
Why did Gao Ming pretended to be well to attend the banquet?
466
00:32:26,060 --> 00:32:28,230
Now I understand.
467
00:32:28,230 --> 00:32:29,990
She wants everyone to think.
468
00:32:29,990 --> 00:32:31,820
She has no reason to commit suicide.
469
00:32:31,820 --> 00:32:33,710
Is that the truth?
470
00:32:33,710 --> 00:32:35,130
Fangchao dont know.
471
00:32:35,130 --> 00:32:36,370
I really don't know.
472
00:32:36,370 --> 00:32:37,610
You don't know?
473
00:32:37,610 --> 00:32:39,170
The two of you
474
00:32:39,170 --> 00:32:41,160
secretly switched hands.
475
00:32:41,160 --> 00:32:44,070
Dares to say that wasn't to hide from me.
476
00:32:44,070 --> 00:32:47,040
Father, this maid's words are not matching.
477
00:32:47,040 --> 00:32:49,160
She clearly is hiding the truth.
478
00:32:49,160 --> 00:32:50,870
We should harshly interrogate her.
479
00:32:50,870 --> 00:32:53,060
To get the truth.
480
00:32:53,060 --> 00:32:56,150
Fanchao, you better say it. Or I will
481
00:32:56,150 --> 00:32:57,160
I will tell you.
482
00:32:57,160 --> 00:32:58,830
Tell the truth.
483
00:32:58,830 --> 00:33:02,130
Li Hoalan, that is only your guess work only.
484
00:33:02,130 --> 00:33:04,150
In order to find out if she is really sick or not.
485
00:33:04,150 --> 00:33:05,970
The body is right there.
486
00:33:05,970 --> 00:33:08,860
Get a physician to check, we will know the truth.
487
00:33:08,860 --> 00:33:10,630
That is true. Men.
488
00:33:10,630 --> 00:33:12,940
Are you going to tell the truth? Or else I will bound you first.
489
00:33:12,940 --> 00:33:15,510
I really don't know.
490
00:33:15,510 --> 00:33:18,630
Fanchao, even if you don't want your own life anymore.
491
00:33:18,630 --> 00:33:21,140
Do you also not care about your family's lives?
492
00:33:21,140 --> 00:33:25,400
You should know. You will implicate your whole family too.
493
00:33:25,400 --> 00:33:27,810
Elder missy, please forgive me.
494
00:33:27,810 --> 00:33:29,220
Since second missy passed.
495
00:33:29,220 --> 00:33:31,760
Madame got sicker. Even the physician said.
496
00:33:31,760 --> 00:33:33,630
She doesn't have that many months to live.
497
00:33:33,630 --> 00:33:36,820
She said even if this can not get you death charges.
498
00:33:36,820 --> 00:33:39,420
Even with the matricide charge.
499
00:33:39,420 --> 00:33:41,460
Forget about becoming a consort,
500
00:33:41,460 --> 00:33:43,700
Will also get public's fury for the whole life.
501
00:33:43,700 --> 00:33:45,990
What a pity.
502
00:33:47,110 --> 00:33:49,150
So easily admits to your guilt.
503
00:33:49,150 --> 00:33:51,180
Gao Ming really relied on the wrong person.
504
00:33:51,180 --> 00:33:53,340
Even I feel quite disappointed in you.
505
00:33:53,340 --> 00:33:55,530
I beg for Elder Missy's forgiveness.
506
00:33:55,530 --> 00:33:57,750
Big General.
507
00:33:57,750 --> 00:34:00,030
Did you hear clearly?
508
00:34:05,700 --> 00:34:08,340
Let's go.
509
00:34:11,050 --> 00:34:13,470
-Father.
- Haolan.
510
00:34:13,470 --> 00:34:15,540
- My daughter.
- Father.
511
00:34:23,930 --> 00:34:25,000
[ Lü Manor ]
512
00:34:25,000 --> 00:34:27,920
Scoundrel, you want to leave?
513
00:34:27,920 --> 00:34:30,960
I will let you leave!
514
00:34:30,960 --> 00:34:33,780
Yes, I want to leave.
515
00:34:33,780 --> 00:34:38,040
For a woman, give up all the plans that you worked hard for!
516
00:34:38,040 --> 00:34:41,070
If I can give it up, I can also rebuild.
517
00:34:41,070 --> 00:34:43,890
Just a matter of changing the location. Everything can start afresh.
518
00:34:43,890 --> 00:34:46,690
Foolish! Ludicrous! Ignorant!
519
00:34:46,690 --> 00:34:49,650
To leave this place and start all over again!
520
00:34:49,650 --> 00:34:52,390
Do you think that is easy?
521
00:34:52,390 --> 00:34:53,930
Father, you need to have confidence in me.
522
00:34:53,930 --> 00:34:56,220
I do have confidence in you.
523
00:34:56,220 --> 00:35:01,800
But I cannot tolerate you for abandoning everything for a woman!
524
00:35:04,830 --> 00:35:09,250
Son, you are father's only one.
525
00:35:09,250 --> 00:35:12,730
I hope you will honor our ancestors and gain fame all over the world.
526
00:35:12,730 --> 00:35:17,650
Didn't you say that one day, you will have the world under your feet?
527
00:35:17,650 --> 00:35:21,510
What is wrong with you now? A woman muddled your head?!
528
00:35:21,510 --> 00:35:26,270
Say something... You, say something!
529
00:35:26,270 --> 00:35:30,360
What a scoundrel!
530
00:35:31,610 --> 00:35:33,180
I am sorry, Father.
531
00:35:33,180 --> 00:35:36,820
If a man cannot even protect the woman he loves,
532
00:35:36,820 --> 00:35:40,000
how can he even talk about conquering the world?
533
00:35:40,000 --> 00:35:44,050
Since I've made a promise to her, I cannot renege.
534
00:35:44,050 --> 00:35:47,810
Unfilial son. You are a scoundrel!
535
00:35:47,810 --> 00:35:50,850
You, get out! Get out of this home forever!
536
00:35:50,850 --> 00:35:53,250
You are not my son. Get out!
537
00:35:53,250 --> 00:35:56,550
Get out! Get out of this home!
538
00:35:56,550 --> 00:35:59,590
Get out! You, get lost!
539
00:35:59,590 --> 00:36:01,630
Get out of here!
540
00:36:01,630 --> 00:36:03,980
Get out!
541
00:36:03,980 --> 00:36:07,930
Haolan! Haolan, please wait.
542
00:36:10,920 --> 00:36:16,240
Father does not understand how you suspected that Gao Ming was faking her illness,
543
00:36:16,240 --> 00:36:18,010
and had the idea to test her.
544
00:36:18,010 --> 00:36:22,720
When mother was suffering, she could only cry and endure.
545
00:36:22,720 --> 00:36:25,310
Finally, she ended up without any dignity.
546
00:36:25,310 --> 00:36:27,400
But since that day when Mother died,
547
00:36:27,400 --> 00:36:31,470
I already told myself to never put down my self-protection knife.
548
00:36:31,470 --> 00:36:35,760
I came back this time to give her the opportunity to carry out her plan.
549
00:36:38,000 --> 00:36:43,050
Haolan, now that you have gotten your revenge for your mother,
550
00:36:43,890 --> 00:36:45,840
you should be at peace now.
551
00:36:45,840 --> 00:36:47,390
Father,
552
00:36:48,460 --> 00:36:52,590
isn't the real chief culprit, you?
553
00:36:52,590 --> 00:36:53,770
What are you saying?
554
00:36:53,770 --> 00:36:58,040
As your daughter, I am very grateful that you protected me at the key moment.
555
00:36:58,040 --> 00:37:02,800
But I will never understand you for having allowed my mother to end up in such a misfortune.
556
00:37:02,800 --> 00:37:04,990
And letting Ms. Gao slip into a hopeless abyss.
557
00:37:04,990 --> 00:37:10,540
Even Xiuyu and I were also bounded onto the same unbreakable rope that could end only in a death.
558
00:37:11,140 --> 00:37:14,290
The real culprit who destroyed our family relations is you.
559
00:37:14,290 --> 00:37:16,340
Haolan! You...
560
00:37:16,340 --> 00:37:19,630
Since you married my mother, you should have cared and protected her well.
561
00:37:19,630 --> 00:37:23,420
Since you married Ms. Gao, you should have maintained a balance.
562
00:37:23,420 --> 00:37:26,480
But you didn't do any of that! Your constant evasion
563
00:37:26,480 --> 00:37:28,330
and compromise had led to the outcome today.
564
00:37:28,330 --> 00:37:33,570
Up till today, every woman in this family suffered harm that's irreparable.
565
00:37:36,060 --> 00:37:38,380
It is all your fault.
566
00:37:57,900 --> 00:38:02,220
Tonight around 10pm, wait for me outside of the bamboo forest.
567
00:38:25,260 --> 00:38:28,270
Father, what are you doing?
568
00:38:28,270 --> 00:38:32,890
Lu Buwei, you listen to me carefully.
569
00:38:32,890 --> 00:38:37,260
This person, fifteen years ago, when Wei State had the mudslide.
570
00:38:37,260 --> 00:38:39,830
He carry you to escape.
571
00:38:39,830 --> 00:38:42,990
He is your life saver.
572
00:38:42,990 --> 00:38:47,990
This person, thirty years teach you to walk and speak.
573
00:38:47,990 --> 00:38:52,630
Helped you passed your childhood and also helped you become the master of the house.
574
00:38:52,630 --> 00:38:54,660
Also this person.
575
00:38:54,660 --> 00:38:57,810
That time when we pass thru Chu State, we encountered robbers.
576
00:38:57,810 --> 00:39:01,950
He suffered three knife wounds, almost died for you.
577
00:39:01,950 --> 00:39:06,720
You are heavily indebted to all these people.
578
00:39:06,720 --> 00:39:09,010
You want to leave this house now.
579
00:39:09,010 --> 00:39:13,120
Shouldn't you say your farewell to them.
580
00:39:14,180 --> 00:39:18,430
Also these are loyal servants to Lu family.
581
00:39:18,430 --> 00:39:21,850
They risk their lives to help you build your enterprise.
582
00:39:21,850 --> 00:39:26,290
They lived for you and now you are leaving.
583
00:39:26,290 --> 00:39:30,600
They will have no choice but to death ahead.
584
00:39:31,290 --> 00:39:34,810
All right.
585
00:39:34,810 --> 00:39:36,850
If that is the case.
586
00:39:36,850 --> 00:39:39,960
I will help you eliminate these obstacles.
587
00:39:39,960 --> 00:39:43,430
Then you can leave peacefully.
588
00:39:43,430 --> 00:39:46,720
Master, please spare my life.
589
00:39:46,720 --> 00:39:48,480
Go at peace then.
590
00:39:48,480 --> 00:39:51,810
Father, are you really going to force me like this?
591
00:39:51,810 --> 00:39:56,240
I am not forcing you. You are forcing me.
592
00:39:56,240 --> 00:39:59,550
If you walk out the door today.
593
00:39:59,550 --> 00:40:05,160
I will execute all your royal servants.
594
00:40:10,240 --> 00:40:11,930
All right.
595
00:40:13,470 --> 00:40:18,470
These are all Lu family's capable talents.
596
00:40:18,470 --> 00:40:21,250
These are the assets for Lu family's reestablishment.
597
00:40:21,250 --> 00:40:26,300
If father wants to kill them, go for it.
598
00:40:26,300 --> 00:40:30,340
You shall see if I will even blink to that.
599
00:40:30,340 --> 00:40:32,270
You stop right there.
600
00:40:32,270 --> 00:40:36,360
Lu Buwei, before you go.
601
00:40:36,360 --> 00:40:41,180
You should say your farewell to your father before you go.
602
00:40:43,110 --> 00:40:45,350
Don't block me.
603
00:40:47,570 --> 00:40:49,080
Master.
604
00:40:49,080 --> 00:40:51,920
Father, father.
605
00:41:11,700 --> 00:41:16,290
You not only eloped, but also wrongfully treated own sister and mother.
606
00:41:16,290 --> 00:41:18,840
Do you have the word shame in this world?
607
00:41:18,840 --> 00:41:22,990
We are childhood sweethearts.
608
00:41:24,020 --> 00:41:26,410
Now you already forgotten your promises?
609
00:41:26,410 --> 00:41:29,890
The person I like was always Xiuyu.
610
00:41:29,890 --> 00:41:32,130
Not you with the abominable character.
611
00:41:39,400 --> 00:41:43,900
Lu Buwei, hope you will not disappoint me.
612
00:41:45,620 --> 00:41:49,360
Lu Residence.
613
00:41:49,360 --> 00:41:51,680
- I want to see your master.
- You are?
614
00:41:51,680 --> 00:41:56,740
You tell him I am Li Hoalan, I am here for an answer.
615
00:41:56,740 --> 00:41:58,550
Please wait.
616
00:42:04,430 --> 00:42:05,730
[ Lü Manor ]
617
00:42:08,470 --> 00:42:10,560
[ Lü Manor ]
618
00:42:14,100 --> 00:42:15,790
Are you looking for Lu Buwei?
619
00:42:15,790 --> 00:42:17,080
Please allow him to come out.
620
00:42:17,080 --> 00:42:20,930
I've never seen a shameless woman such as this.
621
00:42:20,930 --> 00:42:22,930
Coming here on your own.
622
00:42:22,930 --> 00:42:26,760
I have a date with Lu Buwei. I need an answer from him.
623
00:42:26,760 --> 00:42:29,770
He already gave you a clear answer.
624
00:42:29,770 --> 00:42:32,380
What other answer are you seeking?
625
00:42:32,380 --> 00:42:34,660
I want to hear it directly from him.
626
00:42:36,270 --> 00:42:40,230
Shameless. I can tell you myself.
627
00:42:40,230 --> 00:42:42,510
Lu Buwei doesn't want you anymore.
628
00:42:42,510 --> 00:42:45,540
He will never be with you anymore.
629
00:42:45,540 --> 00:42:49,960
Go back home. Don't be an embarrassment here.
630
00:42:49,960 --> 00:42:51,180
Is that his answer?
631
00:42:51,180 --> 00:42:54,520
Yes. It is his answer.
632
00:42:54,520 --> 00:43:00,010
I will tell you. You are only an insignificant woman.
633
00:43:00,010 --> 00:43:06,160
Any man with big ambitions will not, for the sake of merely a woman.
634
00:43:06,160 --> 00:43:11,900
Abandon a future that is readily within his grasp.
635
00:43:12,730 --> 00:43:14,380
Close the door!
636
00:43:22,490 --> 00:43:25,950
[ Lü Manor ]
637
00:43:39,400 --> 00:43:42,190
You are here! We've been searching the entire Handan for you.
638
00:43:42,190 --> 00:43:46,620
Go back with us. If you delay too much, we all will not be able to handle the consequence.
639
00:43:59,800 --> 00:44:08,940
r
640
00:44:08,940 --> 00:44:11,760
~ Immortalization by Gao Yu'er ~
641
00:44:11,760 --> 00:44:17,390
♫ Where have the surging clouds and the rising winds gone? ♫
642
00:44:17,390 --> 00:44:22,940
♫ Do not grieve over the separation
because of being forced to move and wander ♫
643
00:44:22,940 --> 00:44:28,630
♫ In this lifetime, we will keep on seeking because of love ♫
644
00:44:28,630 --> 00:44:34,300
♫ It’s difficult to reminisce about
the splendid times that slipped away ♫
645
00:44:34,300 --> 00:44:37,180
♫ In retrospection with a faint smile,
that beautiful countenance caused the city's downfall ♫
646
00:44:37,180 --> 00:44:39,980
♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫
647
00:44:39,980 --> 00:44:42,820
♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫
648
00:44:42,820 --> 00:44:45,630
♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫
649
00:44:45,630 --> 00:44:48,420
♫ In the complete decline of prosperity,
watching the passing of thousands of sails ♫
650
00:44:48,420 --> 00:44:51,230
♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫
651
00:44:51,230 --> 00:44:54,190
♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony,
let’s grasp each other's hand to stay together ♫
652
00:44:54,190 --> 00:45:00,010
♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫
653
00:45:19,400 --> 00:45:22,400
♫ In retrospection with a faint smile,
that beautiful countenance caused the city's downfall ♫
654
00:45:22,400 --> 00:45:25,160
♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫
655
00:45:25,160 --> 00:45:27,930
♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫
656
00:45:27,930 --> 00:45:30,730
♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫
657
00:45:30,730 --> 00:45:33,550
♫ In the complete decline of prosperity,
watching the passing of thousands of sails ♫
658
00:45:33,550 --> 00:45:36,410
♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫
659
00:45:36,410 --> 00:45:39,290
♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony,
let’s grasp each other's hand to stay together ♫
660
00:45:39,290 --> 00:45:46,000
♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫
54057
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.