All language subtitles for The Legend of Hao Lan Episode 17

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,940 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 2 00:00:03,940 --> 00:00:06,250 ~ Moonrise by Lu Hu & Huang Yali ~ 3 00:00:06,250 --> 00:00:12,450 ♫ The moonlight shines brightly on the strings of the zither that night ♫ 4 00:00:12,450 --> 00:00:18,440 ♫ You and I are teetering on the edge of loneliness ♫ 5 00:00:18,440 --> 00:00:24,730 ♫ Softly reciting the bygone days we cannot return to ♫ 6 00:00:24,730 --> 00:00:33,830 ♫ Also floating in the air is a kite with a string that has snapped ♫ 7 00:00:33,830 --> 00:00:40,150 ♫ The yearning stirs my heartstrings that night ♫ 8 00:00:40,150 --> 00:00:46,180 ♫ Love and hate whimper quietly and unrestrainedly ♫ 9 00:00:46,180 --> 00:00:52,340 ♫ To meet or not to meet, both are similarly on the edge of pain ♫ 10 00:00:52,340 --> 00:01:00,830 ♫ That umbrella that shielded me from the rain was badly damaged ♫ 11 00:01:00,830 --> 00:01:07,050 ♫ At moonrise, I meet with you ♫ 12 00:01:07,050 --> 00:01:13,020 ♫ At moonset, I could not see you anymore ♫ 13 00:01:13,020 --> 00:01:19,310 ♫ At moonrise, I endlessly yearn for you ♫ 14 00:01:19,310 --> 00:01:24,650 ♫ At moonset... at moonset... ♫ 15 00:01:24,650 --> 00:01:29,780 ♫ A millennium passes by rapidly... ♫ 16 00:01:29,780 --> 00:01:35,190 The Legend of Hao Lan 17 00:01:35,190 --> 00:01:37,760 Episode 17 18 00:01:47,900 --> 00:01:51,410 Royal Descendant, what are you doing here? 19 00:01:51,410 --> 00:01:55,980 I am idling with nothing else to do. So I decided to weave a basket for my brushes and ink. 20 00:01:55,980 --> 00:01:58,480 Your hands can be used to play the zither or write. 21 00:01:58,480 --> 00:02:00,930 But you shouldn't be doing manual labor such as this. 22 00:02:00,930 --> 00:02:05,820 In this world, there is no such thing that should or should not be done. 23 00:02:05,820 --> 00:02:09,840 If the need arises, just do it then. 24 00:02:09,840 --> 00:02:13,490 Rather, I almost forgot to ask you. Why are you here? 25 00:02:14,390 --> 00:02:17,550 I'm here especially to express my thanks to you. 26 00:02:18,610 --> 00:02:19,580 You want to thank me? 27 00:02:19,580 --> 00:02:22,600 You helped us resolve a very big problem. 28 00:02:23,700 --> 00:02:25,110 You all? 29 00:02:25,110 --> 00:02:27,450 If it wasn't because of your help, Royal Descendant, 30 00:02:27,450 --> 00:02:30,820 Lu Buwei would still not have been able to dispel His Majesty's suspicions till now. 31 00:02:30,820 --> 00:02:35,660 Compared to Brother Lu, I'm just a useless person. 32 00:02:35,660 --> 00:02:38,340 - I don't deserve any thanks from all of you. - No! 33 00:02:39,110 --> 00:02:43,770 Lu Buwei is intelligent and decisive. No one can take advantage of him. 34 00:02:43,770 --> 00:02:49,230 Royal Descendant, you are sincere and as receptive as an echoing canyon (open-minded and modest), others would not even consider taking advantage of you. 35 00:02:49,230 --> 00:02:54,540 Then, in your opinion, who is better between the two of us? 36 00:02:55,970 --> 00:03:00,400 Lu Buwei knows what could not be done but would still do it (using determination and willpower to take the less trodden path). [One of the Classics of Confucianism; by Philosopher Mencius] 37 00:03:00,400 --> 00:03:02,990 He dares to brave the criticism and censure of the world. 38 00:03:02,990 --> 00:03:05,910 Royal Descendant, you are sufficiently able and wise. 39 00:03:05,910 --> 00:03:08,490 Yet you would never use that to harm others. 40 00:03:08,490 --> 00:03:11,430 You know what could be done but would not do it (inaction is to conform to convention and letting things take its own course). [One of the Classics of Confucianism; by Philosopher Mencius] 41 00:03:11,430 --> 00:03:13,380 So, naturally, you are much better. 42 00:03:13,380 --> 00:03:19,620 But, the two of you are very much alike. Don't you think so? 43 00:03:37,300 --> 00:03:39,070 Go on. Escape. 44 00:03:39,070 --> 00:03:40,240 Escape? 45 00:03:40,240 --> 00:03:42,380 The King of Zhao is determined to get what he wants. 46 00:03:42,380 --> 00:03:44,810 If you don't want to be his imperial concubine, 47 00:03:44,810 --> 00:03:46,810 this is the only option to take. 48 00:03:46,810 --> 00:03:49,890 If we leave, what would happen to you? 49 00:03:49,890 --> 00:03:53,710 In the past, without the two of you, I was still fine. Wasn't I? 50 00:03:53,710 --> 00:03:57,400 That can't be done. The Qin and Zhao states are currently waging a war. 51 00:03:57,400 --> 00:04:00,180 Royal Descendant, your life may be in danger at any time. 52 00:04:00,180 --> 00:04:04,090 If the two of you were to stay behind, that would only end up as two more corpses. 53 00:04:04,090 --> 00:04:07,750 Hesitancy may result in a disastrous outcome. [The Records of the Grand Historian; by Sima Qian, the father of Chinese historiography] 54 00:04:08,570 --> 00:04:11,740 Go on. Go look for Lu Buwei. 55 00:04:11,740 --> 00:04:17,000 He will tell you what should be done. Go immediately. 56 00:04:22,130 --> 00:04:28,630 Also, from now on, don't look for me anymore. 57 00:04:29,840 --> 00:04:31,350 This– 58 00:04:52,010 --> 00:04:54,350 Sister Haolan. Master is done with the preparation. 59 00:04:54,350 --> 00:04:56,770 We will proceed as planned. 60 00:05:00,940 --> 00:05:02,590 Haolan. 61 00:05:05,140 --> 00:05:06,300 Greetings to His Majesty. 62 00:05:06,300 --> 00:05:09,890 There's no need for formality. I told you that many times. 63 00:05:09,890 --> 00:05:11,820 First, I'll like to apologize to you. 64 00:05:11,820 --> 00:05:16,000 I have been quite unwell. I'm afraid the conferment of title will have to be postponed. 65 00:05:16,000 --> 00:05:21,680 Your Majesty. Before the official conferment of title, I have a request. 66 00:05:22,660 --> 00:05:25,760 No... Why are you kneeling again? 67 00:05:25,760 --> 00:05:27,550 What is it? Tell me quickly. 68 00:05:27,550 --> 00:05:31,880 Being in Your Majesty's favor is really a blessing from heaven. 69 00:05:31,880 --> 00:05:34,140 First, I should not have any more request. 70 00:05:34,140 --> 00:05:36,260 But this is an important matter. 71 00:05:36,260 --> 00:05:39,440 I would like to go home and visit my parents and family members. 72 00:05:39,440 --> 00:05:43,060 I request Your Majesty's permission to leave the palace for a few days 73 00:05:43,060 --> 00:05:46,620 to enjoy some familial bonds and at the same time, to also report to them about the conferment of title. 74 00:05:46,620 --> 00:05:49,690 This is natural. Natural. 75 00:05:49,690 --> 00:05:53,950 I will permit you to return to the Li Manor for three days. 76 00:05:53,950 --> 00:05:55,870 Thank you, Your Majesty. 77 00:05:57,380 --> 00:06:00,850 I am in no hurry. No hurry. 78 00:06:00,850 --> 00:06:03,180 The good days are in abundance. 79 00:06:03,180 --> 00:06:06,470 No hurry. No hurry! 80 00:06:06,470 --> 00:06:07,990 Ah Yue. 81 00:06:12,510 --> 00:06:16,270 Have you thought clearly? Once you shot the arrow, you can't get it back (once you started something, there's no turning back). 82 00:06:17,340 --> 00:06:19,910 I will not regret this move. 83 00:06:19,910 --> 00:06:22,650 Since you have already made up your mind, 84 00:06:23,970 --> 00:06:26,150 I just want to say this. 85 00:06:29,180 --> 00:06:32,790 Haolan, please take good care of yourself during the journey. 86 00:06:35,940 --> 00:06:37,690 Xiaochun. 87 00:06:39,440 --> 00:06:41,420 Why are you still staying in the palace? 88 00:06:41,420 --> 00:06:45,790 I've thought about it repeatedly. If I could leave here one day, 89 00:06:45,790 --> 00:06:48,200 I'll start the biggest clinic in the world, 90 00:06:48,200 --> 00:06:53,130 make lots of money to live happily and freely daily. 91 00:06:53,130 --> 00:06:56,550 A glass of good wine with two to three good friends. 92 00:06:56,550 --> 00:07:00,390 Who cares who won the world and who descended to the netherworld! 93 00:07:00,390 --> 00:07:02,750 This is really a pleasurable ideal. 94 00:07:02,750 --> 00:07:06,300 It's just too bad that I'm in debt. 95 00:07:06,300 --> 00:07:09,810 Before I clear my debt, I'll have to stay here. 96 00:07:09,810 --> 00:07:13,900 In debt? Who do you owe? 97 00:07:13,900 --> 00:07:17,600 Go on... Don't come back again. 98 00:07:24,200 --> 00:07:28,950 Isn't it much better to be the world's number one commoner? 99 00:07:31,390 --> 00:07:33,180 Command badge! 100 00:07:42,300 --> 00:07:43,990 Let it go. 101 00:07:49,090 --> 00:07:51,780 [ Imperial Sun Gate ] 102 00:08:14,900 --> 00:08:16,990 What are all of you doing? 103 00:08:19,140 --> 00:08:23,740 Haolan. You are back! 104 00:08:30,100 --> 00:08:31,290 What are you doing...? 105 00:08:31,290 --> 00:08:32,700 Mother doesn't want to see all of you. 106 00:08:32,700 --> 00:08:34,220 Why are you so stubborn? 107 00:08:34,220 --> 00:08:36,090 Everyone, leave! 108 00:08:36,090 --> 00:08:38,890 You are too stubborn! 109 00:08:38,890 --> 00:08:43,820 I'm stubborn? Father is forgetful but I never will forget. 110 00:08:43,820 --> 00:08:46,430 I will forever remember how my mother died. 111 00:08:46,430 --> 00:08:51,430 A life to compensate a life. I've already received my retribution. 112 00:08:51,430 --> 00:08:54,450 A white-haired person (senior) sending off a black-haired person (young junior). 113 00:08:54,450 --> 00:08:57,370 Is there anything that's worse than this? 114 00:09:19,200 --> 00:09:23,140 Older Sister. It was all my fault. 115 00:09:23,140 --> 00:09:27,920 If you are aware where you are in the underworld, please forgive me. 116 00:09:29,230 --> 00:09:32,960 Dear Heaven! It was all my fault. 117 00:09:32,960 --> 00:09:37,150 Why did you punish Xiuyu instead? 118 00:09:37,150 --> 00:09:40,270 Whatever wrong there is, just come after me. 119 00:09:41,510 --> 00:09:45,020 All the wrongs that Xiuyu had committed, 120 00:09:45,020 --> 00:09:47,710 I'll repay them with the remainder of my lifetime. 121 00:09:47,710 --> 00:09:52,970 I just want to beg you not to let Xiuyu be reborn into such a family again. 122 00:09:52,970 --> 00:09:55,970 And where she'll have to undergo the same sufferings. 123 00:09:57,490 --> 00:10:02,060 Haolan, your mother is the kindest woman in the world. 124 00:10:02,060 --> 00:10:04,040 If she were still alive, 125 00:10:04,040 --> 00:10:09,210 she would definitely not want to see you live your life with such deep-rooted hostility. 126 00:10:09,210 --> 00:10:13,450 She is already in such a bad condition, but she still struggles to come here to seek forgiveness. 127 00:10:13,450 --> 00:10:18,330 Even if she is the greatest sinner of all, you should still forgive her. 128 00:10:21,430 --> 00:10:25,830 Haolan, I am willing to yield the position of the first wife. 129 00:10:25,830 --> 00:10:30,630 After a hundred years (lifetime), to let your mother be buried next to your father. 130 00:10:30,630 --> 00:10:31,790 You... 131 00:10:31,790 --> 00:10:35,960 Let's immediately relocate your mother's tomb back to the cemetery of the Li family. 132 00:10:35,960 --> 00:10:39,220 When she was alive, she was a member of the Li family. 133 00:10:39,220 --> 00:10:41,460 She should also be buried there. 134 00:10:41,460 --> 00:10:43,720 Are you really willing to relocate my mother's tomb? 135 00:10:43,720 --> 00:10:45,960 I'm not asking for your forgiveness. 136 00:10:45,960 --> 00:10:48,730 I'm just trying to atone for my wrongdoings. 137 00:10:48,730 --> 00:10:52,750 If what I said today, and even if it's half a lie, 138 00:10:52,750 --> 00:10:56,850 I'll subject myself to let the heavens strike me with thunder and suffer a horrible death. 139 00:10:56,850 --> 00:11:01,730 Haolan, you should respect your mother's wish. 140 00:11:02,560 --> 00:11:07,230 Your bedroom has been tidied up. Can you come back to stay? 141 00:11:07,230 --> 00:11:11,680 No. I no longer have any relations with the Li family. 142 00:11:11,680 --> 00:11:14,690 Now that Xiuyu is gone, 143 00:11:14,690 --> 00:11:17,660 you are my only daughter. 144 00:11:17,660 --> 00:11:19,560 Later, you will be my only successor. 145 00:11:19,560 --> 00:11:25,650 You... Don't tell me you could steel your heart and let your father live his old age alone? 146 00:11:25,650 --> 00:11:27,490 Father. 147 00:11:27,490 --> 00:11:30,790 Please fulfill my wish for the last time. 148 00:11:30,790 --> 00:11:34,230 Is that okay? I'm begging you. 149 00:11:39,860 --> 00:11:41,860 [ Madam Li's Tomb ] 150 00:11:44,030 --> 00:11:46,990 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 151 00:11:46,990 --> 00:11:50,340 Lady-in-waiting Li. We'll send you back to the Imperial Censor Manor. 152 00:11:51,270 --> 00:11:55,060 No. I'd like to walk around alone at leisure. 153 00:12:04,440 --> 00:12:06,180 Treasurer Lü. 154 00:12:08,320 --> 00:12:11,140 I'll escort Lady-in-waiting Li back to the Imperial Censor Manor. 155 00:12:11,140 --> 00:12:15,310 The few of you, go find a place and have some wine. All right? 156 00:12:15,310 --> 00:12:17,230 This... 157 00:12:17,230 --> 00:12:21,060 Are all of you afraid that I will kidnap her? Go on... 158 00:12:21,060 --> 00:12:24,110 In that case, we'll follow behind at a distance to protect Lady-in-waiting Li. 159 00:12:24,970 --> 00:12:26,860 Do as you please then. 160 00:12:31,510 --> 00:12:33,780 Do you not want to return to the Li family? 161 00:12:34,610 --> 00:12:35,660 No. I don't want to. 162 00:12:35,660 --> 00:12:38,750 Still, you have decided to return. 163 00:12:38,750 --> 00:12:45,120 It's because of my mother's wish. I still have to respect it even though I disagree with it. 164 00:12:46,610 --> 00:12:49,320 There's a temple fair tonight. Do you want to go and take a look? 165 00:12:50,340 --> 00:12:52,370 But, what about them? 166 00:12:53,950 --> 00:12:56,700 With money, you can do anything you want. 167 00:13:01,050 --> 00:13:03,240 - There's money! Hurry! Pick the money up! - Let's go! 168 00:13:03,240 --> 00:13:05,130 - Move aside! - Treasurer Lü...! 169 00:13:05,130 --> 00:13:07,810 - Lady-in-waiting Li! - Move aside! 170 00:13:11,540 --> 00:13:14,660 Good! 171 00:13:16,100 --> 00:13:18,320 Good! 172 00:13:19,550 --> 00:13:22,420 - Good! - Good! 173 00:13:22,420 --> 00:13:25,390 - Good! - One more! 174 00:13:27,030 --> 00:13:28,850 Good! 175 00:13:33,730 --> 00:13:35,230 Good! 176 00:13:37,010 --> 00:13:38,910 Good! 177 00:13:41,590 --> 00:13:43,800 Look at this pair of dolls. 178 00:13:44,670 --> 00:13:46,700 Adorable? 179 00:13:46,700 --> 00:13:48,940 Silly. 180 00:13:50,410 --> 00:13:54,680 You men... always neglect such adorable things. 181 00:13:54,680 --> 00:13:58,820 In all of your eyes, are there only sparkling gold pieces and power 182 00:13:58,820 --> 00:14:01,210 that could excite all of you? 183 00:14:03,340 --> 00:14:05,080 Good! 184 00:14:35,250 --> 00:14:37,650 Aren't these not what you like? 185 00:14:39,070 --> 00:14:43,930 Till now, I still don't think these dolls are adorable. 186 00:14:45,920 --> 00:14:47,470 Then, why did you buy them? 187 00:14:47,470 --> 00:14:49,520 You have been helping me all along. 188 00:14:50,600 --> 00:14:53,340 But do you really like fame and profit? 189 00:14:53,340 --> 00:14:55,960 No. You don't like them. 190 00:14:55,960 --> 00:15:02,250 Then I... why can't I buy these dolls for you? 191 00:15:02,250 --> 00:15:04,350 No matter what you want, 192 00:15:04,350 --> 00:15:09,680 I'll bring them right in front of you. So long as I can make you smile. 193 00:15:13,650 --> 00:15:17,130 What a wealthy and overbearing Treasurer Lü! 194 00:15:17,910 --> 00:15:22,670 If I want the whole world, could you take it for me? 195 00:15:25,270 --> 00:15:27,890 Do you want it? 196 00:15:27,890 --> 00:15:30,490 I think you are the one who wants it. 197 00:15:30,490 --> 00:15:33,040 I'll tell you one more time. 198 00:15:33,040 --> 00:15:39,830 I'm entering the palace for myself. Not because of you. Don't keep sticking gold pieces on your face. 199 00:15:44,690 --> 00:15:48,650 Though money is good, and even if power is better, 200 00:15:49,430 --> 00:15:54,050 as long as I can hold your hand, all those will not be as important anymore. 201 00:16:32,810 --> 00:16:35,420 After your father's birthday, 202 00:16:36,180 --> 00:16:38,960 we will leave the state of Zhao forever. 203 00:16:40,400 --> 00:16:42,290 Where are we going? 204 00:16:42,990 --> 00:16:47,450 It doesn't matter where we go as long as we are together. 205 00:16:47,450 --> 00:16:50,960 What about your wealth, honor and power? 206 00:16:55,260 --> 00:16:57,540 I am wealth itself. 207 00:16:58,330 --> 00:17:03,110 When you have me, what's there to fear about not having glory, riches and power in the future? 208 00:17:03,110 --> 00:17:06,390 I have never seen such an arrogant person. 209 00:17:07,050 --> 00:17:09,050 What about the Royal Descendant of Qin? 210 00:17:10,240 --> 00:17:15,220 He is a rare talent. He will definitely have his own way of self-preservation. 211 00:17:16,250 --> 00:17:20,080 Haolan. I have already started deployment. 212 00:17:20,080 --> 00:17:24,490 The preparation will be complete within these few days. Wait for me. 213 00:17:39,950 --> 00:17:41,500 Haolan. 214 00:17:42,720 --> 00:17:44,420 Father. 215 00:17:46,760 --> 00:17:49,290 Can we have a chat? 216 00:17:49,290 --> 00:17:51,090 What do you want to say? 217 00:17:51,090 --> 00:17:54,900 Till today, you still won't forgive me. 218 00:17:57,680 --> 00:18:02,660 A daughter would not talk about a father's wrong, even if the father was really at fault. 219 00:18:02,660 --> 00:18:05,250 It is also not up to me to judge. 220 00:18:05,250 --> 00:18:08,600 The one you should gain forgiveness and understanding from is not me. 221 00:18:09,350 --> 00:18:12,090 Yes. I know. 222 00:18:13,080 --> 00:18:19,250 As a father, in this lifetime, I've been busy pursuing fame and profit, and have been greedy for glory. I've made many mistakes. 223 00:18:19,250 --> 00:18:22,520 I'm not qualified to beg for your forgiveness. 224 00:18:22,520 --> 00:18:30,370 But, Haolan, to be honest, haven't I treated you well in the past? 225 00:18:30,370 --> 00:18:32,720 Did I not love you? 226 00:18:32,720 --> 00:18:39,710 Hatred and hostility have brought on a slaughter. It has already taken your mother and Xiuyu away. 227 00:18:39,710 --> 00:18:43,860 Don't tell me we should let such a tragedy go on? 228 00:18:43,860 --> 00:18:48,290 I lose one family member after another. 229 00:18:49,390 --> 00:18:54,050 Can you understand such a stabbing pain in the heart? 230 00:18:54,050 --> 00:18:57,510 Father. The crux of the matter is not on me. 231 00:18:57,510 --> 00:19:01,010 But it's also not entirely on her either. 232 00:19:01,010 --> 00:19:02,770 Do you know? 233 00:19:02,770 --> 00:19:09,500 After we've heard about the news of Xiuyu's death, I thought she would go crazy. 234 00:19:09,500 --> 00:19:16,380 But she didn't. After a period of extreme grief, she suddenly became fully enlightened. 235 00:19:16,380 --> 00:19:21,530 She doesn't resent you anymore. She also stopped shouting about taking revenge everyday. 236 00:19:21,530 --> 00:19:26,550 Shall we let hatred and hostility end here and now? 237 00:19:26,550 --> 00:19:29,670 Let everything return to tranquility. 238 00:19:29,670 --> 00:19:33,440 The trees long to be still but the wind will never cease (the world will change even if you don't want it to). [The Outer Commentary to the Book of Songs by Master Han Ying]. 239 00:19:34,910 --> 00:19:36,300 I hope she is truly regretful. 240 00:19:36,300 --> 00:19:38,770 Yes. She is. 241 00:19:38,770 --> 00:19:43,830 I will give you my guarantee that she will never harm you again. 242 00:19:43,830 --> 00:19:48,920 It's late. Father, go back early and get your rest. 243 00:20:10,700 --> 00:20:12,090 Good work, Physician. 244 00:20:12,090 --> 00:20:15,550 - Fang Cao, why are you doing this? - Master, don't worry. 245 00:20:15,550 --> 00:20:18,910 - I– - Fang Cao, leave. 246 00:20:18,910 --> 00:20:20,550 Yes. 247 00:20:26,960 --> 00:20:31,700 Mother, you haven't fully recovered from your illness. Make sure you don't catch a chill. 248 00:20:31,700 --> 00:20:33,480 Thanks for your concern. 249 00:20:33,480 --> 00:20:35,780 Mother, rest well. 250 00:20:41,460 --> 00:20:44,810 - Physician, please. - Yes. Physician, please. 251 00:20:58,530 --> 00:21:04,350 - How's her condition? - Imperial Censor Li. Madam Li's pulse is steady and strong. 252 00:21:04,350 --> 00:21:07,680 She is indeed gradually recovering well. 253 00:21:07,680 --> 00:21:12,680 Tomorrow, there will be my birthday banquet. I wonder if she will be able to attend. 254 00:21:12,680 --> 00:21:15,660 It's fine for her to attend. But, do remember this. 255 00:21:15,660 --> 00:21:19,110 She must not overwork herself. 256 00:21:19,110 --> 00:21:23,760 Physician. Thank you. 257 00:21:23,760 --> 00:21:25,220 - All right. I'll take my leave. - All right. 258 00:21:25,220 --> 00:21:27,720 All right. Physician, please. 259 00:21:32,040 --> 00:21:34,540 Escort Physician out of the manor. 260 00:21:35,380 --> 00:21:38,740 Master. This is the guest list. It is ready. Please take a look. 261 00:21:38,740 --> 00:21:40,290 All right. 262 00:21:43,010 --> 00:21:44,820 Master. 263 00:21:48,330 --> 00:21:50,540 I have a request. 264 00:21:50,540 --> 00:21:56,060 Master, can you invite both my older brother and nephew to your birthday banquet? 265 00:21:56,060 --> 00:21:58,290 This is originally meant as a small banquet within the family. 266 00:21:58,290 --> 00:22:00,920 Maternal Uncle is busy with his work. Let's not trouble him. 267 00:22:00,920 --> 00:22:03,370 Master, your birthday banquet is not a small matter. 268 00:22:03,370 --> 00:22:06,950 We are all family members. How can we not invite? 269 00:22:06,950 --> 00:22:11,990 Father. Since Mother is persistent. Why don't you go ahead and invite? 270 00:22:11,990 --> 00:22:14,440 That's good then. Good... 271 00:22:14,440 --> 00:22:17,050 Here... I'll send someone to invite. 272 00:22:17,050 --> 00:22:19,370 Master, thank you for your empathy. 273 00:22:19,370 --> 00:22:20,780 All right. 274 00:22:22,530 --> 00:22:27,260 Haolan. I've not fully recovered yet. 275 00:22:27,260 --> 00:22:31,770 About the matter regarding the birthday banquet for Master, I will it all to you to manage. 276 00:22:31,770 --> 00:22:33,440 Yes. 277 00:22:35,000 --> 00:22:37,340 [ Imperial Censor Manor ] 278 00:22:37,340 --> 00:22:39,860 - Congratulations... - This way in, please. 279 00:22:39,860 --> 00:22:42,730 - Congratulations. - Congratulations. 280 00:22:50,400 --> 00:22:53,090 -Uncle. -Haoyang, virtuous nephew. 281 00:22:56,900 --> 00:22:59,480 Wife's Brother. 282 00:23:08,730 --> 00:23:10,740 The banquet will start soon. 283 00:23:10,740 --> 00:23:12,090 Request that mother joins the banquet. 284 00:23:12,090 --> 00:23:16,090 Hoalan, come sit with me for a bit. 285 00:23:16,090 --> 00:23:19,200 There are lot of matters I need to attend to in the front hall. 286 00:23:19,200 --> 00:23:22,980 No matter how busy, you can spare few minutes. 287 00:23:30,430 --> 00:23:31,580 Please go ahead. 288 00:23:31,580 --> 00:23:36,110 That year, there was a grand party at the palace. 289 00:23:37,030 --> 00:23:40,490 Young ladies were beautifully dressed and made up. 290 00:23:40,490 --> 00:23:44,240 Many bouquets of flowers and silk decorations. At the banquet party, 291 00:23:44,240 --> 00:23:47,210 its the first time I met your father. 292 00:23:47,210 --> 00:23:51,850 I spot him right awaystanding in the crowd. 293 00:23:51,850 --> 00:23:54,360 I only saw him. 294 00:23:58,890 --> 00:24:01,220 When people get old, 295 00:24:01,220 --> 00:24:04,680 sometimes hard to breathe. 296 00:24:04,680 --> 00:24:08,440 Suckling a piece of gingseng helps. 297 00:24:10,490 --> 00:24:14,800 At that time Lee family was only normal. 298 00:24:14,800 --> 00:24:18,170 But I was determined to be with him. 299 00:24:18,170 --> 00:24:19,940 My father and elder brother was furious. 300 00:24:19,940 --> 00:24:23,340 But no one can convince me otherwise. 301 00:24:23,340 --> 00:24:27,110 When the marriage proposal paper came to my Gao Residence. 302 00:24:27,110 --> 00:24:31,010 The experience of loving someone. 303 00:24:31,010 --> 00:24:33,740 This is the first time I realized its joy. 304 00:24:33,740 --> 00:24:38,690 I though that you always possessed this vicious look. 305 00:24:38,690 --> 00:24:42,940 I was beautiful when I was young. 306 00:24:42,940 --> 00:24:45,760 Maybe even more pretty than your mother. 307 00:24:45,760 --> 00:24:47,530 But when one reaches middle age. 308 00:24:47,530 --> 00:24:51,540 Looks got affected by personality. 309 00:24:51,540 --> 00:24:54,030 Hoalan, in your eyes. 310 00:24:54,030 --> 00:24:56,550 Have I always been a mean, 311 00:24:56,550 --> 00:24:58,800 ugly ? 312 00:25:00,210 --> 00:25:02,500 To be frank with you. 313 00:25:02,500 --> 00:25:06,640 I used to wanted to live peacefully with your mother. 314 00:25:06,640 --> 00:25:10,340 Until one day, I happen to pass by her doorway. 315 00:25:10,340 --> 00:25:12,660 I saw my husband helping her 316 00:25:12,660 --> 00:25:15,270 draw her eyebrow. 317 00:25:15,270 --> 00:25:18,990 My husband was holding a willow stick. 318 00:25:18,990 --> 00:25:22,650 His brows were slightly frowning, hands slightly shaking. 319 00:25:22,650 --> 00:25:24,690 Until he drew a nice long eyebrow for her. 320 00:25:24,690 --> 00:25:26,840 A nice long one. 321 00:25:26,840 --> 00:25:29,820 With the beauty of a faraway mountain range. 322 00:25:29,820 --> 00:25:33,120 I still remember how he looked then. 323 00:25:33,120 --> 00:25:38,710 Nervous, deeply loving, so adorable. 324 00:25:38,710 --> 00:25:41,570 I then discover at the moment. 325 00:25:41,570 --> 00:25:44,480 Even though my new quarters are luxurious. 326 00:25:44,480 --> 00:25:46,200 But it is also chilling. 327 00:25:46,200 --> 00:25:49,570 Your mother lived in old quarters, using old objects. 328 00:25:49,570 --> 00:25:53,190 But her room is full of spring warmth. 329 00:25:53,190 --> 00:25:58,000 I was envious, was really very envious. 330 00:25:58,000 --> 00:26:00,970 Slowly this kind of envy 331 00:26:00,970 --> 00:26:03,530 turned into hate. 332 00:26:03,530 --> 00:26:07,530 This kind of hate fermented poison. 333 00:26:07,530 --> 00:26:10,210 Continuously been simmering my heart. 334 00:26:10,210 --> 00:26:14,270 Therefore you hated my mother ? 335 00:26:14,270 --> 00:26:16,660 How can I not hate? 336 00:26:16,660 --> 00:26:18,880 The past is right in front of my eyes. 337 00:26:18,880 --> 00:26:21,300 They all became hate. 338 00:26:21,300 --> 00:26:22,720 Only hate. 339 00:26:22,720 --> 00:26:25,210 My mother was the first and rightful wife. 340 00:26:25,210 --> 00:26:29,310 But ended up living in the side secondary hall. She suffered many years. 341 00:26:29,310 --> 00:26:32,140 Didn't received a good result at the end. 342 00:26:32,140 --> 00:26:33,370 What is there to hate? 343 00:26:33,370 --> 00:26:35,040 Therefore she was wrong. 344 00:26:35,040 --> 00:26:37,930 I was wrong. Everyone was wrong. 345 00:26:37,930 --> 00:26:42,040 Implicate to the children. Living is worse than dying. 346 00:26:45,220 --> 00:26:46,670 What is wrong with you? 347 00:26:46,670 --> 00:26:51,180 It's nothing. I only wanted to tell you. 348 00:26:51,180 --> 00:26:53,560 I don't hate you anymore. 349 00:26:53,560 --> 00:26:56,600 Now I really don't hate you anymore. 350 00:26:56,600 --> 00:26:59,610 Xiuyu liked to run behind you since she was young. 351 00:26:59,610 --> 00:27:01,970 She told me. 352 00:27:04,460 --> 00:27:06,880 You are her role model. 353 00:27:06,880 --> 00:27:09,100 She likes you. 354 00:27:09,100 --> 00:27:10,820 She wanted to be come like you desperately. 355 00:27:10,820 --> 00:27:14,690 That's how you both fall in love with the same man. 356 00:27:14,690 --> 00:27:19,410 To kill you, her heart suffered as much as anyone else. 357 00:27:19,410 --> 00:27:24,030 But that is the fate. A nightmare. 358 00:27:24,030 --> 00:27:27,960 She couldn't escape it. 359 00:27:27,960 --> 00:27:30,490 Today...I will use my life. 360 00:27:31,140 --> 00:27:33,570 To compensate your mother. 361 00:27:33,570 --> 00:27:38,990 But Hoalan, you must also go accompany Xiuyu. 362 00:27:41,000 --> 00:27:43,610 Mistress. Mistress. 363 00:27:43,610 --> 00:27:45,560 Men. 364 00:27:45,560 --> 00:27:48,740 Li Hoalan killed someone. Come. 365 00:27:48,740 --> 00:27:50,210 Li Hoalan killed someone. 366 00:27:50,210 --> 00:27:54,310 The eldest missy killed someone. 367 00:28:02,090 --> 00:28:04,630 Ah Ming. 368 00:28:04,630 --> 00:28:07,110 - Ah Ming. - Madame. 369 00:28:07,110 --> 00:28:10,080 What...how did this happened? 370 00:28:10,080 --> 00:28:12,620 Father. 371 00:28:12,620 --> 00:28:13,790 Madame. 372 00:28:13,790 --> 00:28:16,670 What happened, madame? 373 00:28:16,670 --> 00:28:18,110 Ah Ming. 374 00:28:18,110 --> 00:28:19,880 Father, I will take a look. 375 00:28:19,880 --> 00:28:22,170 Uncle. 376 00:28:22,170 --> 00:28:23,800 Uncle. 377 00:28:40,330 --> 00:28:42,170 What is this? 378 00:28:42,170 --> 00:28:44,790 Its...gingseng slice. 379 00:28:48,100 --> 00:28:49,350 That is not only gingseng slice. 380 00:28:49,350 --> 00:28:52,080 - There's also arsenic cream in there. - Arsenic cream? 381 00:28:52,080 --> 00:28:54,820 Fanchao, you tell us. 382 00:28:54,820 --> 00:28:56,510 Fanchao doesn't know. 383 00:28:56,510 --> 00:28:59,280 Fanchao doesn't dare to say. 384 00:28:59,280 --> 00:29:01,500 Is it don't know or don't dare? Which is it? 385 00:29:01,500 --> 00:29:03,250 Speak! 386 00:29:03,810 --> 00:29:06,300 It's the eldest missy. At the time the even occurred. 387 00:29:06,300 --> 00:29:08,410 She was the only one in Madame's room. 388 00:29:08,410 --> 00:29:12,530 I even reminded Madame that elder missy is hateful. 389 00:29:12,530 --> 00:29:14,620 But Madame refused to listen. 390 00:29:14,620 --> 00:29:17,320 Now she falls under her vicious doing. 391 00:29:18,990 --> 00:29:21,540 You dares to kill your own mother. What are you doing? 392 00:29:21,540 --> 00:29:23,420 What am I doing? She killed my sister. 393 00:29:23,420 --> 00:29:25,400 I want her life in exchange. You move away. 394 00:29:25,400 --> 00:29:28,130 Wife's Brother, the situation has not been clarify yet. 395 00:29:28,130 --> 00:29:30,610 I do not believe Hoalan is a killer. 396 00:29:30,610 --> 00:29:32,170 Then you say it, what happened? 397 00:29:34,130 --> 00:29:36,750 Did you do it or not, Hoalan? 398 00:29:36,750 --> 00:29:38,060 I did not kill anyone. 399 00:29:38,060 --> 00:29:40,660 But in this room, there's no one else except you. 400 00:29:40,660 --> 00:29:43,590 If it's not you, who could it be? 401 00:29:43,590 --> 00:29:45,190 This is so cruel, killing own mother. 402 00:29:45,190 --> 00:29:48,060 This girl has an evil heart. 403 00:29:48,060 --> 00:29:51,420 This kind of woman needs to be cut into thousand pieces. Immoral. 404 00:29:51,420 --> 00:29:54,310 You killing mother is not acceptable by God and nature. 405 00:29:54,310 --> 00:29:55,900 I want you to compensate for it with blood. 406 00:29:55,900 --> 00:29:58,560 Execute immediately in same location. 407 00:29:58,560 --> 00:30:00,410 Come men, bind her up. 408 00:30:00,410 --> 00:30:03,980 - You move away. - No, don't bound my daughter. 409 00:30:03,980 --> 00:30:07,320 Release my daughter. what are you doing? 410 00:30:07,320 --> 00:30:09,040 -You can not take my daughter away. -Father. 411 00:30:09,040 --> 00:30:11,250 Big General, 412 00:30:11,250 --> 00:30:13,600 You are bullying a vulnerable woman. 413 00:30:13,600 --> 00:30:16,150 When the King and Queen finds out later. 414 00:30:16,820 --> 00:30:18,380 Can you handle the charges then? 415 00:30:18,380 --> 00:30:19,960 The public sees. 416 00:30:19,960 --> 00:30:22,160 They all know you are the murderer. 417 00:30:22,160 --> 00:30:25,280 Even if I execute you right here, no one will complain. 418 00:30:25,280 --> 00:30:27,220 We all know, you are the killer. 419 00:30:27,220 --> 00:30:29,470 Big General is correct. We all saw with our own eyes. 420 00:30:29,470 --> 00:30:31,020 Bound her. 421 00:30:31,020 --> 00:30:33,640 For the killing of mother, you shall get vehicle split. 422 00:30:35,200 --> 00:30:36,560 Why are you laughin? 423 00:30:36,560 --> 00:30:40,570 I laugh. I laugh at your idiocy. 424 00:30:40,570 --> 00:30:42,270 Who actually saw me doing the killing? 425 00:30:42,270 --> 00:30:45,120 Who saw it? 426 00:30:45,120 --> 00:30:46,680 You? 427 00:30:47,290 --> 00:30:50,830 You or you? 428 00:30:50,830 --> 00:30:53,120 Just relying on a servant's specious words. 429 00:30:53,120 --> 00:30:55,090 You already firmly believe in the charges. 430 00:30:55,090 --> 00:30:58,040 I dare to ask, who are you? 431 00:30:58,040 --> 00:31:00,670 What right do you have to set up a court here? 432 00:31:00,670 --> 00:31:03,640 Li Hoalan, everyone here are your elders today. 433 00:31:03,640 --> 00:31:06,370 They are important officials of the court. You dare to speak so unblushingly. 434 00:31:06,370 --> 00:31:07,970 General Gao speaks correctly. 435 00:31:07,970 --> 00:31:09,440 We need to give justice 436 00:31:09,440 --> 00:31:10,550 for the Marchioness. 437 00:31:10,550 --> 00:31:11,940 Correct, seek justice. 438 00:31:11,940 --> 00:31:15,890 Maybe what you seek is not justice. 439 00:31:15,890 --> 00:31:18,890 It's trying to seek favors of this person. 440 00:31:18,890 --> 00:31:20,800 You are fearing Gao family powerful position. 441 00:31:20,800 --> 00:31:22,700 Whatever he says is today. 442 00:31:22,700 --> 00:31:24,810 Will not give me any chance to defend myself. 443 00:31:24,810 --> 00:31:28,040 Regardless how you defend yourself, the fact of the murderer is not deniable. 444 00:31:28,040 --> 00:31:30,080 She committed suicide. 445 00:31:30,810 --> 00:31:32,500 What did you say? 446 00:31:32,500 --> 00:31:34,320 Say it one more time. 447 00:31:34,320 --> 00:31:36,940 She does not have motive for suicide. 448 00:31:36,940 --> 00:31:39,350 Because she will die soon. 449 00:31:39,350 --> 00:31:42,690 If she doesn't get revenge for Xiuyu now, there will be no other opportunity. 450 00:31:42,690 --> 00:31:45,280 That is not true. Marchioness already healed. 451 00:31:45,280 --> 00:31:47,160 She is full of nonsense. 452 00:31:47,160 --> 00:31:48,270 Healed? 453 00:31:48,270 --> 00:31:51,020 Yes, the physician already said that. 454 00:31:51,020 --> 00:31:54,230 That day when I was beside Gao Ming. 455 00:31:54,230 --> 00:31:57,480 I deliberately smeared her wrist. 456 00:31:58,460 --> 00:32:01,490 Later when the physician received my payment. 457 00:32:01,490 --> 00:32:04,110 His finders were clean. 458 00:32:04,830 --> 00:32:06,820 Tell me why is that so? 459 00:32:07,430 --> 00:32:10,190 Because the physician didn't touched Gao Ming's wrist for pulse. 460 00:32:10,190 --> 00:32:12,370 It was a healthy person's hand instead. 461 00:32:12,370 --> 00:32:15,180 You hired someone else under the covers. 462 00:32:15,180 --> 00:32:17,450 That's not true. 463 00:32:17,450 --> 00:32:19,090 Tell the truth. 464 00:32:19,090 --> 00:32:22,010 - No true. - I also keep wondering afterwards. 465 00:32:22,010 --> 00:32:26,060 Why did Gao Ming pretended to be well to attend the banquet? 466 00:32:26,060 --> 00:32:28,230 Now I understand. 467 00:32:28,230 --> 00:32:29,990 She wants everyone to think. 468 00:32:29,990 --> 00:32:31,820 She has no reason to commit suicide. 469 00:32:31,820 --> 00:32:33,710 Is that the truth? 470 00:32:33,710 --> 00:32:35,130 Fangchao dont know. 471 00:32:35,130 --> 00:32:36,370 I really don't know. 472 00:32:36,370 --> 00:32:37,610 You don't know? 473 00:32:37,610 --> 00:32:39,170 The two of you 474 00:32:39,170 --> 00:32:41,160 secretly switched hands. 475 00:32:41,160 --> 00:32:44,070 Dares to say that wasn't to hide from me. 476 00:32:44,070 --> 00:32:47,040 Father, this maid's words are not matching. 477 00:32:47,040 --> 00:32:49,160 She clearly is hiding the truth. 478 00:32:49,160 --> 00:32:50,870 We should harshly interrogate her. 479 00:32:50,870 --> 00:32:53,060 To get the truth. 480 00:32:53,060 --> 00:32:56,150 Fanchao, you better say it. Or I will 481 00:32:56,150 --> 00:32:57,160 I will tell you. 482 00:32:57,160 --> 00:32:58,830 Tell the truth. 483 00:32:58,830 --> 00:33:02,130 Li Hoalan, that is only your guess work only. 484 00:33:02,130 --> 00:33:04,150 In order to find out if she is really sick or not. 485 00:33:04,150 --> 00:33:05,970 The body is right there. 486 00:33:05,970 --> 00:33:08,860 Get a physician to check, we will know the truth. 487 00:33:08,860 --> 00:33:10,630 That is true. Men. 488 00:33:10,630 --> 00:33:12,940 Are you going to tell the truth? Or else I will bound you first. 489 00:33:12,940 --> 00:33:15,510 I really don't know. 490 00:33:15,510 --> 00:33:18,630 Fanchao, even if you don't want your own life anymore. 491 00:33:18,630 --> 00:33:21,140 Do you also not care about your family's lives? 492 00:33:21,140 --> 00:33:25,400 You should know. You will implicate your whole family too. 493 00:33:25,400 --> 00:33:27,810 Elder missy, please forgive me. 494 00:33:27,810 --> 00:33:29,220 Since second missy passed. 495 00:33:29,220 --> 00:33:31,760 Madame got sicker. Even the physician said. 496 00:33:31,760 --> 00:33:33,630 She doesn't have that many months to live. 497 00:33:33,630 --> 00:33:36,820 She said even if this can not get you death charges. 498 00:33:36,820 --> 00:33:39,420 Even with the matricide charge. 499 00:33:39,420 --> 00:33:41,460 Forget about becoming a consort, 500 00:33:41,460 --> 00:33:43,700 Will also get public's fury for the whole life. 501 00:33:43,700 --> 00:33:45,990 What a pity. 502 00:33:47,110 --> 00:33:49,150 So easily admits to your guilt. 503 00:33:49,150 --> 00:33:51,180 Gao Ming really relied on the wrong person. 504 00:33:51,180 --> 00:33:53,340 Even I feel quite disappointed in you. 505 00:33:53,340 --> 00:33:55,530 I beg for Elder Missy's forgiveness. 506 00:33:55,530 --> 00:33:57,750 Big General. 507 00:33:57,750 --> 00:34:00,030 Did you hear clearly? 508 00:34:05,700 --> 00:34:08,340 Let's go. 509 00:34:11,050 --> 00:34:13,470 -Father. - Haolan. 510 00:34:13,470 --> 00:34:15,540 - My daughter. - Father. 511 00:34:23,930 --> 00:34:25,000 [ Lü Manor ] 512 00:34:25,000 --> 00:34:27,920 Scoundrel, you want to leave? 513 00:34:27,920 --> 00:34:30,960 I will let you leave! 514 00:34:30,960 --> 00:34:33,780 Yes, I want to leave. 515 00:34:33,780 --> 00:34:38,040 For a woman, give up all the plans that you worked hard for! 516 00:34:38,040 --> 00:34:41,070 If I can give it up, I can also rebuild. 517 00:34:41,070 --> 00:34:43,890 Just a matter of changing the location. Everything can start afresh. 518 00:34:43,890 --> 00:34:46,690 Foolish! Ludicrous! Ignorant! 519 00:34:46,690 --> 00:34:49,650 To leave this place and start all over again! 520 00:34:49,650 --> 00:34:52,390 Do you think that is easy? 521 00:34:52,390 --> 00:34:53,930 Father, you need to have confidence in me. 522 00:34:53,930 --> 00:34:56,220 I do have confidence in you. 523 00:34:56,220 --> 00:35:01,800 But I cannot tolerate you for abandoning everything for a woman! 524 00:35:04,830 --> 00:35:09,250 Son, you are father's only one. 525 00:35:09,250 --> 00:35:12,730 I hope you will honor our ancestors and gain fame all over the world. 526 00:35:12,730 --> 00:35:17,650 Didn't you say that one day, you will have the world under your feet? 527 00:35:17,650 --> 00:35:21,510 What is wrong with you now? A woman muddled your head?! 528 00:35:21,510 --> 00:35:26,270 Say something... You, say something! 529 00:35:26,270 --> 00:35:30,360 What a scoundrel! 530 00:35:31,610 --> 00:35:33,180 I am sorry, Father. 531 00:35:33,180 --> 00:35:36,820 If a man cannot even protect the woman he loves, 532 00:35:36,820 --> 00:35:40,000 how can he even talk about conquering the world? 533 00:35:40,000 --> 00:35:44,050 Since I've made a promise to her, I cannot renege. 534 00:35:44,050 --> 00:35:47,810 Unfilial son. You are a scoundrel! 535 00:35:47,810 --> 00:35:50,850 You, get out! Get out of this home forever! 536 00:35:50,850 --> 00:35:53,250 You are not my son. Get out! 537 00:35:53,250 --> 00:35:56,550 Get out! Get out of this home! 538 00:35:56,550 --> 00:35:59,590 Get out! You, get lost! 539 00:35:59,590 --> 00:36:01,630 Get out of here! 540 00:36:01,630 --> 00:36:03,980 Get out! 541 00:36:03,980 --> 00:36:07,930 Haolan! Haolan, please wait. 542 00:36:10,920 --> 00:36:16,240 Father does not understand how you suspected that Gao Ming was faking her illness, 543 00:36:16,240 --> 00:36:18,010 and had the idea to test her. 544 00:36:18,010 --> 00:36:22,720 When mother was suffering, she could only cry and endure. 545 00:36:22,720 --> 00:36:25,310 Finally, she ended up without any dignity. 546 00:36:25,310 --> 00:36:27,400 But since that day when Mother died, 547 00:36:27,400 --> 00:36:31,470 I already told myself to never put down my self-protection knife. 548 00:36:31,470 --> 00:36:35,760 I came back this time to give her the opportunity to carry out her plan. 549 00:36:38,000 --> 00:36:43,050 Haolan, now that you have gotten your revenge for your mother, 550 00:36:43,890 --> 00:36:45,840 you should be at peace now. 551 00:36:45,840 --> 00:36:47,390 Father, 552 00:36:48,460 --> 00:36:52,590 isn't the real chief culprit, you? 553 00:36:52,590 --> 00:36:53,770 What are you saying? 554 00:36:53,770 --> 00:36:58,040 As your daughter, I am very grateful that you protected me at the key moment. 555 00:36:58,040 --> 00:37:02,800 But I will never understand you for having allowed my mother to end up in such a misfortune. 556 00:37:02,800 --> 00:37:04,990 And letting Ms. Gao slip into a hopeless abyss. 557 00:37:04,990 --> 00:37:10,540 Even Xiuyu and I were also bounded onto the same unbreakable rope that could end only in a death. 558 00:37:11,140 --> 00:37:14,290 The real culprit who destroyed our family relations is you. 559 00:37:14,290 --> 00:37:16,340 Haolan! You... 560 00:37:16,340 --> 00:37:19,630 Since you married my mother, you should have cared and protected her well. 561 00:37:19,630 --> 00:37:23,420 Since you married Ms. Gao, you should have maintained a balance. 562 00:37:23,420 --> 00:37:26,480 But you didn't do any of that! Your constant evasion 563 00:37:26,480 --> 00:37:28,330 and compromise had led to the outcome today. 564 00:37:28,330 --> 00:37:33,570 Up till today, every woman in this family suffered harm that's irreparable. 565 00:37:36,060 --> 00:37:38,380 It is all your fault. 566 00:37:57,900 --> 00:38:02,220 Tonight around 10pm, wait for me outside of the bamboo forest. 567 00:38:25,260 --> 00:38:28,270 Father, what are you doing? 568 00:38:28,270 --> 00:38:32,890 Lu Buwei, you listen to me carefully. 569 00:38:32,890 --> 00:38:37,260 This person, fifteen years ago, when Wei State had the mudslide. 570 00:38:37,260 --> 00:38:39,830 He carry you to escape. 571 00:38:39,830 --> 00:38:42,990 He is your life saver. 572 00:38:42,990 --> 00:38:47,990 This person, thirty years teach you to walk and speak. 573 00:38:47,990 --> 00:38:52,630 Helped you passed your childhood and also helped you become the master of the house. 574 00:38:52,630 --> 00:38:54,660 Also this person. 575 00:38:54,660 --> 00:38:57,810 That time when we pass thru Chu State, we encountered robbers. 576 00:38:57,810 --> 00:39:01,950 He suffered three knife wounds, almost died for you. 577 00:39:01,950 --> 00:39:06,720 You are heavily indebted to all these people. 578 00:39:06,720 --> 00:39:09,010 You want to leave this house now. 579 00:39:09,010 --> 00:39:13,120 Shouldn't you say your farewell to them. 580 00:39:14,180 --> 00:39:18,430 Also these are loyal servants to Lu family. 581 00:39:18,430 --> 00:39:21,850 They risk their lives to help you build your enterprise. 582 00:39:21,850 --> 00:39:26,290 They lived for you and now you are leaving. 583 00:39:26,290 --> 00:39:30,600 They will have no choice but to death ahead. 584 00:39:31,290 --> 00:39:34,810 All right. 585 00:39:34,810 --> 00:39:36,850 If that is the case. 586 00:39:36,850 --> 00:39:39,960 I will help you eliminate these obstacles. 587 00:39:39,960 --> 00:39:43,430 Then you can leave peacefully. 588 00:39:43,430 --> 00:39:46,720 Master, please spare my life. 589 00:39:46,720 --> 00:39:48,480 Go at peace then. 590 00:39:48,480 --> 00:39:51,810 Father, are you really going to force me like this? 591 00:39:51,810 --> 00:39:56,240 I am not forcing you. You are forcing me. 592 00:39:56,240 --> 00:39:59,550 If you walk out the door today. 593 00:39:59,550 --> 00:40:05,160 I will execute all your royal servants. 594 00:40:10,240 --> 00:40:11,930 All right. 595 00:40:13,470 --> 00:40:18,470 These are all Lu family's capable talents. 596 00:40:18,470 --> 00:40:21,250 These are the assets for Lu family's reestablishment. 597 00:40:21,250 --> 00:40:26,300 If father wants to kill them, go for it. 598 00:40:26,300 --> 00:40:30,340 You shall see if I will even blink to that. 599 00:40:30,340 --> 00:40:32,270 You stop right there. 600 00:40:32,270 --> 00:40:36,360 Lu Buwei, before you go. 601 00:40:36,360 --> 00:40:41,180 You should say your farewell to your father before you go. 602 00:40:43,110 --> 00:40:45,350 Don't block me. 603 00:40:47,570 --> 00:40:49,080 Master. 604 00:40:49,080 --> 00:40:51,920 Father, father. 605 00:41:11,700 --> 00:41:16,290 You not only eloped, but also wrongfully treated own sister and mother. 606 00:41:16,290 --> 00:41:18,840 Do you have the word shame in this world? 607 00:41:18,840 --> 00:41:22,990 We are childhood sweethearts. 608 00:41:24,020 --> 00:41:26,410 Now you already forgotten your promises? 609 00:41:26,410 --> 00:41:29,890 The person I like was always Xiuyu. 610 00:41:29,890 --> 00:41:32,130 Not you with the abominable character. 611 00:41:39,400 --> 00:41:43,900 Lu Buwei, hope you will not disappoint me. 612 00:41:45,620 --> 00:41:49,360 Lu Residence. 613 00:41:49,360 --> 00:41:51,680 - I want to see your master. - You are? 614 00:41:51,680 --> 00:41:56,740 You tell him I am Li Hoalan, I am here for an answer. 615 00:41:56,740 --> 00:41:58,550 Please wait. 616 00:42:04,430 --> 00:42:05,730 [ Lü Manor ] 617 00:42:08,470 --> 00:42:10,560 [ Lü Manor ] 618 00:42:14,100 --> 00:42:15,790 Are you looking for Lu Buwei? 619 00:42:15,790 --> 00:42:17,080 Please allow him to come out. 620 00:42:17,080 --> 00:42:20,930 I've never seen a shameless woman such as this. 621 00:42:20,930 --> 00:42:22,930 Coming here on your own. 622 00:42:22,930 --> 00:42:26,760 I have a date with Lu Buwei. I need an answer from him. 623 00:42:26,760 --> 00:42:29,770 He already gave you a clear answer. 624 00:42:29,770 --> 00:42:32,380 What other answer are you seeking? 625 00:42:32,380 --> 00:42:34,660 I want to hear it directly from him. 626 00:42:36,270 --> 00:42:40,230 Shameless. I can tell you myself. 627 00:42:40,230 --> 00:42:42,510 Lu Buwei doesn't want you anymore. 628 00:42:42,510 --> 00:42:45,540 He will never be with you anymore. 629 00:42:45,540 --> 00:42:49,960 Go back home. Don't be an embarrassment here. 630 00:42:49,960 --> 00:42:51,180 Is that his answer? 631 00:42:51,180 --> 00:42:54,520 Yes. It is his answer. 632 00:42:54,520 --> 00:43:00,010 I will tell you. You are only an insignificant woman. 633 00:43:00,010 --> 00:43:06,160 Any man with big ambitions will not, for the sake of merely a woman. 634 00:43:06,160 --> 00:43:11,900 Abandon a future that is readily within his grasp. 635 00:43:12,730 --> 00:43:14,380 Close the door! 636 00:43:22,490 --> 00:43:25,950 [ Lü Manor ] 637 00:43:39,400 --> 00:43:42,190 You are here! We've been searching the entire Handan for you. 638 00:43:42,190 --> 00:43:46,620 Go back with us. If you delay too much, we all will not be able to handle the consequence. 639 00:43:59,800 --> 00:44:08,940 r 640 00:44:08,940 --> 00:44:11,760 ~ Immortalization by Gao Yu'er ~ 641 00:44:11,760 --> 00:44:17,390 ♫ Where have the surging clouds and the rising winds gone? ♫ 642 00:44:17,390 --> 00:44:22,940 ♫ Do not grieve over the separation because of being forced to move and wander ♫ 643 00:44:22,940 --> 00:44:28,630 ♫ In this lifetime, we will keep on seeking because of love ♫ 644 00:44:28,630 --> 00:44:34,300 ♫ It’s difficult to reminisce about the splendid times that slipped away ♫ 645 00:44:34,300 --> 00:44:37,180 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 646 00:44:37,180 --> 00:44:39,980 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 647 00:44:39,980 --> 00:44:42,820 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 648 00:44:42,820 --> 00:44:45,630 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 649 00:44:45,630 --> 00:44:48,420 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 650 00:44:48,420 --> 00:44:51,230 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 651 00:44:51,230 --> 00:44:54,190 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 652 00:44:54,190 --> 00:45:00,010 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 653 00:45:19,400 --> 00:45:22,400 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 654 00:45:22,400 --> 00:45:25,160 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 655 00:45:25,160 --> 00:45:27,930 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 656 00:45:27,930 --> 00:45:30,730 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 657 00:45:30,730 --> 00:45:33,550 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 658 00:45:33,550 --> 00:45:36,410 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 659 00:45:36,410 --> 00:45:39,290 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 660 00:45:39,290 --> 00:45:46,000 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 54057

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.