Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,708 --> 00:00:05,129
C'est Adam et vous êtes
sur KABL-AM, KABL-FM.
2
00:00:05,713 --> 00:00:09,759
On est partout dans I 'air,
à San Francisco,
3
00:00:09,842 --> 00:00:13,554
sur la baie magnifique
de San Francisco.
4
00:00:28,569 --> 00:00:33,908
PERVERSION STORY
5
00:01:38,389 --> 00:01:40,891
CLINIQUE DUMURRIER
6
00:02:20,848 --> 00:02:22,266
Qu'est-ce qu'elle a ?
7
00:02:22,558 --> 00:02:24,518
Tu as bien fait de m'appeler.
8
00:02:24,894 --> 00:02:26,937
Susan a fait
une nouvelle crise d'asthme.
9
00:02:27,480 --> 00:02:28,814
♪ arrive tout de suite.
10
00:02:29,732 --> 00:02:31,108
Attends, George.
11
00:02:32,068 --> 00:02:34,070
Était-ce vraiment nécessaire ?
12
00:02:34,153 --> 00:02:37,823
Tu es le directeur de la clinique,
etje n'ai pas à discuter ce que tu fais.
13
00:02:38,074 --> 00:02:39,867
Je ne suis que médecin, ici.
14
00:02:40,076 --> 00:02:42,328
Mais il me semble
que tu exagères, là.
15
00:02:42,787 --> 00:02:47,500
TRANSPLANTATION CARDIAQUE PRÊVUE
A LA CLINIQUE DUMURRIER A SAN FRANCISCO
16
00:02:49,460 --> 00:02:52,963
Les journaux sont toujours remplis
d'informations inexactes.
17
00:02:53,631 --> 00:02:57,343
Et peut-être qu'un jour, on effectuera
vraiment une greffe cardiaque.
18
00:02:57,718 --> 00:03:00,846
- Ce n'est pas si invraisemblable.
- George, ce jour n'est pas proche.
19
00:03:00,930 --> 00:03:03,349
Nous ne sommes pas équipés
pour effectuer des greffes!
20
00:03:03,724 --> 00:03:06,268
Ce n'est qu'une basse
trouvaille publicitaire.
21
00:03:06,352 --> 00:03:08,562
Je suis ton frère
et il est de mon devoir de te le dire.
22
00:03:08,729 --> 00:03:12,566
Sais-tu que, dans le milieu médical,
tout le monde rit dans notre dos ?
23
00:03:13,067 --> 00:03:15,986
M. Philip Holden n'appartient pas
au milieu médical.
24
00:03:16,070 --> 00:03:18,656
Et c'est quelqu'un qui peut nous aider
à payer les dettes de la clinique.
25
00:03:19,615 --> 00:03:23,911
C'est un millionnaire du Nevada
qui possède banques, hôtels et pétrole.
26
00:03:23,994 --> 00:03:26,372
Ce bel article I'a impressionné.
27
00:03:26,455 --> 00:03:28,749
Il m'a appelé
et m'attend ce soir, à Reno.
28
00:03:29,792 --> 00:03:31,585
C'est donc à son attention
que tu I'as fait publier ?
29
00:03:31,669 --> 00:03:34,255
Bien sûr.
Il y a toujours une raison cachée.
30
00:03:34,714 --> 00:03:37,466
Tu verras.
Je finirai par obtenir un financement.
31
00:05:52,643 --> 00:05:55,145
Ne pars pas, George.
Elle a été si malade!
32
00:05:55,604 --> 00:05:58,440
Je n'aijamais été aussi inquiète
pour ma sœur!
33
00:05:59,275 --> 00:06:02,027
♪ ai déjà demandé à la clinique
d'envoyer une infirmière.
34
00:06:02,111 --> 00:06:04,405
Tu sais bien que je finirai
par la renvoyer.
35
00:06:04,488 --> 00:06:06,282
Je ne veux personne ici!
36
00:06:06,490 --> 00:06:08,659
Tu ne fais ça que pour...
37
00:06:09,201 --> 00:06:11,078
soulager ta conscience!
38
00:06:11,287 --> 00:06:13,205
Je ne peux pas
reporter ce voyage.
39
00:06:13,539 --> 00:06:15,082
Bien sûr,je sais.
40
00:06:15,291 --> 00:06:17,960
Si tu ne trouves pas d' argent,
ton bateau va comer.
41
00:06:18,043 --> 00:06:20,754
Ça fait des années
que je maintiens la clinique à flot.
42
00:06:21,463 --> 00:06:22,965
Etje continuerai à le faire.
43
00:06:23,382 --> 00:06:25,509
Si j'arrêtais maintenant,
c'en serait fini.
44
00:06:25,593 --> 00:06:28,137
Il y a d'autres choses
qui sont f totes.
45
00:06:29,430 --> 00:06:31,807
Tu fais allusion à notre mariage ?
46
00:06:33,350 --> 00:06:36,228
"|| faut sauver la clinique."
Depuis toujours!
47
00:06:37,938 --> 00:06:40,858
- Ne mets pas ça sur le dos de la clinique.
- Non,justement.
48
00:06:41,233 --> 00:06:42,693
La faute te revient à toi.
49
00:06:42,985 --> 00:06:47,573
- La cünîque n' est qu'une excuse.
- Si ça peut te consmer, (festvrai.
50
00:07:11,388 --> 00:07:13,182
Depuis combien de temps
travaillez-vous chez nous ?
51
00:07:13,265 --> 00:07:15,684
Ce n'est que mon 2ème jour, docteur.
52
00:07:16,393 --> 00:07:18,187
Sans quoi je vous aurais
remarquée plus tôt.
53
00:07:20,439 --> 00:07:22,733
Je dois vous prévenir:
ma femme a un caractère...
54
00:07:22,816 --> 00:07:24,193
un peu difficile.
55
00:07:25,903 --> 00:07:29,365
Essayez de gagner son estime,
sa confiance...
56
00:07:29,573 --> 00:07:30,658
Vous comprenez ?
57
00:07:34,161 --> 00:07:35,704
Voilà ses médicaments.
58
00:07:37,748 --> 00:07:40,584
Ça, c'est du Listhofel,
pour ses crises d'asthme.
59
00:07:41,043 --> 00:07:42,544
Ma femme en fait souvent.
60
00:07:44,338 --> 00:07:45,839
Presque tous les jours.
61
00:07:46,757 --> 00:07:48,133
Faites très attention.
62
00:07:50,010 --> 00:07:53,097
Tous les soirs, vous devez
lui faire prendre 20 gouttes
63
00:07:53,389 --> 00:07:56,308
de Neurosedyl.
C'est un tranquillisant.
64
00:07:57,518 --> 00:08:00,688
Il serait très dangereux
que vous confondiez les deux flacons.
65
00:08:02,314 --> 00:08:05,859
Administré lors d'une crise d'asthme,
le Neurosedyl peut provoquer
66
00:08:06,193 --> 00:08:07,736
Pétouffement.
67
00:08:08,862 --> 00:08:11,156
Je ferai très attention, docteur.
68
00:08:13,742 --> 00:08:15,953
Venez. Je vais vous présenter
à ma femme.
69
00:08:17,413 --> 00:08:20,666
- Soyez très patiente avec elle.
- Vous I'aimez beaucoup, pas vrai ?
70
00:08:22,918 --> 00:08:24,169
Oui, évidemment.
71
00:10:36,176 --> 00:10:37,803
Allume-moi une cigarette.
72
00:11:00,284 --> 00:11:03,412
- Quand as-tu décidé de me quitter ?
- La nuit dernière.
73
00:11:05,497 --> 00:11:09,168
- On aurait pu en discuter.
- Tu ne crois pas qu'on en a assez parlé ?
74
00:11:09,626 --> 00:11:11,295
Ça n'a servi à men.
75
00:11:14,047 --> 00:11:15,674
Mais que s'est-il passé ?
76
00:11:16,175 --> 00:11:18,802
Rien.
Du moins, rien de nouveau.
77
00:11:24,933 --> 00:11:27,978
- Je t'emmène à la gare.
- Comme tu veux.
78
00:11:39,656 --> 00:11:43,535
♪ ai du mal à fimaginer à San Luis Obispo,
jouant la f tile de bonne famille.
79
00:11:44,369 --> 00:11:46,496
Larry rachètera ma part.
80
00:11:47,497 --> 00:11:49,833
Je lui laisserai I'atelier,
on s'est déjà mis d'accord.
81
00:11:56,632 --> 00:11:59,301
Tu as proposé à Larry
de lui céder I'atelier ?
82
00:12:00,636 --> 00:12:03,889
- Donc tu y songeais déjà depuis longtemps.
- Bien sûr.
83
00:12:04,431 --> 00:12:07,351
C'est logique,
que j'y aie pensé.
84
00:12:24,534 --> 00:12:25,953
Mais pourquoi partir ?
85
00:12:26,370 --> 00:12:27,871
Tu t'enfuis.
86
00:12:28,830 --> 00:12:29,790
Oui,
87
00:12:30,582 --> 00:12:32,125
peut-être que je m'enfuis.
88
00:12:33,794 --> 00:12:35,295
Mais, moi, je t'aime.
89
00:12:36,296 --> 00:12:39,383
Et si je restais,
cela n'auraitjamais de fin.
90
00:12:43,887 --> 00:12:45,806
Et tu veux vraiment en finir ?
91
00:12:48,267 --> 00:12:49,685
Oui, je veux en finir.
92
00:12:50,185 --> 00:12:52,771
Susan est catholique,
elle rejette le divorce.
93
00:12:52,854 --> 00:12:55,565
Si elle n'était pas malade,
j'aurais pu la convaincre.
94
00:12:56,149 --> 00:12:57,859
Et tu serais déjà ma femme.
95
00:12:58,402 --> 00:13:00,821
Es-tu sûr quej'aurais accepté
de t'épouser ?
96
00:13:01,488 --> 00:13:04,533
Mais, si ce n'est pas le mariage,
97
00:13:05,450 --> 00:13:07,244
alors, que veux-tu ?
98
00:13:08,996 --> 00:13:10,914
Un homme entièrement à moi.
99
00:13:12,082 --> 00:13:14,209
En amour,
je ne veux rien partager.
100
00:13:30,934 --> 00:13:32,436
Séparons-nous ici.
101
00:13:33,437 --> 00:13:36,231
Je ne supporte pas
les gens qui agitent leur mouchoir.
102
00:13:37,607 --> 00:13:39,234
Je les trouve ridicules.
103
00:14:17,272 --> 00:14:19,524
Comment puis-je me rendre
à San Luis Obispo ?
104
00:14:19,691 --> 00:14:20,817
San Luis Obispo ?
105
00:14:20,901 --> 00:14:22,527
C'est de I'autre côté !
Faites demi-tour.
106
00:14:22,694 --> 00:14:24,821
- Vous devez faire demi-tour, monsieur.
- Merci.
107
00:16:57,307 --> 00:17:00,769
Dis-moi, George.
Comment cela va-t-il finir entre nous ?
108
00:17:02,646 --> 00:17:03,813
Je ne sais pas.
109
00:17:06,233 --> 00:17:07,651
Mais moi, je le sais.
110
00:17:09,361 --> 00:17:11,988
Unjour,je prendrai ce train.
111
00:17:12,072 --> 00:17:14,783
Et tu ne seras plus là
à m'attendre.
112
00:17:15,825 --> 00:17:16,660
Non.
113
00:17:18,036 --> 00:17:19,913
Quelque chose finira bien
par arriver.
114
00:17:38,807 --> 00:17:41,142
- C'est pour vous, M. Dumurrier.
- Merci.
115
00:17:49,859 --> 00:17:51,027
Qu'y a-t-il ?
116
00:17:51,987 --> 00:17:55,407
C'est mon frère. Depuis ce matin,
il a appelé trots fois.
117
00:18:12,799 --> 00:18:14,050
George...
118
00:18:17,721 --> 00:18:19,014
C'est Susan.
119
00:18:20,890 --> 00:18:22,809
- Elle est morte.
- Morte ?
120
00:18:57,844 --> 00:18:59,846
C'est vraiment incroyable...
121
00:19:00,388 --> 00:19:03,725
qu'on devienne des étrangers,
après s'être tant aimés.
122
00:19:30,543 --> 00:19:32,295
Après avoir pris ses gouttes,
123
00:19:32,379 --> 00:19:35,507
Susan a sans doute renvoyé I'infirmière
et est restée toute seule.
124
00:19:35,590 --> 00:19:37,717
Elle I'avait déjà fait,
malheureusement.
125
00:19:38,009 --> 00:19:42,389
L'infirmière a dû oublier
de réveiller Martha avant de partir.
126
00:19:44,057 --> 00:19:47,185
Quelque chose me dit
qu'on ne la reverra pas à la clinique.
127
00:20:25,223 --> 00:20:27,434
Laisse-nous seuls, George.
128
00:20:53,585 --> 00:20:55,462
Il te faut quelque chose,
George ?
129
00:20:57,380 --> 00:20:58,631
Un tranquillisant.
130
00:21:00,091 --> 00:21:03,511
♪ ai roulé toute la nuit,
je me sens vraiment à bout de nerfs.
131
00:21:04,137 --> 00:21:07,599
Alors un calmant ne suffira pas.
Je vais te donner un somnifère, c'est mieux.
132
00:21:35,376 --> 00:21:36,252
Docteur...
133
00:23:18,354 --> 00:23:21,482
Tu vois, la nudité ne suffit pas.
Il faut un peu d'horreur pour vendre.
134
00:23:21,566 --> 00:23:23,776
Alors, ajoute un insecte dégoûtant.
C'est à la mode.
135
00:23:23,860 --> 00:23:27,280
- Et si je mettais ce grillon-poisson ?
- Oui, oui. Essaie sur le sein.
136
00:23:27,363 --> 00:23:28,531
Ça te plaît, là 7
137
00:23:28,615 --> 00:23:31,159
- Là ?
- Non. Plus bas.
138
00:23:31,242 --> 00:23:32,493
- Là ?
- Ouais.
139
00:23:32,577 --> 00:23:33,661
-ÇavaJà?
- Ouï.
140
00:23:33,745 --> 00:23:36,456
- Bouge un peu, laisse-moi voir.
- Qu'en penses-tu ?
141
00:23:36,539 --> 00:23:37,957
- Non.
-Non?
142
00:23:38,041 --> 00:23:40,418
Non, je n'aime pas.
Il nous faudrait un mille-pattes.
143
00:23:40,668 --> 00:23:43,463
Non, le mille-pattes, c'est trop dégueu.
Pourquoi pas un crabe ?
144
00:23:43,546 --> 00:23:46,799
- Bon, les spots sont en place.
- Oui, maisje ne suis pas prête!
145
00:23:46,883 --> 00:23:49,218
Allez, Larry, t'as pas une idée ?
Rien qu'une ?
146
00:23:49,302 --> 00:23:51,346
- Une idée...
- Oui, une idée!
147
00:23:51,721 --> 00:23:54,599
"La belle et la bête",
c'est un peu idiot, non ?
148
00:23:54,682 --> 00:23:57,977
- Alors invente un truc plus marrant.
- Je ne sais pas, moi.
149
00:23:58,061 --> 00:24:00,396
Je t'ai dit d'essayer
le mille-pattes...
150
00:24:00,480 --> 00:24:04,525
- Non, c'est dégoûtant, n'exagérons pas.
- Attends. Attends...
151
00:24:04,609 --> 00:24:08,029
- Oui, je veux bien voir...
- Eh bien... Oui.
152
00:24:08,363 --> 00:24:10,907
Une libellule, c'est pas mal.
Ce n'est pas parfait, mais...
153
00:24:10,990 --> 00:24:12,825
Mais sur ses fesses, alors.
154
00:24:12,909 --> 00:24:14,202
Pas mal!
155
00:24:14,953 --> 00:24:17,330
Retourne-toi un peu.
Râle pas et fais ce que je dis.
156
00:24:17,413 --> 00:24:19,165
C'est pas mal, comme ça, non ?
157
00:24:19,582 --> 00:24:21,918
Mais comment se fait-il
que Martha n'en ait rien su ?
158
00:24:22,210 --> 00:24:24,504
Elle n'aurait pas attendu
un mois pour me prévenir.
159
00:24:24,587 --> 00:24:27,173
Elle n'a trouvé la police
qu'aujourd'hui, dans un tiroir.
160
00:24:27,882 --> 00:24:31,344
Mais pourquoi tu t'agites tant ?
Je ne comprends pas.
161
00:24:32,387 --> 00:24:35,056
Si elle t'avait laissé des dettes,
je comprendrais.
162
00:24:35,431 --> 00:24:37,892
Non, pas comme ça.
Pense à quelque chose de beau, chérie.
163
00:24:39,018 --> 00:24:40,395
Mais feu ton épouse
164
00:24:41,396 --> 00:24:44,649
t'a laissé une assurance
d'un million de dollars.
165
00:24:45,191 --> 00:24:46,776
Voilà, bravo.
C'est ça, voilà.
166
00:24:47,610 --> 00:24:48,820
Et tu te plains ?
167
00:24:49,404 --> 00:24:50,655
Allez, chérie, retourne-toi.
168
00:24:50,989 --> 00:24:51,990
Plus érotique!
169
00:24:52,657 --> 00:24:55,952
Susan était une femme.
Tu ne savais pas les femmes imprévisibles ?
170
00:24:56,285 --> 00:24:59,038
Ou tu viens de le découvrir ?
Retourne-toi, chérie. Allez.
171
00:25:00,206 --> 00:25:02,458
Mais que Susan me désigne
seul bénéficiaire
172
00:25:02,542 --> 00:25:04,669
d'une police d'assurance
d'un million de dollars,
173
00:25:04,919 --> 00:25:06,921
c'est même plus qu'imprévisible!
174
00:25:07,005 --> 00:25:10,008
Ouais, mais elle I'a fait.
C'est tout ce qui compte.
175
00:25:10,091 --> 00:25:11,884
Volupté et horreur, chérie.
176
00:25:12,385 --> 00:25:14,262
Certes, une pareille somme
177
00:25:14,679 --> 00:25:16,389
peut résoudre bien des problèmes
dans la vie.
178
00:25:17,181 --> 00:25:18,641
Si j'étais toi...
179
00:25:19,183 --> 00:25:22,103
Mais t'arrêtes pas de manger, toi !
Je remercierais la chère disparue!
180
00:25:22,603 --> 00:25:23,521
Ouais,
181
00:25:24,439 --> 00:25:26,232
je la remercierais
de tout mon cœur.
182
00:25:27,775 --> 00:25:30,278
Sors ta petite langue.
Comme ça.
183
00:25:30,695 --> 00:25:31,571
Bravo.
184
00:25:31,988 --> 00:25:35,450
Ce que vous ne comprenez pas,
c'est que Susan m'a toujours détesté.
185
00:25:35,908 --> 00:25:39,203
Elle me reprochait de vivre,
alors qu'elle se sentait tarie, morte.
186
00:25:39,829 --> 00:25:41,664
On ne parlait presquejamais.
187
00:25:42,832 --> 00:25:44,584
Si bien qu'elle en était arrivée
188
00:25:45,001 --> 00:25:47,420
à s'enfermer dans sa chambre
des jours durant.
189
00:25:47,503 --> 00:25:48,296
Oui.
190
00:25:48,629 --> 00:25:51,716
Je sais qu'elle ne laissait même pas
mooter les domestiques.
191
00:25:52,091 --> 00:25:56,304
Dans ces moments-là, Martha et moi
étions les seuls à pouvoir la voir.
192
00:25:56,387 --> 00:25:57,430
Docteur Dumurrier!
193
00:25:57,597 --> 00:25:59,223
On vous demande au téléphone.
194
00:26:01,517 --> 00:26:02,393
Merci.
195
00:26:05,229 --> 00:26:06,147
Allô ?
196
00:26:08,816 --> 00:26:10,234
Un instant, s'il vous plaît.
197
00:26:10,818 --> 00:26:13,237
C'est la société de prêt.
Ils veulent te parler. Ne...
198
00:26:14,447 --> 00:26:15,531
Passe-les-moi.
199
00:26:16,240 --> 00:26:17,867
Il n'y a plus rien à craindre.
200
00:26:20,036 --> 00:26:21,579
George Dumurrier à I'appareil.
201
00:26:25,708 --> 00:26:27,794
Vous aurez votre argent
en totalité.
202
00:26:28,294 --> 00:26:29,629
Oui, d'ici une semaine.
203
00:26:31,756 --> 00:26:33,716
Je vous I'ai dit:
vous aurez votre argent!
204
00:26:40,181 --> 00:26:43,392
Certes, un million de dollars
peut tout arranger.
205
00:26:47,688 --> 00:26:49,774
Au sujet de cette police d'assurance...
206
00:26:54,737 --> 00:26:56,823
Tu ne savais rien, George ?
207
00:27:00,284 --> 00:27:01,452
Non, Henry.
208
00:27:02,662 --> 00:27:04,997
Je n'en savais rien du tout.
209
00:27:42,910 --> 00:27:44,537
- L'addition, s'il vous plaît.
- Tout de suite.
210
00:27:46,414 --> 00:27:49,083
C'était Henry.
Il m'attend à la clinique.
211
00:27:51,878 --> 00:27:53,588
Navré pour notre soirée.
212
00:27:53,963 --> 00:27:55,882
Mais comment t'a-t-i| trouvé ?
213
00:27:56,340 --> 00:27:58,217
Nous sommes venue ici
par hasard.
214
00:27:58,885 --> 00:28:00,094
Oui, va savoir.
215
00:28:01,304 --> 00:28:02,513
Je le lui demanderai.
216
00:28:03,806 --> 00:28:05,183
Très bonne idée.
217
00:28:23,576 --> 00:28:26,287
LES ANNÉES FOLLES
STRIP-TEASES INTÊGRAUX
218
00:29:31,811 --> 00:29:33,521
C'était une excuse trop bidon.
219
00:29:36,816 --> 00:29:39,652
Assieds-toi. Ce n'est pas le genre de lieu
où faire des manières.
220
00:29:42,655 --> 00:29:45,574
♪ essaie de faire en sorte
que tu te sentes à I'aise, George.
221
00:29:51,247 --> 00:29:53,582
Je n'ai plus de cigarettes.
Tu en as ?
222
00:30:04,260 --> 00:30:07,013
♪ ignorais que tu appréciais
ce genre de spectacles.
223
00:33:19,455 --> 00:33:21,415
Pourquoi ne vas-tu pas
demander son nom ?
224
00:33:22,625 --> 00:33:23,709
À quoi bon ?
225
00:33:24,543 --> 00:33:25,586
Par curiosité.
226
00:33:28,756 --> 00:33:30,841
- Monica Weston.
- Tu la connais ?
227
00:33:33,802 --> 00:33:35,221
Je t'ai posé une question.
228
00:33:37,223 --> 00:33:40,226
Non, je ne la connais pas.
Tout à I'heure, au téléphone,
229
00:33:40,434 --> 00:33:42,811
quelqu'un m'a dit de regarder
à ma gauche. J'ai regardé
230
00:33:43,270 --> 00:33:45,856
- etj'ai vu I'affiche.
- Quelle affiche ?
231
00:33:46,023 --> 00:33:48,108
De cet endroit.
Elle y était.
232
00:33:48,275 --> 00:33:49,860
Il y avait sa photo ?
233
00:33:50,027 --> 00:33:53,405
Oui. J'ai été frappé
par sa ressemblance avec Susan.
234
00:33:53,489 --> 00:33:55,741
Tu vois, vue de près,
on dirait que c'est elle!
235
00:33:55,908 --> 00:33:57,117
Oui, incroyable.
236
00:33:58,994 --> 00:34:00,412
Mais pourquoi
ne me I'as-tu pas dit ?
237
00:34:03,165 --> 00:34:05,626
Tout ça me paraissait...
si absurde.
238
00:34:41,787 --> 00:34:43,330
Invite-la à notre table.
239
00:34:43,956 --> 00:34:45,082
À quoi bon ?
240
00:34:45,958 --> 00:34:48,002
Je te I'ai dit: par curiosité.
241
00:35:05,978 --> 00:35:07,104
Salut.
242
00:35:11,900 --> 00:35:13,402
Ça vous convient, monsieur ?
243
00:35:14,403 --> 00:35:15,404
Oui, merci.
244
00:35:15,613 --> 00:35:19,033
Tu as commandé du champagne...
Quelle élégance!
245
00:35:23,287 --> 00:35:26,081
Vous êtes venue visiter
la ville du péché ?
246
00:35:26,915 --> 00:35:29,752
Non.
Nous habitons San Francisco.
247
00:35:29,918 --> 00:35:32,212
Ah, vous n'êtes pas
des étrangers!
248
00:35:32,713 --> 00:35:35,799
Bon, on peut plonger
dans le péché, même chez soi...
249
00:35:36,258 --> 00:35:38,844
C'est même plus excitant!
250
00:35:49,938 --> 00:35:51,482
Elle est mignonne, ta copine.
251
00:35:51,940 --> 00:35:54,568
Elle est très... féminine.
252
00:35:57,071 --> 00:35:59,531
Écoute, si vous voulez
satisfaire une Iubie...
253
00:36:00,199 --> 00:36:01,909
je sais être compréhensive.
254
00:36:02,826 --> 00:36:05,829
Faites-moi une off re, je vous dirai
sije suis partante ou pas.
255
00:36:08,248 --> 00:36:10,876
Quoi ? Ce n'est pas
ce que vous aviez en tête ?
256
00:36:12,711 --> 00:36:13,712
Que voulez-vous ?
257
00:36:13,796 --> 00:36:14,630
Rien.
258
00:36:14,713 --> 00:36:17,049
On voulaitjuste boire
un peu de champagne avec vous.
259
00:36:18,217 --> 00:36:19,677
D'accord. Buvons!
260
00:36:49,164 --> 00:36:50,541
0k. Que me voulez-vous ?
261
00:36:51,500 --> 00:36:53,585
Je peux savoir pourquoi
vous me regardez ainsi ?
262
00:36:55,295 --> 00:36:56,130
BOT':
263
00:36:56,213 --> 00:36:57,631
j'ai eu ma dose!
264
00:36:58,841 --> 00:37:00,050
Ce fut un vrai plaisir.
265
00:37:00,592 --> 00:37:03,011
Vous êtes vraiment bizarres,
tous les deux.
266
00:37:10,811 --> 00:37:13,147
As-tu remarqué
la couleur de ses yeux ?
267
00:37:15,441 --> 00:37:17,067
Oui. Ils sont verts.
268
00:37:20,154 --> 00:37:22,990
Ceux de Susan étaient marron.
269
00:37:45,345 --> 00:37:46,388
Qui est-ce ?
270
00:39:59,062 --> 00:40:01,398
Comment as-tu trouvé
mon numéro ?
271
00:40:01,732 --> 00:40:02,858
Je I'ai acheté.
272
00:40:03,817 --> 00:40:06,403
- Pour 200 dollars.
- 200 dollars ?
273
00:40:09,489 --> 00:40:11,700
Mais que me voulez-vous,
tous les deux ?
274
00:40:12,075 --> 00:40:13,535
Comment ça, "tous les deux" ?
275
00:40:14,202 --> 00:40:15,662
Nous ne voulons rien.
276
00:40:16,038 --> 00:40:17,414
Il n'y a que moi.
277
00:40:19,207 --> 00:40:21,376
Tu ne vas sans doute
pas me croire,
278
00:40:21,919 --> 00:40:22,920
maisje suis timide.
279
00:40:23,003 --> 00:40:25,589
La proposition queje m'attendais
à recevoir de vous deux au night-club...
280
00:40:25,797 --> 00:40:27,257
ne m'enchantait pas.
281
00:40:28,258 --> 00:40:30,761
Je préfère I'amour simple,
normal.
282
00:40:31,386 --> 00:40:32,512
Naturel.
283
00:40:32,804 --> 00:40:33,931
À deux.
284
00:40:35,432 --> 00:40:37,267
Sans trop de complications.
285
00:40:37,976 --> 00:40:39,937
Ça veut dire que tu refuses
les plans à trots ?
286
00:40:40,854 --> 00:40:42,648
Ça dépend de ce que
ça me rapporte, chéri.
287
00:40:42,731 --> 00:40:44,650
Regarde autour de toi,
mon loulou.
288
00:40:44,733 --> 00:40:47,694
C'est un chouette endroit,
raffiné, et même chic.
289
00:40:48,195 --> 00:40:50,405
Mais ça me coûte très cher.
290
00:40:51,990 --> 00:40:54,618
- Et il faut queje rentre dans mes frats.
- Oui,j'imagine.
291
00:40:55,953 --> 00:40:58,330
Mais, pour toi, ça ne do it pas
être un problème.
292
00:40:58,538 --> 00:41:01,458
Tu dois avoir beaucoup d'argent,
toi, hein ?
293
00:41:02,167 --> 00:41:04,252
Disons queje suis
suffisamment riche
294
00:41:04,419 --> 00:41:06,838
pour faire toutes les bêtises
qui me passent par la tête.
295
00:41:08,298 --> 00:41:09,466
Veinard!
296
00:41:10,008 --> 00:41:11,551
Comme ce que je fais là,
maintenant.
297
00:41:14,972 --> 00:41:17,474
Eh, c'est censé
être un compliment, ça ?
298
00:41:19,393 --> 00:41:20,227
Non.
299
00:41:20,769 --> 00:41:24,147
Mais, parfois, même les choses agréables
cachent des raisons idiotes.
300
00:41:24,564 --> 00:41:26,692
Écoute, machin,
301
00:41:27,317 --> 00:41:28,902
je ne suis pas une lumière.
302
00:41:30,362 --> 00:41:32,739
Tu ne fais que parler,
etje n'y comprends rien.
303
00:41:35,200 --> 00:41:37,452
Donc, essaie de mieux
t'expliquer, tu veux ?
304
00:41:39,204 --> 00:41:40,330
Laisse tomber.
305
00:41:40,580 --> 00:41:42,207
Ce serait encore plus idiot.
306
00:41:42,791 --> 00:41:44,001
Mon loulou,
307
00:41:44,710 --> 00:41:46,795
fais un truc intelligent.
308
00:41:48,797 --> 00:41:50,215
Déshabille-toi.
309
00:45:55,085 --> 00:45:57,128
L'ambassadeur américain
espère quelques progrès
310
00:45:57,212 --> 00:45:59,422
après avoir entendu le discours
prononcé à Paris...
311
00:46:04,928 --> 00:46:06,513
Chouchou,
qu'est-ce que tu as ?
312
00:46:06,596 --> 00:46:08,598
L'amour te rend muet ?
313
00:46:11,393 --> 00:46:14,396
Mais mieux vaut ça aux gars
qui me racontent leurs affaires, après.
314
00:46:16,690 --> 00:46:17,565
Pourquoi ?
315
00:46:18,066 --> 00:46:19,276
C'est mauvais pour ta santé ?
316
00:46:20,443 --> 00:46:22,737
Je n'ai jamais fumé.
Je n'aime pas ça.
317
00:46:23,029 --> 00:46:25,699
Ou alors, tu es asthmatique
et tu ne peux pas fumer...
318
00:46:27,909 --> 00:46:29,160
Mais qui c'est ?
319
00:46:29,577 --> 00:46:31,454
- Va voir qui c'est, s'il te plaît.
- Comme ça ?
320
00:46:32,038 --> 00:46:33,206
Et moi, alors ?
321
00:46:33,665 --> 00:46:34,624
Allez, vas-y, chéri.
322
00:46:38,878 --> 00:46:42,215
ll y aura bientôt 20 ans
qu'Andy Granatel/I a quitté Minneapolis...
323
00:46:42,299 --> 00:46:43,425
' Bonjour!
' Bonjour!
324
00:46:46,136 --> 00:46:48,430
Monica !
Ecoute, Monica chérie,
325
00:46:48,513 --> 00:46:50,724
peux-tu me rendre mes gouttes ?
Je n'arrive pas à dormir.
326
00:46:50,807 --> 00:46:53,560
- Quelles gouttes ?
- Je te les ai données la semaine passée.
327
00:46:53,643 --> 00:46:56,896
- Je parie que tu ne t'en es pas servi.
- Ah, celles-là ! Si, j'en ai pris.
328
00:46:56,980 --> 00:46:58,356
Cherche-les.
329
00:46:58,440 --> 00:47:02,402
Écoute, Monica, tu vois ce gars,
la nuit dernière ? Celui avec la Porsche.
330
00:47:02,694 --> 00:47:03,611
Ben...
331
00:47:07,615 --> 00:47:10,201
Ce sont... ces gouttes-là ?
332
00:47:10,452 --> 00:47:11,369
Oui.
333
00:47:11,995 --> 00:47:14,664
C'est bien celles-là, merci!
334
00:47:20,503 --> 00:47:22,172
Mais qu'est-ce qu'il a, ce type ?
335
00:47:22,255 --> 00:47:25,633
♪ ai sans doute des complexes,
maisje ne suis pas folle!
336
00:47:25,717 --> 00:47:28,970
- C'est moi qui allais devenir fou !
- Ignore-le.
337
00:47:29,054 --> 00:47:33,266
D'habitude, il est taciturne.
Et quand il parle, c'est du charabia.
338
00:47:33,892 --> 00:47:34,768
Tchao!
339
00:47:37,937 --> 00:47:38,938
Réponds.
340
00:47:40,190 --> 00:47:41,524
Allez, réponds.
341
00:47:47,197 --> 00:47:48,073
Allô ?
342
00:47:48,865 --> 00:47:49,783
Allô.
343
00:47:51,326 --> 00:47:52,202
A//ô ?
344
00:47:55,163 --> 00:47:56,039
Allô ?
345
00:47:56,331 --> 00:47:58,333
Mlle Monica Weston
est-elle là ?
346
00:47:59,250 --> 00:48:01,211
♪ aimerais parler
à Monica Weston.
347
00:48:04,839 --> 00:48:05,715
Qui est-ce ?
348
00:48:08,843 --> 00:48:09,761
Allô ?
349
00:48:11,054 --> 00:48:11,930
Qui ça ?
350
00:48:13,014 --> 00:48:13,973
Carol ?
351
00:48:14,599 --> 00:48:15,809
Carol Timmons ?
352
00:48:16,559 --> 00:48:18,311
Vous avez fait un faux numéro.
353
00:48:19,354 --> 00:48:21,147
Oui,je suis Monica Weston.
354
00:48:22,190 --> 00:48:24,275
Non, je ne connais
personne de ce nom.
355
00:48:27,028 --> 00:48:27,862
Idiote!
356
00:48:29,614 --> 00:48:31,991
Carol Timmons...
357
00:48:33,910 --> 00:48:36,830
- Je ne la connais ni d'Ève, ni d'Adam.
- Et Jane Blicker ?
358
00:48:37,622 --> 00:48:39,416
- Jane qui?
- Blicker.
359
00:48:40,625 --> 00:48:41,501
Non plus.
360
00:48:43,586 --> 00:48:47,298
- Pourquoi je I'ai appelée ? Devine.
- Je ne vais rien deviner.
361
00:48:47,382 --> 00:48:48,675
C'est à toi de me I'expliquer.
362
00:48:48,758 --> 00:48:50,135
0k, je vais te le dire.
363
00:48:51,344 --> 00:48:52,679
Reviens sur la 3ème.
364
00:48:53,388 --> 00:48:56,558
L'idée folle m'est venue que Susan
se faisait passer pour Monica.
365
00:48:57,267 --> 00:48:58,726
Celle-là peut faire I'affaire.
366
00:48:58,810 --> 00:49:02,313
- C'est une idée absurde, je sais.
- Qui n'explique pas ton coup de fil.
367
00:49:02,856 --> 00:49:03,898
Mais si.
368
00:49:04,441 --> 00:49:07,735
Suppose que tu veuilles te faire passer
pour quelqu'un d'autre...
369
00:49:08,653 --> 00:49:10,280
Si tu la coupes là,
on peut I'utiliser.
370
00:49:11,239 --> 00:49:14,576
Si quelqu'un t'appelle
en prétendant te connaître,
371
00:49:15,535 --> 00:49:17,620
au début, tu fais semblant
de le connaître,
372
00:49:17,704 --> 00:49:20,039
et tu le laisses parler,
pour ne pas te trahir.
373
00:49:20,498 --> 00:49:22,292
C'est ce quej'ai tenté
avec Monica.
374
00:49:22,834 --> 00:49:26,588
Si elle avait été Susan,
elle serait tombée dans le piège, non ?
375
00:49:27,422 --> 00:49:28,840
C'est une explication confuse.
376
00:49:33,720 --> 00:49:35,513
Maintenant, à ton tour, George.
377
00:49:36,055 --> 00:49:39,517
Je crois que tu as couché avec elle
pour mener ton propre test...
378
00:49:39,601 --> 00:49:40,477
Arrête, Jane.
379
00:49:41,478 --> 00:49:42,854
Choisissons les photos.
380
00:49:43,021 --> 00:49:44,481
Allez, ne perdons pas de temps.
381
00:49:46,941 --> 00:49:47,817
Ça te plaît ?
382
00:49:48,359 --> 00:49:50,778
- Tu n'as pas un gros plan ?
- Si, si, le voilà.
383
00:49:50,987 --> 00:49:52,947
Maisj'ai I'impression
qu'on n'en a pas besoin, non ?
384
00:49:53,031 --> 00:49:56,117
- Nos clients ne veulent que des...
- Attends. Remets celle d'avant!
385
00:50:02,665 --> 00:50:03,958
Elle te plaît ?
386
00:50:04,584 --> 00:50:05,543
À moi aussi.
387
00:50:06,127 --> 00:50:07,504
Oui, elle est trèsjolie.
388
00:50:08,421 --> 00:50:10,256
Mais le meilleur est en dessous.
389
00:50:10,882 --> 00:50:13,343
- Tu I'as vu sur I'autre photo.
- Je la connais.
390
00:50:15,803 --> 00:50:17,514
Maisje ne me souviens pas
qui c'est.
391
00:50:24,979 --> 00:50:28,566
COMPAGNIE D'ASSURANCES
392
00:50:33,780 --> 00:50:36,115
♪ avoue que j'ai failli
tout laisser tomber.
393
00:50:36,199 --> 00:50:40,078
♪ ai suivi Dumurrier desjours durant,
sans rien trouver.
394
00:50:41,037 --> 00:50:42,705
C'est un homme à la vie linéaire.
395
00:50:42,789 --> 00:50:45,959
- S'il a bien une amante, rien de suspect.
- Et là, qu'avez-vous trouvé de neuf ?
396
00:50:46,042 --> 00:50:47,627
Jetez un œil Ià-dessus.
397
00:50:51,631 --> 00:50:53,758
C'est sa femme, Susan Dumurrier.
398
00:50:54,217 --> 00:50:57,011
- Presner !
- La photo date de quelques années.
399
00:50:57,512 --> 00:51:00,473
Maintenant, examinez celle-ci.
Regardez-la bien.
400
00:51:00,557 --> 00:51:02,016
Qu'en dites-vous ?
401
00:51:04,102 --> 00:51:06,729
C'est toujours Mme Dumurrier.
Coiffée différemment,
402
00:51:06,813 --> 00:51:09,899
- et avec les cheveux blonds.
- La deuxième n'est pas Mme Dumurrier.
403
00:51:10,275 --> 00:51:12,569
C'est une femme
tout ce qu'il y a de vivante.
404
00:51:13,027 --> 00:51:15,697
Elle s'appelle Monica Weston
et elle est strip-teaseuse.
405
00:51:18,157 --> 00:51:20,118
On dirait pourtant
la même personne.
406
00:51:20,910 --> 00:51:23,621
Non seulement Monica Weston
est bel et bien vivante,
407
00:51:23,705 --> 00:51:27,333
mais elle et le Dr Dumurrier sont,
comment dire... très intimes.
408
00:51:29,335 --> 00:51:33,381
- C'est une drôle de coïncidence !
- C'est aussi ce queje crois.
409
00:51:34,674 --> 00:51:39,220
Vous savez, M. Bent, j'aurais
une hypothèse à suggérer aux policiers...
410
00:51:49,856 --> 00:51:51,357
Allez, avance.
411
00:51:52,942 --> 00:51:54,402
Allez, chérie, dépêche-toi.
412
00:52:02,744 --> 00:52:05,038
SERVICES DE POLICE
413
00:52:06,164 --> 00:52:08,458
Puis-je savoir
ce que vous me voulez ?
414
00:52:08,541 --> 00:52:10,543
Qu'est-ce quej'en sais, moi ?
♪ exécute les ordres.
415
00:52:17,467 --> 00:52:18,885
Les dames d'abord.
416
00:52:51,709 --> 00:52:53,461
Vous cherchez Monica Weston ?
417
00:52:57,048 --> 00:52:57,840
Oui.
418
00:53:05,390 --> 00:53:07,308
- Qui êtes-vous ?
- La police.
419
00:53:08,935 --> 00:53:10,186
Mais que faites-vous ici ?
420
00:53:12,397 --> 00:53:15,900
- Qu'est-il arrivé à Monica ?
- Rien. Elle va très bien.
421
00:53:16,192 --> 00:53:18,319
On I'ajuste emmenée au poste
pour lui poser quelques questions.
422
00:53:18,403 --> 00:53:20,655
Mais alors, pourquoi fouillez-vous
son appartement ?
423
00:53:21,239 --> 00:53:25,159
Monica a des ennuis ?
Dites-moi ce que c'est.
424
00:53:25,618 --> 00:53:27,078
Je pourrai sans doute I'aider.
425
00:53:27,161 --> 00:53:29,205
La meilleure chose à faire,
c'est de dégager.
426
00:53:29,288 --> 00:53:30,832
Maisje... je voudrais...
427
00:53:33,418 --> 00:53:34,377
Allez, sortez.
428
00:53:41,676 --> 00:53:44,554
Dites-moi au moins
ce que vous cherchez.
429
00:53:46,264 --> 00:53:48,391
♪ aimerais bien le savoir,
ce qu'on cherche!
430
00:53:48,558 --> 00:53:50,476
Vous ne voyez rien, inspecteur ?
431
00:53:50,768 --> 00:53:54,355
- Si, des taches et du gribouillage.
- Change de diapo.
432
00:53:58,109 --> 00:53:59,277
Remarquez-vous quelque chose ?
433
00:54:00,111 --> 00:54:00,862
Non.
434
00:54:01,404 --> 00:54:02,488
La numéro 5.
435
00:54:10,288 --> 00:54:11,998
Voilà. Ça, c'est un
436
00:54:12,081 --> 00:54:15,585
ça, uuu , uSu ,
un |lall' unu.
437
00:54:15,960 --> 00:54:18,129
"Susan".
Vous avez lu ? "Susan".
438
00:54:20,131 --> 00:54:21,340
La numéro 6.
439
00:54:24,761 --> 00:54:28,765
Dans cette diapo, agrandie au maximum,
on voit mieux "Dumurrier".
440
00:54:29,098 --> 00:54:31,350
"Susan Dumurrier".
441
00:54:34,061 --> 00:54:35,062
Éteins le projecteur.
442
00:54:39,859 --> 00:54:42,570
Voici le morceau de buvard
que nous avons agrandi.
443
00:54:42,653 --> 00:54:45,281
- Où avez-vous trouvé ça ?
- Dans I'appartement de Monica Weston,
444
00:54:45,364 --> 00:54:47,325
oublié au fond d'un tiroir.
445
00:54:48,159 --> 00:54:50,411
Cet oubli risque
de lui coûter très cher.
446
00:54:50,995 --> 00:54:51,788
Ouais.
447
00:54:55,583 --> 00:54:59,045
C'est la preuve qu'elle s'est entraînée
à imiter la signature de Susan Dumurrier.
448
00:54:59,212 --> 00:55:01,380
Je ne pensais rien faire de mal.
449
00:55:03,090 --> 00:55:04,550
Cette femme...
450
00:55:04,759 --> 00:55:07,345
Cette femme était très malade.
451
00:55:08,179 --> 00:55:10,264
Il lui restait peu dejours à vivre.
452
00:55:12,058 --> 00:55:14,477
Elle était condamnée
par un mal incurable.
453
00:55:15,102 --> 00:55:18,022
Elle n'avait rien à y perdre,
la pauvre!
454
00:55:18,105 --> 00:55:20,233
Elle, rien.
Mais la compagnie d'assurances, oui.
455
00:55:20,316 --> 00:55:22,777
Elle allaitjuste perdre
1 million de dollars!
456
00:55:23,277 --> 00:55:25,404
Mais ces compagnies
ont plein de fric!
457
00:55:26,948 --> 00:55:28,032
Bien sûr.
458
00:55:28,866 --> 00:55:30,076
Appelle le procureur.
459
00:55:30,243 --> 00:55:33,037
Elle a avoué.
Pour ce que ça vaut.
460
00:55:33,579 --> 00:55:36,582
Elle aurait été exploitée
par une femme nommée Betty.
461
00:55:37,083 --> 00:55:39,126
Monica la décrit comme :
462
00:55:39,210 --> 00:55:42,380
"grande, élégante, plutôtjeune.
463
00:55:42,463 --> 00:55:44,465
"Elle portait toujours
des lunettes de soleil.
464
00:55:44,799 --> 00:55:47,510
"Et, chaque fois,
elle était coiffée différemment."
465
00:55:48,135 --> 00:55:51,013
D'après Monica,
elle portait des perruques.
466
00:55:51,097 --> 00:55:54,433
- Juste "Betty". Pas de nom de famille ?
- Non, et pas d'adresse non plus.
467
00:55:54,517 --> 00:55:56,936
C'était toujours cette Betty
qui la contactait.
468
00:55:57,019 --> 00:55:58,896
C'était elle
qui lui donnait rendez-vous.
469
00:55:59,605 --> 00:56:02,733
Et elle I'a récompensée
avec 20000 dollars.
470
00:56:03,651 --> 00:56:07,446
Dès qu'elle a signé la police au nom
de Susan Dumurrier, Betty I'a payée.
471
00:56:07,530 --> 00:56:08,656
En espèces.
472
00:56:08,739 --> 00:56:12,869
- Puis elle a disparu.
- Et maintenant, c'est presque un fantôme.
473
00:56:13,578 --> 00:56:14,370
Oui.
474
00:56:17,081 --> 00:56:19,125
Que pensez-vous du Dr Dumurrier ?
475
00:56:19,208 --> 00:56:23,004
À mon avis, il est le seul
à tirer profit de cette histoire.
476
00:56:23,337 --> 00:56:27,008
- À propos, de quoi est morte sa femme ?
- D'une crise d'asthme.
477
00:56:27,091 --> 00:56:30,511
- Elle s'est asphyxiée lors d'une crise.
- Avait-elle d'autres maladies ?
478
00:56:31,178 --> 00:56:32,680
Non, pas queje sache.
479
00:56:34,390 --> 00:56:35,683
Non, non. Merci.
480
00:56:35,766 --> 00:56:39,520
L'asthme est rarement
une maladie mortelle.
481
00:56:39,604 --> 00:56:43,399
Si ce n'était pas le cas,
je serais mort il y a 50 ans!
482
00:56:44,567 --> 00:56:47,528
Dumurrier est médecin,
il est censé savoir tout ça.
483
00:56:48,362 --> 00:56:50,031
La ressemblance est frappante.
484
00:56:50,907 --> 00:56:53,701
Vous dites que vous ne connaissiez pas
Monica Weston, avant.
485
00:56:54,827 --> 00:56:56,787
Je vous ai expliqué
où et quandje I'ai rencontrée.
486
00:56:57,663 --> 00:57:00,625
Oui, bien sûr.
L'appel, I'affiche, etc.
487
00:57:01,334 --> 00:57:02,710
Vous ne me croyez pas.
488
00:57:03,085 --> 00:57:04,629
Franchement, docteur,
489
00:57:04,712 --> 00:57:08,841
vous êtes doté d'une grande inventivité.
Et vous I'avez démontré plus d'une fois.
490
00:57:09,258 --> 00:57:11,177
Si j'avais vraiment
de I'imagination,
491
00:57:11,469 --> 00:57:14,639
j'aurais inventé
une meilleure histoire.
492
00:57:15,181 --> 00:57:17,516
Votre femme pourrait
avoir été tuée.
493
00:57:18,017 --> 00:57:19,393
Vous n'y avezjamais songé ?
494
00:57:21,354 --> 00:57:22,688
Qui peut penser pareille chose ?
495
00:57:23,439 --> 00:57:24,732
Moi, j'y pense.
496
00:57:25,524 --> 00:57:27,902
Etje ne suis pas le seul.
497
00:57:28,235 --> 00:57:31,614
Le procureur a donné I'ordre
d'exhumer le corps de votre femme.
498
00:58:05,398 --> 00:58:08,526
Désolé, mademoiselle.
C'est une formalité exigée par la loi.
499
00:58:12,488 --> 00:58:13,781
Oui, c'est elle.
500
00:58:14,198 --> 00:58:17,535
C'est elle, mais pourquoi
continuez-vous à la tourmenter ?
501
00:59:03,456 --> 00:59:05,541
Voici les analyses
de I'affaire Dumurrier.
502
00:59:06,751 --> 00:59:09,545
Le corps contenait assez de curare
pour tuer un cheval!
503
00:59:09,628 --> 00:59:12,131
Ce poison entraîne I'asphyxie,
à I'instar de I'asthme.
504
00:59:12,465 --> 00:59:16,427
Quand ton amie Betty t'a dit
que ton sosie était malade
505
00:59:16,510 --> 00:59:19,263
et qu'elle mourrait bientôt,
tu I'as crue, c'est ça ?
506
00:59:20,806 --> 00:59:24,101
Et tu n'asjamais soupçonné,
pas même un instant, que quelqu'un...
507
00:59:24,185 --> 00:59:27,605
ait intérêt
à la précipiter dans la tombe.
508
00:59:28,355 --> 00:59:31,192
Ne sais-tu pas que celui
qui se rend complice d'un meurtre
509
00:59:31,275 --> 00:59:34,070
est aussi coupable
que celui qui le commet ?
510
00:59:34,153 --> 00:59:37,239
C'est désormais une certitude :
Mme Dumurrier a été empoisonnée.
511
00:59:38,032 --> 00:59:40,785
Et, toi aussi,
tu es coupable de sa mort.
512
00:59:44,246 --> 00:59:45,998
Nous savons être très cléments
513
00:59:46,082 --> 00:59:49,085
à I'égard de ceux qui aident Ia justice
à découvrir la vérité.
514
00:59:50,127 --> 00:59:52,880
Il serait très avantageux pour toi
de nous aider.
515
01:00:01,055 --> 01:00:03,182
Je vous ai déjà dit
tout ce queje sais.
516
01:00:03,265 --> 01:00:04,475
Je ne te crois pas.
517
01:00:07,978 --> 01:00:11,190
Il y a une chose qui cloche
dans ton histoire.
518
01:00:12,316 --> 01:00:16,278
Si le Dr Dumurrier utilisait cette Betty
comme intermédiaire,
519
01:00:16,946 --> 01:00:20,574
pourquoi est-il venu te voir
au club "Les années fo||es" ?
520
01:00:20,658 --> 01:00:25,037
Vous pensez que Betty n'existe pas
et que je suis la complice du docteur ?
521
01:00:25,121 --> 01:00:26,956
C'est exactement
ce que je pense.
522
01:00:30,084 --> 01:00:31,168
D'accord.
523
01:00:34,713 --> 01:00:36,507
Je vais tout vous dire, inspecteur.
524
01:00:48,394 --> 01:00:49,478
La voilà.
525
01:00:53,065 --> 01:00:55,359
Vous n'aviez pas trouvé
cette cachette, hein ?
526
01:00:55,442 --> 01:00:58,362
On ne s'attendait pas
à devoir démolir I'appartement.
527
01:00:58,988 --> 01:01:00,656
Je ne m'y attendais pas non plus.
528
01:01:00,906 --> 01:01:03,909
Apporte I'enveloppe au Iabo,
ça nous aidera à éclaircir les choses.
529
01:01:16,463 --> 01:01:20,384
Penche-toi en arrière,
contre la balustrade. Voilà, comme ça.
530
01:01:20,885 --> 01:01:22,970
Non, non, pas trop sexy.
531
01:01:23,637 --> 01:01:25,639
Ne bouge pas, chérie, hein.
Quelles diapositives ?
532
01:01:25,723 --> 01:01:27,892
Celles qu'on projetait
quand George était là.
533
01:01:28,350 --> 01:01:30,227
Il avait I'impression
d'avoir déjà vu cette f tile.
534
01:01:30,311 --> 01:01:32,771
- Penche-toi d'un côté.
- Il faut qu'on la retrouve.
535
01:01:32,855 --> 01:01:34,273
Qui do it-on retrouver ?
536
01:01:34,815 --> 01:01:38,777
La f tile. Elle n'est pas mannequin.
Tu I'avais trouvée dans un night-club.
537
01:01:39,028 --> 01:01:40,446
Dans un night-club ?
538
01:01:41,197 --> 01:01:42,990
Ah, celle avec la perruque rousse!
539
01:01:43,365 --> 01:01:44,408
C'est une pute.
540
01:01:44,658 --> 01:01:45,868
Fini pour aujourd'hui!
541
01:01:46,327 --> 01:01:48,495
Oui,j'ai enfin compris
de qui tu parles.
542
01:01:48,579 --> 01:01:52,583
Elle faisait un numéro dans un club.
Mais ça remonte à plus d'un an.
543
01:01:53,083 --> 01:01:56,420
Cette f tile était chez George,
la nuit où sa femme est morte.
544
01:01:56,921 --> 01:01:58,839
Tu vois dans quelles circonstances ?
545
01:01:59,048 --> 01:01:59,882
C'était I'infirmière!
546
01:02:00,257 --> 01:02:01,050
Oui.
547
01:02:01,926 --> 01:02:02,927
♪ ai compris.
548
01:02:05,387 --> 01:02:06,180
Oui.
549
01:02:07,723 --> 01:02:08,724
Dites-moi.
550
01:02:09,433 --> 01:02:10,768
- Oui.
- Je veux payer...
551
01:02:11,018 --> 01:02:14,772
- Un petit caniche noir.
- Je veux payer la caution de Monica Weston.
552
01:02:14,855 --> 01:02:17,066
Weston a été libérée
il y a deux heures.
553
01:02:17,149 --> 01:02:18,776
Il avait un journal
dans la gueule ?
554
01:02:18,859 --> 01:02:21,028
On peut retrouver le chien,
mais pas le journal.
555
01:02:21,111 --> 01:02:23,614
- Qui a payé la caution ?
- Ça ne vous regarde pas.
556
01:02:24,031 --> 01:02:25,324
Non, madame,
557
01:02:25,407 --> 01:02:28,285
- on se fiche de la vie sexuelle du chien.
- Mais, sergent!
558
01:02:30,829 --> 01:02:34,500
Excusez-moi, sergent...
C'était une caution de 3 000 dollars.
559
01:02:34,959 --> 01:02:37,753
Vous ignorez combien
il a été difficile pour moi
560
01:02:38,128 --> 01:02:40,214
de rassembler une telle somme.
561
01:02:41,131 --> 01:02:43,300
Réjouissez-vous,
vous pourrez la garder.
562
01:02:43,634 --> 01:02:48,555
Oui, madame, je vous écoute.
Oui, madame. Appelez quand vous voulez.
563
01:02:49,056 --> 01:02:52,726
Oui, soyez sûre que tous les policiers
de San Francisco chercheront votre chien.
564
01:02:54,103 --> 01:02:56,981
Écoute, c'est le...
le restaurant Vagenende,
565
01:02:57,064 --> 01:02:59,775
142, boulevard St-Germain.
566
01:03:00,150 --> 01:03:01,860
Oui, rappelle-moi plus tard.
567
01:03:05,948 --> 01:03:08,575
Tu m'espionnes comme un vilain
garçon, Benjamin ?
568
01:03:09,118 --> 01:03:13,080
- Ton amant est français ?
- Quel amant ? Cesse avec cette histoire!
569
01:03:13,163 --> 01:03:17,126
♪ ai suffisamment de problèmes comme ça,
si seulement tu savais!
570
01:03:17,209 --> 01:03:18,711
Je reviens du commissariat.
571
01:03:19,628 --> 01:03:21,505
Je voulais payer ta caution!
572
01:03:21,880 --> 01:03:23,841
Oh, Benjamin!
573
01:03:24,258 --> 01:03:27,553
Tu veux te ruiner ?
Tu ne peux pas te le permettre!
574
01:03:29,013 --> 01:03:31,181
Maintenant, je suis sûr
que tu as un amant.
575
01:03:31,890 --> 01:03:33,642
Oui, tu as deviné.
576
01:03:34,101 --> 01:03:36,603
C'est quelqu'un qui m'aime
beaucoup plus que toi.
577
01:03:37,313 --> 01:03:38,689
Mais c'est une femme.
578
01:03:39,565 --> 01:03:40,649
C'est moi!
579
01:03:41,317 --> 01:03:45,154
- 3 000 dollars, c'est beaucoup d'argent.
- Je suis peut-être riche.
580
01:03:45,654 --> 01:03:47,740
Au fond,
me connais-tu vraiment ?
581
01:03:49,700 --> 01:03:50,701
Benjamin...
582
01:03:51,577 --> 01:03:53,037
Oublie-moi.
583
01:03:55,039 --> 01:03:56,999
Tu n'auraisjamais dû
me rencontrer.
584
01:03:57,833 --> 01:03:59,418
Maisje t'ai rencontrée.
585
01:04:00,336 --> 01:04:03,255
- Désormais, il est trop tard pour moi.
- Mais pas pour moi!
586
01:04:03,756 --> 01:04:05,716
♪ en ai assez de ta jalousie!
587
01:04:08,510 --> 01:04:10,512
Non, Monica,
je ne suis pasjaloux.
588
01:04:11,388 --> 01:04:14,016
Peu m'importe que tu couches
avec d'autres hommes.
589
01:04:15,559 --> 01:04:18,354
C'est quand tu n'en gardes plus qu'un
que je suis fini.
590
01:04:18,729 --> 01:04:20,522
Tout finit, tôt ou tard.
591
01:04:21,106 --> 01:04:22,316
Non, pas ça!
592
01:04:23,525 --> 01:04:24,943
Ça ne peut pas finir!
593
01:04:25,986 --> 01:04:28,030
Je ne t'en demande pas tant.
594
01:04:28,364 --> 01:04:30,199
Qu'on se retrouve ici,
595
01:04:31,408 --> 01:04:32,618
toi et moi,
596
01:04:33,535 --> 01:04:35,204
de temps en temps,
597
01:04:35,454 --> 01:04:38,415
et quand cela t'arrange.
C'est tellement important pour moi!
598
01:04:38,999 --> 01:04:41,126
Monica,
si tu me prives de ça,
599
01:04:42,169 --> 01:04:44,004
je n'ai plus rien.
600
01:04:44,338 --> 01:04:48,133
- Rien, tu comprends ?
- Alors, tue-moi ! C'est ça ?
601
01:04:49,134 --> 01:04:49,927
Oui...
602
01:04:52,054 --> 01:04:53,389
Je te tue.
603
01:05:02,481 --> 01:05:04,358
Tu veux bien t'en alter ?
604
01:05:06,110 --> 01:05:06,985
Monica...
605
01:05:07,820 --> 01:05:09,113
Va-fen'.
606
01:05:46,984 --> 01:05:47,901
Alors ?
607
01:05:48,277 --> 01:05:49,111
Ouais.
608
01:05:50,404 --> 01:05:52,322
- Pas mal.
- Merci.
609
01:06:11,884 --> 01:06:13,010
Mon Dieu!
610
01:06:13,093 --> 01:06:14,970
Jane ?
On est prêts!
611
01:06:17,806 --> 01:06:20,476
- Jane, c'est mon associée.
- Comme ça ?
612
01:06:21,727 --> 01:06:23,979
Elle a beaucoup de talent,
tu verras.
613
01:06:24,229 --> 01:06:27,483
Si le mannequin lui plaît,
c'est elle qui le prendra en photo.
614
01:06:36,408 --> 01:06:37,367
La voilà.
615
01:06:47,252 --> 01:06:48,587
Qu'en dis-tu ?
616
01:06:50,464 --> 01:06:51,507
Ça Va.
617
01:06:52,549 --> 01:06:53,800
Je m'en occupe.
618
01:06:59,765 --> 01:07:02,392
Bon,je vais au cinéma
voir Mickey, d'accord ?
619
01:07:05,145 --> 01:07:06,063
Tchao!
620
01:07:12,361 --> 01:07:14,154
Vous ne me reconnaissez pas ?
621
01:07:16,031 --> 01:07:19,326
Si, mais il n'est pas nécessaire
d'en parler.
622
01:07:29,878 --> 01:07:34,174
Tu étais plus désinvolte au club.
Tu me tutoyais.
623
01:07:35,842 --> 01:07:39,137
Dans notre milieu,
c'est différent... Jane.
624
01:07:53,485 --> 01:07:55,779
Il va souvent voir Mickey ?
625
01:07:56,363 --> 01:07:59,449
Pas toujours.
Seulement quandje le lui demande.
626
01:08:44,911 --> 01:08:46,371
Je suis bien, comme ça ?
627
01:08:48,290 --> 01:08:49,666
Tu es parfaite.
628
01:09:42,219 --> 01:09:44,262
Et si on éteignait la lumière ?
629
01:09:45,555 --> 01:09:48,850
Mais ton associé m'avait dit
qu'il ne s'agissait que de photos...
630
01:09:50,143 --> 01:09:52,646
Et tu ne sais que poser ?
631
01:09:53,689 --> 01:09:55,440
Non, mais ça coûte plus cher.
632
01:09:57,192 --> 01:09:59,111
Ce n'est pas un problème, chérie.
633
01:10:59,796 --> 01:11:03,592
- Si ça te gêne, je peux éteindre.
- Pourquoi ça devrait me gêner ?
634
01:11:05,385 --> 01:11:06,386
Qui est-ce ?
635
01:11:07,679 --> 01:11:09,264
Une danseuse.
636
01:11:09,765 --> 01:11:11,892
Une certaine Elizabeth O'Neill.
637
01:11:12,809 --> 01:11:16,980
Mais tu |'appelais sans doute Liz.
Elle dormait dans ta chambre.
638
01:11:17,314 --> 01:11:19,107
Vous étiez intimes.
639
01:11:20,358 --> 01:11:23,403
- Je ne la connais pas.
- Vous travailliez ensemble.
640
01:11:23,612 --> 01:11:26,031
Chez Carol Doda,
en septembre dernier.
641
01:11:26,490 --> 01:11:30,410
Ça, tu ne peux pas le nier.
Le reste est sans doute vrai aussi.
642
01:11:30,827 --> 01:11:31,953
Quel reste ?
643
01:11:33,497 --> 01:11:34,581
Des rumeurs.
644
01:11:35,040 --> 01:11:38,835
Entendues par-ci par-là par un ami,
au sujet de vos rapports...
645
01:11:40,837 --> 01:11:41,922
D'accord.
646
01:11:42,172 --> 01:11:43,256
Éteins ça.
647
01:11:45,550 --> 01:11:47,928
Je veux rencontrer cette f tile.
648
01:11:52,599 --> 01:11:54,935
Elle n'est plus à San Francisco.
Elle est partie.
649
01:11:56,353 --> 01:11:58,814
Si tu sais où elle se trouve,
tu dois me le dire.
650
01:12:00,941 --> 01:12:02,901
C'était donc ça
que tu me voulais.
651
01:12:03,151 --> 01:12:04,778
Oui, entre autres.
652
01:12:06,530 --> 01:12:08,824
Je paierai le prix
pour cette information.
653
01:12:13,328 --> 01:12:15,705
C'est toi qui as eu I'idée
de ce coup de théâtre ?
654
01:12:16,248 --> 01:12:20,669
Je croyais que Iesjournaux exagéraient
en parlant de tes trouvailles ingénieuses!
655
01:12:20,752 --> 01:12:24,089
Ils ont publié à mon sujet
beaucoup de choses vraies. Sauf une :
656
01:12:24,589 --> 01:12:26,258
je n'ai pas tué ma femme.
657
01:12:26,633 --> 01:12:28,927
Et, pour le prouver,
je dois trouver ton amie Liz.
658
01:12:29,010 --> 01:12:32,305
- Elle n'a rien à voir dans cette affaire.
- Oh que si, et tu le sais.
659
01:12:34,140 --> 01:12:37,143
Tu en sais bien plus
que ce que tu as dit à I'inspecteur Wald.
660
01:12:37,561 --> 01:12:39,104
Je lui ai tout dit.
661
01:12:40,730 --> 01:12:42,566
Plus que tu ne le crois.
662
01:12:54,035 --> 01:12:55,287
Elle est toujours à I'étage.
663
01:13:00,792 --> 01:13:04,004
Laissez-nous chercher
cette Elizabeth O'Neill,
664
01:13:05,171 --> 01:13:06,882
danseuse acrobatique
665
01:13:07,465 --> 01:13:10,135
- et infirmière à ses heures perdues.
- Vous ne me croyez pas, hein ?
666
01:13:10,218 --> 01:13:12,804
- Mais si.
- Vous ne me croyez pas.
667
01:13:13,805 --> 01:13:17,350
Alors montrez cette photo à ma belle-sœur.
Ou à la clinique.
668
01:13:17,726 --> 01:13:19,603
Quelqu'un finira bien
par la reconnaître.
669
01:13:19,686 --> 01:13:22,105
Oui, il est fort probable
que cette infirmière
670
01:13:22,188 --> 01:13:25,025
ait empoisonné votre femme
alors que vous étiez loin.
671
01:13:27,986 --> 01:13:28,945
Malheureusement,
672
01:13:29,029 --> 01:13:33,408
il sera difficile de convaincre Iesjurés
que la f tile n'a pas agi selon vos ordres.
673
01:13:33,742 --> 01:13:36,703
Vous êtes convaincu
que ça s'est passé ainsi ?
674
01:13:38,330 --> 01:13:41,583
Tout ce que je sais, c'est que, des trots
femmes impliquées dans cette affaire,
675
01:13:42,083 --> 01:13:44,502
Betty, Monica Weston
676
01:13:45,128 --> 01:13:48,048
et, maintenant,
cette infirmière-danseuse,
677
01:13:48,131 --> 01:13:50,592
aucune d'elles n'avait de raison
de tuer votre femme.
678
01:13:50,675 --> 01:13:52,427
Vous êtes le seul à en avoir,
docteur.
679
01:13:52,886 --> 01:13:55,347
C'est vous
qui avez encaissé I'assurance.
680
01:13:55,430 --> 01:13:57,599
C'est un mobile de premier ordre.
681
01:13:57,682 --> 01:13:58,600
Oui, mais...
682
01:13:58,975 --> 01:14:02,145
- ça ne prouve pas queje suis coupable.
- Non, j'en conviens.
683
01:14:02,354 --> 01:14:03,980
Mais, dites-moi,
684
01:14:04,314 --> 01:14:08,193
d'après vous, céder à un chantage
n'équivaut-il pas à des aveux ?
685
01:14:09,110 --> 01:14:11,112
- Un chantage ?
- Oui.
686
01:14:12,656 --> 01:14:14,574
Monica Weston a avoué.
687
01:14:14,824 --> 01:14:18,370
Elle m'a dit pourquoi elle vous a demandé
de venir aux "Années fo||es", ce soir-là.
688
01:14:18,453 --> 01:14:19,579
Non. Non!
689
01:14:20,205 --> 01:14:23,041
- Ce n'est pas elle qui m'a appelé !
- C'était Monica Weston.
690
01:14:23,124 --> 01:14:25,502
Elle vous a appelé
et vous avez couru la voir.
691
01:14:25,752 --> 01:14:28,046
Le lendemain,
vous lui avez remis 10000 S!
692
01:14:28,129 --> 01:14:30,632
Non ! Je ne lui aijamais
donné d'argent!
693
01:14:30,882 --> 01:14:32,634
Docteur, on I'a trouvé!
694
01:14:34,135 --> 01:14:35,804
Il était dans cette enveloppe.
695
01:14:36,888 --> 01:14:40,517
Y figuraient des empreintes digitales
qui sont en cours d'analyse.
696
01:14:41,059 --> 01:14:43,478
Si elles devaient correspondre
aux vôtres,
697
01:14:43,770 --> 01:14:47,023
vous comprenez
que ce sera la chambre à gaz.
698
01:14:53,989 --> 01:14:57,283
Cette f tile est la seule à pouvoir
sauver Dumurrier, si elle est toujours là.
699
01:14:57,367 --> 01:15:00,036
- Ou si elle n'a pas été tuée.
- Oh, ça poserait un problème.
700
01:15:00,120 --> 01:15:01,788
Oui, un vrai problème.
701
01:15:06,918 --> 01:15:08,128
Mais c'est ouvert!
702
01:15:12,507 --> 01:15:13,383
Non,
703
01:15:14,009 --> 01:15:17,679
non.
Elle est partie avec un riche!
704
01:15:18,263 --> 01:15:19,889
Un amant français.
705
01:15:22,392 --> 01:15:25,311
Boulevard St-Germain,
restaurant Vagenende.
706
01:15:26,855 --> 01:15:27,731
Mais...
707
01:15:27,939 --> 01:15:29,482
Maisje dois la retrouver!
708
01:15:29,899 --> 01:15:32,235
Je dois la retrouver...
C'est impossible!
709
01:15:32,694 --> 01:15:34,612
- M. Benjamin.
- Elle ne peut pas me quitter ainsi...
710
01:15:34,863 --> 01:15:37,365
- Elle ne peut pas me quitter... Non...
- M. Benjamin...
711
01:15:39,784 --> 01:15:40,660
Non.
712
01:15:41,119 --> 01:15:42,829
Non, ne me chassez pas,
s'il vous plaît.
713
01:15:43,204 --> 01:15:45,123
Je n'ai pas encore fini
de chercher...
714
01:15:45,206 --> 01:15:48,585
Vous savez bien que vous ne pouvez pas
rester là. Rendez-moi la clé.
715
01:15:49,753 --> 01:15:51,713
- La clé ?
- Oui.
716
01:16:07,437 --> 01:16:09,272
Il pourrait avoir des choses
à nous raconter.
717
01:16:09,564 --> 01:16:12,442
Il ne vous raconterait que les problèmes
que cette femme lui a causés.
718
01:16:12,525 --> 01:16:14,444
Oh, ce serait une histoire
très intéressante!
719
01:16:14,611 --> 01:16:17,906
Si Monica Weston a quitté le pays,
on va mettre le FBI à ses trousses.
720
01:16:17,989 --> 01:16:20,075
Et même Interpol, s'il le faut!
721
01:16:32,879 --> 01:16:35,006
PRISON D'ÉTAT DE CALIFORNIE
SAN QUENTIN
722
01:16:36,382 --> 01:16:39,094
- On do it alter dans le couloir de la mort.
- Votre nom, monsieur ?
723
01:16:39,177 --> 01:16:39,928
Henri Dumurrier.
724
01:16:40,011 --> 01:16:42,514
Avez-vous des colts, des appareils photo,
des boissons alcoolisées ?
725
01:16:42,597 --> 01:16:44,015
- Non.
- Parfait.
726
01:16:44,099 --> 01:16:45,391
- Vous pouvez passer.
- Merci.
727
01:16:45,475 --> 01:16:47,310
Le laissez-passer
est à I'autre portail.
728
01:17:46,870 --> 01:17:48,997
BUREAU DE POSTE
FRANKLIN D. ROOSEVELT
729
01:18:49,307 --> 01:18:50,850
Votre attention, s'il vous plaît.
730
01:18:51,434 --> 01:18:55,230
La compagnie TWA
annonce le départ du vol 209
731
01:18:55,313 --> 01:18:57,232
vers Londres et Paris.
732
01:18:57,941 --> 01:19:02,237
Porte d'embarquement n° 7.
Les passagers sont priés de s'y diriger.
733
01:19:06,282 --> 01:19:10,161
La compagnie TWA
annonce le départ du vol 209
734
01:19:10,245 --> 01:19:12,288
vers Londres et Paris.
735
01:19:12,956 --> 01:19:15,166
Porte d'embarquement n° 7.
736
01:20:18,062 --> 01:20:21,899
Dernier appel de TWA
pour le vol 209
737
01:20:22,233 --> 01:20:26,112
vers Londres et Paris,
au départ à la porte n° 7.
738
01:21:18,164 --> 01:21:21,334
C'est moi qui ai prié I'avocat
de nous laisser seuls.
739
01:21:22,210 --> 01:21:25,588
C'est complètement insonorisé,
personne ne peut nous entendre.
740
01:21:25,880 --> 01:21:27,799
C'est le droit des condamnés.
741
01:21:31,886 --> 01:21:35,264
Je ne pense pas
avoir grand-chose à te dire.
742
01:21:36,974 --> 01:21:40,186
Jane sait prendre soin d'elle-même.
743
01:21:41,729 --> 01:21:44,899
Etje n'ai pas d'enfants
à te confier, heureusement.
744
01:21:47,276 --> 01:21:48,319
Je sais.
745
01:21:49,529 --> 01:21:51,697
Ton enfant, c'était la clinique.
746
01:21:52,532 --> 01:21:55,785
Maisje n'auraisjamais été capable
de la gérer tout seul.
747
01:21:56,160 --> 01:21:56,869
Mais...
748
01:21:59,080 --> 01:22:00,248
Ainsi,
749
01:22:00,998 --> 01:22:04,502
j'ai pensé qu'il était inutile
d'attendre, etje I'ai vendue.
750
01:22:05,128 --> 01:22:09,674
Grâce à I'argent de I'assurance,
il n'y avait plus ni hypothèques ni dettes.
751
01:22:10,091 --> 01:22:14,262
C'était une bonne affaire,
et mon avenir est assuré.
752
01:22:16,556 --> 01:22:20,309
C'est comme si j'avais obtenu
un financement sans intérêts.
753
01:22:20,935 --> 01:22:24,480
Une opération financière
qui va me coûter la vie, Henry!
754
01:22:27,608 --> 01:22:29,485
Oui, unjeu d'argent...
755
01:22:30,111 --> 01:22:32,321
qui a pour résultat
d'être en ma faveur.
756
01:22:32,405 --> 01:22:34,157
Vu que tu n'as pas d'enfants,
757
01:22:34,782 --> 01:22:37,452
c'est moi seul qui bénéficierai
de ta condamnation.
758
01:22:37,660 --> 01:22:40,371
C'est un aspect que lesjurés
n'ont pas envisagé.
759
01:22:40,455 --> 01:22:42,540
Ils étaient convaincus
de ta culpabilité
760
01:22:43,040 --> 01:22:45,042
car la police d'assurance
était en ta faveur.
761
01:22:45,126 --> 01:22:48,463
Mais ils n'ont pas pensé aux avantages
que moi j'en tirerais.
762
01:22:49,714 --> 01:22:50,756
Moi,
763
01:22:51,174 --> 01:22:54,260
ton frère et héritier.
764
01:22:54,969 --> 01:22:59,098
Certes,j'aurais pu trouver le mo yen
de te tuer, mais c'était trop risqué.
765
01:23:01,392 --> 01:23:04,604
Ce sera donc I'État qui s'en chargera.
Gratuitement.
766
01:23:07,023 --> 01:23:07,982
Henry...
767
01:23:08,900 --> 01:23:10,193
Mais qu'est-ce que tu racontes ?
768
01:23:13,488 --> 01:23:15,781
Tu n'as pas encore compris,
George ?
769
01:23:17,492 --> 01:23:21,913
C'est moi, ton propre frère,
qui t'envoie à la chambre à gaz!
770
01:23:23,664 --> 01:23:24,749
Tu...
771
01:23:27,251 --> 01:23:29,462
- Tu as tué Susan...
- Non.
772
01:23:29,837 --> 01:23:31,214
Personne ne I'a tuée.
773
01:23:31,547 --> 01:23:33,132
Susan est bien vivante.
774
01:23:33,674 --> 01:23:36,969
Non seulement, mais en parfaite santé,
comme toi et moi.
775
01:23:38,304 --> 01:23:40,890
Enfin, te concernant,
jusqu'à demain matin, bien sûr.
776
01:23:48,314 --> 01:23:51,943
Du calme, George. Ils n'entendent pas,
mais ils voient très bien.
777
01:23:53,277 --> 01:23:56,531
Assieds-toi, si tu veux entendre
la fin de I'histoire.
778
01:23:56,614 --> 01:24:00,535
Sinon, je vais devoir leur dire
que tu es devenu incontrôlable.
779
01:24:03,329 --> 01:24:05,039
Maisj'ai vu Susan morte.
780
01:24:05,831 --> 01:24:07,333
Je I'ai vue de mes yeux!
781
01:24:07,708 --> 01:24:09,752
Essaie de te souvenir, George.
782
01:24:10,086 --> 01:24:12,588
Combien de temps es-tu resté
auprès de son corps ?
783
01:24:13,130 --> 01:24:16,676
Et puis, tu étais si fatigué,
ce soir-là, sur les nerfs.
784
01:24:17,385 --> 01:24:19,095
Tu cherchais un tranquillisant,
tu te souviens ?
785
01:24:20,304 --> 01:24:22,557
À la place,
je t'ai donné des somnifères.
786
01:24:23,099 --> 01:24:24,267
L'infirmière ?
787
01:24:24,350 --> 01:24:27,228
Les hommes de la morgue
ne connaissaient pas Susan.
788
01:24:27,311 --> 01:24:30,106
Certes, il fallait enterrer
quelqu'un à sa place.
789
01:24:30,189 --> 01:24:34,860
Et on a tué celle qu'on aurait
pu penser être |'auteure du crime :
790
01:24:35,027 --> 01:24:37,863
la danseuse-infirmière
Elizabeth O'Neill.
791
01:24:38,114 --> 01:24:41,576
Et quand tu I'as vu à la morgue,
le corps était trop décomposé
792
01:24:41,659 --> 01:24:43,411
pour être identifiable.
793
01:24:43,494 --> 01:24:44,954
Alors, Martha savait!
794
01:24:45,037 --> 01:24:47,582
Martha ferait n'importe quoi
pour Susan.
795
01:24:47,999 --> 01:24:50,209
Susan a une sœur très gentille.
796
01:24:50,293 --> 01:24:52,587
Et toi, tu as un frère
très méchant.
797
01:24:52,837 --> 01:24:56,090
Un frère qui est I'amant de ta femme
depuis bien des années.
798
01:24:58,050 --> 01:24:59,176
Tu comprends ?
799
01:25:00,428 --> 01:25:03,180
Cette situation
ne pouvait pas durer...
800
01:25:04,640 --> 01:25:05,891
Par ailleurs,
801
01:25:07,143 --> 01:25:11,772
il aurait été aussi stupide qu'absurde
de tout résoudre par un simple divorce.
802
01:25:13,107 --> 01:25:16,944
Notre père t'a laissé la clinique
parce que tu étais son fils préféré.
803
01:25:18,571 --> 01:25:20,531
Et“ m'a condamné
804
01:25:21,157 --> 01:25:23,200
à être ton sous-fifre.
805
01:25:23,743 --> 01:25:25,369
Sans le moindre sou.
806
01:25:25,661 --> 01:25:30,458
Tu vois,je ne voulais pas mener ma vie
avec Susan dans de pareilles conditions.
807
01:25:31,542 --> 01:25:33,294
Tu connais Susan :
808
01:25:33,377 --> 01:25:36,297
il lui faut beaucoup d'argent
pour être heureuse.
809
01:25:36,756 --> 01:25:38,841
Tu le sais mieux que personne.
810
01:25:41,052 --> 01:25:43,429
Je I'ai toujours aimée, George.
811
01:25:44,263 --> 01:25:46,307
Mais elle t'a choisi,
parce que tu étais riche.
812
01:25:47,892 --> 01:25:51,187
Maintenant, tu comprends
pourquoi je te hais autant ?
813
01:25:51,771 --> 01:25:53,356
Ce n'est pas de la haine,
814
01:25:53,689 --> 01:25:54,899
c'est de la folie.
815
01:25:55,775 --> 01:25:58,277
Sans doute.
Mais une folie lucide.
816
01:25:59,654 --> 01:26:01,822
Même toi,
tu dois bien admettre
817
01:26:01,906 --> 01:26:04,408
que nous t'avons tendu
un piège parfait.
818
01:26:04,950 --> 01:26:07,828
Chaque mouvement
a été étudié en détail
819
01:26:08,037 --> 01:26:10,331
et exécuté au bon moment.
820
01:26:11,582 --> 01:26:14,627
Il n'a pas été difficile
de créer Monica Weston.
821
01:26:15,086 --> 01:26:17,421
Les strip-teaseuses
sont des vagabondes,
822
01:26:17,505 --> 01:26:19,757
elles ne restentjamais
longtemps au même endroit.
823
01:26:20,257 --> 01:26:23,094
Il a suffi de I'un
de tes voyages d'affaires
824
01:26:23,177 --> 01:26:26,055
pour que Monica naisse
et commence à vivre.
825
01:26:26,263 --> 01:26:29,350
En devenant même plutôt populaire,
ici, à San Francisco.
826
01:26:29,809 --> 01:26:31,811
Susan s'est beaucoup appliquée.
827
01:26:31,894 --> 01:26:36,357
Elle a accepté tous les compromis
pour conquérir ceux qui lui seraient utiles.
828
01:26:36,691 --> 01:26:38,984
Betty, évidemment,
n'ajamais existé.
829
01:26:39,193 --> 01:26:42,405
Susan vous a fait croire
tout ce qu'elle voulait,
830
01:26:42,488 --> 01:26:46,117
se montrant pourvue
d'un talent d'actrice inattendu!
831
01:26:46,492 --> 01:26:48,828
Même lorsqu'elle faisait semblant
de souffrir d'asthme ?
832
01:26:48,911 --> 01:26:51,330
Ça, c'était la moindre des choses.
833
01:26:51,414 --> 01:26:53,207
Tu n'es pas un bon médecin.
834
01:26:53,457 --> 01:26:57,128
Maintenant, je comprends pourquoi
elle s'enfermait tant dans sa chambre...
835
01:26:57,378 --> 01:26:59,338
Tout était calculé.
836
01:26:59,588 --> 01:27:03,426
Même ce qui pouvait apparaître
comme des erreurs,
837
01:27:03,718 --> 01:27:06,303
tel le morceau de buvard,
par exemple.
838
01:27:06,595 --> 01:27:10,266
On devine aisément comment cette enveloppe
a fini dans les mains de Wald,
839
01:27:10,349 --> 01:27:12,268
avec cet argent
840
01:27:12,351 --> 01:27:14,311
et tes propres empreintes.
841
01:27:14,937 --> 01:27:17,273
Je te I'ai dit, George :
je te hais.
842
01:27:17,648 --> 01:27:20,901
Je n'auraisjamais pu
te laisser partir à la chambre à gaz
843
01:27:20,985 --> 01:27:23,696
sans que tu saches
que c'est moi qui t'y envoie.
844
01:27:24,405 --> 01:27:26,532
Et tu crois queje ne vais pas
essayer de me défendre ?
845
01:27:26,615 --> 01:27:27,950
Mais bien sûr.
846
01:27:28,033 --> 01:27:29,160
Bien sûr!
847
01:27:30,202 --> 01:27:32,329
♪ ai aussi pris ça en compte.
848
01:27:32,872 --> 01:27:36,751
Tu parviendras peut-être
à reporter ton exécution de 24 heures,
849
01:27:38,878 --> 01:27:41,881
mais ça ne servira
qu'à prolonger ton agonie.
850
01:27:41,964 --> 01:27:44,425
Ton avocat bataillera
pour te sauver,
851
01:27:44,759 --> 01:27:46,719
ce qui alimentera ton espoir.
852
01:27:46,969 --> 01:27:49,430
Un espoir inutile, George.
853
01:27:50,306 --> 01:27:53,934
Du gouverneur d'État
jusqu'au dernier éboueur de San Francisco,
854
01:27:54,018 --> 01:27:57,813
tout le monde connaît
tes guérisons miraculeuses
855
01:27:58,856 --> 01:28:02,693
eues greffes de cœur
que tu as 'mventèes
856
01:28:02,777 --> 01:28:04,945
pour faire de la publicité
à la clinique.
857
01:28:05,488 --> 01:28:09,992
Il sera donc naturel de penser
que tu auras inventé une autre histoire,
858
01:28:10,075 --> 01:28:12,787
tout à fait absurde,
pour sauver ta pea...
859
01:28:18,334 --> 01:28:21,170
Ils diront que c'est
ton chant du cygne.
860
01:28:29,553 --> 01:28:32,139
Le Dr Fleming
est demandé dans la cour.
861
01:28:36,352 --> 01:28:39,063
Fermez le portail,
sécurisation maximale.
862
01:28:39,271 --> 01:28:42,149
Fermez le portail,
sécurisation maximale.
863
01:28:47,488 --> 01:28:49,990
Le coup de théâtre
s'est produit 30 minutes
864
01:28:50,074 --> 01:28:52,952
avant que le condamné
soit transféré du couloir de la mort
865
01:28:53,035 --> 01:28:55,704
à la cellule de haute sécurité
du rez-de-chaussée.
866
01:28:55,788 --> 01:29:00,209
ll était censé y passer la nuit,
surveillé par deux gardiens choisis par lui.
867
01:29:00,417 --> 01:29:03,128
C'est ce qu'on appelle
"Ia veillée de la mort".
868
01:29:03,337 --> 01:29:05,548
Demain, à 10h,
tout aurait dû s'achever.
869
01:29:05,631 --> 01:29:08,759
La nouvelle que nous venons de recevoir
n'est pas accompagnée d'explications.
870
01:29:08,843 --> 01:29:13,097
Nous ignorons encore quels sont Ies nouveaux
éléments don't dispose Maître Mitchell.
871
01:29:13,180 --> 01:29:16,976
Tout ce que I'on sait, c'est que
le défenseur de George Dumurrier
872
01:29:17,059 --> 01:29:19,687
a réussi à obtenir un renvoi de 24h.
873
01:29:19,770 --> 01:29:23,190
Au cours de celles-ci,
le gouverneur de I'État de Californie
874
01:29:23,274 --> 01:29:26,110
décidera d'accorder ou non au condamné
une plus tongue prorogation,
875
01:29:26,193 --> 01:29:29,905
ce qui ouvrirait la voie
à une révision du procès.
876
01:29:36,078 --> 01:29:39,039
Il s'agit d'un crime
particulièrement atroce, maître.
877
01:29:39,498 --> 01:29:42,293
Et le statut social de I'accusé
aggrave la situation.
878
01:29:43,252 --> 01:29:45,546
En cherchant a creer
une autre affaire Chessman,
879
01:29:45,629 --> 01:29:47,840
vous nous demandez de garder
Dumurrier en vie,
880
01:29:47,923 --> 01:29:51,552
et de nous opposer à I'opinion publique,
qui nous accuserait d'impartialité.
881
01:29:52,344 --> 01:29:55,806
Tout ça, afin de retrouver
cette... Monica Weston,
882
01:29:56,599 --> 01:29:59,101
afin de vérifier
si ses yeux sontverts ou marron.
883
01:30:02,688 --> 01:30:05,024
Est-ce bien là
ce que vous demandez, maître ?
884
01:30:05,107 --> 01:30:05,941
Oui.
885
01:30:06,191 --> 01:30:09,904
Ou, du moins, qu'on essaie
de retrouver Henry Dumurrier.
886
01:30:10,738 --> 01:30:13,699
Et si on le trouvait, quelles preuves
aurait-on pour |'incriminer ?
887
01:30:13,782 --> 01:30:16,035
Touflours en admettant
que votre hîstoîre sottvraie,
888
01:30:16,327 --> 01:30:18,412
pensez-vous vraiment
qu'il passerait aux aveux ?
889
01:30:18,913 --> 01:30:22,249
Non. Il dirait probablement
que son frère est fou.
890
01:30:22,333 --> 01:30:26,170
Ou alors il dirait que son frère
a tout inventé pour sauver sa vie.
891
01:30:26,253 --> 01:30:27,922
Et notez bien, Mitchell :
892
01:30:28,297 --> 01:30:31,091
cela tiendrait devant le tribunal,
même s'il était vraiment coupable.
893
01:30:31,175 --> 01:30:34,595
Oui, mais... alors pourquoi
Henry Dumurrier a-t-il disparu ?
894
01:30:35,304 --> 01:30:38,223
Pour vous laisser le temps
de semer le doute.
895
01:30:39,391 --> 01:30:42,186
Supposons qu'Henry se soit
accordé avec George.
896
01:30:43,729 --> 01:30:45,230
Il ne court aucun risque.
897
01:30:45,481 --> 01:30:47,733
Tout ce qu'il a à faire,
c'est se cacher quelque temps.
898
01:30:47,816 --> 01:30:50,819
On peut faire cela pour son frère.
Ne croyez-vous pas ?
899
01:30:50,903 --> 01:30:52,738
Vous pensez
que c'est un coup monté ?
900
01:30:54,239 --> 01:30:56,033
Ce n'est qu'une hypothèse.
901
01:30:56,492 --> 01:31:00,496
Mais cet expédient épouserait bien
la personnalité de George Dumurrier.
902
01:31:01,664 --> 01:31:05,000
Un expédient plutôt cynique,
si j'ose dire,
903
01:31:05,084 --> 01:31:07,711
qui ne passerait pas
aux yeux de I'opinion publique.
904
01:31:09,129 --> 01:31:11,924
Suivant votre thèse,
les positions sont inversées :
905
01:31:12,132 --> 01:31:15,052
le condamné est innocent,
la victime est coupable.
906
01:31:16,470 --> 01:31:18,347
Si on diffusait cette information,
907
01:31:18,430 --> 01:31:22,267
la sœur de la défunte pourrait
porter plainte pour diffamation.
908
01:31:22,434 --> 01:31:24,436
Oui,j'en conviens.
909
01:31:24,520 --> 01:31:27,231
Pourvu que la disparition d'Henry
soit vraiment un expédient.
910
01:31:27,523 --> 01:31:28,357
Merci.
911
01:31:29,358 --> 01:31:30,776
C'est à vous...
912
01:31:33,487 --> 01:31:35,030
de prouver le contraire.
913
01:31:35,197 --> 01:31:38,117
L'État de Californie
vous a accordé 24 heures.
914
01:31:38,200 --> 01:31:40,911
La police est à votre disposition.
On ne peut rien de plus.
915
01:31:41,578 --> 01:31:43,455
Si vous ne pouviez pas mooter,
916
01:31:43,914 --> 01:31:47,167
comment saviez-vous
qu'elle était dans sa chambre ?
917
01:31:49,503 --> 01:31:53,674
Parce que, lorsque Mlle Martha
montait à I'étage, on les entendait parler.
918
01:31:54,008 --> 01:31:55,926
Ne me demandez pas
de le confirmer.
919
01:31:56,260 --> 01:31:59,888
Vos questions inutiles
offensant la mémoire de ma sœur.
920
01:32:07,271 --> 01:32:10,482
Quand Mme Dumurrier est morte,
et que tu es monté à I'étage...
921
01:32:12,985 --> 01:32:16,196
- I'as-tu bien vue... morte ?
- Bien sûr que je I'ai vue.
922
01:32:17,281 --> 01:32:20,576
- Et tu n'as rien remarqué ?
- Comme quoi, monsieur ?
923
01:32:21,785 --> 01:32:23,287
Comment le saurais-je ?
924
01:32:24,830 --> 01:32:27,249
Quelque chose.
N'importe quoi!
925
01:33:00,282 --> 01:33:01,575
Il y a du nouveau ?
926
01:33:15,214 --> 01:33:17,508
Qui veux-tu
pour te surveiller, cette nuit ?
927
01:33:24,348 --> 01:33:27,101
- Alors, ça veut dire...
- Non, ça ne veut rien dire.
928
01:33:27,351 --> 01:33:29,436
C'est le règlement de la prison,
c'est tout.
929
01:33:30,104 --> 01:33:32,231
Tu as le droit
de choisir ton gardien
930
01:33:32,815 --> 01:33:34,858
etje viens te demander
lequel tu préfères.
931
01:33:35,984 --> 01:33:38,237
Mais ça ne veut pas dire
que tu vas devoir descendre.
932
01:33:39,655 --> 01:33:42,950
Ne t'inquiète pas.
La police travaille avec acharnement.
933
01:33:53,919 --> 01:33:56,505
Non, je ne saurais pas vous dire
laquelle des deux c'était.
934
01:33:56,880 --> 01:33:58,924
Même pas en revoyant le corps ?
935
01:33:59,508 --> 01:34:01,844
Certainement pas en me basant
sur deux photos.
936
01:34:03,554 --> 01:34:05,597
Mais si vous m'apportez
son dossier dentaire,
937
01:34:06,098 --> 01:34:08,433
je pourrai I'identifier
avec certitude.
938
01:34:08,517 --> 01:34:11,812
Tout Américain s'est rendu
chez un dentiste, une fois dans sa vie.
939
01:34:12,020 --> 01:34:15,065
Et on peut encore établir
si la dentition est la même ?
940
01:34:15,149 --> 01:34:17,860
Les dents demeurent intactes
des années durant.
941
01:34:17,943 --> 01:34:20,195
Amenez-moi le corps,
je prendrai son empreinte dentaire.
942
01:34:20,279 --> 01:34:22,489
Ensuite, avec le dossier,
vous pourrez I'identifier.
943
01:34:49,433 --> 01:34:53,020
Je peux vous dire que le gouverneur
a autorisé |'exhumation de Susan Dumurrier.
944
01:34:53,103 --> 01:34:54,271
C'est tout, pour I'instant.
945
01:34:54,354 --> 01:34:57,316
- Y aura-t-il une autre autopsie ou...
- Je n'ai rien à dire de plus.
946
01:34:57,858 --> 01:34:58,609
Merci.
947
01:35:06,783 --> 01:35:08,827
Dites à I'inspecteur Wald
que nous sommes prêts.
948
01:36:24,653 --> 01:36:25,654
George...
949
01:36:26,571 --> 01:36:28,490
il te reste
encore une chance.
950
01:36:31,785 --> 01:36:32,953
Boone...
951
01:36:34,037 --> 01:36:35,247
ou mauvaise ?
952
01:36:35,330 --> 01:36:36,873
Je ne sais pas.
953
01:36:37,541 --> 01:36:39,710
Des rumeurs circulent
dans la prison.
954
01:36:40,502 --> 01:36:43,880
Il semblerait
qu'ils aient trouvé quelque chose.
955
01:36:47,759 --> 01:36:50,137
Oui, nous avons examiné
I'empreinte dentaire.
956
01:36:50,220 --> 01:36:53,348
Etj'ai pu déterminer avec certitude
I'identité de la morte.
957
01:36:53,432 --> 01:36:55,600
- Il s'agit de Susan Dumurrier.
- Quoi ?
958
01:36:56,101 --> 01:36:57,853
Non ! C'est impossible!
959
01:36:58,687 --> 01:37:02,232
Désolé. Voici I'empreinte
quej'ai modelée à partir du cadavre.
960
01:37:02,983 --> 01:37:06,737
Et voilà la fiche dentaire de Mme Dumurrier
retrouvée par la police.
961
01:37:07,029 --> 01:37:09,489
La denture correspond
parfaitement.
962
01:37:12,242 --> 01:37:13,869
Malheureusement,
aucun doute n'est permis.
963
01:37:15,704 --> 01:37:19,875
Mais avez-vous remarqué que cette fiche
provient de la clinique Dumurrier ?
964
01:37:19,958 --> 01:37:23,170
La clinique appartenait à son mari.
Il est donc normal qu'elle y soit allée.
965
01:37:23,253 --> 01:37:24,212
- Oui, mais...
- Bien sûr.
966
01:37:24,296 --> 01:37:27,382
D'après vous, Henry aurait
aussi remplacé la fiche, c'est ça ?
967
01:37:39,561 --> 01:37:40,604
Maître,
968
01:37:42,022 --> 01:37:44,358
croyez-vous ce que George a dit ?
969
01:37:45,150 --> 01:37:47,235
Désormais, j'ai fait
tout ce queje pouvais.
970
01:37:47,694 --> 01:37:50,614
Ce que je crois
n'a pas d'importance.
971
01:38:00,540 --> 01:38:03,001
Mais quelle cochonnerie
m'as-tu donné à boire ?
972
01:38:05,170 --> 01:38:06,254
Aidez-moi.
973
01:38:13,845 --> 01:38:16,056
Je lui ai donné quelque chose
pour la faire dormir.
974
01:42:57,379 --> 01:42:58,672
Quelle heure est-il ?
975
01:43:04,010 --> 01:43:06,137
Je ne sais pas,
ma montre s'est arrêtée.
976
01:43:11,935 --> 01:43:14,771
Ici, Donald Grant,
pour radio KPAT,
977
01:43:14,854 --> 01:43:17,273
en direct
de la prison de San Quentin.
978
01:43:17,732 --> 01:43:20,902
Je vous parle
depuis la chambre à gaz de la prison.
979
01:43:20,985 --> 01:43:23,863
Il est 10h30.
Il y a une demi-heure exactement,
980
01:43:23,947 --> 01:43:28,743
le Dr George Dumurrier a été amené ici
et assis sur I'une de ces chaises,
981
01:43:28,827 --> 01:43:31,204
ses bras et sesjambes
maintenus par des sangles.
982
01:43:31,705 --> 01:43:33,665
Les dernières formalités accomplies,
983
01:43:33,748 --> 01:43:37,585
cette porte a été scellée hermétiquement
à I'aide de ce volant.
984
01:43:37,669 --> 01:43:42,048
Ce téléphone est directement relié
au bureau du gouverneur, à Sacramento.
985
01:43:42,132 --> 01:43:46,886
Afin que, le cas échéant, I'exécution puisse
être annulée, même à la dernière seconde.
986
01:43:47,095 --> 01:43:51,141
Comme vous le savez, le gouverneur
avait déjà accordé au Dr Dumurrier
987
01:43:51,224 --> 01:43:54,018
un report d'exécution
de 24 heures.
988
01:43:54,102 --> 01:43:56,479
En effet, I'avocat de la défense,
Arthur Mitchell,
989
01:43:56,563 --> 01:43:59,566
I'avait obtenu, au vu de nouveaux éléments
portés à son attention.
990
01:43:59,649 --> 01:44:02,026
Éléments cependant
jugés insuffisants
991
01:44:02,110 --> 01:44:06,448
et classés comme I'énième
histoire farfelue et invraisemblable
992
01:44:06,531 --> 01:44:07,991
de George Dumurrier.
993
01:44:43,151 --> 01:44:44,027
Monica...
994
01:44:47,405 --> 01:44:48,406
Monica...
995
01:45:21,147 --> 01:45:23,942
Cela s'est produit à Paris,
à 11h du matin,
996
01:45:24,025 --> 01:45:25,902
soit à 2h du matin,
heure de Californie.
997
01:45:26,110 --> 01:45:29,614
Neuf heures exactement
avant que George Dumurrier
998
01:45:29,697 --> 01:45:31,741
n'entre dans la chambre à gaz.
999
01:45:31,825 --> 01:45:34,953
C'est au cours de ces neuf heures
que son sort a été décidé.
1000
01:45:35,745 --> 01:45:39,582
C'est un télégramme envoyé
par la police française qui a tranché :
1001
01:45:39,874 --> 01:45:43,211
"Paris, le 2 février 1969.
1002
01:45:44,087 --> 01:45:47,340
"Ont été tués aujourd'hui,
2 février 1969,
1003
01:45:47,423 --> 01:45:50,468
"deux citoyens américains
de San Francisco, Californie.
1004
01:45:52,887 --> 01:45:55,932
"Un homme,
le Dr Henry Dumurrier,
1005
01:45:58,476 --> 01:46:00,937
"et une femme
don't I'identité est incertaine.
1006
01:46:03,982 --> 01:46:08,528
"L'assassin, Benjamin Wormser,
également américain
1007
01:46:09,404 --> 01:46:10,780
"et de San Francisco,
1008
01:46:11,781 --> 01:46:15,493
"affirme que la femme
est Monica Weston.
1009
01:46:17,287 --> 01:46:18,746
"Mais son passeport,
1010
01:46:18,830 --> 01:46:22,584
"numéro 109356,
1011
01:46:22,667 --> 01:46:25,253
"a été délivré
à Susan Dumurrier."
1012
01:46:25,712 --> 01:46:30,300
La police de San Francisco a reçu ce message
quelques minutes avant 1 Oh.
1013
01:46:30,508 --> 01:46:32,802
Il était 1 Oh pile,
1014
01:46:32,886 --> 01:46:36,723
et le levier déclenchant le mécanisme
permettant au gaz de se répandre
1015
01:46:36,806 --> 01:46:38,308
allait être actionné
1016
01:46:38,391 --> 01:46:40,727
quand ce téléphone
s'est mis à sooner.
1017
01:46:41,311 --> 01:46:44,522
Le Dr George Dumurrïer 'etaïflîbre.
1018
01:46:46,357 --> 01:46:48,318
C'était Donald Grant,
pour radio KPAT,
1019
01:46:48,401 --> 01:46:51,529
qui vous parlait depuis la prison
de San Quentin en Californie.
82091
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.