All language subtitles for HAJAHAJHAJDSHHASJ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,708 --> 00:00:05,129 C'est Adam et vous êtes sur KABL-AM, KABL-FM. 2 00:00:05,713 --> 00:00:09,759 On est partout dans I 'air, à San Francisco, 3 00:00:09,842 --> 00:00:13,554 sur la baie magnifique de San Francisco. 4 00:00:28,569 --> 00:00:33,908 PERVERSION STORY 5 00:01:38,389 --> 00:01:40,891 CLINIQUE DUMURRIER 6 00:02:20,848 --> 00:02:22,266 Qu'est-ce qu'elle a ? 7 00:02:22,558 --> 00:02:24,518 Tu as bien fait de m'appeler. 8 00:02:24,894 --> 00:02:26,937 Susan a fait une nouvelle crise d'asthme. 9 00:02:27,480 --> 00:02:28,814 ♪ arrive tout de suite. 10 00:02:29,732 --> 00:02:31,108 Attends, George. 11 00:02:32,068 --> 00:02:34,070 Était-ce vraiment nécessaire ? 12 00:02:34,153 --> 00:02:37,823 Tu es le directeur de la clinique, etje n'ai pas à discuter ce que tu fais. 13 00:02:38,074 --> 00:02:39,867 Je ne suis que médecin, ici. 14 00:02:40,076 --> 00:02:42,328 Mais il me semble que tu exagères, là. 15 00:02:42,787 --> 00:02:47,500 TRANSPLANTATION CARDIAQUE PRÊVUE A LA CLINIQUE DUMURRIER A SAN FRANCISCO 16 00:02:49,460 --> 00:02:52,963 Les journaux sont toujours remplis d'informations inexactes. 17 00:02:53,631 --> 00:02:57,343 Et peut-être qu'un jour, on effectuera vraiment une greffe cardiaque. 18 00:02:57,718 --> 00:03:00,846 - Ce n'est pas si invraisemblable. - George, ce jour n'est pas proche. 19 00:03:00,930 --> 00:03:03,349 Nous ne sommes pas équipés pour effectuer des greffes! 20 00:03:03,724 --> 00:03:06,268 Ce n'est qu'une basse trouvaille publicitaire. 21 00:03:06,352 --> 00:03:08,562 Je suis ton frère et il est de mon devoir de te le dire. 22 00:03:08,729 --> 00:03:12,566 Sais-tu que, dans le milieu médical, tout le monde rit dans notre dos ? 23 00:03:13,067 --> 00:03:15,986 M. Philip Holden n'appartient pas au milieu médical. 24 00:03:16,070 --> 00:03:18,656 Et c'est quelqu'un qui peut nous aider à payer les dettes de la clinique. 25 00:03:19,615 --> 00:03:23,911 C'est un millionnaire du Nevada qui possède banques, hôtels et pétrole. 26 00:03:23,994 --> 00:03:26,372 Ce bel article I'a impressionné. 27 00:03:26,455 --> 00:03:28,749 Il m'a appelé et m'attend ce soir, à Reno. 28 00:03:29,792 --> 00:03:31,585 C'est donc à son attention que tu I'as fait publier ? 29 00:03:31,669 --> 00:03:34,255 Bien sûr. Il y a toujours une raison cachée. 30 00:03:34,714 --> 00:03:37,466 Tu verras. Je finirai par obtenir un financement. 31 00:05:52,643 --> 00:05:55,145 Ne pars pas, George. Elle a été si malade! 32 00:05:55,604 --> 00:05:58,440 Je n'aijamais été aussi inquiète pour ma sœur! 33 00:05:59,275 --> 00:06:02,027 ♪ ai déjà demandé à la clinique d'envoyer une infirmière. 34 00:06:02,111 --> 00:06:04,405 Tu sais bien que je finirai par la renvoyer. 35 00:06:04,488 --> 00:06:06,282 Je ne veux personne ici! 36 00:06:06,490 --> 00:06:08,659 Tu ne fais ça que pour... 37 00:06:09,201 --> 00:06:11,078 soulager ta conscience! 38 00:06:11,287 --> 00:06:13,205 Je ne peux pas reporter ce voyage. 39 00:06:13,539 --> 00:06:15,082 Bien sûr,je sais. 40 00:06:15,291 --> 00:06:17,960 Si tu ne trouves pas d' argent, ton bateau va comer. 41 00:06:18,043 --> 00:06:20,754 Ça fait des années que je maintiens la clinique à flot. 42 00:06:21,463 --> 00:06:22,965 Etje continuerai à le faire. 43 00:06:23,382 --> 00:06:25,509 Si j'arrêtais maintenant, c'en serait fini. 44 00:06:25,593 --> 00:06:28,137 Il y a d'autres choses qui sont f totes. 45 00:06:29,430 --> 00:06:31,807 Tu fais allusion à notre mariage ? 46 00:06:33,350 --> 00:06:36,228 "|| faut sauver la clinique." Depuis toujours! 47 00:06:37,938 --> 00:06:40,858 - Ne mets pas ça sur le dos de la clinique. - Non,justement. 48 00:06:41,233 --> 00:06:42,693 La faute te revient à toi. 49 00:06:42,985 --> 00:06:47,573 - La cünîque n' est qu'une excuse. - Si ça peut te consmer, (festvrai. 50 00:07:11,388 --> 00:07:13,182 Depuis combien de temps travaillez-vous chez nous ? 51 00:07:13,265 --> 00:07:15,684 Ce n'est que mon 2ème jour, docteur. 52 00:07:16,393 --> 00:07:18,187 Sans quoi je vous aurais remarquée plus tôt. 53 00:07:20,439 --> 00:07:22,733 Je dois vous prévenir: ma femme a un caractère... 54 00:07:22,816 --> 00:07:24,193 un peu difficile. 55 00:07:25,903 --> 00:07:29,365 Essayez de gagner son estime, sa confiance... 56 00:07:29,573 --> 00:07:30,658 Vous comprenez ? 57 00:07:34,161 --> 00:07:35,704 Voilà ses médicaments. 58 00:07:37,748 --> 00:07:40,584 Ça, c'est du Listhofel, pour ses crises d'asthme. 59 00:07:41,043 --> 00:07:42,544 Ma femme en fait souvent. 60 00:07:44,338 --> 00:07:45,839 Presque tous les jours. 61 00:07:46,757 --> 00:07:48,133 Faites très attention. 62 00:07:50,010 --> 00:07:53,097 Tous les soirs, vous devez lui faire prendre 20 gouttes 63 00:07:53,389 --> 00:07:56,308 de Neurosedyl. C'est un tranquillisant. 64 00:07:57,518 --> 00:08:00,688 Il serait très dangereux que vous confondiez les deux flacons. 65 00:08:02,314 --> 00:08:05,859 Administré lors d'une crise d'asthme, le Neurosedyl peut provoquer 66 00:08:06,193 --> 00:08:07,736 Pétouffement. 67 00:08:08,862 --> 00:08:11,156 Je ferai très attention, docteur. 68 00:08:13,742 --> 00:08:15,953 Venez. Je vais vous présenter à ma femme. 69 00:08:17,413 --> 00:08:20,666 - Soyez très patiente avec elle. - Vous I'aimez beaucoup, pas vrai ? 70 00:08:22,918 --> 00:08:24,169 Oui, évidemment. 71 00:10:36,176 --> 00:10:37,803 Allume-moi une cigarette. 72 00:11:00,284 --> 00:11:03,412 - Quand as-tu décidé de me quitter ? - La nuit dernière. 73 00:11:05,497 --> 00:11:09,168 - On aurait pu en discuter. - Tu ne crois pas qu'on en a assez parlé ? 74 00:11:09,626 --> 00:11:11,295 Ça n'a servi à men. 75 00:11:14,047 --> 00:11:15,674 Mais que s'est-il passé ? 76 00:11:16,175 --> 00:11:18,802 Rien. Du moins, rien de nouveau. 77 00:11:24,933 --> 00:11:27,978 - Je t'emmène à la gare. - Comme tu veux. 78 00:11:39,656 --> 00:11:43,535 ♪ ai du mal à fimaginer à San Luis Obispo, jouant la f tile de bonne famille. 79 00:11:44,369 --> 00:11:46,496 Larry rachètera ma part. 80 00:11:47,497 --> 00:11:49,833 Je lui laisserai I'atelier, on s'est déjà mis d'accord. 81 00:11:56,632 --> 00:11:59,301 Tu as proposé à Larry de lui céder I'atelier ? 82 00:12:00,636 --> 00:12:03,889 - Donc tu y songeais déjà depuis longtemps. - Bien sûr. 83 00:12:04,431 --> 00:12:07,351 C'est logique, que j'y aie pensé. 84 00:12:24,534 --> 00:12:25,953 Mais pourquoi partir ? 85 00:12:26,370 --> 00:12:27,871 Tu t'enfuis. 86 00:12:28,830 --> 00:12:29,790 Oui, 87 00:12:30,582 --> 00:12:32,125 peut-être que je m'enfuis. 88 00:12:33,794 --> 00:12:35,295 Mais, moi, je t'aime. 89 00:12:36,296 --> 00:12:39,383 Et si je restais, cela n'auraitjamais de fin. 90 00:12:43,887 --> 00:12:45,806 Et tu veux vraiment en finir ? 91 00:12:48,267 --> 00:12:49,685 Oui, je veux en finir. 92 00:12:50,185 --> 00:12:52,771 Susan est catholique, elle rejette le divorce. 93 00:12:52,854 --> 00:12:55,565 Si elle n'était pas malade, j'aurais pu la convaincre. 94 00:12:56,149 --> 00:12:57,859 Et tu serais déjà ma femme. 95 00:12:58,402 --> 00:13:00,821 Es-tu sûr quej'aurais accepté de t'épouser ? 96 00:13:01,488 --> 00:13:04,533 Mais, si ce n'est pas le mariage, 97 00:13:05,450 --> 00:13:07,244 alors, que veux-tu ? 98 00:13:08,996 --> 00:13:10,914 Un homme entièrement à moi. 99 00:13:12,082 --> 00:13:14,209 En amour, je ne veux rien partager. 100 00:13:30,934 --> 00:13:32,436 Séparons-nous ici. 101 00:13:33,437 --> 00:13:36,231 Je ne supporte pas les gens qui agitent leur mouchoir. 102 00:13:37,607 --> 00:13:39,234 Je les trouve ridicules. 103 00:14:17,272 --> 00:14:19,524 Comment puis-je me rendre à San Luis Obispo ? 104 00:14:19,691 --> 00:14:20,817 San Luis Obispo ? 105 00:14:20,901 --> 00:14:22,527 C'est de I'autre côté ! Faites demi-tour. 106 00:14:22,694 --> 00:14:24,821 - Vous devez faire demi-tour, monsieur. - Merci. 107 00:16:57,307 --> 00:17:00,769 Dis-moi, George. Comment cela va-t-il finir entre nous ? 108 00:17:02,646 --> 00:17:03,813 Je ne sais pas. 109 00:17:06,233 --> 00:17:07,651 Mais moi, je le sais. 110 00:17:09,361 --> 00:17:11,988 Unjour,je prendrai ce train. 111 00:17:12,072 --> 00:17:14,783 Et tu ne seras plus là à m'attendre. 112 00:17:15,825 --> 00:17:16,660 Non. 113 00:17:18,036 --> 00:17:19,913 Quelque chose finira bien par arriver. 114 00:17:38,807 --> 00:17:41,142 - C'est pour vous, M. Dumurrier. - Merci. 115 00:17:49,859 --> 00:17:51,027 Qu'y a-t-il ? 116 00:17:51,987 --> 00:17:55,407 C'est mon frère. Depuis ce matin, il a appelé trots fois. 117 00:18:12,799 --> 00:18:14,050 George... 118 00:18:17,721 --> 00:18:19,014 C'est Susan. 119 00:18:20,890 --> 00:18:22,809 - Elle est morte. - Morte ? 120 00:18:57,844 --> 00:18:59,846 C'est vraiment incroyable... 121 00:19:00,388 --> 00:19:03,725 qu'on devienne des étrangers, après s'être tant aimés. 122 00:19:30,543 --> 00:19:32,295 Après avoir pris ses gouttes, 123 00:19:32,379 --> 00:19:35,507 Susan a sans doute renvoyé I'infirmière et est restée toute seule. 124 00:19:35,590 --> 00:19:37,717 Elle I'avait déjà fait, malheureusement. 125 00:19:38,009 --> 00:19:42,389 L'infirmière a dû oublier de réveiller Martha avant de partir. 126 00:19:44,057 --> 00:19:47,185 Quelque chose me dit qu'on ne la reverra pas à la clinique. 127 00:20:25,223 --> 00:20:27,434 Laisse-nous seuls, George. 128 00:20:53,585 --> 00:20:55,462 Il te faut quelque chose, George ? 129 00:20:57,380 --> 00:20:58,631 Un tranquillisant. 130 00:21:00,091 --> 00:21:03,511 ♪ ai roulé toute la nuit, je me sens vraiment à bout de nerfs. 131 00:21:04,137 --> 00:21:07,599 Alors un calmant ne suffira pas. Je vais te donner un somnifère, c'est mieux. 132 00:21:35,376 --> 00:21:36,252 Docteur... 133 00:23:18,354 --> 00:23:21,482 Tu vois, la nudité ne suffit pas. Il faut un peu d'horreur pour vendre. 134 00:23:21,566 --> 00:23:23,776 Alors, ajoute un insecte dégoûtant. C'est à la mode. 135 00:23:23,860 --> 00:23:27,280 - Et si je mettais ce grillon-poisson ? - Oui, oui. Essaie sur le sein. 136 00:23:27,363 --> 00:23:28,531 Ça te plaît, là 7 137 00:23:28,615 --> 00:23:31,159 - Là ? - Non. Plus bas. 138 00:23:31,242 --> 00:23:32,493 - Là ? - Ouais. 139 00:23:32,577 --> 00:23:33,661 -ÇavaJà? - Ouï. 140 00:23:33,745 --> 00:23:36,456 - Bouge un peu, laisse-moi voir. - Qu'en penses-tu ? 141 00:23:36,539 --> 00:23:37,957 - Non. -Non? 142 00:23:38,041 --> 00:23:40,418 Non, je n'aime pas. Il nous faudrait un mille-pattes. 143 00:23:40,668 --> 00:23:43,463 Non, le mille-pattes, c'est trop dégueu. Pourquoi pas un crabe ? 144 00:23:43,546 --> 00:23:46,799 - Bon, les spots sont en place. - Oui, maisje ne suis pas prête! 145 00:23:46,883 --> 00:23:49,218 Allez, Larry, t'as pas une idée ? Rien qu'une ? 146 00:23:49,302 --> 00:23:51,346 - Une idée... - Oui, une idée! 147 00:23:51,721 --> 00:23:54,599 "La belle et la bête", c'est un peu idiot, non ? 148 00:23:54,682 --> 00:23:57,977 - Alors invente un truc plus marrant. - Je ne sais pas, moi. 149 00:23:58,061 --> 00:24:00,396 Je t'ai dit d'essayer le mille-pattes... 150 00:24:00,480 --> 00:24:04,525 - Non, c'est dégoûtant, n'exagérons pas. - Attends. Attends... 151 00:24:04,609 --> 00:24:08,029 - Oui, je veux bien voir... - Eh bien... Oui. 152 00:24:08,363 --> 00:24:10,907 Une libellule, c'est pas mal. Ce n'est pas parfait, mais... 153 00:24:10,990 --> 00:24:12,825 Mais sur ses fesses, alors. 154 00:24:12,909 --> 00:24:14,202 Pas mal! 155 00:24:14,953 --> 00:24:17,330 Retourne-toi un peu. Râle pas et fais ce que je dis. 156 00:24:17,413 --> 00:24:19,165 C'est pas mal, comme ça, non ? 157 00:24:19,582 --> 00:24:21,918 Mais comment se fait-il que Martha n'en ait rien su ? 158 00:24:22,210 --> 00:24:24,504 Elle n'aurait pas attendu un mois pour me prévenir. 159 00:24:24,587 --> 00:24:27,173 Elle n'a trouvé la police qu'aujourd'hui, dans un tiroir. 160 00:24:27,882 --> 00:24:31,344 Mais pourquoi tu t'agites tant ? Je ne comprends pas. 161 00:24:32,387 --> 00:24:35,056 Si elle t'avait laissé des dettes, je comprendrais. 162 00:24:35,431 --> 00:24:37,892 Non, pas comme ça. Pense à quelque chose de beau, chérie. 163 00:24:39,018 --> 00:24:40,395 Mais feu ton épouse 164 00:24:41,396 --> 00:24:44,649 t'a laissé une assurance d'un million de dollars. 165 00:24:45,191 --> 00:24:46,776 Voilà, bravo. C'est ça, voilà. 166 00:24:47,610 --> 00:24:48,820 Et tu te plains ? 167 00:24:49,404 --> 00:24:50,655 Allez, chérie, retourne-toi. 168 00:24:50,989 --> 00:24:51,990 Plus érotique! 169 00:24:52,657 --> 00:24:55,952 Susan était une femme. Tu ne savais pas les femmes imprévisibles ? 170 00:24:56,285 --> 00:24:59,038 Ou tu viens de le découvrir ? Retourne-toi, chérie. Allez. 171 00:25:00,206 --> 00:25:02,458 Mais que Susan me désigne seul bénéficiaire 172 00:25:02,542 --> 00:25:04,669 d'une police d'assurance d'un million de dollars, 173 00:25:04,919 --> 00:25:06,921 c'est même plus qu'imprévisible! 174 00:25:07,005 --> 00:25:10,008 Ouais, mais elle I'a fait. C'est tout ce qui compte. 175 00:25:10,091 --> 00:25:11,884 Volupté et horreur, chérie. 176 00:25:12,385 --> 00:25:14,262 Certes, une pareille somme 177 00:25:14,679 --> 00:25:16,389 peut résoudre bien des problèmes dans la vie. 178 00:25:17,181 --> 00:25:18,641 Si j'étais toi... 179 00:25:19,183 --> 00:25:22,103 Mais t'arrêtes pas de manger, toi ! Je remercierais la chère disparue! 180 00:25:22,603 --> 00:25:23,521 Ouais, 181 00:25:24,439 --> 00:25:26,232 je la remercierais de tout mon cœur. 182 00:25:27,775 --> 00:25:30,278 Sors ta petite langue. Comme ça. 183 00:25:30,695 --> 00:25:31,571 Bravo. 184 00:25:31,988 --> 00:25:35,450 Ce que vous ne comprenez pas, c'est que Susan m'a toujours détesté. 185 00:25:35,908 --> 00:25:39,203 Elle me reprochait de vivre, alors qu'elle se sentait tarie, morte. 186 00:25:39,829 --> 00:25:41,664 On ne parlait presquejamais. 187 00:25:42,832 --> 00:25:44,584 Si bien qu'elle en était arrivée 188 00:25:45,001 --> 00:25:47,420 à s'enfermer dans sa chambre des jours durant. 189 00:25:47,503 --> 00:25:48,296 Oui. 190 00:25:48,629 --> 00:25:51,716 Je sais qu'elle ne laissait même pas mooter les domestiques. 191 00:25:52,091 --> 00:25:56,304 Dans ces moments-là, Martha et moi étions les seuls à pouvoir la voir. 192 00:25:56,387 --> 00:25:57,430 Docteur Dumurrier! 193 00:25:57,597 --> 00:25:59,223 On vous demande au téléphone. 194 00:26:01,517 --> 00:26:02,393 Merci. 195 00:26:05,229 --> 00:26:06,147 Allô ? 196 00:26:08,816 --> 00:26:10,234 Un instant, s'il vous plaît. 197 00:26:10,818 --> 00:26:13,237 C'est la société de prêt. Ils veulent te parler. Ne... 198 00:26:14,447 --> 00:26:15,531 Passe-les-moi. 199 00:26:16,240 --> 00:26:17,867 Il n'y a plus rien à craindre. 200 00:26:20,036 --> 00:26:21,579 George Dumurrier à I'appareil. 201 00:26:25,708 --> 00:26:27,794 Vous aurez votre argent en totalité. 202 00:26:28,294 --> 00:26:29,629 Oui, d'ici une semaine. 203 00:26:31,756 --> 00:26:33,716 Je vous I'ai dit: vous aurez votre argent! 204 00:26:40,181 --> 00:26:43,392 Certes, un million de dollars peut tout arranger. 205 00:26:47,688 --> 00:26:49,774 Au sujet de cette police d'assurance... 206 00:26:54,737 --> 00:26:56,823 Tu ne savais rien, George ? 207 00:27:00,284 --> 00:27:01,452 Non, Henry. 208 00:27:02,662 --> 00:27:04,997 Je n'en savais rien du tout. 209 00:27:42,910 --> 00:27:44,537 - L'addition, s'il vous plaît. - Tout de suite. 210 00:27:46,414 --> 00:27:49,083 C'était Henry. Il m'attend à la clinique. 211 00:27:51,878 --> 00:27:53,588 Navré pour notre soirée. 212 00:27:53,963 --> 00:27:55,882 Mais comment t'a-t-i| trouvé ? 213 00:27:56,340 --> 00:27:58,217 Nous sommes venue ici par hasard. 214 00:27:58,885 --> 00:28:00,094 Oui, va savoir. 215 00:28:01,304 --> 00:28:02,513 Je le lui demanderai. 216 00:28:03,806 --> 00:28:05,183 Très bonne idée. 217 00:28:23,576 --> 00:28:26,287 LES ANNÉES FOLLES STRIP-TEASES INTÊGRAUX 218 00:29:31,811 --> 00:29:33,521 C'était une excuse trop bidon. 219 00:29:36,816 --> 00:29:39,652 Assieds-toi. Ce n'est pas le genre de lieu où faire des manières. 220 00:29:42,655 --> 00:29:45,574 ♪ essaie de faire en sorte que tu te sentes à I'aise, George. 221 00:29:51,247 --> 00:29:53,582 Je n'ai plus de cigarettes. Tu en as ? 222 00:30:04,260 --> 00:30:07,013 ♪ ignorais que tu appréciais ce genre de spectacles. 223 00:33:19,455 --> 00:33:21,415 Pourquoi ne vas-tu pas demander son nom ? 224 00:33:22,625 --> 00:33:23,709 À quoi bon ? 225 00:33:24,543 --> 00:33:25,586 Par curiosité. 226 00:33:28,756 --> 00:33:30,841 - Monica Weston. - Tu la connais ? 227 00:33:33,802 --> 00:33:35,221 Je t'ai posé une question. 228 00:33:37,223 --> 00:33:40,226 Non, je ne la connais pas. Tout à I'heure, au téléphone, 229 00:33:40,434 --> 00:33:42,811 quelqu'un m'a dit de regarder à ma gauche. J'ai regardé 230 00:33:43,270 --> 00:33:45,856 - etj'ai vu I'affiche. - Quelle affiche ? 231 00:33:46,023 --> 00:33:48,108 De cet endroit. Elle y était. 232 00:33:48,275 --> 00:33:49,860 Il y avait sa photo ? 233 00:33:50,027 --> 00:33:53,405 Oui. J'ai été frappé par sa ressemblance avec Susan. 234 00:33:53,489 --> 00:33:55,741 Tu vois, vue de près, on dirait que c'est elle! 235 00:33:55,908 --> 00:33:57,117 Oui, incroyable. 236 00:33:58,994 --> 00:34:00,412 Mais pourquoi ne me I'as-tu pas dit ? 237 00:34:03,165 --> 00:34:05,626 Tout ça me paraissait... si absurde. 238 00:34:41,787 --> 00:34:43,330 Invite-la à notre table. 239 00:34:43,956 --> 00:34:45,082 À quoi bon ? 240 00:34:45,958 --> 00:34:48,002 Je te I'ai dit: par curiosité. 241 00:35:05,978 --> 00:35:07,104 Salut. 242 00:35:11,900 --> 00:35:13,402 Ça vous convient, monsieur ? 243 00:35:14,403 --> 00:35:15,404 Oui, merci. 244 00:35:15,613 --> 00:35:19,033 Tu as commandé du champagne... Quelle élégance! 245 00:35:23,287 --> 00:35:26,081 Vous êtes venue visiter la ville du péché ? 246 00:35:26,915 --> 00:35:29,752 Non. Nous habitons San Francisco. 247 00:35:29,918 --> 00:35:32,212 Ah, vous n'êtes pas des étrangers! 248 00:35:32,713 --> 00:35:35,799 Bon, on peut plonger dans le péché, même chez soi... 249 00:35:36,258 --> 00:35:38,844 C'est même plus excitant! 250 00:35:49,938 --> 00:35:51,482 Elle est mignonne, ta copine. 251 00:35:51,940 --> 00:35:54,568 Elle est très... féminine. 252 00:35:57,071 --> 00:35:59,531 Écoute, si vous voulez satisfaire une Iubie... 253 00:36:00,199 --> 00:36:01,909 je sais être compréhensive. 254 00:36:02,826 --> 00:36:05,829 Faites-moi une off re, je vous dirai sije suis partante ou pas. 255 00:36:08,248 --> 00:36:10,876 Quoi ? Ce n'est pas ce que vous aviez en tête ? 256 00:36:12,711 --> 00:36:13,712 Que voulez-vous ? 257 00:36:13,796 --> 00:36:14,630 Rien. 258 00:36:14,713 --> 00:36:17,049 On voulaitjuste boire un peu de champagne avec vous. 259 00:36:18,217 --> 00:36:19,677 D'accord. Buvons! 260 00:36:49,164 --> 00:36:50,541 0k. Que me voulez-vous ? 261 00:36:51,500 --> 00:36:53,585 Je peux savoir pourquoi vous me regardez ainsi ? 262 00:36:55,295 --> 00:36:56,130 BOT': 263 00:36:56,213 --> 00:36:57,631 j'ai eu ma dose! 264 00:36:58,841 --> 00:37:00,050 Ce fut un vrai plaisir. 265 00:37:00,592 --> 00:37:03,011 Vous êtes vraiment bizarres, tous les deux. 266 00:37:10,811 --> 00:37:13,147 As-tu remarqué la couleur de ses yeux ? 267 00:37:15,441 --> 00:37:17,067 Oui. Ils sont verts. 268 00:37:20,154 --> 00:37:22,990 Ceux de Susan étaient marron. 269 00:37:45,345 --> 00:37:46,388 Qui est-ce ? 270 00:39:59,062 --> 00:40:01,398 Comment as-tu trouvé mon numéro ? 271 00:40:01,732 --> 00:40:02,858 Je I'ai acheté. 272 00:40:03,817 --> 00:40:06,403 - Pour 200 dollars. - 200 dollars ? 273 00:40:09,489 --> 00:40:11,700 Mais que me voulez-vous, tous les deux ? 274 00:40:12,075 --> 00:40:13,535 Comment ça, "tous les deux" ? 275 00:40:14,202 --> 00:40:15,662 Nous ne voulons rien. 276 00:40:16,038 --> 00:40:17,414 Il n'y a que moi. 277 00:40:19,207 --> 00:40:21,376 Tu ne vas sans doute pas me croire, 278 00:40:21,919 --> 00:40:22,920 maisje suis timide. 279 00:40:23,003 --> 00:40:25,589 La proposition queje m'attendais à recevoir de vous deux au night-club... 280 00:40:25,797 --> 00:40:27,257 ne m'enchantait pas. 281 00:40:28,258 --> 00:40:30,761 Je préfère I'amour simple, normal. 282 00:40:31,386 --> 00:40:32,512 Naturel. 283 00:40:32,804 --> 00:40:33,931 À deux. 284 00:40:35,432 --> 00:40:37,267 Sans trop de complications. 285 00:40:37,976 --> 00:40:39,937 Ça veut dire que tu refuses les plans à trots ? 286 00:40:40,854 --> 00:40:42,648 Ça dépend de ce que ça me rapporte, chéri. 287 00:40:42,731 --> 00:40:44,650 Regarde autour de toi, mon loulou. 288 00:40:44,733 --> 00:40:47,694 C'est un chouette endroit, raffiné, et même chic. 289 00:40:48,195 --> 00:40:50,405 Mais ça me coûte très cher. 290 00:40:51,990 --> 00:40:54,618 - Et il faut queje rentre dans mes frats. - Oui,j'imagine. 291 00:40:55,953 --> 00:40:58,330 Mais, pour toi, ça ne do it pas être un problème. 292 00:40:58,538 --> 00:41:01,458 Tu dois avoir beaucoup d'argent, toi, hein ? 293 00:41:02,167 --> 00:41:04,252 Disons queje suis suffisamment riche 294 00:41:04,419 --> 00:41:06,838 pour faire toutes les bêtises qui me passent par la tête. 295 00:41:08,298 --> 00:41:09,466 Veinard! 296 00:41:10,008 --> 00:41:11,551 Comme ce que je fais là, maintenant. 297 00:41:14,972 --> 00:41:17,474 Eh, c'est censé être un compliment, ça ? 298 00:41:19,393 --> 00:41:20,227 Non. 299 00:41:20,769 --> 00:41:24,147 Mais, parfois, même les choses agréables cachent des raisons idiotes. 300 00:41:24,564 --> 00:41:26,692 Écoute, machin, 301 00:41:27,317 --> 00:41:28,902 je ne suis pas une lumière. 302 00:41:30,362 --> 00:41:32,739 Tu ne fais que parler, etje n'y comprends rien. 303 00:41:35,200 --> 00:41:37,452 Donc, essaie de mieux t'expliquer, tu veux ? 304 00:41:39,204 --> 00:41:40,330 Laisse tomber. 305 00:41:40,580 --> 00:41:42,207 Ce serait encore plus idiot. 306 00:41:42,791 --> 00:41:44,001 Mon loulou, 307 00:41:44,710 --> 00:41:46,795 fais un truc intelligent. 308 00:41:48,797 --> 00:41:50,215 Déshabille-toi. 309 00:45:55,085 --> 00:45:57,128 L'ambassadeur américain espère quelques progrès 310 00:45:57,212 --> 00:45:59,422 après avoir entendu le discours prononcé à Paris... 311 00:46:04,928 --> 00:46:06,513 Chouchou, qu'est-ce que tu as ? 312 00:46:06,596 --> 00:46:08,598 L'amour te rend muet ? 313 00:46:11,393 --> 00:46:14,396 Mais mieux vaut ça aux gars qui me racontent leurs affaires, après. 314 00:46:16,690 --> 00:46:17,565 Pourquoi ? 315 00:46:18,066 --> 00:46:19,276 C'est mauvais pour ta santé ? 316 00:46:20,443 --> 00:46:22,737 Je n'ai jamais fumé. Je n'aime pas ça. 317 00:46:23,029 --> 00:46:25,699 Ou alors, tu es asthmatique et tu ne peux pas fumer... 318 00:46:27,909 --> 00:46:29,160 Mais qui c'est ? 319 00:46:29,577 --> 00:46:31,454 - Va voir qui c'est, s'il te plaît. - Comme ça ? 320 00:46:32,038 --> 00:46:33,206 Et moi, alors ? 321 00:46:33,665 --> 00:46:34,624 Allez, vas-y, chéri. 322 00:46:38,878 --> 00:46:42,215 ll y aura bientôt 20 ans qu'Andy Granatel/I a quitté Minneapolis... 323 00:46:42,299 --> 00:46:43,425 ' Bonjour! ' Bonjour! 324 00:46:46,136 --> 00:46:48,430 Monica ! Ecoute, Monica chérie, 325 00:46:48,513 --> 00:46:50,724 peux-tu me rendre mes gouttes ? Je n'arrive pas à dormir. 326 00:46:50,807 --> 00:46:53,560 - Quelles gouttes ? - Je te les ai données la semaine passée. 327 00:46:53,643 --> 00:46:56,896 - Je parie que tu ne t'en es pas servi. - Ah, celles-là ! Si, j'en ai pris. 328 00:46:56,980 --> 00:46:58,356 Cherche-les. 329 00:46:58,440 --> 00:47:02,402 Écoute, Monica, tu vois ce gars, la nuit dernière ? Celui avec la Porsche. 330 00:47:02,694 --> 00:47:03,611 Ben... 331 00:47:07,615 --> 00:47:10,201 Ce sont... ces gouttes-là ? 332 00:47:10,452 --> 00:47:11,369 Oui. 333 00:47:11,995 --> 00:47:14,664 C'est bien celles-là, merci! 334 00:47:20,503 --> 00:47:22,172 Mais qu'est-ce qu'il a, ce type ? 335 00:47:22,255 --> 00:47:25,633 ♪ ai sans doute des complexes, maisje ne suis pas folle! 336 00:47:25,717 --> 00:47:28,970 - C'est moi qui allais devenir fou ! - Ignore-le. 337 00:47:29,054 --> 00:47:33,266 D'habitude, il est taciturne. Et quand il parle, c'est du charabia. 338 00:47:33,892 --> 00:47:34,768 Tchao! 339 00:47:37,937 --> 00:47:38,938 Réponds. 340 00:47:40,190 --> 00:47:41,524 Allez, réponds. 341 00:47:47,197 --> 00:47:48,073 Allô ? 342 00:47:48,865 --> 00:47:49,783 Allô. 343 00:47:51,326 --> 00:47:52,202 A//ô ? 344 00:47:55,163 --> 00:47:56,039 Allô ? 345 00:47:56,331 --> 00:47:58,333 Mlle Monica Weston est-elle là ? 346 00:47:59,250 --> 00:48:01,211 ♪ aimerais parler à Monica Weston. 347 00:48:04,839 --> 00:48:05,715 Qui est-ce ? 348 00:48:08,843 --> 00:48:09,761 Allô ? 349 00:48:11,054 --> 00:48:11,930 Qui ça ? 350 00:48:13,014 --> 00:48:13,973 Carol ? 351 00:48:14,599 --> 00:48:15,809 Carol Timmons ? 352 00:48:16,559 --> 00:48:18,311 Vous avez fait un faux numéro. 353 00:48:19,354 --> 00:48:21,147 Oui,je suis Monica Weston. 354 00:48:22,190 --> 00:48:24,275 Non, je ne connais personne de ce nom. 355 00:48:27,028 --> 00:48:27,862 Idiote! 356 00:48:29,614 --> 00:48:31,991 Carol Timmons... 357 00:48:33,910 --> 00:48:36,830 - Je ne la connais ni d'Ève, ni d'Adam. - Et Jane Blicker ? 358 00:48:37,622 --> 00:48:39,416 - Jane qui? - Blicker. 359 00:48:40,625 --> 00:48:41,501 Non plus. 360 00:48:43,586 --> 00:48:47,298 - Pourquoi je I'ai appelée ? Devine. - Je ne vais rien deviner. 361 00:48:47,382 --> 00:48:48,675 C'est à toi de me I'expliquer. 362 00:48:48,758 --> 00:48:50,135 0k, je vais te le dire. 363 00:48:51,344 --> 00:48:52,679 Reviens sur la 3ème. 364 00:48:53,388 --> 00:48:56,558 L'idée folle m'est venue que Susan se faisait passer pour Monica. 365 00:48:57,267 --> 00:48:58,726 Celle-là peut faire I'affaire. 366 00:48:58,810 --> 00:49:02,313 - C'est une idée absurde, je sais. - Qui n'explique pas ton coup de fil. 367 00:49:02,856 --> 00:49:03,898 Mais si. 368 00:49:04,441 --> 00:49:07,735 Suppose que tu veuilles te faire passer pour quelqu'un d'autre... 369 00:49:08,653 --> 00:49:10,280 Si tu la coupes là, on peut I'utiliser. 370 00:49:11,239 --> 00:49:14,576 Si quelqu'un t'appelle en prétendant te connaître, 371 00:49:15,535 --> 00:49:17,620 au début, tu fais semblant de le connaître, 372 00:49:17,704 --> 00:49:20,039 et tu le laisses parler, pour ne pas te trahir. 373 00:49:20,498 --> 00:49:22,292 C'est ce quej'ai tenté avec Monica. 374 00:49:22,834 --> 00:49:26,588 Si elle avait été Susan, elle serait tombée dans le piège, non ? 375 00:49:27,422 --> 00:49:28,840 C'est une explication confuse. 376 00:49:33,720 --> 00:49:35,513 Maintenant, à ton tour, George. 377 00:49:36,055 --> 00:49:39,517 Je crois que tu as couché avec elle pour mener ton propre test... 378 00:49:39,601 --> 00:49:40,477 Arrête, Jane. 379 00:49:41,478 --> 00:49:42,854 Choisissons les photos. 380 00:49:43,021 --> 00:49:44,481 Allez, ne perdons pas de temps. 381 00:49:46,941 --> 00:49:47,817 Ça te plaît ? 382 00:49:48,359 --> 00:49:50,778 - Tu n'as pas un gros plan ? - Si, si, le voilà. 383 00:49:50,987 --> 00:49:52,947 Maisj'ai I'impression qu'on n'en a pas besoin, non ? 384 00:49:53,031 --> 00:49:56,117 - Nos clients ne veulent que des... - Attends. Remets celle d'avant! 385 00:50:02,665 --> 00:50:03,958 Elle te plaît ? 386 00:50:04,584 --> 00:50:05,543 À moi aussi. 387 00:50:06,127 --> 00:50:07,504 Oui, elle est trèsjolie. 388 00:50:08,421 --> 00:50:10,256 Mais le meilleur est en dessous. 389 00:50:10,882 --> 00:50:13,343 - Tu I'as vu sur I'autre photo. - Je la connais. 390 00:50:15,803 --> 00:50:17,514 Maisje ne me souviens pas qui c'est. 391 00:50:24,979 --> 00:50:28,566 COMPAGNIE D'ASSURANCES 392 00:50:33,780 --> 00:50:36,115 ♪ avoue que j'ai failli tout laisser tomber. 393 00:50:36,199 --> 00:50:40,078 ♪ ai suivi Dumurrier desjours durant, sans rien trouver. 394 00:50:41,037 --> 00:50:42,705 C'est un homme à la vie linéaire. 395 00:50:42,789 --> 00:50:45,959 - S'il a bien une amante, rien de suspect. - Et là, qu'avez-vous trouvé de neuf ? 396 00:50:46,042 --> 00:50:47,627 Jetez un œil Ià-dessus. 397 00:50:51,631 --> 00:50:53,758 C'est sa femme, Susan Dumurrier. 398 00:50:54,217 --> 00:50:57,011 - Presner ! - La photo date de quelques années. 399 00:50:57,512 --> 00:51:00,473 Maintenant, examinez celle-ci. Regardez-la bien. 400 00:51:00,557 --> 00:51:02,016 Qu'en dites-vous ? 401 00:51:04,102 --> 00:51:06,729 C'est toujours Mme Dumurrier. Coiffée différemment, 402 00:51:06,813 --> 00:51:09,899 - et avec les cheveux blonds. - La deuxième n'est pas Mme Dumurrier. 403 00:51:10,275 --> 00:51:12,569 C'est une femme tout ce qu'il y a de vivante. 404 00:51:13,027 --> 00:51:15,697 Elle s'appelle Monica Weston et elle est strip-teaseuse. 405 00:51:18,157 --> 00:51:20,118 On dirait pourtant la même personne. 406 00:51:20,910 --> 00:51:23,621 Non seulement Monica Weston est bel et bien vivante, 407 00:51:23,705 --> 00:51:27,333 mais elle et le Dr Dumurrier sont, comment dire... très intimes. 408 00:51:29,335 --> 00:51:33,381 - C'est une drôle de coïncidence ! - C'est aussi ce queje crois. 409 00:51:34,674 --> 00:51:39,220 Vous savez, M. Bent, j'aurais une hypothèse à suggérer aux policiers... 410 00:51:49,856 --> 00:51:51,357 Allez, avance. 411 00:51:52,942 --> 00:51:54,402 Allez, chérie, dépêche-toi. 412 00:52:02,744 --> 00:52:05,038 SERVICES DE POLICE 413 00:52:06,164 --> 00:52:08,458 Puis-je savoir ce que vous me voulez ? 414 00:52:08,541 --> 00:52:10,543 Qu'est-ce quej'en sais, moi ? ♪ exécute les ordres. 415 00:52:17,467 --> 00:52:18,885 Les dames d'abord. 416 00:52:51,709 --> 00:52:53,461 Vous cherchez Monica Weston ? 417 00:52:57,048 --> 00:52:57,840 Oui. 418 00:53:05,390 --> 00:53:07,308 - Qui êtes-vous ? - La police. 419 00:53:08,935 --> 00:53:10,186 Mais que faites-vous ici ? 420 00:53:12,397 --> 00:53:15,900 - Qu'est-il arrivé à Monica ? - Rien. Elle va très bien. 421 00:53:16,192 --> 00:53:18,319 On I'ajuste emmenée au poste pour lui poser quelques questions. 422 00:53:18,403 --> 00:53:20,655 Mais alors, pourquoi fouillez-vous son appartement ? 423 00:53:21,239 --> 00:53:25,159 Monica a des ennuis ? Dites-moi ce que c'est. 424 00:53:25,618 --> 00:53:27,078 Je pourrai sans doute I'aider. 425 00:53:27,161 --> 00:53:29,205 La meilleure chose à faire, c'est de dégager. 426 00:53:29,288 --> 00:53:30,832 Maisje... je voudrais... 427 00:53:33,418 --> 00:53:34,377 Allez, sortez. 428 00:53:41,676 --> 00:53:44,554 Dites-moi au moins ce que vous cherchez. 429 00:53:46,264 --> 00:53:48,391 ♪ aimerais bien le savoir, ce qu'on cherche! 430 00:53:48,558 --> 00:53:50,476 Vous ne voyez rien, inspecteur ? 431 00:53:50,768 --> 00:53:54,355 - Si, des taches et du gribouillage. - Change de diapo. 432 00:53:58,109 --> 00:53:59,277 Remarquez-vous quelque chose ? 433 00:54:00,111 --> 00:54:00,862 Non. 434 00:54:01,404 --> 00:54:02,488 La numéro 5. 435 00:54:10,288 --> 00:54:11,998 Voilà. Ça, c'est un 436 00:54:12,081 --> 00:54:15,585 ça, uuu , uSu , un |lall' unu. 437 00:54:15,960 --> 00:54:18,129 "Susan". Vous avez lu ? "Susan". 438 00:54:20,131 --> 00:54:21,340 La numéro 6. 439 00:54:24,761 --> 00:54:28,765 Dans cette diapo, agrandie au maximum, on voit mieux "Dumurrier". 440 00:54:29,098 --> 00:54:31,350 "Susan Dumurrier". 441 00:54:34,061 --> 00:54:35,062 Éteins le projecteur. 442 00:54:39,859 --> 00:54:42,570 Voici le morceau de buvard que nous avons agrandi. 443 00:54:42,653 --> 00:54:45,281 - Où avez-vous trouvé ça ? - Dans I'appartement de Monica Weston, 444 00:54:45,364 --> 00:54:47,325 oublié au fond d'un tiroir. 445 00:54:48,159 --> 00:54:50,411 Cet oubli risque de lui coûter très cher. 446 00:54:50,995 --> 00:54:51,788 Ouais. 447 00:54:55,583 --> 00:54:59,045 C'est la preuve qu'elle s'est entraînée à imiter la signature de Susan Dumurrier. 448 00:54:59,212 --> 00:55:01,380 Je ne pensais rien faire de mal. 449 00:55:03,090 --> 00:55:04,550 Cette femme... 450 00:55:04,759 --> 00:55:07,345 Cette femme était très malade. 451 00:55:08,179 --> 00:55:10,264 Il lui restait peu dejours à vivre. 452 00:55:12,058 --> 00:55:14,477 Elle était condamnée par un mal incurable. 453 00:55:15,102 --> 00:55:18,022 Elle n'avait rien à y perdre, la pauvre! 454 00:55:18,105 --> 00:55:20,233 Elle, rien. Mais la compagnie d'assurances, oui. 455 00:55:20,316 --> 00:55:22,777 Elle allaitjuste perdre 1 million de dollars! 456 00:55:23,277 --> 00:55:25,404 Mais ces compagnies ont plein de fric! 457 00:55:26,948 --> 00:55:28,032 Bien sûr. 458 00:55:28,866 --> 00:55:30,076 Appelle le procureur. 459 00:55:30,243 --> 00:55:33,037 Elle a avoué. Pour ce que ça vaut. 460 00:55:33,579 --> 00:55:36,582 Elle aurait été exploitée par une femme nommée Betty. 461 00:55:37,083 --> 00:55:39,126 Monica la décrit comme : 462 00:55:39,210 --> 00:55:42,380 "grande, élégante, plutôtjeune. 463 00:55:42,463 --> 00:55:44,465 "Elle portait toujours des lunettes de soleil. 464 00:55:44,799 --> 00:55:47,510 "Et, chaque fois, elle était coiffée différemment." 465 00:55:48,135 --> 00:55:51,013 D'après Monica, elle portait des perruques. 466 00:55:51,097 --> 00:55:54,433 - Juste "Betty". Pas de nom de famille ? - Non, et pas d'adresse non plus. 467 00:55:54,517 --> 00:55:56,936 C'était toujours cette Betty qui la contactait. 468 00:55:57,019 --> 00:55:58,896 C'était elle qui lui donnait rendez-vous. 469 00:55:59,605 --> 00:56:02,733 Et elle I'a récompensée avec 20000 dollars. 470 00:56:03,651 --> 00:56:07,446 Dès qu'elle a signé la police au nom de Susan Dumurrier, Betty I'a payée. 471 00:56:07,530 --> 00:56:08,656 En espèces. 472 00:56:08,739 --> 00:56:12,869 - Puis elle a disparu. - Et maintenant, c'est presque un fantôme. 473 00:56:13,578 --> 00:56:14,370 Oui. 474 00:56:17,081 --> 00:56:19,125 Que pensez-vous du Dr Dumurrier ? 475 00:56:19,208 --> 00:56:23,004 À mon avis, il est le seul à tirer profit de cette histoire. 476 00:56:23,337 --> 00:56:27,008 - À propos, de quoi est morte sa femme ? - D'une crise d'asthme. 477 00:56:27,091 --> 00:56:30,511 - Elle s'est asphyxiée lors d'une crise. - Avait-elle d'autres maladies ? 478 00:56:31,178 --> 00:56:32,680 Non, pas queje sache. 479 00:56:34,390 --> 00:56:35,683 Non, non. Merci. 480 00:56:35,766 --> 00:56:39,520 L'asthme est rarement une maladie mortelle. 481 00:56:39,604 --> 00:56:43,399 Si ce n'était pas le cas, je serais mort il y a 50 ans! 482 00:56:44,567 --> 00:56:47,528 Dumurrier est médecin, il est censé savoir tout ça. 483 00:56:48,362 --> 00:56:50,031 La ressemblance est frappante. 484 00:56:50,907 --> 00:56:53,701 Vous dites que vous ne connaissiez pas Monica Weston, avant. 485 00:56:54,827 --> 00:56:56,787 Je vous ai expliqué où et quandje I'ai rencontrée. 486 00:56:57,663 --> 00:57:00,625 Oui, bien sûr. L'appel, I'affiche, etc. 487 00:57:01,334 --> 00:57:02,710 Vous ne me croyez pas. 488 00:57:03,085 --> 00:57:04,629 Franchement, docteur, 489 00:57:04,712 --> 00:57:08,841 vous êtes doté d'une grande inventivité. Et vous I'avez démontré plus d'une fois. 490 00:57:09,258 --> 00:57:11,177 Si j'avais vraiment de I'imagination, 491 00:57:11,469 --> 00:57:14,639 j'aurais inventé une meilleure histoire. 492 00:57:15,181 --> 00:57:17,516 Votre femme pourrait avoir été tuée. 493 00:57:18,017 --> 00:57:19,393 Vous n'y avezjamais songé ? 494 00:57:21,354 --> 00:57:22,688 Qui peut penser pareille chose ? 495 00:57:23,439 --> 00:57:24,732 Moi, j'y pense. 496 00:57:25,524 --> 00:57:27,902 Etje ne suis pas le seul. 497 00:57:28,235 --> 00:57:31,614 Le procureur a donné I'ordre d'exhumer le corps de votre femme. 498 00:58:05,398 --> 00:58:08,526 Désolé, mademoiselle. C'est une formalité exigée par la loi. 499 00:58:12,488 --> 00:58:13,781 Oui, c'est elle. 500 00:58:14,198 --> 00:58:17,535 C'est elle, mais pourquoi continuez-vous à la tourmenter ? 501 00:59:03,456 --> 00:59:05,541 Voici les analyses de I'affaire Dumurrier. 502 00:59:06,751 --> 00:59:09,545 Le corps contenait assez de curare pour tuer un cheval! 503 00:59:09,628 --> 00:59:12,131 Ce poison entraîne I'asphyxie, à I'instar de I'asthme. 504 00:59:12,465 --> 00:59:16,427 Quand ton amie Betty t'a dit que ton sosie était malade 505 00:59:16,510 --> 00:59:19,263 et qu'elle mourrait bientôt, tu I'as crue, c'est ça ? 506 00:59:20,806 --> 00:59:24,101 Et tu n'asjamais soupçonné, pas même un instant, que quelqu'un... 507 00:59:24,185 --> 00:59:27,605 ait intérêt à la précipiter dans la tombe. 508 00:59:28,355 --> 00:59:31,192 Ne sais-tu pas que celui qui se rend complice d'un meurtre 509 00:59:31,275 --> 00:59:34,070 est aussi coupable que celui qui le commet ? 510 00:59:34,153 --> 00:59:37,239 C'est désormais une certitude : Mme Dumurrier a été empoisonnée. 511 00:59:38,032 --> 00:59:40,785 Et, toi aussi, tu es coupable de sa mort. 512 00:59:44,246 --> 00:59:45,998 Nous savons être très cléments 513 00:59:46,082 --> 00:59:49,085 à I'égard de ceux qui aident Ia justice à découvrir la vérité. 514 00:59:50,127 --> 00:59:52,880 Il serait très avantageux pour toi de nous aider. 515 01:00:01,055 --> 01:00:03,182 Je vous ai déjà dit tout ce queje sais. 516 01:00:03,265 --> 01:00:04,475 Je ne te crois pas. 517 01:00:07,978 --> 01:00:11,190 Il y a une chose qui cloche dans ton histoire. 518 01:00:12,316 --> 01:00:16,278 Si le Dr Dumurrier utilisait cette Betty comme intermédiaire, 519 01:00:16,946 --> 01:00:20,574 pourquoi est-il venu te voir au club "Les années fo||es" ? 520 01:00:20,658 --> 01:00:25,037 Vous pensez que Betty n'existe pas et que je suis la complice du docteur ? 521 01:00:25,121 --> 01:00:26,956 C'est exactement ce que je pense. 522 01:00:30,084 --> 01:00:31,168 D'accord. 523 01:00:34,713 --> 01:00:36,507 Je vais tout vous dire, inspecteur. 524 01:00:48,394 --> 01:00:49,478 La voilà. 525 01:00:53,065 --> 01:00:55,359 Vous n'aviez pas trouvé cette cachette, hein ? 526 01:00:55,442 --> 01:00:58,362 On ne s'attendait pas à devoir démolir I'appartement. 527 01:00:58,988 --> 01:01:00,656 Je ne m'y attendais pas non plus. 528 01:01:00,906 --> 01:01:03,909 Apporte I'enveloppe au Iabo, ça nous aidera à éclaircir les choses. 529 01:01:16,463 --> 01:01:20,384 Penche-toi en arrière, contre la balustrade. Voilà, comme ça. 530 01:01:20,885 --> 01:01:22,970 Non, non, pas trop sexy. 531 01:01:23,637 --> 01:01:25,639 Ne bouge pas, chérie, hein. Quelles diapositives ? 532 01:01:25,723 --> 01:01:27,892 Celles qu'on projetait quand George était là. 533 01:01:28,350 --> 01:01:30,227 Il avait I'impression d'avoir déjà vu cette f tile. 534 01:01:30,311 --> 01:01:32,771 - Penche-toi d'un côté. - Il faut qu'on la retrouve. 535 01:01:32,855 --> 01:01:34,273 Qui do it-on retrouver ? 536 01:01:34,815 --> 01:01:38,777 La f tile. Elle n'est pas mannequin. Tu I'avais trouvée dans un night-club. 537 01:01:39,028 --> 01:01:40,446 Dans un night-club ? 538 01:01:41,197 --> 01:01:42,990 Ah, celle avec la perruque rousse! 539 01:01:43,365 --> 01:01:44,408 C'est une pute. 540 01:01:44,658 --> 01:01:45,868 Fini pour aujourd'hui! 541 01:01:46,327 --> 01:01:48,495 Oui,j'ai enfin compris de qui tu parles. 542 01:01:48,579 --> 01:01:52,583 Elle faisait un numéro dans un club. Mais ça remonte à plus d'un an. 543 01:01:53,083 --> 01:01:56,420 Cette f tile était chez George, la nuit où sa femme est morte. 544 01:01:56,921 --> 01:01:58,839 Tu vois dans quelles circonstances ? 545 01:01:59,048 --> 01:01:59,882 C'était I'infirmière! 546 01:02:00,257 --> 01:02:01,050 Oui. 547 01:02:01,926 --> 01:02:02,927 ♪ ai compris. 548 01:02:05,387 --> 01:02:06,180 Oui. 549 01:02:07,723 --> 01:02:08,724 Dites-moi. 550 01:02:09,433 --> 01:02:10,768 - Oui. - Je veux payer... 551 01:02:11,018 --> 01:02:14,772 - Un petit caniche noir. - Je veux payer la caution de Monica Weston. 552 01:02:14,855 --> 01:02:17,066 Weston a été libérée il y a deux heures. 553 01:02:17,149 --> 01:02:18,776 Il avait un journal dans la gueule ? 554 01:02:18,859 --> 01:02:21,028 On peut retrouver le chien, mais pas le journal. 555 01:02:21,111 --> 01:02:23,614 - Qui a payé la caution ? - Ça ne vous regarde pas. 556 01:02:24,031 --> 01:02:25,324 Non, madame, 557 01:02:25,407 --> 01:02:28,285 - on se fiche de la vie sexuelle du chien. - Mais, sergent! 558 01:02:30,829 --> 01:02:34,500 Excusez-moi, sergent... C'était une caution de 3 000 dollars. 559 01:02:34,959 --> 01:02:37,753 Vous ignorez combien il a été difficile pour moi 560 01:02:38,128 --> 01:02:40,214 de rassembler une telle somme. 561 01:02:41,131 --> 01:02:43,300 Réjouissez-vous, vous pourrez la garder. 562 01:02:43,634 --> 01:02:48,555 Oui, madame, je vous écoute. Oui, madame. Appelez quand vous voulez. 563 01:02:49,056 --> 01:02:52,726 Oui, soyez sûre que tous les policiers de San Francisco chercheront votre chien. 564 01:02:54,103 --> 01:02:56,981 Écoute, c'est le... le restaurant Vagenende, 565 01:02:57,064 --> 01:02:59,775 142, boulevard St-Germain. 566 01:03:00,150 --> 01:03:01,860 Oui, rappelle-moi plus tard. 567 01:03:05,948 --> 01:03:08,575 Tu m'espionnes comme un vilain garçon, Benjamin ? 568 01:03:09,118 --> 01:03:13,080 - Ton amant est français ? - Quel amant ? Cesse avec cette histoire! 569 01:03:13,163 --> 01:03:17,126 ♪ ai suffisamment de problèmes comme ça, si seulement tu savais! 570 01:03:17,209 --> 01:03:18,711 Je reviens du commissariat. 571 01:03:19,628 --> 01:03:21,505 Je voulais payer ta caution! 572 01:03:21,880 --> 01:03:23,841 Oh, Benjamin! 573 01:03:24,258 --> 01:03:27,553 Tu veux te ruiner ? Tu ne peux pas te le permettre! 574 01:03:29,013 --> 01:03:31,181 Maintenant, je suis sûr que tu as un amant. 575 01:03:31,890 --> 01:03:33,642 Oui, tu as deviné. 576 01:03:34,101 --> 01:03:36,603 C'est quelqu'un qui m'aime beaucoup plus que toi. 577 01:03:37,313 --> 01:03:38,689 Mais c'est une femme. 578 01:03:39,565 --> 01:03:40,649 C'est moi! 579 01:03:41,317 --> 01:03:45,154 - 3 000 dollars, c'est beaucoup d'argent. - Je suis peut-être riche. 580 01:03:45,654 --> 01:03:47,740 Au fond, me connais-tu vraiment ? 581 01:03:49,700 --> 01:03:50,701 Benjamin... 582 01:03:51,577 --> 01:03:53,037 Oublie-moi. 583 01:03:55,039 --> 01:03:56,999 Tu n'auraisjamais dû me rencontrer. 584 01:03:57,833 --> 01:03:59,418 Maisje t'ai rencontrée. 585 01:04:00,336 --> 01:04:03,255 - Désormais, il est trop tard pour moi. - Mais pas pour moi! 586 01:04:03,756 --> 01:04:05,716 ♪ en ai assez de ta jalousie! 587 01:04:08,510 --> 01:04:10,512 Non, Monica, je ne suis pasjaloux. 588 01:04:11,388 --> 01:04:14,016 Peu m'importe que tu couches avec d'autres hommes. 589 01:04:15,559 --> 01:04:18,354 C'est quand tu n'en gardes plus qu'un que je suis fini. 590 01:04:18,729 --> 01:04:20,522 Tout finit, tôt ou tard. 591 01:04:21,106 --> 01:04:22,316 Non, pas ça! 592 01:04:23,525 --> 01:04:24,943 Ça ne peut pas finir! 593 01:04:25,986 --> 01:04:28,030 Je ne t'en demande pas tant. 594 01:04:28,364 --> 01:04:30,199 Qu'on se retrouve ici, 595 01:04:31,408 --> 01:04:32,618 toi et moi, 596 01:04:33,535 --> 01:04:35,204 de temps en temps, 597 01:04:35,454 --> 01:04:38,415 et quand cela t'arrange. C'est tellement important pour moi! 598 01:04:38,999 --> 01:04:41,126 Monica, si tu me prives de ça, 599 01:04:42,169 --> 01:04:44,004 je n'ai plus rien. 600 01:04:44,338 --> 01:04:48,133 - Rien, tu comprends ? - Alors, tue-moi ! C'est ça ? 601 01:04:49,134 --> 01:04:49,927 Oui... 602 01:04:52,054 --> 01:04:53,389 Je te tue. 603 01:05:02,481 --> 01:05:04,358 Tu veux bien t'en alter ? 604 01:05:06,110 --> 01:05:06,985 Monica... 605 01:05:07,820 --> 01:05:09,113 Va-fen'. 606 01:05:46,984 --> 01:05:47,901 Alors ? 607 01:05:48,277 --> 01:05:49,111 Ouais. 608 01:05:50,404 --> 01:05:52,322 - Pas mal. - Merci. 609 01:06:11,884 --> 01:06:13,010 Mon Dieu! 610 01:06:13,093 --> 01:06:14,970 Jane ? On est prêts! 611 01:06:17,806 --> 01:06:20,476 - Jane, c'est mon associée. - Comme ça ? 612 01:06:21,727 --> 01:06:23,979 Elle a beaucoup de talent, tu verras. 613 01:06:24,229 --> 01:06:27,483 Si le mannequin lui plaît, c'est elle qui le prendra en photo. 614 01:06:36,408 --> 01:06:37,367 La voilà. 615 01:06:47,252 --> 01:06:48,587 Qu'en dis-tu ? 616 01:06:50,464 --> 01:06:51,507 Ça Va. 617 01:06:52,549 --> 01:06:53,800 Je m'en occupe. 618 01:06:59,765 --> 01:07:02,392 Bon,je vais au cinéma voir Mickey, d'accord ? 619 01:07:05,145 --> 01:07:06,063 Tchao! 620 01:07:12,361 --> 01:07:14,154 Vous ne me reconnaissez pas ? 621 01:07:16,031 --> 01:07:19,326 Si, mais il n'est pas nécessaire d'en parler. 622 01:07:29,878 --> 01:07:34,174 Tu étais plus désinvolte au club. Tu me tutoyais. 623 01:07:35,842 --> 01:07:39,137 Dans notre milieu, c'est différent... Jane. 624 01:07:53,485 --> 01:07:55,779 Il va souvent voir Mickey ? 625 01:07:56,363 --> 01:07:59,449 Pas toujours. Seulement quandje le lui demande. 626 01:08:44,911 --> 01:08:46,371 Je suis bien, comme ça ? 627 01:08:48,290 --> 01:08:49,666 Tu es parfaite. 628 01:09:42,219 --> 01:09:44,262 Et si on éteignait la lumière ? 629 01:09:45,555 --> 01:09:48,850 Mais ton associé m'avait dit qu'il ne s'agissait que de photos... 630 01:09:50,143 --> 01:09:52,646 Et tu ne sais que poser ? 631 01:09:53,689 --> 01:09:55,440 Non, mais ça coûte plus cher. 632 01:09:57,192 --> 01:09:59,111 Ce n'est pas un problème, chérie. 633 01:10:59,796 --> 01:11:03,592 - Si ça te gêne, je peux éteindre. - Pourquoi ça devrait me gêner ? 634 01:11:05,385 --> 01:11:06,386 Qui est-ce ? 635 01:11:07,679 --> 01:11:09,264 Une danseuse. 636 01:11:09,765 --> 01:11:11,892 Une certaine Elizabeth O'Neill. 637 01:11:12,809 --> 01:11:16,980 Mais tu |'appelais sans doute Liz. Elle dormait dans ta chambre. 638 01:11:17,314 --> 01:11:19,107 Vous étiez intimes. 639 01:11:20,358 --> 01:11:23,403 - Je ne la connais pas. - Vous travailliez ensemble. 640 01:11:23,612 --> 01:11:26,031 Chez Carol Doda, en septembre dernier. 641 01:11:26,490 --> 01:11:30,410 Ça, tu ne peux pas le nier. Le reste est sans doute vrai aussi. 642 01:11:30,827 --> 01:11:31,953 Quel reste ? 643 01:11:33,497 --> 01:11:34,581 Des rumeurs. 644 01:11:35,040 --> 01:11:38,835 Entendues par-ci par-là par un ami, au sujet de vos rapports... 645 01:11:40,837 --> 01:11:41,922 D'accord. 646 01:11:42,172 --> 01:11:43,256 Éteins ça. 647 01:11:45,550 --> 01:11:47,928 Je veux rencontrer cette f tile. 648 01:11:52,599 --> 01:11:54,935 Elle n'est plus à San Francisco. Elle est partie. 649 01:11:56,353 --> 01:11:58,814 Si tu sais où elle se trouve, tu dois me le dire. 650 01:12:00,941 --> 01:12:02,901 C'était donc ça que tu me voulais. 651 01:12:03,151 --> 01:12:04,778 Oui, entre autres. 652 01:12:06,530 --> 01:12:08,824 Je paierai le prix pour cette information. 653 01:12:13,328 --> 01:12:15,705 C'est toi qui as eu I'idée de ce coup de théâtre ? 654 01:12:16,248 --> 01:12:20,669 Je croyais que Iesjournaux exagéraient en parlant de tes trouvailles ingénieuses! 655 01:12:20,752 --> 01:12:24,089 Ils ont publié à mon sujet beaucoup de choses vraies. Sauf une : 656 01:12:24,589 --> 01:12:26,258 je n'ai pas tué ma femme. 657 01:12:26,633 --> 01:12:28,927 Et, pour le prouver, je dois trouver ton amie Liz. 658 01:12:29,010 --> 01:12:32,305 - Elle n'a rien à voir dans cette affaire. - Oh que si, et tu le sais. 659 01:12:34,140 --> 01:12:37,143 Tu en sais bien plus que ce que tu as dit à I'inspecteur Wald. 660 01:12:37,561 --> 01:12:39,104 Je lui ai tout dit. 661 01:12:40,730 --> 01:12:42,566 Plus que tu ne le crois. 662 01:12:54,035 --> 01:12:55,287 Elle est toujours à I'étage. 663 01:13:00,792 --> 01:13:04,004 Laissez-nous chercher cette Elizabeth O'Neill, 664 01:13:05,171 --> 01:13:06,882 danseuse acrobatique 665 01:13:07,465 --> 01:13:10,135 - et infirmière à ses heures perdues. - Vous ne me croyez pas, hein ? 666 01:13:10,218 --> 01:13:12,804 - Mais si. - Vous ne me croyez pas. 667 01:13:13,805 --> 01:13:17,350 Alors montrez cette photo à ma belle-sœur. Ou à la clinique. 668 01:13:17,726 --> 01:13:19,603 Quelqu'un finira bien par la reconnaître. 669 01:13:19,686 --> 01:13:22,105 Oui, il est fort probable que cette infirmière 670 01:13:22,188 --> 01:13:25,025 ait empoisonné votre femme alors que vous étiez loin. 671 01:13:27,986 --> 01:13:28,945 Malheureusement, 672 01:13:29,029 --> 01:13:33,408 il sera difficile de convaincre Iesjurés que la f tile n'a pas agi selon vos ordres. 673 01:13:33,742 --> 01:13:36,703 Vous êtes convaincu que ça s'est passé ainsi ? 674 01:13:38,330 --> 01:13:41,583 Tout ce que je sais, c'est que, des trots femmes impliquées dans cette affaire, 675 01:13:42,083 --> 01:13:44,502 Betty, Monica Weston 676 01:13:45,128 --> 01:13:48,048 et, maintenant, cette infirmière-danseuse, 677 01:13:48,131 --> 01:13:50,592 aucune d'elles n'avait de raison de tuer votre femme. 678 01:13:50,675 --> 01:13:52,427 Vous êtes le seul à en avoir, docteur. 679 01:13:52,886 --> 01:13:55,347 C'est vous qui avez encaissé I'assurance. 680 01:13:55,430 --> 01:13:57,599 C'est un mobile de premier ordre. 681 01:13:57,682 --> 01:13:58,600 Oui, mais... 682 01:13:58,975 --> 01:14:02,145 - ça ne prouve pas queje suis coupable. - Non, j'en conviens. 683 01:14:02,354 --> 01:14:03,980 Mais, dites-moi, 684 01:14:04,314 --> 01:14:08,193 d'après vous, céder à un chantage n'équivaut-il pas à des aveux ? 685 01:14:09,110 --> 01:14:11,112 - Un chantage ? - Oui. 686 01:14:12,656 --> 01:14:14,574 Monica Weston a avoué. 687 01:14:14,824 --> 01:14:18,370 Elle m'a dit pourquoi elle vous a demandé de venir aux "Années fo||es", ce soir-là. 688 01:14:18,453 --> 01:14:19,579 Non. Non! 689 01:14:20,205 --> 01:14:23,041 - Ce n'est pas elle qui m'a appelé ! - C'était Monica Weston. 690 01:14:23,124 --> 01:14:25,502 Elle vous a appelé et vous avez couru la voir. 691 01:14:25,752 --> 01:14:28,046 Le lendemain, vous lui avez remis 10000 S! 692 01:14:28,129 --> 01:14:30,632 Non ! Je ne lui aijamais donné d'argent! 693 01:14:30,882 --> 01:14:32,634 Docteur, on I'a trouvé! 694 01:14:34,135 --> 01:14:35,804 Il était dans cette enveloppe. 695 01:14:36,888 --> 01:14:40,517 Y figuraient des empreintes digitales qui sont en cours d'analyse. 696 01:14:41,059 --> 01:14:43,478 Si elles devaient correspondre aux vôtres, 697 01:14:43,770 --> 01:14:47,023 vous comprenez que ce sera la chambre à gaz. 698 01:14:53,989 --> 01:14:57,283 Cette f tile est la seule à pouvoir sauver Dumurrier, si elle est toujours là. 699 01:14:57,367 --> 01:15:00,036 - Ou si elle n'a pas été tuée. - Oh, ça poserait un problème. 700 01:15:00,120 --> 01:15:01,788 Oui, un vrai problème. 701 01:15:06,918 --> 01:15:08,128 Mais c'est ouvert! 702 01:15:12,507 --> 01:15:13,383 Non, 703 01:15:14,009 --> 01:15:17,679 non. Elle est partie avec un riche! 704 01:15:18,263 --> 01:15:19,889 Un amant français. 705 01:15:22,392 --> 01:15:25,311 Boulevard St-Germain, restaurant Vagenende. 706 01:15:26,855 --> 01:15:27,731 Mais... 707 01:15:27,939 --> 01:15:29,482 Maisje dois la retrouver! 708 01:15:29,899 --> 01:15:32,235 Je dois la retrouver... C'est impossible! 709 01:15:32,694 --> 01:15:34,612 - M. Benjamin. - Elle ne peut pas me quitter ainsi... 710 01:15:34,863 --> 01:15:37,365 - Elle ne peut pas me quitter... Non... - M. Benjamin... 711 01:15:39,784 --> 01:15:40,660 Non. 712 01:15:41,119 --> 01:15:42,829 Non, ne me chassez pas, s'il vous plaît. 713 01:15:43,204 --> 01:15:45,123 Je n'ai pas encore fini de chercher... 714 01:15:45,206 --> 01:15:48,585 Vous savez bien que vous ne pouvez pas rester là. Rendez-moi la clé. 715 01:15:49,753 --> 01:15:51,713 - La clé ? - Oui. 716 01:16:07,437 --> 01:16:09,272 Il pourrait avoir des choses à nous raconter. 717 01:16:09,564 --> 01:16:12,442 Il ne vous raconterait que les problèmes que cette femme lui a causés. 718 01:16:12,525 --> 01:16:14,444 Oh, ce serait une histoire très intéressante! 719 01:16:14,611 --> 01:16:17,906 Si Monica Weston a quitté le pays, on va mettre le FBI à ses trousses. 720 01:16:17,989 --> 01:16:20,075 Et même Interpol, s'il le faut! 721 01:16:32,879 --> 01:16:35,006 PRISON D'ÉTAT DE CALIFORNIE SAN QUENTIN 722 01:16:36,382 --> 01:16:39,094 - On do it alter dans le couloir de la mort. - Votre nom, monsieur ? 723 01:16:39,177 --> 01:16:39,928 Henri Dumurrier. 724 01:16:40,011 --> 01:16:42,514 Avez-vous des colts, des appareils photo, des boissons alcoolisées ? 725 01:16:42,597 --> 01:16:44,015 - Non. - Parfait. 726 01:16:44,099 --> 01:16:45,391 - Vous pouvez passer. - Merci. 727 01:16:45,475 --> 01:16:47,310 Le laissez-passer est à I'autre portail. 728 01:17:46,870 --> 01:17:48,997 BUREAU DE POSTE FRANKLIN D. ROOSEVELT 729 01:18:49,307 --> 01:18:50,850 Votre attention, s'il vous plaît. 730 01:18:51,434 --> 01:18:55,230 La compagnie TWA annonce le départ du vol 209 731 01:18:55,313 --> 01:18:57,232 vers Londres et Paris. 732 01:18:57,941 --> 01:19:02,237 Porte d'embarquement n° 7. Les passagers sont priés de s'y diriger. 733 01:19:06,282 --> 01:19:10,161 La compagnie TWA annonce le départ du vol 209 734 01:19:10,245 --> 01:19:12,288 vers Londres et Paris. 735 01:19:12,956 --> 01:19:15,166 Porte d'embarquement n° 7. 736 01:20:18,062 --> 01:20:21,899 Dernier appel de TWA pour le vol 209 737 01:20:22,233 --> 01:20:26,112 vers Londres et Paris, au départ à la porte n° 7. 738 01:21:18,164 --> 01:21:21,334 C'est moi qui ai prié I'avocat de nous laisser seuls. 739 01:21:22,210 --> 01:21:25,588 C'est complètement insonorisé, personne ne peut nous entendre. 740 01:21:25,880 --> 01:21:27,799 C'est le droit des condamnés. 741 01:21:31,886 --> 01:21:35,264 Je ne pense pas avoir grand-chose à te dire. 742 01:21:36,974 --> 01:21:40,186 Jane sait prendre soin d'elle-même. 743 01:21:41,729 --> 01:21:44,899 Etje n'ai pas d'enfants à te confier, heureusement. 744 01:21:47,276 --> 01:21:48,319 Je sais. 745 01:21:49,529 --> 01:21:51,697 Ton enfant, c'était la clinique. 746 01:21:52,532 --> 01:21:55,785 Maisje n'auraisjamais été capable de la gérer tout seul. 747 01:21:56,160 --> 01:21:56,869 Mais... 748 01:21:59,080 --> 01:22:00,248 Ainsi, 749 01:22:00,998 --> 01:22:04,502 j'ai pensé qu'il était inutile d'attendre, etje I'ai vendue. 750 01:22:05,128 --> 01:22:09,674 Grâce à I'argent de I'assurance, il n'y avait plus ni hypothèques ni dettes. 751 01:22:10,091 --> 01:22:14,262 C'était une bonne affaire, et mon avenir est assuré. 752 01:22:16,556 --> 01:22:20,309 C'est comme si j'avais obtenu un financement sans intérêts. 753 01:22:20,935 --> 01:22:24,480 Une opération financière qui va me coûter la vie, Henry! 754 01:22:27,608 --> 01:22:29,485 Oui, unjeu d'argent... 755 01:22:30,111 --> 01:22:32,321 qui a pour résultat d'être en ma faveur. 756 01:22:32,405 --> 01:22:34,157 Vu que tu n'as pas d'enfants, 757 01:22:34,782 --> 01:22:37,452 c'est moi seul qui bénéficierai de ta condamnation. 758 01:22:37,660 --> 01:22:40,371 C'est un aspect que lesjurés n'ont pas envisagé. 759 01:22:40,455 --> 01:22:42,540 Ils étaient convaincus de ta culpabilité 760 01:22:43,040 --> 01:22:45,042 car la police d'assurance était en ta faveur. 761 01:22:45,126 --> 01:22:48,463 Mais ils n'ont pas pensé aux avantages que moi j'en tirerais. 762 01:22:49,714 --> 01:22:50,756 Moi, 763 01:22:51,174 --> 01:22:54,260 ton frère et héritier. 764 01:22:54,969 --> 01:22:59,098 Certes,j'aurais pu trouver le mo yen de te tuer, mais c'était trop risqué. 765 01:23:01,392 --> 01:23:04,604 Ce sera donc I'État qui s'en chargera. Gratuitement. 766 01:23:07,023 --> 01:23:07,982 Henry... 767 01:23:08,900 --> 01:23:10,193 Mais qu'est-ce que tu racontes ? 768 01:23:13,488 --> 01:23:15,781 Tu n'as pas encore compris, George ? 769 01:23:17,492 --> 01:23:21,913 C'est moi, ton propre frère, qui t'envoie à la chambre à gaz! 770 01:23:23,664 --> 01:23:24,749 Tu... 771 01:23:27,251 --> 01:23:29,462 - Tu as tué Susan... - Non. 772 01:23:29,837 --> 01:23:31,214 Personne ne I'a tuée. 773 01:23:31,547 --> 01:23:33,132 Susan est bien vivante. 774 01:23:33,674 --> 01:23:36,969 Non seulement, mais en parfaite santé, comme toi et moi. 775 01:23:38,304 --> 01:23:40,890 Enfin, te concernant, jusqu'à demain matin, bien sûr. 776 01:23:48,314 --> 01:23:51,943 Du calme, George. Ils n'entendent pas, mais ils voient très bien. 777 01:23:53,277 --> 01:23:56,531 Assieds-toi, si tu veux entendre la fin de I'histoire. 778 01:23:56,614 --> 01:24:00,535 Sinon, je vais devoir leur dire que tu es devenu incontrôlable. 779 01:24:03,329 --> 01:24:05,039 Maisj'ai vu Susan morte. 780 01:24:05,831 --> 01:24:07,333 Je I'ai vue de mes yeux! 781 01:24:07,708 --> 01:24:09,752 Essaie de te souvenir, George. 782 01:24:10,086 --> 01:24:12,588 Combien de temps es-tu resté auprès de son corps ? 783 01:24:13,130 --> 01:24:16,676 Et puis, tu étais si fatigué, ce soir-là, sur les nerfs. 784 01:24:17,385 --> 01:24:19,095 Tu cherchais un tranquillisant, tu te souviens ? 785 01:24:20,304 --> 01:24:22,557 À la place, je t'ai donné des somnifères. 786 01:24:23,099 --> 01:24:24,267 L'infirmière ? 787 01:24:24,350 --> 01:24:27,228 Les hommes de la morgue ne connaissaient pas Susan. 788 01:24:27,311 --> 01:24:30,106 Certes, il fallait enterrer quelqu'un à sa place. 789 01:24:30,189 --> 01:24:34,860 Et on a tué celle qu'on aurait pu penser être |'auteure du crime : 790 01:24:35,027 --> 01:24:37,863 la danseuse-infirmière Elizabeth O'Neill. 791 01:24:38,114 --> 01:24:41,576 Et quand tu I'as vu à la morgue, le corps était trop décomposé 792 01:24:41,659 --> 01:24:43,411 pour être identifiable. 793 01:24:43,494 --> 01:24:44,954 Alors, Martha savait! 794 01:24:45,037 --> 01:24:47,582 Martha ferait n'importe quoi pour Susan. 795 01:24:47,999 --> 01:24:50,209 Susan a une sœur très gentille. 796 01:24:50,293 --> 01:24:52,587 Et toi, tu as un frère très méchant. 797 01:24:52,837 --> 01:24:56,090 Un frère qui est I'amant de ta femme depuis bien des années. 798 01:24:58,050 --> 01:24:59,176 Tu comprends ? 799 01:25:00,428 --> 01:25:03,180 Cette situation ne pouvait pas durer... 800 01:25:04,640 --> 01:25:05,891 Par ailleurs, 801 01:25:07,143 --> 01:25:11,772 il aurait été aussi stupide qu'absurde de tout résoudre par un simple divorce. 802 01:25:13,107 --> 01:25:16,944 Notre père t'a laissé la clinique parce que tu étais son fils préféré. 803 01:25:18,571 --> 01:25:20,531 Et“ m'a condamné 804 01:25:21,157 --> 01:25:23,200 à être ton sous-fifre. 805 01:25:23,743 --> 01:25:25,369 Sans le moindre sou. 806 01:25:25,661 --> 01:25:30,458 Tu vois,je ne voulais pas mener ma vie avec Susan dans de pareilles conditions. 807 01:25:31,542 --> 01:25:33,294 Tu connais Susan : 808 01:25:33,377 --> 01:25:36,297 il lui faut beaucoup d'argent pour être heureuse. 809 01:25:36,756 --> 01:25:38,841 Tu le sais mieux que personne. 810 01:25:41,052 --> 01:25:43,429 Je I'ai toujours aimée, George. 811 01:25:44,263 --> 01:25:46,307 Mais elle t'a choisi, parce que tu étais riche. 812 01:25:47,892 --> 01:25:51,187 Maintenant, tu comprends pourquoi je te hais autant ? 813 01:25:51,771 --> 01:25:53,356 Ce n'est pas de la haine, 814 01:25:53,689 --> 01:25:54,899 c'est de la folie. 815 01:25:55,775 --> 01:25:58,277 Sans doute. Mais une folie lucide. 816 01:25:59,654 --> 01:26:01,822 Même toi, tu dois bien admettre 817 01:26:01,906 --> 01:26:04,408 que nous t'avons tendu un piège parfait. 818 01:26:04,950 --> 01:26:07,828 Chaque mouvement a été étudié en détail 819 01:26:08,037 --> 01:26:10,331 et exécuté au bon moment. 820 01:26:11,582 --> 01:26:14,627 Il n'a pas été difficile de créer Monica Weston. 821 01:26:15,086 --> 01:26:17,421 Les strip-teaseuses sont des vagabondes, 822 01:26:17,505 --> 01:26:19,757 elles ne restentjamais longtemps au même endroit. 823 01:26:20,257 --> 01:26:23,094 Il a suffi de I'un de tes voyages d'affaires 824 01:26:23,177 --> 01:26:26,055 pour que Monica naisse et commence à vivre. 825 01:26:26,263 --> 01:26:29,350 En devenant même plutôt populaire, ici, à San Francisco. 826 01:26:29,809 --> 01:26:31,811 Susan s'est beaucoup appliquée. 827 01:26:31,894 --> 01:26:36,357 Elle a accepté tous les compromis pour conquérir ceux qui lui seraient utiles. 828 01:26:36,691 --> 01:26:38,984 Betty, évidemment, n'ajamais existé. 829 01:26:39,193 --> 01:26:42,405 Susan vous a fait croire tout ce qu'elle voulait, 830 01:26:42,488 --> 01:26:46,117 se montrant pourvue d'un talent d'actrice inattendu! 831 01:26:46,492 --> 01:26:48,828 Même lorsqu'elle faisait semblant de souffrir d'asthme ? 832 01:26:48,911 --> 01:26:51,330 Ça, c'était la moindre des choses. 833 01:26:51,414 --> 01:26:53,207 Tu n'es pas un bon médecin. 834 01:26:53,457 --> 01:26:57,128 Maintenant, je comprends pourquoi elle s'enfermait tant dans sa chambre... 835 01:26:57,378 --> 01:26:59,338 Tout était calculé. 836 01:26:59,588 --> 01:27:03,426 Même ce qui pouvait apparaître comme des erreurs, 837 01:27:03,718 --> 01:27:06,303 tel le morceau de buvard, par exemple. 838 01:27:06,595 --> 01:27:10,266 On devine aisément comment cette enveloppe a fini dans les mains de Wald, 839 01:27:10,349 --> 01:27:12,268 avec cet argent 840 01:27:12,351 --> 01:27:14,311 et tes propres empreintes. 841 01:27:14,937 --> 01:27:17,273 Je te I'ai dit, George : je te hais. 842 01:27:17,648 --> 01:27:20,901 Je n'auraisjamais pu te laisser partir à la chambre à gaz 843 01:27:20,985 --> 01:27:23,696 sans que tu saches que c'est moi qui t'y envoie. 844 01:27:24,405 --> 01:27:26,532 Et tu crois queje ne vais pas essayer de me défendre ? 845 01:27:26,615 --> 01:27:27,950 Mais bien sûr. 846 01:27:28,033 --> 01:27:29,160 Bien sûr! 847 01:27:30,202 --> 01:27:32,329 ♪ ai aussi pris ça en compte. 848 01:27:32,872 --> 01:27:36,751 Tu parviendras peut-être à reporter ton exécution de 24 heures, 849 01:27:38,878 --> 01:27:41,881 mais ça ne servira qu'à prolonger ton agonie. 850 01:27:41,964 --> 01:27:44,425 Ton avocat bataillera pour te sauver, 851 01:27:44,759 --> 01:27:46,719 ce qui alimentera ton espoir. 852 01:27:46,969 --> 01:27:49,430 Un espoir inutile, George. 853 01:27:50,306 --> 01:27:53,934 Du gouverneur d'État jusqu'au dernier éboueur de San Francisco, 854 01:27:54,018 --> 01:27:57,813 tout le monde connaît tes guérisons miraculeuses 855 01:27:58,856 --> 01:28:02,693 eues greffes de cœur que tu as 'mventèes 856 01:28:02,777 --> 01:28:04,945 pour faire de la publicité à la clinique. 857 01:28:05,488 --> 01:28:09,992 Il sera donc naturel de penser que tu auras inventé une autre histoire, 858 01:28:10,075 --> 01:28:12,787 tout à fait absurde, pour sauver ta pea... 859 01:28:18,334 --> 01:28:21,170 Ils diront que c'est ton chant du cygne. 860 01:28:29,553 --> 01:28:32,139 Le Dr Fleming est demandé dans la cour. 861 01:28:36,352 --> 01:28:39,063 Fermez le portail, sécurisation maximale. 862 01:28:39,271 --> 01:28:42,149 Fermez le portail, sécurisation maximale. 863 01:28:47,488 --> 01:28:49,990 Le coup de théâtre s'est produit 30 minutes 864 01:28:50,074 --> 01:28:52,952 avant que le condamné soit transféré du couloir de la mort 865 01:28:53,035 --> 01:28:55,704 à la cellule de haute sécurité du rez-de-chaussée. 866 01:28:55,788 --> 01:29:00,209 ll était censé y passer la nuit, surveillé par deux gardiens choisis par lui. 867 01:29:00,417 --> 01:29:03,128 C'est ce qu'on appelle "Ia veillée de la mort". 868 01:29:03,337 --> 01:29:05,548 Demain, à 10h, tout aurait dû s'achever. 869 01:29:05,631 --> 01:29:08,759 La nouvelle que nous venons de recevoir n'est pas accompagnée d'explications. 870 01:29:08,843 --> 01:29:13,097 Nous ignorons encore quels sont Ies nouveaux éléments don't dispose Maître Mitchell. 871 01:29:13,180 --> 01:29:16,976 Tout ce que I'on sait, c'est que le défenseur de George Dumurrier 872 01:29:17,059 --> 01:29:19,687 a réussi à obtenir un renvoi de 24h. 873 01:29:19,770 --> 01:29:23,190 Au cours de celles-ci, le gouverneur de I'État de Californie 874 01:29:23,274 --> 01:29:26,110 décidera d'accorder ou non au condamné une plus tongue prorogation, 875 01:29:26,193 --> 01:29:29,905 ce qui ouvrirait la voie à une révision du procès. 876 01:29:36,078 --> 01:29:39,039 Il s'agit d'un crime particulièrement atroce, maître. 877 01:29:39,498 --> 01:29:42,293 Et le statut social de I'accusé aggrave la situation. 878 01:29:43,252 --> 01:29:45,546 En cherchant a creer une autre affaire Chessman, 879 01:29:45,629 --> 01:29:47,840 vous nous demandez de garder Dumurrier en vie, 880 01:29:47,923 --> 01:29:51,552 et de nous opposer à I'opinion publique, qui nous accuserait d'impartialité. 881 01:29:52,344 --> 01:29:55,806 Tout ça, afin de retrouver cette... Monica Weston, 882 01:29:56,599 --> 01:29:59,101 afin de vérifier si ses yeux sontverts ou marron. 883 01:30:02,688 --> 01:30:05,024 Est-ce bien là ce que vous demandez, maître ? 884 01:30:05,107 --> 01:30:05,941 Oui. 885 01:30:06,191 --> 01:30:09,904 Ou, du moins, qu'on essaie de retrouver Henry Dumurrier. 886 01:30:10,738 --> 01:30:13,699 Et si on le trouvait, quelles preuves aurait-on pour |'incriminer ? 887 01:30:13,782 --> 01:30:16,035 Touflours en admettant que votre hîstoîre sottvraie, 888 01:30:16,327 --> 01:30:18,412 pensez-vous vraiment qu'il passerait aux aveux ? 889 01:30:18,913 --> 01:30:22,249 Non. Il dirait probablement que son frère est fou. 890 01:30:22,333 --> 01:30:26,170 Ou alors il dirait que son frère a tout inventé pour sauver sa vie. 891 01:30:26,253 --> 01:30:27,922 Et notez bien, Mitchell : 892 01:30:28,297 --> 01:30:31,091 cela tiendrait devant le tribunal, même s'il était vraiment coupable. 893 01:30:31,175 --> 01:30:34,595 Oui, mais... alors pourquoi Henry Dumurrier a-t-il disparu ? 894 01:30:35,304 --> 01:30:38,223 Pour vous laisser le temps de semer le doute. 895 01:30:39,391 --> 01:30:42,186 Supposons qu'Henry se soit accordé avec George. 896 01:30:43,729 --> 01:30:45,230 Il ne court aucun risque. 897 01:30:45,481 --> 01:30:47,733 Tout ce qu'il a à faire, c'est se cacher quelque temps. 898 01:30:47,816 --> 01:30:50,819 On peut faire cela pour son frère. Ne croyez-vous pas ? 899 01:30:50,903 --> 01:30:52,738 Vous pensez que c'est un coup monté ? 900 01:30:54,239 --> 01:30:56,033 Ce n'est qu'une hypothèse. 901 01:30:56,492 --> 01:31:00,496 Mais cet expédient épouserait bien la personnalité de George Dumurrier. 902 01:31:01,664 --> 01:31:05,000 Un expédient plutôt cynique, si j'ose dire, 903 01:31:05,084 --> 01:31:07,711 qui ne passerait pas aux yeux de I'opinion publique. 904 01:31:09,129 --> 01:31:11,924 Suivant votre thèse, les positions sont inversées : 905 01:31:12,132 --> 01:31:15,052 le condamné est innocent, la victime est coupable. 906 01:31:16,470 --> 01:31:18,347 Si on diffusait cette information, 907 01:31:18,430 --> 01:31:22,267 la sœur de la défunte pourrait porter plainte pour diffamation. 908 01:31:22,434 --> 01:31:24,436 Oui,j'en conviens. 909 01:31:24,520 --> 01:31:27,231 Pourvu que la disparition d'Henry soit vraiment un expédient. 910 01:31:27,523 --> 01:31:28,357 Merci. 911 01:31:29,358 --> 01:31:30,776 C'est à vous... 912 01:31:33,487 --> 01:31:35,030 de prouver le contraire. 913 01:31:35,197 --> 01:31:38,117 L'État de Californie vous a accordé 24 heures. 914 01:31:38,200 --> 01:31:40,911 La police est à votre disposition. On ne peut rien de plus. 915 01:31:41,578 --> 01:31:43,455 Si vous ne pouviez pas mooter, 916 01:31:43,914 --> 01:31:47,167 comment saviez-vous qu'elle était dans sa chambre ? 917 01:31:49,503 --> 01:31:53,674 Parce que, lorsque Mlle Martha montait à I'étage, on les entendait parler. 918 01:31:54,008 --> 01:31:55,926 Ne me demandez pas de le confirmer. 919 01:31:56,260 --> 01:31:59,888 Vos questions inutiles offensant la mémoire de ma sœur. 920 01:32:07,271 --> 01:32:10,482 Quand Mme Dumurrier est morte, et que tu es monté à I'étage... 921 01:32:12,985 --> 01:32:16,196 - I'as-tu bien vue... morte ? - Bien sûr que je I'ai vue. 922 01:32:17,281 --> 01:32:20,576 - Et tu n'as rien remarqué ? - Comme quoi, monsieur ? 923 01:32:21,785 --> 01:32:23,287 Comment le saurais-je ? 924 01:32:24,830 --> 01:32:27,249 Quelque chose. N'importe quoi! 925 01:33:00,282 --> 01:33:01,575 Il y a du nouveau ? 926 01:33:15,214 --> 01:33:17,508 Qui veux-tu pour te surveiller, cette nuit ? 927 01:33:24,348 --> 01:33:27,101 - Alors, ça veut dire... - Non, ça ne veut rien dire. 928 01:33:27,351 --> 01:33:29,436 C'est le règlement de la prison, c'est tout. 929 01:33:30,104 --> 01:33:32,231 Tu as le droit de choisir ton gardien 930 01:33:32,815 --> 01:33:34,858 etje viens te demander lequel tu préfères. 931 01:33:35,984 --> 01:33:38,237 Mais ça ne veut pas dire que tu vas devoir descendre. 932 01:33:39,655 --> 01:33:42,950 Ne t'inquiète pas. La police travaille avec acharnement. 933 01:33:53,919 --> 01:33:56,505 Non, je ne saurais pas vous dire laquelle des deux c'était. 934 01:33:56,880 --> 01:33:58,924 Même pas en revoyant le corps ? 935 01:33:59,508 --> 01:34:01,844 Certainement pas en me basant sur deux photos. 936 01:34:03,554 --> 01:34:05,597 Mais si vous m'apportez son dossier dentaire, 937 01:34:06,098 --> 01:34:08,433 je pourrai I'identifier avec certitude. 938 01:34:08,517 --> 01:34:11,812 Tout Américain s'est rendu chez un dentiste, une fois dans sa vie. 939 01:34:12,020 --> 01:34:15,065 Et on peut encore établir si la dentition est la même ? 940 01:34:15,149 --> 01:34:17,860 Les dents demeurent intactes des années durant. 941 01:34:17,943 --> 01:34:20,195 Amenez-moi le corps, je prendrai son empreinte dentaire. 942 01:34:20,279 --> 01:34:22,489 Ensuite, avec le dossier, vous pourrez I'identifier. 943 01:34:49,433 --> 01:34:53,020 Je peux vous dire que le gouverneur a autorisé |'exhumation de Susan Dumurrier. 944 01:34:53,103 --> 01:34:54,271 C'est tout, pour I'instant. 945 01:34:54,354 --> 01:34:57,316 - Y aura-t-il une autre autopsie ou... - Je n'ai rien à dire de plus. 946 01:34:57,858 --> 01:34:58,609 Merci. 947 01:35:06,783 --> 01:35:08,827 Dites à I'inspecteur Wald que nous sommes prêts. 948 01:36:24,653 --> 01:36:25,654 George... 949 01:36:26,571 --> 01:36:28,490 il te reste encore une chance. 950 01:36:31,785 --> 01:36:32,953 Boone... 951 01:36:34,037 --> 01:36:35,247 ou mauvaise ? 952 01:36:35,330 --> 01:36:36,873 Je ne sais pas. 953 01:36:37,541 --> 01:36:39,710 Des rumeurs circulent dans la prison. 954 01:36:40,502 --> 01:36:43,880 Il semblerait qu'ils aient trouvé quelque chose. 955 01:36:47,759 --> 01:36:50,137 Oui, nous avons examiné I'empreinte dentaire. 956 01:36:50,220 --> 01:36:53,348 Etj'ai pu déterminer avec certitude I'identité de la morte. 957 01:36:53,432 --> 01:36:55,600 - Il s'agit de Susan Dumurrier. - Quoi ? 958 01:36:56,101 --> 01:36:57,853 Non ! C'est impossible! 959 01:36:58,687 --> 01:37:02,232 Désolé. Voici I'empreinte quej'ai modelée à partir du cadavre. 960 01:37:02,983 --> 01:37:06,737 Et voilà la fiche dentaire de Mme Dumurrier retrouvée par la police. 961 01:37:07,029 --> 01:37:09,489 La denture correspond parfaitement. 962 01:37:12,242 --> 01:37:13,869 Malheureusement, aucun doute n'est permis. 963 01:37:15,704 --> 01:37:19,875 Mais avez-vous remarqué que cette fiche provient de la clinique Dumurrier ? 964 01:37:19,958 --> 01:37:23,170 La clinique appartenait à son mari. Il est donc normal qu'elle y soit allée. 965 01:37:23,253 --> 01:37:24,212 - Oui, mais... - Bien sûr. 966 01:37:24,296 --> 01:37:27,382 D'après vous, Henry aurait aussi remplacé la fiche, c'est ça ? 967 01:37:39,561 --> 01:37:40,604 Maître, 968 01:37:42,022 --> 01:37:44,358 croyez-vous ce que George a dit ? 969 01:37:45,150 --> 01:37:47,235 Désormais, j'ai fait tout ce queje pouvais. 970 01:37:47,694 --> 01:37:50,614 Ce que je crois n'a pas d'importance. 971 01:38:00,540 --> 01:38:03,001 Mais quelle cochonnerie m'as-tu donné à boire ? 972 01:38:05,170 --> 01:38:06,254 Aidez-moi. 973 01:38:13,845 --> 01:38:16,056 Je lui ai donné quelque chose pour la faire dormir. 974 01:42:57,379 --> 01:42:58,672 Quelle heure est-il ? 975 01:43:04,010 --> 01:43:06,137 Je ne sais pas, ma montre s'est arrêtée. 976 01:43:11,935 --> 01:43:14,771 Ici, Donald Grant, pour radio KPAT, 977 01:43:14,854 --> 01:43:17,273 en direct de la prison de San Quentin. 978 01:43:17,732 --> 01:43:20,902 Je vous parle depuis la chambre à gaz de la prison. 979 01:43:20,985 --> 01:43:23,863 Il est 10h30. Il y a une demi-heure exactement, 980 01:43:23,947 --> 01:43:28,743 le Dr George Dumurrier a été amené ici et assis sur I'une de ces chaises, 981 01:43:28,827 --> 01:43:31,204 ses bras et sesjambes maintenus par des sangles. 982 01:43:31,705 --> 01:43:33,665 Les dernières formalités accomplies, 983 01:43:33,748 --> 01:43:37,585 cette porte a été scellée hermétiquement à I'aide de ce volant. 984 01:43:37,669 --> 01:43:42,048 Ce téléphone est directement relié au bureau du gouverneur, à Sacramento. 985 01:43:42,132 --> 01:43:46,886 Afin que, le cas échéant, I'exécution puisse être annulée, même à la dernière seconde. 986 01:43:47,095 --> 01:43:51,141 Comme vous le savez, le gouverneur avait déjà accordé au Dr Dumurrier 987 01:43:51,224 --> 01:43:54,018 un report d'exécution de 24 heures. 988 01:43:54,102 --> 01:43:56,479 En effet, I'avocat de la défense, Arthur Mitchell, 989 01:43:56,563 --> 01:43:59,566 I'avait obtenu, au vu de nouveaux éléments portés à son attention. 990 01:43:59,649 --> 01:44:02,026 Éléments cependant jugés insuffisants 991 01:44:02,110 --> 01:44:06,448 et classés comme I'énième histoire farfelue et invraisemblable 992 01:44:06,531 --> 01:44:07,991 de George Dumurrier. 993 01:44:43,151 --> 01:44:44,027 Monica... 994 01:44:47,405 --> 01:44:48,406 Monica... 995 01:45:21,147 --> 01:45:23,942 Cela s'est produit à Paris, à 11h du matin, 996 01:45:24,025 --> 01:45:25,902 soit à 2h du matin, heure de Californie. 997 01:45:26,110 --> 01:45:29,614 Neuf heures exactement avant que George Dumurrier 998 01:45:29,697 --> 01:45:31,741 n'entre dans la chambre à gaz. 999 01:45:31,825 --> 01:45:34,953 C'est au cours de ces neuf heures que son sort a été décidé. 1000 01:45:35,745 --> 01:45:39,582 C'est un télégramme envoyé par la police française qui a tranché : 1001 01:45:39,874 --> 01:45:43,211 "Paris, le 2 février 1969. 1002 01:45:44,087 --> 01:45:47,340 "Ont été tués aujourd'hui, 2 février 1969, 1003 01:45:47,423 --> 01:45:50,468 "deux citoyens américains de San Francisco, Californie. 1004 01:45:52,887 --> 01:45:55,932 "Un homme, le Dr Henry Dumurrier, 1005 01:45:58,476 --> 01:46:00,937 "et une femme don't I'identité est incertaine. 1006 01:46:03,982 --> 01:46:08,528 "L'assassin, Benjamin Wormser, également américain 1007 01:46:09,404 --> 01:46:10,780 "et de San Francisco, 1008 01:46:11,781 --> 01:46:15,493 "affirme que la femme est Monica Weston. 1009 01:46:17,287 --> 01:46:18,746 "Mais son passeport, 1010 01:46:18,830 --> 01:46:22,584 "numéro 109356, 1011 01:46:22,667 --> 01:46:25,253 "a été délivré à Susan Dumurrier." 1012 01:46:25,712 --> 01:46:30,300 La police de San Francisco a reçu ce message quelques minutes avant 1 Oh. 1013 01:46:30,508 --> 01:46:32,802 Il était 1 Oh pile, 1014 01:46:32,886 --> 01:46:36,723 et le levier déclenchant le mécanisme permettant au gaz de se répandre 1015 01:46:36,806 --> 01:46:38,308 allait être actionné 1016 01:46:38,391 --> 01:46:40,727 quand ce téléphone s'est mis à sooner. 1017 01:46:41,311 --> 01:46:44,522 Le Dr George Dumurrïer 'etaïflîbre. 1018 01:46:46,357 --> 01:46:48,318 C'était Donald Grant, pour radio KPAT, 1019 01:46:48,401 --> 01:46:51,529 qui vous parlait depuis la prison de San Quentin en Californie. 82091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.