Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,987 --> 00:00:17,320
Atenção, por favor.
2
00:00:18,099 --> 00:00:20,676
Última chamada para os passageiros
3
00:00:20,781 --> 00:00:25,087
da Pan American
voo 114 para Paris.
4
00:00:32,461 --> 00:00:36,855
Toda vez que eu vôo para qualquer lugar,
eu me pergunto quem vai se sentar ao meu lado.
5
00:00:37,362 --> 00:00:40,640
Este voo de Nova York a Paris
dura sete horas.
6
00:00:40,775 --> 00:00:44,349
Pode parecer sete dias,
a não ser que tenha sorte o bastante
7
00:00:44,453 --> 00:00:48,166
para estar sentado ao lado de alguém
absolutamente fascinante.
8
00:00:48,416 --> 00:00:50,943
Hoje eu me sinto com sorte.
9
00:00:50,978 --> 00:00:53,895
Esta viagem, eu sei,
será absolutamente linda.
10
00:00:53,943 --> 00:00:55,432
Aí está.
11
00:01:00,513 --> 00:01:03,433
Leva mais tempo para chegar
de Nova Jersey a Idlewild,
12
00:01:03,538 --> 00:01:05,936
do que ir de Idlewild a Paris.
13
00:01:06,040 --> 00:01:09,690
E tem mais, eu sei que vou ter
náuseas todo o caminho.
14
00:01:09,795 --> 00:01:12,494
Desculpe, senhora.
Seu assento é o 23A.
15
00:01:12,506 --> 00:01:14,487
Pelo amor de Deus!
16
00:01:14,592 --> 00:01:18,065
Ninguém pode fazer nada
direito nos dias de hoje?
17
00:01:18,555 --> 00:01:20,199
Você está aqui, Srta. North.
18
00:01:20,849 --> 00:01:21,786
Obrigada.
19
00:01:24,082 --> 00:01:25,537
Atenção, por favor.
Os passageiros...
20
00:01:27,106 --> 00:01:29,713
Como vamos sentar juntos
por sete horas,
21
00:01:29,817 --> 00:01:31,524
talvez eu deva me apresentar.
22
00:01:31,799 --> 00:01:35,139
Isso não é realmente necessário.
Vi seu nome na lista de passageiros.
23
00:01:35,449 --> 00:01:37,940
Você é famoso.
Você é Simon Templar.
24
00:01:44,133 --> 00:01:48,208
O SANTO
25
00:01:48,690 --> 00:01:53,768
Legenda por Susanawho
26
00:02:02,690 --> 00:02:08,350
S01E04 - O Carrasco Ambicioso
27
00:02:18,413 --> 00:02:21,121
Então você não viu ou ouviu
nada do seu irmão em 20 anos?
28
00:02:21,438 --> 00:02:23,044
Não. Desde que éramos crianças.
29
00:02:23,107 --> 00:02:26,362
- Onde nasceu?
- Em Paris. Moramos lá até 1940.
30
00:02:26,965 --> 00:02:28,787
- Quando os alemães invadiram.
- Sim.
31
00:02:29,311 --> 00:02:32,075
Meu pai estava determinado
que Charles e eu partíssemos,
32
00:02:32,180 --> 00:02:34,123
mas ele não podia vir conosco,
33
00:02:34,158 --> 00:02:36,283
então ele nos mandou
para um velho amigo.
34
00:02:36,564 --> 00:02:39,809
- Nós éramos apenas crianças.
- Agora encontrou seu irmão.
35
00:02:39,844 --> 00:02:44,172
Bem, os Norths tentaram de tempos
em tempos, mas sem sucesso.
36
00:02:44,277 --> 00:02:47,592
Então, no mês passado eu pensei
que tentaria apenas mais uma vez.
37
00:02:47,927 --> 00:02:50,306
Eu coloquei um anúncio
em todos os jornais de Paris.
38
00:02:50,558 --> 00:02:53,696
- E Charles respondeu?
- Sim. Não é maravilhoso?
39
00:02:54,497 --> 00:02:58,887
E ele me escreveu e nós trocamos
fotografias... eu vou te mostrar.
40
00:03:01,901 --> 00:03:05,607
Ele assumiu que eu estava morta. Agora,
daqui a cinco horas vou vê-lo.
41
00:03:06,281 --> 00:03:07,904
- Ele vai encontrá-la em Orly?
- Sim.
42
00:03:08,992 --> 00:03:13,268
- Espero que esteja nervosa.
- Um pouco. Ele parecerá um estranho.
43
00:03:13,372 --> 00:03:15,562
Nós nem sequer temos
o mesmo nome mais.
44
00:03:15,667 --> 00:03:19,498
- Qual é o nome dele?
- Brione ... Charles Brione.
45
00:03:19,533 --> 00:03:24,075
Charles Brione,
Rua Azoute, 32, Paris 14.
46
00:03:26,929 --> 00:03:29,225
- Sem carta?
- Não, Inspetor. Só o envelope.
47
00:03:29,641 --> 00:03:32,441
- Postada em Nassau.
- Sim. Há uma semana atrás.
48
00:03:33,309 --> 00:03:34,641
O que sabe sobre ele?
49
00:03:35,064 --> 00:03:37,201
Seu corpo foi encontrado
no Sena há duas horas.
50
00:03:37,538 --> 00:03:39,975
Uma faca havia destruído completamente
o ventrículo esquerdo.
51
00:03:40,486 --> 00:03:42,630
- Tem ficha, talvez?
- Não, Inspetor.
52
00:03:42,786 --> 00:03:46,022
Ele trabalhou como balconista em uma
empresa de expedição na Rua de Rivoli.
53
00:03:47,056 --> 00:03:49,981
- Pertences pessoais?
- Carteira, chaves, carteira de identidade,
54
00:03:50,147 --> 00:03:51,860
500 francos e este envelope.
55
00:03:51,958 --> 00:03:54,973
Oh, e a fotografia de uma garota,
com dedicatória: "com amor, Valerie".
56
00:03:55,712 --> 00:03:56,755
Inspetor...
57
00:03:57,798 --> 00:04:01,097
Esta linha ao redor do pescoço
como um pedaço de corda preta...
58
00:04:01,239 --> 00:04:03,001
- Por que?
- Eu não sei.
59
00:04:04,676 --> 00:04:06,209
Vamos dar uma olhada
onde ele morava.
60
00:04:28,666 --> 00:04:30,647
- É a Sra. Helene Duras?
- Sim.
61
00:04:30,752 --> 00:04:35,193
- Meu nome é Quercy. Polícia.
- Polícia?!
62
00:04:35,549 --> 00:04:38,642
Tem toda a minha simpatia, senhor.
63
00:04:40,659 --> 00:04:43,721
Você tem um pensionista,
chamado Sr. Charles Brione?
64
00:04:44,078 --> 00:04:47,124
Por que a polícia sempre
faz perguntas
65
00:04:47,239 --> 00:04:48,948
quando já sabe a resposta?
66
00:04:49,314 --> 00:04:52,055
Há 20 anos, sou porteira aqui
67
00:04:52,090 --> 00:04:54,320
e nunca a polícia
fez uma pergunta
68
00:04:54,424 --> 00:04:56,614
que eles mesmos
não pudessem responder.
69
00:04:56,719 --> 00:05:00,782
- Silêncio, senhora.
- "Você é a Sra. Duras?"
70
00:05:01,083 --> 00:05:03,887
"Você tem um pensionista,
chamado Charles Brione?"
71
00:05:04,540 --> 00:05:10,131
A estupidez te segue
como um cachorrinho. Maldito!
72
00:05:10,276 --> 00:05:12,050
Fique quieta, velha!
73
00:05:13,302 --> 00:05:16,450
Pretendo ver o quarto dele.
Não quero discutir com você.
74
00:05:17,680 --> 00:05:21,338
Se são os medidores de gás que
deseja inspecionar, eles estão no porão.
75
00:05:21,643 --> 00:05:24,667
Eu os tenho roubado por anos.
76
00:05:24,771 --> 00:05:28,943
Se você intimidar uma velha mala como eu,
eles farão de você o Inspetor-Chefe.
77
00:05:29,047 --> 00:05:31,786
Inspetor-Chefe de velhas malas.
78
00:05:34,887 --> 00:05:36,448
Voila, este é o quarto dele.
79
00:05:37,292 --> 00:05:39,416
Obrigado, senhora.
Pode nos deixar.
80
00:05:39,580 --> 00:05:41,561
Então você pode
roubar as coisas dele, né?
81
00:05:41,708 --> 00:05:43,748
Ouça! Vá embora!
82
00:05:43,783 --> 00:05:44,788
Vamos lá! Vamos lá!
83
00:05:55,064 --> 00:05:56,282
Charles, querido, eu...
84
00:05:56,683 --> 00:05:58,817
Oh! Quem é você?
85
00:05:59,045 --> 00:06:00,193
Nós somos policiais.
86
00:06:01,792 --> 00:06:04,810
Mas por que? Onde está Charles?
Há algo errado?
87
00:06:05,790 --> 00:06:07,700
Você é uma amiga do
Sr. Charles Brione, senhorita?
88
00:06:08,102 --> 00:06:11,792
Claval. Josie Claval. Claro que
somos amigos, Charles e eu.
89
00:06:11,953 --> 00:06:14,810
- Quando você o viu pela última vez?
- A noite passada. Ele veio ao clube.
90
00:06:14,845 --> 00:06:18,202
- Clube? Que clube?
- "Le Bal Noir". Eu canto lá.
91
00:06:18,684 --> 00:06:22,167
- Há quanto tempo o conhece?
- Três meses. Desde que cheguei aqui.
92
00:06:22,659 --> 00:06:25,679
Sabe se ele estava escrevendo
para alguém nas Bahamas?
93
00:06:25,972 --> 00:06:27,329
Sim... A irmã dele.
94
00:06:27,483 --> 00:06:28,311
Irmã dele?
95
00:06:30,602 --> 00:06:31,575
Esta seria ela?
96
00:06:32,795 --> 00:06:36,455
Sim, é. Charles me mostrou
a fotografia muitas vezes.
97
00:06:37,266 --> 00:06:41,118
É estranho. Irmão e irmã,
mas não têm o mesmo nome.
98
00:06:41,618 --> 00:06:43,448
Ela foi adotada por ingleses.
99
00:06:44,966 --> 00:06:48,992
Duas vezes em cinco minutos eu subi
aquelas escadas para um par de policiais!
100
00:06:49,138 --> 00:06:51,641
Este telegrama acabou de
chegar para o Sr. Brione.
101
00:06:51,745 --> 00:06:54,665
O exercício, senhora,
não melhorou suas maneiras.
102
00:06:54,769 --> 00:06:56,021
Bastardo!
103
00:06:56,125 --> 00:07:01,756
"Confirmo chegada, Aeroporto Orly
às 10:50hs. Com amor, Valerie. "
104
00:07:03,078 --> 00:07:06,506
Senhor, por favor. Eu imploro.
Há algo errado? Charles está com problemas?
105
00:07:07,381 --> 00:07:08,251
Senhorita...
106
00:07:09,374 --> 00:07:10,791
eu sugiro que se sente.
107
00:07:11,707 --> 00:07:12,797
A senhora também.
108
00:07:13,853 --> 00:07:15,255
Se essa cadeira puder te aguentar.
109
00:07:15,689 --> 00:07:16,502
Assim...
110
00:07:17,322 --> 00:07:22,206
O corpo de Charles Brione foi encontrado
no Sena duas horas atrás. Ele foi assassinado.
111
00:07:34,398 --> 00:07:35,480
Paris.
112
00:08:09,554 --> 00:08:12,310
Esta Srta. North...
ela estará neste voo?
113
00:08:12,462 --> 00:08:14,950
- Você leu a carta para o irmão dela?
- Sim.
114
00:08:23,715 --> 00:08:25,824
- Algum sinal dele?
- Ainda não.
115
00:08:26,123 --> 00:08:27,720
- Chegamos uns minutos mais cedo.
- Sim.
116
00:08:28,209 --> 00:08:31,233
Eu vou deixá-la para ter sua reunião
em particular.
117
00:08:31,337 --> 00:08:33,795
Você foi muito gentil, Sr. Templar.
Obrigada.
118
00:08:34,238 --> 00:08:35,369
Foi um prazer.
119
00:08:35,404 --> 00:08:39,479
Aliás, como estamos hospedados no
mesmo hotel, gostaria de ligar para você.
120
00:08:39,680 --> 00:08:42,041
- Talvez vocês vão jantar?
- Eu gostaria disso.
121
00:08:42,496 --> 00:08:44,504
- Ótimo. Até então?
- Adeus.
122
00:08:48,336 --> 00:08:50,441
Inspetor Quercy,
que bom vê-lo!
123
00:08:50,630 --> 00:08:53,318
Ah, Sr. Templar!
que bom vê-lo...
124
00:08:53,622 --> 00:08:56,322
desde que você venha para a França
apenas como turista.
125
00:08:57,134 --> 00:08:58,560
Agora, o que isso significa?
126
00:09:00,316 --> 00:09:03,617
Há servos da República,
de quem eu sou um,
127
00:09:03,665 --> 00:09:06,353
cujo trabalho é se preocupar
com o crime.
128
00:09:06,740 --> 00:09:10,816
Nós não permitimos que pessoas privadas
assumam os deveres da polícia.
129
00:09:11,333 --> 00:09:16,673
Também não permitimos que ninguém administre
sua própria interpretação da justiça.
130
00:09:18,017 --> 00:09:21,185
Além disso, devo avisá-lo que
aqui sob o código...
131
00:09:21,290 --> 00:09:22,981
- Napoleão.
- Napoleão,
132
00:09:23,305 --> 00:09:27,717
nós não temos a vantagem que
você tem na Inglaterra e na América.
133
00:09:27,860 --> 00:09:30,780
- Lá você é inocente...
- até que se prove o contrário.
134
00:09:30,884 --> 00:09:32,978
Aqui sou culpado,
até que se prove inocente.
135
00:09:33,282 --> 00:09:34,638
Essa será minha atitude.
136
00:09:34,742 --> 00:09:40,019
Inspetor, estou em Paris só
pela comida, o vinho e...
137
00:09:41,247 --> 00:09:47,096
- mulheres bonitas.
- Ah, bom. Deixe ficar assim.
138
00:09:47,465 --> 00:09:51,927
Não tenho absolutamente intenção
de te dar qualquer problema... até agora.
139
00:09:54,619 --> 00:09:57,222
Não é essa sua sombra perpétua,
Sargento Luduc?
140
00:10:01,633 --> 00:10:03,628
Com licença, tenho uma tarefa
bastante desagradável.
141
00:10:04,464 --> 00:10:06,862
Inspetor, envolve Valerie Norths?
142
00:10:06,966 --> 00:10:07,843
Você a conhece?
143
00:10:08,844 --> 00:10:11,339
Eu estive sentado ao lado dela
no avião por sete horas.
144
00:10:12,181 --> 00:10:13,506
Venha comigo.
145
00:10:13,541 --> 00:10:17,983
Meu ombro é muito velho
e duro para uma mulher chorar.
146
00:10:54,222 --> 00:10:56,293
Ah! Eles estão virando
na Avenida Coliseu.
147
00:10:56,628 --> 00:10:57,819
Obviamente.
148
00:10:59,320 --> 00:11:02,692
- Você supõe que ela o está usando?
- Sim, como o irmão dela.
149
00:11:17,254 --> 00:11:20,070
Senhorita, se lembrar
em algum momento
150
00:11:20,174 --> 00:11:23,167
qualquer coisa nas cartas do seu irmão
que poderia nos ajudar,
151
00:11:23,412 --> 00:11:24,751
você pode me achar
neste número.
152
00:11:27,474 --> 00:11:30,336
Senhorita, eu sei que
estas coisas acontecem.
153
00:11:31,437 --> 00:11:34,567
Uma maravilha se há bondade sobrando
em qualquer parte do mundo.
154
00:11:35,563 --> 00:11:38,127
Mas em sua sabedoria,
o bom Deus, ele...
155
00:11:43,764 --> 00:11:45,296
Bem, eu sinto muitíssimo.
156
00:11:46,871 --> 00:11:50,041
E você, Sr. Templar, não se
esqueça do que eu disse no aeroporto.
157
00:11:50,626 --> 00:11:51,654
Palavra de escoteiro.
158
00:11:52,297 --> 00:11:54,461
- Adeus, senhorita.
- Adeus.
159
00:12:01,625 --> 00:12:05,747
Não posso acreditar que isso aconteceu.
Quem fez isso? Por que?
160
00:12:05,851 --> 00:12:09,125
- Não tenho ideia.
- É terrível não saber de nada.
161
00:12:10,483 --> 00:12:12,512
Acha que Charles estava
com problemas?
162
00:12:12,986 --> 00:12:15,823
O Inspetor me disse que
ele não tinha ficha policial.
163
00:12:17,225 --> 00:12:20,534
Eu não sei o que fazer.
Ficar aqui? Ir para casa?
164
00:12:20,826 --> 00:12:22,887
Valerie.
Venha aqui.
165
00:12:26,338 --> 00:12:27,174
Olhe!
166
00:12:30,358 --> 00:12:34,814
Eles chamam-na de a "Cidade das Luzes".
Brilhante, estimulante, excitante...
167
00:12:35,867 --> 00:12:36,824
e esperando.
168
00:12:38,075 --> 00:12:39,104
Não por mim.
169
00:12:40,723 --> 00:12:41,952
Gostaria de ajudá-la.
170
00:12:43,677 --> 00:12:45,921
Mas você mal me conhece.
Por que deveria se incomodar?
171
00:12:46,389 --> 00:12:49,337
Valerie, nunca pretendo ter problemas.
172
00:12:49,589 --> 00:12:52,814
Os problemas têm a propensão
de topar comigo.
173
00:12:54,077 --> 00:12:56,313
Vamos dizer que nunca
consigo resistir a um desafio.
174
00:12:57,648 --> 00:13:00,077
Você quer dizer que devemos tentar
e descobrir por que Charles morreu?
175
00:13:00,265 --> 00:13:02,694
- Exatamente.
- Por onde começamos?
176
00:13:03,940 --> 00:13:06,305
- Posso fazer uma sugestão?
- É claro.
177
00:13:07,379 --> 00:13:09,912
Este lugar tem um
dos melhores bares de Paris.
178
00:13:32,303 --> 00:13:33,367
Saúde!
179
00:13:38,043 --> 00:13:39,119
Eu precisava disso.
180
00:13:39,716 --> 00:13:42,732
Você vai se sentir ainda melhor
depois de um almoço parisiense.
181
00:13:42,836 --> 00:13:45,137
- Vou levá-la ao Maxim's.
- Maravilhoso.
182
00:13:45,614 --> 00:13:47,193
Terei que me trocar.
183
00:13:47,529 --> 00:13:48,869
Não até terminar sua bebida.
184
00:13:54,308 --> 00:13:58,525
Por favor? Com licença.
Acredito que seja a Srta. North.
185
00:13:58,896 --> 00:13:59,676
Sim, eu sou.
186
00:13:59,993 --> 00:14:03,293
Meu nome é Georges Olivant.
Sou um velho amigo de seu pai.
187
00:14:05,511 --> 00:14:07,071
Conheceu meu pai?
188
00:14:07,106 --> 00:14:09,032
Lutamos juntos na Resistência.
189
00:14:09,956 --> 00:14:12,568
Quer se juntar a nós, Sr. Olivant?
Sou Simon Templar.
190
00:14:12,766 --> 00:14:15,480
Enchanté, monsieur.
Só um momento.
191
00:14:15,664 --> 00:14:17,132
Eu não quero me intrometer.
192
00:14:18,081 --> 00:14:22,224
Eu li sobre sua viagem a Paris.
Então, naturalmente, eu tentei te encontrar.
193
00:14:23,013 --> 00:14:26,335
Sr. Olivant...
conheceu Charles?
194
00:14:27,262 --> 00:14:28,991
Infelizmente, não, senhorita.
195
00:14:29,243 --> 00:14:32,869
Eu estava na Bélgica quando li
sobre seu encontro com seu irmão.
196
00:14:33,414 --> 00:14:35,725
Vim a Paris o mais rápido
possível para encontrá-lo,
197
00:14:36,026 --> 00:14:38,589
só para ler nos jornais
sobre a sua morte.
198
00:14:38,733 --> 00:14:41,748
Nós só podemos esperar que
a polícia encontre seu assassino.
199
00:14:42,487 --> 00:14:45,797
No entanto, eu me coloco
à sua disposição.
200
00:14:45,929 --> 00:14:47,752
Eu serei muito feliz.
201
00:14:48,432 --> 00:14:52,121
Talvez você gostaria de jantar
comigo amanhã à noite.
202
00:14:52,603 --> 00:14:56,857
- Sim, eu gostaria. Obrigada.
- Ótimo. Estarei aqui às 20:00hs.
203
00:14:57,087 --> 00:14:59,313
Você vai tomar uma bebida, Sr. Olivant?
204
00:14:59,348 --> 00:15:02,801
- Obrigado. Um Campari e soda.
- Garçon!
205
00:15:03,136 --> 00:15:05,377
Eu tenho muito
para contar sobre seu pai
206
00:15:05,801 --> 00:15:07,678
e o que ele fez pela Resistência.
207
00:15:08,767 --> 00:15:12,424
Pensar que eu não a via desde
que você era uma garotinha.
208
00:15:13,411 --> 00:15:15,631
- Campari e soda.
- Obrigado.
209
00:15:15,767 --> 00:15:18,262
- É sua primeira viagem a Paris?
- Sim.
210
00:15:18,557 --> 00:15:22,041
Eu não vi a cidade.
Apenas meu quarto de hotel.
211
00:15:51,788 --> 00:15:53,199
- Valerie?
- Não, obrigada.
212
00:15:53,252 --> 00:15:56,215
Sr. Olivant, disse que
sua casa é em Bruxelas?
213
00:15:56,804 --> 00:15:57,766
Oh, não, não, não.
214
00:15:57,824 --> 00:16:01,014
Eu vou a negócios, duas,
três vezes por mês.
215
00:16:01,118 --> 00:16:03,614
Eu estou indo para Bruxelas
na próxima sexta-feira.
216
00:16:03,642 --> 00:16:06,177
Estarei no Royale.
Conhece?
217
00:16:06,245 --> 00:16:09,656
- É um hotel excelente, senhor.
- Conhece bem?
218
00:16:09,669 --> 00:16:12,393
Mas claro!
Eu fiquei lá na semana passada.
219
00:16:14,133 --> 00:16:15,745
Nós deveríamos ir, Valerie.
220
00:16:16,549 --> 00:16:18,951
- Mas, Simon, ainda não terminei minha bebida.
- Vamos.
221
00:16:19,048 --> 00:16:20,465
Você me passaria
minha cigarreira, por favor?
222
00:16:22,392 --> 00:16:26,147
Sr. Templar, não entendo.
Há alguma coisa errada?
223
00:16:26,251 --> 00:16:29,842
Muito. E a Srta. North não
jantará com o senhor amanhã.
224
00:16:53,753 --> 00:16:55,664
No minuto em que apertamos as mãos,
eu tive um palpite sobre ele.
225
00:16:55,790 --> 00:16:58,566
Eu tenho um contador Geiger embutido
que reage a fraudes.
226
00:16:58,722 --> 00:17:00,978
- Como pode ter certeza?
- Eu tenho certeza.
227
00:17:01,013 --> 00:17:02,904
Ele disse que ficou no
Royale a semana passada.
228
00:17:02,920 --> 00:17:06,376
- Bem?
- O Royale queimou meses atrás.
229
00:17:08,278 --> 00:17:11,490
Entendo.
Por que ele mentiu?
230
00:17:11,823 --> 00:17:14,677
Não tenho ideia. Talvez possamos
descobrir após o almoço.
231
00:17:14,809 --> 00:17:17,070
- Com licença. Vou chamá-la em 5 minutos.
- Está certo.
232
00:18:01,567 --> 00:18:03,340
Alô! Telefonista!
233
00:18:05,111 --> 00:18:07,419
Alô! Telefonista!
234
00:18:14,290 --> 00:18:17,154
Polícia! Polícia! Precisamos
chamar a polícia rapidamente!
235
00:18:33,672 --> 00:18:35,724
Sinto muito.
Fiz o melhor que pude.
236
00:18:36,294 --> 00:18:38,404
- Tem certeza que ela estava usando?
- Sim.
237
00:18:38,797 --> 00:18:41,547
- Numa corrente como o irmão?
- Em volta do pescoço.
238
00:18:41,821 --> 00:18:45,235
Então siga-a. Não a deixe sair
da sua vista até você conseguir.
239
00:18:45,471 --> 00:18:48,689
- Caso contrário, não há pagamento. Entendeu?
- Sim.
240
00:18:49,140 --> 00:18:51,665
E este homem, Templar,
deve ser observado.
241
00:18:51,988 --> 00:18:54,729
Mas tenha cuidado.
Ele é um homem muito perigoso.
242
00:18:56,317 --> 00:18:59,633
Kaplan... não falhe novamente.
243
00:19:08,727 --> 00:19:11,767
Ah, meu bebezinho.
Eu sempre te alimento.
244
00:19:12,064 --> 00:19:16,986
E você sempre quer me bicar.
Veja, meu bebezinho.
245
00:19:17,591 --> 00:19:22,126
Oh, não, não deveria comer isso!
Isto vale muito dinheiro.
246
00:19:22,910 --> 00:19:24,721
E logo terei outro
247
00:19:26,213 --> 00:19:27,545
exatamente como esse.
248
00:19:29,733 --> 00:19:32,499
- Ele tentou arrancá-lo.
- Sim.
249
00:19:33,045 --> 00:19:35,515
Primeiro, eu estava assustada demais
para perceber o que estava acontecendo.
250
00:19:35,550 --> 00:19:39,314
Mas assim que ele viu a medalha,
ele começou a arranhar a corrente.
251
00:19:39,349 --> 00:19:41,455
Eu não entendo.
Por que todo esse problema
252
00:19:41,559 --> 00:19:44,964
por um São Cristóvão que você
pode comprar em qualquer lugar por 20 francos?
253
00:19:45,333 --> 00:19:46,818
Também não entendo.
254
00:19:47,110 --> 00:19:49,898
O que é essa marca,
o recuo acima da cabeça?
255
00:19:50,586 --> 00:19:52,390
Não sei.
Sempre esteve aí.
256
00:19:52,794 --> 00:19:54,829
- Quando você a conseguiu?
- Meu pai fez.
257
00:19:55,071 --> 00:19:58,335
- Fez?
- Ele era um ourives e joalheiro.
258
00:19:58,891 --> 00:20:00,105
Já faz muito tempo.
259
00:20:00,141 --> 00:20:02,815
Eu lembro que ele me deu
a noite que deixei Paris.
260
00:20:03,386 --> 00:20:05,670
Um joalheiro... Era rico?
261
00:20:06,330 --> 00:20:10,172
Mesmo se ele fosse, os nazistas
confiscaram tudo. Ele era judeu.
262
00:20:12,144 --> 00:20:13,660
Charles tinha uma dessas?
263
00:20:14,360 --> 00:20:16,179
Ele não disse nada
em suas cartas.
264
00:20:16,753 --> 00:20:19,194
O que você colocou nos jornais?
265
00:20:19,390 --> 00:20:21,203
Olivant parecia saber
muito sobre você.
266
00:20:21,878 --> 00:20:22,873
Quando Charles respondeu ao anúncio,
267
00:20:22,978 --> 00:20:26,608
o editor do jornal
nos deu muito espaço.
268
00:20:26,932 --> 00:20:28,992
Sabe... História de interesse humano.
269
00:20:29,372 --> 00:20:32,055
irmão e irmã são
reunidos depois de 20 anos.
270
00:20:32,165 --> 00:20:35,283
Então, quem lê jornais de Paris,
saberia sobre a família Brione.
271
00:20:35,873 --> 00:20:36,841
Suponho que sim.
272
00:20:37,333 --> 00:20:39,920
- Onde Charle morava?
- Rua Azoute, 32.
273
00:20:40,291 --> 00:20:42,423
- Posso ficar com isso por um tempo?
- É claro.
274
00:20:42,755 --> 00:20:46,055
Receio que vamos ter que
adiar nosso passeio turístico.
275
00:20:46,410 --> 00:20:49,566
- Estou começando a ter uma ideia.
- Algo que eu possa ajudar?
276
00:20:49,601 --> 00:20:52,699
Sim. Fique no seu quarto até eu voltar.
Que enviem almoço e jantar.
277
00:20:52,803 --> 00:20:56,159
E insista em ter dois garçons de
serviço de quarto. Você entende?
278
00:20:56,298 --> 00:20:58,822
- Por que?
- Eu acho que você corre grave perigo.
279
00:20:59,817 --> 00:21:03,517
Prometa-me que você não vai
colocar o nariz fora da porta.
280
00:21:04,441 --> 00:21:05,182
Está bem.
281
00:21:06,070 --> 00:21:08,506
- Onde você vai?
- Ver um velho amigo meu.
282
00:21:08,526 --> 00:21:11,842
Eu trabalhei com ele durante a Resistência.
Ele era um homem muito corajoso.
283
00:21:12,838 --> 00:21:16,550
Ele deu aos assassinos de Himmler
mais úlceras do que balas.
284
00:21:17,041 --> 00:21:18,277
Agora, lembre-se da sua promessa.
285
00:22:19,673 --> 00:22:22,414
Bom dia, senhor.
Posso te ajudar?
286
00:22:22,833 --> 00:22:25,197
Você tem uma cópia
dos poemas de François Villon?
287
00:22:25,929 --> 00:22:30,169
Desculpe-me, senhor. Hoje
não há procura por livros antigos.
288
00:22:30,518 --> 00:22:33,032
"Mas onde estão as neves
do passado?"
289
00:22:35,941 --> 00:22:38,444
- Simon!
- Antoine. É bom vê-lo.
290
00:22:38,548 --> 00:22:44,661
Simon! Meu caro rapaz. O que o
traz de volta? Após todos esses anos.
291
00:22:44,909 --> 00:22:47,621
Como sempre, Antoine.
Preciso de sua ajuda.
292
00:22:47,725 --> 00:22:49,314
Você a tem.
293
00:22:50,030 --> 00:22:52,719
Você já ouviu falar de um homem
chamado Georges Olivant?
294
00:22:52,754 --> 00:22:54,654
Olivant? O que ele faz?
295
00:22:54,979 --> 00:22:57,455
De acordo com ele,
ele trabalhou na Resistência.
296
00:22:57,632 --> 00:23:00,871
Hmm? Olivant?
297
00:23:01,554 --> 00:23:03,030
Resistência, você disse?
298
00:23:03,706 --> 00:23:06,870
Bem, havia muitos de nós.
Há muito tempo.
299
00:23:07,602 --> 00:23:10,363
Não, não me recordo do nome dele.
300
00:23:11,424 --> 00:23:15,563
Se ele estava na Resistência, ele estava
provavelmente também com a Gestapo.
301
00:23:16,033 --> 00:23:19,907
Muitos deles são traidores, é claro,
mas a maioria deles mudou seus nomes.
302
00:23:20,054 --> 00:23:22,739
Eu tenho um conjunto de
impressões dele sobre isso.
303
00:23:23,342 --> 00:23:24,951
Acha que poderia verificá-las?
304
00:23:27,092 --> 00:23:30,449
Ainda tenho amigos
no Palácio da Justiça.
305
00:23:31,997 --> 00:23:33,537
Você vai ficar quieto.
306
00:23:34,646 --> 00:23:37,064
- Como um túmulo.
- Quanto tempo vai demorar?
307
00:23:38,595 --> 00:23:40,320
Se as impressões dele
estiverem no arquivo,
308
00:23:40,821 --> 00:23:43,040
você pode ter tudo o que
você quer às 23:00hs.
309
00:23:44,236 --> 00:23:46,272
Antoine, você não mudou nada.
310
00:23:47,772 --> 00:23:49,656
Há algo mais que eu possa fazer?
311
00:23:50,035 --> 00:23:54,054
Sim. Você por acaso tem
um amigo médico com um microscópio?
312
00:23:54,540 --> 00:23:55,464
Está feito.
313
00:23:56,846 --> 00:23:58,975
Ótimo. Nos vemos às 23:00hs.
314
00:24:01,004 --> 00:24:02,305
Ah, Simon ...
315
00:24:02,852 --> 00:24:04,320
As memórias...
316
00:24:04,948 --> 00:24:07,168
E tudo isso há muito tempo...
317
00:24:08,653 --> 00:24:10,808
Você foi tão corajoso...
318
00:24:11,283 --> 00:24:14,235
E muito, muito jovem.
319
00:24:15,165 --> 00:24:16,153
Vejo você mais tarde.
320
00:24:16,973 --> 00:24:18,655
Até mais, meu velho.
321
00:24:38,992 --> 00:24:41,477
- Quem é?
- Inspetor Victor Quercy. Polícia.
322
00:24:46,089 --> 00:24:49,015
- Tem alguma novidade?
- Não, senhorita, receio que não.
323
00:24:49,050 --> 00:24:51,751
Falei com todos os hóspedes
e empregados.
324
00:24:51,788 --> 00:24:53,518
Ninguém viu esse homem.
325
00:24:53,806 --> 00:24:55,365
Porém, não vamos desistir.
326
00:24:56,398 --> 00:24:59,330
Gostaria de que viesse à
Prefeitura e visse algumas fotografias.
327
00:25:00,503 --> 00:25:01,627
Uma espécie de galeria de marginais?
328
00:25:01,731 --> 00:25:05,651
Homens que tiveram condenações
por roubo de hotel.
329
00:25:06,063 --> 00:25:07,111
Pode vir agora?
330
00:25:07,214 --> 00:25:09,448
Eu prometi ao Sr. Templar que não
deixaria este quarto.
331
00:25:09,534 --> 00:25:11,871
- Por que?
- Ele acha que estou em perigo.
332
00:25:12,123 --> 00:25:16,960
Srta.,dou-lhe minha garantia de que vai
ser adequadamente protegida
333
00:25:17,061 --> 00:25:19,824
e que o Sargento Luduc
vai te trazer de volta aqui mesmo.
334
00:25:21,233 --> 00:25:22,481
Neste caso...
335
00:25:24,361 --> 00:25:27,272
Eu não faria isso por todos.
336
00:25:27,307 --> 00:25:31,468
- Ainda tenho meus princípios.
- Você tem mais do que isso, senhora.
337
00:25:32,600 --> 00:25:34,573
- Bom dia, Sra. Duras.
338
00:25:35,311 --> 00:25:37,603
- Com licença, senhor.
- Por que não?
339
00:25:43,445 --> 00:25:47,382
Glamour à luz de gás
e um alqueire de quadris.
340
00:25:49,285 --> 00:25:50,327
Quem é ela?
341
00:25:50,537 --> 00:25:54,655
Ela nasceu na pobreza cambaleante
das ruas da periferia de Paris.
342
00:25:54,708 --> 00:25:57,470
Agora ela é uma cantora
no "Le Bal Noir".
343
00:25:58,121 --> 00:26:00,630
Obviamente, você pode ver porquê.
344
00:26:00,965 --> 00:26:02,076
Qual é o nome dela?
345
00:26:02,321 --> 00:26:06,045
Josie Claval. Ela era a
namorada de Charles Brione.
346
00:26:08,265 --> 00:26:09,860
Este é o quarto dele
347
00:26:10,777 --> 00:26:13,746
Pode olhar por 5 minutos.
Não mais.
348
00:26:13,781 --> 00:26:16,826
- Como ele era?
- Ah, ele era um bom rapaz.
349
00:26:16,861 --> 00:26:18,555
Alguma vez ele mencionou a irmã?
350
00:26:18,589 --> 00:26:23,466
Senhor, até uma velha mala como eu
pode derramar uma lágrima por tal história.
351
00:26:23,491 --> 00:26:25,970
Senhorita North, não é?
352
00:26:38,508 --> 00:26:40,282
Sinto muito, Inspetor.
353
00:26:40,385 --> 00:26:43,034
O homem que invadiu
meu quarto não está aqui.
354
00:26:43,201 --> 00:26:46,502
Bem, como dizem os americanos,
fizemos todo o esforço.
355
00:26:46,542 --> 00:26:47,514
Obrigado por ter vindo.
356
00:26:47,893 --> 00:26:49,858
- Temo que não tenha ajudado muito.
- De modo nenhum.
357
00:26:50,073 --> 00:26:52,896
Em um dia ou dois, devolverei
os pertences do seu irmão.
358
00:26:53,171 --> 00:26:56,015
E o Sargento Luduc vai
levá-la ao hotel.
359
00:27:00,095 --> 00:27:02,863
- Obrigada. Adeus.
- Adeus, senhorita.
360
00:27:07,603 --> 00:27:10,732
Imagine! Após 20 anos
eles se encontram
361
00:27:10,836 --> 00:27:12,505
e agora o pobre
rapaz está morto.
362
00:27:12,609 --> 00:27:14,111
Sim, é uma tragédia.
363
00:27:14,146 --> 00:27:15,990
E a polícia não pode fazer nada.
364
00:27:16,746 --> 00:27:19,286
Senhora, receio que a polícia não
tenha o conhecimento do assunto.
365
00:27:19,492 --> 00:27:20,957
Conhecimento do assunto!
366
00:27:21,234 --> 00:27:25,150
Senhor, eles são como uma escola
de baleias no Folies Bergère.
367
00:27:33,675 --> 00:27:37,286
Sra. Duras, sabe há quanto
tempo isso foi tirado?
368
00:27:38,159 --> 00:27:41,496
Sim. Algumas semanas atrás
durante a onda de calor.
369
00:27:41,600 --> 00:27:44,729
Claro que, para aquela,
sempre é onda de calor.
370
00:27:44,833 --> 00:27:46,735
Acha que eu poderia levar comigo?
371
00:27:47,127 --> 00:27:49,837
- Senhor, vai ajudar?
- Acho que sim.
372
00:27:50,217 --> 00:27:52,637
- Bem, é sua.
- Obrigado, senhora.
373
00:28:05,273 --> 00:28:07,671
Inspetor, é uma pergunta simples.
374
00:28:08,083 --> 00:28:11,530
Havia uma medalha de São Cristóvão
entre os pertences de Charles Brione?
375
00:28:11,634 --> 00:28:12,479
Não havia.
376
00:28:13,720 --> 00:28:16,536
Havia, por acaso,
uma marca no pescoço dele?
377
00:28:16,640 --> 00:28:17,703
Você sabia disso?
378
00:28:18,517 --> 00:28:19,959
- Suspeitei.
- Por que?
379
00:28:21,020 --> 00:28:23,523
Acho que foi feito pela corrente de
uma medalha de São Cristóvão
380
00:28:23,627 --> 00:28:26,646
mordendo sua carne quando
foi arrancada do pescoço dele.
381
00:28:26,681 --> 00:28:27,726
Não entendo.
382
00:28:29,267 --> 00:28:31,552
Que valor possível existe
para uma medalha de São Cristóvão?
383
00:28:31,587 --> 00:28:33,240
fora do espiritual?
384
00:28:33,868 --> 00:28:34,814
Também não sei.
385
00:28:35,467 --> 00:28:38,976
Mas é o que esse personagem estava
atrás no quarto de hotel de Valerie North.
386
00:28:39,687 --> 00:28:42,568
- Está chegando a algum lugar com isso?
- Estamos trabalhando nisso.
387
00:28:42,920 --> 00:28:45,287
Pode nos ajudar olhando
algumas fotografias.
388
00:28:45,399 --> 00:28:47,808
A Srta. North não pôde
e ela viu centenas.
389
00:28:48,655 --> 00:28:51,105
- Valerie esteve aqui?
- Sim, acabou de sair.
390
00:28:51,756 --> 00:28:53,348
- Sozinha?
- Claro que não.
391
00:28:53,453 --> 00:28:55,383
Não sou um completo idiota, Sr. Templar.
392
00:28:56,685 --> 00:28:59,824
O Sargento Luduc está levando-a
para o hotel numa viatura policial.
393
00:29:56,336 --> 00:29:57,611
Veja, senhorita...
394
00:29:57,808 --> 00:30:00,709
preciso de dinheiro.
Mais que a maioria das pessoas.
395
00:30:01,446 --> 00:30:04,537
Eu não apenas desfruto
essas coisas lindas.
396
00:30:06,948 --> 00:30:10,239
Eu preciso delas aqui
para o benefício da minha alma.
397
00:30:11,571 --> 00:30:14,287
Mas o que você quer comigo?
Por que estou aqui?
398
00:30:15,082 --> 00:30:16,190
Vou explicar.
399
00:30:18,333 --> 00:30:19,520
Eu tenho esta.
400
00:30:20,009 --> 00:30:22,308
Eu devo ter a outra também.
401
00:30:23,659 --> 00:30:25,861
- Esta pertenceu a Charles?
- Sim.
402
00:30:26,266 --> 00:30:28,536
- Você o matou!
- Precisei.
403
00:30:28,876 --> 00:30:30,559
Eu tive que conseguir isso.
404
00:30:30,625 --> 00:30:34,087
Você o matou por uma medalha.
Elas eram lembranças.
405
00:30:34,192 --> 00:30:37,842
Meu pai nos deu quando éramos
crianças. Eu não entendo.
406
00:30:37,846 --> 00:30:40,762
Eu pretendo obter a sua também.
Onde está?
407
00:30:40,866 --> 00:30:41,806
- Eu a dei ao Sr. Templar.
- Por que?
408
00:30:41,842 --> 00:30:42,413
Porque ele me pediu.
409
00:30:42,449 --> 00:30:43,457
Acabou de entregar?
410
00:30:43,494 --> 00:30:45,451
- Tenho certeza de que posso recuperá-la.
- Onde está Simon Templar agora?
411
00:30:45,488 --> 00:30:46,640
Não sei.
412
00:30:46,786 --> 00:30:48,825
- Ele está no seu hotel?
- Sim, mas saiu para algum lugar.
413
00:30:50,085 --> 00:30:53,633
Então nós vamos encontrá-lo.
414
00:31:20,494 --> 00:31:22,787
Je suis toute seule, lonely am I
415
00:31:25,396 --> 00:31:29,309
Without you
416
00:31:29,344 --> 00:31:34,076
Je ne sais pas pourquoi
417
00:31:34,361 --> 00:31:39,053
Je ne sais pas, dites-moi
418
00:31:39,282 --> 00:31:43,629
What have I done?
Where have you gone?
419
00:31:44,186 --> 00:31:48,022
Without me
420
00:31:48,651 --> 00:31:53,462
Yes, I still recall
421
00:31:53,850 --> 00:31:57,854
Les jours si pleins de joie
422
00:31:58,290 --> 00:32:02,104
But now j'ai mal au coeur
423
00:32:02,208 --> 00:32:06,606
J'ai mal au coeur
424
00:32:07,318 --> 00:32:10,438
Comment ça va with you?
425
00:32:10,786 --> 00:32:17,430
How was it, friends, with you?
426
00:32:18,189 --> 00:32:20,786
Je suis toute seule
427
00:32:21,246 --> 00:32:23,418
Lonely am I
428
00:32:24,341 --> 00:32:32,815
Without you
429
00:32:42,254 --> 00:32:43,210
Boa noite.
430
00:32:44,801 --> 00:32:46,112
Já nos conhecemos, senhor?
431
00:32:46,217 --> 00:32:49,442
Chegamos bem perto disso
esta tarde, com a Sra. Duras.
432
00:32:49,971 --> 00:32:51,326
Ah, sim, me lembro.
433
00:32:51,531 --> 00:32:53,387
Vai se juntar a mim para
um pouco de champanhe?
434
00:32:53,516 --> 00:32:56,042
Obrigada.
435
00:33:04,258 --> 00:33:05,834
Quão bem você
conheceu Charles Brione?
436
00:33:06,865 --> 00:33:08,218
Por que está interessado?
437
00:33:09,785 --> 00:33:13,754
Sou um amigo da irmã dele e estou
tentando descobrir como ele morreu.
438
00:33:15,625 --> 00:33:17,851
Você se lembra de
ele ter uma dessas?
439
00:33:21,673 --> 00:33:22,898
Não, não lembro.
440
00:33:24,167 --> 00:33:26,580
Engraçado. Pensei que
poderia ter notado isso.
441
00:33:26,888 --> 00:33:27,818
Não.
442
00:33:30,120 --> 00:33:34,602
Eu vi uma foto dele tirada com você.
Ele estava usando uma então.
443
00:33:35,126 --> 00:33:37,601
- Refere-e àquela da praia?
- Sim.
444
00:33:42,009 --> 00:33:44,338
Eu gostaria muito
de ter isso, senhor,
445
00:33:45,659 --> 00:33:47,994
como algo para lembrar de Charles.
446
00:33:49,309 --> 00:33:52,215
Temo que esta seja da sua irmã.
447
00:33:55,012 --> 00:33:57,958
Acho que sei alguma coisa
que a polícia não sabe.
448
00:33:58,069 --> 00:33:59,887
Eu tenho medo de contar a alguém.
449
00:34:00,467 --> 00:34:02,599
Talvez possamos nos ver depois.
450
00:34:04,339 --> 00:34:05,576
Eu gostaria muito.
451
00:34:05,995 --> 00:34:08,472
Eu tenho outro show à meia noite.
Então estou livre.
452
00:34:08,643 --> 00:34:10,480
Vamos tomar champanhe
no meu quarto.
453
00:34:11,375 --> 00:34:14,341
Bom. Eu tenho algo
para fazer primeiro, mas voltarei.
454
00:34:14,558 --> 00:34:16,039
Ficarei ansiosa por isso.
455
00:34:30,181 --> 00:34:32,144
Mas eu te digo que
ele tem isso com ele.
456
00:34:33,316 --> 00:34:35,760
Ouça, depois do meu último show,
ele vai para casa comigo.
457
00:34:36,133 --> 00:34:38,471
Tem Mario e Kaplan
esperando em minha casa.
458
00:34:38,604 --> 00:34:41,677
Josie...
Josie, você fala como uma tola.
459
00:34:42,077 --> 00:34:44,131
Espere.
Escute-me.
460
00:34:44,893 --> 00:34:48,230
Ele não vai voltar
desta missão que ele fala.
461
00:34:48,334 --> 00:34:52,011
Ele sabe o que vale a medalha.
Ouça. Você vai segui-lo.
462
00:34:52,193 --> 00:34:55,044
E quando ele se instalar,
você vai me ligar de volta aqui.
463
00:34:57,824 --> 00:34:59,166
Ele está saindo agora.
464
00:35:00,118 --> 00:35:00,868
Sim.
465
00:35:02,413 --> 00:35:03,492
Sim, sim..
466
00:35:28,901 --> 00:35:30,781
Bem, Antoine?
Alguma sorte?
467
00:35:30,816 --> 00:35:33,190
Simon, é incrível.
468
00:35:33,411 --> 00:35:36,109
- Como a resposta a uma oração.
- O que é?
469
00:35:36,144 --> 00:35:37,765
Não é moda agora
470
00:35:37,870 --> 00:35:41,589
deixar as lembranças do tempo de guerra
rasgar o coração com ódio.
471
00:35:41,832 --> 00:35:45,309
Mas eu sou um velho.
Eu não esqueço.
472
00:35:45,587 --> 00:35:48,819
Simon, as impressões digitais
em sua cigarreira
473
00:35:48,924 --> 00:35:52,789
pertence a um homem que costumávamos
chamar "o carrasco" - Henri Flandin.
474
00:35:52,887 --> 00:35:55,685
Flandin? Pensei que estava morto.
475
00:35:55,911 --> 00:36:00,644
Não. Ele foi para a prisão por
oito anos como colaborador.
476
00:36:01,007 --> 00:36:04,595
Ele saiu, mudou o nome dele.
Nós o perdemos.
477
00:36:05,192 --> 00:36:06,980
Aqui!
Veja você mesmo.
478
00:36:07,486 --> 00:36:11,732
Oito anos pelo
assassinato de 27 homens.
479
00:36:11,971 --> 00:36:15,260
Uma traição no próprio coração
da França. E por dinheiro!
480
00:36:15,516 --> 00:36:17,310
Oh, Simon.
481
00:36:17,706 --> 00:36:22,902
Desde aquela noite da queda,
sonhei em encontrar este homem.
482
00:36:23,234 --> 00:36:26,094
Quando ele saiu da prisão,
Finistere e eu e...
483
00:36:26,571 --> 00:36:28,856
um outro, ele é um
alto funcionário agora,
484
00:36:29,491 --> 00:36:34,303
juramos que um dia,
encontraríamos este homem e o mataríamos.
485
00:36:34,913 --> 00:36:37,473
Georges Olivant - Henri Flandin...
486
00:36:38,949 --> 00:36:40,441
Da cadeia às riquezas.
487
00:36:40,545 --> 00:36:43,722
Sim, no dinheiro de sangue
pago a ele pelos alemães.
488
00:36:43,986 --> 00:36:46,538
Escondido com segurança,
antes de ele ir para a prisão.
489
00:36:47,323 --> 00:36:51,338
Simon, sabe onde
este homem está?
490
00:36:52,094 --> 00:36:52,894
Sim.
491
00:36:53,530 --> 00:36:56,006
Só um momento, Antoine.
Primeiro as coisas primeiras.
492
00:36:56,188 --> 00:36:59,003
- Eu vim aqui para ver isso.
- Oh, é claro.
493
00:36:59,108 --> 00:37:01,033
Você tem uma luz mais forte?
494
00:37:01,298 --> 00:37:03,297
Sim, há uma lâmpada no escritório.
495
00:37:08,493 --> 00:37:12,960
Eu o segui do "Le Bal Noir" até a
Praça Lussac, 17, na margem esquerda.
496
00:37:12,995 --> 00:37:14,279
É uma livraria.
497
00:37:14,542 --> 00:37:16,823
Uma livraria?
A esta hora?
498
00:37:18,505 --> 00:37:19,879
Entendo.
E você?
499
00:37:21,112 --> 00:37:23,510
O bistrô do outro lado da rua.
Bom.
500
00:37:23,615 --> 00:37:25,367
Mario e Kaplan estarão lá.
501
00:37:25,700 --> 00:37:27,103
E você fez muito bem.
502
00:37:28,203 --> 00:37:31,103
Uma livraria.
Praça Lussac, 17.
503
00:37:31,540 --> 00:37:32,584
Sabem o que fazer.
504
00:37:42,428 --> 00:37:43,936
Tenha paciência, meu bebezinho.
505
00:37:44,471 --> 00:37:46,817
Em breve estaremos
muito ricos novamente.
506
00:37:51,563 --> 00:37:55,630
Antoine, esculpir a oração do Senhor na cabeça
de um alfinete não é nada comparado a isto.
507
00:37:55,734 --> 00:37:57,419
Aqui!
Dê uma olhada.
508
00:37:59,593 --> 00:38:03,451
É fantástico!
509
00:38:03,556 --> 00:38:08,010
Posso ver isso agora. Valerie e Charles
Brione eram pouco mais que bebês.
510
00:38:08,248 --> 00:38:10,334
Os alemães estavam
marchando em Paris
511
00:38:10,438 --> 00:38:13,298
e o velho Eli Brione estava
desanimado demais para fugir.
512
00:38:13,358 --> 00:38:16,594
- Ou orgulhoso demais.
- Sim, talvez.
513
00:38:17,589 --> 00:38:19,346
Mas ele queria deixar algo
para seus filhos.
514
00:38:19,616 --> 00:38:23,138
Dinheiro ou jóias teria sido
tirado deles.
515
00:38:23,474 --> 00:38:26,403
Ele teve que deixar algo que
os invasores não podiam tocar.
516
00:38:26,603 --> 00:38:28,897
As crianças eram
jovens demais para lembrar
517
00:38:29,001 --> 00:38:31,138
ou até mesmo entender qualquer coisa
que ele poderia dizer a eles.
518
00:38:32,025 --> 00:38:35,402
Mas ele tinha que deixar uma mensagem
que eles entenderiam algum dia.
519
00:38:35,571 --> 00:38:37,779
Uma mensagem que os alemães
não podiam destruir.
520
00:38:37,865 --> 00:38:39,571
Extraordinário.
521
00:38:39,951 --> 00:38:44,027
Uma mensagem no papel não era boa.
Uma tatuagem poderia ter feito.
522
00:38:44,227 --> 00:38:46,521
Mas Eli Brione era um joalheiro.
523
00:38:46,625 --> 00:38:48,961
E ele encontrou uma
solução de joalheiro.
524
00:38:49,545 --> 00:38:50,938
Você não pode vê-lo?
525
00:38:51,214 --> 00:38:54,433
Esculpindo a mais importante
realização da arte do seu gravador.
526
00:38:54,551 --> 00:38:56,210
Engenhoso e infalível.
527
00:38:57,285 --> 00:39:00,865
Uma mensagem em uma medalha
porque era indestrutível.
528
00:39:00,912 --> 00:39:03,472
Em prata porque o ouro pode
atrair um ladrão.
529
00:39:03,624 --> 00:39:05,918
Um São Cristóvão porque
ninguém se rebaixaria tanto
530
00:39:06,022 --> 00:39:08,108
como tirar uma medalha religiosa
de uma criança.
531
00:39:08,274 --> 00:39:10,297
Então seria estimado
mais cuidadosamente.
532
00:39:10,924 --> 00:39:11,825
Como foi.
533
00:39:13,630 --> 00:39:15,754
Antoine, preciso ir agora.
Tenho trabalho a fazer.
534
00:39:16,034 --> 00:39:21,043
Simon... este Olivant...
Você deve nos deixar lidar com ele.
535
00:39:21,248 --> 00:39:23,642
Finistere e eu,
e nosso outro amigo.
536
00:39:23,855 --> 00:39:27,079
Antoine, esqueça o velho ódio.
Olivant assassinou Charles Brione.
537
00:39:27,235 --> 00:39:28,896
A justiça cuidará dele.
538
00:39:28,931 --> 00:39:31,480
Ele assassinou 27 homens e
539
00:39:31,763 --> 00:39:35,598
- a justiça lhe deu 8 anos.
- Foi há muito tempo atrás.
540
00:39:35,848 --> 00:39:37,663
É agora, para mim.
541
00:39:38,246 --> 00:39:40,927
Nós três precisamos lidar
com esse homem.
542
00:39:40,962 --> 00:39:43,071
Você e Finistere.
E quem mais?
543
00:39:44,036 --> 00:39:46,798
Nós nunca o encontramos.
Ele é conhecido como "Número 12".
544
00:39:46,902 --> 00:39:48,961
Agora ele é um homem
famoso em Paris.
545
00:39:49,317 --> 00:39:51,961
Por causa de sua posição,
ele não pode se vingar publicamente.
546
00:39:52,638 --> 00:39:56,482
Simon! Uma vez você me
obedeceu sem questionar.
547
00:39:56,601 --> 00:39:58,738
Por que você não me
obedece mais uma vez?
548
00:39:58,773 --> 00:40:00,922
Você deveria deixar a polícia
lidar com isso.
549
00:40:01,085 --> 00:40:04,522
Será o mesmo no final.
Eu te imploro.
550
00:40:06,195 --> 00:40:06,867
Está certo.
551
00:40:07,813 --> 00:40:10,408
Primeiro eu tenho que pegar a outra medalha.
Me dê uns dez minutos.
552
00:40:10,928 --> 00:40:12,493
Depois disso, ele é todo seu.
553
00:40:16,415 --> 00:40:17,356
Para trás!
554
00:40:21,629 --> 00:40:22,596
E você, também.
555
00:40:23,610 --> 00:40:25,452
A medalha!
Onde está?
556
00:40:26,152 --> 00:40:28,244
- Não tenho ideia.
- A garota a deu pra você.
557
00:40:29,450 --> 00:40:32,099
- Deu?
- Ela nos disse. Estamos com ela.
558
00:40:32,787 --> 00:40:36,340
- Eu a quero. Onde está?
- Está em um livro.
559
00:40:38,419 --> 00:40:41,356
- Qual?
- Um livro de poemas de François Villon.
560
00:40:41,547 --> 00:40:45,123
- Simon! São anos...
- O que ele quer dizer? Responda.
561
00:40:45,158 --> 00:40:47,269
Ele não quer dizer nada.
Eu vou pegar.
562
00:40:54,270 --> 00:40:56,764
- O certo.
- Sim, eu sei.
563
00:41:17,943 --> 00:41:21,388
- Onde está a garota?
- Onde não vai encontrá-la.
564
00:41:26,772 --> 00:41:28,152
Onde ela está?
565
00:41:28,187 --> 00:41:32,817
Não. Ela está com Olivant. Vila
Pressage, Rua do Norte, St Cloud.
566
00:41:33,167 --> 00:41:34,941
Antoine, ainda tem um porão?
567
00:41:35,046 --> 00:41:38,031
É tudo a mesma coisa.
Até a estante de livros funcionou.
568
00:41:38,130 --> 00:41:40,303
Ótimo.
Certo, andem, vocês dois!
569
00:41:44,014 --> 00:41:45,567
Antoine, cuide deles!
570
00:42:16,551 --> 00:42:17,424
Alô?
571
00:42:19,054 --> 00:42:19,782
Quando?
572
00:42:21,244 --> 00:42:21,999
Onde?
573
00:42:23,299 --> 00:42:25,415
- E Kaplan?
- Não sei o que aconteceu.
574
00:42:25,519 --> 00:42:27,879
- Ele acabou de sair em seu carro.
- Entendo.
575
00:42:28,857 --> 00:42:30,774
Talvez seja melhor assim.
576
00:42:31,359 --> 00:42:32,343
Muito melhor.
577
00:42:33,237 --> 00:42:34,268
Não se preocupe.
578
00:42:35,948 --> 00:42:39,194
Acho, senhorita, que
vamos ter visita.
579
00:42:40,954 --> 00:42:42,586
Seu amigo, o Sr. Templar,
580
00:42:42,621 --> 00:42:45,714
está me poupando
uma porção de problemas.
581
00:42:47,941 --> 00:42:49,507
Ele está trazendo a medalha aqui.
582
00:42:49,919 --> 00:42:50,995
Pessoalmente.
583
00:43:00,872 --> 00:43:02,915
Estou sempre preparado
para me mover rapidamente.
584
00:44:15,135 --> 00:44:17,207
Eu espero que você
use seu charme, senhorita,
585
00:44:17,939 --> 00:44:20,664
para convencer o Sr. Templar
a me dar a medalha pacificamente.
586
00:44:21,163 --> 00:44:22,200
Do contrário...
587
00:44:24,404 --> 00:44:25,375
Bem?
588
00:44:25,656 --> 00:44:26,760
Atendemos a porta?
589
00:44:39,421 --> 00:44:40,816
Abra, senhorita.
590
00:44:58,818 --> 00:45:00,657
- Valerie, você está bem?
- Sim.
591
00:45:03,303 --> 00:45:04,247
Já foi longe o bastante.
592
00:45:05,923 --> 00:45:07,104
O que temos aqui?
593
00:45:07,884 --> 00:45:09,344
Uma expedição de compras?
594
00:45:11,364 --> 00:45:12,463
Malas embaladas.
595
00:45:13,210 --> 00:45:15,631
- Suíça?
- Sr. Templar,
596
00:45:15,712 --> 00:45:18,656
- podemos chegar a um acordo.
- Você cala a boca. Eu farei a conversa.
597
00:45:19,675 --> 00:45:23,903
Há mais uma peça neste quebra-cabeça
que tenho que encaixar no lugar. Valerie ...
598
00:45:24,264 --> 00:45:27,497
quando seu pai te deu a medalha,
ele disse alguma coisa sobre isso?
599
00:45:27,601 --> 00:45:29,000
Ele disse para você procurar
qualquer tipo de mensagem?
600
00:45:30,172 --> 00:45:32,080
Simon, eu era só uma criança.
601
00:45:34,156 --> 00:45:36,645
Onde está a medalha pela
qual matou Charles Brione?
602
00:45:39,385 --> 00:45:40,462
Vamos!
603
00:45:52,421 --> 00:45:55,029
O nome de Henri Flandin
significa algo pra você?
604
00:45:56,384 --> 00:45:57,730
Ele era um amigo de meu pai.
605
00:45:58,726 --> 00:45:59,778
Onde ele está agora?
606
00:46:00,629 --> 00:46:01,786
Morto, eu suponho.
607
00:46:02,428 --> 00:46:03,648
Você está olhando para ele.
608
00:46:05,197 --> 00:46:06,359
Sr. Olivant?!
609
00:46:06,811 --> 00:46:12,965
Henri Flandin. Traidor, colaborador.
Ele traiu seu pai aos nazistas.
610
00:46:13,069 --> 00:46:14,135
É mentira!
611
00:46:14,170 --> 00:46:16,536
Você foi o melhor
amigo de Eli Brione.
612
00:46:17,091 --> 00:46:19,431
Ele lhe contou sobre
a mensagem nas medalhas
613
00:46:19,535 --> 00:46:22,759
e você jurou encontrar os
filhos dele e lhes contar.
614
00:46:22,768 --> 00:46:24,143
Como sabe isso?
615
00:46:25,147 --> 00:46:26,951
Você se lembra
da noite da queda?
616
00:46:32,049 --> 00:46:33,193
Paguei minha dívida.
617
00:46:33,405 --> 00:46:35,785
Oito anos na prisão
como colaborador.
618
00:46:35,908 --> 00:46:37,589
Eu cumpri minha sentença.
619
00:46:38,306 --> 00:46:41,071
Há três homens que não
acham que foi o bastante.
620
00:46:42,686 --> 00:46:46,962
Uma vez havia 30 homens, esperando em
uma clareira na floresta antes do amanhecer.
621
00:46:47,436 --> 00:46:50,384
Eles tinham lanternas ligadas em
uma bateria de carro
622
00:46:50,580 --> 00:46:51,919
para guiar um avião.
623
00:46:52,188 --> 00:46:55,759
O primeiro pára-quedas cai do
Governo francês livre na Grã-Bretanha.
624
00:46:56,660 --> 00:46:58,983
Metralhadoras, pistolas, munições.
625
00:46:59,580 --> 00:47:02,119
Os homens atravessaram a clareira
para pegar os suprimentos.
626
00:47:02,547 --> 00:47:05,391
De repente, a floresta
estava cheia de tropas de assalto.
627
00:47:06,404 --> 00:47:10,689
Em uma chuva de balas,
27 desses homens caíram mortos.
628
00:47:11,549 --> 00:47:14,480
Por que?
Porque ele os traiu.
629
00:47:18,390 --> 00:47:20,050
Simon, como sabe tudo isso?
630
00:47:20,333 --> 00:47:24,194
O homem que fui ver esta tarde
verificou suas impressões digitais.
631
00:47:25,270 --> 00:47:30,356
Não há nenhuma dúvida.
Georges Olivant é Henri Flandin.
632
00:47:33,072 --> 00:47:33,890
Deixe-os entrar.
633
00:47:36,400 --> 00:47:38,061
Eles?
634
00:47:38,166 --> 00:47:39,806
Os três que escaparam.
635
00:47:57,458 --> 00:47:58,964
Vou pegar essa arma, Sr. Templar.
636
00:48:00,305 --> 00:48:01,197
Quercy!
637
00:48:02,704 --> 00:48:04,556
- Eu não o esperava.
- Não?
638
00:48:05,801 --> 00:48:07,421
Você foi um dos três daquela noite?
639
00:48:08,513 --> 00:48:11,759
- Ainda tenho uma bala no meu quadril.
- Ele é o número 12.
640
00:48:26,688 --> 00:48:30,033
Ele é rico até morto.
641
00:48:38,860 --> 00:48:39,768
Pobre papai.
642
00:48:41,571 --> 00:48:43,055
Eu gostaria de poder conhecê-lo.
643
00:48:43,657 --> 00:48:45,487
Isto é o que ele gravou
nas medalhas.
644
00:48:49,467 --> 00:48:52,834
"Eu, Eli Brione,
lego ao portador,
645
00:48:52,938 --> 00:48:56,067
de quem isto será
identificação suficiente
646
00:48:56,171 --> 00:49:00,152
de metade dos 500.000 francos
no depósito em meu nome
647
00:49:00,655 --> 00:49:06,814
na conta número 48976 no
Banco Nacional da Suíça em Genebra ".
648
00:49:08,251 --> 00:49:09,783
São 100.000 dólares.
649
00:49:10,693 --> 00:49:12,568
Eu gostaria que Charles
pudesse compartilhar isso.
650
00:49:13,320 --> 00:49:15,029
Tente não pensar
muito nisso.
651
00:49:16,194 --> 00:49:17,201
Pense no futuro.
652
00:49:18,905 --> 00:49:19,928
Sim, é claro.
653
00:49:21,095 --> 00:49:22,392
Ao futuro, então?
49918
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.