All language subtitles for The Saint.S01E04.The Covetous Headsman

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,987 --> 00:00:17,320 Atenção, por favor. 2 00:00:18,099 --> 00:00:20,676 Última chamada para os passageiros 3 00:00:20,781 --> 00:00:25,087 da Pan American voo 114 para Paris. 4 00:00:32,461 --> 00:00:36,855 Toda vez que eu vôo para qualquer lugar, eu me pergunto quem vai se sentar ao meu lado. 5 00:00:37,362 --> 00:00:40,640 Este voo de Nova York a Paris dura sete horas. 6 00:00:40,775 --> 00:00:44,349 Pode parecer sete dias, a não ser que tenha sorte o bastante 7 00:00:44,453 --> 00:00:48,166 para estar sentado ao lado de alguém absolutamente fascinante. 8 00:00:48,416 --> 00:00:50,943 Hoje eu me sinto com sorte. 9 00:00:50,978 --> 00:00:53,895 Esta viagem, eu sei, será absolutamente linda. 10 00:00:53,943 --> 00:00:55,432 Aí está. 11 00:01:00,513 --> 00:01:03,433 Leva mais tempo para chegar de Nova Jersey a Idlewild, 12 00:01:03,538 --> 00:01:05,936 do que ir de Idlewild a Paris. 13 00:01:06,040 --> 00:01:09,690 E tem mais, eu sei que vou ter náuseas todo o caminho. 14 00:01:09,795 --> 00:01:12,494 Desculpe, senhora. Seu assento é o 23A. 15 00:01:12,506 --> 00:01:14,487 Pelo amor de Deus! 16 00:01:14,592 --> 00:01:18,065 Ninguém pode fazer nada direito nos dias de hoje? 17 00:01:18,555 --> 00:01:20,199 Você está aqui, Srta. North. 18 00:01:20,849 --> 00:01:21,786 Obrigada. 19 00:01:24,082 --> 00:01:25,537 Atenção, por favor. Os passageiros... 20 00:01:27,106 --> 00:01:29,713 Como vamos sentar juntos por sete horas, 21 00:01:29,817 --> 00:01:31,524 talvez eu deva me apresentar. 22 00:01:31,799 --> 00:01:35,139 Isso não é realmente necessário. Vi seu nome na lista de passageiros. 23 00:01:35,449 --> 00:01:37,940 Você é famoso. Você é Simon Templar. 24 00:01:44,133 --> 00:01:48,208 O SANTO 25 00:01:48,690 --> 00:01:53,768 Legenda por Susanawho 26 00:02:02,690 --> 00:02:08,350 S01E04 - O Carrasco Ambicioso 27 00:02:18,413 --> 00:02:21,121 Então você não viu ou ouviu nada do seu irmão em 20 anos? 28 00:02:21,438 --> 00:02:23,044 Não. Desde que éramos crianças. 29 00:02:23,107 --> 00:02:26,362 - Onde nasceu? - Em Paris. Moramos lá até 1940. 30 00:02:26,965 --> 00:02:28,787 - Quando os alemães invadiram. - Sim. 31 00:02:29,311 --> 00:02:32,075 Meu pai estava determinado que Charles e eu partíssemos, 32 00:02:32,180 --> 00:02:34,123 mas ele não podia vir conosco, 33 00:02:34,158 --> 00:02:36,283 então ele nos mandou para um velho amigo. 34 00:02:36,564 --> 00:02:39,809 - Nós éramos apenas crianças. - Agora encontrou seu irmão. 35 00:02:39,844 --> 00:02:44,172 Bem, os Norths tentaram de tempos em tempos, mas sem sucesso. 36 00:02:44,277 --> 00:02:47,592 Então, no mês passado eu pensei que tentaria apenas mais uma vez. 37 00:02:47,927 --> 00:02:50,306 Eu coloquei um anúncio em todos os jornais de Paris. 38 00:02:50,558 --> 00:02:53,696 - E Charles respondeu? - Sim. Não é maravilhoso? 39 00:02:54,497 --> 00:02:58,887 E ele me escreveu e nós trocamos fotografias... eu vou te mostrar. 40 00:03:01,901 --> 00:03:05,607 Ele assumiu que eu estava morta. Agora, daqui a cinco horas vou vê-lo. 41 00:03:06,281 --> 00:03:07,904 - Ele vai encontrá-la em Orly? - Sim. 42 00:03:08,992 --> 00:03:13,268 - Espero que esteja nervosa. - Um pouco. Ele parecerá um estranho. 43 00:03:13,372 --> 00:03:15,562 Nós nem sequer temos o mesmo nome mais. 44 00:03:15,667 --> 00:03:19,498 - Qual é o nome dele? - Brione ... Charles Brione. 45 00:03:19,533 --> 00:03:24,075 Charles Brione, Rua Azoute, 32, Paris 14. 46 00:03:26,929 --> 00:03:29,225 - Sem carta? - Não, Inspetor. Só o envelope. 47 00:03:29,641 --> 00:03:32,441 - Postada em Nassau. - Sim. Há uma semana atrás. 48 00:03:33,309 --> 00:03:34,641 O que sabe sobre ele? 49 00:03:35,064 --> 00:03:37,201 Seu corpo foi encontrado no Sena há duas horas. 50 00:03:37,538 --> 00:03:39,975 Uma faca havia destruído completamente o ventrículo esquerdo. 51 00:03:40,486 --> 00:03:42,630 - Tem ficha, talvez? - Não, Inspetor. 52 00:03:42,786 --> 00:03:46,022 Ele trabalhou como balconista em uma empresa de expedição na Rua de Rivoli. 53 00:03:47,056 --> 00:03:49,981 - Pertences pessoais? - Carteira, chaves, carteira de identidade, 54 00:03:50,147 --> 00:03:51,860 500 francos e este envelope. 55 00:03:51,958 --> 00:03:54,973 Oh, e a fotografia de uma garota, com dedicatória: "com amor, Valerie". 56 00:03:55,712 --> 00:03:56,755 Inspetor... 57 00:03:57,798 --> 00:04:01,097 Esta linha ao redor do pescoço como um pedaço de corda preta... 58 00:04:01,239 --> 00:04:03,001 - Por que? - Eu não sei. 59 00:04:04,676 --> 00:04:06,209 Vamos dar uma olhada onde ele morava. 60 00:04:28,666 --> 00:04:30,647 - É a Sra. Helene Duras? - Sim. 61 00:04:30,752 --> 00:04:35,193 - Meu nome é Quercy. Polícia. - Polícia?! 62 00:04:35,549 --> 00:04:38,642 Tem toda a minha simpatia, senhor. 63 00:04:40,659 --> 00:04:43,721 Você tem um pensionista, chamado Sr. Charles Brione? 64 00:04:44,078 --> 00:04:47,124 Por que a polícia sempre faz perguntas 65 00:04:47,239 --> 00:04:48,948 quando já sabe a resposta? 66 00:04:49,314 --> 00:04:52,055 Há 20 anos, sou porteira aqui 67 00:04:52,090 --> 00:04:54,320 e nunca a polícia fez uma pergunta 68 00:04:54,424 --> 00:04:56,614 que eles mesmos não pudessem responder. 69 00:04:56,719 --> 00:05:00,782 - Silêncio, senhora. - "Você é a Sra. Duras?" 70 00:05:01,083 --> 00:05:03,887 "Você tem um pensionista, chamado Charles Brione?" 71 00:05:04,540 --> 00:05:10,131 A estupidez te segue como um cachorrinho. Maldito! 72 00:05:10,276 --> 00:05:12,050 Fique quieta, velha! 73 00:05:13,302 --> 00:05:16,450 Pretendo ver o quarto dele. Não quero discutir com você. 74 00:05:17,680 --> 00:05:21,338 Se são os medidores de gás que deseja inspecionar, eles estão no porão. 75 00:05:21,643 --> 00:05:24,667 Eu os tenho roubado por anos. 76 00:05:24,771 --> 00:05:28,943 Se você intimidar uma velha mala como eu, eles farão de você o Inspetor-Chefe. 77 00:05:29,047 --> 00:05:31,786 Inspetor-Chefe de velhas malas. 78 00:05:34,887 --> 00:05:36,448 Voila, este é o quarto dele. 79 00:05:37,292 --> 00:05:39,416 Obrigado, senhora. Pode nos deixar. 80 00:05:39,580 --> 00:05:41,561 Então você pode roubar as coisas dele, né? 81 00:05:41,708 --> 00:05:43,748 Ouça! Vá embora! 82 00:05:43,783 --> 00:05:44,788 Vamos lá! Vamos lá! 83 00:05:55,064 --> 00:05:56,282 Charles, querido, eu... 84 00:05:56,683 --> 00:05:58,817 Oh! Quem é você? 85 00:05:59,045 --> 00:06:00,193 Nós somos policiais. 86 00:06:01,792 --> 00:06:04,810 Mas por que? Onde está Charles? Há algo errado? 87 00:06:05,790 --> 00:06:07,700 Você é uma amiga do Sr. Charles Brione, senhorita? 88 00:06:08,102 --> 00:06:11,792 Claval. Josie Claval. Claro que somos amigos, Charles e eu. 89 00:06:11,953 --> 00:06:14,810 - Quando você o viu pela última vez? - A noite passada. Ele veio ao clube. 90 00:06:14,845 --> 00:06:18,202 - Clube? Que clube? - "Le Bal Noir". Eu canto lá. 91 00:06:18,684 --> 00:06:22,167 - Há quanto tempo o conhece? - Três meses. Desde que cheguei aqui. 92 00:06:22,659 --> 00:06:25,679 Sabe se ele estava escrevendo para alguém nas Bahamas? 93 00:06:25,972 --> 00:06:27,329 Sim... A irmã dele. 94 00:06:27,483 --> 00:06:28,311 Irmã dele? 95 00:06:30,602 --> 00:06:31,575 Esta seria ela? 96 00:06:32,795 --> 00:06:36,455 Sim, é. Charles me mostrou a fotografia muitas vezes. 97 00:06:37,266 --> 00:06:41,118 É estranho. Irmão e irmã, mas não têm o mesmo nome. 98 00:06:41,618 --> 00:06:43,448 Ela foi adotada por ingleses. 99 00:06:44,966 --> 00:06:48,992 Duas vezes em cinco minutos eu subi aquelas escadas para um par de policiais! 100 00:06:49,138 --> 00:06:51,641 Este telegrama acabou de chegar para o Sr. Brione. 101 00:06:51,745 --> 00:06:54,665 O exercício, senhora, não melhorou suas maneiras. 102 00:06:54,769 --> 00:06:56,021 Bastardo! 103 00:06:56,125 --> 00:07:01,756 "Confirmo chegada, Aeroporto Orly às 10:50hs. Com amor, Valerie. " 104 00:07:03,078 --> 00:07:06,506 Senhor, por favor. Eu imploro. Há algo errado? Charles está com problemas? 105 00:07:07,381 --> 00:07:08,251 Senhorita... 106 00:07:09,374 --> 00:07:10,791 eu sugiro que se sente. 107 00:07:11,707 --> 00:07:12,797 A senhora também. 108 00:07:13,853 --> 00:07:15,255 Se essa cadeira puder te aguentar. 109 00:07:15,689 --> 00:07:16,502 Assim... 110 00:07:17,322 --> 00:07:22,206 O corpo de Charles Brione foi encontrado no Sena duas horas atrás. Ele foi assassinado. 111 00:07:34,398 --> 00:07:35,480 Paris. 112 00:08:09,554 --> 00:08:12,310 Esta Srta. North... ela estará neste voo? 113 00:08:12,462 --> 00:08:14,950 - Você leu a carta para o irmão dela? - Sim. 114 00:08:23,715 --> 00:08:25,824 - Algum sinal dele? - Ainda não. 115 00:08:26,123 --> 00:08:27,720 - Chegamos uns minutos mais cedo. - Sim. 116 00:08:28,209 --> 00:08:31,233 Eu vou deixá-la para ter sua reunião em particular. 117 00:08:31,337 --> 00:08:33,795 Você foi muito gentil, Sr. Templar. Obrigada. 118 00:08:34,238 --> 00:08:35,369 Foi um prazer. 119 00:08:35,404 --> 00:08:39,479 Aliás, como estamos hospedados no mesmo hotel, gostaria de ligar para você. 120 00:08:39,680 --> 00:08:42,041 - Talvez vocês vão jantar? - Eu gostaria disso. 121 00:08:42,496 --> 00:08:44,504 - Ótimo. Até então? - Adeus. 122 00:08:48,336 --> 00:08:50,441 Inspetor Quercy, que bom vê-lo! 123 00:08:50,630 --> 00:08:53,318 Ah, Sr. Templar! que bom vê-lo... 124 00:08:53,622 --> 00:08:56,322 desde que você venha para a França apenas como turista. 125 00:08:57,134 --> 00:08:58,560 Agora, o que isso significa? 126 00:09:00,316 --> 00:09:03,617 Há servos da República, de quem eu sou um, 127 00:09:03,665 --> 00:09:06,353 cujo trabalho é se preocupar com o crime. 128 00:09:06,740 --> 00:09:10,816 Nós não permitimos que pessoas privadas assumam os deveres da polícia. 129 00:09:11,333 --> 00:09:16,673 Também não permitimos que ninguém administre sua própria interpretação da justiça. 130 00:09:18,017 --> 00:09:21,185 Além disso, devo avisá-lo que aqui sob o código... 131 00:09:21,290 --> 00:09:22,981 - Napoleão. - Napoleão, 132 00:09:23,305 --> 00:09:27,717 nós não temos a vantagem que você tem na Inglaterra e na América. 133 00:09:27,860 --> 00:09:30,780 - Lá você é inocente... - até que se prove o contrário. 134 00:09:30,884 --> 00:09:32,978 Aqui sou culpado, até que se prove inocente. 135 00:09:33,282 --> 00:09:34,638 Essa será minha atitude. 136 00:09:34,742 --> 00:09:40,019 Inspetor, estou em Paris só pela comida, o vinho e... 137 00:09:41,247 --> 00:09:47,096 - mulheres bonitas. - Ah, bom. Deixe ficar assim. 138 00:09:47,465 --> 00:09:51,927 Não tenho absolutamente intenção de te dar qualquer problema... até agora. 139 00:09:54,619 --> 00:09:57,222 Não é essa sua sombra perpétua, Sargento Luduc? 140 00:10:01,633 --> 00:10:03,628 Com licença, tenho uma tarefa bastante desagradável. 141 00:10:04,464 --> 00:10:06,862 Inspetor, envolve Valerie Norths? 142 00:10:06,966 --> 00:10:07,843 Você a conhece? 143 00:10:08,844 --> 00:10:11,339 Eu estive sentado ao lado dela no avião por sete horas. 144 00:10:12,181 --> 00:10:13,506 Venha comigo. 145 00:10:13,541 --> 00:10:17,983 Meu ombro é muito velho e duro para uma mulher chorar. 146 00:10:54,222 --> 00:10:56,293 Ah! Eles estão virando na Avenida Coliseu. 147 00:10:56,628 --> 00:10:57,819 Obviamente. 148 00:10:59,320 --> 00:11:02,692 - Você supõe que ela o está usando? - Sim, como o irmão dela. 149 00:11:17,254 --> 00:11:20,070 Senhorita, se lembrar em algum momento 150 00:11:20,174 --> 00:11:23,167 qualquer coisa nas cartas do seu irmão que poderia nos ajudar, 151 00:11:23,412 --> 00:11:24,751 você pode me achar neste número. 152 00:11:27,474 --> 00:11:30,336 Senhorita, eu sei que estas coisas acontecem. 153 00:11:31,437 --> 00:11:34,567 Uma maravilha se há bondade sobrando em qualquer parte do mundo. 154 00:11:35,563 --> 00:11:38,127 Mas em sua sabedoria, o bom Deus, ele... 155 00:11:43,764 --> 00:11:45,296 Bem, eu sinto muitíssimo. 156 00:11:46,871 --> 00:11:50,041 E você, Sr. Templar, não se esqueça do que eu disse no aeroporto. 157 00:11:50,626 --> 00:11:51,654 Palavra de escoteiro. 158 00:11:52,297 --> 00:11:54,461 - Adeus, senhorita. - Adeus. 159 00:12:01,625 --> 00:12:05,747 Não posso acreditar que isso aconteceu. Quem fez isso? Por que? 160 00:12:05,851 --> 00:12:09,125 - Não tenho ideia. - É terrível não saber de nada. 161 00:12:10,483 --> 00:12:12,512 Acha que Charles estava com problemas? 162 00:12:12,986 --> 00:12:15,823 O Inspetor me disse que ele não tinha ficha policial. 163 00:12:17,225 --> 00:12:20,534 Eu não sei o que fazer. Ficar aqui? Ir para casa? 164 00:12:20,826 --> 00:12:22,887 Valerie. Venha aqui. 165 00:12:26,338 --> 00:12:27,174 Olhe! 166 00:12:30,358 --> 00:12:34,814 Eles chamam-na de a "Cidade das Luzes". Brilhante, estimulante, excitante... 167 00:12:35,867 --> 00:12:36,824 e esperando. 168 00:12:38,075 --> 00:12:39,104 Não por mim. 169 00:12:40,723 --> 00:12:41,952 Gostaria de ajudá-la. 170 00:12:43,677 --> 00:12:45,921 Mas você mal me conhece. Por que deveria se incomodar? 171 00:12:46,389 --> 00:12:49,337 Valerie, nunca pretendo ter problemas. 172 00:12:49,589 --> 00:12:52,814 Os problemas têm a propensão de topar comigo. 173 00:12:54,077 --> 00:12:56,313 Vamos dizer que nunca consigo resistir a um desafio. 174 00:12:57,648 --> 00:13:00,077 Você quer dizer que devemos tentar e descobrir por que Charles morreu? 175 00:13:00,265 --> 00:13:02,694 - Exatamente. - Por onde começamos? 176 00:13:03,940 --> 00:13:06,305 - Posso fazer uma sugestão? - É claro. 177 00:13:07,379 --> 00:13:09,912 Este lugar tem um dos melhores bares de Paris. 178 00:13:32,303 --> 00:13:33,367 Saúde! 179 00:13:38,043 --> 00:13:39,119 Eu precisava disso. 180 00:13:39,716 --> 00:13:42,732 Você vai se sentir ainda melhor depois de um almoço parisiense. 181 00:13:42,836 --> 00:13:45,137 - Vou levá-la ao Maxim's. - Maravilhoso. 182 00:13:45,614 --> 00:13:47,193 Terei que me trocar. 183 00:13:47,529 --> 00:13:48,869 Não até terminar sua bebida. 184 00:13:54,308 --> 00:13:58,525 Por favor? Com licença. Acredito que seja a Srta. North. 185 00:13:58,896 --> 00:13:59,676 Sim, eu sou. 186 00:13:59,993 --> 00:14:03,293 Meu nome é Georges Olivant. Sou um velho amigo de seu pai. 187 00:14:05,511 --> 00:14:07,071 Conheceu meu pai? 188 00:14:07,106 --> 00:14:09,032 Lutamos juntos na Resistência. 189 00:14:09,956 --> 00:14:12,568 Quer se juntar a nós, Sr. Olivant? Sou Simon Templar. 190 00:14:12,766 --> 00:14:15,480 Enchanté, monsieur. Só um momento. 191 00:14:15,664 --> 00:14:17,132 Eu não quero me intrometer. 192 00:14:18,081 --> 00:14:22,224 Eu li sobre sua viagem a Paris. Então, naturalmente, eu tentei te encontrar. 193 00:14:23,013 --> 00:14:26,335 Sr. Olivant... conheceu Charles? 194 00:14:27,262 --> 00:14:28,991 Infelizmente, não, senhorita. 195 00:14:29,243 --> 00:14:32,869 Eu estava na Bélgica quando li sobre seu encontro com seu irmão. 196 00:14:33,414 --> 00:14:35,725 Vim a Paris o mais rápido possível para encontrá-lo, 197 00:14:36,026 --> 00:14:38,589 só para ler nos jornais sobre a sua morte. 198 00:14:38,733 --> 00:14:41,748 Nós só podemos esperar que a polícia encontre seu assassino. 199 00:14:42,487 --> 00:14:45,797 No entanto, eu me coloco à sua disposição. 200 00:14:45,929 --> 00:14:47,752 Eu serei muito feliz. 201 00:14:48,432 --> 00:14:52,121 Talvez você gostaria de jantar comigo amanhã à noite. 202 00:14:52,603 --> 00:14:56,857 - Sim, eu gostaria. Obrigada. - Ótimo. Estarei aqui às 20:00hs. 203 00:14:57,087 --> 00:14:59,313 Você vai tomar uma bebida, Sr. Olivant? 204 00:14:59,348 --> 00:15:02,801 - Obrigado. Um Campari e soda. - Garçon! 205 00:15:03,136 --> 00:15:05,377 Eu tenho muito para contar sobre seu pai 206 00:15:05,801 --> 00:15:07,678 e o que ele fez pela Resistência. 207 00:15:08,767 --> 00:15:12,424 Pensar que eu não a via desde que você era uma garotinha. 208 00:15:13,411 --> 00:15:15,631 - Campari e soda. - Obrigado. 209 00:15:15,767 --> 00:15:18,262 - É sua primeira viagem a Paris? - Sim. 210 00:15:18,557 --> 00:15:22,041 Eu não vi a cidade. Apenas meu quarto de hotel. 211 00:15:51,788 --> 00:15:53,199 - Valerie? - Não, obrigada. 212 00:15:53,252 --> 00:15:56,215 Sr. Olivant, disse que sua casa é em Bruxelas? 213 00:15:56,804 --> 00:15:57,766 Oh, não, não, não. 214 00:15:57,824 --> 00:16:01,014 Eu vou a negócios, duas, três vezes por mês. 215 00:16:01,118 --> 00:16:03,614 Eu estou indo para Bruxelas na próxima sexta-feira. 216 00:16:03,642 --> 00:16:06,177 Estarei no Royale. Conhece? 217 00:16:06,245 --> 00:16:09,656 - É um hotel excelente, senhor. - Conhece bem? 218 00:16:09,669 --> 00:16:12,393 Mas claro! Eu fiquei lá na semana passada. 219 00:16:14,133 --> 00:16:15,745 Nós deveríamos ir, Valerie. 220 00:16:16,549 --> 00:16:18,951 - Mas, Simon, ainda não terminei minha bebida. - Vamos. 221 00:16:19,048 --> 00:16:20,465 Você me passaria minha cigarreira, por favor? 222 00:16:22,392 --> 00:16:26,147 Sr. Templar, não entendo. Há alguma coisa errada? 223 00:16:26,251 --> 00:16:29,842 Muito. E a Srta. North não jantará com o senhor amanhã. 224 00:16:53,753 --> 00:16:55,664 No minuto em que apertamos as mãos, eu tive um palpite sobre ele. 225 00:16:55,790 --> 00:16:58,566 Eu tenho um contador Geiger embutido que reage a fraudes. 226 00:16:58,722 --> 00:17:00,978 - Como pode ter certeza? - Eu tenho certeza. 227 00:17:01,013 --> 00:17:02,904 Ele disse que ficou no Royale a semana passada. 228 00:17:02,920 --> 00:17:06,376 - Bem? - O Royale queimou meses atrás. 229 00:17:08,278 --> 00:17:11,490 Entendo. Por que ele mentiu? 230 00:17:11,823 --> 00:17:14,677 Não tenho ideia. Talvez possamos descobrir após o almoço. 231 00:17:14,809 --> 00:17:17,070 - Com licença. Vou chamá-la em 5 minutos. - Está certo. 232 00:18:01,567 --> 00:18:03,340 Alô! Telefonista! 233 00:18:05,111 --> 00:18:07,419 Alô! Telefonista! 234 00:18:14,290 --> 00:18:17,154 Polícia! Polícia! Precisamos chamar a polícia rapidamente! 235 00:18:33,672 --> 00:18:35,724 Sinto muito. Fiz o melhor que pude. 236 00:18:36,294 --> 00:18:38,404 - Tem certeza que ela estava usando? - Sim. 237 00:18:38,797 --> 00:18:41,547 - Numa corrente como o irmão? - Em volta do pescoço. 238 00:18:41,821 --> 00:18:45,235 Então siga-a. Não a deixe sair da sua vista até você conseguir. 239 00:18:45,471 --> 00:18:48,689 - Caso contrário, não há pagamento. Entendeu? - Sim. 240 00:18:49,140 --> 00:18:51,665 E este homem, Templar, deve ser observado. 241 00:18:51,988 --> 00:18:54,729 Mas tenha cuidado. Ele é um homem muito perigoso. 242 00:18:56,317 --> 00:18:59,633 Kaplan... não falhe novamente. 243 00:19:08,727 --> 00:19:11,767 Ah, meu bebezinho. Eu sempre te alimento. 244 00:19:12,064 --> 00:19:16,986 E você sempre quer me bicar. Veja, meu bebezinho. 245 00:19:17,591 --> 00:19:22,126 Oh, não, não deveria comer isso! Isto vale muito dinheiro. 246 00:19:22,910 --> 00:19:24,721 E logo terei outro 247 00:19:26,213 --> 00:19:27,545 exatamente como esse. 248 00:19:29,733 --> 00:19:32,499 - Ele tentou arrancá-lo. - Sim. 249 00:19:33,045 --> 00:19:35,515 Primeiro, eu estava assustada demais para perceber o que estava acontecendo. 250 00:19:35,550 --> 00:19:39,314 Mas assim que ele viu a medalha, ele começou a arranhar a corrente. 251 00:19:39,349 --> 00:19:41,455 Eu não entendo. Por que todo esse problema 252 00:19:41,559 --> 00:19:44,964 por um São Cristóvão que você pode comprar em qualquer lugar por 20 francos? 253 00:19:45,333 --> 00:19:46,818 Também não entendo. 254 00:19:47,110 --> 00:19:49,898 O que é essa marca, o recuo acima da cabeça? 255 00:19:50,586 --> 00:19:52,390 Não sei. Sempre esteve aí. 256 00:19:52,794 --> 00:19:54,829 - Quando você a conseguiu? - Meu pai fez. 257 00:19:55,071 --> 00:19:58,335 - Fez? - Ele era um ourives e joalheiro. 258 00:19:58,891 --> 00:20:00,105 Já faz muito tempo. 259 00:20:00,141 --> 00:20:02,815 Eu lembro que ele me deu a noite que deixei Paris. 260 00:20:03,386 --> 00:20:05,670 Um joalheiro... Era rico? 261 00:20:06,330 --> 00:20:10,172 Mesmo se ele fosse, os nazistas confiscaram tudo. Ele era judeu. 262 00:20:12,144 --> 00:20:13,660 Charles tinha uma dessas? 263 00:20:14,360 --> 00:20:16,179 Ele não disse nada em suas cartas. 264 00:20:16,753 --> 00:20:19,194 O que você colocou nos jornais? 265 00:20:19,390 --> 00:20:21,203 Olivant parecia saber muito sobre você. 266 00:20:21,878 --> 00:20:22,873 Quando Charles respondeu ao anúncio, 267 00:20:22,978 --> 00:20:26,608 o editor do jornal nos deu muito espaço. 268 00:20:26,932 --> 00:20:28,992 Sabe... História de interesse humano. 269 00:20:29,372 --> 00:20:32,055 irmão e irmã são reunidos depois de 20 anos. 270 00:20:32,165 --> 00:20:35,283 Então, quem lê jornais de Paris, saberia sobre a família Brione. 271 00:20:35,873 --> 00:20:36,841 Suponho que sim. 272 00:20:37,333 --> 00:20:39,920 - Onde Charle morava? - Rua Azoute, 32. 273 00:20:40,291 --> 00:20:42,423 - Posso ficar com isso por um tempo? - É claro. 274 00:20:42,755 --> 00:20:46,055 Receio que vamos ter que adiar nosso passeio turístico. 275 00:20:46,410 --> 00:20:49,566 - Estou começando a ter uma ideia. - Algo que eu possa ajudar? 276 00:20:49,601 --> 00:20:52,699 Sim. Fique no seu quarto até eu voltar. Que enviem almoço e jantar. 277 00:20:52,803 --> 00:20:56,159 E insista em ter dois garçons de serviço de quarto. Você entende? 278 00:20:56,298 --> 00:20:58,822 - Por que? - Eu acho que você corre grave perigo. 279 00:20:59,817 --> 00:21:03,517 Prometa-me que você não vai colocar o nariz fora da porta. 280 00:21:04,441 --> 00:21:05,182 Está bem. 281 00:21:06,070 --> 00:21:08,506 - Onde você vai? - Ver um velho amigo meu. 282 00:21:08,526 --> 00:21:11,842 Eu trabalhei com ele durante a Resistência. Ele era um homem muito corajoso. 283 00:21:12,838 --> 00:21:16,550 Ele deu aos assassinos de Himmler mais úlceras do que balas. 284 00:21:17,041 --> 00:21:18,277 Agora, lembre-se da sua promessa. 285 00:22:19,673 --> 00:22:22,414 Bom dia, senhor. Posso te ajudar? 286 00:22:22,833 --> 00:22:25,197 Você tem uma cópia dos poemas de François Villon? 287 00:22:25,929 --> 00:22:30,169 Desculpe-me, senhor. Hoje não há procura por livros antigos. 288 00:22:30,518 --> 00:22:33,032 "Mas onde estão as neves do passado?" 289 00:22:35,941 --> 00:22:38,444 - Simon! - Antoine. É bom vê-lo. 290 00:22:38,548 --> 00:22:44,661 Simon! Meu caro rapaz. O que o traz de volta? Após todos esses anos. 291 00:22:44,909 --> 00:22:47,621 Como sempre, Antoine. Preciso de sua ajuda. 292 00:22:47,725 --> 00:22:49,314 Você a tem. 293 00:22:50,030 --> 00:22:52,719 Você já ouviu falar de um homem chamado Georges Olivant? 294 00:22:52,754 --> 00:22:54,654 Olivant? O que ele faz? 295 00:22:54,979 --> 00:22:57,455 De acordo com ele, ele trabalhou na Resistência. 296 00:22:57,632 --> 00:23:00,871 Hmm? Olivant? 297 00:23:01,554 --> 00:23:03,030 Resistência, você disse? 298 00:23:03,706 --> 00:23:06,870 Bem, havia muitos de nós. Há muito tempo. 299 00:23:07,602 --> 00:23:10,363 Não, não me recordo do nome dele. 300 00:23:11,424 --> 00:23:15,563 Se ele estava na Resistência, ele estava provavelmente também com a Gestapo. 301 00:23:16,033 --> 00:23:19,907 Muitos deles são traidores, é claro, mas a maioria deles mudou seus nomes. 302 00:23:20,054 --> 00:23:22,739 Eu tenho um conjunto de impressões dele sobre isso. 303 00:23:23,342 --> 00:23:24,951 Acha que poderia verificá-las? 304 00:23:27,092 --> 00:23:30,449 Ainda tenho amigos no Palácio da Justiça. 305 00:23:31,997 --> 00:23:33,537 Você vai ficar quieto. 306 00:23:34,646 --> 00:23:37,064 - Como um túmulo. - Quanto tempo vai demorar? 307 00:23:38,595 --> 00:23:40,320 Se as impressões dele estiverem no arquivo, 308 00:23:40,821 --> 00:23:43,040 você pode ter tudo o que você quer às 23:00hs. 309 00:23:44,236 --> 00:23:46,272 Antoine, você não mudou nada. 310 00:23:47,772 --> 00:23:49,656 Há algo mais que eu possa fazer? 311 00:23:50,035 --> 00:23:54,054 Sim. Você por acaso tem um amigo médico com um microscópio? 312 00:23:54,540 --> 00:23:55,464 Está feito. 313 00:23:56,846 --> 00:23:58,975 Ótimo. Nos vemos às 23:00hs. 314 00:24:01,004 --> 00:24:02,305 Ah, Simon ... 315 00:24:02,852 --> 00:24:04,320 As memórias... 316 00:24:04,948 --> 00:24:07,168 E tudo isso há muito tempo... 317 00:24:08,653 --> 00:24:10,808 Você foi tão corajoso... 318 00:24:11,283 --> 00:24:14,235 E muito, muito jovem. 319 00:24:15,165 --> 00:24:16,153 Vejo você mais tarde. 320 00:24:16,973 --> 00:24:18,655 Até mais, meu velho. 321 00:24:38,992 --> 00:24:41,477 - Quem é? - Inspetor Victor Quercy. Polícia. 322 00:24:46,089 --> 00:24:49,015 - Tem alguma novidade? - Não, senhorita, receio que não. 323 00:24:49,050 --> 00:24:51,751 Falei com todos os hóspedes e empregados. 324 00:24:51,788 --> 00:24:53,518 Ninguém viu esse homem. 325 00:24:53,806 --> 00:24:55,365 Porém, não vamos desistir. 326 00:24:56,398 --> 00:24:59,330 Gostaria de que viesse à Prefeitura e visse algumas fotografias. 327 00:25:00,503 --> 00:25:01,627 Uma espécie de galeria de marginais? 328 00:25:01,731 --> 00:25:05,651 Homens que tiveram condenações por roubo de hotel. 329 00:25:06,063 --> 00:25:07,111 Pode vir agora? 330 00:25:07,214 --> 00:25:09,448 Eu prometi ao Sr. Templar que não deixaria este quarto. 331 00:25:09,534 --> 00:25:11,871 - Por que? - Ele acha que estou em perigo. 332 00:25:12,123 --> 00:25:16,960 Srta.,dou-lhe minha garantia de que vai ser adequadamente protegida 333 00:25:17,061 --> 00:25:19,824 e que o Sargento Luduc vai te trazer de volta aqui mesmo. 334 00:25:21,233 --> 00:25:22,481 Neste caso... 335 00:25:24,361 --> 00:25:27,272 Eu não faria isso por todos. 336 00:25:27,307 --> 00:25:31,468 - Ainda tenho meus princípios. - Você tem mais do que isso, senhora. 337 00:25:32,600 --> 00:25:34,573 - Bom dia, Sra. Duras. 338 00:25:35,311 --> 00:25:37,603 - Com licença, senhor. - Por que não? 339 00:25:43,445 --> 00:25:47,382 Glamour à luz de gás e um alqueire de quadris. 340 00:25:49,285 --> 00:25:50,327 Quem é ela? 341 00:25:50,537 --> 00:25:54,655 Ela nasceu na pobreza cambaleante das ruas da periferia de Paris. 342 00:25:54,708 --> 00:25:57,470 Agora ela é uma cantora no "Le Bal Noir". 343 00:25:58,121 --> 00:26:00,630 Obviamente, você pode ver porquê. 344 00:26:00,965 --> 00:26:02,076 Qual é o nome dela? 345 00:26:02,321 --> 00:26:06,045 Josie Claval. Ela era a namorada de Charles Brione. 346 00:26:08,265 --> 00:26:09,860 Este é o quarto dele 347 00:26:10,777 --> 00:26:13,746 Pode olhar por 5 minutos. Não mais. 348 00:26:13,781 --> 00:26:16,826 - Como ele era? - Ah, ele era um bom rapaz. 349 00:26:16,861 --> 00:26:18,555 Alguma vez ele mencionou a irmã? 350 00:26:18,589 --> 00:26:23,466 Senhor, até uma velha mala como eu pode derramar uma lágrima por tal história. 351 00:26:23,491 --> 00:26:25,970 Senhorita North, não é? 352 00:26:38,508 --> 00:26:40,282 Sinto muito, Inspetor. 353 00:26:40,385 --> 00:26:43,034 O homem que invadiu meu quarto não está aqui. 354 00:26:43,201 --> 00:26:46,502 Bem, como dizem os americanos, fizemos todo o esforço. 355 00:26:46,542 --> 00:26:47,514 Obrigado por ter vindo. 356 00:26:47,893 --> 00:26:49,858 - Temo que não tenha ajudado muito. - De modo nenhum. 357 00:26:50,073 --> 00:26:52,896 Em um dia ou dois, devolverei os pertences do seu irmão. 358 00:26:53,171 --> 00:26:56,015 E o Sargento Luduc vai levá-la ao hotel. 359 00:27:00,095 --> 00:27:02,863 - Obrigada. Adeus. - Adeus, senhorita. 360 00:27:07,603 --> 00:27:10,732 Imagine! Após 20 anos eles se encontram 361 00:27:10,836 --> 00:27:12,505 e agora o pobre rapaz está morto. 362 00:27:12,609 --> 00:27:14,111 Sim, é uma tragédia. 363 00:27:14,146 --> 00:27:15,990 E a polícia não pode fazer nada. 364 00:27:16,746 --> 00:27:19,286 Senhora, receio que a polícia não tenha o conhecimento do assunto. 365 00:27:19,492 --> 00:27:20,957 Conhecimento do assunto! 366 00:27:21,234 --> 00:27:25,150 Senhor, eles são como uma escola de baleias no Folies Bergère. 367 00:27:33,675 --> 00:27:37,286 Sra. Duras, sabe há quanto tempo isso foi tirado? 368 00:27:38,159 --> 00:27:41,496 Sim. Algumas semanas atrás durante a onda de calor. 369 00:27:41,600 --> 00:27:44,729 Claro que, para aquela, sempre é onda de calor. 370 00:27:44,833 --> 00:27:46,735 Acha que eu poderia levar comigo? 371 00:27:47,127 --> 00:27:49,837 - Senhor, vai ajudar? - Acho que sim. 372 00:27:50,217 --> 00:27:52,637 - Bem, é sua. - Obrigado, senhora. 373 00:28:05,273 --> 00:28:07,671 Inspetor, é uma pergunta simples. 374 00:28:08,083 --> 00:28:11,530 Havia uma medalha de São Cristóvão entre os pertences de Charles Brione? 375 00:28:11,634 --> 00:28:12,479 Não havia. 376 00:28:13,720 --> 00:28:16,536 Havia, por acaso, uma marca no pescoço dele? 377 00:28:16,640 --> 00:28:17,703 Você sabia disso? 378 00:28:18,517 --> 00:28:19,959 - Suspeitei. - Por que? 379 00:28:21,020 --> 00:28:23,523 Acho que foi feito pela corrente de uma medalha de São Cristóvão 380 00:28:23,627 --> 00:28:26,646 mordendo sua carne quando foi arrancada do pescoço dele. 381 00:28:26,681 --> 00:28:27,726 Não entendo. 382 00:28:29,267 --> 00:28:31,552 Que valor possível existe para uma medalha de São Cristóvão? 383 00:28:31,587 --> 00:28:33,240 fora do espiritual? 384 00:28:33,868 --> 00:28:34,814 Também não sei. 385 00:28:35,467 --> 00:28:38,976 Mas é o que esse personagem estava atrás no quarto de hotel de Valerie North. 386 00:28:39,687 --> 00:28:42,568 - Está chegando a algum lugar com isso? - Estamos trabalhando nisso. 387 00:28:42,920 --> 00:28:45,287 Pode nos ajudar olhando algumas fotografias. 388 00:28:45,399 --> 00:28:47,808 A Srta. North não pôde e ela viu centenas. 389 00:28:48,655 --> 00:28:51,105 - Valerie esteve aqui? - Sim, acabou de sair. 390 00:28:51,756 --> 00:28:53,348 - Sozinha? - Claro que não. 391 00:28:53,453 --> 00:28:55,383 Não sou um completo idiota, Sr. Templar. 392 00:28:56,685 --> 00:28:59,824 O Sargento Luduc está levando-a para o hotel numa viatura policial. 393 00:29:56,336 --> 00:29:57,611 Veja, senhorita... 394 00:29:57,808 --> 00:30:00,709 preciso de dinheiro. Mais que a maioria das pessoas. 395 00:30:01,446 --> 00:30:04,537 Eu não apenas desfruto essas coisas lindas. 396 00:30:06,948 --> 00:30:10,239 Eu preciso delas aqui para o benefício da minha alma. 397 00:30:11,571 --> 00:30:14,287 Mas o que você quer comigo? Por que estou aqui? 398 00:30:15,082 --> 00:30:16,190 Vou explicar. 399 00:30:18,333 --> 00:30:19,520 Eu tenho esta. 400 00:30:20,009 --> 00:30:22,308 Eu devo ter a outra também. 401 00:30:23,659 --> 00:30:25,861 - Esta pertenceu a Charles? - Sim. 402 00:30:26,266 --> 00:30:28,536 - Você o matou! - Precisei. 403 00:30:28,876 --> 00:30:30,559 Eu tive que conseguir isso. 404 00:30:30,625 --> 00:30:34,087 Você o matou por uma medalha. Elas eram lembranças. 405 00:30:34,192 --> 00:30:37,842 Meu pai nos deu quando éramos crianças. Eu não entendo. 406 00:30:37,846 --> 00:30:40,762 Eu pretendo obter a sua também. Onde está? 407 00:30:40,866 --> 00:30:41,806 - Eu a dei ao Sr. Templar. - Por que? 408 00:30:41,842 --> 00:30:42,413 Porque ele me pediu. 409 00:30:42,449 --> 00:30:43,457 Acabou de entregar? 410 00:30:43,494 --> 00:30:45,451 - Tenho certeza de que posso recuperá-la. - Onde está Simon Templar agora? 411 00:30:45,488 --> 00:30:46,640 Não sei. 412 00:30:46,786 --> 00:30:48,825 - Ele está no seu hotel? - Sim, mas saiu para algum lugar. 413 00:30:50,085 --> 00:30:53,633 Então nós vamos encontrá-lo. 414 00:31:20,494 --> 00:31:22,787 Je suis toute seule, lonely am I 415 00:31:25,396 --> 00:31:29,309 Without you 416 00:31:29,344 --> 00:31:34,076 Je ne sais pas pourquoi 417 00:31:34,361 --> 00:31:39,053 Je ne sais pas, dites-moi 418 00:31:39,282 --> 00:31:43,629 What have I done? Where have you gone? 419 00:31:44,186 --> 00:31:48,022 Without me 420 00:31:48,651 --> 00:31:53,462 Yes, I still recall 421 00:31:53,850 --> 00:31:57,854 Les jours si pleins de joie 422 00:31:58,290 --> 00:32:02,104 But now j'ai mal au coeur 423 00:32:02,208 --> 00:32:06,606 J'ai mal au coeur 424 00:32:07,318 --> 00:32:10,438 Comment ça va with you? 425 00:32:10,786 --> 00:32:17,430 How was it, friends, with you? 426 00:32:18,189 --> 00:32:20,786 Je suis toute seule 427 00:32:21,246 --> 00:32:23,418 Lonely am I 428 00:32:24,341 --> 00:32:32,815 Without you 429 00:32:42,254 --> 00:32:43,210 Boa noite. 430 00:32:44,801 --> 00:32:46,112 Já nos conhecemos, senhor? 431 00:32:46,217 --> 00:32:49,442 Chegamos bem perto disso esta tarde, com a Sra. Duras. 432 00:32:49,971 --> 00:32:51,326 Ah, sim, me lembro. 433 00:32:51,531 --> 00:32:53,387 Vai se juntar a mim para um pouco de champanhe? 434 00:32:53,516 --> 00:32:56,042 Obrigada. 435 00:33:04,258 --> 00:33:05,834 Quão bem você conheceu Charles Brione? 436 00:33:06,865 --> 00:33:08,218 Por que está interessado? 437 00:33:09,785 --> 00:33:13,754 Sou um amigo da irmã dele e estou tentando descobrir como ele morreu. 438 00:33:15,625 --> 00:33:17,851 Você se lembra de ele ter uma dessas? 439 00:33:21,673 --> 00:33:22,898 Não, não lembro. 440 00:33:24,167 --> 00:33:26,580 Engraçado. Pensei que poderia ter notado isso. 441 00:33:26,888 --> 00:33:27,818 Não. 442 00:33:30,120 --> 00:33:34,602 Eu vi uma foto dele tirada com você. Ele estava usando uma então. 443 00:33:35,126 --> 00:33:37,601 - Refere-e àquela da praia? - Sim. 444 00:33:42,009 --> 00:33:44,338 Eu gostaria muito de ter isso, senhor, 445 00:33:45,659 --> 00:33:47,994 como algo para lembrar de Charles. 446 00:33:49,309 --> 00:33:52,215 Temo que esta seja da sua irmã. 447 00:33:55,012 --> 00:33:57,958 Acho que sei alguma coisa que a polícia não sabe. 448 00:33:58,069 --> 00:33:59,887 Eu tenho medo de contar a alguém. 449 00:34:00,467 --> 00:34:02,599 Talvez possamos nos ver depois. 450 00:34:04,339 --> 00:34:05,576 Eu gostaria muito. 451 00:34:05,995 --> 00:34:08,472 Eu tenho outro show à meia noite. Então estou livre. 452 00:34:08,643 --> 00:34:10,480 Vamos tomar champanhe no meu quarto. 453 00:34:11,375 --> 00:34:14,341 Bom. Eu tenho algo para fazer primeiro, mas voltarei. 454 00:34:14,558 --> 00:34:16,039 Ficarei ansiosa por isso. 455 00:34:30,181 --> 00:34:32,144 Mas eu te digo que ele tem isso com ele. 456 00:34:33,316 --> 00:34:35,760 Ouça, depois do meu último show, ele vai para casa comigo. 457 00:34:36,133 --> 00:34:38,471 Tem Mario e Kaplan esperando em minha casa. 458 00:34:38,604 --> 00:34:41,677 Josie... Josie, você fala como uma tola. 459 00:34:42,077 --> 00:34:44,131 Espere. Escute-me. 460 00:34:44,893 --> 00:34:48,230 Ele não vai voltar desta missão que ele fala. 461 00:34:48,334 --> 00:34:52,011 Ele sabe o que vale a medalha. Ouça. Você vai segui-lo. 462 00:34:52,193 --> 00:34:55,044 E quando ele se instalar, você vai me ligar de volta aqui. 463 00:34:57,824 --> 00:34:59,166 Ele está saindo agora. 464 00:35:00,118 --> 00:35:00,868 Sim. 465 00:35:02,413 --> 00:35:03,492 Sim, sim.. 466 00:35:28,901 --> 00:35:30,781 Bem, Antoine? Alguma sorte? 467 00:35:30,816 --> 00:35:33,190 Simon, é incrível. 468 00:35:33,411 --> 00:35:36,109 - Como a resposta a uma oração. - O que é? 469 00:35:36,144 --> 00:35:37,765 Não é moda agora 470 00:35:37,870 --> 00:35:41,589 deixar as lembranças do tempo de guerra rasgar o coração com ódio. 471 00:35:41,832 --> 00:35:45,309 Mas eu sou um velho. Eu não esqueço. 472 00:35:45,587 --> 00:35:48,819 Simon, as impressões digitais em sua cigarreira 473 00:35:48,924 --> 00:35:52,789 pertence a um homem que costumávamos chamar "o carrasco" - Henri Flandin. 474 00:35:52,887 --> 00:35:55,685 Flandin? Pensei que estava morto. 475 00:35:55,911 --> 00:36:00,644 Não. Ele foi para a prisão por oito anos como colaborador. 476 00:36:01,007 --> 00:36:04,595 Ele saiu, mudou o nome dele. Nós o perdemos. 477 00:36:05,192 --> 00:36:06,980 Aqui! Veja você mesmo. 478 00:36:07,486 --> 00:36:11,732 Oito anos pelo assassinato de 27 homens. 479 00:36:11,971 --> 00:36:15,260 Uma traição no próprio coração da França. E por dinheiro! 480 00:36:15,516 --> 00:36:17,310 Oh, Simon. 481 00:36:17,706 --> 00:36:22,902 Desde aquela noite da queda, sonhei em encontrar este homem. 482 00:36:23,234 --> 00:36:26,094 Quando ele saiu da prisão, Finistere e eu e... 483 00:36:26,571 --> 00:36:28,856 um outro, ele é um alto funcionário agora, 484 00:36:29,491 --> 00:36:34,303 juramos que um dia, encontraríamos este homem e o mataríamos. 485 00:36:34,913 --> 00:36:37,473 Georges Olivant - Henri Flandin... 486 00:36:38,949 --> 00:36:40,441 Da cadeia às riquezas. 487 00:36:40,545 --> 00:36:43,722 Sim, no dinheiro de sangue pago a ele pelos alemães. 488 00:36:43,986 --> 00:36:46,538 Escondido com segurança, antes de ele ir para a prisão. 489 00:36:47,323 --> 00:36:51,338 Simon, sabe onde este homem está? 490 00:36:52,094 --> 00:36:52,894 Sim. 491 00:36:53,530 --> 00:36:56,006 Só um momento, Antoine. Primeiro as coisas primeiras. 492 00:36:56,188 --> 00:36:59,003 - Eu vim aqui para ver isso. - Oh, é claro. 493 00:36:59,108 --> 00:37:01,033 Você tem uma luz mais forte? 494 00:37:01,298 --> 00:37:03,297 Sim, há uma lâmpada no escritório. 495 00:37:08,493 --> 00:37:12,960 Eu o segui do "Le Bal Noir" até a Praça Lussac, 17, na margem esquerda. 496 00:37:12,995 --> 00:37:14,279 É uma livraria. 497 00:37:14,542 --> 00:37:16,823 Uma livraria? A esta hora? 498 00:37:18,505 --> 00:37:19,879 Entendo. E você? 499 00:37:21,112 --> 00:37:23,510 O bistrô do outro lado da rua. Bom. 500 00:37:23,615 --> 00:37:25,367 Mario e Kaplan estarão lá. 501 00:37:25,700 --> 00:37:27,103 E você fez muito bem. 502 00:37:28,203 --> 00:37:31,103 Uma livraria. Praça Lussac, 17. 503 00:37:31,540 --> 00:37:32,584 Sabem o que fazer. 504 00:37:42,428 --> 00:37:43,936 Tenha paciência, meu bebezinho. 505 00:37:44,471 --> 00:37:46,817 Em breve estaremos muito ricos novamente. 506 00:37:51,563 --> 00:37:55,630 Antoine, esculpir a oração do Senhor na cabeça de um alfinete não é nada comparado a isto. 507 00:37:55,734 --> 00:37:57,419 Aqui! Dê uma olhada. 508 00:37:59,593 --> 00:38:03,451 É fantástico! 509 00:38:03,556 --> 00:38:08,010 Posso ver isso agora. Valerie e Charles Brione eram pouco mais que bebês. 510 00:38:08,248 --> 00:38:10,334 Os alemães estavam marchando em Paris 511 00:38:10,438 --> 00:38:13,298 e o velho Eli Brione estava desanimado demais para fugir. 512 00:38:13,358 --> 00:38:16,594 - Ou orgulhoso demais. - Sim, talvez. 513 00:38:17,589 --> 00:38:19,346 Mas ele queria deixar algo para seus filhos. 514 00:38:19,616 --> 00:38:23,138 Dinheiro ou jóias teria sido tirado deles. 515 00:38:23,474 --> 00:38:26,403 Ele teve que deixar algo que os invasores não podiam tocar. 516 00:38:26,603 --> 00:38:28,897 As crianças eram jovens demais para lembrar 517 00:38:29,001 --> 00:38:31,138 ou até mesmo entender qualquer coisa que ele poderia dizer a eles. 518 00:38:32,025 --> 00:38:35,402 Mas ele tinha que deixar uma mensagem que eles entenderiam algum dia. 519 00:38:35,571 --> 00:38:37,779 Uma mensagem que os alemães não podiam destruir. 520 00:38:37,865 --> 00:38:39,571 Extraordinário. 521 00:38:39,951 --> 00:38:44,027 Uma mensagem no papel não era boa. Uma tatuagem poderia ter feito. 522 00:38:44,227 --> 00:38:46,521 Mas Eli Brione era um joalheiro. 523 00:38:46,625 --> 00:38:48,961 E ele encontrou uma solução de joalheiro. 524 00:38:49,545 --> 00:38:50,938 Você não pode vê-lo? 525 00:38:51,214 --> 00:38:54,433 Esculpindo a mais importante realização da arte do seu gravador. 526 00:38:54,551 --> 00:38:56,210 Engenhoso e infalível. 527 00:38:57,285 --> 00:39:00,865 Uma mensagem em uma medalha porque era indestrutível. 528 00:39:00,912 --> 00:39:03,472 Em prata porque o ouro pode atrair um ladrão. 529 00:39:03,624 --> 00:39:05,918 Um São Cristóvão porque ninguém se rebaixaria tanto 530 00:39:06,022 --> 00:39:08,108 como tirar uma medalha religiosa de uma criança. 531 00:39:08,274 --> 00:39:10,297 Então seria estimado mais cuidadosamente. 532 00:39:10,924 --> 00:39:11,825 Como foi. 533 00:39:13,630 --> 00:39:15,754 Antoine, preciso ir agora. Tenho trabalho a fazer. 534 00:39:16,034 --> 00:39:21,043 Simon... este Olivant... Você deve nos deixar lidar com ele. 535 00:39:21,248 --> 00:39:23,642 Finistere e eu, e nosso outro amigo. 536 00:39:23,855 --> 00:39:27,079 Antoine, esqueça o velho ódio. Olivant assassinou Charles Brione. 537 00:39:27,235 --> 00:39:28,896 A justiça cuidará dele. 538 00:39:28,931 --> 00:39:31,480 Ele assassinou 27 homens e 539 00:39:31,763 --> 00:39:35,598 - a justiça lhe deu 8 anos. - Foi há muito tempo atrás. 540 00:39:35,848 --> 00:39:37,663 É agora, para mim. 541 00:39:38,246 --> 00:39:40,927 Nós três precisamos lidar com esse homem. 542 00:39:40,962 --> 00:39:43,071 Você e Finistere. E quem mais? 543 00:39:44,036 --> 00:39:46,798 Nós nunca o encontramos. Ele é conhecido como "Número 12". 544 00:39:46,902 --> 00:39:48,961 Agora ele é um homem famoso em Paris. 545 00:39:49,317 --> 00:39:51,961 Por causa de sua posição, ele não pode se vingar publicamente. 546 00:39:52,638 --> 00:39:56,482 Simon! Uma vez você me obedeceu sem questionar. 547 00:39:56,601 --> 00:39:58,738 Por que você não me obedece mais uma vez? 548 00:39:58,773 --> 00:40:00,922 Você deveria deixar a polícia lidar com isso. 549 00:40:01,085 --> 00:40:04,522 Será o mesmo no final. Eu te imploro. 550 00:40:06,195 --> 00:40:06,867 Está certo. 551 00:40:07,813 --> 00:40:10,408 Primeiro eu tenho que pegar a outra medalha. Me dê uns dez minutos. 552 00:40:10,928 --> 00:40:12,493 Depois disso, ele é todo seu. 553 00:40:16,415 --> 00:40:17,356 Para trás! 554 00:40:21,629 --> 00:40:22,596 E você, também. 555 00:40:23,610 --> 00:40:25,452 A medalha! Onde está? 556 00:40:26,152 --> 00:40:28,244 - Não tenho ideia. - A garota a deu pra você. 557 00:40:29,450 --> 00:40:32,099 - Deu? - Ela nos disse. Estamos com ela. 558 00:40:32,787 --> 00:40:36,340 - Eu a quero. Onde está? - Está em um livro. 559 00:40:38,419 --> 00:40:41,356 - Qual? - Um livro de poemas de François Villon. 560 00:40:41,547 --> 00:40:45,123 - Simon! São anos... - O que ele quer dizer? Responda. 561 00:40:45,158 --> 00:40:47,269 Ele não quer dizer nada. Eu vou pegar. 562 00:40:54,270 --> 00:40:56,764 - O certo. - Sim, eu sei. 563 00:41:17,943 --> 00:41:21,388 - Onde está a garota? - Onde não vai encontrá-la. 564 00:41:26,772 --> 00:41:28,152 Onde ela está? 565 00:41:28,187 --> 00:41:32,817 Não. Ela está com Olivant. Vila Pressage, Rua do Norte, St Cloud. 566 00:41:33,167 --> 00:41:34,941 Antoine, ainda tem um porão? 567 00:41:35,046 --> 00:41:38,031 É tudo a mesma coisa. Até a estante de livros funcionou. 568 00:41:38,130 --> 00:41:40,303 Ótimo. Certo, andem, vocês dois! 569 00:41:44,014 --> 00:41:45,567 Antoine, cuide deles! 570 00:42:16,551 --> 00:42:17,424 Alô? 571 00:42:19,054 --> 00:42:19,782 Quando? 572 00:42:21,244 --> 00:42:21,999 Onde? 573 00:42:23,299 --> 00:42:25,415 - E Kaplan? - Não sei o que aconteceu. 574 00:42:25,519 --> 00:42:27,879 - Ele acabou de sair em seu carro. - Entendo. 575 00:42:28,857 --> 00:42:30,774 Talvez seja melhor assim. 576 00:42:31,359 --> 00:42:32,343 Muito melhor. 577 00:42:33,237 --> 00:42:34,268 Não se preocupe. 578 00:42:35,948 --> 00:42:39,194 Acho, senhorita, que vamos ter visita. 579 00:42:40,954 --> 00:42:42,586 Seu amigo, o Sr. Templar, 580 00:42:42,621 --> 00:42:45,714 está me poupando uma porção de problemas. 581 00:42:47,941 --> 00:42:49,507 Ele está trazendo a medalha aqui. 582 00:42:49,919 --> 00:42:50,995 Pessoalmente. 583 00:43:00,872 --> 00:43:02,915 Estou sempre preparado para me mover rapidamente. 584 00:44:15,135 --> 00:44:17,207 Eu espero que você use seu charme, senhorita, 585 00:44:17,939 --> 00:44:20,664 para convencer o Sr. Templar a me dar a medalha pacificamente. 586 00:44:21,163 --> 00:44:22,200 Do contrário... 587 00:44:24,404 --> 00:44:25,375 Bem? 588 00:44:25,656 --> 00:44:26,760 Atendemos a porta? 589 00:44:39,421 --> 00:44:40,816 Abra, senhorita. 590 00:44:58,818 --> 00:45:00,657 - Valerie, você está bem? - Sim. 591 00:45:03,303 --> 00:45:04,247 Já foi longe o bastante. 592 00:45:05,923 --> 00:45:07,104 O que temos aqui? 593 00:45:07,884 --> 00:45:09,344 Uma expedição de compras? 594 00:45:11,364 --> 00:45:12,463 Malas embaladas. 595 00:45:13,210 --> 00:45:15,631 - Suíça? - Sr. Templar, 596 00:45:15,712 --> 00:45:18,656 - podemos chegar a um acordo. - Você cala a boca. Eu farei a conversa. 597 00:45:19,675 --> 00:45:23,903 Há mais uma peça neste quebra-cabeça que tenho que encaixar no lugar. Valerie ... 598 00:45:24,264 --> 00:45:27,497 quando seu pai te deu a medalha, ele disse alguma coisa sobre isso? 599 00:45:27,601 --> 00:45:29,000 Ele disse para você procurar qualquer tipo de mensagem? 600 00:45:30,172 --> 00:45:32,080 Simon, eu era só uma criança. 601 00:45:34,156 --> 00:45:36,645 Onde está a medalha pela qual matou Charles Brione? 602 00:45:39,385 --> 00:45:40,462 Vamos! 603 00:45:52,421 --> 00:45:55,029 O nome de Henri Flandin significa algo pra você? 604 00:45:56,384 --> 00:45:57,730 Ele era um amigo de meu pai. 605 00:45:58,726 --> 00:45:59,778 Onde ele está agora? 606 00:46:00,629 --> 00:46:01,786 Morto, eu suponho. 607 00:46:02,428 --> 00:46:03,648 Você está olhando para ele. 608 00:46:05,197 --> 00:46:06,359 Sr. Olivant?! 609 00:46:06,811 --> 00:46:12,965 Henri Flandin. Traidor, colaborador. Ele traiu seu pai aos nazistas. 610 00:46:13,069 --> 00:46:14,135 É mentira! 611 00:46:14,170 --> 00:46:16,536 Você foi o melhor amigo de Eli Brione. 612 00:46:17,091 --> 00:46:19,431 Ele lhe contou sobre a mensagem nas medalhas 613 00:46:19,535 --> 00:46:22,759 e você jurou encontrar os filhos dele e lhes contar. 614 00:46:22,768 --> 00:46:24,143 Como sabe isso? 615 00:46:25,147 --> 00:46:26,951 Você se lembra da noite da queda? 616 00:46:32,049 --> 00:46:33,193 Paguei minha dívida. 617 00:46:33,405 --> 00:46:35,785 Oito anos na prisão como colaborador. 618 00:46:35,908 --> 00:46:37,589 Eu cumpri minha sentença. 619 00:46:38,306 --> 00:46:41,071 Há três homens que não acham que foi o bastante. 620 00:46:42,686 --> 00:46:46,962 Uma vez havia 30 homens, esperando em uma clareira na floresta antes do amanhecer. 621 00:46:47,436 --> 00:46:50,384 Eles tinham lanternas ligadas em uma bateria de carro 622 00:46:50,580 --> 00:46:51,919 para guiar um avião. 623 00:46:52,188 --> 00:46:55,759 O primeiro pára-quedas cai do Governo francês livre na Grã-Bretanha. 624 00:46:56,660 --> 00:46:58,983 Metralhadoras, pistolas, munições. 625 00:46:59,580 --> 00:47:02,119 Os homens atravessaram a clareira para pegar os suprimentos. 626 00:47:02,547 --> 00:47:05,391 De repente, a floresta estava cheia de tropas de assalto. 627 00:47:06,404 --> 00:47:10,689 Em uma chuva de balas, 27 desses homens caíram mortos. 628 00:47:11,549 --> 00:47:14,480 Por que? Porque ele os traiu. 629 00:47:18,390 --> 00:47:20,050 Simon, como sabe tudo isso? 630 00:47:20,333 --> 00:47:24,194 O homem que fui ver esta tarde verificou suas impressões digitais. 631 00:47:25,270 --> 00:47:30,356 Não há nenhuma dúvida. Georges Olivant é Henri Flandin. 632 00:47:33,072 --> 00:47:33,890 Deixe-os entrar. 633 00:47:36,400 --> 00:47:38,061 Eles? 634 00:47:38,166 --> 00:47:39,806 Os três que escaparam. 635 00:47:57,458 --> 00:47:58,964 Vou pegar essa arma, Sr. Templar. 636 00:48:00,305 --> 00:48:01,197 Quercy! 637 00:48:02,704 --> 00:48:04,556 - Eu não o esperava. - Não? 638 00:48:05,801 --> 00:48:07,421 Você foi um dos três daquela noite? 639 00:48:08,513 --> 00:48:11,759 - Ainda tenho uma bala no meu quadril. - Ele é o número 12. 640 00:48:26,688 --> 00:48:30,033 Ele é rico até morto. 641 00:48:38,860 --> 00:48:39,768 Pobre papai. 642 00:48:41,571 --> 00:48:43,055 Eu gostaria de poder conhecê-lo. 643 00:48:43,657 --> 00:48:45,487 Isto é o que ele gravou nas medalhas. 644 00:48:49,467 --> 00:48:52,834 "Eu, Eli Brione, lego ao portador, 645 00:48:52,938 --> 00:48:56,067 de quem isto será identificação suficiente 646 00:48:56,171 --> 00:49:00,152 de metade dos 500.000 francos no depósito em meu nome 647 00:49:00,655 --> 00:49:06,814 na conta número 48976 no Banco Nacional da Suíça em Genebra ". 648 00:49:08,251 --> 00:49:09,783 São 100.000 dólares. 649 00:49:10,693 --> 00:49:12,568 Eu gostaria que Charles pudesse compartilhar isso. 650 00:49:13,320 --> 00:49:15,029 Tente não pensar muito nisso. 651 00:49:16,194 --> 00:49:17,201 Pense no futuro. 652 00:49:18,905 --> 00:49:19,928 Sim, é claro. 653 00:49:21,095 --> 00:49:22,392 Ao futuro, então? 49918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.