Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,967 --> 00:00:10,561
A long time ago,
2
00:00:10,837 --> 00:00:13,397
ancient Japanese farmers used burning
3
00:00:13,706 --> 00:00:16,607
odors from human hairs or animal's
4
00:00:16,910 --> 00:00:19,743
bodies to scare away wild beasts
5
00:00:20,013 --> 00:00:22,106
that harm the fields.
6
00:00:22,415 --> 00:00:26,317
This method was called "Kagashi"
7
00:00:28,721 --> 00:00:30,586
Later, they discovered these wild
8
00:00:30,890 --> 00:00:33,085
beasts embodied evil spirits.
9
00:00:33,359 --> 00:00:35,725
They then erect man-like figures
10
00:00:35,929 --> 00:00:39,160
in the fields to scare the beasts away.
11
00:00:43,536 --> 00:00:48,599
These figures are called "Kakashi"
scarecrows as we know it
12
00:00:51,377 --> 00:00:54,141
Aside from the power to defy animals
13
00:00:54,447 --> 00:00:58,508
and evil spirits, Kakashi can also
14
00:00:58,751 --> 00:01:03,313
attract gods from heaven
to protect the fields.
15
00:01:04,991 --> 00:01:07,983
Legend has it that all
16
00:01:08,294 --> 00:01:11,821
"man-like figures" embody goodly spirits,
17
00:01:12,098 --> 00:01:14,828
and so do Kakashi's.
18
00:01:15,969 --> 00:01:18,802
But the "gods" that Kakashi call upon
19
00:01:19,072 --> 00:01:24,942
the earth can be "unkind"...
20
00:01:52,539 --> 00:01:56,999
No!
21
00:02:04,250 --> 00:02:09,916
Why? Why is this happening?
22
00:02:11,457 --> 00:02:15,120
Maho Nonami
23
00:02:15,195 --> 00:02:17,095
Kou Sibasaki
24
00:02:17,297 --> 00:02:18,559
Mr. Yoshikawa?
25
00:02:19,532 --> 00:02:22,558
Mr. Yoshikawa, are you inside?
26
00:02:25,271 --> 00:02:26,602
I am opening the door now.
27
00:02:26,806 --> 00:02:27,602
Yes.
28
00:02:33,780 --> 00:02:34,804
Excuse me.
29
00:02:35,315 --> 00:02:40,878
Help yourself. I'll be waiting outside.
30
00:02:43,256 --> 00:02:45,190
You didn't contact your parents
...ls that ok?
31
00:02:45,792 --> 00:02:49,819
We don't have parents.
I am his only family.
32
00:02:50,096 --> 00:02:51,324
Oh, really?
33
00:02:54,601 --> 00:02:58,503
If you have any problems,
please let me know.
34
00:02:58,738 --> 00:02:59,796
OK.
35
00:03:10,917 --> 00:03:12,384
Oh, sorry,
36
00:03:12,585 --> 00:03:14,212
the newspapers are piled up oupside,
37
00:03:15,521 --> 00:03:16,749
I'll just put them back here.
38
00:03:17,023 --> 00:03:19,457
I'll be waiting outside.
39
00:03:56,663 --> 00:03:58,858
You have reached the voice mailbox.
40
00:03:59,098 --> 00:04:01,430
Please leave message after the beep tone.
41
00:04:04,437 --> 00:04:07,406
Hello, Tsuyoshi, it's me,
42
00:04:07,640 --> 00:04:09,938
Where have you been lately?
43
00:04:10,943 --> 00:04:13,468
Please give me a call
44
00:04:15,882 --> 00:04:19,340
Kozukata Village. Izumi Miyamori
45
00:04:24,357 --> 00:04:30,489
Izumi Miyamori? lzumi?
46
00:04:33,433 --> 00:04:34,900
Why is there a letter from her now?
47
00:05:01,561 --> 00:05:03,324
"Everything I see,
48
00:05:04,030 --> 00:05:06,726
and even myself, is all a dream.
49
00:05:08,768 --> 00:05:12,499
Is this a dream, or a fantasy?
50
00:05:14,841 --> 00:05:17,833
The only real thing is your face.
51
00:05:21,314 --> 00:05:23,305
If I can see you,
52
00:05:24,083 --> 00:05:30,454
I might get out of this nightmare...
53
00:05:33,626 --> 00:05:37,653
Please come to me, my beloved one."
54
00:05:53,513 --> 00:05:55,071
Kozukata Village?
55
00:06:10,963 --> 00:06:12,624
Thank you very much.
56
00:06:12,832 --> 00:06:16,563
No problem, please take care.
57
00:06:16,702 --> 00:06:17,532
Thanks.
58
00:06:43,062 --> 00:06:44,461
Thank you for waiting.
59
00:06:44,697 --> 00:06:50,329
We couldn't find Ms. Miyamori
from the address you gave us
60
00:06:51,337 --> 00:06:54,795
Oh, really... thanks anyway.
61
00:07:35,214 --> 00:07:41,175
Missing person: Sally Cheng
62
00:09:17,850 --> 00:09:21,217
Kozukata Village
63
00:09:55,721 --> 00:10:05,562
"KAKASHl"
64
00:10:45,538 --> 00:10:46,698
What happened?
65
00:10:50,276 --> 00:10:51,607
Wait a minute!
66
00:11:30,015 --> 00:11:31,642
Why in such a place?
67
00:12:25,704 --> 00:12:26,728
Excuse me.
68
00:12:30,876 --> 00:12:32,138
I am sorry,
69
00:12:32,478 --> 00:12:34,810
my car broke down inside the tunnel.
70
00:12:49,528 --> 00:12:52,554
This is Kozukata Village, isn't it?
71
00:12:54,767 --> 00:12:56,325
Is this Kozukata Village?
72
00:13:01,774 --> 00:13:03,833
There are so many Kakashi's.
73
00:13:05,477 --> 00:13:06,307
Festival.
74
00:13:07,012 --> 00:13:07,979
Festival?
75
00:13:08,647 --> 00:13:11,309
The festival once a year.
76
00:13:13,219 --> 00:13:15,744
Is this some kind of Kakashi festival?
77
00:13:19,592 --> 00:13:22,288
Do you know the Miyamori house?
78
00:13:26,565 --> 00:13:28,965
Mr. Miyamori, the doctor.
79
00:13:29,902 --> 00:13:30,800
Go straight.
80
00:13:34,039 --> 00:13:34,801
Go straight?
81
00:13:36,642 --> 00:13:37,609
It's a straight road.
82
00:13:45,317 --> 00:13:46,807
A straight road?
83
00:14:04,236 --> 00:14:06,500
Call this a straight road?
84
00:14:40,706 --> 00:14:42,867
Excuse me.
85
00:16:45,464 --> 00:16:46,863
How do you say this?
86
00:16:47,633 --> 00:16:49,624
Wild Chrysanthemum.
87
00:16:50,736 --> 00:16:53,899
Wild Chrysan... themum.
88
00:16:54,440 --> 00:16:56,840
Wild Chrysanthemum.
89
00:16:58,110 --> 00:17:01,671
Wild Chrysanthemum.
90
00:17:40,319 --> 00:17:41,081
Father!
91
00:17:41,386 --> 00:17:42,717
Ayumi, why are you here again?
92
00:17:42,888 --> 00:17:43,445
Go home!
93
00:17:43,655 --> 00:17:45,213
No! I want to look at flowers!
94
00:17:45,390 --> 00:17:46,482
You shouldn't get along with outsiders.
95
00:17:46,992 --> 00:17:49,483
Wait! No!
96
00:17:53,132 --> 00:17:53,962
Get on!
97
00:20:39,031 --> 00:20:40,589
Excuse me.
98
00:21:03,288 --> 00:21:04,778
I'm sorry for the sudden visit.
99
00:21:05,157 --> 00:21:08,957
I'm Yoshikawa. Kaoru Yoshikawa.
100
00:21:11,363 --> 00:21:14,526
I'm an old classmate of lzumi's in Tokyo.
101
00:21:19,237 --> 00:21:20,704
Oh, you're... Kaoru?
102
00:21:33,485 --> 00:21:36,249
I'm sorry to come here so suddenly.
103
00:21:36,722 --> 00:21:40,681
My brother received a letter from lzumi.
104
00:21:53,438 --> 00:21:56,896
I want to ask you about my brother.
105
00:21:59,144 --> 00:22:00,202
Please go back.
106
00:22:01,546 --> 00:22:05,710
But... this is a letter from lzumi.
107
00:22:08,019 --> 00:22:10,647
Sorry, please wait a minute!
108
00:22:18,964 --> 00:22:20,659
My daughter's not here.
109
00:22:26,304 --> 00:22:30,070
I see. She wrote to your brother.
110
00:22:31,143 --> 00:22:34,010
So where is your daughter?
111
00:22:34,813 --> 00:22:38,749
She is in a special clinic around here.
112
00:22:39,251 --> 00:22:41,515
She might have
sent it to him from that place.
113
00:22:42,587 --> 00:22:44,384
The clinic?
114
00:22:46,625 --> 00:22:48,957
Did my brother go to that place?
115
00:22:49,194 --> 00:22:51,321
No, unfortunately.
116
00:22:52,664 --> 00:22:54,188
Then, where is he?
117
00:22:54,433 --> 00:22:57,732
Excuse me for being impolite,
did you talk to the police?
118
00:22:58,804 --> 00:23:04,037
No, I didn't think
it would be such a big trouble.
119
00:23:10,348 --> 00:23:12,839
So, is lzumi in a really bad condition?
120
00:23:23,695 --> 00:23:26,163
This village is my birth place.
121
00:23:27,499 --> 00:23:28,591
When I was young, I hated it here,
122
00:23:28,800 --> 00:23:30,461
so I took off,
123
00:23:31,403 --> 00:23:34,167
but lzumi became such condition.
124
00:23:34,372 --> 00:23:37,705
So, we thought if we came back here,
125
00:23:38,176 --> 00:23:40,736
Izumi would become what she was...
126
00:23:45,584 --> 00:23:49,520
If possible, I want to go visit her.
127
00:23:50,055 --> 00:23:54,685
No, you better not to see her any more.
128
00:24:01,666 --> 00:24:03,964
Oh, it's late.
129
00:24:04,135 --> 00:24:05,193
You should head back.
130
00:24:20,051 --> 00:24:21,382
How did you come here?
131
00:24:23,188 --> 00:24:26,749
By car, but it broke down.
132
00:24:27,425 --> 00:24:30,258
Do you know some place to stay near here?
133
00:24:30,462 --> 00:24:33,192
No... then tonight....
134
00:24:33,398 --> 00:24:34,456
Hey you!
135
00:25:20,111 --> 00:25:22,306
You should stay at my house tonight.
136
00:25:23,915 --> 00:25:25,348
Thank you...
137
00:25:40,732 --> 00:25:42,324
Excuse me?
138
00:25:46,071 --> 00:25:47,800
May I use your telephone?
139
00:25:49,140 --> 00:25:52,234
Sorry, we don't have a telephone.
140
00:26:21,306 --> 00:26:22,238
Why?
141
00:26:23,308 --> 00:26:24,468
What?
142
00:26:25,443 --> 00:26:28,674
You love lzumi, don't you?
143
00:26:28,813 --> 00:26:29,973
Of course!
144
00:26:31,016 --> 00:26:34,850
I came back here all because of her.
145
00:26:38,289 --> 00:26:41,349
Then, why did you let her stay here?
146
00:26:42,160 --> 00:26:43,718
It's all her fault that lzumi became...
147
00:26:43,862 --> 00:26:45,887
You don't understand,
148
00:26:46,865 --> 00:26:49,163
something is wrong here.
149
00:26:50,268 --> 00:26:55,501
This village is not what it used to be.
150
00:26:56,307 --> 00:26:58,775
But lzumi's coming back soon.
151
00:26:59,344 --> 00:27:01,073
Then it's ok, right?
152
00:27:02,681 --> 00:27:05,343
That's all our hope.
153
00:27:07,185 --> 00:27:10,780
Of course it is.
154
00:28:07,412 --> 00:28:08,674
Brother?
155
00:28:20,325 --> 00:28:21,690
Brother, are you here?
156
00:28:28,733 --> 00:28:29,859
Brother!
157
00:29:06,004 --> 00:29:13,376
Brother? Brother?
158
00:29:23,822 --> 00:29:25,449
Why are you here?
159
00:29:35,500 --> 00:29:41,029
Izumi? Are you lzumi?
160
00:29:43,308 --> 00:29:46,800
I thought you're at the clinic.
161
00:29:48,580 --> 00:29:54,712
Where is my brother? Tell me, lzumi.
162
00:29:56,054 --> 00:29:58,818
My brother came here, didn't he?
163
00:30:00,024 --> 00:30:01,685
You're always like this.
164
00:30:03,261 --> 00:30:08,221
You are always... in my way.
165
00:30:13,972 --> 00:30:15,303
But it's OK.
166
00:30:17,642 --> 00:30:21,373
Because I'm very happy now.
167
00:30:23,815 --> 00:30:27,979
I'll be myself soon...
168
00:30:37,195 --> 00:30:42,223
Is this a dream? Or a fantasy?
169
00:30:45,637 --> 00:30:46,865
Izumi?
170
00:31:46,397 --> 00:31:47,762
I'll see you off to the village hall.
171
00:31:47,932 --> 00:31:50,366
If you ask them,
they will repair it for you.
172
00:31:50,635 --> 00:31:51,659
Thank you.
173
00:31:58,409 --> 00:31:59,398
So, let's go.
174
00:33:05,143 --> 00:33:06,132
Let's go.
175
00:33:16,721 --> 00:33:18,245
He will be back soon.
176
00:33:18,489 --> 00:33:21,049
This village is so small that,
nothing ever happens here.
177
00:33:21,859 --> 00:33:22,587
Yes.
178
00:33:22,994 --> 00:33:24,552
After your car's fixed,
179
00:33:24,862 --> 00:33:26,557
you should leave as soon as possible.
180
00:33:32,103 --> 00:33:35,095
If not, you will not be able to go back.
181
00:33:35,540 --> 00:33:38,031
No, I should say
you won't want to go back.
182
00:33:43,347 --> 00:33:44,837
So long.
183
00:33:45,783 --> 00:33:48,877
Yes, thank you very much
for taking care of me.
184
00:34:41,939 --> 00:34:49,368
Financial Department
185
00:35:12,170 --> 00:35:14,263
Are you... Sally?
186
00:35:17,608 --> 00:35:19,200
I knew it's you.
187
00:35:19,810 --> 00:35:23,507
How do you know my name?
188
00:35:25,049 --> 00:35:26,607
On my way here...
189
00:35:28,986 --> 00:35:30,510
Hey, wait!
190
00:35:42,633 --> 00:35:43,691
So it's you?
191
00:35:45,670 --> 00:35:48,730
The car, is it you
who left the car inside the tunnel?
192
00:35:57,348 --> 00:35:59,646
So it's still not fixed yet?
193
00:36:11,862 --> 00:36:14,353
Kozukata Police Station.
194
00:36:15,333 --> 00:36:16,891
It's going to take a little while.
195
00:36:17,902 --> 00:36:19,460
What? What's the matter?
196
00:36:21,038 --> 00:36:28,968
Excuse me,
actually I'm looking for this guy.
197
00:36:34,018 --> 00:36:35,610
Who? Your boyfriend?
198
00:36:36,187 --> 00:36:37,211
It's my brother.
199
00:36:37,521 --> 00:36:38,579
Oh. So?
200
00:36:41,259 --> 00:36:45,059
He was supposed to be here
around a week ago.
201
00:36:45,429 --> 00:36:50,867
Oh really. But I don't know.
202
00:36:52,903 --> 00:36:54,632
This is a small village,
203
00:36:55,172 --> 00:36:57,800
everyone knows when an outsider comes in.
204
00:36:59,243 --> 00:37:01,677
But I can't contact him.
205
00:37:02,146 --> 00:37:04,046
And this has never happened before.
206
00:37:04,248 --> 00:37:05,545
But it's just one week?!
207
00:37:05,750 --> 00:37:07,547
Maybe he went for a trip
with his friends or something.
208
00:37:16,794 --> 00:37:18,352
You guys look like a couple.
209
00:37:42,486 --> 00:37:43,851
Ok, it's almost time now.
210
00:37:50,227 --> 00:37:52,286
There's going to be
a Kakashi festival, right?
211
00:37:52,596 --> 00:37:54,962
No, it is much more important than that.
212
00:37:58,202 --> 00:38:00,170
Like the village's birthday?
213
00:38:02,573 --> 00:38:03,733
Birth...
214
00:38:07,912 --> 00:38:09,140
When is the date of the festival?
215
00:38:09,347 --> 00:38:10,439
Tomorrow night.
216
00:39:12,910 --> 00:39:15,606
Excuse me. Sorry to bother you again.
217
00:39:16,781 --> 00:39:17,713
It's OK.
218
00:41:03,354 --> 00:41:04,286
Brother!!!
219
00:41:10,861 --> 00:41:11,953
Brother!!!
220
00:41:27,745 --> 00:41:28,905
Brother!!!
221
00:41:41,959 --> 00:41:43,085
No!
222
00:44:08,872 --> 00:44:09,736
Good morning.
223
00:44:10,274 --> 00:44:12,265
Oh, good morning.
224
00:44:13,277 --> 00:44:15,177
Your car is fixed already.
225
00:44:16,947 --> 00:44:19,643
Oh, thank you very much.
226
00:44:51,648 --> 00:44:56,278
Excuse me, do you know where Sally is?
227
00:45:03,494 --> 00:45:06,156
Excuse me!
228
00:45:24,114 --> 00:45:27,572
No! Stop!
229
00:45:27,785 --> 00:45:29,116
Wait! What is it?
230
00:45:29,419 --> 00:45:30,784
He's my father!
231
00:45:34,224 --> 00:45:35,555
The letters...
232
00:45:39,830 --> 00:45:40,990
Look at these letters!
233
00:45:41,498 --> 00:45:43,125
I know he's been here!
234
00:45:43,534 --> 00:45:46,867
What happened to him? You should know!
235
00:45:57,915 --> 00:45:59,542
Get out of this village!
236
00:47:21,164 --> 00:47:24,622
I'll handle it here, get out!
237
00:47:25,202 --> 00:47:27,363
What are you doing? Move! Fast!
238
00:48:07,611 --> 00:48:08,635
What?
239
00:49:58,922 --> 00:49:59,946
Brother!
240
00:50:04,928 --> 00:50:06,156
Brother! Are you here?
241
00:52:45,789 --> 00:52:47,586
October 4,
242
00:52:48,725 --> 00:52:51,319
"Kaoru introduced her brother to me.
243
00:52:52,929 --> 00:52:55,193
He seems very kind.
244
00:53:04,174 --> 00:53:07,075
I asked things about him from Kaoru.
245
00:53:11,047 --> 00:53:12,947
I'm starting to fantasize.
246
00:53:21,491 --> 00:53:23,015
I cannot sleep.
247
00:53:24,361 --> 00:53:28,627
Is this a dream? Or a fantasy?
248
00:53:30,467 --> 00:53:32,230
Or is this love?
249
00:53:42,912 --> 00:53:45,210
But Kaoru didn't tell him.
250
00:53:52,222 --> 00:53:54,383
Kaoru didn't say anything.
251
00:53:55,525 --> 00:53:57,083
Always digressing.
252
00:54:07,637 --> 00:54:09,400
My letter to Tsuyoshi.
253
00:54:11,474 --> 00:54:13,999
Kaoru didn't give it to him.
254
00:54:21,851 --> 00:54:25,719
I'm depressed. I cannot bear.
255
00:54:27,891 --> 00:54:30,052
Kaoru's always in the way.
256
00:54:40,870 --> 00:54:44,203
I hate Kaoru.
257
00:54:48,044 --> 00:54:50,376
I curse Kaoru.
258
00:54:54,084 --> 00:54:56,348
I curse you.
259
00:55:00,190 --> 00:55:03,057
Kaoru Kaoru Kaoru Kaoru..."
260
00:55:13,303 --> 00:55:15,066
You are always like that.
261
00:55:20,877 --> 00:55:22,344
But I'm OK.
262
00:55:25,215 --> 00:55:28,810
I'll become myself tonight.
263
00:55:32,255 --> 00:55:33,483
That's enough.
264
00:55:36,726 --> 00:55:38,353
Give me back my brother!
265
00:55:40,430 --> 00:55:41,727
Jealousy.
266
00:55:44,734 --> 00:55:46,964
You are jealous of me.
267
00:55:50,306 --> 00:55:51,364
I was always worried
268
00:55:51,574 --> 00:55:53,201
whether I could take Tsuyoshi from you.
269
00:56:02,719 --> 00:56:03,777
But...
270
00:56:05,522 --> 00:56:08,286
You can't take him back anymore.
271
00:56:39,923 --> 00:56:40,821
What happened?
272
00:56:41,124 --> 00:56:42,284
No! No!
273
00:56:42,492 --> 00:56:44,323
What happened?! What happened?!
274
00:56:48,498 --> 00:56:49,829
You saw her??!
275
00:56:52,902 --> 00:56:56,804
Brother! Give me back brother!
276
00:56:58,975 --> 00:57:00,772
No, no! What are you doing?
277
00:57:01,010 --> 00:57:04,002
Tsuyoshi,
didn't you come here to find him?!
278
00:57:04,881 --> 00:57:06,644
You want to see him, right?!
279
00:57:36,145 --> 00:57:40,275
My wife and I could not
accept my daughter's death.
280
00:57:42,151 --> 00:57:44,176
We believed that
if we came back to this place,
281
00:57:44,621 --> 00:57:47,089
we can restart our family once again.
282
00:57:47,790 --> 00:57:50,190
My daughter can be revived.
283
00:57:51,594 --> 00:57:56,156
But something begins to go wrong.
284
00:58:32,235 --> 00:58:34,931
Clinic.
285
00:58:40,577 --> 00:58:43,444
Well, let's go.
286
00:58:45,315 --> 00:58:47,112
What on earth is this village?
287
00:58:48,551 --> 00:58:51,987
We co-exist with death here.
288
00:58:54,757 --> 00:58:56,156
Co-exist with death?
289
00:59:05,001 --> 00:59:06,491
Here they revive the souls
290
00:59:06,703 --> 00:59:09,035
of the dead to Kakashi's.
291
00:59:09,238 --> 00:59:11,832
But when I came back here
several years later,
292
00:59:12,041 --> 00:59:15,101
the power of the Kakashi is surpass.
293
00:59:16,412 --> 00:59:17,777
What about lzumi?
294
00:59:19,148 --> 00:59:21,173
Her case is different from others.
295
00:59:22,185 --> 00:59:24,983
Izumi did not die peacefully..
296
00:59:25,622 --> 00:59:27,647
That you should know very well.
297
00:59:30,226 --> 00:59:34,253
Her thoughts remained in this world,
298
00:59:34,464 --> 00:59:37,592
and they are much stronger
and deeper than we expected.
299
00:59:45,108 --> 00:59:46,166
The sound!
300
00:59:46,709 --> 00:59:48,939
We could not hear this sound before.
301
00:59:52,248 --> 00:59:53,374
Izumi's presence
302
00:59:53,950 --> 00:59:56,612
empowered the evil in this village.
303
00:59:57,453 --> 01:00:00,513
Anyway, you don't have enough time.
304
01:00:09,565 --> 01:00:10,429
Brother!
305
01:00:14,203 --> 01:00:15,135
You came...
306
01:00:16,539 --> 01:00:17,528
Brother!
307
01:00:18,341 --> 01:00:20,138
Let's go! Let's go back together.
308
01:00:20,376 --> 01:00:21,434
I can't go.
309
01:00:21,911 --> 01:00:22,605
What are you talking about?
310
01:00:22,812 --> 01:00:24,040
Wake up! Brother!
311
01:00:25,081 --> 01:00:26,241
No, I don't think I can..
312
01:00:26,549 --> 01:00:29,916
I can't go. I don't want to go.
313
01:00:37,026 --> 01:00:38,118
What did you do to him?
314
01:00:38,361 --> 01:00:39,350
Hey, hey!
315
01:00:39,595 --> 01:00:40,584
No, nothing.
316
01:00:40,763 --> 01:00:41,457
You are lying!
317
01:00:41,631 --> 01:00:44,122
You're the one who's done something.
318
01:00:44,667 --> 01:00:45,565
Kaoru,
319
01:00:47,003 --> 01:00:48,630
you're gonna be OK by yourself, right?
320
01:00:51,107 --> 01:00:52,233
What are you talking about?
321
01:00:53,409 --> 01:00:54,671
I am exhausted.
322
01:00:58,514 --> 01:00:59,776
What's this?
323
01:01:01,350 --> 01:01:02,442
I'm sorry.
324
01:01:03,453 --> 01:01:07,787
I don't feel well being with you.
325
01:01:12,995 --> 01:01:15,463
Please don't say such a thing.
326
01:01:21,304 --> 01:01:25,798
Izumi...lzumi...
327
01:01:28,077 --> 01:01:29,101
Brother!
328
01:01:29,579 --> 01:01:30,876
I have to go to lzumi's place.
329
01:01:31,114 --> 01:01:36,916
Brother, wait! Brother! Wake up! Brother!
330
01:01:48,131 --> 01:01:49,325
Kaoru?
331
01:02:25,701 --> 01:02:26,429
Are you OK?
332
01:02:26,702 --> 01:02:27,862
I can walk now.
333
01:02:38,981 --> 01:02:41,848
For me, I still have my child here.
334
01:02:59,368 --> 01:03:00,733
Doctor! Help! Ayumi is...
335
01:03:00,937 --> 01:03:01,665
What happened?
336
01:03:01,838 --> 01:03:02,964
I...l never expect this to happen.
337
01:03:03,172 --> 01:03:04,639
I never meant to slap her so hard.
338
01:03:04,807 --> 01:03:06,468
Ok, please come in. Quick!
339
01:03:08,277 --> 01:03:08,971
Let's go.
340
01:03:22,391 --> 01:03:23,619
Are we going home?
341
01:03:24,493 --> 01:03:30,454
Yes, but I have
somewhere to go before that.
342
01:04:09,739 --> 01:04:11,934
Wait here. I'll be back in a second.
343
01:04:25,988 --> 01:04:27,615
Let's escape together. Please...
344
01:04:27,857 --> 01:04:28,653
I know.
345
01:04:28,858 --> 01:04:29,847
So...
346
01:04:30,092 --> 01:04:33,118
I can't, l...
347
01:04:42,505 --> 01:04:44,996
"Just leave!"
348
01:05:15,137 --> 01:05:16,570
Father...
349
01:05:47,436 --> 01:05:49,063
It's time to go now.
350
01:06:31,680 --> 01:06:33,011
Sorry...
351
01:06:35,217 --> 01:06:37,879
Ayumi! Ahumi!
352
01:07:04,513 --> 01:07:05,207
Kaoru!
353
01:07:05,414 --> 01:07:06,381
Brother, get on!
354
01:07:24,266 --> 01:07:24,925
Kaoru!
355
01:07:27,470 --> 01:07:28,232
Close the door!
356
01:08:09,612 --> 01:08:13,309
Izumi...you will be back soon.
357
01:09:32,328 --> 01:09:35,786
Why!? The Kakashi is still...
358
01:09:49,378 --> 01:09:50,310
What the...?
359
01:09:55,117 --> 01:09:56,243
Izumi...!!
360
01:11:01,917 --> 01:11:02,941
Izumi!
361
01:11:21,170 --> 01:11:22,364
What should we do?
362
01:11:49,298 --> 01:11:53,166
Izumi, lzumi
363
01:12:20,662 --> 01:12:21,720
Izumi
364
01:13:04,807 --> 01:13:05,671
This way!
365
01:13:14,783 --> 01:13:15,772
What happened here?!
366
01:13:43,479 --> 01:13:44,912
Tsuyoshi
367
01:13:59,995 --> 01:14:01,223
Brother! Don't go.
368
01:14:05,734 --> 01:14:10,569
Tusyoshi, did you forget me already?
369
01:14:13,342 --> 01:14:14,468
Tsuyoshi...
370
01:14:16,778 --> 01:14:17,802
No!
371
01:14:21,250 --> 01:14:22,444
Tsuyoshi...
372
01:14:28,290 --> 01:14:31,521
Tsuyoshi...come this way
373
01:14:38,433 --> 01:14:41,459
Brother, no! That's not lzumi.
374
01:14:41,737 --> 01:14:44,137
The real lzumi is somewhere else!
375
01:15:12,334 --> 01:15:13,426
Brother!
376
01:15:30,485 --> 01:15:31,713
Tsuyoshi...
377
01:15:43,765 --> 01:15:48,566
Is this a dream, or a fantasy?
378
01:16:06,822 --> 01:16:07,686
Izumi!
379
01:16:23,372 --> 01:16:26,170
No!
380
01:17:13,622 --> 01:17:17,922
Calm down! This way!
381
01:19:00,495 --> 01:19:01,621
We're almost there!
382
01:19:31,893 --> 01:19:32,621
Hurry up!
383
01:19:55,817 --> 01:19:56,715
Hurry up!
384
01:20:08,330 --> 01:20:09,262
We're almost there!
385
01:20:09,564 --> 01:20:11,031
Kaoru...
386
01:20:13,768 --> 01:20:14,792
What are you doing!?
387
01:20:23,411 --> 01:20:24,400
Brother?
388
01:20:27,115 --> 01:20:29,049
Kaoru...
389
01:20:30,118 --> 01:20:31,278
What are you doing?!
390
01:20:33,121 --> 01:20:34,145
Brother?
391
01:20:36,691 --> 01:20:38,056
Kaoru...
392
01:20:40,795 --> 01:20:41,887
Brother!
393
01:20:42,564 --> 01:20:46,762
Kaoru! No! That's not your brother!
394
01:21:02,284 --> 01:21:05,685
Go. You just go.
395
01:21:08,123 --> 01:21:11,559
I don't have any place
to go back anymore...
396
01:21:13,228 --> 01:21:14,320
Kaoru!?
397
01:21:17,098 --> 01:21:20,829
I'll be OK.
398
01:21:28,810 --> 01:21:29,834
This is fine with me..
399
01:21:38,253 --> 01:21:45,682
Kaoru! Kaoru!! Kaoru!!!
400
01:22:06,281 --> 01:22:12,686
Brother! Brother, wait,
401
01:22:12,988 --> 01:22:17,687
I'm coming now, brother.
25336
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.