Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,538 --> 00:02:20,239
Vállame Dios que carrera levamos.
2
00:02:20,339 --> 00:02:23,188
Tal parece que nos vienes
correteando patas de cabra.
3
00:02:23,288 --> 00:02:26,615
Ese cochero que tiene prisa
por salir de esta cañada.
4
00:02:26,715 --> 00:02:29,836
últimamente por aquí
habido muchos asaltos.
5
00:02:29,936 --> 00:02:32,516
Animas benditas
de purgatorio.
6
00:02:32,616 --> 00:02:36,556
como que ese camino de las recuas que
viajan cargadas de plata.
7
00:02:36,656 --> 00:02:38,319
¿De la sierra
de nacusare?
8
00:02:38,419 --> 00:02:42,625
Si, pues es sí, pero también
asaltan a diligencias.
9
00:02:42,725 --> 00:02:45,615
Da vez pasada atacaran la que
venia de Cananea
10
00:02:45,715 --> 00:02:49,399
y los que no mataran,
los ahorcaran...
11
00:02:49,499 --> 00:02:51,454
Santo señor de
ma....
12
00:02:51,554 --> 00:02:54,366
No, y cuando no son los
bandoleros son los indios.
13
00:02:54,466 --> 00:02:57,616
En esto poco de el año los
condenados apaches
14
00:02:57,716 --> 00:02:59,993
que se raptan
a las mujeres
15
00:03:00,093 --> 00:03:03,854
Ay San Judas Tadeo
un ratón.
16
00:03:03,954 --> 00:03:10,164
Bueno, a veces un rato
y a veces toda a la noche.
17
00:03:10,274 --> 00:03:11,558
Ya señores.
18
00:03:11,658 --> 00:03:14,270
Vamos a cambiar de tema.
19
00:03:14,370 --> 00:03:17,185
Están poniendo a
muy nerviosos a las señoras.
20
00:03:17,285 --> 00:03:19,552
Luego te coalla la leche
hijita
21
00:03:19,652 --> 00:03:23,145
Pues si pues. Es justo que
te trago de beber leche al niña.
22
00:03:23,245 --> 00:03:26,404
desde que salimos de Nocio no
para de llorar el angelito.
23
00:03:26,504 --> 00:03:31,368
A ver se no se
le hace requesón.
24
00:03:39,186 --> 00:03:42,206
¿Señor faltara mucho para
llegar a vacamuche?
25
00:03:42,306 --> 00:03:44,806
Pues hun...
26
00:03:44,906 --> 00:03:46,842
ya ya, pues hum...
27
00:03:47,042 --> 00:03:48,696
El coche se
hace como uno hora.
28
00:03:48,796 --> 00:03:51,744
Lo que quiere decir que si
viniéramos en dos coches?
29
00:03:51,844 --> 00:03:57,064
ahí llevamos
media hora.
30
00:03:57,764 --> 00:04:00,218
Oiga, ¿y haber médico
en el pueblo?
31
00:04:00,318 --> 00:04:02,126
Pues como haberlo,
haberlo.
32
00:04:02,226 --> 00:04:05,618
Compre en la botica de
Don Pampilo.
33
00:04:05,718 --> 00:04:07,417
Le cura su criaturita.
34
00:04:07,517 --> 00:04:09,207
Que él tiene sobrino
muy faculto
35
00:04:09,307 --> 00:04:10,669
pa toda clase de remedios
36
00:04:10,769 --> 00:04:12,469
- ¿Quien? ¿Don Fidencio?
- Si.
37
00:04:12,569 --> 00:04:14,074
Uh, ese pelado es bueno.
38
00:04:14,174 --> 00:04:16,876
Curó a mi primo de una
neumonía doble.
39
00:04:16,976 --> 00:04:21,332
Una que tenía el y
otra la mujer.
40
00:04:21,432 --> 00:04:24,071
Pues a mi me quito
un tabarrio
41
00:04:24,171 --> 00:04:24,836
cuando la limbacion
de otra veces.
42
00:04:24,936 --> 00:04:29,131
No a mi me quito una braces.
Nomás que hice disimulado
43
00:04:29,231 --> 00:04:31,172
Como me curó las mucosas.
44
00:04:31,272 --> 00:04:32,294
¿Tus hijitas?
45
00:04:32,394 --> 00:04:35,258
Mucosas, mucosas nasales.
46
00:05:12,183 --> 00:05:15,112
Vacamuche Sonora
aquí pasamos la noche.
47
00:05:15,212 --> 00:05:18,077
y mañana seguimos
para Cananea.
48
00:05:25,116 --> 00:05:29,741
Ay virgen purísima
Tebe aquetita.
49
00:05:29,841 --> 00:05:32,355
No me queda
uno hueso sano.
50
00:05:32,455 --> 00:05:34,944
El Fidencio te
dará una pócima
51
00:05:35,044 --> 00:05:37,640
Ya verá que
bien le asienta.
52
00:05:37,740 --> 00:05:41,720
No tentarme ya no.
53
00:05:41,820 --> 00:05:44,727
Oiga, ¿donde está
esa botica que me dijo?
54
00:05:44,827 --> 00:05:47,208
A la vuelta de
iglesia dueña.
55
00:05:47,308 --> 00:05:50,327
Ahorita mismo la llevo
mi trabajo experimenta.
56
00:05:50,427 --> 00:05:53,294
Ya mi hijito.
57
00:06:06,095 --> 00:06:08,690
Que está de viaje
Don Chichito?
58
00:06:08,790 --> 00:06:13,320
Bien, pues, trago cansado
pero sí novedad, gracias a Dios.
59
00:06:13,420 --> 00:06:16,296
¿Ya habido mucho
asalto últimamente por ahí, no?
60
00:06:16,396 --> 00:06:19,222
De eso venimos
platicando el camino, verdad?
61
00:06:19,322 --> 00:06:21,709
Dice que agarraran a uno
que conducía una recua
62
00:06:21,809 --> 00:06:24,085
Y derrocaran seis mulas.
63
00:06:24,185 --> 00:06:28,637
Eso mismo me pasó a
mi, pero jugando dominó.
64
00:06:32,524 --> 00:06:35,740
A ver señora, echeme
pa cá el becerrito.
65
00:06:42,739 --> 00:06:44,495
¿Ya vio como
se compuso?
66
00:06:44,595 --> 00:06:46,055
¿No le dice dueña?
67
00:06:46,155 --> 00:06:47,817
Hágame San Frebron
Joventito.
68
00:06:47,917 --> 00:06:49,586
Deberás que tiene
mano de santo.
69
00:06:49,686 --> 00:06:51,500
Aquí le voy dar esta
hierva.
70
00:06:51,597 --> 00:06:53,841
Especial contra
el empacho.
71
00:06:53,941 --> 00:06:57,662
Le va hacer su chazito e le dar dos
cucharaditas cada media hora.
72
00:06:57,762 --> 00:06:58,587
¿Entendió?
73
00:06:58,697 --> 00:07:01,349
Si, dos medias
cucharadas a cada hora.
74
00:07:01,449 --> 00:07:04,389
No, no, no. Dos medias
horas cada cucharadita.
75
00:07:04,489 --> 00:07:06,728
Y acuérdese que tiene
que arrotar tres veces.
76
00:07:06,828 --> 00:07:08,856
No usted. Sino el niño.
77
00:07:08,956 --> 00:07:10,616
Tantas gracias
Doctorcito.
78
00:07:10,716 --> 00:07:14,800
No me diga doctor, logo
se corre la voz y me caí la salubridad en cima.
79
00:07:14,900 --> 00:07:16,751
Pues merecía serlo pues.
80
00:07:16,851 --> 00:07:18,938
Y ahora, se me hace
favor.
81
00:07:19,038 --> 00:07:20,882
¿No tiene un ungüento?
82
00:07:20,982 --> 00:07:24,435
Pues me sé de un perico, pero es
muy mandando, ¿aguanta?
83
00:07:24,535 --> 00:07:25,977
¡Yo dice ungüento!
84
00:07:26,077 --> 00:07:27,513
Ay, yo creé un cuento.
85
00:07:27,613 --> 00:07:29,329
¿Usted dice pomada
para el pelo?
86
00:07:29,429 --> 00:07:32,800
No, es para mi mama
que dormí avoyada con la viaje.
87
00:07:32,900 --> 00:07:34,944
Ahorita la desembullamos.
88
00:07:35,044 --> 00:07:37,488
Por aquí le voy a dar
una pomadita.
89
00:07:37,588 --> 00:07:39,024
Y unas cucharadas.
90
00:07:39,124 --> 00:07:42,427
Y esta pomada se la
unte la mamá de usted
91
00:07:42,527 --> 00:07:44,818
en la tamanã
se las partes.
92
00:07:44,918 --> 00:07:46,289
Y las cucharadas
se las tome.
93
00:07:46,389 --> 00:07:48,960
No va se equivocar
y se vay untar las cucharadas
94
00:07:49,060 --> 00:07:50,414
Y se le va
tomar la pomada.
95
00:07:50,514 --> 00:07:52,999
No doctorcito.
¿Cuanto le debo?
96
00:07:53,099 --> 00:07:55,975
say 700 reales.
97
00:07:56,075 --> 00:07:59,400
¿Y usted no necesita una
untadota de pomadita?
98
00:07:59,500 --> 00:08:01,936
Acabo de recibir
una importada.
99
00:08:02,036 --> 00:08:03,724
¿Y a como me
leva a poner?
100
00:08:03,824 --> 00:08:06,364
No, pues se le voy a
poner no le cobro nada.
101
00:08:06,464 --> 00:08:08,309
Nomás que es una
especie de triega.
102
00:08:08,409 --> 00:08:11,515
que usted aguanta
que le dan calambres.
103
00:08:11,615 --> 00:08:13,916
Adiós, pues, y
muchas gracias.
104
00:08:14,016 --> 00:08:15,580
Y lo mismo digo
a usted señor.
105
00:08:15,680 --> 00:08:17,835
Gracia por haber
me traído por este facultativo.
106
00:08:17,935 --> 00:08:21,800
la me iluminó.
107
00:08:23,507 --> 00:08:25,575
¿Que se me nota?
108
00:08:25,675 --> 00:08:26,919
¿Que se le
nota que?
109
00:08:27,019 --> 00:08:29,613
Lo de iluminal.
110
00:08:29,713 --> 00:08:31,844
No, no se nota nada.
111
00:08:31,944 --> 00:08:34,900
Es que tiene agruras y
me tome mis cucharadas
112
00:08:35,000 --> 00:08:37,188
de agua milagrosa.
113
00:08:37,288 --> 00:08:39,220
¿aceite otro traguito?
114
00:08:39,320 --> 00:08:41,400
Bueno Fidencio,
a camino pues.
115
00:08:41,504 --> 00:08:46,438
Yo lo acompaño.
116
00:08:48,924 --> 00:08:52,858
- ¡Salud!
- ¡Salud!
117
00:08:55,385 --> 00:08:57,170
De veras que es
bueno esto remedio.
118
00:08:57,270 --> 00:08:59,477
Eso si Don Chichito,
es muy bueno.
119
00:08:59,575 --> 00:09:01,186
Por eso lo receto para
los gomitos.
120
00:09:01,286 --> 00:09:02,778
El mal de espanto.
El mal de ojo.
121
00:09:02,878 --> 00:09:05,043
La bile, los riñones,
recargo intestinal
122
00:09:05,143 --> 00:09:06,938
traquinas de pecho
y erupciones.
123
00:09:07,038 --> 00:09:08,849
Y también es muy
bueno para los
124
00:09:08,949 --> 00:09:11,606
Tabardillos la galaspera
y el dolor de cabeza
125
00:09:11,706 --> 00:09:13,351
y dolor de muelas
y dolor de estomago
126
00:09:13,451 --> 00:09:15,143
y para mal de sambito.
127
00:09:15,243 --> 00:09:17,318
La neumonía.
Los oponcios.
128
00:09:17,418 --> 00:09:19,173
el chorrios, granos
torsiones
129
00:09:19,273 --> 00:09:20,854
y hasta pa
la caspa.
130
00:09:20,954 --> 00:09:22,165
¿Si cae la caspa?
131
00:09:22,265 --> 00:09:23,590
Hasta con
todo el pelo.
132
00:09:23,690 --> 00:09:25,782
Nunca falla. Por que,
eso sí, si mis
133
00:09:25,882 --> 00:09:29,702
pacientes no se curan por
lo menos pues quedan muy contentos.
134
00:09:29,802 --> 00:09:32,142
¿Y como se llama eso
elixir prodigioso?
135
00:09:32,242 --> 00:09:34,845
Bueno, eso es uno
secreto profesional
136
00:09:34,945 --> 00:09:36,850
pero como usted es
cuatacho, se le voy a decir.
137
00:09:36,950 --> 00:09:39,378
Yo claro lo conozco
por su nombre científico.
138
00:09:39,478 --> 00:09:41,826
Que es agua
límpida milagrosa.
139
00:09:41,926 --> 00:09:45,791
Pero también le
dicen bacanora.
140
00:09:46,526 --> 00:09:47,803
Bacanora.
141
00:09:47,903 --> 00:09:49,106
Buenas tardes.
142
00:09:49,206 --> 00:09:51,380
¡Hola! Nos encontramos
otra vez.
143
00:09:51,480 --> 00:09:54,707
Sí, aquí yo tomando
un tónico para el camino mister.
144
00:09:54,807 --> 00:09:56,709
Yo los pago
pa la barriga.
145
00:09:56,809 --> 00:09:58,589
¿Sabese cabrito asado?
146
00:09:58,689 --> 00:10:00,892
Se convirtió
en lo Búfalo.
147
00:10:00,992 --> 00:10:03,700
Ahorita se lo
avanzamos míster.
148
00:10:03,800 --> 00:10:05,484
¿Que anda usted puerto?
149
00:10:05,584 --> 00:10:08,148
Sí, por momento sí.
Gracias a Dios.
150
00:10:08,248 --> 00:10:11,725
Mi mujer en Tucson.
151
00:10:11,825 --> 00:10:16,778
No, digo que se anda usted con
el coro que te alcanza.
152
00:10:16,878 --> 00:10:19,179
- Sí, un poquito.
- Siéntese Míster.
153
00:10:19,279 --> 00:10:21,611
No, no, mejor paradito
por las dudas.
154
00:10:21,711 --> 00:10:24,532
Ahorita le damos su
próxima destabiate.
155
00:10:24,632 --> 00:10:28,844
Parpifa.
156
00:10:28,944 --> 00:10:31,211
¿Si que mañana sigue
para Cananea Míster?
157
00:10:31,311 --> 00:10:33,758
Sí señor, y después
a Tucson.
158
00:10:33,858 --> 00:10:36,550
Sabe una cosa. Habla usted
muy bueno español.
159
00:10:36,650 --> 00:10:38,110
"Oh nice you".
160
00:10:38,210 --> 00:10:40,134
Sabe, yo me crie
en la frontera.
161
00:10:40,234 --> 00:10:42,742
Yo tengo años
de venir a México.
162
00:10:42,842 --> 00:10:44,326
Sabe yo soy Abogado.
163
00:10:44,426 --> 00:10:48,998
Pues no parece, tiene
usted tipo de gente decente.
164
00:10:49,098 --> 00:10:51,991
Y me di arreglar los
títulos de propiedades
165
00:10:52,091 --> 00:10:54,767
de terrenos y minas
en Arizona.
166
00:10:54,867 --> 00:10:57,136
Eh mas pues.
167
00:10:57,236 --> 00:10:58,792
Aquí tiene su pócima Míster.
168
00:10:58,892 --> 00:11:00,991
Tómasela e verá como su
búfalo se le convierte en
169
00:11:01,091 --> 00:11:02,151
manso cordero.
170
00:11:02,251 --> 00:11:03,112
Ahora mismo?
171
00:11:03,212 --> 00:11:05,038
Pues claro. ¿Que espera?
¿Que le abran la barriga
172
00:11:05,138 --> 00:11:10,310
de un topetazo?
173
00:11:10,410 --> 00:11:13,524
Toda, toda, hasta los
cientitos para que haga efecto.
174
00:11:13,624 --> 00:11:17,180
Vámonos.
175
00:11:17,280 --> 00:11:19,268
Está buena verdad?
176
00:11:19,368 --> 00:11:21,293
"Very good".
177
00:11:21,393 --> 00:11:23,693
Sabes, me gustaría llevar
una botella de esta
178
00:11:23,793 --> 00:11:25,597
medicina para viaje.
179
00:11:25,697 --> 00:11:28,349
Bueno, Míster, no es que
yo sea metiche, pero
180
00:11:28,449 --> 00:11:30,173
acabo de oír que
usted sea Abogado
181
00:11:30,273 --> 00:11:33,525
y especialista en títulos
de propriedad en Arizona.
182
00:11:33,625 --> 00:11:34,948
Es "correct".
183
00:11:35,048 --> 00:11:36,448
Sabe usted que mi Tío
Don papilote tiene unos
184
00:11:36,548 --> 00:11:38,968
papeles de una mina
pues ya muy anticua
185
00:11:39,068 --> 00:11:40,704
de mi tatarabuelitos
verdad.
186
00:11:40,804 --> 00:11:42,976
Pues como que dice
de tiempo de la canica.
187
00:11:43,076 --> 00:11:44,992
Una mina de metal
blanco?
188
00:11:45,092 --> 00:11:48,114
Pues a la mejor es
quitetos con sorte de orégano.
189
00:11:48,214 --> 00:11:50,482
E resulta que le digo
Míster, vamos a reclamar
190
00:11:50,582 --> 00:11:53,777
esa cosa, quién sabe,
uno nunca se sabe así
191
00:11:53,877 --> 00:11:56,922
de que, pues hombre,
pero es muy testarudo
192
00:11:57,022 --> 00:11:59,500
resulte que le dice no,
que la mina se derrumbó
193
00:11:59,598 --> 00:12:02,017
que esta cosa
sabe donde queda el Colorado
194
00:12:02,117 --> 00:12:04,170
y todo está
perdido, ¿fíjese?
195
00:12:04,270 --> 00:12:07,418
Sí, se puede intentar.
Me gustaría a ver
196
00:12:07,518 --> 00:12:08,850
esos papeles.
197
00:12:08,950 --> 00:12:11,345
Bueno, ahí es donde yo
quiero hacer el trato.
198
00:12:11,445 --> 00:12:12,991
Yo le encino a ver
los papeles.
199
00:12:13,091 --> 00:12:14,791
Y usted si hacerse
de papeles
200
00:12:14,891 --> 00:12:16,807
me da su opinión
jurisconsultiva
201
00:12:16,907 --> 00:12:17,919
como lejulejo.
202
00:12:18,019 --> 00:12:19,680
Haberse si ha chance
de reclamar algo ante
203
00:12:19,780 --> 00:12:21,504
las autoridades "Narizonas"
204
00:12:21,604 --> 00:12:23,488
Yo como boticario
en recompensa
205
00:12:23,588 --> 00:12:26,279
Le doy a usted dos botellotas
de pócima destafiarte
206
00:12:26,379 --> 00:12:28,159
"And Míster"
207
00:12:28,259 --> 00:12:29,551
"Very well"
208
00:12:29,651 --> 00:12:31,278
¿Cuando puedo ver
esos papeles?
209
00:12:31,378 --> 00:12:32,526
Pues esa tardecita
210
00:12:32,626 --> 00:12:34,109
Pues ahorita voy entrar
la lonche.
211
00:12:34,209 --> 00:12:36,546
y luego me duermo.
"my beauty sleep", siesta.
212
00:12:36,646 --> 00:12:38,426
Bueno, aquí estaré
sin falta.
213
00:12:38,526 --> 00:12:39,801
No se vaya Míster.
214
00:12:39,901 --> 00:12:43,767
- ¿Dale de estribo?
- Bueno Pues.
215
00:12:43,867 --> 00:12:45,292
Ahora Míster.
216
00:12:45,392 --> 00:12:47,301
A tora le desifetate.
217
00:12:47,401 --> 00:12:51,247
- ¡Salud!
- ¡Tin tin oucha!
218
00:12:57,611 --> 00:12:59,187
¿Tiene usted una lupa?
219
00:12:59,283 --> 00:13:01,395
Pues nomás tenemos más
una Lupita, que es la criada.
220
00:13:01,495 --> 00:13:03,475
pero es muy recega
221
00:13:03,575 --> 00:13:06,775
Señor Don Papilo,
o estoy muy equivocado
222
00:13:06,875 --> 00:13:09,278
o estos son los títulos
de propiedad de la
223
00:13:09,378 --> 00:13:13,085
mina más fabulosa
que hubo en Arizona.
224
00:13:13,185 --> 00:13:15,044
Pues no está usted
equivocado, mi querido
225
00:13:15,144 --> 00:13:18,835
Míster Collins. Esta fue la
famosa mina de la veladora
226
00:13:18,935 --> 00:13:21,530
que en su tiempo
produjo un millón
227
00:13:21,630 --> 00:13:23,009
de arrobas de plata.
228
00:13:23,109 --> 00:13:24,754
Lo sé, lo sé.
229
00:13:24,854 --> 00:13:28,184
Mire, aquí está la firma
de mi tatarabuelito.
230
00:13:28,284 --> 00:13:30,760
Que también se llamaba
Fidencio, como yo.
231
00:13:30,860 --> 00:13:33,162
Mire usted que esta forma
que este lacho de
232
00:13:33,262 --> 00:13:35,227
manejar la pluma.
233
00:13:35,327 --> 00:13:39,491
Empezaba en la
mañana y acababa en la tarde.
234
00:13:39,591 --> 00:13:45,890
Venga Míster Collins. le
voy enseñar su retrato.
235
00:13:46,447 --> 00:13:49,129
Don Fidencio Barrenillo
y de la pensa.
236
00:13:49,229 --> 00:13:52,066
Tercer Marqués
de los Chinllones.
237
00:13:52,166 --> 00:13:53,482
muy interesante.
238
00:13:53,582 --> 00:13:55,490
He leído mucho
acerca de él.
239
00:13:55,590 --> 00:13:57,812
Y de sus antepasados
Que vinieran en la
240
00:13:57,912 --> 00:14:00,052
expedición de
Vásquez Coronado.
241
00:14:00,152 --> 00:14:02,741
Nomás pa que verte la
cuantidad de la mecocha.
242
00:14:02,841 --> 00:14:05,789
No, si somos una
familia de mucha cornia
243
00:14:05,889 --> 00:14:07,421
de mucha prosopopeya.
244
00:14:07,521 --> 00:14:09,909
Prosapia, mi hijo
prosapia.
245
00:14:10,009 --> 00:14:11,677
Pues mucho elengo
246
00:14:11,777 --> 00:14:14,395
¿Como elengo?
abolengo, mi hijo, abolengo.
247
00:14:14,495 --> 00:14:15,785
Abolengo.
248
00:14:15,885 --> 00:14:18,515
Pues que no se trata
de abuelo de usted.
249
00:14:18,615 --> 00:14:23,737
Está bien. Don Fidencio se salvó
de morir en el derrumbe de la veladora
250
00:14:23,837 --> 00:14:27,121
porque venia de viaje a
su sienda de vacamuche.
251
00:14:27,221 --> 00:14:29,385
Que fue cuando escabecharan
los apaches
252
00:14:29,485 --> 00:14:32,491
Exactamente, así fue.
253
00:14:32,501 --> 00:14:35,906
Luego mi abuelo, que
fue su hijo, ya no quiso
254
00:14:36,006 --> 00:14:40,441
volver a Arizona. Y desde
entonces si perdió la mina.
255
00:14:40,541 --> 00:14:44,124
Pasaran los años y ya nadie
puedo volvera encontrar.
256
00:14:44,224 --> 00:14:48,224
El mapa, mi hijo.
El mapa.
257
00:14:48,847 --> 00:14:50,460
Pero aquí está
la clave.
258
00:14:50,560 --> 00:14:53,468
siguiendo la instrucciones
seguramente se puede
259
00:14:53,568 --> 00:14:54,687
dar con ella.
260
00:14:54,787 --> 00:14:57,059
Ya lo creo.
Mírense.
261
00:14:57,159 --> 00:14:59,587
Aquí está
rio de Santa Cruz.
262
00:14:59,687 --> 00:15:04,115
El cero de Chiricaba.
La cañada de esqueleto pintado.
263
00:15:04,215 --> 00:15:08,741
El camino real que iba
a lo anticuó presidio de Tucson.
264
00:15:08,841 --> 00:15:11,445
Y segundo mis cálculos.
265
00:15:11,545 --> 00:15:14,388
La mina debe de estar
localizada cerca de
266
00:15:14,488 --> 00:15:18,513
un pueblo que ahora se
llama Hot Dog Springs.
267
00:15:18,613 --> 00:15:22,135
Ya vio tío, ¿a la mejor
todavía podemos sacarle algo?
268
00:15:22,235 --> 00:15:23,615
No dudo mucho.
269
00:15:23,715 --> 00:15:27,849
Pero no señores, aquí
tiene ustedes una fortuna
270
00:15:27,949 --> 00:15:30,113
Hay quien se dale
millones de dólares
271
00:15:30,213 --> 00:15:32,865
Solo por tener este
mapa.
272
00:15:32,965 --> 00:15:36,210
Y hay muchos exploradores
que hay buscado mucho años
273
00:15:36,310 --> 00:15:37,721
sin poder encontrarla.
274
00:15:37,821 --> 00:15:38,831
Ya vio tío?
275
00:15:38,941 --> 00:15:40,354
¿Pero quién va a ir
buscarla?
276
00:15:40,454 --> 00:15:42,097
Yo ya estoy
muy viejo.
277
00:15:42,197 --> 00:15:43,817
¿Pues quién mejor
que yo?
278
00:15:43,917 --> 00:15:46,145
Además, mis primos
los Sánchez pueden me
279
00:15:46,245 --> 00:15:47,569
dar una manita.
280
00:15:47,669 --> 00:15:49,617
Y quién atiende
en la botica?
281
00:15:49,717 --> 00:15:52,281
En dos semanas
entreno mi primo Nicanor
282
00:15:52,381 --> 00:15:55,777
que además se tienes
una descalza para las hierbas
283
00:15:55,877 --> 00:15:57,482
No, eso ya viene
de familia
284
00:15:57,582 --> 00:16:02,529
Uno de mis antepasados
descubrió la marihuana, fíjese.
285
00:16:02,629 --> 00:16:04,529
Bueno señores
yo ya me voy.
286
00:16:04,629 --> 00:16:07,113
Si se deciden a ir
a buscar la mina
287
00:16:07,213 --> 00:16:08,993
busquen en Tucson.
288
00:16:09,093 --> 00:16:13,145
y yo me encarre de
arreglar todo con las autoridades.
289
00:16:13,245 --> 00:16:15,319
Aquí tiene mi "card".
290
00:16:15,419 --> 00:16:17,809
"Thank you mr Collins,
Thank you very much".
291
00:16:17,909 --> 00:16:21,113
Ahora sí vengase para le dar
sus dos botellotas de pócima que
292
00:16:21,213 --> 00:16:23,744
bien ganadas a las tiene.
293
00:16:23,844 --> 00:16:26,776
da con ti far.
294
00:16:34,230 --> 00:16:38,505
Haga siempre aventurera de
los Barenillos y de la Peonza
295
00:16:38,606 --> 00:16:42,090
por algo conquistamos el
desierto
296
00:16:42,190 --> 00:16:44,939
ilumíname mi
abuelito Fidencio.
297
00:16:45,039 --> 00:16:47,116
Que hago con el
muchacho?
298
00:16:47,216 --> 00:16:50,564
Lo dejo ir en busca
de la veladora?
299
00:16:50,664 --> 00:16:52,803
Ay, yo ya estoy
tan viejo
300
00:16:52,903 --> 00:16:55,939
que solo puedo
pensar en cuatro sillas.
301
00:16:56,039 --> 00:16:58,906
Ilumíname.
302
00:20:11,887 --> 00:20:13,723
Hey Mister.
303
00:20:20,846 --> 00:20:22,010
Yes.
304
00:20:22,110 --> 00:20:24,842
Pero hombre, ¿que estay
sordo, que no oyen?
305
00:20:24,942 --> 00:20:26,702
Estoy tocando, y toque
toque como si
306
00:20:26,802 --> 00:20:27,997
fuera badajo
307
00:20:28,097 --> 00:20:30,941
y ni quien se convida a
venir que se ofrece.
308
00:20:31,041 --> 00:20:32,043
Que para eso
les pagan?
309
00:20:32,143 --> 00:20:34,432
Así se recibe al
turismo de primera clase?
310
00:20:34,532 --> 00:20:36,448
Que desea?
311
00:20:36,548 --> 00:20:39,376
- Hablar con el jefe.
- ¡Yo soy el jefe!
312
00:20:39,476 --> 00:20:40,975
Pues no lo parece
313
00:20:41,075 --> 00:20:42,748
Además, no me grite si
todavía no estoy
314
00:20:42,848 --> 00:20:44,243
en sus terrenos.
315
00:20:44,343 --> 00:20:47,552
Todavía pasa uno y luego
tratan de despajar al individuo.
316
00:20:47,652 --> 00:20:49,180
Bueno, ¿que quiere?
317
00:20:49,280 --> 00:20:51,114
Como que quiero?
Pasar a lo "be there"
318
00:20:51,214 --> 00:20:53,091
a lo "their side".
"You no"?
319
00:20:53,191 --> 00:20:55,475
Podía ter me dado
vuelta al poste
320
00:20:55,575 --> 00:20:56,923
pero soy respetoso
con las leyes
321
00:20:57,023 --> 00:21:00,242
y me gusta cumplir
con los tratados internacionales.
322
00:21:00,342 --> 00:21:01,442
¿Adonde va?
323
00:21:01,542 --> 00:21:03,476
A Tucson, Tu.
324
00:21:05,142 --> 00:21:07,682
¿Sabe leer y escribir?
325
00:21:07,782 --> 00:21:11,333
¿Escribir? Ay, ¡como será
ustedes analfabetos!
326
00:21:11,433 --> 00:21:12,805
Pues como no
voy a saber
327
00:21:12,905 --> 00:21:15,389
Sé hacer píndora
sé pintar a óleo.
328
00:21:15,489 --> 00:21:17,419
¿Pero que ultimadamente
porque tantas preguntas?
329
00:21:17,519 --> 00:21:19,970
Si nomás vengo a
gastar mi dolarianos.
330
00:21:20,069 --> 00:21:21,979
Pues usted cree
que pasamos braceros
331
00:21:22,079 --> 00:21:28,185
Lo siento, pero asilo
exige el reglamento.
332
00:21:28,285 --> 00:21:30,761
¿Tiene usted a alguien
que lo pueda identificar?
333
00:21:30,861 --> 00:21:32,775
Pues aquí nomás
mi guaco bucéfalo.
334
00:21:32,875 --> 00:21:35,456
Porque el burro me
acaban de presentar hace tres días.
335
00:21:35,556 --> 00:21:38,000
Es muy burro,
"no speak english".
336
00:21:38,100 --> 00:21:43,700
Si llama Fierabrás.
337
00:21:51,013 --> 00:21:53,207
Ven, ven.
338
00:21:56,756 --> 00:21:59,461
Venga Fierabrás.
339
00:21:59,561 --> 00:22:02,509
"I'm sorry", yo voy a
tener que cobrarle un dólar
340
00:22:02,609 --> 00:22:06,070
de multa por internarse
ilegalmente en territorio americano.
341
00:22:06,170 --> 00:22:07,230
Pues cóbresele al
burro
342
00:22:07,330 --> 00:22:09,014
Yo no me moví
de esto lado.
343
00:22:09,114 --> 00:22:12,766
Ok. Por ser la primera
vez, le perdono la multa.
344
00:22:12,866 --> 00:22:14,141
Ya vio mi Fierabrás
345
00:22:14,241 --> 00:22:16,102
¿que tal le fue
en United States?
346
00:22:16,202 --> 00:22:17,859
¿Te viste las
gringuitas?
347
00:22:17,959 --> 00:22:20,884
Oiga, no se ande usted pasando
así de otro lado.
348
00:22:20,984 --> 00:22:23,135
Van creer que usted es
espalda mujada hombre.
349
00:22:23,235 --> 00:22:25,759
¿Cual es su nombre?
- Fierabrás.
350
00:22:25,859 --> 00:22:28,191
No, su nombre,
suyo de usted.
351
00:22:28,291 --> 00:22:30,168
Ah, ¿ "my name Mister"?
352
00:22:30,268 --> 00:22:33,006
Mi llamo Fidencio
Barrenillo.
353
00:22:33,106 --> 00:22:34,374
¿Estado Civil?
354
00:22:34,474 --> 00:22:36,429
Pues solterón así en
estado como quién dice
355
00:22:36,529 --> 00:22:37,909
listo para el
enganche.
356
00:22:38,009 --> 00:22:40,060
¿Tiene por ahí
alguna hermanita Míster?
357
00:22:40,160 --> 00:22:42,041
Funny (bromista).
358
00:22:42,141 --> 00:22:43,643
¿Se llama Fany? Pues
me preséntela.
359
00:22:43,743 --> 00:22:46,864
A la mejor simpatizamos.
360
00:22:47,359 --> 00:22:49,494
¿Tiene usted intenciones de
derrocar al Gobierno
361
00:22:49,594 --> 00:22:51,829
de Los Estados Unidos?
362
00:22:51,929 --> 00:22:53,564
Ay. ¿Mi?
363
00:22:53,665 --> 00:22:55,245
No sea payaso hombre.
364
00:22:55,345 --> 00:22:57,085
Pues solamente que yo
tuviera armas.
365
00:22:57,185 --> 00:22:58,985
Piensa a la capar
a ustedes.
366
00:22:59,085 --> 00:23:00,715
No me refiero
a los medios
367
00:23:00,815 --> 00:23:02,810
sino las intenciones.
368
00:23:02,910 --> 00:23:06,138
¿Pues de plano que
me ve usted mal intencionado, eh?
369
00:23:06,238 --> 00:23:07,762
Nunca sabe uno.
370
00:23:07,862 --> 00:23:11,273
Además esto es
el cuestionario de rutina.
371
00:23:11,373 --> 00:23:14,519
Pues apunte que le puedan
dormir tranquilos en Washington
372
00:23:14,619 --> 00:23:18,542
por el momento no
tengo así pensado derrorcarlos.
373
00:23:18,642 --> 00:23:20,050
que no vengan
me enojar eso sí.
374
00:23:20,150 --> 00:23:22,142
Porque un día amanezco
capitulo de Washington
375
00:23:22,342 --> 00:23:24,631
tapizado de
sarape de saltillo.
376
00:23:24,731 --> 00:23:27,352
Hum, derrocar al gobierno.
377
00:23:27,452 --> 00:23:30,952
Pues derroco y luego quién
nos preste la llana?
378
00:23:31,052 --> 00:23:35,287
Ay Fierabrás, ya te pegaste
un carapato del otro lado.
379
00:23:35,387 --> 00:23:37,498
que sanguera
mire nomás.
380
00:23:37,598 --> 00:23:39,728
"All right".
381
00:23:39,828 --> 00:23:41,760
Aquí está su
tarjeta.
382
00:23:41,860 --> 00:23:43,795
¿No tiene usted
antecedentes penales?
383
00:23:43,895 --> 00:23:45,773
Y ponga usted, por favor,
una vacunación
384
00:23:45,873 --> 00:23:47,904
y otra la tosterina
para que no haya...
385
00:23:48,004 --> 00:23:50,279
Yo no se mucha
complicância, que se
386
00:23:50,379 --> 00:23:52,943
no agarra una lagarita
y ponga usted lo que
387
00:23:53,043 --> 00:23:55,503
le digo, salgue.
388
00:23:55,603 --> 00:23:59,737
Puede usted pasar
como turista.
389
00:23:59,837 --> 00:24:02,512
El burro y el caballo
entran como
390
00:24:02,612 --> 00:24:04,744
acompañantes
familiares.
391
00:24:04,844 --> 00:24:06,016
Gracias primo.
392
00:24:06,116 --> 00:24:09,981
Pues así como quien dice,
todo queda en familia.
393
00:24:16,691 --> 00:24:20,190
"Dament". Ahora
no encuentro la llave.
394
00:24:20,290 --> 00:24:22,355
Uh, pues ahora sí
la amulamos míster.
395
00:24:22,455 --> 00:24:25,170
Ya ver sabido que no
for vengo en barco.
396
00:24:25,270 --> 00:24:28,076
Es que casi
nunca la uso.
397
00:24:28,176 --> 00:24:29,856
Por aquí pasa
puro ganado.
398
00:24:29,956 --> 00:24:31,928
Pues usted se el
único que entra y sale.
399
00:24:32,028 --> 00:24:34,576
Si quiere le doy la
vuelta al poste.
400
00:24:34,676 --> 00:24:37,464
¡No! Eso lo prohíbe la
ley de inmigración.
401
00:24:37,564 --> 00:24:39,256
Tiene que pasar
precisamente por
402
00:24:39,356 --> 00:24:40,644
el puesto
fronterizo.
403
00:24:40,744 --> 00:24:45,163
Eso lo dice el artículo
1858 fracción tercera
404
00:24:45,263 --> 00:24:46,365
inciso cuatro.
405
00:24:46,465 --> 00:24:48,309
Ah, pues usted pone
mucha dificultad
406
00:24:48,409 --> 00:24:49,839
"Too much trouble".
407
00:24:49,939 --> 00:24:52,386
Se quiere mi brinco, yo soy
campeón de salto a la garrocha.
408
00:24:52,486 --> 00:24:53,367
Tampoco.
409
00:24:53,467 --> 00:24:56,855
Le prohíbe el artículo
1859.
410
00:24:56,955 --> 00:24:58,512
Bueno, los pulamos
por abajo.
411
00:24:58,612 --> 00:25:00,675
entramos en la cualidad
migratoria de agachados.
412
00:25:00,775 --> 00:25:02,345
Menos.
413
00:25:02,445 --> 00:25:04,921
¿Pues entonces como le vamos
hacer hombre?
414
00:25:05,021 --> 00:25:06,617
Ahorita la abrimos.
415
00:25:06,717 --> 00:25:08,679
Ahorita "open
the door".
416
00:25:08,797 --> 00:25:12,037
"open the door".
417
00:25:14,148 --> 00:25:16,151
Oiga, tan fácil.
418
00:25:16,251 --> 00:25:19,727
Usted tan grandote y
tan bueno para nada hombre.
419
00:25:19,827 --> 00:25:21,823
¿Y eso que es?
420
00:25:21,923 --> 00:25:24,583
Es una ganzúa
"made in México".
421
00:25:24,683 --> 00:25:27,495
Hecha para abrir cadenados
"made in United States".
422
00:25:27,595 --> 00:25:31,375
También está prohibido
abrir la frontera con ganzúas.
423
00:25:31,475 --> 00:25:34,256
Bueno, ¿entonces como entro Míster?
Que comprenda usted.
424
00:25:34,356 --> 00:25:38,608
No puedo "come in" si no
está "open the door".
425
00:25:38,708 --> 00:25:42,589
Bueno, por esta vez
tiene que hacerme de la vista gorda.
426
00:25:42,689 --> 00:25:45,668
"Welcome to Arizona".
427
00:25:45,768 --> 00:25:49,086
Muchas Gracias, "thank you
very much my dear friend".
428
00:25:49,186 --> 00:25:51,648
Voy te dar un
"Mexican souvenir".
429
00:25:51,748 --> 00:25:55,284
para que vea.
430
00:25:55,384 --> 00:25:57,787
Mire.
431
00:25:57,878 --> 00:25:58,779
¿Y esto que ser?
432
00:25:58,879 --> 00:26:02,747
Eso ser chillito, para hacer
chille con carne.
433
00:26:02,847 --> 00:26:03,837
Esto es mucho caliente.
434
00:26:03,937 --> 00:26:07,035
No, le dar sabor, nomás
le da sabor a la comida.
435
00:26:07,135 --> 00:26:09,318
Ándele de una
mordidita.
436
00:26:09,418 --> 00:26:12,910
Ahora. No le saque.
No le saque.
437
00:26:13,010 --> 00:26:15,510
No le tenga miedo
que lo ve colorado.
438
00:26:15,610 --> 00:26:16,820
No mejor después.
439
00:26:16,920 --> 00:26:19,243
- Bueno, "after, after".
- "After".
440
00:26:19,343 --> 00:26:20,979
Ahora sí vámonos
pa Arizona.
441
00:26:21,079 --> 00:26:25,240
Ay, nos vimos.
442
00:26:30,261 --> 00:26:32,409
Vámonos Fierabrás.
443
00:26:32,509 --> 00:26:35,459
Éntrele Fierabrás.
444
00:26:35,559 --> 00:26:37,347
Ahora.
445
00:26:48,933 --> 00:26:51,202
"Have a nice street".
446
00:26:51,302 --> 00:26:53,990
Y mucho cuidado
con los apaches.
447
00:26:54,090 --> 00:26:56,502
Ande la casa
de cabellera.
448
00:26:56,602 --> 00:26:59,310
"No preocupación" míster
449
00:26:59,410 --> 00:27:02,658
A mi los apaches
mi apapachan.
450
00:27:58,475 --> 00:28:02,242
A quiquo. Ahí están los
indios telegrafiandose por el cigarro.
451
00:28:02,342 --> 00:28:04,026
condenados mechudos.
452
00:28:04,126 --> 00:28:08,046
No me van agarrar a mi
como mi tatarabuelito.
453
00:29:16,866 --> 00:29:20,697
A quiquo. ¿Serán coyotes?
454
00:29:49,948 --> 00:29:52,740
- ¿Ay hombre que tiene?
- ¿Que es who?
455
00:29:52,840 --> 00:29:55,332
Soy un pobre venadito
que habita en la serranía.
456
00:29:55,432 --> 00:29:56,435
Usted ser hombre blanco.
457
00:29:56,536 --> 00:29:59,187
Que blanco, que blanco?
Estoy todo chamuscado.
458
00:29:59,287 --> 00:30:00,603
Quiere engañarme.
459
00:30:00,703 --> 00:30:02,523
Usted traidor y enemigo
de apaches.
460
00:30:02,623 --> 00:30:04,932
No hombre, yo soy amigo.
¿Quién les dijo eso?
461
00:30:05,032 --> 00:30:06,376
Como andan con chismes.
462
00:30:06,476 --> 00:30:09,776
Uno vive aquí correctamente
en paz como individuo
463
00:30:09,876 --> 00:30:12,583
Pues soy ciudadano
mexicano que vine a tomar
464
00:30:12,683 --> 00:30:13,740
sus frijolitos aquí.
465
00:30:13,840 --> 00:30:15,337
A desfrutar del aire
de Arizona.
466
00:30:15,437 --> 00:30:16,851
A convivir con la fauna.
467
00:30:16,951 --> 00:30:19,182
Y vienen ustedes de esa
forma que no es amigable
468
00:30:19,282 --> 00:30:22,100
tu quien a pujir
a descoser los botones hombre.
469
00:30:22,200 --> 00:30:24,470
Porque tenemos que
estar peleando siempre
470
00:30:24,570 --> 00:30:26,239
pelos mechudos y
los pelados.
471
00:30:26,339 --> 00:30:29,038
Hoyar mucho you
y no entenderte nada.
472
00:30:29,138 --> 00:30:30,613
Tu ser muy
peligroso.
473
00:30:30,713 --> 00:30:32,363
Que peligroso,
que peligroso.
474
00:30:32,463 --> 00:30:34,899
Ustedes tampoco son
unas servanitas de la caridad.
475
00:30:34,999 --> 00:30:37,148
telo ton mahí
kilo patoque la maneta.
476
00:30:37,248 --> 00:30:40,064
Hay, hablan Francés.
477
00:31:30,880 --> 00:31:33,541
Que van hacer hombre?
478
00:31:33,641 --> 00:31:36,630
Asosenguense.
479
00:31:38,673 --> 00:31:39,931
Suélteme.
480
00:31:40,031 --> 00:31:42,731
No sean montoneros.
481
00:32:10,519 --> 00:32:13,907
Tu morir en
la hoguera, cara pálida.
482
00:32:14,215 --> 00:32:16,122
¿Pero como no
voy estar pálido?
483
00:32:16,222 --> 00:32:19,436
Con tanto susto ya
debo estar hasta cenizo.
484
00:32:19,536 --> 00:32:21,620
Esta noche
lúa llena.
485
00:32:21,720 --> 00:32:25,465
Tú ser sacrificado
en honor de Chipaui.
486
00:32:26,073 --> 00:32:27,172
Reyna de la casa.
487
00:32:27,272 --> 00:32:31,533
Para que nos mande
penado, o búfalo.
488
00:32:31,633 --> 00:32:33,558
Qué necesidad hay
de eso hombre?
489
00:32:33,658 --> 00:32:38,422
Nomás dígame donde están
e me voy poner a traer.
490
00:33:04,083 --> 00:33:07,231
Ay mamacita, me van
dar más tuerzo.
491
00:33:20,779 --> 00:33:25,043
Ay, ¿ay que va
hacer brujo condenado?
492
00:33:29,768 --> 00:33:32,820
Ay, ay ses
sosiegos.
493
00:33:32,920 --> 00:33:36,685
Ay, qué calor.
494
00:34:07,246 --> 00:34:09,443
Ay mamacita linda.
495
00:34:09,543 --> 00:34:10,779
Quita la leña.
496
00:34:10,879 --> 00:34:13,162
No sean montoneros.
497
00:34:13,262 --> 00:34:18,913
Ay, san Isidro Labrador.
Pone el agua e quita el sol.
498
00:34:41,019 --> 00:34:45,068
Espirito de gran búfalo.
Ya no aguanto esa muela.
499
00:34:50,417 --> 00:34:53,056
Dioses de la montaña
y de planera.
500
00:34:53,156 --> 00:34:55,072
Venir en nuestra ayuda.
501
00:34:55,172 --> 00:34:59,333
Quitarle el blegon,
gran jefe caballo recostado.
502
00:35:14,586 --> 00:35:16,681
Vaya, párenle, párenle.
503
00:35:16,781 --> 00:35:20,827
Me voy a pasar
de tueste.
504
00:35:22,186 --> 00:35:25,204
Ya siento que se están
me derritiendo las espuelas.
505
00:35:25,304 --> 00:35:28,001
Párenle condenados
peludos.
506
00:35:28,101 --> 00:35:31,008
Ay, abuelito lindo.
¿Que hecho yo
507
00:35:31,108 --> 00:35:34,041
para merecerme eso
leche de rosas?
508
00:35:34,141 --> 00:35:37,887
Ay, párenle.
509
00:35:42,573 --> 00:35:43,624
¡Gran brujo!
510
00:35:43,724 --> 00:35:48,051
Tú salir. cállalos.
Este dolor muela.
511
00:35:48,151 --> 00:35:50,502
No aguanto
terrible infernal.
512
00:35:50,602 --> 00:35:52,702
Jefe caballo recostado.
513
00:35:52,802 --> 00:35:56,704
Hoy noche tener
luna llena.
514
00:35:57,077 --> 00:36:00,166
Tribu bailando honor
Diosa Chupaui.
515
00:36:00,266 --> 00:36:03,701
Sacrificar Jori
trajo tu hijo.
516
00:36:04,538 --> 00:36:06,580
Ya me empezar horrir como
a chincharon.
517
00:36:06,680 --> 00:36:11,068
Ay de haber sabido
mejor tengo tiempo de acuas,
518
00:36:11,168 --> 00:36:13,413
Ay, Juanita de Arco,
no me desampare
519
00:36:13,513 --> 00:36:16,127
no te me hagas rosca.
520
00:36:16,227 --> 00:36:21,851
Yo ordenar tayar.
Mañana poder seguir ceremonia.
521
00:36:22,216 --> 00:36:24,081
Gran Jefe
Caballo recostado
522
00:36:25,091 --> 00:36:29,491
Obeies se no
te rumbo guardia.
523
00:36:33,090 --> 00:36:34,968
Ay, ya está empezando
a salir vapor.
524
00:36:35,068 --> 00:36:39,144
y te pego los
guantelos esbucados.
525
00:36:45,966 --> 00:36:51,247
Ahí tiene el brujo
me va poner hierbas de olor.
526
00:36:53,730 --> 00:36:56,629
Apague el fuego.
527
00:36:58,930 --> 00:37:02,022
Ay, apúrenle, apúrenle,
apúrenle mechuditos, apúrenle.
528
00:37:02,122 --> 00:37:04,313
por favor, apúrenle.
529
00:37:04,413 --> 00:37:07,052
¿Qué pasó?
¿Se les acabo la leña?
530
00:37:07,152 --> 00:37:10,680
No, yo nomás querer
quitarte lo corioso.
531
00:37:10,780 --> 00:37:12,295
mañana seguir
ceremonia.
532
00:37:12,395 --> 00:37:14,935
No, es la mejor en
lo año que entra.
533
00:37:15,035 --> 00:37:16,743
Ahorita estoy
muy blandito.
534
00:37:16,843 --> 00:37:20,017
Termino medio.
No tengo ni hugo.
535
00:37:40,123 --> 00:37:43,988
¿Qué habrá pasado?
536
00:37:53,425 --> 00:37:56,422
Agua, agua.
537
00:37:56,522 --> 00:37:58,961
De tamarindo, de horchata,
de Jamaica
538
00:37:59,061 --> 00:38:00,711
pero quiero agua.
539
00:38:00,811 --> 00:38:04,073
Por favor me permite
una "spring soda".
540
00:38:04,720 --> 00:38:06,548
Una cervecita
bien helada.
541
00:38:06,648 --> 00:38:09,275
Quiero agua. Agua
que no aguanto.
542
00:38:09,375 --> 00:38:12,190
Agua, agua pasa
por mi casa
543
00:38:12,290 --> 00:38:13,866
cántele mi corazón.
544
00:38:13,966 --> 00:38:16,833
Agüita.
545
00:38:17,581 --> 00:38:21,181
Agua, agua.
546
00:38:25,725 --> 00:38:29,592
Aun que sea de coco.
547
00:38:29,747 --> 00:38:31,778
Pero quiero un agua.
548
00:38:32,423 --> 00:38:35,068
Agüita.
549
00:38:35,168 --> 00:38:37,362
Agua.
550
00:38:48,126 --> 00:38:50,060
Juarita.
551
00:38:50,310 --> 00:38:52,714
Juarita.
552
00:38:52,814 --> 00:38:54,623
Agua, por favor,
agua.
553
00:39:01,948 --> 00:39:03,444
Gracias chula.
554
00:39:03,544 --> 00:39:05,351
Teje güeña.
555
00:39:05,451 --> 00:39:08,494
Tu, ¿como chámate?
556
00:39:08,594 --> 00:39:12,534
Fidencio Barrenillo
Aleascabrito Alpastor.
557
00:39:12,634 --> 00:39:14,507
¿Cabrito?
558
00:39:14,607 --> 00:39:17,076
¿Tu quitarte
los anos?
559
00:39:17,176 --> 00:39:18,961
Yo no quitarme
nada.
560
00:39:19,061 --> 00:39:20,849
Y tu como
llamarte?
561
00:39:20,949 --> 00:39:22,081
Ynona.
562
00:39:22,181 --> 00:39:23,832
¿Yilona?
563
00:39:23,932 --> 00:39:25,681
Ynona.
564
00:39:25,781 --> 00:39:28,565
Querer decir flor
de luna pálida.
565
00:39:28,775 --> 00:39:31,899
Se tu soltarme
yo darte unas pastillitas
566
00:39:31,998 --> 00:39:33,611
para anemia.
567
00:39:33,711 --> 00:39:36,319
Y tu pronto estar
como una manzana.
568
00:39:36,419 --> 00:39:38,099
¿Como manzana?
569
00:39:38,199 --> 00:39:40,301
Como manzana
de California.
570
00:39:40,401 --> 00:39:44,103
Y entonces yo te
darte una mordidita.
571
00:39:45,857 --> 00:39:48,849
Tu no ser
como demás jores.
572
00:39:50,246 --> 00:39:51,294
¿Cuales jores?
573
00:39:51,394 --> 00:39:53,568
Esos grandotes con
pelo amarillo.
574
00:39:53,668 --> 00:39:55,781
Muy malos.
Matar apaches.
575
00:39:55,881 --> 00:39:57,749
Por eso apaches
matar a jores.
576
00:39:57,849 --> 00:39:59,783
No, yo no ser
desos.
577
00:40:00,040 --> 00:40:01,740
Tampoco ser
de los otros.
578
00:40:01,840 --> 00:40:04,836
Yo ser Mexicano
de allá de aquel lado.
579
00:40:04,936 --> 00:40:07,060
Ser amigo de apaches.
580
00:40:07,160 --> 00:40:11,028
Pero apaches querer
me hacer barbacoa.
581
00:40:11,128 --> 00:40:12,533
Mira Ynonita
582
00:40:12,633 --> 00:40:16,140
Se tu soltarme yo
regalarte un colar
583
00:40:16,240 --> 00:40:17,908
mucho bonito.
584
00:40:18,008 --> 00:40:19,428
No poder.
585
00:40:19,528 --> 00:40:22,884
Tribu matarme
junto contigo.
586
00:40:22,984 --> 00:40:25,849
No tener miedo
ahorita la tribu
587
00:40:26,800 --> 00:40:28,717
estar haciendo
la meme.
588
00:40:28,817 --> 00:40:29,907
No fijarse?
589
00:40:30,007 --> 00:40:33,607
Nosotros mudar.
Salir con traigo en caballo.
590
00:40:33,707 --> 00:40:35,511
Yo repartir mi tierra.
591
00:40:35,611 --> 00:40:37,534
Y tener muchos apachitos.
592
00:40:37,634 --> 00:40:40,750
No, no. Yo por
mí ayudarte
593
00:40:40,850 --> 00:40:43,390
irme contigo. Pero
tribu muy lista
594
00:40:43,490 --> 00:40:45,857
Tribu muy rápida
converse así.
595
00:40:45,957 --> 00:40:49,857
Tribu agarrarnos y
cortarnos en pedacitos.
596
00:40:49,957 --> 00:40:53,628
Agua.
597
00:40:55,157 --> 00:40:56,396
Gracias.
598
00:40:56,496 --> 00:40:59,041
Flor de luna
descolorida.
599
00:40:59,141 --> 00:41:01,743
Yo irme, se verme
con Jori, me matan.
600
00:41:01,843 --> 00:41:04,534
No, no te vayas
Ynona.
601
00:41:04,634 --> 00:41:05,902
Oyes.
602
00:41:06,002 --> 00:41:07,909
¿Porque interrumpir
la pachanga?
603
00:41:08,099 --> 00:41:09,374
No entender.
604
00:41:09,474 --> 00:41:13,112
Digo, porque parar
de bailar los bojentes.
605
00:41:13,212 --> 00:41:16,016
Ah, mucho ruido
a mi papá
606
00:41:16,116 --> 00:41:18,303
Gran Jefe
Caballo Recostado.
607
00:41:18,403 --> 00:41:20,620
Dolerle mucho
una muela.
608
00:41:20,720 --> 00:41:22,945
Dolerle muela
a tu papi
609
00:41:23,045 --> 00:41:24,769
y porque no
he me dito antes?
610
00:41:24,869 --> 00:41:27,121
Yo tener
remedio para eso.
611
00:41:27,221 --> 00:41:29,506
¿Remedio? ¿tu?
612
00:41:29,606 --> 00:41:31,065
¿Brujo?
613
00:41:31,165 --> 00:41:33,257
Brujissimo.
614
00:41:33,357 --> 00:41:36,554
Ven, dile a tu papi
que el gran brujo tener
615
00:41:36,654 --> 00:41:39,418
remedio para quitar
el dolor de muelas.
616
00:41:39,518 --> 00:41:41,402
¿Verdad? ¿Tu quitar
dolor muela?
617
00:41:41,502 --> 00:41:42,946
En menos que
cantar un gallo.
618
00:41:43,046 --> 00:41:44,872
Ándale chata. Diga a
mi suegro que yo
619
00:41:44,972 --> 00:41:47,247
cúralo y no
cobrar honorarios
620
00:41:47,347 --> 00:41:51,231
y se me suelta
yo darte pastillitas.
621
00:41:51,331 --> 00:41:52,911
Y collar?
622
00:41:53,011 --> 00:41:57,121
Y mordidita.
623
00:41:57,221 --> 00:42:01,413
Ay, que novidota.
Ay, ahora sí que me
624
00:42:01,513 --> 00:42:03,442
tatenme. Contar que
hizo un taco
625
00:42:03,542 --> 00:42:06,297
que avorarme.
626
00:42:06,397 --> 00:42:08,191
Esto ser terrible.
627
00:42:08,291 --> 00:42:12,818
Yo no volver
comer chocolates.
628
00:42:22,858 --> 00:42:25,454
Gran Jefe
Caballo Recostado
629
00:42:25,554 --> 00:42:26,933
Yo ir por agua
630
00:42:27,033 --> 00:42:28,741
tantear con poste
631
00:42:28,841 --> 00:42:31,389
antiguo decirme que
el poder quitarte
632
00:42:31,489 --> 00:42:34,077
el dolor de muela.
633
00:42:34,177 --> 00:42:40,717
¿Y como saber que
doler muela el?
634
00:42:40,817 --> 00:42:43,479
El ser brujo,
tatipino.
635
00:42:43,579 --> 00:42:47,239
Cuidado, haber
brujos charlatanes
636
00:42:47,339 --> 00:42:49,463
que ejercer
sin título.
637
00:42:49,563 --> 00:42:52,218
No custar nada
comprobar
638
00:42:52,318 --> 00:42:55,035
todas maneras
vamos matarlo.
639
00:42:55,135 --> 00:42:56,395
trailo.
640
00:42:56,495 --> 00:42:58,476
Pero Gran Jefe.
641
00:42:58,576 --> 00:43:02,983
Yo ordenar
tráelo.
642
00:43:13,955 --> 00:43:15,455
¿Tu decir
ser brujo?
643
00:43:15,555 --> 00:43:19,296
No, yo decir
nomás ser Farmacéutico.
644
00:43:19,396 --> 00:43:21,151
Pero tú
quitar dolor muela.
645
00:43:21,251 --> 00:43:24,039
Eso si, y quitar
muelas también.
646
00:43:24,139 --> 00:43:26,655
¿Como quitar el
dolor de muela?
647
00:43:26,755 --> 00:43:28,791
¿Y tu decirme como
hacer llover?
648
00:43:28,891 --> 00:43:30,399
Eso ser secreto
familia.
649
00:43:30,499 --> 00:43:33,616
También ser
secreto mío.
650
00:43:33,716 --> 00:43:35,015
Tu venir conmigo.
651
00:43:35,115 --> 00:43:37,639
Gran Jefe Caballo
Recostado querer verte.
652
00:43:37,739 --> 00:43:39,786
Pero si tú quitar
dolor muela
653
00:43:39,886 --> 00:43:41,942
tu decir
gracias a mí.
654
00:43:42,042 --> 00:43:45,649
sí no, yo mato.
655
00:44:07,177 --> 00:44:11,769
"How are
you chief"?
656
00:44:18,215 --> 00:44:20,091
Eso no es más una
muela.
657
00:44:20,191 --> 00:44:22,521
Es un cráter
de vulcano, hombre.
658
00:44:22,621 --> 00:44:23,736
Perpicada?
659
00:44:23,836 --> 00:44:27,164
Picada y hasta
banderillada.
660
00:44:27,264 --> 00:44:28,212
A ver empújese
un trago de esos
661
00:44:28,312 --> 00:44:32,956
para que
acálmese los nervios.
662
00:44:33,056 --> 00:44:33,876
Está bueno?
663
00:44:33,976 --> 00:44:37,001
Échese otro.
Échese otro.
664
00:44:38,456 --> 00:44:40,665
Échese otro.
665
00:44:40,765 --> 00:44:44,960
Y ya vamos poner
"anastasia" local.
666
00:44:49,689 --> 00:44:51,181
Está bueno, verdad?
667
00:44:51,281 --> 00:44:54,545
Abra la boca.
668
00:44:58,174 --> 00:45:03,900
Otro poquito.
669
00:45:04,077 --> 00:45:06,165
Calma, calma.
670
00:45:06,265 --> 00:45:09,708
¿Hay dolor?
¿Hay dolor?
671
00:45:09,808 --> 00:45:13,991
Tengo que comprobar.
672
00:45:16,549 --> 00:45:18,553
¿No duele?
673
00:45:18,653 --> 00:45:20,275
¿No duele?
674
00:45:20,375 --> 00:45:22,935
¿No duele, verdad?
675
00:45:23,035 --> 00:45:24,783
Ahora sí.
676
00:45:24,883 --> 00:45:26,245
Ahí le voy.
677
00:45:26,345 --> 00:45:28,740
Cierra los ojos
y abre la boca.
678
00:45:28,840 --> 00:45:31,773
Por usted colega.
679
00:45:47,509 --> 00:45:50,215
Así se pico la mula
y si trago el chicle.
680
00:45:50,315 --> 00:45:52,119
Ahorita sale.
681
00:45:53,479 --> 00:45:55,491
Ay, ay, no muerda.
682
00:45:55,591 --> 00:45:58,667
No se aventa cosa.
683
00:46:02,068 --> 00:46:05,144
Sale chiquita, sale.
684
00:46:05,244 --> 00:46:08,111
Ya salió.
685
00:46:08,858 --> 00:46:10,845
Mira nomás "Chief".
686
00:46:10,945 --> 00:46:12,469
Que parece de mula.
687
00:46:12,569 --> 00:46:14,184
Pero ser de Caballo.
688
00:46:14,284 --> 00:46:15,754
Yo ser Caballo.
689
00:46:15,854 --> 00:46:19,070
Gran Jefe
Caballo Recostado.
690
00:46:19,170 --> 00:46:21,453
Ahora ser
gran brujo.
691
00:46:21,553 --> 00:46:23,464
Gran brujo
mano de santo.
692
00:46:23,564 --> 00:46:28,308
no te creas, no servirá de mucho
sin la ayuda de colega.
693
00:46:29,697 --> 00:46:33,598
Eso no servir
para nada.
694
00:46:34,561 --> 00:46:39,180
Beber tu medicina.
695
00:46:39,280 --> 00:46:43,251
Ahora dormir.
Mañana gran ceremonia.
696
00:46:43,351 --> 00:46:47,004
¿Que siempre voy a servir
de entremés?
697
00:46:47,104 --> 00:46:50,195
Tu no.
¡Ese!
698
00:46:50,295 --> 00:46:55,601
Mañana hacer barbacua de brujo
para Diosa Chipana Tocoquaui.
699
00:46:55,701 --> 00:46:58,881
Pero la carne de
brujo no sirve para barbacoa.
700
00:46:58,981 --> 00:47:02,277
Apenas se sale
birria.
701
00:47:02,986 --> 00:47:05,956
Brujo birria.
702
00:47:40,937 --> 00:47:42,453
Tu quedarte
con nosotros
703
00:47:42,553 --> 00:47:45,108
Tu ser ahora
Gran brujo de la tribu.
704
00:47:45,208 --> 00:47:47,284
Voy ensenarte
cortar cabelleras
705
00:47:47,384 --> 00:47:48,642
cazar búfalos
706
00:47:48,742 --> 00:47:50,909
Caray, "Chief" eso
si me gustaría
707
00:47:51,091 --> 00:47:53,459
pero resulta que...
- ¿Tu aceitar?
708
00:47:53,559 --> 00:47:55,879
Pues Mire, pero es que
no desmerece, pero
709
00:47:55,979 --> 00:47:57,131
yo tengo que ir
a buscar esa mina
710
00:47:57,231 --> 00:47:59,075
ni modo a
agarrarme.
711
00:47:59,175 --> 00:48:01,156
Bueno, yo no
forçarte.
712
00:48:01,256 --> 00:48:02,449
Tu pensarlo.
713
00:48:02,549 --> 00:48:05,657
De todas maneras
yo hacerse miembro de la tribu.
714
00:48:05,757 --> 00:48:06,905
¿Pero amigos?
715
00:48:07,005 --> 00:48:08,944
De toda la vida
mi "chief".
716
00:48:09,044 --> 00:48:11,168
Y tú quedar
unos días con nosotros?
717
00:48:11,268 --> 00:48:12,777
Pues eso sí
estaria bueno para
718
00:48:12,877 --> 00:48:15,465
así yo poder curar todos
los enfermos
719
00:48:15,565 --> 00:48:18,801
Muy bueno, y
darte una tienda especial.
720
00:48:18,901 --> 00:48:22,427
¿No seria posible tú
prestarme Ynonita
721
00:48:22,527 --> 00:48:23,868
unos días para
contarme cuentos
722
00:48:23,968 --> 00:48:26,452
y no asustarme
de noche?
723
00:48:26,552 --> 00:48:32,780
Mejor prestarte
una revista.
724
00:48:32,880 --> 00:48:36,540
Caray "chief", eso sí
me gustaría aprender
725
00:48:36,640 --> 00:48:38,884
Yo siempre quise
ser telegrafista.
726
00:48:38,984 --> 00:48:41,849
Ok, yo ensenarte.
727
00:48:50,094 --> 00:48:52,339
Tu agarrar
otro lado.
728
00:48:56,022 --> 00:48:58,282
Ahora tapar.
729
00:48:58,382 --> 00:49:00,907
Ahora destapar.
730
00:49:04,163 --> 00:49:07,700
Ahora tapar.
Tu aguantar
731
00:49:08,555 --> 00:49:10,582
Ahora destapar.
732
00:49:10,682 --> 00:49:14,879
Eso sí gustarme Jefe.
Ser muy fácil.
733
00:49:24,808 --> 00:49:26,911
Adiós Gran Jefe
Caballo Recostado.
734
00:49:27,011 --> 00:49:30,636
Yo irme muy contento,
irme emocionado
735
00:49:30,736 --> 00:49:32,429
ustedes portarse
bien conmigo
736
00:49:32,529 --> 00:49:36,167
yo no olvidarlo
nunca.
737
00:49:44,444 --> 00:49:47,671
Adiós Gran brujo
mano de santo.
738
00:49:47,771 --> 00:49:50,697
Te vas porque
tu querer.
739
00:49:50,795 --> 00:49:53,842
Apaches ser
tus hermanos.
740
00:49:53,942 --> 00:49:55,867
Tu ser hijo...
741
00:49:55,967 --> 00:49:57,937
no decir francamente
742
00:49:58,037 --> 00:50:01,467
hijo predilecto
de Apaches.
743
00:50:01,567 --> 00:50:04,050
Si tu necesitar ayuda
tu llamarnos con
744
00:50:04,150 --> 00:50:06,612
señales de humo
que enseñarte
745
00:50:06,712 --> 00:50:08,427
Ya sabe.
746
00:50:08,527 --> 00:50:11,813
Tres anillos grandes
y dos chiquitos
747
00:50:11,903 --> 00:50:14,315
Y nosotros llegar
como rayo.
748
00:50:14,415 --> 00:50:16,518
Gracias Gran Jefe.
749
00:50:16,618 --> 00:50:18,548
Adiós mis
Apachotes.
750
00:50:18,648 --> 00:50:20,964
Pórtense bien.
No dejen de escribirme
751
00:50:21,064 --> 00:50:23,044
Ya saben que
los quiero
752
00:50:23,144 --> 00:50:26,044
Au-tanani.
753
00:50:43,982 --> 00:50:45,706
Adiós mi Ynonita.
754
00:50:45,806 --> 00:50:48,018
Yo darte gracias.
755
00:50:48,118 --> 00:50:49,898
Tu tener
mucho cuidado.
756
00:50:49,998 --> 00:50:54,037
con tribu, con papi
cuidarte mucho Ynona
757
00:50:54,137 --> 00:50:56,298
Pasar pronto
más Huenona.
758
00:50:56,398 --> 00:50:59,398
Tanani.
759
00:51:44,648 --> 00:51:49,648
Bienvenido a
Hot Dogs Springs - población -
760
00:51:51,770 --> 00:51:55,161
Uh, aquí parece que
nunca viene la cegoña.
761
00:51:55,261 --> 00:51:56,800
En hogar de aumentar
la población.
762
00:51:56,965 --> 00:51:59,000
va disminuyendo.
763
00:51:59,149 --> 00:52:01,400
A la mejor de
epidemia.
764
00:52:01,574 --> 00:52:05,439
O tiropidemia.
765
00:52:52,950 --> 00:52:54,021
¿Que se trae Frank?
766
00:52:54,121 --> 00:52:58,220
Nada. Lo siento.
Una discusión sin importancia.
767
00:52:58,320 --> 00:53:02,558
Ok, volviendo
al punto.
768
00:53:02,658 --> 00:53:04,462
Ya tenemos
todo preparado.
769
00:53:04,562 --> 00:53:06,574
Esta noche Frank
arrumará una balacera
770
00:53:06,674 --> 00:53:08,308
destrás del pueblo
para distraer la atención
771
00:53:08,408 --> 00:53:09,132
de el "Sherrif"
772
00:53:09,232 --> 00:53:12,110
mientras nosotros
asaltamos el rancho de Sánchez.
773
00:53:12,210 --> 00:53:13,501
Hablaste con Mary?
774
00:53:13,601 --> 00:53:15,629
Sí. As las doce y media
espera en la cañada
775
00:53:15,729 --> 00:53:17,652
para deliberar en rancho
en California
776
00:53:17,752 --> 00:53:19,569
Ya tiene el
dinero listo.
777
00:53:19,696 --> 00:53:22,500
¡Tu! Cortaste el alambrado
en rancho de Sánchez?
778
00:53:22,600 --> 00:53:24,290
en tres sitios
diferentes.
779
00:53:24,390 --> 00:53:26,923
Volveremos a sacar los
animales por donde quedamos.
780
00:53:27,023 --> 00:53:28,901
Tu, va envenenarse
los perros del rancho.
781
00:53:29,001 --> 00:53:31,981
No jefe, voy sacar
unas perras y les
782
00:53:32,081 --> 00:53:34,421
aseguro que van
estar mucho entretenidos.
783
00:53:34,521 --> 00:53:35,853
Puede estar seguro
que hoy a noche
784
00:53:35,953 --> 00:53:40,059
no le van salir
a ladrarle ni a la luna.
785
00:53:40,159 --> 00:53:42,675
Ok, entonces ya todo
estar listo.
786
00:53:42,775 --> 00:53:44,819
Ahora escúchenme bien
para que después no
787
00:53:44,919 --> 00:53:47,651
haya confusiones.
788
00:53:47,751 --> 00:53:49,620
Esta noche nos
reunimos aquí
789
00:53:49,720 --> 00:53:51,460
Y as las doce en
punto caímos en
790
00:53:51,560 --> 00:53:53,620
rancho de Sánchez.
791
00:53:53,720 --> 00:53:58,771
Tu Jimmy, encargas de
amordazar el viejo y a la hija.
792
00:53:58,871 --> 00:54:03,035
You Willy, abra las trancas
del curral e deja salir el ganado.
793
00:54:03,135 --> 00:54:06,987
And you Johnny, que va
salir en la carretera.
794
00:54:07,087 --> 00:54:09,395
Yo me encargo de
liquidar el vaquero
795
00:54:09,495 --> 00:54:12,747
y a los hijos
de Sánchez.
796
00:54:13,062 --> 00:54:16,505
Cuidado con
emborracharse, ¡eh!
797
00:54:26,248 --> 00:54:28,275
Ay, se me está
quietezito, eh.
798
00:54:28,375 --> 00:54:31,698
Se algo intenta de
burlar el equipaje
799
00:54:31,798 --> 00:54:35,174
Nomás mete
un rebunido, eh.
800
00:54:38,877 --> 00:54:40,025
Ay, mamacita.
801
00:54:40,125 --> 00:54:41,033
Ahora, bola de
mensos.
802
00:54:41,133 --> 00:54:42,673
¿Porque no fíjense
por donde caminan?
803
00:54:42,773 --> 00:54:43,378
Usted que
tiene la culpa
804
00:54:43,478 --> 00:54:44,556
que no vio que estemos
salindo?
805
00:54:44,656 --> 00:54:45,474
Ah, pues tiene
razón
806
00:54:45,574 --> 00:54:46,770
Yo no sabia que esta
es la puerta de
807
00:54:46,870 --> 00:54:47,978
salida de ganado.
808
00:54:48,078 --> 00:54:49,286
¿Y también
salen chivos, no?
809
00:54:49,386 --> 00:54:51,823
- ¡Quieto neron!
- ¡Quietas muchachas!
810
00:54:51,923 --> 00:54:56,790
Acuerde lo que dijo
el jefe, nada de pleito.
811
00:54:58,599 --> 00:55:00,170
No que dijo el jefe,
nada de pleito
812
00:55:00,270 --> 00:55:02,026
no le saquen.
813
00:55:02,126 --> 00:55:06,731
Pelados, peludos.
814
00:55:27,965 --> 00:55:29,442
¿Que hay forastero?
815
00:55:29,542 --> 00:55:31,460
¿Me nota el
estilo no?
816
00:55:31,560 --> 00:55:34,963
Aquí nomás "lookin around play"
saber "what happen to know".
817
00:55:35,063 --> 00:55:36,647
¿Que quiere tomar?
818
00:55:36,747 --> 00:55:39,239
Sírvame una
cerveza "beer".
819
00:55:39,339 --> 00:55:41,721
Que esté "very" fría,
"very cool".
820
00:55:41,821 --> 00:55:44,737
Nomás con la espuma
a parte.
821
00:55:44,837 --> 00:55:46,051
¿Como que
espuma a parte?
822
00:55:46,151 --> 00:55:51,529
Que no me gusta revolver
pra que no hace mistura.
823
00:56:12,918 --> 00:56:16,532
Aquí tiene su
cerveza mista.
824
00:56:19,458 --> 00:56:21,038
Oiga mí
bartender.
825
00:56:21,138 --> 00:56:22,319
¿Que quiere
ahora míster?
826
00:56:22,419 --> 00:56:24,038
¿Que aquí alquilan
cuartos?
827
00:56:24,138 --> 00:56:24,689
Ahí arriba.
828
00:56:24,789 --> 00:56:26,008
¿Con servicio
de elevador?
829
00:56:26,108 --> 00:56:28,079
Óigame jovencito.
830
00:56:28,179 --> 00:56:33,287
¿Que cree usted?
¿Que esto es New York?
831
00:56:33,387 --> 00:56:34,619
Pues viera al
principio sí
832
00:56:34,719 --> 00:56:36,878
Lo confundí usted con
la Estatúa de la Libertad.
833
00:56:36,978 --> 00:56:39,146
Mira amiguito, no me
toma usted de pelo.
834
00:56:39,246 --> 00:56:41,716
Pues si no vengo
a comprar perucas.
835
00:56:41,826 --> 00:56:43,141
¿Que pasa aquí?
836
00:56:43,241 --> 00:56:44,862
Nada, esto mequetrefe.
837
00:56:44,962 --> 00:56:46,598
Oiga, cuidado con
lo que dice.
838
00:56:46,698 --> 00:56:48,382
Hoy no quiero pleitos
de ninguna especie.
839
00:56:48,482 --> 00:56:52,963
- ¡"Now, get out"!
- ¡"Get out"!
840
00:56:53,063 --> 00:56:54,340
Nos veremos as caras.
841
00:56:54,440 --> 00:56:56,980
Nomás que se lave. Porque
me guste las cosas limpias.
842
00:56:57,080 --> 00:56:58,931
Mequetrefe.
843
00:56:59,031 --> 00:57:01,762
Cual mequetrefe? Entrele.
No sea payaso, hombre.
844
00:57:01,862 --> 00:57:04,497
"Take easy boy". Donde estas
su sito de orden.
845
00:57:04,597 --> 00:57:07,938
Cual "take easy"? Cual orden
que me trae en cargo.
846
00:57:08,038 --> 00:57:09,834
que vengo buscar un
cuarto aquí para descansar
847
00:57:09,934 --> 00:57:10,931
para relax
848
00:57:11,031 --> 00:57:11,796
Ya estaba me
arreglando con
849
00:57:11,896 --> 00:57:13,778
el camarada este
cuando se pone
850
00:57:13,878 --> 00:57:15,226
al brinco
metichese.
851
00:57:15,326 --> 00:57:16,815
¿De clase de
cuarto que quiere?
852
00:57:16,915 --> 00:57:19,169
Pues quiero un cuarto
que no sea suite.
853
00:57:19,269 --> 00:57:20,732
Un cuarto sencillo
pero que tenga
854
00:57:20,832 --> 00:57:23,407
baño, servicio de aguatilla
no muy caliente
855
00:57:23,507 --> 00:57:25,334
Y que tenga
vista poniente
856
00:57:25,434 --> 00:57:26,769
y al mismo tiempo
que sea silencioso
857
00:57:26,869 --> 00:57:28,605
porque padezco
de insomnia.
858
00:57:28,705 --> 00:57:30,300
Pues muy tan fácil.
859
00:57:30,400 --> 00:57:32,189
A ver la seña
de numero siete.
860
00:57:32,289 --> 00:57:33,996
Muy bien patrón.
861
00:57:34,096 --> 00:57:35,702
"Are you the boss"? Digo
ses usted el Patrón
862
00:57:35,802 --> 00:57:38,278
de esto simpático y
variado estabelecimiento?
863
00:57:38,378 --> 00:57:41,143
Si, ¡señor! Pat O'Connor
para servirle.
864
00:57:41,243 --> 00:57:43,262
Fidencio Barrenillo.
Intrépido aventurero
865
00:57:43,362 --> 00:57:44,501
y audaz ambucino.
866
00:57:44,601 --> 00:57:45,669
Bienvenido a la
espuela de oro
867
00:57:45,769 --> 00:57:46,727
Mister Marañilla.
868
00:57:46,827 --> 00:57:49,591
Barrenillo joven,
Barrenillo no Marañilla.
869
00:57:49,691 --> 00:57:50,724
"I'm sorry".
870
00:57:50,824 --> 00:57:53,590
Espero que su estancia
entre nosotros sea grata.
871
00:57:53,690 --> 00:57:55,457
Pues se además de grata
es gratis.
872
00:57:55,557 --> 00:57:57,299
Pues mejor no?
873
00:57:57,399 --> 00:57:59,705
Después tenerle gusto
en quitar un trago.
874
00:57:59,805 --> 00:58:02,721
Mientras ya tienen todo
el posible a Míster Marañilla.
875
00:58:02,821 --> 00:58:05,032
Barrenillo joven.
876
00:58:05,132 --> 00:58:09,382
Tan grandote y tan
olvidadizo.
877
00:58:21,498 --> 00:58:22,897
¿"What's new Tommy Bananas"?
878
00:58:22,997 --> 00:58:25,251
Con la novedad mi Sheriff de
que ha llegado de espuela
879
00:58:25,351 --> 00:58:27,859
de oro uno forastero de
aspecto muy sospechoso.
880
00:58:27,959 --> 00:58:30,507
- ¡Si!
- ¡Sí señor!
881
00:58:30,607 --> 00:58:32,605
Tiene una pache
muy rara, como se
882
00:58:32,705 --> 00:58:34,661
dice, están cayendo
los pantalones.
883
00:58:34,761 --> 00:58:36,693
Se me hace que
es Mexicano.
884
00:58:36,793 --> 00:58:37,681
¿Y viene armado?
885
00:58:37,781 --> 00:58:39,362
Tray tres pistolas.
886
00:58:39,462 --> 00:58:40,666
Caray.
887
00:58:40,766 --> 00:58:42,585
¿Y porque sospechas
de el?
888
00:58:42,685 --> 00:58:44,963
Bueno, primero porque
se puso a tu por tu
889
00:58:45,063 --> 00:58:47,335
con Frank, el pistolero
de Pat O'Connor.
890
00:58:47,435 --> 00:58:48,879
Usted sabe que no
hay nadie en todo
891
00:58:48,979 --> 00:58:50,351
el condado que no
se atreve ni siquiera
892
00:58:50,451 --> 00:58:52,151
a suspenderle
la mirada.
893
00:58:52,251 --> 00:58:54,944
Bueno, esto confirme
que es un forastero.
894
00:58:55,044 --> 00:58:57,044
Y segundo.
895
00:58:57,144 --> 00:58:59,739
El mismo Pat intervino
la discusión
896
00:59:00,023 --> 00:59:03,282
eso que Frank logara
y logo se puse a conversar
897
00:59:03,382 --> 00:59:06,146
muy amigablemente
con el forastero.
898
00:59:06,246 --> 00:59:08,683
Bueno, si me
huele mal.
899
00:59:08,783 --> 00:59:11,051
A mejor si uno nuevo
pistolero contratado por este
900
00:59:11,151 --> 00:59:12,434
maldito de Pat O'Connor.
901
00:59:12,534 --> 00:59:15,491
No, no tiene
pacha de matón.
902
00:59:15,591 --> 00:59:18,795
A mi me parece uno
pobre diablo aventurero.
903
00:59:18,895 --> 00:59:21,267
No te fijes
en las apariencias.
904
00:59:21,367 --> 00:59:22,516
No me lo pierdas
de vista.
905
00:59:22,616 --> 00:59:26,008
Muy bien, Sheriff.
906
00:59:35,049 --> 00:59:36,234
¿Trae usted su
equipaje míster?
907
00:59:36,334 --> 00:59:37,392
Seguro que
es joven
908
00:59:37,492 --> 00:59:39,791
Ahí está mi burro
estacionado frente a la
909
00:59:39,891 --> 00:59:41,421
entrada con
mi caballo.
910
00:59:41,521 --> 00:59:43,107
A ver si no me
levantar la depresión.
911
00:59:43,207 --> 00:59:44,160
Luego se
los subo.
912
00:59:44,260 --> 00:59:49,192
Nomás el equipaje.
El burro deja usted donde está.
913
00:59:50,918 --> 00:59:52,418
Ahí está
"my friend".
914
00:59:52,518 --> 00:59:54,627
Para su "ice-cream
soda".
915
00:59:54,727 --> 00:59:58,475
Muchas gracias.
916
00:59:58,575 --> 01:00:01,048
Oiga míster.
Usted me ha caído bien.
917
01:00:01,148 --> 01:00:02,967
Y le voy a dar
un consejo de amigo.
918
01:00:03,067 --> 01:00:05,777
Y hierva o lo agua?
919
01:00:05,877 --> 01:00:08,337
Que tenga mucho
cuidado con Frank.
920
01:00:08,437 --> 01:00:10,497
El tipo ese con que
tuve altercado.
921
01:00:10,597 --> 01:00:12,641
Eso es lo revólver
más rápido de
922
01:00:12,741 --> 01:00:13,625
toda la región.
923
01:00:13,725 --> 01:00:16,505
No me diga.
"Don't tell me my friend".
924
01:00:16,605 --> 01:00:18,470
¿Más rápido que esto?
925
01:00:19,293 --> 01:00:20,802
Voy la cebar.
926
01:00:20,882 --> 01:00:23,243
Pero yo aconsejo
que ande prevenido
927
01:00:23,343 --> 01:00:25,474
Frank no se atiende el
corazón para balacear
928
01:00:25,574 --> 01:00:27,866
un cristiano por
cualquier tontería.
929
01:00:27,966 --> 01:00:31,639
No se preocupe "my Friend".
De todas maneras le agradezco su consejo.
930
01:00:31,739 --> 01:00:34,625
Andaré abusado,
como lince.
931
01:00:54,869 --> 01:00:58,370
Ay mamacita no me viera
que esto cuarto tuviera tan
932
01:00:58,470 --> 01:00:59,158
buena paisaje.
933
01:00:59,258 --> 01:01:02,778
Eso si que es
vista al poniente.
934
01:01:05,456 --> 01:01:07,456
"Come in".
935
01:01:08,109 --> 01:01:08,981
"Hello" Catty.
936
01:01:09,081 --> 01:01:11,241
¿Que tal?
¿"What's early"?
937
01:01:11,341 --> 01:01:13,451
Vine avisar que ya está
todo preparado.
938
01:01:13,551 --> 01:01:17,339
Esta noche as las doce damos
el golpe en rancho de Sánchez.
939
01:01:17,439 --> 01:01:19,846
Unos minutos antes Pri
camaron la balacera
940
01:01:19,946 --> 01:01:21,741
en los cais de
pueblo par distraer
941
01:01:21,841 --> 01:01:23,620
Sheriff y sus ayudantes.
942
01:01:23,720 --> 01:01:25,696
Bueno, ¿y yo que tengo
que ver con todo eso?
943
01:01:25,796 --> 01:01:27,065
Mucho.
944
01:01:27,165 --> 01:01:29,873
A las once y media tú
empiezas a cantar y a bailar
945
01:01:29,973 --> 01:01:32,921
para entretener
la gente.
946
01:01:33,021 --> 01:01:35,391
Se me ocurrió organizar
una rifa para que venga
947
01:01:35,491 --> 01:01:37,383
la mayor cuantidad
de gente posible.
948
01:01:37,483 --> 01:01:39,904
Que va se rifar?
949
01:01:40,004 --> 01:01:42,159
- ¡A ti!
- ¿A mi?
950
01:01:42,259 --> 01:01:44,566
Tu eres el
primer premio.
951
01:01:44,666 --> 01:01:46,256
Y segundo es un
caballo tordillo
952
01:01:46,356 --> 01:01:49,290
y tercero una
caja de Whisky.
953
01:01:57,724 --> 01:02:00,778
Esto está
medio errado.
954
01:02:00,878 --> 01:02:02,764
Van asaltar a
los Sánchez.
955
01:02:02,864 --> 01:02:05,655
Y se la son
mis primos.
956
01:02:05,755 --> 01:02:08,775
Ese me hace que voy
con el chisme al Sheriff.
957
01:02:08,875 --> 01:02:11,324
Ay, pero primero yo
compro mis boletos
958
01:02:11,424 --> 01:02:14,356
no me va a tocar el
gordo que esa gorda.
959
01:02:20,022 --> 01:02:22,417
Lo que me acaba de decir
es de mucho interese pero
960
01:02:22,517 --> 01:02:24,080
siga usted
señor barrillo.
961
01:02:24,180 --> 01:02:27,750
Ningún Barrillo. ¿Ahora me
diga que piensa mi Sheriff?
962
01:02:27,850 --> 01:02:29,784
Muy bien, siga usted
Fidencio
963
01:02:29,884 --> 01:02:32,385
Ya no hay más
que me parece poco.
964
01:02:32,485 --> 01:02:34,224
No, me parece de
mucha importancia
965
01:02:34,324 --> 01:02:35,922
esos informes
que me ha dado.
966
01:02:36,023 --> 01:02:38,321
Este condado era muy
tranquilo antes da llegada
967
01:02:38,421 --> 01:02:39,939
del maldito de Pat O'Connor.
968
01:02:40,039 --> 01:02:41,539
Y porque no los
mete usted a la sombra
969
01:02:41,639 --> 01:02:44,435
para que se les
quite lo sabroso.
970
01:02:44,535 --> 01:02:46,103
"That's my problem".
971
01:02:46,206 --> 01:02:48,484
Pat O'Connor es un
hombre muy hábil
972
01:02:48,584 --> 01:02:51,408
Ha sido imposible
conprobarle algo
973
01:02:51,508 --> 01:02:53,624
Siempre vale de otros
para cometer sus crimes
974
01:02:53,724 --> 01:02:58,925
Claro y así Pato O'Connor se hace el pato
y no paga el pato.
975
01:02:59,025 --> 01:03:01,506
Es que si es chismoso
mi Sheriff pero aquí yo tengo
976
01:03:01,606 --> 01:03:04,095
unos parientes muy lejanos
que se apellidan Sánchez.
977
01:03:04,195 --> 01:03:05,743
Que también son
ganaderos
978
01:03:05,843 --> 01:03:08,127
Y a la mejor pues le quieren
dar matarile.
979
01:03:08,227 --> 01:03:09,945
Tiene que ser los mismos
porque esos son los
980
01:03:10,045 --> 01:03:11,631
únicos Sánchez que
viven en el Condado.
981
01:03:11,731 --> 01:03:12,960
Ah, pues
son ellos.
982
01:03:13,060 --> 01:03:14,375
Entonces vamos
avisarles.
983
01:03:14,475 --> 01:03:15,869
Venga conmigo
Fidencio, así
984
01:03:15,969 --> 01:03:17,521
aprovecha para
conocerlos.
985
01:03:17,621 --> 01:03:19,255
"Come on Sheriff.
Let's go".
986
01:03:19,355 --> 01:03:20,475
Pa logo es ley.
987
01:03:20,575 --> 01:03:21,575
¿Están listos
sus armas?
988
01:03:21,675 --> 01:03:23,415
Siempre arreglas.
989
01:03:23,515 --> 01:03:24,818
No si esté vié.
990
01:03:24,918 --> 01:03:28,259
Quietas muchachas.
No esté nerviosas.
991
01:03:28,359 --> 01:03:29,388
¿Y esta chiquita?
992
01:03:29,488 --> 01:03:31,491
No. Pues aquí la traigo
para que va aprendiendo
993
01:03:31,591 --> 01:03:33,796
pues está muy tierna.
Apenas está dando sus
994
01:03:33,896 --> 01:03:36,292
primeros pasos.
995
01:03:36,392 --> 01:03:40,256
- Vamos volados.
- "Let's go Sheriff".
996
01:03:45,692 --> 01:03:47,049
Pues bien mi
querido Sheriff.
997
01:03:47,149 --> 01:03:50,155
No sabe cuanto
agradezco el pitazco.
998
01:03:50,255 --> 01:03:52,402
Con razones esta
mañana uno de mis hijos
999
01:03:52,502 --> 01:03:54,890
encontró cortada
la cerca de lambre.
1000
01:03:54,990 --> 01:03:57,510
Usted no tiene porque
agradecerme Míster Sánchez
1001
01:03:57,610 --> 01:04:01,945
Aquí su pariente, él tiene
más comio que uno coyote.
1002
01:04:02,045 --> 01:04:05,640
No sabes cuanto gusto
me dar conocerte Fidencio.
1003
01:04:05,740 --> 01:04:08,849
Pues solamente pelo
servicio que nos prestaste
1004
01:04:08,949 --> 01:04:11,379
y no porque no resultaba
estar medio parientes.
1005
01:04:11,479 --> 01:04:14,820
Pues sí. Tío Don Serapio.
Que no sabía de decir.
1006
01:04:14,920 --> 01:04:16,223
Es que los hijos
de Sánchez pues
1007
01:04:16,323 --> 01:04:19,227
somos muchos. Andamos
regados por todas partes.
1008
01:04:19,327 --> 01:04:21,075
"Too many" Sánchez.
1009
01:04:21,175 --> 01:04:22,750
Pero Tío Don Pávilo
ya me había dicho que
1010
01:04:22,850 --> 01:04:24,188
una rama de
la familia
1011
01:04:24,288 --> 01:04:26,085
pues había
quedado en Arizona.
1012
01:04:26,185 --> 01:04:27,200
Justamente.
1013
01:04:27,300 --> 01:04:28,962
Yo soy
Sánchez Barrenillo.
1014
01:04:29,062 --> 01:04:32,069
Y mi bisabuela era
hermana de aquel famoso Don Fidencio
1015
01:04:32,169 --> 01:04:35,452
el último
dueño de la veladora.
1016
01:04:35,552 --> 01:04:38,896
Pues ya que
somos primos lejanos
1017
01:04:38,966 --> 01:04:43,476
Pero eso ahorita
lo arreglamos.
1018
01:04:43,576 --> 01:04:47,849
Pues así ya no
somos tan lejanos prima.
1019
01:04:47,949 --> 01:04:48,931
Bueno Señores.
1020
01:04:49,031 --> 01:04:51,290
Vamos procurando
el plan de batalla.
1021
01:04:51,390 --> 01:04:53,410
Yo quiero que esté
los Sánchez preparado
1022
01:04:53,510 --> 01:04:55,648
de dar un digno
recepción a estos malvados.
1023
01:04:55,748 --> 01:04:58,449
"It's time to night
walk party sheriff".
1024
01:04:58,549 --> 01:05:00,129
Entre mis hijos, los
vaquero y yo
1025
01:05:00,229 --> 01:05:02,321
les daremos una
cálida recepción
1026
01:05:02,421 --> 01:05:04,441
con castillos y
luces de colores.
1027
01:05:04,541 --> 01:05:05,976
¿y porque no le
damos un baile
1028
01:05:06,076 --> 01:05:07,960
en la misma
espuela de oro?
1029
01:05:08,060 --> 01:05:10,128
¿Usted dice agarrarlos a
balaços en la cantina
1030
01:05:10,228 --> 01:05:11,336
antes que salgan?
1031
01:05:11,436 --> 01:05:14,945
No mi sheriff.
Si no se trata de balazos.
1032
01:05:15,045 --> 01:05:17,273
Se trata de un
ponche de ruibarbo.
1033
01:05:17,373 --> 01:05:19,369
- ¿Un ponche de ruibarbo?
- Sí.
1034
01:05:19,469 --> 01:05:20,756
Eso me huele mal.
1035
01:05:20,856 --> 01:05:23,495
Pues un poquito tío.
Porque es medio purgante.
1036
01:05:23,595 --> 01:05:24,699
Sabrán ustedes que
yo preparo uno
1037
01:05:24,799 --> 01:05:25,932
ponche de ruibarbo
1038
01:05:26,032 --> 01:05:27,394
que además de ser mucho sabroso
1039
01:05:27,494 --> 01:05:29,185
Pues es
muy afectivo.
1040
01:05:29,285 --> 01:05:31,481
Con pretexto de
mi llegada se ofrecemos
1041
01:05:31,581 --> 01:05:32,317
un traguito.
1042
01:05:32,417 --> 01:05:34,450
Les doy el ponche y
a los quince minutos
1043
01:05:34,550 --> 01:05:36,666
se despiden y yo se
los aseguro que no
1044
01:05:36,766 --> 01:05:38,211
salen de su casa por
una semana.
1045
01:05:38,311 --> 01:05:41,524
¿Que les parece?
1046
01:05:41,624 --> 01:05:43,424
No caben dudas
Fidencio.
1047
01:05:43,524 --> 01:05:45,351
Es usted un
hombre genial.
1048
01:05:45,451 --> 01:05:46,770
Pues ni tanto
mi Sheriff.
1049
01:05:46,870 --> 01:05:48,361
Pero no se olvide
usted que yo leí
1050
01:05:48,461 --> 01:05:50,201
algo a la
Farmacopea.
1051
01:05:50,301 --> 01:05:52,229
Bueno, entonces manos
a la obra.
1052
01:05:52,329 --> 01:05:54,275
De cualquier manera
conviene que ustedes
1053
01:05:54,375 --> 01:05:55,778
estean preparados.
1054
01:05:55,878 --> 01:05:57,256
¿Tiene suficiente parque?
1055
01:05:57,356 --> 01:06:00,873
Como para resistir
hasta fin de año.
1056
01:06:00,973 --> 01:06:02,843
En este forma mis
hombres y yo podemos
1057
01:06:02,943 --> 01:06:04,801
estar preparados para
agarrar a Frank y sus
1058
01:06:04,901 --> 01:06:08,553
comparzas cuando intente
empezar la balacera en pueblo.
1059
01:06:08,663 --> 01:06:11,587
Pero si no va
haber balazos mi Sheriff.
1060
01:06:11,687 --> 01:06:15,382
Si los vas te agarrar con
al tigre de Santa Júlia.
1061
01:06:15,482 --> 01:06:18,639
Usted prima, se me
esconde debajo de la cama.
1062
01:06:18,729 --> 01:06:20,388
No vay hacer que
le falle el ponche.
1063
01:06:20,488 --> 01:06:22,285
Venga los bandidos
y le toque usted una
1064
01:06:22,385 --> 01:06:25,900
bala perdida
de retache.
1065
01:06:26,000 --> 01:06:27,581
¿Que ha primo?
1066
01:06:27,681 --> 01:06:30,364
Si yo manejo rifles desde
que tenía tres años.
1067
01:06:30,464 --> 01:06:33,388
Tengo mejor puntería
que mis hermanos.
1068
01:06:33,488 --> 01:06:35,042
Pongo en ojo,
pongo la bala.
1069
01:06:35,142 --> 01:06:37,419
No me diga prima.
1070
01:06:37,519 --> 01:06:40,290
Pues a ver que vamos
atirar ahí al blanco
1071
01:06:40,390 --> 01:06:41,831
que así combinamos
que ya me fallo
1072
01:06:41,931 --> 01:06:42,645
un poco de vista.
1073
01:06:42,745 --> 01:06:46,145
Usted pone el loco
y yo pongo la bala.
1074
01:07:34,474 --> 01:07:36,758
felices y apurados
1075
01:07:36,858 --> 01:07:39,890
golondrinos, que
esto ponche tomarán.
1076
01:07:52,253 --> 01:07:55,709
"come in".
1077
01:07:57,157 --> 01:07:58,497
¿Me mando
llamarme míster?
1078
01:07:58,597 --> 01:08:01,194
Pues desde hace medio
hora mi bartender.
1079
01:08:01,294 --> 01:08:03,366
es que tenemos uno gentio
que no me damos abasto.
1080
01:08:03,466 --> 01:08:04,852
¿Que se le ofrece?
1081
01:08:04,952 --> 01:08:06,416
¿Usted sabe
hacer ponche?
1082
01:08:06,516 --> 01:08:08,728
- Sí como no.
- "Very fine".
1083
01:08:08,828 --> 01:08:09,878
Quiero que me
prepare usted
1084
01:08:09,978 --> 01:08:11,030
tres galones.
1085
01:08:11,130 --> 01:08:13,158
Porque quiero
agradar a jefe y sus amigos.
1086
01:08:13,258 --> 01:08:15,334
Cuando esté listo
mete usted suavemente
1087
01:08:15,434 --> 01:08:17,001
el líquido de
estas botellas
1088
01:08:17,101 --> 01:08:19,377
Es un canadito
que trajo de mi tierra.
1089
01:08:19,477 --> 01:08:21,800
Que le da al
ponche sabor ananche.
1090
01:08:21,900 --> 01:08:23,840
Mucho gusto.
1091
01:08:23,940 --> 01:08:26,820
Y no se le olvide lo
que le dije de Frank.
1092
01:08:26,920 --> 01:08:29,246
Oiga que esta noche
venga a la cantina.
1093
01:08:29,346 --> 01:08:31,021
Usted no se
preocupe
1094
01:08:31,121 --> 01:08:32,990
Que para eso yo traigo
las nerviosas.
1095
01:08:33,090 --> 01:08:34,412
Pues usted
no me conoces.
1096
01:08:34,512 --> 01:08:37,492
Rato bajo.
1097
01:08:44,703 --> 01:08:47,675
¿Que va venir
Frank, no?
1098
01:08:47,795 --> 01:08:50,456
Va venir Frank.
1099
01:08:50,556 --> 01:08:52,684
Que trae Chiquito,
que trae, ¿que trae tío?
1100
01:08:52,784 --> 01:08:56,649
Que, ¿eh? Que trae
esta ventaja.
1101
01:08:58,512 --> 01:09:01,347
Para sacarlas ser rápido, para meterse
va ser el problema.
1102
01:09:01,447 --> 01:09:04,487
haber se uno día me
equivoco de fundo.
1103
01:11:30,968 --> 01:11:31,782
"well, well, well".
Aquí esta nuestro
1104
01:11:31,882 --> 01:11:34,015
ilustre huéspedes
Míster Marañilla.
1105
01:11:34,115 --> 01:11:36,526
- Barrenillo joven.
- "Sorry".
1106
01:11:36,626 --> 01:11:37,526
Le a presento mis
amigos
1107
01:11:37,626 --> 01:11:38,911
Bonny Flanengan,
Jimmy Rascall,
1108
01:11:39,011 --> 01:11:40,012
Jonhy Jonson.
1109
01:11:40,112 --> 01:11:41,831
Eso es un buen
vecino de Sonora.
1110
01:11:41,931 --> 01:11:44,151
Ya tuve el
disgusto de conocerlos
1111
01:11:44,251 --> 01:11:48,574
esta mañana por
poco me dejan chato.
1112
01:11:48,674 --> 01:11:51,025
Si por uno accidente
de circulación sin importancia.
1113
01:11:51,125 --> 01:11:53,137
Porque ustedes no
recibirán el portazo.
1114
01:11:53,237 --> 01:11:54,516
Bueno, bueno
invito un trago
1115
01:11:54,616 --> 01:11:57,396
¿Que quiere tomar?
¿Whisky, gin, cerveza?
1116
01:11:57,496 --> 01:11:59,755
Bueno, voy me a
tomar un rum.
1117
01:11:59,855 --> 01:12:02,122
- ¿Un rum?
- Un rumpope.
1118
01:12:02,222 --> 01:12:04,087
Aquí solo hay
bebidas para hombres.
1119
01:12:04,746 --> 01:12:06,746
¿Entonces que hacen
ustedes aquí?
1120
01:12:50,307 --> 01:12:52,172
Arriba Sonora
en vacamuche.
1121
01:14:49,676 --> 01:14:51,743
Míster Barrenillo.
El ponche está listo.
1122
01:14:51,843 --> 01:14:54,055
"Very good my Friend".
Pues vaylo sirviendo.
1123
01:14:54,155 --> 01:14:55,686
Se van a tomar
un ponchecito muy
1124
01:14:55,786 --> 01:14:57,598
tonificante, especialidad
de mi tierra
1125
01:14:57,698 --> 01:14:59,513
e galantería
de uno servidor.
1126
01:14:59,613 --> 01:15:00,929
Ahora muchachos.
1127
01:15:01,029 --> 01:15:02,893
Háganme favor.
1128
01:15:03,021 --> 01:15:04,807
Ahora joven.
1129
01:15:04,907 --> 01:15:07,772
Ándele mi
Búfalo Billy.
1130
01:15:08,491 --> 01:15:11,800
Éntrele patrón, que
está muy bueno.
1131
01:15:14,880 --> 01:15:16,273
¿Que le pareció?
1132
01:15:16,373 --> 01:15:18,138
Pero deberás
esta bueno no.
1133
01:15:18,238 --> 01:15:21,251
Tiene un saborcito
como que suelta el cuerpo.
1134
01:15:21,351 --> 01:15:22,126
Ah. Eso si.
1135
01:15:22,226 --> 01:15:24,013
Lo suelta y yo
lo va sueltar.
1136
01:15:24,113 --> 01:15:25,934
Es lo que
llaman "relax".
1137
01:15:26,034 --> 01:15:27,695
¿Y a ustedes muchachos
que les pareció?
1138
01:15:27,795 --> 01:15:29,684
-No está mal.
- Sabroso.
1139
01:15:29,784 --> 01:15:31,576
- Como que da papada.
- Sí, verdad.
1140
01:15:31,676 --> 01:15:33,243
A mi el sabor me
recordaba lo que me daba
1141
01:15:33,343 --> 01:15:34,280
mi madre de chico.
1142
01:15:34,380 --> 01:15:36,092
Mire que cosas.
1143
01:15:36,192 --> 01:15:42,076
Éntrele con comisada.
Así, al centro, y pa dentro.
1144
01:15:42,176 --> 01:15:46,414
Hasta el hondo.
1145
01:15:51,143 --> 01:15:54,923
Oí, ¿Jimmy no seria
mejor darle ponche al muchachos?
1146
01:15:55,023 --> 01:15:56,162
Están inflando
mucho Whysky
1147
01:15:56,262 --> 01:15:58,370
A ver como
se ponen.
1148
01:15:58,470 --> 01:15:59,563
¿Usted permite?
1149
01:15:59,663 --> 01:16:02,219
Como no,
mi "Pato Conner".
1150
01:16:02,319 --> 01:16:04,947
Ahora, mi bartender
sírvale a los muchachos.
1151
01:16:05,047 --> 01:16:06,662
Que esten
todos contentos.
1152
01:16:06,762 --> 01:16:09,431
Póngale otra.
Póngale otra.
1153
01:16:09,531 --> 01:16:12,319
Que no les falte.
1154
01:16:12,419 --> 01:16:14,282
Está sabroso, ¿verdad?
1155
01:16:14,382 --> 01:16:16,508
Ándale, para
ustedes también
1156
01:16:16,608 --> 01:16:18,521
ustedes también así
como agua vendida.
1157
01:16:18,621 --> 01:16:21,174
La cosa que
no se me traza.
1158
01:16:21,274 --> 01:16:22,826
No se me trase.
No se me atrase.
1159
01:16:22,926 --> 01:16:29,374
Y aquí se dos olos.
"Care youself, ¿you no"?
1160
01:16:29,474 --> 01:16:32,534
Ahora sí muchachos,
éntrele, ya verán como
1161
01:16:32,634 --> 01:16:34,272
se desaflojan
el alma.
1162
01:16:34,372 --> 01:16:36,798
A mis saludes
cowboys.
1163
01:16:38,508 --> 01:16:40,504
Hasta dentro.
Hasta dentro.
1164
01:16:40,604 --> 01:16:43,906
Sírvales más.
Sírvales más.
1165
01:16:45,244 --> 01:16:48,111
Tá sabroso, ¿eh?
1166
01:16:52,371 --> 01:16:54,009
A las once
y media.
1167
01:16:54,109 --> 01:16:56,307
Yo creo que nuestros
visitantes ya no vinieran.
1168
01:16:56,407 --> 01:16:58,490
De todos modos
conviene estar preparados.
1169
01:16:58,590 --> 01:17:00,777
Ha seguros
más marraos.
1170
01:17:00,877 --> 01:17:02,326
- Oí Pedro.
- ¿Que es pá?
1171
01:17:02,426 --> 01:17:03,641
¿Está listo
sus vaqueros?
1172
01:17:03,741 --> 01:17:05,866
Haciendo guarda en
el curral desde las once.
1173
01:17:05,966 --> 01:17:07,928
Pues va te reunir
con ellos y ya sabes
1174
01:17:08,028 --> 01:17:09,468
que métele bala
a todo que se acerque.
1175
01:17:09,568 --> 01:17:10,561
Muy bien papá.
1176
01:17:10,651 --> 01:17:11,777
Ven Pablo.
1177
01:17:11,877 --> 01:17:14,453
Tu esté en tejado.
Se ves venir el cuatreros
1178
01:17:14,553 --> 01:17:16,509
nos avise con
dos golpes en el techo.
1179
01:17:16,609 --> 01:17:19,125
Ya sabe, no le dispare
hasta que no les tenga cerca.
1180
01:17:19,225 --> 01:17:20,724
para no errarles.
1181
01:17:20,824 --> 01:17:21,669
De acuerdo pá.
1182
01:17:21,769 --> 01:17:22,981
- Y tu Lupe.
- Sí papá.
1183
01:17:23,081 --> 01:17:25,285
Apágate las luces y no
dispare hasta que no suelte
1184
01:17:25,385 --> 01:17:26,221
el primer tiro.
1185
01:17:26,321 --> 01:17:29,346
- Sí papá.
1186
01:17:48,116 --> 01:17:54,313
Con permiso, voy
un momento en mi despacio.
1187
01:17:56,268 --> 01:18:00,203
Regreso en
seguida muchachos.
1188
01:18:02,489 --> 01:18:03,430
¿Tienes un periódico?
1189
01:18:03,530 --> 01:18:04,653
Solo de la
semana pasada.
1190
01:18:04,753 --> 01:18:09,618
No importa.
Sino es para leerlo.
1191
01:18:21,863 --> 01:18:23,797
Con permiso.
1192
01:18:33,941 --> 01:18:35,072
¿A que fueran
los muchachos?
1193
01:18:35,172 --> 01:18:36,887
- Fueran...
- No me lo digas.
1194
01:18:36,987 --> 01:18:40,921
A ver si llego.
1195
01:18:45,391 --> 01:18:47,936
Creo que se
me pasó la mano.
1196
01:18:48,036 --> 01:18:50,443
¿Que horas son
"my friend"?
1197
01:18:50,543 --> 01:18:51,881
Las once y media
en punto.
1198
01:18:51,981 --> 01:18:53,163
Ah, pues
tengo que irme.
1199
01:18:53,263 --> 01:18:54,537
¿No se queda
a ver la rifa?
1200
01:18:54,637 --> 01:18:56,985
No, tengo que a ver
mis primos, los Sánchez.
1201
01:18:57,085 --> 01:18:58,314
Bueno, aquí voy
dejar la boletas
1202
01:18:58,414 --> 01:18:59,521
de la rifa.
1203
01:18:59,621 --> 01:19:01,122
Ya sabe que si
me saco a la gorda
1204
01:19:01,222 --> 01:19:02,816
esa que dan
de premio.
1205
01:19:02,916 --> 01:19:03,862
Ya me la ponga
en hielo para que
1206
01:19:03,962 --> 01:19:05,662
se va enfriando.
1207
01:19:44,776 --> 01:19:48,640
No atiren, soy yo.
1208
01:19:54,919 --> 01:20:00,553
No atiren prima
soy yo.
1209
01:20:03,710 --> 01:20:06,629
No tiren, soy yo.
1210
01:20:07,706 --> 01:20:10,641
Estaquio, soy yo,
soy yo.
1211
01:20:14,956 --> 01:20:16,569
Alto fuego Lupe.
1212
01:20:16,669 --> 01:20:18,376
Eso es Fidencio.
1213
01:20:18,476 --> 01:20:21,852
Encienda las luces.
1214
01:20:30,719 --> 01:20:33,080
- ¿Eres tu Fidencio?
- Sí tío.
1215
01:20:34,960 --> 01:20:36,988
Tantito más y
ya era yo.
1216
01:20:37,088 --> 01:20:39,428
Menos mal que no
traje boina.
1217
01:20:39,528 --> 01:20:42,669
Mira nomás prima
como dejaste el sombrero.
1218
01:20:42,769 --> 01:20:44,040
¿Y como sabe
que fui yo?
1219
01:20:44,140 --> 01:20:46,143
Pues pela puntería.
Sí nomás asomaba yo la
1220
01:20:46,243 --> 01:20:47,128
cabeza, y zás.
1221
01:20:47,228 --> 01:20:48,727
Parecía que
estábamos en feria.
1222
01:20:48,827 --> 01:20:50,223
¿Bueno qué pasó
con los cuatreros?
1223
01:20:50,323 --> 01:20:52,413
Pues que no pudieran
haber la visita por,
1224
01:20:52,513 --> 01:20:55,085
pues ocupaciones de
última hora, de urgencia.
1225
01:20:55,185 --> 01:20:55,866
¿Que pasó papa?
1226
01:20:55,966 --> 01:20:57,390
Nada mi hijo, nada.
1227
01:20:57,490 --> 01:20:59,054
Esto es tu primo
Fidencio que viene
1228
01:20:59,154 --> 01:20:59,931
de Sonora.
1229
01:21:00,031 --> 01:21:02,196
Mis hijos
Pedro y Valdo.
1230
01:21:02,296 --> 01:21:04,426
- A servirlo.
- Tanto gusto.
1231
01:21:04,526 --> 01:21:06,474
Igualmente digo
jovenados
1232
01:21:06,574 --> 01:21:08,041
Mire usted nomás.
1233
01:21:08,141 --> 01:21:10,444
Que par de novillones
que tiene usted, ¿eh tío?
1234
01:21:10,544 --> 01:21:12,279
Es que soy de
buena ganadería.
1235
01:21:12,379 --> 01:21:14,788
Aunque que soy todo
viejo tuvo buenos críos.
1236
01:21:14,888 --> 01:21:16,242
Pero pasen, pasen muchachos.
1237
01:21:16,342 --> 01:21:17,246
Vamos a tomarnos un café.
1238
01:21:17,346 --> 01:21:18,728
Si, tan frito.
1239
01:21:18,828 --> 01:21:22,694
Ahora voy
servirlo pa.
1240
01:21:33,015 --> 01:21:34,640
- Jojo
- Si.
1241
01:21:34,740 --> 01:21:36,150
¿Donde está el patrón?
1242
01:21:36,250 --> 01:21:38,188
Hace como una hora
que se encerró en su cuarto
1243
01:21:38,288 --> 01:21:39,078
y no sale.
1244
01:21:39,178 --> 01:21:41,533
Nomás se oicando
echando carreras.
1245
01:21:41,633 --> 01:21:42,722
Más que raro.
1246
01:21:42,822 --> 01:21:44,407
Ya son más
de las doce.
1247
01:21:44,507 --> 01:21:48,071
A estas horas debería
estar en rancho de Sánchez.
1248
01:21:48,171 --> 01:21:52,036
Mire usted quién
viene entrando.
1249
01:21:59,398 --> 01:22:00,763
Whisky.
1250
01:22:00,863 --> 01:22:02,851
Pues no que Frank
organizó una balacera
1251
01:22:02,951 --> 01:22:05,001
para distrair el Sheriff.
1252
01:22:05,101 --> 01:22:09,732
Se me hace que
aquí hay gato encerrado.
1253
01:22:09,832 --> 01:22:12,340
Pues esa es la
razón de mi visita tío.
1254
01:22:12,440 --> 01:22:15,266
Trata de localizar la
aventada mina de la veladora.
1255
01:22:15,366 --> 01:22:19,039
Magnífico Fidencio, ya sabes
que puede contar con la ayuda
1256
01:22:19,139 --> 01:22:21,344
de todos nosotros
incondicionalmente.
1257
01:22:21,444 --> 01:22:23,038
Muchas gracias Tío.
1258
01:22:23,138 --> 01:22:25,683
¡Ay pa! Piensar que hacer
más de cien años que
1259
01:22:25,783 --> 01:22:27,830
todo el mundo
la anda buscando.
1260
01:22:27,930 --> 01:22:29,294
Yo conozco varios
gauchinos que ha
1261
01:22:29,394 --> 01:22:31,224
recorrido la región
de arriba a abajo
1262
01:22:31,324 --> 01:22:32,635
y no hallado nada.
1263
01:22:32,735 --> 01:22:35,582
Eh, inclusive, algunas
personas vengan
1264
01:22:35,682 --> 01:22:37,814
preguntado se entre
los papeles de la familia
1265
01:22:37,914 --> 01:22:39,387
no he encontrado
algún mapa o algún
1266
01:22:39,487 --> 01:22:41,974
documento que nos
ayude a localizarla.
1267
01:22:42,074 --> 01:22:44,864
Ese mapa lo
tengo yo, tío.
1268
01:22:44,962 --> 01:22:46,142
¿Que eh?
1269
01:22:46,242 --> 01:22:47,401
¿Y cuando podemos verlo?
1270
01:22:47,501 --> 01:22:50,039
Más cuando quiera.
Mañana mismo.
1271
01:22:50,139 --> 01:22:51,545
Precisamente yo mañana
tengo que ir al
1272
01:22:51,645 --> 01:22:53,026
pueblo hacer
unas compras.
1273
01:22:53,126 --> 01:22:55,125
- Se quiere los llevo.
- Cuelgue el gallo.
1274
01:22:55,225 --> 01:22:56,565
los espero a las
once de la Mañana
1275
01:22:56,665 --> 01:22:57,426
en la espuela de oro.
1276
01:22:57,526 --> 01:22:59,403
Tengo en suite
número siete.
1277
01:22:59,503 --> 01:23:01,035
Ahí estaremos
sin falta.
1278
01:23:01,135 --> 01:23:01,980
Suave.
1279
01:23:02,080 --> 01:23:03,903
Entonces ahorita me voy
porque se hizo tarde...
1280
01:23:04,003 --> 01:23:05,387
llevo un pan
pelo camino.
1281
01:23:05,487 --> 01:23:06,608
Pero sabes
usted de que...
1282
01:23:06,708 --> 01:23:09,427
es que tengo
uno miedo Tío.
1283
01:23:09,527 --> 01:23:11,278
Pero usted ya sabe
la gente malosa
1284
01:23:11,378 --> 01:23:14,818
Y pues soy
muy espantadizo.
1285
01:23:14,918 --> 01:23:17,344
Ándale pues Fidencio.
Y oye,
1286
01:23:17,444 --> 01:23:19,387
se brevedad, existe
una cosa
1287
01:23:19,487 --> 01:23:19,942
Que?
1288
01:23:20,042 --> 01:23:22,965
No va me dar
ponche rebarbo a los muchachos.
1289
01:23:23,065 --> 01:23:26,102
Ay, como se
note Tío.
1290
01:23:26,202 --> 01:23:28,069
Que muchacho.
1291
01:23:37,378 --> 01:23:40,294
Aquí esté el
mapa de la veladora.
1292
01:23:40,394 --> 01:23:46,759
Nomás no lo manoseen,
pues la mejor se despinta.
1293
01:23:46,859 --> 01:23:48,445
¡Que maravilla!
1294
01:23:48,545 --> 01:23:50,504
Y está perfectamente
claro a pesar de
1295
01:23:50,604 --> 01:23:51,934
tiempo que
he transcurrido.
1296
01:23:52,034 --> 01:23:56,381
A ver, ¿y donde
está la mina?
1297
01:23:56,481 --> 01:23:58,838
Mira, aquí esta el camino
de real punción que sigue
1298
01:23:58,938 --> 01:24:00,118
siendo el mismo.
1299
01:24:00,218 --> 01:24:03,262
Él lo de Santa Cruz y
cero de Chiricagua.
1300
01:24:03,362 --> 01:24:05,279
Y aquí está
ahora el pueblo.
1301
01:24:05,379 --> 01:24:07,061
Mira, después de
esto lumerio
1302
01:24:07,161 --> 01:24:08,517
empieza nuestro rancho.
1303
01:24:08,617 --> 01:24:10,598
Y aquí está
la mina.
1304
01:24:10,698 --> 01:24:13,005
En la cañada de
esqueleto pintado.
1305
01:24:13,105 --> 01:24:15,688
Ay, donde chicos pone
a cazar conejos.
1306
01:24:15,788 --> 01:24:18,928
Pero después de grandotes
vamos a escarbar como conejos.
1307
01:24:19,028 --> 01:24:21,408
Este sí que es un
verdadero tesoro.
1308
01:24:21,508 --> 01:24:24,373
Guárdalo primo como
la niña de tus ojos.
1309
01:24:41,292 --> 01:24:42,743
Esto a que
celebrado.
1310
01:24:42,843 --> 01:24:43,784
Todavía es muy
temprano, pero
1311
01:24:43,848 --> 01:24:45,275
vamos a tomarnos
una copa.
1312
01:24:45,375 --> 01:24:48,935
A tomar una copa
nunca está de ni temprano, primo.
1313
01:24:49,035 --> 01:24:51,662
Además yo todavía
trago vigor de vacamuche.
1314
01:24:51,762 --> 01:24:53,960
Bueno, mientras ustedes
celebran, yo voy de compras.
1315
01:24:54,060 --> 01:24:56,359
Vas al "Market",
de "Shopping".
1316
01:24:56,459 --> 01:24:59,128
No te olvides primo
que as las doce, paso por ti.
1317
01:24:59,228 --> 01:25:00,501
Esperamos a comer
en el rancho.
1318
01:25:00,601 --> 01:25:02,782
"Shure, shure" prima.
"I will".
1319
01:25:02,882 --> 01:25:04,379
- Vámonos.
- Vámonos.
1320
01:25:25,526 --> 01:25:27,702
"Come in".
1321
01:25:27,802 --> 01:25:29,100
Grandes noticias
"darling".
1322
01:25:29,200 --> 01:25:30,303
Me conseguiste
alguna adstringente.
1323
01:25:30,403 --> 01:25:32,741
Algo mejor. Te conseguiste
una mina de plata.
1324
01:25:32,841 --> 01:25:34,877
No Katy. No estoy
para bromas.
1325
01:25:34,977 --> 01:25:36,861
Levo doce horas de
desasosiego y se eso
1326
01:25:36,961 --> 01:25:38,845
sigue así por la
noche voy a ser un bagaço.
1327
01:25:38,945 --> 01:25:40,452
No "darling, I'm
not kidding".
1328
01:25:40,552 --> 01:25:42,284
Me acabo de enterar
que forastero tiene
1329
01:25:42,384 --> 01:25:45,460
un mapa muy antiguo
para localizar a la veladora.
1330
01:25:45,560 --> 01:25:47,491
¿La veladora?
¿Que te enteraste?
1331
01:25:47,591 --> 01:25:50,336
Un agüero que hay en la
pared entre su cuarto e mio.
1332
01:25:50,446 --> 01:25:52,126
acabo de esparellar con
los Sánchez
1333
01:25:52,229 --> 01:25:55,112
a los que por cierto
llama primos y les mostró el mapa.
1334
01:25:55,212 --> 01:25:59,042
La mina está en la
cañada de esqueleto pintado.
1335
01:26:00,203 --> 01:26:02,761
Eso explica
muchas cosas.
1336
01:26:02,861 --> 01:26:04,795
Primos eh.
1337
01:26:05,854 --> 01:26:08,407
aún de eso
ter cabos.
1338
01:26:09,709 --> 01:26:12,012
Ese maldito Marañilla
nos purgo a propósito
1339
01:26:12,112 --> 01:26:13,620
para evitar que
asaltáremos a noche
1340
01:26:13,720 --> 01:26:14,994
el rancho
de los Sánchez.
1341
01:26:15,094 --> 01:26:17,571
Pues sí, es posible.
Pero hora lo es importante
1342
01:26:17,671 --> 01:26:18,551
lo del mapa.
1343
01:26:18,651 --> 01:26:19,821
Ya se lo quitaremos.
1344
01:26:19,921 --> 01:26:21,691
No momento ha
que dar una buena paliza.
1345
01:26:21,791 --> 01:26:24,144
Que no le quede
uno hueso sano.
1346
01:26:24,244 --> 01:26:28,608
Ok. Tú ve por Jimmy,
Willy e los muchachos.
1347
01:26:28,708 --> 01:26:30,902
Y se están en
condiciones de moverse.
1348
01:26:31,002 --> 01:26:33,851
Diles que den una
buena golpiza al forastero.
1349
01:26:33,951 --> 01:26:36,471
Se la daría con mucho
gusto en persona, pero dudo mucho
1350
01:26:36,571 --> 01:26:37,936
que llega a
la escalera.
1351
01:26:38,036 --> 01:26:40,863
Ah Katy. Mientras el
Marañilla esté con el doctor
1352
01:26:40,963 --> 01:26:44,600
tú reviste el cuarto
y encuéntrame este mapa.
1353
01:26:44,700 --> 01:26:48,000
Ok "darling".
1354
01:26:57,625 --> 01:27:01,492
Falso alarma.
1355
01:27:19,881 --> 01:27:22,275
Bueno primos,
al centro
1356
01:27:24,342 --> 01:27:25,558
y pa dentro.
1357
01:27:44,197 --> 01:27:45,896
¿Todavía por
aquí forastero?
1358
01:27:45,996 --> 01:27:47,719
¿Todavía por aquí
mis Cowboys?
1359
01:27:47,819 --> 01:27:49,202
Y ustedes también
1360
01:27:49,302 --> 01:27:51,338
Y los sacié leyendo
el periódico.
1361
01:27:51,448 --> 01:27:53,020
Ya acabamos.
1362
01:27:53,120 --> 01:27:54,700
Es lo que creen.
1363
01:27:54,800 --> 01:27:57,124
Lo único que queremos
es invitarlos a tomar un ponche
1364
01:27:57,224 --> 01:27:58,628
con sabor anante.
1365
01:27:58,728 --> 01:28:00,821
Pues ahorita me
resulta que no apeteche.
1366
01:28:00,921 --> 01:28:04,580
Mejor me tomo
de pache, que les "pareche"?
1367
01:29:17,838 --> 01:29:20,243
Ábrala que voy
sin frenos.
1368
01:29:21,833 --> 01:29:24,697
Como que jugando
as escondidas.
1369
01:30:29,412 --> 01:30:32,279
Todavía andas
vivo chivo.
1370
01:30:41,409 --> 01:30:43,207
Sheriff.
1371
01:30:43,231 --> 01:30:45,926
Se armó otra tremenda trifurca
en espuela de oro.
1372
01:30:46,026 --> 01:30:48,429
Maldito sea. Las cosas
de todos los días.
1373
01:30:48,529 --> 01:30:50,935
Si, nomás que ahora esto
forastero ese con
1374
01:30:51,035 --> 01:30:52,394
sus primos
los Sánchez se
1375
01:30:52,494 --> 01:30:55,761
Encuentran de todos los
pistoleros de Pat O'connor.
1376
01:30:55,861 --> 01:30:57,936
Pues van
hacer pedazos.
1377
01:30:58,036 --> 01:31:01,386
Vámonos.
1378
01:31:18,996 --> 01:31:21,782
Muchachitos
montoneros.
1379
01:31:31,677 --> 01:31:34,947
Ahí viene
el Sheriff.
1380
01:31:35,415 --> 01:31:36,944
Qué rumores
ha pasado aquí?
1381
01:31:37,044 --> 01:31:38,416
Ay, nada
mi sheriff.
1382
01:31:38,516 --> 01:31:40,478
Esos revoltosos
derramaran mi cerveza.
1383
01:31:40,578 --> 01:31:42,819
- ¿Hubo muertos?
- Pues nomás nosotros.
1384
01:31:42,919 --> 01:31:44,979
Pero de risa.
1385
01:31:45,079 --> 01:31:47,115
¿Que ustedes tres
pusieran fuera de combate
1386
01:31:47,215 --> 01:31:48,465
a todos estes
malvados?
1387
01:31:48,565 --> 01:31:49,880
Sí, mi Sheriff.
1388
01:31:49,980 --> 01:31:51,894
Pero que estos se
nos pusieran en frente.
1389
01:31:51,941 --> 01:31:54,638
Quisieran retozar, pues
los agarramos a coscorrones.
1390
01:31:54,738 --> 01:31:55,965
Porque a mi
gusta el desorden
1391
01:31:56,065 --> 01:31:57,373
pero con orden.
1392
01:31:57,473 --> 01:32:00,037
Fidencio Barrenillo
es usted un valiente.
1393
01:32:00,137 --> 01:32:02,925
Ojalá tuviéramos más
hombres de su clase en pueblo
1394
01:32:03,025 --> 01:32:04,646
para poder
mantener el orden.
1395
01:32:04,746 --> 01:32:05,650
Pues ay cuando
me necesite
1396
01:32:05,750 --> 01:32:07,266
nomás me
unche oblido.
1397
01:32:07,366 --> 01:32:09,401
Y a ustedes también
les felicito muchachos.
1398
01:32:09,501 --> 01:32:11,466
Son dignos hijos
de su padre.
1399
01:32:11,566 --> 01:32:13,192
Por algo somos
hijos de Sánchez.
1400
01:32:13,292 --> 01:32:14,734
Y hinhon.
1401
01:32:14,834 --> 01:32:17,175
Tommy Bananas, encargue
de todos heridos
1402
01:32:17,275 --> 01:32:18,790
y enciérrelos
cuando vuelven en si.
1403
01:32:18,890 --> 01:32:19,827
Ok, chief.
1404
01:32:19,927 --> 01:32:21,528
Bueno mi Sheriff.
"excuse me"
1405
01:32:21,628 --> 01:32:24,894
Pero tengo que pasar por mí
prima Lupita que me esté esperando.
1406
01:32:24,994 --> 01:32:25,727
Ay, nos echamos
después.
1407
01:32:25,827 --> 01:32:27,134
Adiós Fidencio.
1408
01:32:27,234 --> 01:32:29,110
Vamos muchachos
dale la mano.
1409
01:32:39,210 --> 01:32:41,938
Que barbaridad, yo
muy tranquila comprando
1410
01:32:42,038 --> 01:32:44,275
en calles y entretanto ustedes
en peligro de muerte.
1411
01:32:44,375 --> 01:32:46,892
¿Que peligro,
que peligro prima?
1412
01:32:46,992 --> 01:32:48,769
Si son
puros habladores.
1413
01:32:48,869 --> 01:32:50,898
Habladores, han.
1414
01:32:50,998 --> 01:32:52,748
Son los pistoleros
más desalmados de
1415
01:32:52,848 --> 01:32:53,995
todo Arizona
1416
01:32:54,095 --> 01:32:55,526
Mira, mira.
1417
01:32:55,626 --> 01:32:59,478
Es que tú no conoces
los broncos de Sonora.
1418
01:32:59,578 --> 01:33:02,022
Sonora.
1419
01:33:02,122 --> 01:33:04,949
Ay, como sueño
algún día ir a Sonora.
1420
01:33:05,049 --> 01:33:07,784
Pues todo es
cuestión que te animes prima.
1421
01:33:07,884 --> 01:33:09,926
No se animada
estoy.
1422
01:33:10,026 --> 01:33:12,309
Que ni modo los rapaces
no pueden dejar el rancho.
1423
01:33:12,409 --> 01:33:13,590
¿y ni modo
que va yo sola?
1424
01:33:13,690 --> 01:33:16,062
Bueno, pero quien te
digo que vas ir sola.
1425
01:33:16,162 --> 01:33:18,399
que acaso ya
no cuento.
1426
01:33:18,499 --> 01:33:20,046
Deberás primo.
1427
01:33:20,146 --> 01:33:21,326
¿Irías conmigo?
1428
01:33:21,426 --> 01:33:23,226
Seguro que sí
mi Arizona rolls.
1429
01:33:33,393 --> 01:33:36,258
Tápese prima.
1430
01:34:44,552 --> 01:34:47,530
Hasta hora me
soltó ese maldito Sheriff.
1431
01:34:47,630 --> 01:34:49,604
Me tuve encerrado
veinte y cuatro horas
1432
01:34:49,704 --> 01:34:53,951
porque se me había vencido
la licencia para portar armas.
1433
01:34:54,051 --> 01:34:55,831
Pero eso fue solo
un pretexto.
1434
01:34:55,931 --> 01:34:59,467
Debe haber estar en combinación
con el maldito forastero.
1435
01:34:59,567 --> 01:35:02,875
A ti te arrestaran,
a los otros los purgaran.
1436
01:35:02,975 --> 01:35:08,631
hoy ya le meterán a
la carece junto con sus muchachos.
1437
01:35:08,731 --> 01:35:11,215
Por cierto que estaban
hechos una desgracia.
1438
01:35:11,315 --> 01:35:13,575
Dicen que los
atacaran como con cincuenta tipos.
1439
01:35:13,675 --> 01:35:16,687
No, no es verdad.
Fueran tres, nada más.
1440
01:35:16,787 --> 01:35:20,700
El forastero y
los dos Sánchez.
1441
01:35:26,695 --> 01:35:29,203
¡"Damn"! No encontró
el mapa.
1442
01:35:29,303 --> 01:35:31,124
¿Que mapa?
1443
01:35:31,534 --> 01:35:32,775
Luego te explico.
1444
01:35:32,875 --> 01:35:35,701
Pero ahora es imprescindible
que liquide al forastero
1445
01:35:35,801 --> 01:35:37,333
lo más antes
posible.
1446
01:35:37,433 --> 01:35:39,957
Créeme que haré
con mucho gusto.
1447
01:35:40,057 --> 01:35:43,549
Pero antes de matarlo
voy a sacar la lengua.
1448
01:35:43,649 --> 01:35:45,789
Eso es mala
educación.
1449
01:35:45,889 --> 01:35:48,013
Quiero decir que
se la voy a sacar
1450
01:35:48,113 --> 01:35:52,467
destorciendo el pescuezo así.
1451
01:35:55,725 --> 01:35:59,878
- Que tanto lava?
- Pues quien sabe?
1452
01:35:59,978 --> 01:36:01,618
Pues mi concurrir.
1453
01:36:01,718 --> 01:36:04,546
Ah parece que
es boticario.
1454
01:36:04,646 --> 01:36:07,081
Ahora me paso prima.
1455
01:36:08,600 --> 01:36:10,604
- Veo que tiene bueno color.
- Y buena cara.
1456
01:36:10,704 --> 01:36:12,695
Porque pasó
buena noche.
1457
01:36:12,795 --> 01:36:14,199
ahora Tío.
1458
01:36:14,299 --> 01:36:16,299
Saludita,
Saludita.
1459
01:36:17,300 --> 01:36:21,302
Ahora primo.
Ándele primita, se poquito.
1460
01:36:21,402 --> 01:36:22,240
¿Que pasa?
1461
01:36:22,340 --> 01:36:24,124
Pues no sé si
me atrevo Fidencio.
1462
01:36:24,224 --> 01:36:27,855
Con confianza. Se esto no
tiene boleto de ida e volta.
1463
01:36:27,955 --> 01:36:29,381
- Salud Tío.
- Salud muchachos.
1464
01:36:29,481 --> 01:36:31,916
- Salud.
- Salud primos.
1465
01:36:34,079 --> 01:36:35,388
¿Como le supo?
1466
01:36:35,488 --> 01:36:37,536
Está como pa
chuparse los bigotes.
1467
01:36:37,636 --> 01:36:41,193
Me digo que
esta en su punto a parte.
1468
01:36:41,293 --> 01:36:43,590
- Saludita.
- Salud.
1469
01:36:43,690 --> 01:36:46,024
Oiga prima póngase
un poquito de música
1470
01:36:46,124 --> 01:36:47,686
Acuai é Georgia.
1471
01:36:47,786 --> 01:36:49,275
Tú mandas primo.
1472
01:36:49,375 --> 01:36:50,838
Ándele pues.
1473
01:36:50,938 --> 01:36:52,199
- Saludita.
- Salud.
1474
01:36:52,299 --> 01:36:53,358
¿Que buena mano
tienes eh?
1475
01:36:53,458 --> 01:36:57,204
No, pues debido a ses
recetas pues tan privadas
1476
01:36:57,304 --> 01:36:58,475
pero se las
voy llevar.
1477
01:36:58,575 --> 01:36:59,815
Salud primo.
1478
01:36:59,915 --> 01:37:03,887
A ver. Hasta fondo.
Hasta fondo.
1479
01:37:04,917 --> 01:37:06,390
¿Bailamos primo?
1480
01:37:06,490 --> 01:37:09,374
Tío, ¿me permite
usted zangolotearla?
1481
01:37:10,154 --> 01:37:12,422
Por supuesto muchacho,
por supuesto.
1482
01:37:12,522 --> 01:37:15,507
Bailen e diviértanse por que
vamos tener días muy duro
1483
01:37:15,607 --> 01:37:16,972
en acampamiento.
1484
01:37:17,072 --> 01:37:19,006
"Let's go dance".
1485
01:38:36,240 --> 01:38:39,140
Willien. Ahí tiene el
forastero maldoso.
1486
01:38:45,699 --> 01:38:48,564
Vamos avisar
al jefe.
1487
01:38:57,814 --> 01:38:59,058
"Good morning
my friend".
1488
01:38:59,158 --> 01:39:00,482
¿De donde viene
tan temprano?
1489
01:39:00,582 --> 01:39:02,518
Pues fue a la iglesia.
Hoy tiene misa.
1490
01:39:02,618 --> 01:39:03,787
¿Que le sirvo?
1491
01:39:03,887 --> 01:39:06,107
Pues vamos chicharlos
la primera para que nos libre
1492
01:39:06,207 --> 01:39:07,882
Dios de los malos
enemigos.
1493
01:39:07,982 --> 01:39:09,914
Sírvame una
cervecita bien fría.
1494
01:39:10,230 --> 01:39:11,362
¿Con espuma
a parte?
1495
01:39:11,462 --> 01:39:15,327
Ahora la me pone arriba,
"old fashioned".
1496
01:39:37,556 --> 01:39:39,247
Forastero.
1497
01:39:41,204 --> 01:39:43,204
Salga si es hombre.
1498
01:39:46,415 --> 01:39:47,439
Pero que
le habla.
1499
01:39:47,539 --> 01:39:50,031
A mi? Pero si yo
no soy forastero.
1500
01:39:50,131 --> 01:39:52,831
Pero hombre sí.
¿O no?
1501
01:39:52,931 --> 01:39:55,783
Salga o lo saco.
1502
01:39:55,883 --> 01:39:57,889
Hijo de vacamuche.
1503
01:39:57,989 --> 01:39:59,267
¿Hijo de que
dijo?
1504
01:39:59,367 --> 01:40:00,701
Pues no oí
muy bien.
1505
01:40:00,801 --> 01:40:02,927
Pero ya le dijo
que Frank es muy peligroso.
1506
01:40:03,027 --> 01:40:04,508
Mejor no salga.
1507
01:40:04,608 --> 01:40:05,371
Pues ni se lo
quisiera.
1508
01:40:05,471 --> 01:40:07,416
Pero me extraña mucho
porque se me consta que
1509
01:40:07,516 --> 01:40:08,166
seamos muy buen
amigos.
1510
01:40:08,266 --> 01:40:09,941
Nos simpatizamos
en uno momento
1511
01:40:10,041 --> 01:40:10,719
y ahora viene
avocarme.
1512
01:40:10,819 --> 01:40:13,786
No hay derecho. Y
tan temprano, ¿verdad?
1513
01:40:13,886 --> 01:40:15,591
Forastero.
1514
01:40:15,691 --> 01:40:16,927
Que se me hace
se usted me lo posuir?
1515
01:40:17,027 --> 01:40:19,143
¿Yo? Pero usted...
1516
01:40:19,243 --> 01:40:21,039
Usted no me dijo nada.
Usted me dijo que tenía
1517
01:40:21,139 --> 01:40:22,515
un bueno carácter,
Y ya no sé.
1518
01:40:22,615 --> 01:40:24,175
Ahora que mejor
que son nervios.
1519
01:40:24,275 --> 01:40:26,703
Con alguna explicación.
Con algo que se arregle esta.
1520
01:40:26,803 --> 01:40:28,982
No, no, no.
No veo por qué...
1521
01:40:29,082 --> 01:40:31,219
Si hay algo, que
salga usted, salga usted.
1522
01:40:31,319 --> 01:40:33,031
¿Que miedo le tienes?
¿Que miedo le tienes?
1523
01:40:33,131 --> 01:40:34,006
¿Porque le tiene miedo?
1524
01:40:34,106 --> 01:40:35,235
Sálgalos.
1525
01:40:35,335 --> 01:40:38,135
Que se ese
consejo.
1526
01:40:38,235 --> 01:40:40,164
"Come out".
1527
01:40:40,264 --> 01:40:43,618
¿" What matter
with you"?
1528
01:40:43,718 --> 01:40:48,835
Ahora si se mandó. Ya se
comenzó a meter con la familia
1529
01:40:48,935 --> 01:40:52,803
¿Listas muchachas?
1530
01:41:03,146 --> 01:41:05,270
Aquí estoy Frank.
1531
01:41:05,370 --> 01:41:07,252
No te tengo
miedo.
1532
01:41:43,626 --> 01:41:45,335
Litlle Brack.
1533
01:41:45,435 --> 01:41:47,135
Te traigo
distanciado Frank.
1534
01:41:47,235 --> 01:41:50,228
Te traigo distanciado.
1535
01:41:53,051 --> 01:41:54,659
Frank.
1536
01:41:54,759 --> 01:41:56,596
¿Está nervioso?
1537
01:41:56,696 --> 01:41:59,195
¿Está descontrolando
Frank?
1538
01:41:59,295 --> 01:42:02,298
Atire ahí.
1539
01:42:02,398 --> 01:42:04,839
Esté garrotar
la mano chiquito.
1540
01:42:04,939 --> 01:42:06,601
No me encuentras.
No me encuentras.
1541
01:42:06,701 --> 01:42:08,171
Mira de canto
para que no hagas blanco.
1542
01:42:08,271 --> 01:42:11,225
De canto, de canto.
1543
01:42:11,335 --> 01:42:14,464
¿Que trae Frank?
1544
01:42:16,401 --> 01:42:20,656
Hijo de vacamuche.
Cébalo, cébalo, cébalo.
1545
01:42:20,756 --> 01:42:22,328
Aquí estoy Frank.
1546
01:42:22,428 --> 01:42:23,656
No me pierdas.
1547
01:42:23,756 --> 01:42:26,048
No me pierdas
Frank.
1548
01:42:26,148 --> 01:42:27,524
Mira Frank.
Mira Frank, mira.
1549
01:42:27,724 --> 01:42:29,469
Qué bonito.
1550
01:42:30,228 --> 01:42:32,402
Nunca te
amaterillado?
1551
01:42:32,502 --> 01:42:35,160
Se me haces que
quieres manso.
1552
01:42:35,260 --> 01:42:38,194
Que traz, que traz.
Hialo, hialo.
1553
01:42:40,272 --> 01:42:42,153
Se me pierdo.
Se me pierdo.
1554
01:42:42,253 --> 01:42:44,357
Se va la agarrar
la mano el chango Frank.
1555
01:42:44,457 --> 01:42:46,206
¿No que eras
muy rápido?
1556
01:42:46,306 --> 01:42:47,479
Aquí me tienes.
1557
01:42:47,579 --> 01:42:50,373
Mira y no
me encuentras.
1558
01:42:50,473 --> 01:42:51,352
Frank.
1559
01:42:51,452 --> 01:42:53,257
Lévalo diablo,
lévalo.
1560
01:42:53,357 --> 01:42:54,545
Frank.
1561
01:42:54,645 --> 01:42:57,897
Franquito. Se quieres
lo dejamos para mañana.
1562
01:42:57,997 --> 01:43:01,216
Para que veas que no se
recoroso te invito una cerveza
1563
01:43:01,316 --> 01:43:03,038
y tú pagas.
1564
01:43:03,138 --> 01:43:05,786
¿Donde ando?
¿Donde quedó la bolita?
1565
01:43:05,886 --> 01:43:08,185
Mira.
Mira.
1566
01:43:11,369 --> 01:43:14,653
Frank, pido paz
para levantarme los pantalones.
1567
01:43:14,753 --> 01:43:16,712
¿Dame "time"?
1568
01:43:17,649 --> 01:43:20,640
No me gusta que me
agarren con los pantalones caídos.
1569
01:43:20,740 --> 01:43:21,743
¿Me oyes?
1570
01:43:21,843 --> 01:43:23,843
No sé tan
tarroso.
1571
01:43:24,844 --> 01:43:27,844
¿"Can you hear me"?
1572
01:43:28,331 --> 01:43:30,331
Ah quico.
1573
01:43:31,963 --> 01:43:33,963
Pues que
tras Frank?
1574
01:43:36,688 --> 01:43:38,688
¿Como la viste
Frank?
1575
01:43:44,480 --> 01:43:46,028
Acérquense chiquitos.
1576
01:43:46,128 --> 01:43:50,364
Con las manos
en alto.
1577
01:43:50,464 --> 01:43:53,464
Tu también Frank.
1578
01:43:54,437 --> 01:43:57,437
Suba mis Pantalones y
ponga mi sombrero.
1579
01:43:58,289 --> 01:44:00,143
Ponga mi sombrero usted.
Suba mis pantalones.
1580
01:44:00,243 --> 01:44:02,156
Manos en alto.
1581
01:44:02,256 --> 01:44:04,603
No tan arriba que
soy de cadera caída.
1582
01:44:04,703 --> 01:44:06,459
Ahora dalen
pa Sheriff.
1583
01:44:06,559 --> 01:44:07,695
Dalen para Sheriff.
1584
01:44:07,795 --> 01:44:09,795
Vámonos.
1585
01:44:10,114 --> 01:44:11,652
Fijen que es este.
1586
01:44:11,752 --> 01:44:14,091
Calen ventajosos
que le espera.
1587
01:44:14,191 --> 01:44:17,191
Vamos.
1588
01:44:21,159 --> 01:44:23,159
Sheriff.
Sheriff.
1589
01:44:24,887 --> 01:44:26,887
¿"Now what's matter"?
1590
01:44:29,409 --> 01:44:32,142
Ahí viene Fidencio con
Frank y dos de sus pistoleros.
1591
01:44:32,242 --> 01:44:33,911
Caray, tan temprano.
1592
01:44:34,011 --> 01:44:36,011
ayúdelo.
1593
01:44:38,545 --> 01:44:40,853
"Don't push me,
Don't push me".
1594
01:44:40,953 --> 01:44:41,773
Aquí los tiene
mi Sheriff.
1595
01:44:41,873 --> 01:44:42,666
¿Y ahora que pasó?
1596
01:44:42,766 --> 01:44:44,151
Con la novedad que venia
yo muy tranquilo
1597
01:44:44,251 --> 01:44:46,567
muy sosego de
mi misa, de iglesia.
1598
01:44:46,667 --> 01:44:48,807
Me metí a la cantina
para tomar una spring soda.
1599
01:44:48,907 --> 01:44:51,727
Entonces estaba yo
como quien dice aquí
1600
01:44:51,827 --> 01:44:54,215
tranquilito, verdad,
porque tenía menos pecados
1601
01:44:54,315 --> 01:44:56,911
y resulta que afuera,
"the outside" comieço
1602
01:44:57,011 --> 01:44:58,941
a oír gritos insultativos...
- No es cierto...
1603
01:44:59,041 --> 01:45:02,367
¿Que es cierto? Sea
hombre. Sosténgase.
1604
01:45:02,467 --> 01:45:04,414
Entonces, yo tranquilo
todavía mi Sheriff
1605
01:45:04,514 --> 01:45:07,458
y de repente que me gritan,
que salga este cierto nombre
1606
01:45:07,558 --> 01:45:09,362
Que acá estoy yo.
Que soy macho.
1607
01:45:09,462 --> 01:45:10,859
¿Macho de
donde hombre?
1608
01:45:10,959 --> 01:45:11,962
¿Ya vio que le pasó?
¿Ya vio?
1609
01:45:12,062 --> 01:45:15,466
- "He's lying".
- "No lying".
1610
01:45:15,566 --> 01:45:16,877
Entonces sabes
usted mi Sheriff.
1611
01:45:16,977 --> 01:45:18,899
Yo aguantando,
yo aguantando, mi sheriff.
1612
01:45:18,999 --> 01:45:20,620
¿No es cierto?
Hay muy testigos.
1613
01:45:20,720 --> 01:45:23,148
- ¡No desniegue!
- "You shut up".
1614
01:45:23,248 --> 01:45:24,335
Cállese.
"Shut up".
1615
01:45:24,435 --> 01:45:24,858
Siga.
1616
01:45:24,958 --> 01:45:26,370
Entonces resulta
mi Sheriff
1617
01:45:26,470 --> 01:45:27,986
Ya de plano yo
estaba muy bien
1618
01:45:28,086 --> 01:45:29,242
Tranquilo como
veria usted.
1619
01:45:29,342 --> 01:45:33,307
Hasta que de plano,
pues echo un grito eso individuo
1620
01:45:33,407 --> 01:45:35,483
pues se mete con la familia,
porque a todos escusa...
1621
01:45:35,583 --> 01:45:37,632
- No es cierto.
- Si, es cierto señor.
1622
01:45:37,732 --> 01:45:40,488
Aquilápese. Estoy explicando
delante la autoridad.
1623
01:45:40,588 --> 01:45:41,740
¿Sabe que me dijo?
1624
01:45:41,840 --> 01:45:43,865
¿"What's mother to you"?
1625
01:45:43,965 --> 01:45:45,965
Miente.
1626
01:45:46,268 --> 01:45:48,386
No se desniegue.
Sea macho, hombre.
1627
01:45:48,486 --> 01:45:50,268
¿Usted que dijo?
¿Usted que dijo?
1628
01:45:50,368 --> 01:45:53,277
Este se aguante con
mis teleras, verdad?
1629
01:45:53,377 --> 01:45:55,012
Entonces salió para
que me coñecera.
1630
01:45:55,112 --> 01:45:57,004
Para que vea que
no soy uno de sus cowboys
1631
01:45:57,104 --> 01:45:58,742
con que les
ha dado
1632
01:45:58,842 --> 01:46:00,350
Porque muy
espantadizo.
1633
01:46:00,450 --> 01:46:03,231
Salí yo, y me começas
a pastorear.
1634
01:46:03,331 --> 01:46:04,492
A pastorear más
o menos así.
1635
01:46:04,592 --> 01:46:05,144
¿Que tras Frank?
1636
01:46:05,244 --> 01:46:07,132
Y todavía por las buenas
le digo, hombre Frank
1637
01:46:07,232 --> 01:46:09,531
"Checks the cans".
Vamos ser "friends".
1638
01:46:09,631 --> 01:46:10,286
Vamos ser "friends".
1639
01:46:10,386 --> 01:46:11,694
Porque no
me gusta "Faithbulls".
1640
01:46:11,794 --> 01:46:13,271
- Y yo sigo tranquilo.
- No es cierto.
1641
01:46:13,371 --> 01:46:16,092
¿No es cierto hombre? ¿Por que
usted tan macho?
1642
01:46:16,192 --> 01:46:18,192
Porque...como...
1643
01:46:19,140 --> 01:46:20,861
Induces a usted
mi Sheriff.
1644
01:46:20,961 --> 01:46:21,910
De que yo lo
convenzo así.
1645
01:46:22,010 --> 01:46:23,956
Nomás, nomás.
Vizendo la castole, la castole.
1646
01:46:24,056 --> 01:46:26,336
¿Pa que? pa ver se
si seba
1647
01:46:26,436 --> 01:46:27,690
pues "ceci bon"
1648
01:46:27,790 --> 01:46:30,746
Entonces todavía
me tira y doy dos tiros de ventaja.
1649
01:46:30,846 --> 01:46:34,238
Diz que muy rápido
el individuo, mi Sheriff.
1650
01:46:34,338 --> 01:46:35,815
Y lograran, pun, huega.
1651
01:46:35,915 --> 01:46:39,864
Que tras, y vámonos.
Y todavía estos traidores
1652
01:46:39,964 --> 01:46:42,782
Este también. Es un traidor.
Es un traidor.
1653
01:46:42,822 --> 01:46:45,378
Este quede me dar
un matarile por detrás.
1654
01:46:45,478 --> 01:46:47,530
¿Y usted los
capturó solo?
1655
01:46:47,630 --> 01:46:49,450
Pues aquí con
la ayuda de la baby.
1656
01:46:49,550 --> 01:46:51,914
Mire, esté tan
chiquita, sin experiencia.
1657
01:46:52,014 --> 01:46:53,370
Y agarraran estos
grandotes.
1658
01:46:53,470 --> 01:46:54,946
¿Pues que no les
da vergüenza?
1659
01:46:55,046 --> 01:46:57,425
Ustedes dos
son pájaros de cuenta.
1660
01:46:57,525 --> 01:47:01,093
Desde ha mucho tiempo quería
yo agárralos con las manos en la masa.
1661
01:47:01,193 --> 01:47:03,277
¿A que pues también
tienen tortillería?
1662
01:47:03,377 --> 01:47:05,635
Lo que tienen son
muchas cuentas pendientes.
1663
01:47:05,735 --> 01:47:08,582
Pues ahórquelos mí
Sheriff, ¿que está esperando?
1664
01:47:08,682 --> 01:47:10,149
Enciérralos con
todas esposas.
1665
01:47:10,249 --> 01:47:12,260
¿A los vamos meter
esposas pa dentro?
1666
01:47:12,360 --> 01:47:13,318
Es así que
me gusta.
1667
01:47:13,418 --> 01:47:15,838
Toque sufran.
"Let's go".
1668
01:47:15,938 --> 01:47:18,938
"Come on,
Come on".
1669
01:47:22,432 --> 01:47:26,432
¿Que eso hombre?
¿Se vas encerrar a mí también?
1670
01:47:28,504 --> 01:47:30,196
Mucho Fidencio,
mucho.
1671
01:47:30,296 --> 01:47:31,714
Mire se no hay derecho.
En este pueblo no
1672
01:47:31,814 --> 01:47:32,666
ha hogar
para sombreros.
1673
01:47:32,766 --> 01:47:34,618
Mire como me
dejaran este.
1674
01:47:34,718 --> 01:47:36,255
No se preocupe
Fidencio.
1675
01:47:36,355 --> 01:47:39,144
Veré que aliento
arregalo una docena de sombreros.
1676
01:47:39,244 --> 01:47:40,531
como pago
por sus servicios.
1677
01:47:40,631 --> 01:47:43,325
Oyera justo. Mire
nomás hombre.
1678
01:47:43,425 --> 01:47:45,011
Bueno, con permiso
mi Sheriff.
1679
01:47:45,111 --> 01:47:46,371
Ahorita me voy
porque tengo que
1680
01:47:46,471 --> 01:47:47,580
pasar por
mi equipaje
1681
01:47:47,880 --> 01:47:49,274
recorrer a mis
primos, los Sánchez
1682
01:47:49,374 --> 01:47:50,781
porque mañana
salimos a ver si
1683
01:47:50,881 --> 01:47:52,588
encontramos la
mina de la veladora.
1684
01:47:52,688 --> 01:47:55,138
Que vaya bien Fidencio.
Ojalá que encontresele esa mina.
1685
01:47:55,233 --> 01:47:57,053
- Ten cuidado.
- No ten cuidado
1686
01:47:57,153 --> 01:47:58,511
"Goodbye" mi Sheriff.
1687
01:47:58,611 --> 01:48:00,611
Adiós.
1688
01:48:11,666 --> 01:48:13,379
Este debe ser
el sitio.
1689
01:48:13,479 --> 01:48:15,107
Todas las señales
coinciden con las
1690
01:48:15,207 --> 01:48:16,575
marcas en mapa.
1691
01:48:16,675 --> 01:48:19,019
Mira, el antiguo
camino real de
1692
01:48:19,119 --> 01:48:21,424
Cuchona allá arriba.
1693
01:48:21,524 --> 01:48:24,233
El mogote a la detrás
de la cañada.
1694
01:48:24,333 --> 01:48:26,852
Y un montón de piedras
que forman una pirámide.
1695
01:48:26,952 --> 01:48:28,199
Ya está en la mira.
1696
01:48:28,299 --> 01:48:30,420
Que tío, pero mire usted
aquí en mapa, la cañada
1697
01:48:30,520 --> 01:48:32,952
viene abierta,
abierta, aberta.
1698
01:48:33,052 --> 01:48:35,600
Hasta llegar a esta
mancha que sube peñasco.
1699
01:48:35,700 --> 01:48:36,833
¿Peñasco?
1700
01:48:36,933 --> 01:48:39,737
No es mancha de peñasco,
es mancha de mosca.
1701
01:48:39,837 --> 01:48:41,240
Bueno, pues de
todas maneras
1702
01:48:41,340 --> 01:48:43,960
sigue abierta,
en cambio está cerrada.
1703
01:48:44,060 --> 01:48:45,522
Justamente.
1704
01:48:45,622 --> 01:48:48,242
La entrada fue
cubierta por un deslave.
1705
01:48:48,342 --> 01:48:50,794
Con en tiempo
creció el monte
1706
01:48:50,894 --> 01:48:52,658
La hierva también
se tapó.
1707
01:48:52,758 --> 01:48:54,045
Pero fijaste bien.
1708
01:48:54,145 --> 01:48:56,527
Hay a entrada
algo que parece una gruta.
1709
01:48:56,627 --> 01:48:59,627
La verdad que me
voy echar.
1710
01:49:01,787 --> 01:49:04,787
Uh, Tío, pero estamos relejos
que aquí lleguemos.
1711
01:49:05,698 --> 01:49:07,615
Ay, primo. Que
esto está revés.
1712
01:49:07,715 --> 01:49:09,643
Usted su avise Prima.
1713
01:49:09,743 --> 01:49:11,743
A ver si la localizo.
1714
01:49:12,096 --> 01:49:13,055
Donde andas,
donde andas.
1715
01:49:13,155 --> 01:49:15,596
Ay, ay, ay...
1716
01:49:15,696 --> 01:49:16,537
Ya?
1717
01:49:16,637 --> 01:49:18,146
Ya que está de
patota en mi pies.
1718
01:49:18,246 --> 01:49:21,900
Está se pisando
un callo.
1719
01:49:22,022 --> 01:49:26,022
A ver donde anda
chiquita, donde anda.
1720
01:49:28,312 --> 01:49:30,314
" I got it.
I got it".
1721
01:49:30,414 --> 01:49:33,087
- ¿"You got it"?
- "Yes sir".
1722
01:49:33,187 --> 01:49:35,457
Mire usted nomás
ahí lo se ve claramente
1723
01:49:35,557 --> 01:49:38,251
Claramente un
coyote "very, very
1724
01:49:38,351 --> 01:49:39,587
big hole".
1725
01:49:39,687 --> 01:49:41,043
Fíjese nomás tío.
1726
01:49:41,143 --> 01:49:45,143
Esa es la mina.
Esa es la mina.
1727
01:49:46,784 --> 01:49:48,827
500 dólares me
costó la fianza para que
1728
01:49:48,927 --> 01:49:50,857
dejarán en libertad
a los muchachos.
1729
01:49:50,957 --> 01:49:52,659
"That much money".
1730
01:49:52,759 --> 01:49:54,739
Sí, pero piense a los
millones que puede
1731
01:49:54,839 --> 01:49:56,359
sacar a la mina.
1732
01:49:56,459 --> 01:49:58,049
Aunque no
la encontremos.
1733
01:49:58,149 --> 01:49:59,360
Ya se nos da
un bueno escarmiento
1734
01:49:59,460 --> 01:50:01,382
ese condenado
Marañilla.
1735
01:50:01,482 --> 01:50:03,266
El pasó a
cavar con los Sánchez.
1736
01:50:03,366 --> 01:50:04,365
¿Y cuando piensa
hacer eso?
1737
01:50:04,465 --> 01:50:05,750
Ahora mismo.
1738
01:50:05,850 --> 01:50:07,646
En veinte minutos
estarán aquí Frank
1739
01:50:07,746 --> 01:50:09,105
Jimmy y sus muchachos.
1740
01:50:09,205 --> 01:50:10,689
Vamos como treinta.
1741
01:50:10,789 --> 01:50:13,095
Recuerde que esto
forastero es algo serio.
1742
01:50:13,195 --> 01:50:16,735
Con el revólver. Con los
puños y con el ponche.
1743
01:50:16,835 --> 01:50:19,288
Ahora no hay
ponche que valga
1744
01:50:19,388 --> 01:50:21,950
En la cañada del esqueleto
pintado los agarraremos
1745
01:50:22,050 --> 01:50:24,050
como conejos.
1746
01:50:32,014 --> 01:50:36,014
Cuidado primo. no va
tantar por la retaguardia.
1747
01:50:48,105 --> 01:50:52,638
Mire Tío. Encontré
esa piedra como que brilla.
1748
01:50:52,738 --> 01:50:57,021
Eh, desde luego
este terreno está argentífero.
1749
01:50:57,121 --> 01:50:58,533
¿De esos que
bailan el tango?
1750
01:50:58,633 --> 01:51:02,651
Hombre no. Quiero decir
que tiene vestigios de plata.
1751
01:51:02,761 --> 01:51:06,761
Pero pues por los vestigios
no da nada Tío.
1752
01:51:26,658 --> 01:51:28,729
¡Papá!
¡Primo!
1753
01:51:28,829 --> 01:51:29,974
Un grupo de hombres
a caballo, van entrar
1754
01:51:30,074 --> 01:51:32,921
a la cañada.
1755
01:51:33,021 --> 01:51:36,021
A ver Tío.
1756
01:51:38,118 --> 01:51:40,538
Parece uno grupo
de gente armada.
1757
01:51:40,638 --> 01:51:42,098
¿Amigos o enemigos?
1758
01:51:42,198 --> 01:51:46,198
Pues deben ser
amigos, pues vienen juntos.
1759
01:51:51,331 --> 01:51:55,203
Me lleva. Son Pat O'Connor,
Frank y sus pistoleros.
1760
01:51:55,303 --> 01:51:57,211
Y son muchos.
1761
01:51:57,311 --> 01:51:59,179
Uh, nos van agarrar
como conejos.
1762
01:51:59,279 --> 01:52:01,408
Nos van dar
una soquetiza.
1763
01:52:01,508 --> 01:52:05,360
¡No! Es difícil que
puedan entrar hasta acá.
1764
01:52:05,460 --> 01:52:08,250
Si tenemos parque
suficiente, podemos aguantar.
1765
01:52:08,350 --> 01:52:09,721
¿Pero que tan
se nos acabe?
1766
01:52:09,821 --> 01:52:10,973
Ay, por los
pedimos prestado.
1767
01:52:11,073 --> 01:52:14,073
No van a ser
tan díscolos, hombre.
1768
01:52:18,518 --> 01:52:20,250
No hay que perder
ni un minuto.
1769
01:52:20,350 --> 01:52:21,612
- Oye perito.
- Sí papá.
1770
01:52:21,712 --> 01:52:24,271
Mete a montar en los caballos,
huéllate a lo pueblo
1771
01:52:24,371 --> 01:52:26,503
y hable al Sheriff
que nos traiga auxilio.
1772
01:52:26,603 --> 01:52:28,926
- Si papá.
- Que sea rápido Pi.
1773
01:52:29,096 --> 01:52:32,249
Entretanto con piedras
Vámonos hacer una barricada.
1774
01:52:32,349 --> 01:52:33,994
Por lo pronto tenemos
esa "barrigada".
1775
01:52:34,094 --> 01:52:37,094
Véngate Tío.
1776
01:52:48,445 --> 01:52:49,445
Ah se ti
mi tatela.
1777
01:53:05,248 --> 01:53:08,130
El humo.
1778
01:53:08,230 --> 01:53:09,800
Las señales.
1779
01:53:09,900 --> 01:53:13,782
Tres anillos grandes.
Tres anillos chiquitos.
1780
01:53:13,882 --> 01:53:15,647
Ahorita le pongo una
mensaje por cobrar
1781
01:53:15,747 --> 01:53:17,090
a Cavallo Recostado.
1782
01:53:17,190 --> 01:53:22,334
Ayúdame prima.
1783
01:53:22,434 --> 01:53:24,975
Dame sarape
frio.
1784
01:53:25,075 --> 01:53:25,873
Vamos hacer unas
señales.
1785
01:53:25,973 --> 01:53:27,485
Que invita los
indios, mis amigos.
1786
01:53:27,585 --> 01:53:29,495
Las ven y nos
ven dar una manita.
1787
01:53:29,595 --> 01:53:34,595
Cuando yo te diga ya
levante el sarape, eh.
1788
01:53:36,708 --> 01:53:38,708
Ya.
1789
01:53:43,212 --> 01:53:44,664
Ahora otro más
despacito prima
1790
01:53:44,764 --> 01:53:48,112
para que sale con
buena ortografía.
1791
01:53:48,212 --> 01:53:50,212
Ya.
1792
01:54:06,869 --> 01:54:09,737
¡Apaches! ¡A Cavallo!
1793
01:54:09,837 --> 01:54:13,837
Mano de santo
nos necesita.
1794
01:54:41,947 --> 01:54:43,778
Recuerden que
tienen que ahorrar municiones.
1795
01:54:43,878 --> 01:54:49,031
Disparen solamente cuando
estar seguros del blanco.
1796
01:54:49,131 --> 01:54:54,606
Oye, con su permiso.
Me voy accionar eso pietro.
1797
01:54:54,706 --> 01:54:57,706
Ay, mamacita
me madrugaran.
1798
01:55:17,399 --> 01:55:21,399
Ahora no tan tupido, hombre.
Denme chance.
1799
01:55:38,923 --> 01:55:42,285
Ya te vi Frank.
No te hagas disimulado.
1800
01:55:42,385 --> 01:55:45,385
Ahorita te arreglo.
1801
01:56:17,184 --> 01:56:20,184
Si no agachome.
Atiranme.
1802
01:56:37,213 --> 01:56:40,213
Empieza a rezar
el cuerpo.
1803
01:56:46,869 --> 01:56:48,869
Ándale chiquito.
1804
01:56:57,505 --> 01:57:02,867
Ahora sí ya llegó mi compadre
Cavallo Recostado.
1805
01:57:02,967 --> 01:57:06,967
Dijo que no me panhava.
Éntrele mis Apachotes.
1806
01:57:14,580 --> 01:57:18,580
Y arriba Sonora
y "golden mine".
1807
01:57:22,614 --> 01:57:25,614
Ay mamacita.
1808
01:57:26,597 --> 01:57:29,111
Primo. Fidencio primo.
Primito
1809
01:57:29,211 --> 01:57:30,944
¿Que te pasó?
¿Está herido?
1810
01:57:31,044 --> 01:57:32,681
Ay Fidencio, habla
mi amor.
1811
01:57:32,781 --> 01:57:34,122
¿Que te pasó?
1812
01:57:34,222 --> 01:57:35,542
No me pasó
nada chula.
1813
01:57:35,642 --> 01:57:38,095
Como resbaló en mí
fregón de combate.
1814
01:57:38,195 --> 01:57:43,842
Pero no te muevas, que
así estoy muy a gusto.
1815
01:57:43,942 --> 01:57:45,466
Vamos sinvergüenzas.
1816
01:57:45,566 --> 01:57:50,566
Déjense de arrullos y vamos
acabar con estos tilos.
1817
01:58:09,109 --> 01:58:11,183
Amarren prisioneros.
1818
01:58:11,283 --> 01:58:13,355
Voy cortar cabellera.
1819
01:58:13,455 --> 01:58:15,808
Hasta que venga
mano de santo.
1820
01:58:15,908 --> 01:58:18,328
Aquí ven su
manita de santo.
1821
01:58:18,428 --> 01:58:21,428
Véngate con confianza,
son doces.
1822
01:58:25,117 --> 01:58:26,921
¿Que pasó Grand Jefe
Recostado?
1823
01:58:27,021 --> 01:58:28,521
¿Se me anduvo
usted retardando?
1824
01:58:28,621 --> 01:58:30,414
Tantito más y nos
encuentra usted
1825
01:58:30,514 --> 01:58:32,449
hechos en
picadillo.
1826
01:58:32,549 --> 01:58:35,186
Gran brujo
mano de santo.
1827
01:58:35,286 --> 01:58:37,707
Yo darte
mi palabra.
1828
01:58:37,807 --> 01:58:41,576
Apaches que ser
cuatachos, cuatachos.
1829
01:58:41,676 --> 01:58:44,676
Así me gusta
Gran Jefe.
1830
01:58:57,751 --> 01:58:58,731
Que dice eh?
1831
01:58:58,831 --> 01:59:00,848
Dice que ha gana
por degrañar a los mechudos.
1832
01:59:00,948 --> 01:59:02,072
Pero le dijo que se
aguante. Que llegue
1833
01:59:02,172 --> 01:59:03,346
la autoridad
del condado.
1834
01:59:03,446 --> 01:59:05,096
Que sé el Sheriff.
El verdad yo.
1835
01:59:05,196 --> 01:59:09,465
Pat O'Connor, haste
que caíste en mis manos.
1836
01:59:09,565 --> 01:59:10,766
Conforme con la ley
usted se puede
1837
01:59:10,866 --> 01:59:13,515
encerar por lo menos
veinte años de trabajos forzados.
1838
01:59:13,611 --> 01:59:15,343
- "That's you think".
- "You say".
1839
01:59:15,443 --> 01:59:16,642
lévenselo.
1840
01:59:16,742 --> 01:59:18,466
Mi pa que los usa
mi Sheriff.
1841
01:59:18,566 --> 01:59:22,202
Mejor senténcialos
y ponga a desentierra la mina.
1842
01:59:22,302 --> 01:59:24,092
Pues a mi está
se cayendo las manos.
1843
01:59:24,192 --> 01:59:26,509
¡No! Que es la ley.
Es la ley Fidencio.
1844
01:59:26,609 --> 01:59:29,165
Pues aplíqueles
la de Herodes.
1845
01:59:29,265 --> 01:59:30,958
¿Que tal?
¿Hallaste la mina?
1846
01:59:31,058 --> 01:59:32,401
Parece que
sí Sheriff.
1847
01:59:32,501 --> 01:59:34,995
El aguejo aquel debe
ser la entrada da mina.
1848
01:59:35,095 --> 01:59:36,822
Que ha de ser, pues
fíjese que me encontré
1849
01:59:36,922 --> 01:59:39,807
esa pedreta que
relumbra mucho.
1850
01:59:39,907 --> 01:59:42,542
Pues es Plata Fidencio.
Cuasi puro plata.
1851
01:59:42,642 --> 01:59:43,718
Seguro que sí.
1852
01:59:43,818 --> 01:59:45,437
Ahí está la veta.
Mire usted.
1853
01:59:45,537 --> 01:59:46,669
Ahí está la veta.
1854
01:59:46,769 --> 01:59:49,487
Por fin la encontramos
tío. La encontramos.
1855
01:59:49,587 --> 01:59:51,405
Bendito sé Dios
muchacho.
1856
01:59:51,505 --> 01:59:53,485
Por fin le abrir
la veladora.
1857
01:59:53,585 --> 01:59:55,134
Ahora sí tengo que
ir volado a Tucson
1858
01:59:55,234 --> 01:59:56,363
para ver a Míster Polly.
1859
01:59:56,463 --> 01:59:57,948
Arréglalo de
los títulos.
1860
01:59:58,048 --> 01:59:59,227
Y de paso
sacar la licencia.
1861
01:59:59,327 --> 02:00:00,179
Cual licencia?
1862
02:00:00,279 --> 02:00:02,563
Pues no ha de
ser para abrir una botica.
1863
02:00:02,663 --> 02:00:05,442
La licencia para dar
a usted muchas Lupitas
1864
02:00:05,542 --> 02:00:08,047
Y se puede un
chorro de Fidentitos.
1865
02:00:08,147 --> 02:00:10,727
Ay, como me hacen
felices sonsos.
1866
02:00:10,827 --> 02:00:13,475
Más felices nos
hacemos nosotros papá.
1867
02:00:13,575 --> 02:00:15,881
Eso sí que hay de
celebrarlo en grande...
1868
02:00:15,981 --> 02:00:19,802
y queda usted invitado
Cavallo Recostado.
1869
02:00:19,902 --> 02:00:20,905
De hoy en
adelante
1870
02:00:21,005 --> 02:00:23,392
nada de resillas.
Nada de guerra.
1871
02:00:23,492 --> 02:00:25,623
Todo con fraternidad.
1872
02:00:25,723 --> 02:00:27,256
¿Porque senso
de andar peleando?
1873
02:00:27,356 --> 02:00:29,343
No le parece Jefe?
Vamos a fumar a
1874
02:00:29,443 --> 02:00:30,915
la pipa de la paz.
1875
02:00:31,015 --> 02:00:32,406
Para que todos
estemos contentos.
1876
02:00:32,506 --> 02:00:33,846
Porque ustedes
los mechudos
1877
02:00:33,946 --> 02:00:35,624
Pueden ser la
moda de mañana.
1878
02:00:35,724 --> 02:00:36,996
y los hombres
del futuro.
1879
02:00:37,096 --> 02:00:39,556
¿Me comprehende
Jefe?
1880
02:00:39,656 --> 02:00:40,700
¿Ser amigos?
1881
02:00:40,800 --> 02:00:43,800
Pa toda la vida.
1882
02:00:56,552 --> 02:00:58,552
- ¡Ok¡
- ¡Ok!
1883
02:01:32,988 --> 02:01:34,781
Que contente estás
primo desde que encontraste
1884
02:01:34,881 --> 02:01:36,016
tu veladora.
1885
02:01:36,116 --> 02:01:40,047
Y tu no puedes quicarte.
Encontraste tu pavillo
1886
02:01:40,147 --> 02:01:43,147
¿Encendemos?
1887
02:02:20,085 --> 02:02:30,085
Creado por Kilo.
CANTINFLAS - 100 años.
126751
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.