All language subtitles for Por mis Pistolas (With my Guns) (1968)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,538 --> 00:02:20,239 Vállame Dios que carrera levamos. 2 00:02:20,339 --> 00:02:23,188 Tal parece que nos vienes correteando patas de cabra. 3 00:02:23,288 --> 00:02:26,615 Ese cochero que tiene prisa por salir de esta cañada. 4 00:02:26,715 --> 00:02:29,836 últimamente por aquí habido muchos asaltos. 5 00:02:29,936 --> 00:02:32,516 Animas benditas de purgatorio. 6 00:02:32,616 --> 00:02:36,556 como que ese camino de las recuas que viajan cargadas de plata. 7 00:02:36,656 --> 00:02:38,319 ¿De la sierra de nacusare? 8 00:02:38,419 --> 00:02:42,625 Si, pues es sí, pero también asaltan a diligencias. 9 00:02:42,725 --> 00:02:45,615 Da vez pasada atacaran la que venia de Cananea 10 00:02:45,715 --> 00:02:49,399 y los que no mataran, los ahorcaran... 11 00:02:49,499 --> 00:02:51,454 Santo señor de ma.... 12 00:02:51,554 --> 00:02:54,366 No, y cuando no son los bandoleros son los indios. 13 00:02:54,466 --> 00:02:57,616 En esto poco de el año los condenados apaches 14 00:02:57,716 --> 00:02:59,993 que se raptan a las mujeres 15 00:03:00,093 --> 00:03:03,854 Ay San Judas Tadeo un ratón. 16 00:03:03,954 --> 00:03:10,164 Bueno, a veces un rato y a veces toda a la noche. 17 00:03:10,274 --> 00:03:11,558 Ya señores. 18 00:03:11,658 --> 00:03:14,270 Vamos a cambiar de tema. 19 00:03:14,370 --> 00:03:17,185 Están poniendo a muy nerviosos a las señoras. 20 00:03:17,285 --> 00:03:19,552 Luego te coalla la leche hijita 21 00:03:19,652 --> 00:03:23,145 Pues si pues. Es justo que te trago de beber leche al niña. 22 00:03:23,245 --> 00:03:26,404 desde que salimos de Nocio no para de llorar el angelito. 23 00:03:26,504 --> 00:03:31,368 A ver se no se le hace requesón. 24 00:03:39,186 --> 00:03:42,206 ¿Señor faltara mucho para llegar a vacamuche? 25 00:03:42,306 --> 00:03:44,806 Pues hun... 26 00:03:44,906 --> 00:03:46,842 ya ya, pues hum... 27 00:03:47,042 --> 00:03:48,696 El coche se hace como uno hora. 28 00:03:48,796 --> 00:03:51,744 Lo que quiere decir que si viniéramos en dos coches? 29 00:03:51,844 --> 00:03:57,064 ahí llevamos media hora. 30 00:03:57,764 --> 00:04:00,218 Oiga, ¿y haber médico en el pueblo? 31 00:04:00,318 --> 00:04:02,126 Pues como haberlo, haberlo. 32 00:04:02,226 --> 00:04:05,618 Compre en la botica de Don Pampilo. 33 00:04:05,718 --> 00:04:07,417 Le cura su criaturita. 34 00:04:07,517 --> 00:04:09,207 Que él tiene sobrino muy faculto 35 00:04:09,307 --> 00:04:10,669 pa toda clase de remedios 36 00:04:10,769 --> 00:04:12,469 - ¿Quien? ¿Don Fidencio? - Si. 37 00:04:12,569 --> 00:04:14,074 Uh, ese pelado es bueno. 38 00:04:14,174 --> 00:04:16,876 Curó a mi primo de una neumonía doble. 39 00:04:16,976 --> 00:04:21,332 Una que tenía el y otra la mujer. 40 00:04:21,432 --> 00:04:24,071 Pues a mi me quito un tabarrio 41 00:04:24,171 --> 00:04:24,836 cuando la limbacion de otra veces. 42 00:04:24,936 --> 00:04:29,131 No a mi me quito una braces. Nomás que hice disimulado 43 00:04:29,231 --> 00:04:31,172 Como me curó las mucosas. 44 00:04:31,272 --> 00:04:32,294 ¿Tus hijitas? 45 00:04:32,394 --> 00:04:35,258 Mucosas, mucosas nasales. 46 00:05:12,183 --> 00:05:15,112 Vacamuche Sonora aquí pasamos la noche. 47 00:05:15,212 --> 00:05:18,077 y mañana seguimos para Cananea. 48 00:05:25,116 --> 00:05:29,741 Ay virgen purísima Tebe aquetita. 49 00:05:29,841 --> 00:05:32,355 No me queda uno hueso sano. 50 00:05:32,455 --> 00:05:34,944 El Fidencio te dará una pócima 51 00:05:35,044 --> 00:05:37,640 Ya verá que bien le asienta. 52 00:05:37,740 --> 00:05:41,720 No tentarme ya no. 53 00:05:41,820 --> 00:05:44,727 Oiga, ¿donde está esa botica que me dijo? 54 00:05:44,827 --> 00:05:47,208 A la vuelta de iglesia dueña. 55 00:05:47,308 --> 00:05:50,327 Ahorita mismo la llevo mi trabajo experimenta. 56 00:05:50,427 --> 00:05:53,294 Ya mi hijito. 57 00:06:06,095 --> 00:06:08,690 Que está de viaje Don Chichito? 58 00:06:08,790 --> 00:06:13,320 Bien, pues, trago cansado pero sí novedad, gracias a Dios. 59 00:06:13,420 --> 00:06:16,296 ¿Ya habido mucho asalto últimamente por ahí, no? 60 00:06:16,396 --> 00:06:19,222 De eso venimos platicando el camino, verdad? 61 00:06:19,322 --> 00:06:21,709 Dice que agarraran a uno que conducía una recua 62 00:06:21,809 --> 00:06:24,085 Y derrocaran seis mulas. 63 00:06:24,185 --> 00:06:28,637 Eso mismo me pasó a mi, pero jugando dominó. 64 00:06:32,524 --> 00:06:35,740 A ver señora, echeme pa cá el becerrito. 65 00:06:42,739 --> 00:06:44,495 ¿Ya vio como se compuso? 66 00:06:44,595 --> 00:06:46,055 ¿No le dice dueña? 67 00:06:46,155 --> 00:06:47,817 Hágame San Frebron Joventito. 68 00:06:47,917 --> 00:06:49,586 Deberás que tiene mano de santo. 69 00:06:49,686 --> 00:06:51,500 Aquí le voy dar esta hierva. 70 00:06:51,597 --> 00:06:53,841 Especial contra el empacho. 71 00:06:53,941 --> 00:06:57,662 Le va hacer su chazito e le dar dos cucharaditas cada media hora. 72 00:06:57,762 --> 00:06:58,587 ¿Entendió? 73 00:06:58,697 --> 00:07:01,349 Si, dos medias cucharadas a cada hora. 74 00:07:01,449 --> 00:07:04,389 No, no, no. Dos medias horas cada cucharadita. 75 00:07:04,489 --> 00:07:06,728 Y acuérdese que tiene que arrotar tres veces. 76 00:07:06,828 --> 00:07:08,856 No usted. Sino el niño. 77 00:07:08,956 --> 00:07:10,616 Tantas gracias Doctorcito. 78 00:07:10,716 --> 00:07:14,800 No me diga doctor, logo se corre la voz y me caí la salubridad en cima. 79 00:07:14,900 --> 00:07:16,751 Pues merecía serlo pues. 80 00:07:16,851 --> 00:07:18,938 Y ahora, se me hace favor. 81 00:07:19,038 --> 00:07:20,882 ¿No tiene un ungüento? 82 00:07:20,982 --> 00:07:24,435 Pues me sé de un perico, pero es muy mandando, ¿aguanta? 83 00:07:24,535 --> 00:07:25,977 ¡Yo dice ungüento! 84 00:07:26,077 --> 00:07:27,513 Ay, yo creé un cuento. 85 00:07:27,613 --> 00:07:29,329 ¿Usted dice pomada para el pelo? 86 00:07:29,429 --> 00:07:32,800 No, es para mi mama que dormí avoyada con la viaje. 87 00:07:32,900 --> 00:07:34,944 Ahorita la desembullamos. 88 00:07:35,044 --> 00:07:37,488 Por aquí le voy a dar una pomadita. 89 00:07:37,588 --> 00:07:39,024 Y unas cucharadas. 90 00:07:39,124 --> 00:07:42,427 Y esta pomada se la unte la mamá de usted 91 00:07:42,527 --> 00:07:44,818 en la tamanã se las partes. 92 00:07:44,918 --> 00:07:46,289 Y las cucharadas se las tome. 93 00:07:46,389 --> 00:07:48,960 No va se equivocar y se vay untar las cucharadas 94 00:07:49,060 --> 00:07:50,414 Y se le va tomar la pomada. 95 00:07:50,514 --> 00:07:52,999 No doctorcito. ¿Cuanto le debo? 96 00:07:53,099 --> 00:07:55,975 say 700 reales. 97 00:07:56,075 --> 00:07:59,400 ¿Y usted no necesita una untadota de pomadita? 98 00:07:59,500 --> 00:08:01,936 Acabo de recibir una importada. 99 00:08:02,036 --> 00:08:03,724 ¿Y a como me leva a poner? 100 00:08:03,824 --> 00:08:06,364 No, pues se le voy a poner no le cobro nada. 101 00:08:06,464 --> 00:08:08,309 Nomás que es una especie de triega. 102 00:08:08,409 --> 00:08:11,515 que usted aguanta que le dan calambres. 103 00:08:11,615 --> 00:08:13,916 Adiós, pues, y muchas gracias. 104 00:08:14,016 --> 00:08:15,580 Y lo mismo digo a usted señor. 105 00:08:15,680 --> 00:08:17,835 Gracia por haber me traído por este facultativo. 106 00:08:17,935 --> 00:08:21,800 la me iluminó. 107 00:08:23,507 --> 00:08:25,575 ¿Que se me nota? 108 00:08:25,675 --> 00:08:26,919 ¿Que se le nota que? 109 00:08:27,019 --> 00:08:29,613 Lo de iluminal. 110 00:08:29,713 --> 00:08:31,844 No, no se nota nada. 111 00:08:31,944 --> 00:08:34,900 Es que tiene agruras y me tome mis cucharadas 112 00:08:35,000 --> 00:08:37,188 de agua milagrosa. 113 00:08:37,288 --> 00:08:39,220 ¿aceite otro traguito? 114 00:08:39,320 --> 00:08:41,400 Bueno Fidencio, a camino pues. 115 00:08:41,504 --> 00:08:46,438 Yo lo acompaño. 116 00:08:48,924 --> 00:08:52,858 - ¡Salud! - ¡Salud! 117 00:08:55,385 --> 00:08:57,170 De veras que es bueno esto remedio. 118 00:08:57,270 --> 00:08:59,477 Eso si Don Chichito, es muy bueno. 119 00:08:59,575 --> 00:09:01,186 Por eso lo receto para los gomitos. 120 00:09:01,286 --> 00:09:02,778 El mal de espanto. El mal de ojo. 121 00:09:02,878 --> 00:09:05,043 La bile, los riñones, recargo intestinal 122 00:09:05,143 --> 00:09:06,938 traquinas de pecho y erupciones. 123 00:09:07,038 --> 00:09:08,849 Y también es muy bueno para los 124 00:09:08,949 --> 00:09:11,606 Tabardillos la galaspera y el dolor de cabeza 125 00:09:11,706 --> 00:09:13,351 y dolor de muelas y dolor de estomago 126 00:09:13,451 --> 00:09:15,143 y para mal de sambito. 127 00:09:15,243 --> 00:09:17,318 La neumonía. Los oponcios. 128 00:09:17,418 --> 00:09:19,173 el chorrios, granos torsiones 129 00:09:19,273 --> 00:09:20,854 y hasta pa la caspa. 130 00:09:20,954 --> 00:09:22,165 ¿Si cae la caspa? 131 00:09:22,265 --> 00:09:23,590 Hasta con todo el pelo. 132 00:09:23,690 --> 00:09:25,782 Nunca falla. Por que, eso sí, si mis 133 00:09:25,882 --> 00:09:29,702 pacientes no se curan por lo menos pues quedan muy contentos. 134 00:09:29,802 --> 00:09:32,142 ¿Y como se llama eso elixir prodigioso? 135 00:09:32,242 --> 00:09:34,845 Bueno, eso es uno secreto profesional 136 00:09:34,945 --> 00:09:36,850 pero como usted es cuatacho, se le voy a decir. 137 00:09:36,950 --> 00:09:39,378 Yo claro lo conozco por su nombre científico. 138 00:09:39,478 --> 00:09:41,826 Que es agua límpida milagrosa. 139 00:09:41,926 --> 00:09:45,791 Pero también le dicen bacanora. 140 00:09:46,526 --> 00:09:47,803 Bacanora. 141 00:09:47,903 --> 00:09:49,106 Buenas tardes. 142 00:09:49,206 --> 00:09:51,380 ¡Hola! Nos encontramos otra vez. 143 00:09:51,480 --> 00:09:54,707 Sí, aquí yo tomando un tónico para el camino mister. 144 00:09:54,807 --> 00:09:56,709 Yo los pago pa la barriga. 145 00:09:56,809 --> 00:09:58,589 ¿Sabese cabrito asado? 146 00:09:58,689 --> 00:10:00,892 Se convirtió en lo Búfalo. 147 00:10:00,992 --> 00:10:03,700 Ahorita se lo avanzamos míster. 148 00:10:03,800 --> 00:10:05,484 ¿Que anda usted puerto? 149 00:10:05,584 --> 00:10:08,148 Sí, por momento sí. Gracias a Dios. 150 00:10:08,248 --> 00:10:11,725 Mi mujer en Tucson. 151 00:10:11,825 --> 00:10:16,778 No, digo que se anda usted con el coro que te alcanza. 152 00:10:16,878 --> 00:10:19,179 - Sí, un poquito. - Siéntese Míster. 153 00:10:19,279 --> 00:10:21,611 No, no, mejor paradito por las dudas. 154 00:10:21,711 --> 00:10:24,532 Ahorita le damos su próxima destabiate. 155 00:10:24,632 --> 00:10:28,844 Parpifa. 156 00:10:28,944 --> 00:10:31,211 ¿Si que mañana sigue para Cananea Míster? 157 00:10:31,311 --> 00:10:33,758 Sí señor, y después a Tucson. 158 00:10:33,858 --> 00:10:36,550 Sabe una cosa. Habla usted muy bueno español. 159 00:10:36,650 --> 00:10:38,110 "Oh nice you". 160 00:10:38,210 --> 00:10:40,134 Sabe, yo me crie en la frontera. 161 00:10:40,234 --> 00:10:42,742 Yo tengo años de venir a México. 162 00:10:42,842 --> 00:10:44,326 Sabe yo soy Abogado. 163 00:10:44,426 --> 00:10:48,998 Pues no parece, tiene usted tipo de gente decente. 164 00:10:49,098 --> 00:10:51,991 Y me di arreglar los títulos de propiedades 165 00:10:52,091 --> 00:10:54,767 de terrenos y minas en Arizona. 166 00:10:54,867 --> 00:10:57,136 Eh mas pues. 167 00:10:57,236 --> 00:10:58,792 Aquí tiene su pócima Míster. 168 00:10:58,892 --> 00:11:00,991 Tómasela e verá como su búfalo se le convierte en 169 00:11:01,091 --> 00:11:02,151 manso cordero. 170 00:11:02,251 --> 00:11:03,112 Ahora mismo? 171 00:11:03,212 --> 00:11:05,038 Pues claro. ¿Que espera? ¿Que le abran la barriga 172 00:11:05,138 --> 00:11:10,310 de un topetazo? 173 00:11:10,410 --> 00:11:13,524 Toda, toda, hasta los cientitos para que haga efecto. 174 00:11:13,624 --> 00:11:17,180 Vámonos. 175 00:11:17,280 --> 00:11:19,268 Está buena verdad? 176 00:11:19,368 --> 00:11:21,293 "Very good". 177 00:11:21,393 --> 00:11:23,693 Sabes, me gustaría llevar una botella de esta 178 00:11:23,793 --> 00:11:25,597 medicina para viaje. 179 00:11:25,697 --> 00:11:28,349 Bueno, Míster, no es que yo sea metiche, pero 180 00:11:28,449 --> 00:11:30,173 acabo de oír que usted sea Abogado 181 00:11:30,273 --> 00:11:33,525 y especialista en títulos de propriedad en Arizona. 182 00:11:33,625 --> 00:11:34,948 Es "correct". 183 00:11:35,048 --> 00:11:36,448 Sabe usted que mi Tío Don papilote tiene unos 184 00:11:36,548 --> 00:11:38,968 papeles de una mina pues ya muy anticua 185 00:11:39,068 --> 00:11:40,704 de mi tatarabuelitos verdad. 186 00:11:40,804 --> 00:11:42,976 Pues como que dice de tiempo de la canica. 187 00:11:43,076 --> 00:11:44,992 Una mina de metal blanco? 188 00:11:45,092 --> 00:11:48,114 Pues a la mejor es quitetos con sorte de orégano. 189 00:11:48,214 --> 00:11:50,482 E resulta que le digo Míster, vamos a reclamar 190 00:11:50,582 --> 00:11:53,777 esa cosa, quién sabe, uno nunca se sabe así 191 00:11:53,877 --> 00:11:56,922 de que, pues hombre, pero es muy testarudo 192 00:11:57,022 --> 00:11:59,500 resulte que le dice no, que la mina se derrumbó 193 00:11:59,598 --> 00:12:02,017 que esta cosa sabe donde queda el Colorado 194 00:12:02,117 --> 00:12:04,170 y todo está perdido, ¿fíjese? 195 00:12:04,270 --> 00:12:07,418 Sí, se puede intentar. Me gustaría a ver 196 00:12:07,518 --> 00:12:08,850 esos papeles. 197 00:12:08,950 --> 00:12:11,345 Bueno, ahí es donde yo quiero hacer el trato. 198 00:12:11,445 --> 00:12:12,991 Yo le encino a ver los papeles. 199 00:12:13,091 --> 00:12:14,791 Y usted si hacerse de papeles 200 00:12:14,891 --> 00:12:16,807 me da su opinión jurisconsultiva 201 00:12:16,907 --> 00:12:17,919 como lejulejo. 202 00:12:18,019 --> 00:12:19,680 Haberse si ha chance de reclamar algo ante 203 00:12:19,780 --> 00:12:21,504 las autoridades "Narizonas" 204 00:12:21,604 --> 00:12:23,488 Yo como boticario en recompensa 205 00:12:23,588 --> 00:12:26,279 Le doy a usted dos botellotas de pócima destafiarte 206 00:12:26,379 --> 00:12:28,159 "And Míster" 207 00:12:28,259 --> 00:12:29,551 "Very well" 208 00:12:29,651 --> 00:12:31,278 ¿Cuando puedo ver esos papeles? 209 00:12:31,378 --> 00:12:32,526 Pues esa tardecita 210 00:12:32,626 --> 00:12:34,109 Pues ahorita voy entrar la lonche. 211 00:12:34,209 --> 00:12:36,546 y luego me duermo. "my beauty sleep", siesta. 212 00:12:36,646 --> 00:12:38,426 Bueno, aquí estaré sin falta. 213 00:12:38,526 --> 00:12:39,801 No se vaya Míster. 214 00:12:39,901 --> 00:12:43,767 - ¿Dale de estribo? - Bueno Pues. 215 00:12:43,867 --> 00:12:45,292 Ahora Míster. 216 00:12:45,392 --> 00:12:47,301 A tora le desifetate. 217 00:12:47,401 --> 00:12:51,247 - ¡Salud! - ¡Tin tin oucha! 218 00:12:57,611 --> 00:12:59,187 ¿Tiene usted una lupa? 219 00:12:59,283 --> 00:13:01,395 Pues nomás tenemos más una Lupita, que es la criada. 220 00:13:01,495 --> 00:13:03,475 pero es muy recega 221 00:13:03,575 --> 00:13:06,775 Señor Don Papilo, o estoy muy equivocado 222 00:13:06,875 --> 00:13:09,278 o estos son los títulos de propiedad de la 223 00:13:09,378 --> 00:13:13,085 mina más fabulosa que hubo en Arizona. 224 00:13:13,185 --> 00:13:15,044 Pues no está usted equivocado, mi querido 225 00:13:15,144 --> 00:13:18,835 Míster Collins. Esta fue la famosa mina de la veladora 226 00:13:18,935 --> 00:13:21,530 que en su tiempo produjo un millón 227 00:13:21,630 --> 00:13:23,009 de arrobas de plata. 228 00:13:23,109 --> 00:13:24,754 Lo sé, lo sé. 229 00:13:24,854 --> 00:13:28,184 Mire, aquí está la firma de mi tatarabuelito. 230 00:13:28,284 --> 00:13:30,760 Que también se llamaba Fidencio, como yo. 231 00:13:30,860 --> 00:13:33,162 Mire usted que esta forma que este lacho de 232 00:13:33,262 --> 00:13:35,227 manejar la pluma. 233 00:13:35,327 --> 00:13:39,491 Empezaba en la mañana y acababa en la tarde. 234 00:13:39,591 --> 00:13:45,890 Venga Míster Collins. le voy enseñar su retrato. 235 00:13:46,447 --> 00:13:49,129 Don Fidencio Barrenillo y de la pensa. 236 00:13:49,229 --> 00:13:52,066 Tercer Marqués de los Chinllones. 237 00:13:52,166 --> 00:13:53,482 muy interesante. 238 00:13:53,582 --> 00:13:55,490 He leído mucho acerca de él. 239 00:13:55,590 --> 00:13:57,812 Y de sus antepasados Que vinieran en la 240 00:13:57,912 --> 00:14:00,052 expedición de Vásquez Coronado. 241 00:14:00,152 --> 00:14:02,741 Nomás pa que verte la cuantidad de la mecocha. 242 00:14:02,841 --> 00:14:05,789 No, si somos una familia de mucha cornia 243 00:14:05,889 --> 00:14:07,421 de mucha prosopopeya. 244 00:14:07,521 --> 00:14:09,909 Prosapia, mi hijo prosapia. 245 00:14:10,009 --> 00:14:11,677 Pues mucho elengo 246 00:14:11,777 --> 00:14:14,395 ¿Como elengo? abolengo, mi hijo, abolengo. 247 00:14:14,495 --> 00:14:15,785 Abolengo. 248 00:14:15,885 --> 00:14:18,515 Pues que no se trata de abuelo de usted. 249 00:14:18,615 --> 00:14:23,737 Está bien. Don Fidencio se salvó de morir en el derrumbe de la veladora 250 00:14:23,837 --> 00:14:27,121 porque venia de viaje a su sienda de vacamuche. 251 00:14:27,221 --> 00:14:29,385 Que fue cuando escabecharan los apaches 252 00:14:29,485 --> 00:14:32,491 Exactamente, así fue. 253 00:14:32,501 --> 00:14:35,906 Luego mi abuelo, que fue su hijo, ya no quiso 254 00:14:36,006 --> 00:14:40,441 volver a Arizona. Y desde entonces si perdió la mina. 255 00:14:40,541 --> 00:14:44,124 Pasaran los años y ya nadie puedo volvera encontrar. 256 00:14:44,224 --> 00:14:48,224 El mapa, mi hijo. El mapa. 257 00:14:48,847 --> 00:14:50,460 Pero aquí está la clave. 258 00:14:50,560 --> 00:14:53,468 siguiendo la instrucciones seguramente se puede 259 00:14:53,568 --> 00:14:54,687 dar con ella. 260 00:14:54,787 --> 00:14:57,059 Ya lo creo. Mírense. 261 00:14:57,159 --> 00:14:59,587 Aquí está rio de Santa Cruz. 262 00:14:59,687 --> 00:15:04,115 El cero de Chiricaba. La cañada de esqueleto pintado. 263 00:15:04,215 --> 00:15:08,741 El camino real que iba a lo anticuó presidio de Tucson. 264 00:15:08,841 --> 00:15:11,445 Y segundo mis cálculos. 265 00:15:11,545 --> 00:15:14,388 La mina debe de estar localizada cerca de 266 00:15:14,488 --> 00:15:18,513 un pueblo que ahora se llama Hot Dog Springs. 267 00:15:18,613 --> 00:15:22,135 Ya vio tío, ¿a la mejor todavía podemos sacarle algo? 268 00:15:22,235 --> 00:15:23,615 No dudo mucho. 269 00:15:23,715 --> 00:15:27,849 Pero no señores, aquí tiene ustedes una fortuna 270 00:15:27,949 --> 00:15:30,113 Hay quien se dale millones de dólares 271 00:15:30,213 --> 00:15:32,865 Solo por tener este mapa. 272 00:15:32,965 --> 00:15:36,210 Y hay muchos exploradores que hay buscado mucho años 273 00:15:36,310 --> 00:15:37,721 sin poder encontrarla. 274 00:15:37,821 --> 00:15:38,831 Ya vio tío? 275 00:15:38,941 --> 00:15:40,354 ¿Pero quién va a ir buscarla? 276 00:15:40,454 --> 00:15:42,097 Yo ya estoy muy viejo. 277 00:15:42,197 --> 00:15:43,817 ¿Pues quién mejor que yo? 278 00:15:43,917 --> 00:15:46,145 Además, mis primos los Sánchez pueden me 279 00:15:46,245 --> 00:15:47,569 dar una manita. 280 00:15:47,669 --> 00:15:49,617 Y quién atiende en la botica? 281 00:15:49,717 --> 00:15:52,281 En dos semanas entreno mi primo Nicanor 282 00:15:52,381 --> 00:15:55,777 que además se tienes una descalza para las hierbas 283 00:15:55,877 --> 00:15:57,482 No, eso ya viene de familia 284 00:15:57,582 --> 00:16:02,529 Uno de mis antepasados descubrió la marihuana, fíjese. 285 00:16:02,629 --> 00:16:04,529 Bueno señores yo ya me voy. 286 00:16:04,629 --> 00:16:07,113 Si se deciden a ir a buscar la mina 287 00:16:07,213 --> 00:16:08,993 busquen en Tucson. 288 00:16:09,093 --> 00:16:13,145 y yo me encarre de arreglar todo con las autoridades. 289 00:16:13,245 --> 00:16:15,319 Aquí tiene mi "card". 290 00:16:15,419 --> 00:16:17,809 "Thank you mr Collins, Thank you very much". 291 00:16:17,909 --> 00:16:21,113 Ahora sí vengase para le dar sus dos botellotas de pócima que 292 00:16:21,213 --> 00:16:23,744 bien ganadas a las tiene. 293 00:16:23,844 --> 00:16:26,776 da con ti far. 294 00:16:34,230 --> 00:16:38,505 Haga siempre aventurera de los Barenillos y de la Peonza 295 00:16:38,606 --> 00:16:42,090 por algo conquistamos el desierto 296 00:16:42,190 --> 00:16:44,939 ilumíname mi abuelito Fidencio. 297 00:16:45,039 --> 00:16:47,116 Que hago con el muchacho? 298 00:16:47,216 --> 00:16:50,564 Lo dejo ir en busca de la veladora? 299 00:16:50,664 --> 00:16:52,803 Ay, yo ya estoy tan viejo 300 00:16:52,903 --> 00:16:55,939 que solo puedo pensar en cuatro sillas. 301 00:16:56,039 --> 00:16:58,906 Ilumíname. 302 00:20:11,887 --> 00:20:13,723 Hey Mister. 303 00:20:20,846 --> 00:20:22,010 Yes. 304 00:20:22,110 --> 00:20:24,842 Pero hombre, ¿que estay sordo, que no oyen? 305 00:20:24,942 --> 00:20:26,702 Estoy tocando, y toque toque como si 306 00:20:26,802 --> 00:20:27,997 fuera badajo 307 00:20:28,097 --> 00:20:30,941 y ni quien se convida a venir que se ofrece. 308 00:20:31,041 --> 00:20:32,043 Que para eso les pagan? 309 00:20:32,143 --> 00:20:34,432 Así se recibe al turismo de primera clase? 310 00:20:34,532 --> 00:20:36,448 Que desea? 311 00:20:36,548 --> 00:20:39,376 - Hablar con el jefe. - ¡Yo soy el jefe! 312 00:20:39,476 --> 00:20:40,975 Pues no lo parece 313 00:20:41,075 --> 00:20:42,748 Además, no me grite si todavía no estoy 314 00:20:42,848 --> 00:20:44,243 en sus terrenos. 315 00:20:44,343 --> 00:20:47,552 Todavía pasa uno y luego tratan de despajar al individuo. 316 00:20:47,652 --> 00:20:49,180 Bueno, ¿que quiere? 317 00:20:49,280 --> 00:20:51,114 Como que quiero? Pasar a lo "be there" 318 00:20:51,214 --> 00:20:53,091 a lo "their side". "You no"? 319 00:20:53,191 --> 00:20:55,475 Podía ter me dado vuelta al poste 320 00:20:55,575 --> 00:20:56,923 pero soy respetoso con las leyes 321 00:20:57,023 --> 00:21:00,242 y me gusta cumplir con los tratados internacionales. 322 00:21:00,342 --> 00:21:01,442 ¿Adonde va? 323 00:21:01,542 --> 00:21:03,476 A Tucson, Tu. 324 00:21:05,142 --> 00:21:07,682 ¿Sabe leer y escribir? 325 00:21:07,782 --> 00:21:11,333 ¿Escribir? Ay, ¡como será ustedes analfabetos! 326 00:21:11,433 --> 00:21:12,805 Pues como no voy a saber 327 00:21:12,905 --> 00:21:15,389 Sé hacer píndora sé pintar a óleo. 328 00:21:15,489 --> 00:21:17,419 ¿Pero que ultimadamente porque tantas preguntas? 329 00:21:17,519 --> 00:21:19,970 Si nomás vengo a gastar mi dolarianos. 330 00:21:20,069 --> 00:21:21,979 Pues usted cree que pasamos braceros 331 00:21:22,079 --> 00:21:28,185 Lo siento, pero asilo exige el reglamento. 332 00:21:28,285 --> 00:21:30,761 ¿Tiene usted a alguien que lo pueda identificar? 333 00:21:30,861 --> 00:21:32,775 Pues aquí nomás mi guaco bucéfalo. 334 00:21:32,875 --> 00:21:35,456 Porque el burro me acaban de presentar hace tres días. 335 00:21:35,556 --> 00:21:38,000 Es muy burro, "no speak english". 336 00:21:38,100 --> 00:21:43,700 Si llama Fierabrás. 337 00:21:51,013 --> 00:21:53,207 Ven, ven. 338 00:21:56,756 --> 00:21:59,461 Venga Fierabrás. 339 00:21:59,561 --> 00:22:02,509 "I'm sorry", yo voy a tener que cobrarle un dólar 340 00:22:02,609 --> 00:22:06,070 de multa por internarse ilegalmente en territorio americano. 341 00:22:06,170 --> 00:22:07,230 Pues cóbresele al burro 342 00:22:07,330 --> 00:22:09,014 Yo no me moví de esto lado. 343 00:22:09,114 --> 00:22:12,766 Ok. Por ser la primera vez, le perdono la multa. 344 00:22:12,866 --> 00:22:14,141 Ya vio mi Fierabrás 345 00:22:14,241 --> 00:22:16,102 ¿que tal le fue en United States? 346 00:22:16,202 --> 00:22:17,859 ¿Te viste las gringuitas? 347 00:22:17,959 --> 00:22:20,884 Oiga, no se ande usted pasando así de otro lado. 348 00:22:20,984 --> 00:22:23,135 Van creer que usted es espalda mujada hombre. 349 00:22:23,235 --> 00:22:25,759 ¿Cual es su nombre? - Fierabrás. 350 00:22:25,859 --> 00:22:28,191 No, su nombre, suyo de usted. 351 00:22:28,291 --> 00:22:30,168 Ah, ¿ "my name Mister"? 352 00:22:30,268 --> 00:22:33,006 Mi llamo Fidencio Barrenillo. 353 00:22:33,106 --> 00:22:34,374 ¿Estado Civil? 354 00:22:34,474 --> 00:22:36,429 Pues solterón así en estado como quién dice 355 00:22:36,529 --> 00:22:37,909 listo para el enganche. 356 00:22:38,009 --> 00:22:40,060 ¿Tiene por ahí alguna hermanita Míster? 357 00:22:40,160 --> 00:22:42,041 Funny (bromista). 358 00:22:42,141 --> 00:22:43,643 ¿Se llama Fany? Pues me preséntela. 359 00:22:43,743 --> 00:22:46,864 A la mejor simpatizamos. 360 00:22:47,359 --> 00:22:49,494 ¿Tiene usted intenciones de derrocar al Gobierno 361 00:22:49,594 --> 00:22:51,829 de Los Estados Unidos? 362 00:22:51,929 --> 00:22:53,564 Ay. ¿Mi? 363 00:22:53,665 --> 00:22:55,245 No sea payaso hombre. 364 00:22:55,345 --> 00:22:57,085 Pues solamente que yo tuviera armas. 365 00:22:57,185 --> 00:22:58,985 Piensa a la capar a ustedes. 366 00:22:59,085 --> 00:23:00,715 No me refiero a los medios 367 00:23:00,815 --> 00:23:02,810 sino las intenciones. 368 00:23:02,910 --> 00:23:06,138 ¿Pues de plano que me ve usted mal intencionado, eh? 369 00:23:06,238 --> 00:23:07,762 Nunca sabe uno. 370 00:23:07,862 --> 00:23:11,273 Además esto es el cuestionario de rutina. 371 00:23:11,373 --> 00:23:14,519 Pues apunte que le puedan dormir tranquilos en Washington 372 00:23:14,619 --> 00:23:18,542 por el momento no tengo así pensado derrorcarlos. 373 00:23:18,642 --> 00:23:20,050 que no vengan me enojar eso sí. 374 00:23:20,150 --> 00:23:22,142 Porque un día amanezco capitulo de Washington 375 00:23:22,342 --> 00:23:24,631 tapizado de sarape de saltillo. 376 00:23:24,731 --> 00:23:27,352 Hum, derrocar al gobierno. 377 00:23:27,452 --> 00:23:30,952 Pues derroco y luego quién nos preste la llana? 378 00:23:31,052 --> 00:23:35,287 Ay Fierabrás, ya te pegaste un carapato del otro lado. 379 00:23:35,387 --> 00:23:37,498 que sanguera mire nomás. 380 00:23:37,598 --> 00:23:39,728 "All right". 381 00:23:39,828 --> 00:23:41,760 Aquí está su tarjeta. 382 00:23:41,860 --> 00:23:43,795 ¿No tiene usted antecedentes penales? 383 00:23:43,895 --> 00:23:45,773 Y ponga usted, por favor, una vacunación 384 00:23:45,873 --> 00:23:47,904 y otra la tosterina para que no haya... 385 00:23:48,004 --> 00:23:50,279 Yo no se mucha complicância, que se 386 00:23:50,379 --> 00:23:52,943 no agarra una lagarita y ponga usted lo que 387 00:23:53,043 --> 00:23:55,503 le digo, salgue. 388 00:23:55,603 --> 00:23:59,737 Puede usted pasar como turista. 389 00:23:59,837 --> 00:24:02,512 El burro y el caballo entran como 390 00:24:02,612 --> 00:24:04,744 acompañantes familiares. 391 00:24:04,844 --> 00:24:06,016 Gracias primo. 392 00:24:06,116 --> 00:24:09,981 Pues así como quien dice, todo queda en familia. 393 00:24:16,691 --> 00:24:20,190 "Dament". Ahora no encuentro la llave. 394 00:24:20,290 --> 00:24:22,355 Uh, pues ahora sí la amulamos míster. 395 00:24:22,455 --> 00:24:25,170 Ya ver sabido que no for vengo en barco. 396 00:24:25,270 --> 00:24:28,076 Es que casi nunca la uso. 397 00:24:28,176 --> 00:24:29,856 Por aquí pasa puro ganado. 398 00:24:29,956 --> 00:24:31,928 Pues usted se el único que entra y sale. 399 00:24:32,028 --> 00:24:34,576 Si quiere le doy la vuelta al poste. 400 00:24:34,676 --> 00:24:37,464 ¡No! Eso lo prohíbe la ley de inmigración. 401 00:24:37,564 --> 00:24:39,256 Tiene que pasar precisamente por 402 00:24:39,356 --> 00:24:40,644 el puesto fronterizo. 403 00:24:40,744 --> 00:24:45,163 Eso lo dice el artículo 1858 fracción tercera 404 00:24:45,263 --> 00:24:46,365 inciso cuatro. 405 00:24:46,465 --> 00:24:48,309 Ah, pues usted pone mucha dificultad 406 00:24:48,409 --> 00:24:49,839 "Too much trouble". 407 00:24:49,939 --> 00:24:52,386 Se quiere mi brinco, yo soy campeón de salto a la garrocha. 408 00:24:52,486 --> 00:24:53,367 Tampoco. 409 00:24:53,467 --> 00:24:56,855 Le prohíbe el artículo 1859. 410 00:24:56,955 --> 00:24:58,512 Bueno, los pulamos por abajo. 411 00:24:58,612 --> 00:25:00,675 entramos en la cualidad migratoria de agachados. 412 00:25:00,775 --> 00:25:02,345 Menos. 413 00:25:02,445 --> 00:25:04,921 ¿Pues entonces como le vamos hacer hombre? 414 00:25:05,021 --> 00:25:06,617 Ahorita la abrimos. 415 00:25:06,717 --> 00:25:08,679 Ahorita "open the door". 416 00:25:08,797 --> 00:25:12,037 "open the door". 417 00:25:14,148 --> 00:25:16,151 Oiga, tan fácil. 418 00:25:16,251 --> 00:25:19,727 Usted tan grandote y tan bueno para nada hombre. 419 00:25:19,827 --> 00:25:21,823 ¿Y eso que es? 420 00:25:21,923 --> 00:25:24,583 Es una ganzúa "made in México". 421 00:25:24,683 --> 00:25:27,495 Hecha para abrir cadenados "made in United States". 422 00:25:27,595 --> 00:25:31,375 También está prohibido abrir la frontera con ganzúas. 423 00:25:31,475 --> 00:25:34,256 Bueno, ¿entonces como entro Míster? Que comprenda usted. 424 00:25:34,356 --> 00:25:38,608 No puedo "come in" si no está "open the door". 425 00:25:38,708 --> 00:25:42,589 Bueno, por esta vez tiene que hacerme de la vista gorda. 426 00:25:42,689 --> 00:25:45,668 "Welcome to Arizona". 427 00:25:45,768 --> 00:25:49,086 Muchas Gracias, "thank you very much my dear friend". 428 00:25:49,186 --> 00:25:51,648 Voy te dar un "Mexican souvenir". 429 00:25:51,748 --> 00:25:55,284 para que vea. 430 00:25:55,384 --> 00:25:57,787 Mire. 431 00:25:57,878 --> 00:25:58,779 ¿Y esto que ser? 432 00:25:58,879 --> 00:26:02,747 Eso ser chillito, para hacer chille con carne. 433 00:26:02,847 --> 00:26:03,837 Esto es mucho caliente. 434 00:26:03,937 --> 00:26:07,035 No, le dar sabor, nomás le da sabor a la comida. 435 00:26:07,135 --> 00:26:09,318 Ándele de una mordidita. 436 00:26:09,418 --> 00:26:12,910 Ahora. No le saque. No le saque. 437 00:26:13,010 --> 00:26:15,510 No le tenga miedo que lo ve colorado. 438 00:26:15,610 --> 00:26:16,820 No mejor después. 439 00:26:16,920 --> 00:26:19,243 - Bueno, "after, after". - "After". 440 00:26:19,343 --> 00:26:20,979 Ahora sí vámonos pa Arizona. 441 00:26:21,079 --> 00:26:25,240 Ay, nos vimos. 442 00:26:30,261 --> 00:26:32,409 Vámonos Fierabrás. 443 00:26:32,509 --> 00:26:35,459 Éntrele Fierabrás. 444 00:26:35,559 --> 00:26:37,347 Ahora. 445 00:26:48,933 --> 00:26:51,202 "Have a nice street". 446 00:26:51,302 --> 00:26:53,990 Y mucho cuidado con los apaches. 447 00:26:54,090 --> 00:26:56,502 Ande la casa de cabellera. 448 00:26:56,602 --> 00:26:59,310 "No preocupación" míster 449 00:26:59,410 --> 00:27:02,658 A mi los apaches mi apapachan. 450 00:27:58,475 --> 00:28:02,242 A quiquo. Ahí están los indios telegrafiandose por el cigarro. 451 00:28:02,342 --> 00:28:04,026 condenados mechudos. 452 00:28:04,126 --> 00:28:08,046 No me van agarrar a mi como mi tatarabuelito. 453 00:29:16,866 --> 00:29:20,697 A quiquo. ¿Serán coyotes? 454 00:29:49,948 --> 00:29:52,740 - ¿Ay hombre que tiene? - ¿Que es who? 455 00:29:52,840 --> 00:29:55,332 Soy un pobre venadito que habita en la serranía. 456 00:29:55,432 --> 00:29:56,435 Usted ser hombre blanco. 457 00:29:56,536 --> 00:29:59,187 Que blanco, que blanco? Estoy todo chamuscado. 458 00:29:59,287 --> 00:30:00,603 Quiere engañarme. 459 00:30:00,703 --> 00:30:02,523 Usted traidor y enemigo de apaches. 460 00:30:02,623 --> 00:30:04,932 No hombre, yo soy amigo. ¿Quién les dijo eso? 461 00:30:05,032 --> 00:30:06,376 Como andan con chismes. 462 00:30:06,476 --> 00:30:09,776 Uno vive aquí correctamente en paz como individuo 463 00:30:09,876 --> 00:30:12,583 Pues soy ciudadano mexicano que vine a tomar 464 00:30:12,683 --> 00:30:13,740 sus frijolitos aquí. 465 00:30:13,840 --> 00:30:15,337 A desfrutar del aire de Arizona. 466 00:30:15,437 --> 00:30:16,851 A convivir con la fauna. 467 00:30:16,951 --> 00:30:19,182 Y vienen ustedes de esa forma que no es amigable 468 00:30:19,282 --> 00:30:22,100 tu quien a pujir a descoser los botones hombre. 469 00:30:22,200 --> 00:30:24,470 Porque tenemos que estar peleando siempre 470 00:30:24,570 --> 00:30:26,239 pelos mechudos y los pelados. 471 00:30:26,339 --> 00:30:29,038 Hoyar mucho you y no entenderte nada. 472 00:30:29,138 --> 00:30:30,613 Tu ser muy peligroso. 473 00:30:30,713 --> 00:30:32,363 Que peligroso, que peligroso. 474 00:30:32,463 --> 00:30:34,899 Ustedes tampoco son unas servanitas de la caridad. 475 00:30:34,999 --> 00:30:37,148 telo ton mahí kilo patoque la maneta. 476 00:30:37,248 --> 00:30:40,064 Hay, hablan Francés. 477 00:31:30,880 --> 00:31:33,541 Que van hacer hombre? 478 00:31:33,641 --> 00:31:36,630 Asosenguense. 479 00:31:38,673 --> 00:31:39,931 Suélteme. 480 00:31:40,031 --> 00:31:42,731 No sean montoneros. 481 00:32:10,519 --> 00:32:13,907 Tu morir en la hoguera, cara pálida. 482 00:32:14,215 --> 00:32:16,122 ¿Pero como no voy estar pálido? 483 00:32:16,222 --> 00:32:19,436 Con tanto susto ya debo estar hasta cenizo. 484 00:32:19,536 --> 00:32:21,620 Esta noche lúa llena. 485 00:32:21,720 --> 00:32:25,465 Tú ser sacrificado en honor de Chipaui. 486 00:32:26,073 --> 00:32:27,172 Reyna de la casa. 487 00:32:27,272 --> 00:32:31,533 Para que nos mande penado, o búfalo. 488 00:32:31,633 --> 00:32:33,558 Qué necesidad hay de eso hombre? 489 00:32:33,658 --> 00:32:38,422 Nomás dígame donde están e me voy poner a traer. 490 00:33:04,083 --> 00:33:07,231 Ay mamacita, me van dar más tuerzo. 491 00:33:20,779 --> 00:33:25,043 Ay, ¿ay que va hacer brujo condenado? 492 00:33:29,768 --> 00:33:32,820 Ay, ay ses sosiegos. 493 00:33:32,920 --> 00:33:36,685 Ay, qué calor. 494 00:34:07,246 --> 00:34:09,443 Ay mamacita linda. 495 00:34:09,543 --> 00:34:10,779 Quita la leña. 496 00:34:10,879 --> 00:34:13,162 No sean montoneros. 497 00:34:13,262 --> 00:34:18,913 Ay, san Isidro Labrador. Pone el agua e quita el sol. 498 00:34:41,019 --> 00:34:45,068 Espirito de gran búfalo. Ya no aguanto esa muela. 499 00:34:50,417 --> 00:34:53,056 Dioses de la montaña y de planera. 500 00:34:53,156 --> 00:34:55,072 Venir en nuestra ayuda. 501 00:34:55,172 --> 00:34:59,333 Quitarle el blegon, gran jefe caballo recostado. 502 00:35:14,586 --> 00:35:16,681 Vaya, párenle, párenle. 503 00:35:16,781 --> 00:35:20,827 Me voy a pasar de tueste. 504 00:35:22,186 --> 00:35:25,204 Ya siento que se están me derritiendo las espuelas. 505 00:35:25,304 --> 00:35:28,001 Párenle condenados peludos. 506 00:35:28,101 --> 00:35:31,008 Ay, abuelito lindo. ¿Que hecho yo 507 00:35:31,108 --> 00:35:34,041 para merecerme eso leche de rosas? 508 00:35:34,141 --> 00:35:37,887 Ay, párenle. 509 00:35:42,573 --> 00:35:43,624 ¡Gran brujo! 510 00:35:43,724 --> 00:35:48,051 Tú salir. cállalos. Este dolor muela. 511 00:35:48,151 --> 00:35:50,502 No aguanto terrible infernal. 512 00:35:50,602 --> 00:35:52,702 Jefe caballo recostado. 513 00:35:52,802 --> 00:35:56,704 Hoy noche tener luna llena. 514 00:35:57,077 --> 00:36:00,166 Tribu bailando honor Diosa Chupaui. 515 00:36:00,266 --> 00:36:03,701 Sacrificar Jori trajo tu hijo. 516 00:36:04,538 --> 00:36:06,580 Ya me empezar horrir como a chincharon. 517 00:36:06,680 --> 00:36:11,068 Ay de haber sabido mejor tengo tiempo de acuas, 518 00:36:11,168 --> 00:36:13,413 Ay, Juanita de Arco, no me desampare 519 00:36:13,513 --> 00:36:16,127 no te me hagas rosca. 520 00:36:16,227 --> 00:36:21,851 Yo ordenar tayar. Mañana poder seguir ceremonia. 521 00:36:22,216 --> 00:36:24,081 Gran Jefe Caballo recostado 522 00:36:25,091 --> 00:36:29,491 Obeies se no te rumbo guardia. 523 00:36:33,090 --> 00:36:34,968 Ay, ya está empezando a salir vapor. 524 00:36:35,068 --> 00:36:39,144 y te pego los guantelos esbucados. 525 00:36:45,966 --> 00:36:51,247 Ahí tiene el brujo me va poner hierbas de olor. 526 00:36:53,730 --> 00:36:56,629 Apague el fuego. 527 00:36:58,930 --> 00:37:02,022 Ay, apúrenle, apúrenle, apúrenle mechuditos, apúrenle. 528 00:37:02,122 --> 00:37:04,313 por favor, apúrenle. 529 00:37:04,413 --> 00:37:07,052 ¿Qué pasó? ¿Se les acabo la leña? 530 00:37:07,152 --> 00:37:10,680 No, yo nomás querer quitarte lo corioso. 531 00:37:10,780 --> 00:37:12,295 mañana seguir ceremonia. 532 00:37:12,395 --> 00:37:14,935 No, es la mejor en lo año que entra. 533 00:37:15,035 --> 00:37:16,743 Ahorita estoy muy blandito. 534 00:37:16,843 --> 00:37:20,017 Termino medio. No tengo ni hugo. 535 00:37:40,123 --> 00:37:43,988 ¿Qué habrá pasado? 536 00:37:53,425 --> 00:37:56,422 Agua, agua. 537 00:37:56,522 --> 00:37:58,961 De tamarindo, de horchata, de Jamaica 538 00:37:59,061 --> 00:38:00,711 pero quiero agua. 539 00:38:00,811 --> 00:38:04,073 Por favor me permite una "spring soda". 540 00:38:04,720 --> 00:38:06,548 Una cervecita bien helada. 541 00:38:06,648 --> 00:38:09,275 Quiero agua. Agua que no aguanto. 542 00:38:09,375 --> 00:38:12,190 Agua, agua pasa por mi casa 543 00:38:12,290 --> 00:38:13,866 cántele mi corazón. 544 00:38:13,966 --> 00:38:16,833 Agüita. 545 00:38:17,581 --> 00:38:21,181 Agua, agua. 546 00:38:25,725 --> 00:38:29,592 Aun que sea de coco. 547 00:38:29,747 --> 00:38:31,778 Pero quiero un agua. 548 00:38:32,423 --> 00:38:35,068 Agüita. 549 00:38:35,168 --> 00:38:37,362 Agua. 550 00:38:48,126 --> 00:38:50,060 Juarita. 551 00:38:50,310 --> 00:38:52,714 Juarita. 552 00:38:52,814 --> 00:38:54,623 Agua, por favor, agua. 553 00:39:01,948 --> 00:39:03,444 Gracias chula. 554 00:39:03,544 --> 00:39:05,351 Teje güeña. 555 00:39:05,451 --> 00:39:08,494 Tu, ¿como chámate? 556 00:39:08,594 --> 00:39:12,534 Fidencio Barrenillo Aleascabrito Alpastor. 557 00:39:12,634 --> 00:39:14,507 ¿Cabrito? 558 00:39:14,607 --> 00:39:17,076 ¿Tu quitarte los anos? 559 00:39:17,176 --> 00:39:18,961 Yo no quitarme nada. 560 00:39:19,061 --> 00:39:20,849 Y tu como llamarte? 561 00:39:20,949 --> 00:39:22,081 Ynona. 562 00:39:22,181 --> 00:39:23,832 ¿Yilona? 563 00:39:23,932 --> 00:39:25,681 Ynona. 564 00:39:25,781 --> 00:39:28,565 Querer decir flor de luna pálida. 565 00:39:28,775 --> 00:39:31,899 Se tu soltarme yo darte unas pastillitas 566 00:39:31,998 --> 00:39:33,611 para anemia. 567 00:39:33,711 --> 00:39:36,319 Y tu pronto estar como una manzana. 568 00:39:36,419 --> 00:39:38,099 ¿Como manzana? 569 00:39:38,199 --> 00:39:40,301 Como manzana de California. 570 00:39:40,401 --> 00:39:44,103 Y entonces yo te darte una mordidita. 571 00:39:45,857 --> 00:39:48,849 Tu no ser como demás jores. 572 00:39:50,246 --> 00:39:51,294 ¿Cuales jores? 573 00:39:51,394 --> 00:39:53,568 Esos grandotes con pelo amarillo. 574 00:39:53,668 --> 00:39:55,781 Muy malos. Matar apaches. 575 00:39:55,881 --> 00:39:57,749 Por eso apaches matar a jores. 576 00:39:57,849 --> 00:39:59,783 No, yo no ser desos. 577 00:40:00,040 --> 00:40:01,740 Tampoco ser de los otros. 578 00:40:01,840 --> 00:40:04,836 Yo ser Mexicano de allá de aquel lado. 579 00:40:04,936 --> 00:40:07,060 Ser amigo de apaches. 580 00:40:07,160 --> 00:40:11,028 Pero apaches querer me hacer barbacoa. 581 00:40:11,128 --> 00:40:12,533 Mira Ynonita 582 00:40:12,633 --> 00:40:16,140 Se tu soltarme yo regalarte un colar 583 00:40:16,240 --> 00:40:17,908 mucho bonito. 584 00:40:18,008 --> 00:40:19,428 No poder. 585 00:40:19,528 --> 00:40:22,884 Tribu matarme junto contigo. 586 00:40:22,984 --> 00:40:25,849 No tener miedo ahorita la tribu 587 00:40:26,800 --> 00:40:28,717 estar haciendo la meme. 588 00:40:28,817 --> 00:40:29,907 No fijarse? 589 00:40:30,007 --> 00:40:33,607 Nosotros mudar. Salir con traigo en caballo. 590 00:40:33,707 --> 00:40:35,511 Yo repartir mi tierra. 591 00:40:35,611 --> 00:40:37,534 Y tener muchos apachitos. 592 00:40:37,634 --> 00:40:40,750 No, no. Yo por mí ayudarte 593 00:40:40,850 --> 00:40:43,390 irme contigo. Pero tribu muy lista 594 00:40:43,490 --> 00:40:45,857 Tribu muy rápida converse así. 595 00:40:45,957 --> 00:40:49,857 Tribu agarrarnos y cortarnos en pedacitos. 596 00:40:49,957 --> 00:40:53,628 Agua. 597 00:40:55,157 --> 00:40:56,396 Gracias. 598 00:40:56,496 --> 00:40:59,041 Flor de luna descolorida. 599 00:40:59,141 --> 00:41:01,743 Yo irme, se verme con Jori, me matan. 600 00:41:01,843 --> 00:41:04,534 No, no te vayas Ynona. 601 00:41:04,634 --> 00:41:05,902 Oyes. 602 00:41:06,002 --> 00:41:07,909 ¿Porque interrumpir la pachanga? 603 00:41:08,099 --> 00:41:09,374 No entender. 604 00:41:09,474 --> 00:41:13,112 Digo, porque parar de bailar los bojentes. 605 00:41:13,212 --> 00:41:16,016 Ah, mucho ruido a mi papá 606 00:41:16,116 --> 00:41:18,303 Gran Jefe Caballo Recostado. 607 00:41:18,403 --> 00:41:20,620 Dolerle mucho una muela. 608 00:41:20,720 --> 00:41:22,945 Dolerle muela a tu papi 609 00:41:23,045 --> 00:41:24,769 y porque no he me dito antes? 610 00:41:24,869 --> 00:41:27,121 Yo tener remedio para eso. 611 00:41:27,221 --> 00:41:29,506 ¿Remedio? ¿tu? 612 00:41:29,606 --> 00:41:31,065 ¿Brujo? 613 00:41:31,165 --> 00:41:33,257 Brujissimo. 614 00:41:33,357 --> 00:41:36,554 Ven, dile a tu papi que el gran brujo tener 615 00:41:36,654 --> 00:41:39,418 remedio para quitar el dolor de muelas. 616 00:41:39,518 --> 00:41:41,402 ¿Verdad? ¿Tu quitar dolor muela? 617 00:41:41,502 --> 00:41:42,946 En menos que cantar un gallo. 618 00:41:43,046 --> 00:41:44,872 Ándale chata. Diga a mi suegro que yo 619 00:41:44,972 --> 00:41:47,247 cúralo y no cobrar honorarios 620 00:41:47,347 --> 00:41:51,231 y se me suelta yo darte pastillitas. 621 00:41:51,331 --> 00:41:52,911 Y collar? 622 00:41:53,011 --> 00:41:57,121 Y mordidita. 623 00:41:57,221 --> 00:42:01,413 Ay, que novidota. Ay, ahora sí que me 624 00:42:01,513 --> 00:42:03,442 tatenme. Contar que hizo un taco 625 00:42:03,542 --> 00:42:06,297 que avorarme. 626 00:42:06,397 --> 00:42:08,191 Esto ser terrible. 627 00:42:08,291 --> 00:42:12,818 Yo no volver comer chocolates. 628 00:42:22,858 --> 00:42:25,454 Gran Jefe Caballo Recostado 629 00:42:25,554 --> 00:42:26,933 Yo ir por agua 630 00:42:27,033 --> 00:42:28,741 tantear con poste 631 00:42:28,841 --> 00:42:31,389 antiguo decirme que el poder quitarte 632 00:42:31,489 --> 00:42:34,077 el dolor de muela. 633 00:42:34,177 --> 00:42:40,717 ¿Y como saber que doler muela el? 634 00:42:40,817 --> 00:42:43,479 El ser brujo, tatipino. 635 00:42:43,579 --> 00:42:47,239 Cuidado, haber brujos charlatanes 636 00:42:47,339 --> 00:42:49,463 que ejercer sin título. 637 00:42:49,563 --> 00:42:52,218 No custar nada comprobar 638 00:42:52,318 --> 00:42:55,035 todas maneras vamos matarlo. 639 00:42:55,135 --> 00:42:56,395 trailo. 640 00:42:56,495 --> 00:42:58,476 Pero Gran Jefe. 641 00:42:58,576 --> 00:43:02,983 Yo ordenar tráelo. 642 00:43:13,955 --> 00:43:15,455 ¿Tu decir ser brujo? 643 00:43:15,555 --> 00:43:19,296 No, yo decir nomás ser Farmacéutico. 644 00:43:19,396 --> 00:43:21,151 Pero tú quitar dolor muela. 645 00:43:21,251 --> 00:43:24,039 Eso si, y quitar muelas también. 646 00:43:24,139 --> 00:43:26,655 ¿Como quitar el dolor de muela? 647 00:43:26,755 --> 00:43:28,791 ¿Y tu decirme como hacer llover? 648 00:43:28,891 --> 00:43:30,399 Eso ser secreto familia. 649 00:43:30,499 --> 00:43:33,616 También ser secreto mío. 650 00:43:33,716 --> 00:43:35,015 Tu venir conmigo. 651 00:43:35,115 --> 00:43:37,639 Gran Jefe Caballo Recostado querer verte. 652 00:43:37,739 --> 00:43:39,786 Pero si tú quitar dolor muela 653 00:43:39,886 --> 00:43:41,942 tu decir gracias a mí. 654 00:43:42,042 --> 00:43:45,649 sí no, yo mato. 655 00:44:07,177 --> 00:44:11,769 "How are you chief"? 656 00:44:18,215 --> 00:44:20,091 Eso no es más una muela. 657 00:44:20,191 --> 00:44:22,521 Es un cráter de vulcano, hombre. 658 00:44:22,621 --> 00:44:23,736 Perpicada? 659 00:44:23,836 --> 00:44:27,164 Picada y hasta banderillada. 660 00:44:27,264 --> 00:44:28,212 A ver empújese un trago de esos 661 00:44:28,312 --> 00:44:32,956 para que acálmese los nervios. 662 00:44:33,056 --> 00:44:33,876 Está bueno? 663 00:44:33,976 --> 00:44:37,001 Échese otro. Échese otro. 664 00:44:38,456 --> 00:44:40,665 Échese otro. 665 00:44:40,765 --> 00:44:44,960 Y ya vamos poner "anastasia" local. 666 00:44:49,689 --> 00:44:51,181 Está bueno, verdad? 667 00:44:51,281 --> 00:44:54,545 Abra la boca. 668 00:44:58,174 --> 00:45:03,900 Otro poquito. 669 00:45:04,077 --> 00:45:06,165 Calma, calma. 670 00:45:06,265 --> 00:45:09,708 ¿Hay dolor? ¿Hay dolor? 671 00:45:09,808 --> 00:45:13,991 Tengo que comprobar. 672 00:45:16,549 --> 00:45:18,553 ¿No duele? 673 00:45:18,653 --> 00:45:20,275 ¿No duele? 674 00:45:20,375 --> 00:45:22,935 ¿No duele, verdad? 675 00:45:23,035 --> 00:45:24,783 Ahora sí. 676 00:45:24,883 --> 00:45:26,245 Ahí le voy. 677 00:45:26,345 --> 00:45:28,740 Cierra los ojos y abre la boca. 678 00:45:28,840 --> 00:45:31,773 Por usted colega. 679 00:45:47,509 --> 00:45:50,215 Así se pico la mula y si trago el chicle. 680 00:45:50,315 --> 00:45:52,119 Ahorita sale. 681 00:45:53,479 --> 00:45:55,491 Ay, ay, no muerda. 682 00:45:55,591 --> 00:45:58,667 No se aventa cosa. 683 00:46:02,068 --> 00:46:05,144 Sale chiquita, sale. 684 00:46:05,244 --> 00:46:08,111 Ya salió. 685 00:46:08,858 --> 00:46:10,845 Mira nomás "Chief". 686 00:46:10,945 --> 00:46:12,469 Que parece de mula. 687 00:46:12,569 --> 00:46:14,184 Pero ser de Caballo. 688 00:46:14,284 --> 00:46:15,754 Yo ser Caballo. 689 00:46:15,854 --> 00:46:19,070 Gran Jefe Caballo Recostado. 690 00:46:19,170 --> 00:46:21,453 Ahora ser gran brujo. 691 00:46:21,553 --> 00:46:23,464 Gran brujo mano de santo. 692 00:46:23,564 --> 00:46:28,308 no te creas, no servirá de mucho sin la ayuda de colega. 693 00:46:29,697 --> 00:46:33,598 Eso no servir para nada. 694 00:46:34,561 --> 00:46:39,180 Beber tu medicina. 695 00:46:39,280 --> 00:46:43,251 Ahora dormir. Mañana gran ceremonia. 696 00:46:43,351 --> 00:46:47,004 ¿Que siempre voy a servir de entremés? 697 00:46:47,104 --> 00:46:50,195 Tu no. ¡Ese! 698 00:46:50,295 --> 00:46:55,601 Mañana hacer barbacua de brujo para Diosa Chipana Tocoquaui. 699 00:46:55,701 --> 00:46:58,881 Pero la carne de brujo no sirve para barbacoa. 700 00:46:58,981 --> 00:47:02,277 Apenas se sale birria. 701 00:47:02,986 --> 00:47:05,956 Brujo birria. 702 00:47:40,937 --> 00:47:42,453 Tu quedarte con nosotros 703 00:47:42,553 --> 00:47:45,108 Tu ser ahora Gran brujo de la tribu. 704 00:47:45,208 --> 00:47:47,284 Voy ensenarte cortar cabelleras 705 00:47:47,384 --> 00:47:48,642 cazar búfalos 706 00:47:48,742 --> 00:47:50,909 Caray, "Chief" eso si me gustaría 707 00:47:51,091 --> 00:47:53,459 pero resulta que... - ¿Tu aceitar? 708 00:47:53,559 --> 00:47:55,879 Pues Mire, pero es que no desmerece, pero 709 00:47:55,979 --> 00:47:57,131 yo tengo que ir a buscar esa mina 710 00:47:57,231 --> 00:47:59,075 ni modo a agarrarme. 711 00:47:59,175 --> 00:48:01,156 Bueno, yo no forçarte. 712 00:48:01,256 --> 00:48:02,449 Tu pensarlo. 713 00:48:02,549 --> 00:48:05,657 De todas maneras yo hacerse miembro de la tribu. 714 00:48:05,757 --> 00:48:06,905 ¿Pero amigos? 715 00:48:07,005 --> 00:48:08,944 De toda la vida mi "chief". 716 00:48:09,044 --> 00:48:11,168 Y tú quedar unos días con nosotros? 717 00:48:11,268 --> 00:48:12,777 Pues eso sí estaria bueno para 718 00:48:12,877 --> 00:48:15,465 así yo poder curar todos los enfermos 719 00:48:15,565 --> 00:48:18,801 Muy bueno, y darte una tienda especial. 720 00:48:18,901 --> 00:48:22,427 ¿No seria posible tú prestarme Ynonita 721 00:48:22,527 --> 00:48:23,868 unos días para contarme cuentos 722 00:48:23,968 --> 00:48:26,452 y no asustarme de noche? 723 00:48:26,552 --> 00:48:32,780 Mejor prestarte una revista. 724 00:48:32,880 --> 00:48:36,540 Caray "chief", eso sí me gustaría aprender 725 00:48:36,640 --> 00:48:38,884 Yo siempre quise ser telegrafista. 726 00:48:38,984 --> 00:48:41,849 Ok, yo ensenarte. 727 00:48:50,094 --> 00:48:52,339 Tu agarrar otro lado. 728 00:48:56,022 --> 00:48:58,282 Ahora tapar. 729 00:48:58,382 --> 00:49:00,907 Ahora destapar. 730 00:49:04,163 --> 00:49:07,700 Ahora tapar. Tu aguantar 731 00:49:08,555 --> 00:49:10,582 Ahora destapar. 732 00:49:10,682 --> 00:49:14,879 Eso sí gustarme Jefe. Ser muy fácil. 733 00:49:24,808 --> 00:49:26,911 Adiós Gran Jefe Caballo Recostado. 734 00:49:27,011 --> 00:49:30,636 Yo irme muy contento, irme emocionado 735 00:49:30,736 --> 00:49:32,429 ustedes portarse bien conmigo 736 00:49:32,529 --> 00:49:36,167 yo no olvidarlo nunca. 737 00:49:44,444 --> 00:49:47,671 Adiós Gran brujo mano de santo. 738 00:49:47,771 --> 00:49:50,697 Te vas porque tu querer. 739 00:49:50,795 --> 00:49:53,842 Apaches ser tus hermanos. 740 00:49:53,942 --> 00:49:55,867 Tu ser hijo... 741 00:49:55,967 --> 00:49:57,937 no decir francamente 742 00:49:58,037 --> 00:50:01,467 hijo predilecto de Apaches. 743 00:50:01,567 --> 00:50:04,050 Si tu necesitar ayuda tu llamarnos con 744 00:50:04,150 --> 00:50:06,612 señales de humo que enseñarte 745 00:50:06,712 --> 00:50:08,427 Ya sabe. 746 00:50:08,527 --> 00:50:11,813 Tres anillos grandes y dos chiquitos 747 00:50:11,903 --> 00:50:14,315 Y nosotros llegar como rayo. 748 00:50:14,415 --> 00:50:16,518 Gracias Gran Jefe. 749 00:50:16,618 --> 00:50:18,548 Adiós mis Apachotes. 750 00:50:18,648 --> 00:50:20,964 Pórtense bien. No dejen de escribirme 751 00:50:21,064 --> 00:50:23,044 Ya saben que los quiero 752 00:50:23,144 --> 00:50:26,044 Au-tanani. 753 00:50:43,982 --> 00:50:45,706 Adiós mi Ynonita. 754 00:50:45,806 --> 00:50:48,018 Yo darte gracias. 755 00:50:48,118 --> 00:50:49,898 Tu tener mucho cuidado. 756 00:50:49,998 --> 00:50:54,037 con tribu, con papi cuidarte mucho Ynona 757 00:50:54,137 --> 00:50:56,298 Pasar pronto más Huenona. 758 00:50:56,398 --> 00:50:59,398 Tanani. 759 00:51:44,648 --> 00:51:49,648 Bienvenido a Hot Dogs Springs - población - 760 00:51:51,770 --> 00:51:55,161 Uh, aquí parece que nunca viene la cegoña. 761 00:51:55,261 --> 00:51:56,800 En hogar de aumentar la población. 762 00:51:56,965 --> 00:51:59,000 va disminuyendo. 763 00:51:59,149 --> 00:52:01,400 A la mejor de epidemia. 764 00:52:01,574 --> 00:52:05,439 O tiropidemia. 765 00:52:52,950 --> 00:52:54,021 ¿Que se trae Frank? 766 00:52:54,121 --> 00:52:58,220 Nada. Lo siento. Una discusión sin importancia. 767 00:52:58,320 --> 00:53:02,558 Ok, volviendo al punto. 768 00:53:02,658 --> 00:53:04,462 Ya tenemos todo preparado. 769 00:53:04,562 --> 00:53:06,574 Esta noche Frank arrumará una balacera 770 00:53:06,674 --> 00:53:08,308 destrás del pueblo para distraer la atención 771 00:53:08,408 --> 00:53:09,132 de el "Sherrif" 772 00:53:09,232 --> 00:53:12,110 mientras nosotros asaltamos el rancho de Sánchez. 773 00:53:12,210 --> 00:53:13,501 Hablaste con Mary? 774 00:53:13,601 --> 00:53:15,629 Sí. As las doce y media espera en la cañada 775 00:53:15,729 --> 00:53:17,652 para deliberar en rancho en California 776 00:53:17,752 --> 00:53:19,569 Ya tiene el dinero listo. 777 00:53:19,696 --> 00:53:22,500 ¡Tu! Cortaste el alambrado en rancho de Sánchez? 778 00:53:22,600 --> 00:53:24,290 en tres sitios diferentes. 779 00:53:24,390 --> 00:53:26,923 Volveremos a sacar los animales por donde quedamos. 780 00:53:27,023 --> 00:53:28,901 Tu, va envenenarse los perros del rancho. 781 00:53:29,001 --> 00:53:31,981 No jefe, voy sacar unas perras y les 782 00:53:32,081 --> 00:53:34,421 aseguro que van estar mucho entretenidos. 783 00:53:34,521 --> 00:53:35,853 Puede estar seguro que hoy a noche 784 00:53:35,953 --> 00:53:40,059 no le van salir a ladrarle ni a la luna. 785 00:53:40,159 --> 00:53:42,675 Ok, entonces ya todo estar listo. 786 00:53:42,775 --> 00:53:44,819 Ahora escúchenme bien para que después no 787 00:53:44,919 --> 00:53:47,651 haya confusiones. 788 00:53:47,751 --> 00:53:49,620 Esta noche nos reunimos aquí 789 00:53:49,720 --> 00:53:51,460 Y as las doce en punto caímos en 790 00:53:51,560 --> 00:53:53,620 rancho de Sánchez. 791 00:53:53,720 --> 00:53:58,771 Tu Jimmy, encargas de amordazar el viejo y a la hija. 792 00:53:58,871 --> 00:54:03,035 You Willy, abra las trancas del curral e deja salir el ganado. 793 00:54:03,135 --> 00:54:06,987 And you Johnny, que va salir en la carretera. 794 00:54:07,087 --> 00:54:09,395 Yo me encargo de liquidar el vaquero 795 00:54:09,495 --> 00:54:12,747 y a los hijos de Sánchez. 796 00:54:13,062 --> 00:54:16,505 Cuidado con emborracharse, ¡eh! 797 00:54:26,248 --> 00:54:28,275 Ay, se me está quietezito, eh. 798 00:54:28,375 --> 00:54:31,698 Se algo intenta de burlar el equipaje 799 00:54:31,798 --> 00:54:35,174 Nomás mete un rebunido, eh. 800 00:54:38,877 --> 00:54:40,025 Ay, mamacita. 801 00:54:40,125 --> 00:54:41,033 Ahora, bola de mensos. 802 00:54:41,133 --> 00:54:42,673 ¿Porque no fíjense por donde caminan? 803 00:54:42,773 --> 00:54:43,378 Usted que tiene la culpa 804 00:54:43,478 --> 00:54:44,556 que no vio que estemos salindo? 805 00:54:44,656 --> 00:54:45,474 Ah, pues tiene razón 806 00:54:45,574 --> 00:54:46,770 Yo no sabia que esta es la puerta de 807 00:54:46,870 --> 00:54:47,978 salida de ganado. 808 00:54:48,078 --> 00:54:49,286 ¿Y también salen chivos, no? 809 00:54:49,386 --> 00:54:51,823 - ¡Quieto neron! - ¡Quietas muchachas! 810 00:54:51,923 --> 00:54:56,790 Acuerde lo que dijo el jefe, nada de pleito. 811 00:54:58,599 --> 00:55:00,170 No que dijo el jefe, nada de pleito 812 00:55:00,270 --> 00:55:02,026 no le saquen. 813 00:55:02,126 --> 00:55:06,731 Pelados, peludos. 814 00:55:27,965 --> 00:55:29,442 ¿Que hay forastero? 815 00:55:29,542 --> 00:55:31,460 ¿Me nota el estilo no? 816 00:55:31,560 --> 00:55:34,963 Aquí nomás "lookin around play" saber "what happen to know". 817 00:55:35,063 --> 00:55:36,647 ¿Que quiere tomar? 818 00:55:36,747 --> 00:55:39,239 Sírvame una cerveza "beer". 819 00:55:39,339 --> 00:55:41,721 Que esté "very" fría, "very cool". 820 00:55:41,821 --> 00:55:44,737 Nomás con la espuma a parte. 821 00:55:44,837 --> 00:55:46,051 ¿Como que espuma a parte? 822 00:55:46,151 --> 00:55:51,529 Que no me gusta revolver pra que no hace mistura. 823 00:56:12,918 --> 00:56:16,532 Aquí tiene su cerveza mista. 824 00:56:19,458 --> 00:56:21,038 Oiga mí bartender. 825 00:56:21,138 --> 00:56:22,319 ¿Que quiere ahora míster? 826 00:56:22,419 --> 00:56:24,038 ¿Que aquí alquilan cuartos? 827 00:56:24,138 --> 00:56:24,689 Ahí arriba. 828 00:56:24,789 --> 00:56:26,008 ¿Con servicio de elevador? 829 00:56:26,108 --> 00:56:28,079 Óigame jovencito. 830 00:56:28,179 --> 00:56:33,287 ¿Que cree usted? ¿Que esto es New York? 831 00:56:33,387 --> 00:56:34,619 Pues viera al principio sí 832 00:56:34,719 --> 00:56:36,878 Lo confundí usted con la Estatúa de la Libertad. 833 00:56:36,978 --> 00:56:39,146 Mira amiguito, no me toma usted de pelo. 834 00:56:39,246 --> 00:56:41,716 Pues si no vengo a comprar perucas. 835 00:56:41,826 --> 00:56:43,141 ¿Que pasa aquí? 836 00:56:43,241 --> 00:56:44,862 Nada, esto mequetrefe. 837 00:56:44,962 --> 00:56:46,598 Oiga, cuidado con lo que dice. 838 00:56:46,698 --> 00:56:48,382 Hoy no quiero pleitos de ninguna especie. 839 00:56:48,482 --> 00:56:52,963 - ¡"Now, get out"! - ¡"Get out"! 840 00:56:53,063 --> 00:56:54,340 Nos veremos as caras. 841 00:56:54,440 --> 00:56:56,980 Nomás que se lave. Porque me guste las cosas limpias. 842 00:56:57,080 --> 00:56:58,931 Mequetrefe. 843 00:56:59,031 --> 00:57:01,762 Cual mequetrefe? Entrele. No sea payaso, hombre. 844 00:57:01,862 --> 00:57:04,497 "Take easy boy". Donde estas su sito de orden. 845 00:57:04,597 --> 00:57:07,938 Cual "take easy"? Cual orden que me trae en cargo. 846 00:57:08,038 --> 00:57:09,834 que vengo buscar un cuarto aquí para descansar 847 00:57:09,934 --> 00:57:10,931 para relax 848 00:57:11,031 --> 00:57:11,796 Ya estaba me arreglando con 849 00:57:11,896 --> 00:57:13,778 el camarada este cuando se pone 850 00:57:13,878 --> 00:57:15,226 al brinco metichese. 851 00:57:15,326 --> 00:57:16,815 ¿De clase de cuarto que quiere? 852 00:57:16,915 --> 00:57:19,169 Pues quiero un cuarto que no sea suite. 853 00:57:19,269 --> 00:57:20,732 Un cuarto sencillo pero que tenga 854 00:57:20,832 --> 00:57:23,407 baño, servicio de aguatilla no muy caliente 855 00:57:23,507 --> 00:57:25,334 Y que tenga vista poniente 856 00:57:25,434 --> 00:57:26,769 y al mismo tiempo que sea silencioso 857 00:57:26,869 --> 00:57:28,605 porque padezco de insomnia. 858 00:57:28,705 --> 00:57:30,300 Pues muy tan fácil. 859 00:57:30,400 --> 00:57:32,189 A ver la seña de numero siete. 860 00:57:32,289 --> 00:57:33,996 Muy bien patrón. 861 00:57:34,096 --> 00:57:35,702 "Are you the boss"? Digo ses usted el Patrón 862 00:57:35,802 --> 00:57:38,278 de esto simpático y variado estabelecimiento? 863 00:57:38,378 --> 00:57:41,143 Si, ¡señor! Pat O'Connor para servirle. 864 00:57:41,243 --> 00:57:43,262 Fidencio Barrenillo. Intrépido aventurero 865 00:57:43,362 --> 00:57:44,501 y audaz ambucino. 866 00:57:44,601 --> 00:57:45,669 Bienvenido a la espuela de oro 867 00:57:45,769 --> 00:57:46,727 Mister Marañilla. 868 00:57:46,827 --> 00:57:49,591 Barrenillo joven, Barrenillo no Marañilla. 869 00:57:49,691 --> 00:57:50,724 "I'm sorry". 870 00:57:50,824 --> 00:57:53,590 Espero que su estancia entre nosotros sea grata. 871 00:57:53,690 --> 00:57:55,457 Pues se además de grata es gratis. 872 00:57:55,557 --> 00:57:57,299 Pues mejor no? 873 00:57:57,399 --> 00:57:59,705 Después tenerle gusto en quitar un trago. 874 00:57:59,805 --> 00:58:02,721 Mientras ya tienen todo el posible a Míster Marañilla. 875 00:58:02,821 --> 00:58:05,032 Barrenillo joven. 876 00:58:05,132 --> 00:58:09,382 Tan grandote y tan olvidadizo. 877 00:58:21,498 --> 00:58:22,897 ¿"What's new Tommy Bananas"? 878 00:58:22,997 --> 00:58:25,251 Con la novedad mi Sheriff de que ha llegado de espuela 879 00:58:25,351 --> 00:58:27,859 de oro uno forastero de aspecto muy sospechoso. 880 00:58:27,959 --> 00:58:30,507 - ¡Si! - ¡Sí señor! 881 00:58:30,607 --> 00:58:32,605 Tiene una pache muy rara, como se 882 00:58:32,705 --> 00:58:34,661 dice, están cayendo los pantalones. 883 00:58:34,761 --> 00:58:36,693 Se me hace que es Mexicano. 884 00:58:36,793 --> 00:58:37,681 ¿Y viene armado? 885 00:58:37,781 --> 00:58:39,362 Tray tres pistolas. 886 00:58:39,462 --> 00:58:40,666 Caray. 887 00:58:40,766 --> 00:58:42,585 ¿Y porque sospechas de el? 888 00:58:42,685 --> 00:58:44,963 Bueno, primero porque se puso a tu por tu 889 00:58:45,063 --> 00:58:47,335 con Frank, el pistolero de Pat O'Connor. 890 00:58:47,435 --> 00:58:48,879 Usted sabe que no hay nadie en todo 891 00:58:48,979 --> 00:58:50,351 el condado que no se atreve ni siquiera 892 00:58:50,451 --> 00:58:52,151 a suspenderle la mirada. 893 00:58:52,251 --> 00:58:54,944 Bueno, esto confirme que es un forastero. 894 00:58:55,044 --> 00:58:57,044 Y segundo. 895 00:58:57,144 --> 00:58:59,739 El mismo Pat intervino la discusión 896 00:59:00,023 --> 00:59:03,282 eso que Frank logara y logo se puse a conversar 897 00:59:03,382 --> 00:59:06,146 muy amigablemente con el forastero. 898 00:59:06,246 --> 00:59:08,683 Bueno, si me huele mal. 899 00:59:08,783 --> 00:59:11,051 A mejor si uno nuevo pistolero contratado por este 900 00:59:11,151 --> 00:59:12,434 maldito de Pat O'Connor. 901 00:59:12,534 --> 00:59:15,491 No, no tiene pacha de matón. 902 00:59:15,591 --> 00:59:18,795 A mi me parece uno pobre diablo aventurero. 903 00:59:18,895 --> 00:59:21,267 No te fijes en las apariencias. 904 00:59:21,367 --> 00:59:22,516 No me lo pierdas de vista. 905 00:59:22,616 --> 00:59:26,008 Muy bien, Sheriff. 906 00:59:35,049 --> 00:59:36,234 ¿Trae usted su equipaje míster? 907 00:59:36,334 --> 00:59:37,392 Seguro que es joven 908 00:59:37,492 --> 00:59:39,791 Ahí está mi burro estacionado frente a la 909 00:59:39,891 --> 00:59:41,421 entrada con mi caballo. 910 00:59:41,521 --> 00:59:43,107 A ver si no me levantar la depresión. 911 00:59:43,207 --> 00:59:44,160 Luego se los subo. 912 00:59:44,260 --> 00:59:49,192 Nomás el equipaje. El burro deja usted donde está. 913 00:59:50,918 --> 00:59:52,418 Ahí está "my friend". 914 00:59:52,518 --> 00:59:54,627 Para su "ice-cream soda". 915 00:59:54,727 --> 00:59:58,475 Muchas gracias. 916 00:59:58,575 --> 01:00:01,048 Oiga míster. Usted me ha caído bien. 917 01:00:01,148 --> 01:00:02,967 Y le voy a dar un consejo de amigo. 918 01:00:03,067 --> 01:00:05,777 Y hierva o lo agua? 919 01:00:05,877 --> 01:00:08,337 Que tenga mucho cuidado con Frank. 920 01:00:08,437 --> 01:00:10,497 El tipo ese con que tuve altercado. 921 01:00:10,597 --> 01:00:12,641 Eso es lo revólver más rápido de 922 01:00:12,741 --> 01:00:13,625 toda la región. 923 01:00:13,725 --> 01:00:16,505 No me diga. "Don't tell me my friend". 924 01:00:16,605 --> 01:00:18,470 ¿Más rápido que esto? 925 01:00:19,293 --> 01:00:20,802 Voy la cebar. 926 01:00:20,882 --> 01:00:23,243 Pero yo aconsejo que ande prevenido 927 01:00:23,343 --> 01:00:25,474 Frank no se atiende el corazón para balacear 928 01:00:25,574 --> 01:00:27,866 un cristiano por cualquier tontería. 929 01:00:27,966 --> 01:00:31,639 No se preocupe "my Friend". De todas maneras le agradezco su consejo. 930 01:00:31,739 --> 01:00:34,625 Andaré abusado, como lince. 931 01:00:54,869 --> 01:00:58,370 Ay mamacita no me viera que esto cuarto tuviera tan 932 01:00:58,470 --> 01:00:59,158 buena paisaje. 933 01:00:59,258 --> 01:01:02,778 Eso si que es vista al poniente. 934 01:01:05,456 --> 01:01:07,456 "Come in". 935 01:01:08,109 --> 01:01:08,981 "Hello" Catty. 936 01:01:09,081 --> 01:01:11,241 ¿Que tal? ¿"What's early"? 937 01:01:11,341 --> 01:01:13,451 Vine avisar que ya está todo preparado. 938 01:01:13,551 --> 01:01:17,339 Esta noche as las doce damos el golpe en rancho de Sánchez. 939 01:01:17,439 --> 01:01:19,846 Unos minutos antes Pri camaron la balacera 940 01:01:19,946 --> 01:01:21,741 en los cais de pueblo par distraer 941 01:01:21,841 --> 01:01:23,620 Sheriff y sus ayudantes. 942 01:01:23,720 --> 01:01:25,696 Bueno, ¿y yo que tengo que ver con todo eso? 943 01:01:25,796 --> 01:01:27,065 Mucho. 944 01:01:27,165 --> 01:01:29,873 A las once y media tú empiezas a cantar y a bailar 945 01:01:29,973 --> 01:01:32,921 para entretener la gente. 946 01:01:33,021 --> 01:01:35,391 Se me ocurrió organizar una rifa para que venga 947 01:01:35,491 --> 01:01:37,383 la mayor cuantidad de gente posible. 948 01:01:37,483 --> 01:01:39,904 Que va se rifar? 949 01:01:40,004 --> 01:01:42,159 - ¡A ti! - ¿A mi? 950 01:01:42,259 --> 01:01:44,566 Tu eres el primer premio. 951 01:01:44,666 --> 01:01:46,256 Y segundo es un caballo tordillo 952 01:01:46,356 --> 01:01:49,290 y tercero una caja de Whisky. 953 01:01:57,724 --> 01:02:00,778 Esto está medio errado. 954 01:02:00,878 --> 01:02:02,764 Van asaltar a los Sánchez. 955 01:02:02,864 --> 01:02:05,655 Y se la son mis primos. 956 01:02:05,755 --> 01:02:08,775 Ese me hace que voy con el chisme al Sheriff. 957 01:02:08,875 --> 01:02:11,324 Ay, pero primero yo compro mis boletos 958 01:02:11,424 --> 01:02:14,356 no me va a tocar el gordo que esa gorda. 959 01:02:20,022 --> 01:02:22,417 Lo que me acaba de decir es de mucho interese pero 960 01:02:22,517 --> 01:02:24,080 siga usted señor barrillo. 961 01:02:24,180 --> 01:02:27,750 Ningún Barrillo. ¿Ahora me diga que piensa mi Sheriff? 962 01:02:27,850 --> 01:02:29,784 Muy bien, siga usted Fidencio 963 01:02:29,884 --> 01:02:32,385 Ya no hay más que me parece poco. 964 01:02:32,485 --> 01:02:34,224 No, me parece de mucha importancia 965 01:02:34,324 --> 01:02:35,922 esos informes que me ha dado. 966 01:02:36,023 --> 01:02:38,321 Este condado era muy tranquilo antes da llegada 967 01:02:38,421 --> 01:02:39,939 del maldito de Pat O'Connor. 968 01:02:40,039 --> 01:02:41,539 Y porque no los mete usted a la sombra 969 01:02:41,639 --> 01:02:44,435 para que se les quite lo sabroso. 970 01:02:44,535 --> 01:02:46,103 "That's my problem". 971 01:02:46,206 --> 01:02:48,484 Pat O'Connor es un hombre muy hábil 972 01:02:48,584 --> 01:02:51,408 Ha sido imposible conprobarle algo 973 01:02:51,508 --> 01:02:53,624 Siempre vale de otros para cometer sus crimes 974 01:02:53,724 --> 01:02:58,925 Claro y así Pato O'Connor se hace el pato y no paga el pato. 975 01:02:59,025 --> 01:03:01,506 Es que si es chismoso mi Sheriff pero aquí yo tengo 976 01:03:01,606 --> 01:03:04,095 unos parientes muy lejanos que se apellidan Sánchez. 977 01:03:04,195 --> 01:03:05,743 Que también son ganaderos 978 01:03:05,843 --> 01:03:08,127 Y a la mejor pues le quieren dar matarile. 979 01:03:08,227 --> 01:03:09,945 Tiene que ser los mismos porque esos son los 980 01:03:10,045 --> 01:03:11,631 únicos Sánchez que viven en el Condado. 981 01:03:11,731 --> 01:03:12,960 Ah, pues son ellos. 982 01:03:13,060 --> 01:03:14,375 Entonces vamos avisarles. 983 01:03:14,475 --> 01:03:15,869 Venga conmigo Fidencio, así 984 01:03:15,969 --> 01:03:17,521 aprovecha para conocerlos. 985 01:03:17,621 --> 01:03:19,255 "Come on Sheriff. Let's go". 986 01:03:19,355 --> 01:03:20,475 Pa logo es ley. 987 01:03:20,575 --> 01:03:21,575 ¿Están listos sus armas? 988 01:03:21,675 --> 01:03:23,415 Siempre arreglas. 989 01:03:23,515 --> 01:03:24,818 No si esté vié. 990 01:03:24,918 --> 01:03:28,259 Quietas muchachas. No esté nerviosas. 991 01:03:28,359 --> 01:03:29,388 ¿Y esta chiquita? 992 01:03:29,488 --> 01:03:31,491 No. Pues aquí la traigo para que va aprendiendo 993 01:03:31,591 --> 01:03:33,796 pues está muy tierna. Apenas está dando sus 994 01:03:33,896 --> 01:03:36,292 primeros pasos. 995 01:03:36,392 --> 01:03:40,256 - Vamos volados. - "Let's go Sheriff". 996 01:03:45,692 --> 01:03:47,049 Pues bien mi querido Sheriff. 997 01:03:47,149 --> 01:03:50,155 No sabe cuanto agradezco el pitazco. 998 01:03:50,255 --> 01:03:52,402 Con razones esta mañana uno de mis hijos 999 01:03:52,502 --> 01:03:54,890 encontró cortada la cerca de lambre. 1000 01:03:54,990 --> 01:03:57,510 Usted no tiene porque agradecerme Míster Sánchez 1001 01:03:57,610 --> 01:04:01,945 Aquí su pariente, él tiene más comio que uno coyote. 1002 01:04:02,045 --> 01:04:05,640 No sabes cuanto gusto me dar conocerte Fidencio. 1003 01:04:05,740 --> 01:04:08,849 Pues solamente pelo servicio que nos prestaste 1004 01:04:08,949 --> 01:04:11,379 y no porque no resultaba estar medio parientes. 1005 01:04:11,479 --> 01:04:14,820 Pues sí. Tío Don Serapio. Que no sabía de decir. 1006 01:04:14,920 --> 01:04:16,223 Es que los hijos de Sánchez pues 1007 01:04:16,323 --> 01:04:19,227 somos muchos. Andamos regados por todas partes. 1008 01:04:19,327 --> 01:04:21,075 "Too many" Sánchez. 1009 01:04:21,175 --> 01:04:22,750 Pero Tío Don Pávilo ya me había dicho que 1010 01:04:22,850 --> 01:04:24,188 una rama de la familia 1011 01:04:24,288 --> 01:04:26,085 pues había quedado en Arizona. 1012 01:04:26,185 --> 01:04:27,200 Justamente. 1013 01:04:27,300 --> 01:04:28,962 Yo soy Sánchez Barrenillo. 1014 01:04:29,062 --> 01:04:32,069 Y mi bisabuela era hermana de aquel famoso Don Fidencio 1015 01:04:32,169 --> 01:04:35,452 el último dueño de la veladora. 1016 01:04:35,552 --> 01:04:38,896 Pues ya que somos primos lejanos 1017 01:04:38,966 --> 01:04:43,476 Pero eso ahorita lo arreglamos. 1018 01:04:43,576 --> 01:04:47,849 Pues así ya no somos tan lejanos prima. 1019 01:04:47,949 --> 01:04:48,931 Bueno Señores. 1020 01:04:49,031 --> 01:04:51,290 Vamos procurando el plan de batalla. 1021 01:04:51,390 --> 01:04:53,410 Yo quiero que esté los Sánchez preparado 1022 01:04:53,510 --> 01:04:55,648 de dar un digno recepción a estos malvados. 1023 01:04:55,748 --> 01:04:58,449 "It's time to night walk party sheriff". 1024 01:04:58,549 --> 01:05:00,129 Entre mis hijos, los vaquero y yo 1025 01:05:00,229 --> 01:05:02,321 les daremos una cálida recepción 1026 01:05:02,421 --> 01:05:04,441 con castillos y luces de colores. 1027 01:05:04,541 --> 01:05:05,976 ¿y porque no le damos un baile 1028 01:05:06,076 --> 01:05:07,960 en la misma espuela de oro? 1029 01:05:08,060 --> 01:05:10,128 ¿Usted dice agarrarlos a balaços en la cantina 1030 01:05:10,228 --> 01:05:11,336 antes que salgan? 1031 01:05:11,436 --> 01:05:14,945 No mi sheriff. Si no se trata de balazos. 1032 01:05:15,045 --> 01:05:17,273 Se trata de un ponche de ruibarbo. 1033 01:05:17,373 --> 01:05:19,369 - ¿Un ponche de ruibarbo? - Sí. 1034 01:05:19,469 --> 01:05:20,756 Eso me huele mal. 1035 01:05:20,856 --> 01:05:23,495 Pues un poquito tío. Porque es medio purgante. 1036 01:05:23,595 --> 01:05:24,699 Sabrán ustedes que yo preparo uno 1037 01:05:24,799 --> 01:05:25,932 ponche de ruibarbo 1038 01:05:26,032 --> 01:05:27,394 que además de ser mucho sabroso 1039 01:05:27,494 --> 01:05:29,185 Pues es muy afectivo. 1040 01:05:29,285 --> 01:05:31,481 Con pretexto de mi llegada se ofrecemos 1041 01:05:31,581 --> 01:05:32,317 un traguito. 1042 01:05:32,417 --> 01:05:34,450 Les doy el ponche y a los quince minutos 1043 01:05:34,550 --> 01:05:36,666 se despiden y yo se los aseguro que no 1044 01:05:36,766 --> 01:05:38,211 salen de su casa por una semana. 1045 01:05:38,311 --> 01:05:41,524 ¿Que les parece? 1046 01:05:41,624 --> 01:05:43,424 No caben dudas Fidencio. 1047 01:05:43,524 --> 01:05:45,351 Es usted un hombre genial. 1048 01:05:45,451 --> 01:05:46,770 Pues ni tanto mi Sheriff. 1049 01:05:46,870 --> 01:05:48,361 Pero no se olvide usted que yo leí 1050 01:05:48,461 --> 01:05:50,201 algo a la Farmacopea. 1051 01:05:50,301 --> 01:05:52,229 Bueno, entonces manos a la obra. 1052 01:05:52,329 --> 01:05:54,275 De cualquier manera conviene que ustedes 1053 01:05:54,375 --> 01:05:55,778 estean preparados. 1054 01:05:55,878 --> 01:05:57,256 ¿Tiene suficiente parque? 1055 01:05:57,356 --> 01:06:00,873 Como para resistir hasta fin de año. 1056 01:06:00,973 --> 01:06:02,843 En este forma mis hombres y yo podemos 1057 01:06:02,943 --> 01:06:04,801 estar preparados para agarrar a Frank y sus 1058 01:06:04,901 --> 01:06:08,553 comparzas cuando intente empezar la balacera en pueblo. 1059 01:06:08,663 --> 01:06:11,587 Pero si no va haber balazos mi Sheriff. 1060 01:06:11,687 --> 01:06:15,382 Si los vas te agarrar con al tigre de Santa Júlia. 1061 01:06:15,482 --> 01:06:18,639 Usted prima, se me esconde debajo de la cama. 1062 01:06:18,729 --> 01:06:20,388 No vay hacer que le falle el ponche. 1063 01:06:20,488 --> 01:06:22,285 Venga los bandidos y le toque usted una 1064 01:06:22,385 --> 01:06:25,900 bala perdida de retache. 1065 01:06:26,000 --> 01:06:27,581 ¿Que ha primo? 1066 01:06:27,681 --> 01:06:30,364 Si yo manejo rifles desde que tenía tres años. 1067 01:06:30,464 --> 01:06:33,388 Tengo mejor puntería que mis hermanos. 1068 01:06:33,488 --> 01:06:35,042 Pongo en ojo, pongo la bala. 1069 01:06:35,142 --> 01:06:37,419 No me diga prima. 1070 01:06:37,519 --> 01:06:40,290 Pues a ver que vamos atirar ahí al blanco 1071 01:06:40,390 --> 01:06:41,831 que así combinamos que ya me fallo 1072 01:06:41,931 --> 01:06:42,645 un poco de vista. 1073 01:06:42,745 --> 01:06:46,145 Usted pone el loco y yo pongo la bala. 1074 01:07:34,474 --> 01:07:36,758 felices y apurados 1075 01:07:36,858 --> 01:07:39,890 golondrinos, que esto ponche tomarán. 1076 01:07:52,253 --> 01:07:55,709 "come in". 1077 01:07:57,157 --> 01:07:58,497 ¿Me mando llamarme míster? 1078 01:07:58,597 --> 01:08:01,194 Pues desde hace medio hora mi bartender. 1079 01:08:01,294 --> 01:08:03,366 es que tenemos uno gentio que no me damos abasto. 1080 01:08:03,466 --> 01:08:04,852 ¿Que se le ofrece? 1081 01:08:04,952 --> 01:08:06,416 ¿Usted sabe hacer ponche? 1082 01:08:06,516 --> 01:08:08,728 - Sí como no. - "Very fine". 1083 01:08:08,828 --> 01:08:09,878 Quiero que me prepare usted 1084 01:08:09,978 --> 01:08:11,030 tres galones. 1085 01:08:11,130 --> 01:08:13,158 Porque quiero agradar a jefe y sus amigos. 1086 01:08:13,258 --> 01:08:15,334 Cuando esté listo mete usted suavemente 1087 01:08:15,434 --> 01:08:17,001 el líquido de estas botellas 1088 01:08:17,101 --> 01:08:19,377 Es un canadito que trajo de mi tierra. 1089 01:08:19,477 --> 01:08:21,800 Que le da al ponche sabor ananche. 1090 01:08:21,900 --> 01:08:23,840 Mucho gusto. 1091 01:08:23,940 --> 01:08:26,820 Y no se le olvide lo que le dije de Frank. 1092 01:08:26,920 --> 01:08:29,246 Oiga que esta noche venga a la cantina. 1093 01:08:29,346 --> 01:08:31,021 Usted no se preocupe 1094 01:08:31,121 --> 01:08:32,990 Que para eso yo traigo las nerviosas. 1095 01:08:33,090 --> 01:08:34,412 Pues usted no me conoces. 1096 01:08:34,512 --> 01:08:37,492 Rato bajo. 1097 01:08:44,703 --> 01:08:47,675 ¿Que va venir Frank, no? 1098 01:08:47,795 --> 01:08:50,456 Va venir Frank. 1099 01:08:50,556 --> 01:08:52,684 Que trae Chiquito, que trae, ¿que trae tío? 1100 01:08:52,784 --> 01:08:56,649 Que, ¿eh? Que trae esta ventaja. 1101 01:08:58,512 --> 01:09:01,347 Para sacarlas ser rápido, para meterse va ser el problema. 1102 01:09:01,447 --> 01:09:04,487 haber se uno día me equivoco de fundo. 1103 01:11:30,968 --> 01:11:31,782 "well, well, well". Aquí esta nuestro 1104 01:11:31,882 --> 01:11:34,015 ilustre huéspedes Míster Marañilla. 1105 01:11:34,115 --> 01:11:36,526 - Barrenillo joven. - "Sorry". 1106 01:11:36,626 --> 01:11:37,526 Le a presento mis amigos 1107 01:11:37,626 --> 01:11:38,911 Bonny Flanengan, Jimmy Rascall, 1108 01:11:39,011 --> 01:11:40,012 Jonhy Jonson. 1109 01:11:40,112 --> 01:11:41,831 Eso es un buen vecino de Sonora. 1110 01:11:41,931 --> 01:11:44,151 Ya tuve el disgusto de conocerlos 1111 01:11:44,251 --> 01:11:48,574 esta mañana por poco me dejan chato. 1112 01:11:48,674 --> 01:11:51,025 Si por uno accidente de circulación sin importancia. 1113 01:11:51,125 --> 01:11:53,137 Porque ustedes no recibirán el portazo. 1114 01:11:53,237 --> 01:11:54,516 Bueno, bueno invito un trago 1115 01:11:54,616 --> 01:11:57,396 ¿Que quiere tomar? ¿Whisky, gin, cerveza? 1116 01:11:57,496 --> 01:11:59,755 Bueno, voy me a tomar un rum. 1117 01:11:59,855 --> 01:12:02,122 - ¿Un rum? - Un rumpope. 1118 01:12:02,222 --> 01:12:04,087 Aquí solo hay bebidas para hombres. 1119 01:12:04,746 --> 01:12:06,746 ¿Entonces que hacen ustedes aquí? 1120 01:12:50,307 --> 01:12:52,172 Arriba Sonora en vacamuche. 1121 01:14:49,676 --> 01:14:51,743 Míster Barrenillo. El ponche está listo. 1122 01:14:51,843 --> 01:14:54,055 "Very good my Friend". Pues vaylo sirviendo. 1123 01:14:54,155 --> 01:14:55,686 Se van a tomar un ponchecito muy 1124 01:14:55,786 --> 01:14:57,598 tonificante, especialidad de mi tierra 1125 01:14:57,698 --> 01:14:59,513 e galantería de uno servidor. 1126 01:14:59,613 --> 01:15:00,929 Ahora muchachos. 1127 01:15:01,029 --> 01:15:02,893 Háganme favor. 1128 01:15:03,021 --> 01:15:04,807 Ahora joven. 1129 01:15:04,907 --> 01:15:07,772 Ándele mi Búfalo Billy. 1130 01:15:08,491 --> 01:15:11,800 Éntrele patrón, que está muy bueno. 1131 01:15:14,880 --> 01:15:16,273 ¿Que le pareció? 1132 01:15:16,373 --> 01:15:18,138 Pero deberás esta bueno no. 1133 01:15:18,238 --> 01:15:21,251 Tiene un saborcito como que suelta el cuerpo. 1134 01:15:21,351 --> 01:15:22,126 Ah. Eso si. 1135 01:15:22,226 --> 01:15:24,013 Lo suelta y yo lo va sueltar. 1136 01:15:24,113 --> 01:15:25,934 Es lo que llaman "relax". 1137 01:15:26,034 --> 01:15:27,695 ¿Y a ustedes muchachos que les pareció? 1138 01:15:27,795 --> 01:15:29,684 -No está mal. - Sabroso. 1139 01:15:29,784 --> 01:15:31,576 - Como que da papada. - Sí, verdad. 1140 01:15:31,676 --> 01:15:33,243 A mi el sabor me recordaba lo que me daba 1141 01:15:33,343 --> 01:15:34,280 mi madre de chico. 1142 01:15:34,380 --> 01:15:36,092 Mire que cosas. 1143 01:15:36,192 --> 01:15:42,076 Éntrele con comisada. Así, al centro, y pa dentro. 1144 01:15:42,176 --> 01:15:46,414 Hasta el hondo. 1145 01:15:51,143 --> 01:15:54,923 Oí, ¿Jimmy no seria mejor darle ponche al muchachos? 1146 01:15:55,023 --> 01:15:56,162 Están inflando mucho Whysky 1147 01:15:56,262 --> 01:15:58,370 A ver como se ponen. 1148 01:15:58,470 --> 01:15:59,563 ¿Usted permite? 1149 01:15:59,663 --> 01:16:02,219 Como no, mi "Pato Conner". 1150 01:16:02,319 --> 01:16:04,947 Ahora, mi bartender sírvale a los muchachos. 1151 01:16:05,047 --> 01:16:06,662 Que esten todos contentos. 1152 01:16:06,762 --> 01:16:09,431 Póngale otra. Póngale otra. 1153 01:16:09,531 --> 01:16:12,319 Que no les falte. 1154 01:16:12,419 --> 01:16:14,282 Está sabroso, ¿verdad? 1155 01:16:14,382 --> 01:16:16,508 Ándale, para ustedes también 1156 01:16:16,608 --> 01:16:18,521 ustedes también así como agua vendida. 1157 01:16:18,621 --> 01:16:21,174 La cosa que no se me traza. 1158 01:16:21,274 --> 01:16:22,826 No se me trase. No se me atrase. 1159 01:16:22,926 --> 01:16:29,374 Y aquí se dos olos. "Care youself, ¿you no"? 1160 01:16:29,474 --> 01:16:32,534 Ahora sí muchachos, éntrele, ya verán como 1161 01:16:32,634 --> 01:16:34,272 se desaflojan el alma. 1162 01:16:34,372 --> 01:16:36,798 A mis saludes cowboys. 1163 01:16:38,508 --> 01:16:40,504 Hasta dentro. Hasta dentro. 1164 01:16:40,604 --> 01:16:43,906 Sírvales más. Sírvales más. 1165 01:16:45,244 --> 01:16:48,111 Tá sabroso, ¿eh? 1166 01:16:52,371 --> 01:16:54,009 A las once y media. 1167 01:16:54,109 --> 01:16:56,307 Yo creo que nuestros visitantes ya no vinieran. 1168 01:16:56,407 --> 01:16:58,490 De todos modos conviene estar preparados. 1169 01:16:58,590 --> 01:17:00,777 Ha seguros más marraos. 1170 01:17:00,877 --> 01:17:02,326 - Oí Pedro. - ¿Que es pá? 1171 01:17:02,426 --> 01:17:03,641 ¿Está listo sus vaqueros? 1172 01:17:03,741 --> 01:17:05,866 Haciendo guarda en el curral desde las once. 1173 01:17:05,966 --> 01:17:07,928 Pues va te reunir con ellos y ya sabes 1174 01:17:08,028 --> 01:17:09,468 que métele bala a todo que se acerque. 1175 01:17:09,568 --> 01:17:10,561 Muy bien papá. 1176 01:17:10,651 --> 01:17:11,777 Ven Pablo. 1177 01:17:11,877 --> 01:17:14,453 Tu esté en tejado. Se ves venir el cuatreros 1178 01:17:14,553 --> 01:17:16,509 nos avise con dos golpes en el techo. 1179 01:17:16,609 --> 01:17:19,125 Ya sabe, no le dispare hasta que no les tenga cerca. 1180 01:17:19,225 --> 01:17:20,724 para no errarles. 1181 01:17:20,824 --> 01:17:21,669 De acuerdo pá. 1182 01:17:21,769 --> 01:17:22,981 - Y tu Lupe. - Sí papá. 1183 01:17:23,081 --> 01:17:25,285 Apágate las luces y no dispare hasta que no suelte 1184 01:17:25,385 --> 01:17:26,221 el primer tiro. 1185 01:17:26,321 --> 01:17:29,346 - Sí papá. 1186 01:17:48,116 --> 01:17:54,313 Con permiso, voy un momento en mi despacio. 1187 01:17:56,268 --> 01:18:00,203 Regreso en seguida muchachos. 1188 01:18:02,489 --> 01:18:03,430 ¿Tienes un periódico? 1189 01:18:03,530 --> 01:18:04,653 Solo de la semana pasada. 1190 01:18:04,753 --> 01:18:09,618 No importa. Sino es para leerlo. 1191 01:18:21,863 --> 01:18:23,797 Con permiso. 1192 01:18:33,941 --> 01:18:35,072 ¿A que fueran los muchachos? 1193 01:18:35,172 --> 01:18:36,887 - Fueran... - No me lo digas. 1194 01:18:36,987 --> 01:18:40,921 A ver si llego. 1195 01:18:45,391 --> 01:18:47,936 Creo que se me pasó la mano. 1196 01:18:48,036 --> 01:18:50,443 ¿Que horas son "my friend"? 1197 01:18:50,543 --> 01:18:51,881 Las once y media en punto. 1198 01:18:51,981 --> 01:18:53,163 Ah, pues tengo que irme. 1199 01:18:53,263 --> 01:18:54,537 ¿No se queda a ver la rifa? 1200 01:18:54,637 --> 01:18:56,985 No, tengo que a ver mis primos, los Sánchez. 1201 01:18:57,085 --> 01:18:58,314 Bueno, aquí voy dejar la boletas 1202 01:18:58,414 --> 01:18:59,521 de la rifa. 1203 01:18:59,621 --> 01:19:01,122 Ya sabe que si me saco a la gorda 1204 01:19:01,222 --> 01:19:02,816 esa que dan de premio. 1205 01:19:02,916 --> 01:19:03,862 Ya me la ponga en hielo para que 1206 01:19:03,962 --> 01:19:05,662 se va enfriando. 1207 01:19:44,776 --> 01:19:48,640 No atiren, soy yo. 1208 01:19:54,919 --> 01:20:00,553 No atiren prima soy yo. 1209 01:20:03,710 --> 01:20:06,629 No tiren, soy yo. 1210 01:20:07,706 --> 01:20:10,641 Estaquio, soy yo, soy yo. 1211 01:20:14,956 --> 01:20:16,569 Alto fuego Lupe. 1212 01:20:16,669 --> 01:20:18,376 Eso es Fidencio. 1213 01:20:18,476 --> 01:20:21,852 Encienda las luces. 1214 01:20:30,719 --> 01:20:33,080 - ¿Eres tu Fidencio? - Sí tío. 1215 01:20:34,960 --> 01:20:36,988 Tantito más y ya era yo. 1216 01:20:37,088 --> 01:20:39,428 Menos mal que no traje boina. 1217 01:20:39,528 --> 01:20:42,669 Mira nomás prima como dejaste el sombrero. 1218 01:20:42,769 --> 01:20:44,040 ¿Y como sabe que fui yo? 1219 01:20:44,140 --> 01:20:46,143 Pues pela puntería. Sí nomás asomaba yo la 1220 01:20:46,243 --> 01:20:47,128 cabeza, y zás. 1221 01:20:47,228 --> 01:20:48,727 Parecía que estábamos en feria. 1222 01:20:48,827 --> 01:20:50,223 ¿Bueno qué pasó con los cuatreros? 1223 01:20:50,323 --> 01:20:52,413 Pues que no pudieran haber la visita por, 1224 01:20:52,513 --> 01:20:55,085 pues ocupaciones de última hora, de urgencia. 1225 01:20:55,185 --> 01:20:55,866 ¿Que pasó papa? 1226 01:20:55,966 --> 01:20:57,390 Nada mi hijo, nada. 1227 01:20:57,490 --> 01:20:59,054 Esto es tu primo Fidencio que viene 1228 01:20:59,154 --> 01:20:59,931 de Sonora. 1229 01:21:00,031 --> 01:21:02,196 Mis hijos Pedro y Valdo. 1230 01:21:02,296 --> 01:21:04,426 - A servirlo. - Tanto gusto. 1231 01:21:04,526 --> 01:21:06,474 Igualmente digo jovenados 1232 01:21:06,574 --> 01:21:08,041 Mire usted nomás. 1233 01:21:08,141 --> 01:21:10,444 Que par de novillones que tiene usted, ¿eh tío? 1234 01:21:10,544 --> 01:21:12,279 Es que soy de buena ganadería. 1235 01:21:12,379 --> 01:21:14,788 Aunque que soy todo viejo tuvo buenos críos. 1236 01:21:14,888 --> 01:21:16,242 Pero pasen, pasen muchachos. 1237 01:21:16,342 --> 01:21:17,246 Vamos a tomarnos un café. 1238 01:21:17,346 --> 01:21:18,728 Si, tan frito. 1239 01:21:18,828 --> 01:21:22,694 Ahora voy servirlo pa. 1240 01:21:33,015 --> 01:21:34,640 - Jojo - Si. 1241 01:21:34,740 --> 01:21:36,150 ¿Donde está el patrón? 1242 01:21:36,250 --> 01:21:38,188 Hace como una hora que se encerró en su cuarto 1243 01:21:38,288 --> 01:21:39,078 y no sale. 1244 01:21:39,178 --> 01:21:41,533 Nomás se oicando echando carreras. 1245 01:21:41,633 --> 01:21:42,722 Más que raro. 1246 01:21:42,822 --> 01:21:44,407 Ya son más de las doce. 1247 01:21:44,507 --> 01:21:48,071 A estas horas debería estar en rancho de Sánchez. 1248 01:21:48,171 --> 01:21:52,036 Mire usted quién viene entrando. 1249 01:21:59,398 --> 01:22:00,763 Whisky. 1250 01:22:00,863 --> 01:22:02,851 Pues no que Frank organizó una balacera 1251 01:22:02,951 --> 01:22:05,001 para distrair el Sheriff. 1252 01:22:05,101 --> 01:22:09,732 Se me hace que aquí hay gato encerrado. 1253 01:22:09,832 --> 01:22:12,340 Pues esa es la razón de mi visita tío. 1254 01:22:12,440 --> 01:22:15,266 Trata de localizar la aventada mina de la veladora. 1255 01:22:15,366 --> 01:22:19,039 Magnífico Fidencio, ya sabes que puede contar con la ayuda 1256 01:22:19,139 --> 01:22:21,344 de todos nosotros incondicionalmente. 1257 01:22:21,444 --> 01:22:23,038 Muchas gracias Tío. 1258 01:22:23,138 --> 01:22:25,683 ¡Ay pa! Piensar que hacer más de cien años que 1259 01:22:25,783 --> 01:22:27,830 todo el mundo la anda buscando. 1260 01:22:27,930 --> 01:22:29,294 Yo conozco varios gauchinos que ha 1261 01:22:29,394 --> 01:22:31,224 recorrido la región de arriba a abajo 1262 01:22:31,324 --> 01:22:32,635 y no hallado nada. 1263 01:22:32,735 --> 01:22:35,582 Eh, inclusive, algunas personas vengan 1264 01:22:35,682 --> 01:22:37,814 preguntado se entre los papeles de la familia 1265 01:22:37,914 --> 01:22:39,387 no he encontrado algún mapa o algún 1266 01:22:39,487 --> 01:22:41,974 documento que nos ayude a localizarla. 1267 01:22:42,074 --> 01:22:44,864 Ese mapa lo tengo yo, tío. 1268 01:22:44,962 --> 01:22:46,142 ¿Que eh? 1269 01:22:46,242 --> 01:22:47,401 ¿Y cuando podemos verlo? 1270 01:22:47,501 --> 01:22:50,039 Más cuando quiera. Mañana mismo. 1271 01:22:50,139 --> 01:22:51,545 Precisamente yo mañana tengo que ir al 1272 01:22:51,645 --> 01:22:53,026 pueblo hacer unas compras. 1273 01:22:53,126 --> 01:22:55,125 - Se quiere los llevo. - Cuelgue el gallo. 1274 01:22:55,225 --> 01:22:56,565 los espero a las once de la Mañana 1275 01:22:56,665 --> 01:22:57,426 en la espuela de oro. 1276 01:22:57,526 --> 01:22:59,403 Tengo en suite número siete. 1277 01:22:59,503 --> 01:23:01,035 Ahí estaremos sin falta. 1278 01:23:01,135 --> 01:23:01,980 Suave. 1279 01:23:02,080 --> 01:23:03,903 Entonces ahorita me voy porque se hizo tarde... 1280 01:23:04,003 --> 01:23:05,387 llevo un pan pelo camino. 1281 01:23:05,487 --> 01:23:06,608 Pero sabes usted de que... 1282 01:23:06,708 --> 01:23:09,427 es que tengo uno miedo Tío. 1283 01:23:09,527 --> 01:23:11,278 Pero usted ya sabe la gente malosa 1284 01:23:11,378 --> 01:23:14,818 Y pues soy muy espantadizo. 1285 01:23:14,918 --> 01:23:17,344 Ándale pues Fidencio. Y oye, 1286 01:23:17,444 --> 01:23:19,387 se brevedad, existe una cosa 1287 01:23:19,487 --> 01:23:19,942 Que? 1288 01:23:20,042 --> 01:23:22,965 No va me dar ponche rebarbo a los muchachos. 1289 01:23:23,065 --> 01:23:26,102 Ay, como se note Tío. 1290 01:23:26,202 --> 01:23:28,069 Que muchacho. 1291 01:23:37,378 --> 01:23:40,294 Aquí esté el mapa de la veladora. 1292 01:23:40,394 --> 01:23:46,759 Nomás no lo manoseen, pues la mejor se despinta. 1293 01:23:46,859 --> 01:23:48,445 ¡Que maravilla! 1294 01:23:48,545 --> 01:23:50,504 Y está perfectamente claro a pesar de 1295 01:23:50,604 --> 01:23:51,934 tiempo que he transcurrido. 1296 01:23:52,034 --> 01:23:56,381 A ver, ¿y donde está la mina? 1297 01:23:56,481 --> 01:23:58,838 Mira, aquí esta el camino de real punción que sigue 1298 01:23:58,938 --> 01:24:00,118 siendo el mismo. 1299 01:24:00,218 --> 01:24:03,262 Él lo de Santa Cruz y cero de Chiricagua. 1300 01:24:03,362 --> 01:24:05,279 Y aquí está ahora el pueblo. 1301 01:24:05,379 --> 01:24:07,061 Mira, después de esto lumerio 1302 01:24:07,161 --> 01:24:08,517 empieza nuestro rancho. 1303 01:24:08,617 --> 01:24:10,598 Y aquí está la mina. 1304 01:24:10,698 --> 01:24:13,005 En la cañada de esqueleto pintado. 1305 01:24:13,105 --> 01:24:15,688 Ay, donde chicos pone a cazar conejos. 1306 01:24:15,788 --> 01:24:18,928 Pero después de grandotes vamos a escarbar como conejos. 1307 01:24:19,028 --> 01:24:21,408 Este sí que es un verdadero tesoro. 1308 01:24:21,508 --> 01:24:24,373 Guárdalo primo como la niña de tus ojos. 1309 01:24:41,292 --> 01:24:42,743 Esto a que celebrado. 1310 01:24:42,843 --> 01:24:43,784 Todavía es muy temprano, pero 1311 01:24:43,848 --> 01:24:45,275 vamos a tomarnos una copa. 1312 01:24:45,375 --> 01:24:48,935 A tomar una copa nunca está de ni temprano, primo. 1313 01:24:49,035 --> 01:24:51,662 Además yo todavía trago vigor de vacamuche. 1314 01:24:51,762 --> 01:24:53,960 Bueno, mientras ustedes celebran, yo voy de compras. 1315 01:24:54,060 --> 01:24:56,359 Vas al "Market", de "Shopping". 1316 01:24:56,459 --> 01:24:59,128 No te olvides primo que as las doce, paso por ti. 1317 01:24:59,228 --> 01:25:00,501 Esperamos a comer en el rancho. 1318 01:25:00,601 --> 01:25:02,782 "Shure, shure" prima. "I will". 1319 01:25:02,882 --> 01:25:04,379 - Vámonos. - Vámonos. 1320 01:25:25,526 --> 01:25:27,702 "Come in". 1321 01:25:27,802 --> 01:25:29,100 Grandes noticias "darling". 1322 01:25:29,200 --> 01:25:30,303 Me conseguiste alguna adstringente. 1323 01:25:30,403 --> 01:25:32,741 Algo mejor. Te conseguiste una mina de plata. 1324 01:25:32,841 --> 01:25:34,877 No Katy. No estoy para bromas. 1325 01:25:34,977 --> 01:25:36,861 Levo doce horas de desasosiego y se eso 1326 01:25:36,961 --> 01:25:38,845 sigue así por la noche voy a ser un bagaço. 1327 01:25:38,945 --> 01:25:40,452 No "darling, I'm not kidding". 1328 01:25:40,552 --> 01:25:42,284 Me acabo de enterar que forastero tiene 1329 01:25:42,384 --> 01:25:45,460 un mapa muy antiguo para localizar a la veladora. 1330 01:25:45,560 --> 01:25:47,491 ¿La veladora? ¿Que te enteraste? 1331 01:25:47,591 --> 01:25:50,336 Un agüero que hay en la pared entre su cuarto e mio. 1332 01:25:50,446 --> 01:25:52,126 acabo de esparellar con los Sánchez 1333 01:25:52,229 --> 01:25:55,112 a los que por cierto llama primos y les mostró el mapa. 1334 01:25:55,212 --> 01:25:59,042 La mina está en la cañada de esqueleto pintado. 1335 01:26:00,203 --> 01:26:02,761 Eso explica muchas cosas. 1336 01:26:02,861 --> 01:26:04,795 Primos eh. 1337 01:26:05,854 --> 01:26:08,407 aún de eso ter cabos. 1338 01:26:09,709 --> 01:26:12,012 Ese maldito Marañilla nos purgo a propósito 1339 01:26:12,112 --> 01:26:13,620 para evitar que asaltáremos a noche 1340 01:26:13,720 --> 01:26:14,994 el rancho de los Sánchez. 1341 01:26:15,094 --> 01:26:17,571 Pues sí, es posible. Pero hora lo es importante 1342 01:26:17,671 --> 01:26:18,551 lo del mapa. 1343 01:26:18,651 --> 01:26:19,821 Ya se lo quitaremos. 1344 01:26:19,921 --> 01:26:21,691 No momento ha que dar una buena paliza. 1345 01:26:21,791 --> 01:26:24,144 Que no le quede uno hueso sano. 1346 01:26:24,244 --> 01:26:28,608 Ok. Tú ve por Jimmy, Willy e los muchachos. 1347 01:26:28,708 --> 01:26:30,902 Y se están en condiciones de moverse. 1348 01:26:31,002 --> 01:26:33,851 Diles que den una buena golpiza al forastero. 1349 01:26:33,951 --> 01:26:36,471 Se la daría con mucho gusto en persona, pero dudo mucho 1350 01:26:36,571 --> 01:26:37,936 que llega a la escalera. 1351 01:26:38,036 --> 01:26:40,863 Ah Katy. Mientras el Marañilla esté con el doctor 1352 01:26:40,963 --> 01:26:44,600 tú reviste el cuarto y encuéntrame este mapa. 1353 01:26:44,700 --> 01:26:48,000 Ok "darling". 1354 01:26:57,625 --> 01:27:01,492 Falso alarma. 1355 01:27:19,881 --> 01:27:22,275 Bueno primos, al centro 1356 01:27:24,342 --> 01:27:25,558 y pa dentro. 1357 01:27:44,197 --> 01:27:45,896 ¿Todavía por aquí forastero? 1358 01:27:45,996 --> 01:27:47,719 ¿Todavía por aquí mis Cowboys? 1359 01:27:47,819 --> 01:27:49,202 Y ustedes también 1360 01:27:49,302 --> 01:27:51,338 Y los sacié leyendo el periódico. 1361 01:27:51,448 --> 01:27:53,020 Ya acabamos. 1362 01:27:53,120 --> 01:27:54,700 Es lo que creen. 1363 01:27:54,800 --> 01:27:57,124 Lo único que queremos es invitarlos a tomar un ponche 1364 01:27:57,224 --> 01:27:58,628 con sabor anante. 1365 01:27:58,728 --> 01:28:00,821 Pues ahorita me resulta que no apeteche. 1366 01:28:00,921 --> 01:28:04,580 Mejor me tomo de pache, que les "pareche"? 1367 01:29:17,838 --> 01:29:20,243 Ábrala que voy sin frenos. 1368 01:29:21,833 --> 01:29:24,697 Como que jugando as escondidas. 1369 01:30:29,412 --> 01:30:32,279 Todavía andas vivo chivo. 1370 01:30:41,409 --> 01:30:43,207 Sheriff. 1371 01:30:43,231 --> 01:30:45,926 Se armó otra tremenda trifurca en espuela de oro. 1372 01:30:46,026 --> 01:30:48,429 Maldito sea. Las cosas de todos los días. 1373 01:30:48,529 --> 01:30:50,935 Si, nomás que ahora esto forastero ese con 1374 01:30:51,035 --> 01:30:52,394 sus primos los Sánchez se 1375 01:30:52,494 --> 01:30:55,761 Encuentran de todos los pistoleros de Pat O'connor. 1376 01:30:55,861 --> 01:30:57,936 Pues van hacer pedazos. 1377 01:30:58,036 --> 01:31:01,386 Vámonos. 1378 01:31:18,996 --> 01:31:21,782 Muchachitos montoneros. 1379 01:31:31,677 --> 01:31:34,947 Ahí viene el Sheriff. 1380 01:31:35,415 --> 01:31:36,944 Qué rumores ha pasado aquí? 1381 01:31:37,044 --> 01:31:38,416 Ay, nada mi sheriff. 1382 01:31:38,516 --> 01:31:40,478 Esos revoltosos derramaran mi cerveza. 1383 01:31:40,578 --> 01:31:42,819 - ¿Hubo muertos? - Pues nomás nosotros. 1384 01:31:42,919 --> 01:31:44,979 Pero de risa. 1385 01:31:45,079 --> 01:31:47,115 ¿Que ustedes tres pusieran fuera de combate 1386 01:31:47,215 --> 01:31:48,465 a todos estes malvados? 1387 01:31:48,565 --> 01:31:49,880 Sí, mi Sheriff. 1388 01:31:49,980 --> 01:31:51,894 Pero que estos se nos pusieran en frente. 1389 01:31:51,941 --> 01:31:54,638 Quisieran retozar, pues los agarramos a coscorrones. 1390 01:31:54,738 --> 01:31:55,965 Porque a mi gusta el desorden 1391 01:31:56,065 --> 01:31:57,373 pero con orden. 1392 01:31:57,473 --> 01:32:00,037 Fidencio Barrenillo es usted un valiente. 1393 01:32:00,137 --> 01:32:02,925 Ojalá tuviéramos más hombres de su clase en pueblo 1394 01:32:03,025 --> 01:32:04,646 para poder mantener el orden. 1395 01:32:04,746 --> 01:32:05,650 Pues ay cuando me necesite 1396 01:32:05,750 --> 01:32:07,266 nomás me unche oblido. 1397 01:32:07,366 --> 01:32:09,401 Y a ustedes también les felicito muchachos. 1398 01:32:09,501 --> 01:32:11,466 Son dignos hijos de su padre. 1399 01:32:11,566 --> 01:32:13,192 Por algo somos hijos de Sánchez. 1400 01:32:13,292 --> 01:32:14,734 Y hinhon. 1401 01:32:14,834 --> 01:32:17,175 Tommy Bananas, encargue de todos heridos 1402 01:32:17,275 --> 01:32:18,790 y enciérrelos cuando vuelven en si. 1403 01:32:18,890 --> 01:32:19,827 Ok, chief. 1404 01:32:19,927 --> 01:32:21,528 Bueno mi Sheriff. "excuse me" 1405 01:32:21,628 --> 01:32:24,894 Pero tengo que pasar por mí prima Lupita que me esté esperando. 1406 01:32:24,994 --> 01:32:25,727 Ay, nos echamos después. 1407 01:32:25,827 --> 01:32:27,134 Adiós Fidencio. 1408 01:32:27,234 --> 01:32:29,110 Vamos muchachos dale la mano. 1409 01:32:39,210 --> 01:32:41,938 Que barbaridad, yo muy tranquila comprando 1410 01:32:42,038 --> 01:32:44,275 en calles y entretanto ustedes en peligro de muerte. 1411 01:32:44,375 --> 01:32:46,892 ¿Que peligro, que peligro prima? 1412 01:32:46,992 --> 01:32:48,769 Si son puros habladores. 1413 01:32:48,869 --> 01:32:50,898 Habladores, han. 1414 01:32:50,998 --> 01:32:52,748 Son los pistoleros más desalmados de 1415 01:32:52,848 --> 01:32:53,995 todo Arizona 1416 01:32:54,095 --> 01:32:55,526 Mira, mira. 1417 01:32:55,626 --> 01:32:59,478 Es que tú no conoces los broncos de Sonora. 1418 01:32:59,578 --> 01:33:02,022 Sonora. 1419 01:33:02,122 --> 01:33:04,949 Ay, como sueño algún día ir a Sonora. 1420 01:33:05,049 --> 01:33:07,784 Pues todo es cuestión que te animes prima. 1421 01:33:07,884 --> 01:33:09,926 No se animada estoy. 1422 01:33:10,026 --> 01:33:12,309 Que ni modo los rapaces no pueden dejar el rancho. 1423 01:33:12,409 --> 01:33:13,590 ¿y ni modo que va yo sola? 1424 01:33:13,690 --> 01:33:16,062 Bueno, pero quien te digo que vas ir sola. 1425 01:33:16,162 --> 01:33:18,399 que acaso ya no cuento. 1426 01:33:18,499 --> 01:33:20,046 Deberás primo. 1427 01:33:20,146 --> 01:33:21,326 ¿Irías conmigo? 1428 01:33:21,426 --> 01:33:23,226 Seguro que sí mi Arizona rolls. 1429 01:33:33,393 --> 01:33:36,258 Tápese prima. 1430 01:34:44,552 --> 01:34:47,530 Hasta hora me soltó ese maldito Sheriff. 1431 01:34:47,630 --> 01:34:49,604 Me tuve encerrado veinte y cuatro horas 1432 01:34:49,704 --> 01:34:53,951 porque se me había vencido la licencia para portar armas. 1433 01:34:54,051 --> 01:34:55,831 Pero eso fue solo un pretexto. 1434 01:34:55,931 --> 01:34:59,467 Debe haber estar en combinación con el maldito forastero. 1435 01:34:59,567 --> 01:35:02,875 A ti te arrestaran, a los otros los purgaran. 1436 01:35:02,975 --> 01:35:08,631 hoy ya le meterán a la carece junto con sus muchachos. 1437 01:35:08,731 --> 01:35:11,215 Por cierto que estaban hechos una desgracia. 1438 01:35:11,315 --> 01:35:13,575 Dicen que los atacaran como con cincuenta tipos. 1439 01:35:13,675 --> 01:35:16,687 No, no es verdad. Fueran tres, nada más. 1440 01:35:16,787 --> 01:35:20,700 El forastero y los dos Sánchez. 1441 01:35:26,695 --> 01:35:29,203 ¡"Damn"! No encontró el mapa. 1442 01:35:29,303 --> 01:35:31,124 ¿Que mapa? 1443 01:35:31,534 --> 01:35:32,775 Luego te explico. 1444 01:35:32,875 --> 01:35:35,701 Pero ahora es imprescindible que liquide al forastero 1445 01:35:35,801 --> 01:35:37,333 lo más antes posible. 1446 01:35:37,433 --> 01:35:39,957 Créeme que haré con mucho gusto. 1447 01:35:40,057 --> 01:35:43,549 Pero antes de matarlo voy a sacar la lengua. 1448 01:35:43,649 --> 01:35:45,789 Eso es mala educación. 1449 01:35:45,889 --> 01:35:48,013 Quiero decir que se la voy a sacar 1450 01:35:48,113 --> 01:35:52,467 destorciendo el pescuezo así. 1451 01:35:55,725 --> 01:35:59,878 - Que tanto lava? - Pues quien sabe? 1452 01:35:59,978 --> 01:36:01,618 Pues mi concurrir. 1453 01:36:01,718 --> 01:36:04,546 Ah parece que es boticario. 1454 01:36:04,646 --> 01:36:07,081 Ahora me paso prima. 1455 01:36:08,600 --> 01:36:10,604 - Veo que tiene bueno color. - Y buena cara. 1456 01:36:10,704 --> 01:36:12,695 Porque pasó buena noche. 1457 01:36:12,795 --> 01:36:14,199 ahora Tío. 1458 01:36:14,299 --> 01:36:16,299 Saludita, Saludita. 1459 01:36:17,300 --> 01:36:21,302 Ahora primo. Ándele primita, se poquito. 1460 01:36:21,402 --> 01:36:22,240 ¿Que pasa? 1461 01:36:22,340 --> 01:36:24,124 Pues no sé si me atrevo Fidencio. 1462 01:36:24,224 --> 01:36:27,855 Con confianza. Se esto no tiene boleto de ida e volta. 1463 01:36:27,955 --> 01:36:29,381 - Salud Tío. - Salud muchachos. 1464 01:36:29,481 --> 01:36:31,916 - Salud. - Salud primos. 1465 01:36:34,079 --> 01:36:35,388 ¿Como le supo? 1466 01:36:35,488 --> 01:36:37,536 Está como pa chuparse los bigotes. 1467 01:36:37,636 --> 01:36:41,193 Me digo que esta en su punto a parte. 1468 01:36:41,293 --> 01:36:43,590 - Saludita. - Salud. 1469 01:36:43,690 --> 01:36:46,024 Oiga prima póngase un poquito de música 1470 01:36:46,124 --> 01:36:47,686 Acuai é Georgia. 1471 01:36:47,786 --> 01:36:49,275 Tú mandas primo. 1472 01:36:49,375 --> 01:36:50,838 Ándele pues. 1473 01:36:50,938 --> 01:36:52,199 - Saludita. - Salud. 1474 01:36:52,299 --> 01:36:53,358 ¿Que buena mano tienes eh? 1475 01:36:53,458 --> 01:36:57,204 No, pues debido a ses recetas pues tan privadas 1476 01:36:57,304 --> 01:36:58,475 pero se las voy llevar. 1477 01:36:58,575 --> 01:36:59,815 Salud primo. 1478 01:36:59,915 --> 01:37:03,887 A ver. Hasta fondo. Hasta fondo. 1479 01:37:04,917 --> 01:37:06,390 ¿Bailamos primo? 1480 01:37:06,490 --> 01:37:09,374 Tío, ¿me permite usted zangolotearla? 1481 01:37:10,154 --> 01:37:12,422 Por supuesto muchacho, por supuesto. 1482 01:37:12,522 --> 01:37:15,507 Bailen e diviértanse por que vamos tener días muy duro 1483 01:37:15,607 --> 01:37:16,972 en acampamiento. 1484 01:37:17,072 --> 01:37:19,006 "Let's go dance". 1485 01:38:36,240 --> 01:38:39,140 Willien. Ahí tiene el forastero maldoso. 1486 01:38:45,699 --> 01:38:48,564 Vamos avisar al jefe. 1487 01:38:57,814 --> 01:38:59,058 "Good morning my friend". 1488 01:38:59,158 --> 01:39:00,482 ¿De donde viene tan temprano? 1489 01:39:00,582 --> 01:39:02,518 Pues fue a la iglesia. Hoy tiene misa. 1490 01:39:02,618 --> 01:39:03,787 ¿Que le sirvo? 1491 01:39:03,887 --> 01:39:06,107 Pues vamos chicharlos la primera para que nos libre 1492 01:39:06,207 --> 01:39:07,882 Dios de los malos enemigos. 1493 01:39:07,982 --> 01:39:09,914 Sírvame una cervecita bien fría. 1494 01:39:10,230 --> 01:39:11,362 ¿Con espuma a parte? 1495 01:39:11,462 --> 01:39:15,327 Ahora la me pone arriba, "old fashioned". 1496 01:39:37,556 --> 01:39:39,247 Forastero. 1497 01:39:41,204 --> 01:39:43,204 Salga si es hombre. 1498 01:39:46,415 --> 01:39:47,439 Pero que le habla. 1499 01:39:47,539 --> 01:39:50,031 A mi? Pero si yo no soy forastero. 1500 01:39:50,131 --> 01:39:52,831 Pero hombre sí. ¿O no? 1501 01:39:52,931 --> 01:39:55,783 Salga o lo saco. 1502 01:39:55,883 --> 01:39:57,889 Hijo de vacamuche. 1503 01:39:57,989 --> 01:39:59,267 ¿Hijo de que dijo? 1504 01:39:59,367 --> 01:40:00,701 Pues no oí muy bien. 1505 01:40:00,801 --> 01:40:02,927 Pero ya le dijo que Frank es muy peligroso. 1506 01:40:03,027 --> 01:40:04,508 Mejor no salga. 1507 01:40:04,608 --> 01:40:05,371 Pues ni se lo quisiera. 1508 01:40:05,471 --> 01:40:07,416 Pero me extraña mucho porque se me consta que 1509 01:40:07,516 --> 01:40:08,166 seamos muy buen amigos. 1510 01:40:08,266 --> 01:40:09,941 Nos simpatizamos en uno momento 1511 01:40:10,041 --> 01:40:10,719 y ahora viene avocarme. 1512 01:40:10,819 --> 01:40:13,786 No hay derecho. Y tan temprano, ¿verdad? 1513 01:40:13,886 --> 01:40:15,591 Forastero. 1514 01:40:15,691 --> 01:40:16,927 Que se me hace se usted me lo posuir? 1515 01:40:17,027 --> 01:40:19,143 ¿Yo? Pero usted... 1516 01:40:19,243 --> 01:40:21,039 Usted no me dijo nada. Usted me dijo que tenía 1517 01:40:21,139 --> 01:40:22,515 un bueno carácter, Y ya no sé. 1518 01:40:22,615 --> 01:40:24,175 Ahora que mejor que son nervios. 1519 01:40:24,275 --> 01:40:26,703 Con alguna explicación. Con algo que se arregle esta. 1520 01:40:26,803 --> 01:40:28,982 No, no, no. No veo por qué... 1521 01:40:29,082 --> 01:40:31,219 Si hay algo, que salga usted, salga usted. 1522 01:40:31,319 --> 01:40:33,031 ¿Que miedo le tienes? ¿Que miedo le tienes? 1523 01:40:33,131 --> 01:40:34,006 ¿Porque le tiene miedo? 1524 01:40:34,106 --> 01:40:35,235 Sálgalos. 1525 01:40:35,335 --> 01:40:38,135 Que se ese consejo. 1526 01:40:38,235 --> 01:40:40,164 "Come out". 1527 01:40:40,264 --> 01:40:43,618 ¿" What matter with you"? 1528 01:40:43,718 --> 01:40:48,835 Ahora si se mandó. Ya se comenzó a meter con la familia 1529 01:40:48,935 --> 01:40:52,803 ¿Listas muchachas? 1530 01:41:03,146 --> 01:41:05,270 Aquí estoy Frank. 1531 01:41:05,370 --> 01:41:07,252 No te tengo miedo. 1532 01:41:43,626 --> 01:41:45,335 Litlle Brack. 1533 01:41:45,435 --> 01:41:47,135 Te traigo distanciado Frank. 1534 01:41:47,235 --> 01:41:50,228 Te traigo distanciado. 1535 01:41:53,051 --> 01:41:54,659 Frank. 1536 01:41:54,759 --> 01:41:56,596 ¿Está nervioso? 1537 01:41:56,696 --> 01:41:59,195 ¿Está descontrolando Frank? 1538 01:41:59,295 --> 01:42:02,298 Atire ahí. 1539 01:42:02,398 --> 01:42:04,839 Esté garrotar la mano chiquito. 1540 01:42:04,939 --> 01:42:06,601 No me encuentras. No me encuentras. 1541 01:42:06,701 --> 01:42:08,171 Mira de canto para que no hagas blanco. 1542 01:42:08,271 --> 01:42:11,225 De canto, de canto. 1543 01:42:11,335 --> 01:42:14,464 ¿Que trae Frank? 1544 01:42:16,401 --> 01:42:20,656 Hijo de vacamuche. Cébalo, cébalo, cébalo. 1545 01:42:20,756 --> 01:42:22,328 Aquí estoy Frank. 1546 01:42:22,428 --> 01:42:23,656 No me pierdas. 1547 01:42:23,756 --> 01:42:26,048 No me pierdas Frank. 1548 01:42:26,148 --> 01:42:27,524 Mira Frank. Mira Frank, mira. 1549 01:42:27,724 --> 01:42:29,469 Qué bonito. 1550 01:42:30,228 --> 01:42:32,402 Nunca te amaterillado? 1551 01:42:32,502 --> 01:42:35,160 Se me haces que quieres manso. 1552 01:42:35,260 --> 01:42:38,194 Que traz, que traz. Hialo, hialo. 1553 01:42:40,272 --> 01:42:42,153 Se me pierdo. Se me pierdo. 1554 01:42:42,253 --> 01:42:44,357 Se va la agarrar la mano el chango Frank. 1555 01:42:44,457 --> 01:42:46,206 ¿No que eras muy rápido? 1556 01:42:46,306 --> 01:42:47,479 Aquí me tienes. 1557 01:42:47,579 --> 01:42:50,373 Mira y no me encuentras. 1558 01:42:50,473 --> 01:42:51,352 Frank. 1559 01:42:51,452 --> 01:42:53,257 Lévalo diablo, lévalo. 1560 01:42:53,357 --> 01:42:54,545 Frank. 1561 01:42:54,645 --> 01:42:57,897 Franquito. Se quieres lo dejamos para mañana. 1562 01:42:57,997 --> 01:43:01,216 Para que veas que no se recoroso te invito una cerveza 1563 01:43:01,316 --> 01:43:03,038 y tú pagas. 1564 01:43:03,138 --> 01:43:05,786 ¿Donde ando? ¿Donde quedó la bolita? 1565 01:43:05,886 --> 01:43:08,185 Mira. Mira. 1566 01:43:11,369 --> 01:43:14,653 Frank, pido paz para levantarme los pantalones. 1567 01:43:14,753 --> 01:43:16,712 ¿Dame "time"? 1568 01:43:17,649 --> 01:43:20,640 No me gusta que me agarren con los pantalones caídos. 1569 01:43:20,740 --> 01:43:21,743 ¿Me oyes? 1570 01:43:21,843 --> 01:43:23,843 No sé tan tarroso. 1571 01:43:24,844 --> 01:43:27,844 ¿"Can you hear me"? 1572 01:43:28,331 --> 01:43:30,331 Ah quico. 1573 01:43:31,963 --> 01:43:33,963 Pues que tras Frank? 1574 01:43:36,688 --> 01:43:38,688 ¿Como la viste Frank? 1575 01:43:44,480 --> 01:43:46,028 Acérquense chiquitos. 1576 01:43:46,128 --> 01:43:50,364 Con las manos en alto. 1577 01:43:50,464 --> 01:43:53,464 Tu también Frank. 1578 01:43:54,437 --> 01:43:57,437 Suba mis Pantalones y ponga mi sombrero. 1579 01:43:58,289 --> 01:44:00,143 Ponga mi sombrero usted. Suba mis pantalones. 1580 01:44:00,243 --> 01:44:02,156 Manos en alto. 1581 01:44:02,256 --> 01:44:04,603 No tan arriba que soy de cadera caída. 1582 01:44:04,703 --> 01:44:06,459 Ahora dalen pa Sheriff. 1583 01:44:06,559 --> 01:44:07,695 Dalen para Sheriff. 1584 01:44:07,795 --> 01:44:09,795 Vámonos. 1585 01:44:10,114 --> 01:44:11,652 Fijen que es este. 1586 01:44:11,752 --> 01:44:14,091 Calen ventajosos que le espera. 1587 01:44:14,191 --> 01:44:17,191 Vamos. 1588 01:44:21,159 --> 01:44:23,159 Sheriff. Sheriff. 1589 01:44:24,887 --> 01:44:26,887 ¿"Now what's matter"? 1590 01:44:29,409 --> 01:44:32,142 Ahí viene Fidencio con Frank y dos de sus pistoleros. 1591 01:44:32,242 --> 01:44:33,911 Caray, tan temprano. 1592 01:44:34,011 --> 01:44:36,011 ayúdelo. 1593 01:44:38,545 --> 01:44:40,853 "Don't push me, Don't push me". 1594 01:44:40,953 --> 01:44:41,773 Aquí los tiene mi Sheriff. 1595 01:44:41,873 --> 01:44:42,666 ¿Y ahora que pasó? 1596 01:44:42,766 --> 01:44:44,151 Con la novedad que venia yo muy tranquilo 1597 01:44:44,251 --> 01:44:46,567 muy sosego de mi misa, de iglesia. 1598 01:44:46,667 --> 01:44:48,807 Me metí a la cantina para tomar una spring soda. 1599 01:44:48,907 --> 01:44:51,727 Entonces estaba yo como quien dice aquí 1600 01:44:51,827 --> 01:44:54,215 tranquilito, verdad, porque tenía menos pecados 1601 01:44:54,315 --> 01:44:56,911 y resulta que afuera, "the outside" comieço 1602 01:44:57,011 --> 01:44:58,941 a oír gritos insultativos... - No es cierto... 1603 01:44:59,041 --> 01:45:02,367 ¿Que es cierto? Sea hombre. Sosténgase. 1604 01:45:02,467 --> 01:45:04,414 Entonces, yo tranquilo todavía mi Sheriff 1605 01:45:04,514 --> 01:45:07,458 y de repente que me gritan, que salga este cierto nombre 1606 01:45:07,558 --> 01:45:09,362 Que acá estoy yo. Que soy macho. 1607 01:45:09,462 --> 01:45:10,859 ¿Macho de donde hombre? 1608 01:45:10,959 --> 01:45:11,962 ¿Ya vio que le pasó? ¿Ya vio? 1609 01:45:12,062 --> 01:45:15,466 - "He's lying". - "No lying". 1610 01:45:15,566 --> 01:45:16,877 Entonces sabes usted mi Sheriff. 1611 01:45:16,977 --> 01:45:18,899 Yo aguantando, yo aguantando, mi sheriff. 1612 01:45:18,999 --> 01:45:20,620 ¿No es cierto? Hay muy testigos. 1613 01:45:20,720 --> 01:45:23,148 - ¡No desniegue! - "You shut up". 1614 01:45:23,248 --> 01:45:24,335 Cállese. "Shut up". 1615 01:45:24,435 --> 01:45:24,858 Siga. 1616 01:45:24,958 --> 01:45:26,370 Entonces resulta mi Sheriff 1617 01:45:26,470 --> 01:45:27,986 Ya de plano yo estaba muy bien 1618 01:45:28,086 --> 01:45:29,242 Tranquilo como veria usted. 1619 01:45:29,342 --> 01:45:33,307 Hasta que de plano, pues echo un grito eso individuo 1620 01:45:33,407 --> 01:45:35,483 pues se mete con la familia, porque a todos escusa... 1621 01:45:35,583 --> 01:45:37,632 - No es cierto. - Si, es cierto señor. 1622 01:45:37,732 --> 01:45:40,488 Aquilápese. Estoy explicando delante la autoridad. 1623 01:45:40,588 --> 01:45:41,740 ¿Sabe que me dijo? 1624 01:45:41,840 --> 01:45:43,865 ¿"What's mother to you"? 1625 01:45:43,965 --> 01:45:45,965 Miente. 1626 01:45:46,268 --> 01:45:48,386 No se desniegue. Sea macho, hombre. 1627 01:45:48,486 --> 01:45:50,268 ¿Usted que dijo? ¿Usted que dijo? 1628 01:45:50,368 --> 01:45:53,277 Este se aguante con mis teleras, verdad? 1629 01:45:53,377 --> 01:45:55,012 Entonces salió para que me coñecera. 1630 01:45:55,112 --> 01:45:57,004 Para que vea que no soy uno de sus cowboys 1631 01:45:57,104 --> 01:45:58,742 con que les ha dado 1632 01:45:58,842 --> 01:46:00,350 Porque muy espantadizo. 1633 01:46:00,450 --> 01:46:03,231 Salí yo, y me começas a pastorear. 1634 01:46:03,331 --> 01:46:04,492 A pastorear más o menos así. 1635 01:46:04,592 --> 01:46:05,144 ¿Que tras Frank? 1636 01:46:05,244 --> 01:46:07,132 Y todavía por las buenas le digo, hombre Frank 1637 01:46:07,232 --> 01:46:09,531 "Checks the cans". Vamos ser "friends". 1638 01:46:09,631 --> 01:46:10,286 Vamos ser "friends". 1639 01:46:10,386 --> 01:46:11,694 Porque no me gusta "Faithbulls". 1640 01:46:11,794 --> 01:46:13,271 - Y yo sigo tranquilo. - No es cierto. 1641 01:46:13,371 --> 01:46:16,092 ¿No es cierto hombre? ¿Por que usted tan macho? 1642 01:46:16,192 --> 01:46:18,192 Porque...como... 1643 01:46:19,140 --> 01:46:20,861 Induces a usted mi Sheriff. 1644 01:46:20,961 --> 01:46:21,910 De que yo lo convenzo así. 1645 01:46:22,010 --> 01:46:23,956 Nomás, nomás. Vizendo la castole, la castole. 1646 01:46:24,056 --> 01:46:26,336 ¿Pa que? pa ver se si seba 1647 01:46:26,436 --> 01:46:27,690 pues "ceci bon" 1648 01:46:27,790 --> 01:46:30,746 Entonces todavía me tira y doy dos tiros de ventaja. 1649 01:46:30,846 --> 01:46:34,238 Diz que muy rápido el individuo, mi Sheriff. 1650 01:46:34,338 --> 01:46:35,815 Y lograran, pun, huega. 1651 01:46:35,915 --> 01:46:39,864 Que tras, y vámonos. Y todavía estos traidores 1652 01:46:39,964 --> 01:46:42,782 Este también. Es un traidor. Es un traidor. 1653 01:46:42,822 --> 01:46:45,378 Este quede me dar un matarile por detrás. 1654 01:46:45,478 --> 01:46:47,530 ¿Y usted los capturó solo? 1655 01:46:47,630 --> 01:46:49,450 Pues aquí con la ayuda de la baby. 1656 01:46:49,550 --> 01:46:51,914 Mire, esté tan chiquita, sin experiencia. 1657 01:46:52,014 --> 01:46:53,370 Y agarraran estos grandotes. 1658 01:46:53,470 --> 01:46:54,946 ¿Pues que no les da vergüenza? 1659 01:46:55,046 --> 01:46:57,425 Ustedes dos son pájaros de cuenta. 1660 01:46:57,525 --> 01:47:01,093 Desde ha mucho tiempo quería yo agárralos con las manos en la masa. 1661 01:47:01,193 --> 01:47:03,277 ¿A que pues también tienen tortillería? 1662 01:47:03,377 --> 01:47:05,635 Lo que tienen son muchas cuentas pendientes. 1663 01:47:05,735 --> 01:47:08,582 Pues ahórquelos mí Sheriff, ¿que está esperando? 1664 01:47:08,682 --> 01:47:10,149 Enciérralos con todas esposas. 1665 01:47:10,249 --> 01:47:12,260 ¿A los vamos meter esposas pa dentro? 1666 01:47:12,360 --> 01:47:13,318 Es así que me gusta. 1667 01:47:13,418 --> 01:47:15,838 Toque sufran. "Let's go". 1668 01:47:15,938 --> 01:47:18,938 "Come on, Come on". 1669 01:47:22,432 --> 01:47:26,432 ¿Que eso hombre? ¿Se vas encerrar a mí también? 1670 01:47:28,504 --> 01:47:30,196 Mucho Fidencio, mucho. 1671 01:47:30,296 --> 01:47:31,714 Mire se no hay derecho. En este pueblo no 1672 01:47:31,814 --> 01:47:32,666 ha hogar para sombreros. 1673 01:47:32,766 --> 01:47:34,618 Mire como me dejaran este. 1674 01:47:34,718 --> 01:47:36,255 No se preocupe Fidencio. 1675 01:47:36,355 --> 01:47:39,144 Veré que aliento arregalo una docena de sombreros. 1676 01:47:39,244 --> 01:47:40,531 como pago por sus servicios. 1677 01:47:40,631 --> 01:47:43,325 Oyera justo. Mire nomás hombre. 1678 01:47:43,425 --> 01:47:45,011 Bueno, con permiso mi Sheriff. 1679 01:47:45,111 --> 01:47:46,371 Ahorita me voy porque tengo que 1680 01:47:46,471 --> 01:47:47,580 pasar por mi equipaje 1681 01:47:47,880 --> 01:47:49,274 recorrer a mis primos, los Sánchez 1682 01:47:49,374 --> 01:47:50,781 porque mañana salimos a ver si 1683 01:47:50,881 --> 01:47:52,588 encontramos la mina de la veladora. 1684 01:47:52,688 --> 01:47:55,138 Que vaya bien Fidencio. Ojalá que encontresele esa mina. 1685 01:47:55,233 --> 01:47:57,053 - Ten cuidado. - No ten cuidado 1686 01:47:57,153 --> 01:47:58,511 "Goodbye" mi Sheriff. 1687 01:47:58,611 --> 01:48:00,611 Adiós. 1688 01:48:11,666 --> 01:48:13,379 Este debe ser el sitio. 1689 01:48:13,479 --> 01:48:15,107 Todas las señales coinciden con las 1690 01:48:15,207 --> 01:48:16,575 marcas en mapa. 1691 01:48:16,675 --> 01:48:19,019 Mira, el antiguo camino real de 1692 01:48:19,119 --> 01:48:21,424 Cuchona allá arriba. 1693 01:48:21,524 --> 01:48:24,233 El mogote a la detrás de la cañada. 1694 01:48:24,333 --> 01:48:26,852 Y un montón de piedras que forman una pirámide. 1695 01:48:26,952 --> 01:48:28,199 Ya está en la mira. 1696 01:48:28,299 --> 01:48:30,420 Que tío, pero mire usted aquí en mapa, la cañada 1697 01:48:30,520 --> 01:48:32,952 viene abierta, abierta, aberta. 1698 01:48:33,052 --> 01:48:35,600 Hasta llegar a esta mancha que sube peñasco. 1699 01:48:35,700 --> 01:48:36,833 ¿Peñasco? 1700 01:48:36,933 --> 01:48:39,737 No es mancha de peñasco, es mancha de mosca. 1701 01:48:39,837 --> 01:48:41,240 Bueno, pues de todas maneras 1702 01:48:41,340 --> 01:48:43,960 sigue abierta, en cambio está cerrada. 1703 01:48:44,060 --> 01:48:45,522 Justamente. 1704 01:48:45,622 --> 01:48:48,242 La entrada fue cubierta por un deslave. 1705 01:48:48,342 --> 01:48:50,794 Con en tiempo creció el monte 1706 01:48:50,894 --> 01:48:52,658 La hierva también se tapó. 1707 01:48:52,758 --> 01:48:54,045 Pero fijaste bien. 1708 01:48:54,145 --> 01:48:56,527 Hay a entrada algo que parece una gruta. 1709 01:48:56,627 --> 01:48:59,627 La verdad que me voy echar. 1710 01:49:01,787 --> 01:49:04,787 Uh, Tío, pero estamos relejos que aquí lleguemos. 1711 01:49:05,698 --> 01:49:07,615 Ay, primo. Que esto está revés. 1712 01:49:07,715 --> 01:49:09,643 Usted su avise Prima. 1713 01:49:09,743 --> 01:49:11,743 A ver si la localizo. 1714 01:49:12,096 --> 01:49:13,055 Donde andas, donde andas. 1715 01:49:13,155 --> 01:49:15,596 Ay, ay, ay... 1716 01:49:15,696 --> 01:49:16,537 Ya? 1717 01:49:16,637 --> 01:49:18,146 Ya que está de patota en mi pies. 1718 01:49:18,246 --> 01:49:21,900 Está se pisando un callo. 1719 01:49:22,022 --> 01:49:26,022 A ver donde anda chiquita, donde anda. 1720 01:49:28,312 --> 01:49:30,314 " I got it. I got it". 1721 01:49:30,414 --> 01:49:33,087 - ¿"You got it"? - "Yes sir". 1722 01:49:33,187 --> 01:49:35,457 Mire usted nomás ahí lo se ve claramente 1723 01:49:35,557 --> 01:49:38,251 Claramente un coyote "very, very 1724 01:49:38,351 --> 01:49:39,587 big hole". 1725 01:49:39,687 --> 01:49:41,043 Fíjese nomás tío. 1726 01:49:41,143 --> 01:49:45,143 Esa es la mina. Esa es la mina. 1727 01:49:46,784 --> 01:49:48,827 500 dólares me costó la fianza para que 1728 01:49:48,927 --> 01:49:50,857 dejarán en libertad a los muchachos. 1729 01:49:50,957 --> 01:49:52,659 "That much money". 1730 01:49:52,759 --> 01:49:54,739 Sí, pero piense a los millones que puede 1731 01:49:54,839 --> 01:49:56,359 sacar a la mina. 1732 01:49:56,459 --> 01:49:58,049 Aunque no la encontremos. 1733 01:49:58,149 --> 01:49:59,360 Ya se nos da un bueno escarmiento 1734 01:49:59,460 --> 01:50:01,382 ese condenado Marañilla. 1735 01:50:01,482 --> 01:50:03,266 El pasó a cavar con los Sánchez. 1736 01:50:03,366 --> 01:50:04,365 ¿Y cuando piensa hacer eso? 1737 01:50:04,465 --> 01:50:05,750 Ahora mismo. 1738 01:50:05,850 --> 01:50:07,646 En veinte minutos estarán aquí Frank 1739 01:50:07,746 --> 01:50:09,105 Jimmy y sus muchachos. 1740 01:50:09,205 --> 01:50:10,689 Vamos como treinta. 1741 01:50:10,789 --> 01:50:13,095 Recuerde que esto forastero es algo serio. 1742 01:50:13,195 --> 01:50:16,735 Con el revólver. Con los puños y con el ponche. 1743 01:50:16,835 --> 01:50:19,288 Ahora no hay ponche que valga 1744 01:50:19,388 --> 01:50:21,950 En la cañada del esqueleto pintado los agarraremos 1745 01:50:22,050 --> 01:50:24,050 como conejos. 1746 01:50:32,014 --> 01:50:36,014 Cuidado primo. no va tantar por la retaguardia. 1747 01:50:48,105 --> 01:50:52,638 Mire Tío. Encontré esa piedra como que brilla. 1748 01:50:52,738 --> 01:50:57,021 Eh, desde luego este terreno está argentífero. 1749 01:50:57,121 --> 01:50:58,533 ¿De esos que bailan el tango? 1750 01:50:58,633 --> 01:51:02,651 Hombre no. Quiero decir que tiene vestigios de plata. 1751 01:51:02,761 --> 01:51:06,761 Pero pues por los vestigios no da nada Tío. 1752 01:51:26,658 --> 01:51:28,729 ¡Papá! ¡Primo! 1753 01:51:28,829 --> 01:51:29,974 Un grupo de hombres a caballo, van entrar 1754 01:51:30,074 --> 01:51:32,921 a la cañada. 1755 01:51:33,021 --> 01:51:36,021 A ver Tío. 1756 01:51:38,118 --> 01:51:40,538 Parece uno grupo de gente armada. 1757 01:51:40,638 --> 01:51:42,098 ¿Amigos o enemigos? 1758 01:51:42,198 --> 01:51:46,198 Pues deben ser amigos, pues vienen juntos. 1759 01:51:51,331 --> 01:51:55,203 Me lleva. Son Pat O'Connor, Frank y sus pistoleros. 1760 01:51:55,303 --> 01:51:57,211 Y son muchos. 1761 01:51:57,311 --> 01:51:59,179 Uh, nos van agarrar como conejos. 1762 01:51:59,279 --> 01:52:01,408 Nos van dar una soquetiza. 1763 01:52:01,508 --> 01:52:05,360 ¡No! Es difícil que puedan entrar hasta acá. 1764 01:52:05,460 --> 01:52:08,250 Si tenemos parque suficiente, podemos aguantar. 1765 01:52:08,350 --> 01:52:09,721 ¿Pero que tan se nos acabe? 1766 01:52:09,821 --> 01:52:10,973 Ay, por los pedimos prestado. 1767 01:52:11,073 --> 01:52:14,073 No van a ser tan díscolos, hombre. 1768 01:52:18,518 --> 01:52:20,250 No hay que perder ni un minuto. 1769 01:52:20,350 --> 01:52:21,612 - Oye perito. - Sí papá. 1770 01:52:21,712 --> 01:52:24,271 Mete a montar en los caballos, huéllate a lo pueblo 1771 01:52:24,371 --> 01:52:26,503 y hable al Sheriff que nos traiga auxilio. 1772 01:52:26,603 --> 01:52:28,926 - Si papá. - Que sea rápido Pi. 1773 01:52:29,096 --> 01:52:32,249 Entretanto con piedras Vámonos hacer una barricada. 1774 01:52:32,349 --> 01:52:33,994 Por lo pronto tenemos esa "barrigada". 1775 01:52:34,094 --> 01:52:37,094 Véngate Tío. 1776 01:52:48,445 --> 01:52:49,445 Ah se ti mi tatela. 1777 01:53:05,248 --> 01:53:08,130 El humo. 1778 01:53:08,230 --> 01:53:09,800 Las señales. 1779 01:53:09,900 --> 01:53:13,782 Tres anillos grandes. Tres anillos chiquitos. 1780 01:53:13,882 --> 01:53:15,647 Ahorita le pongo una mensaje por cobrar 1781 01:53:15,747 --> 01:53:17,090 a Cavallo Recostado. 1782 01:53:17,190 --> 01:53:22,334 Ayúdame prima. 1783 01:53:22,434 --> 01:53:24,975 Dame sarape frio. 1784 01:53:25,075 --> 01:53:25,873 Vamos hacer unas señales. 1785 01:53:25,973 --> 01:53:27,485 Que invita los indios, mis amigos. 1786 01:53:27,585 --> 01:53:29,495 Las ven y nos ven dar una manita. 1787 01:53:29,595 --> 01:53:34,595 Cuando yo te diga ya levante el sarape, eh. 1788 01:53:36,708 --> 01:53:38,708 Ya. 1789 01:53:43,212 --> 01:53:44,664 Ahora otro más despacito prima 1790 01:53:44,764 --> 01:53:48,112 para que sale con buena ortografía. 1791 01:53:48,212 --> 01:53:50,212 Ya. 1792 01:54:06,869 --> 01:54:09,737 ¡Apaches! ¡A Cavallo! 1793 01:54:09,837 --> 01:54:13,837 Mano de santo nos necesita. 1794 01:54:41,947 --> 01:54:43,778 Recuerden que tienen que ahorrar municiones. 1795 01:54:43,878 --> 01:54:49,031 Disparen solamente cuando estar seguros del blanco. 1796 01:54:49,131 --> 01:54:54,606 Oye, con su permiso. Me voy accionar eso pietro. 1797 01:54:54,706 --> 01:54:57,706 Ay, mamacita me madrugaran. 1798 01:55:17,399 --> 01:55:21,399 Ahora no tan tupido, hombre. Denme chance. 1799 01:55:38,923 --> 01:55:42,285 Ya te vi Frank. No te hagas disimulado. 1800 01:55:42,385 --> 01:55:45,385 Ahorita te arreglo. 1801 01:56:17,184 --> 01:56:20,184 Si no agachome. Atiranme. 1802 01:56:37,213 --> 01:56:40,213 Empieza a rezar el cuerpo. 1803 01:56:46,869 --> 01:56:48,869 Ándale chiquito. 1804 01:56:57,505 --> 01:57:02,867 Ahora sí ya llegó mi compadre Cavallo Recostado. 1805 01:57:02,967 --> 01:57:06,967 Dijo que no me panhava. Éntrele mis Apachotes. 1806 01:57:14,580 --> 01:57:18,580 Y arriba Sonora y "golden mine". 1807 01:57:22,614 --> 01:57:25,614 Ay mamacita. 1808 01:57:26,597 --> 01:57:29,111 Primo. Fidencio primo. Primito 1809 01:57:29,211 --> 01:57:30,944 ¿Que te pasó? ¿Está herido? 1810 01:57:31,044 --> 01:57:32,681 Ay Fidencio, habla mi amor. 1811 01:57:32,781 --> 01:57:34,122 ¿Que te pasó? 1812 01:57:34,222 --> 01:57:35,542 No me pasó nada chula. 1813 01:57:35,642 --> 01:57:38,095 Como resbaló en mí fregón de combate. 1814 01:57:38,195 --> 01:57:43,842 Pero no te muevas, que así estoy muy a gusto. 1815 01:57:43,942 --> 01:57:45,466 Vamos sinvergüenzas. 1816 01:57:45,566 --> 01:57:50,566 Déjense de arrullos y vamos acabar con estos tilos. 1817 01:58:09,109 --> 01:58:11,183 Amarren prisioneros. 1818 01:58:11,283 --> 01:58:13,355 Voy cortar cabellera. 1819 01:58:13,455 --> 01:58:15,808 Hasta que venga mano de santo. 1820 01:58:15,908 --> 01:58:18,328 Aquí ven su manita de santo. 1821 01:58:18,428 --> 01:58:21,428 Véngate con confianza, son doces. 1822 01:58:25,117 --> 01:58:26,921 ¿Que pasó Grand Jefe Recostado? 1823 01:58:27,021 --> 01:58:28,521 ¿Se me anduvo usted retardando? 1824 01:58:28,621 --> 01:58:30,414 Tantito más y nos encuentra usted 1825 01:58:30,514 --> 01:58:32,449 hechos en picadillo. 1826 01:58:32,549 --> 01:58:35,186 Gran brujo mano de santo. 1827 01:58:35,286 --> 01:58:37,707 Yo darte mi palabra. 1828 01:58:37,807 --> 01:58:41,576 Apaches que ser cuatachos, cuatachos. 1829 01:58:41,676 --> 01:58:44,676 Así me gusta Gran Jefe. 1830 01:58:57,751 --> 01:58:58,731 Que dice eh? 1831 01:58:58,831 --> 01:59:00,848 Dice que ha gana por degrañar a los mechudos. 1832 01:59:00,948 --> 01:59:02,072 Pero le dijo que se aguante. Que llegue 1833 01:59:02,172 --> 01:59:03,346 la autoridad del condado. 1834 01:59:03,446 --> 01:59:05,096 Que sé el Sheriff. El verdad yo. 1835 01:59:05,196 --> 01:59:09,465 Pat O'Connor, haste que caíste en mis manos. 1836 01:59:09,565 --> 01:59:10,766 Conforme con la ley usted se puede 1837 01:59:10,866 --> 01:59:13,515 encerar por lo menos veinte años de trabajos forzados. 1838 01:59:13,611 --> 01:59:15,343 - "That's you think". - "You say". 1839 01:59:15,443 --> 01:59:16,642 lévenselo. 1840 01:59:16,742 --> 01:59:18,466 Mi pa que los usa mi Sheriff. 1841 01:59:18,566 --> 01:59:22,202 Mejor senténcialos y ponga a desentierra la mina. 1842 01:59:22,302 --> 01:59:24,092 Pues a mi está se cayendo las manos. 1843 01:59:24,192 --> 01:59:26,509 ¡No! Que es la ley. Es la ley Fidencio. 1844 01:59:26,609 --> 01:59:29,165 Pues aplíqueles la de Herodes. 1845 01:59:29,265 --> 01:59:30,958 ¿Que tal? ¿Hallaste la mina? 1846 01:59:31,058 --> 01:59:32,401 Parece que sí Sheriff. 1847 01:59:32,501 --> 01:59:34,995 El aguejo aquel debe ser la entrada da mina. 1848 01:59:35,095 --> 01:59:36,822 Que ha de ser, pues fíjese que me encontré 1849 01:59:36,922 --> 01:59:39,807 esa pedreta que relumbra mucho. 1850 01:59:39,907 --> 01:59:42,542 Pues es Plata Fidencio. Cuasi puro plata. 1851 01:59:42,642 --> 01:59:43,718 Seguro que sí. 1852 01:59:43,818 --> 01:59:45,437 Ahí está la veta. Mire usted. 1853 01:59:45,537 --> 01:59:46,669 Ahí está la veta. 1854 01:59:46,769 --> 01:59:49,487 Por fin la encontramos tío. La encontramos. 1855 01:59:49,587 --> 01:59:51,405 Bendito sé Dios muchacho. 1856 01:59:51,505 --> 01:59:53,485 Por fin le abrir la veladora. 1857 01:59:53,585 --> 01:59:55,134 Ahora sí tengo que ir volado a Tucson 1858 01:59:55,234 --> 01:59:56,363 para ver a Míster Polly. 1859 01:59:56,463 --> 01:59:57,948 Arréglalo de los títulos. 1860 01:59:58,048 --> 01:59:59,227 Y de paso sacar la licencia. 1861 01:59:59,327 --> 02:00:00,179 Cual licencia? 1862 02:00:00,279 --> 02:00:02,563 Pues no ha de ser para abrir una botica. 1863 02:00:02,663 --> 02:00:05,442 La licencia para dar a usted muchas Lupitas 1864 02:00:05,542 --> 02:00:08,047 Y se puede un chorro de Fidentitos. 1865 02:00:08,147 --> 02:00:10,727 Ay, como me hacen felices sonsos. 1866 02:00:10,827 --> 02:00:13,475 Más felices nos hacemos nosotros papá. 1867 02:00:13,575 --> 02:00:15,881 Eso sí que hay de celebrarlo en grande... 1868 02:00:15,981 --> 02:00:19,802 y queda usted invitado Cavallo Recostado. 1869 02:00:19,902 --> 02:00:20,905 De hoy en adelante 1870 02:00:21,005 --> 02:00:23,392 nada de resillas. Nada de guerra. 1871 02:00:23,492 --> 02:00:25,623 Todo con fraternidad. 1872 02:00:25,723 --> 02:00:27,256 ¿Porque senso de andar peleando? 1873 02:00:27,356 --> 02:00:29,343 No le parece Jefe? Vamos a fumar a 1874 02:00:29,443 --> 02:00:30,915 la pipa de la paz. 1875 02:00:31,015 --> 02:00:32,406 Para que todos estemos contentos. 1876 02:00:32,506 --> 02:00:33,846 Porque ustedes los mechudos 1877 02:00:33,946 --> 02:00:35,624 Pueden ser la moda de mañana. 1878 02:00:35,724 --> 02:00:36,996 y los hombres del futuro. 1879 02:00:37,096 --> 02:00:39,556 ¿Me comprehende Jefe? 1880 02:00:39,656 --> 02:00:40,700 ¿Ser amigos? 1881 02:00:40,800 --> 02:00:43,800 Pa toda la vida. 1882 02:00:56,552 --> 02:00:58,552 - ¡Ok¡ - ¡Ok! 1883 02:01:32,988 --> 02:01:34,781 Que contente estás primo desde que encontraste 1884 02:01:34,881 --> 02:01:36,016 tu veladora. 1885 02:01:36,116 --> 02:01:40,047 Y tu no puedes quicarte. Encontraste tu pavillo 1886 02:01:40,147 --> 02:01:43,147 ¿Encendemos? 1887 02:02:20,085 --> 02:02:30,085 Creado por Kilo. CANTINFLAS - 100 años. 126751

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.