Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:01,820
(Música)
2
00:02:17,140 --> 00:02:19,380
¿Es usted Jess Brayn, verdad, señor?
3
00:02:20,380 --> 00:02:22,460
Sí.
Le he traído un caballo.
4
00:02:23,000 --> 00:02:23,620
No.
5
00:02:24,200 --> 00:02:25,660
Ese no.
Este es su caballo.
6
00:02:28,020 --> 00:02:29,380
Gracias.
7
00:02:32,140 --> 00:02:34,300
(Música)
8
00:03:06,420 --> 00:03:09,060
(Piano)
9
00:03:41,340 --> 00:03:42,900
(Disparos)
10
00:04:27,060 --> 00:04:29,460
Has disparado demasiado pronto,
Jess.
11
00:04:29,980 --> 00:04:32,100
Este hombre
ha intentado robar el banco.
12
00:04:32,620 --> 00:04:33,980
Ha asesinado a tres hombres.
13
00:04:35,300 --> 00:04:37,540
Sí, pero ahora no puede hablar
para decirnos
14
00:04:38,060 --> 00:04:39,340
el nombre de sus cómplices.
15
00:04:41,260 --> 00:04:43,260
Eres demasiado rápido
con el revólver.
16
00:04:43,780 --> 00:04:44,740
Vete.
17
00:04:46,140 --> 00:04:47,620
Abandona el pueblo.
18
00:04:55,380 --> 00:04:56,900
Sí...
19
00:05:04,540 --> 00:05:06,740
(Piano)
20
00:05:13,180 --> 00:05:15,060
¡Así aprenderás, imbécil!
21
00:05:25,100 --> 00:05:29,180
Te voy a enseñar a mantener cerrada
esa sucia y maldita boca.
22
00:05:37,060 --> 00:05:40,340
Veremos si después tienes coraje
para hacerte el gracioso.
23
00:05:48,780 --> 00:05:50,100
¿Por qué lo has hecho?
24
00:05:51,380 --> 00:05:53,500
No me gustan los que tiran
por la espalda,
25
00:05:54,020 --> 00:05:56,140
ni tampoco los fanfarrones
que abusan de su fuerza.
26
00:05:56,660 --> 00:05:57,980
Deje al muchacho.
27
00:06:02,040 --> 00:06:03,220
¿Quién eres tú?
28
00:06:04,340 --> 00:06:06,460
El que acaba de salvarle el pellejo.
29
00:06:07,180 --> 00:06:08,940
¿No es bastante?
No.
30
00:06:20,300 --> 00:06:23,340
Cuando tengo una deuda
me gusta saber con quién.
31
00:06:34,820 --> 00:06:36,380
No se preocupe por eso.
32
00:06:36,940 --> 00:06:38,740
No tiene ninguna deuda conmigo.
33
00:06:39,580 --> 00:06:43,260
Sin embargo, te pagaré, descuida.
Yo siempre pago mis deudas.
34
00:06:44,420 --> 00:06:46,740
Luego te haré inclinar la cabeza,
ya lo verás.
35
00:06:58,700 --> 00:07:00,020
¿Por qué te pegó?
36
00:07:01,580 --> 00:07:03,380
Usted ocúpese de sus propios asuntos.
37
00:07:04,460 --> 00:07:05,900
Te divierte cobrar...
38
00:07:07,260 --> 00:07:10,500
Jack Bradshaw me encontrará de nuevo
y querrá continuar.
39
00:07:11,020 --> 00:07:14,420
Ya se habría acabado todo si usted
no se hubiera metido por medio.
40
00:07:16,800 --> 00:07:18,940
(Música animada)
41
00:07:26,820 --> 00:07:29,380
Acabo de reconocerle.
-¿Al forastero?
42
00:07:29,900 --> 00:07:30,780
-No es un forastero.
43
00:07:31,300 --> 00:07:33,900
Ha nacido y se ha criado aquí.
Es Jess Brayn.
44
00:07:34,420 --> 00:07:35,220
-¿Jess Brayn?
45
00:07:35,740 --> 00:07:37,540
¿Pero el célebre Jess Brayn
el pistolero?
46
00:07:39,060 --> 00:07:40,180
-¡Jess!
47
00:07:43,380 --> 00:07:46,180
Hubiera apostado la camisa
a que no volvías por aquí.
48
00:07:46,700 --> 00:07:48,260
¿Cómo estás, Bob?
Bien, muchacho.
49
00:07:48,780 --> 00:07:50,460
Pasan los años, pero tú no cambias.
50
00:07:51,960 --> 00:07:55,700
Vuelves al pueblo y lo primero que
haces al llegar es meterte en jaleos.
51
00:07:56,220 --> 00:07:58,980
Has provocado a Jack Bradshaw,
el brazo derecho de Rengoold.
52
00:07:59,520 --> 00:08:01,260
Ten cuidado con él.
Ese te la guarda.
53
00:08:01,780 --> 00:08:03,020
Recuerda lo que te digo.
54
00:08:04,180 --> 00:08:05,780
Pero ¿por qué iba a hacerlo?
55
00:08:06,360 --> 00:08:09,380
No le gusta que otro gallo venga
a cantar a su gallinero, ¿entiendes?
56
00:08:09,900 --> 00:08:13,900
Bradshaw hace años que viene
al pueblo metido en un puño.
57
00:08:15,900 --> 00:08:17,700
Nunca hago preguntas, ya sabes.
58
00:08:18,580 --> 00:08:20,580
Pero quieres saber qué hago aquí.
59
00:08:21,740 --> 00:08:24,860
Me ha llamado Bill Bragg.
Lo suponía.
60
00:08:25,420 --> 00:08:28,500
Bragg es un hombre acabado ahora.
Más de lo que yo te pueda decir.
61
00:08:29,020 --> 00:08:32,060
¿Tú estás dispuesto a luchar
por él?
62
00:08:32,780 --> 00:08:34,860
Y tú eres el que nunca haces
preguntas.
63
00:08:35,460 --> 00:08:37,680
El tiempo también ha pasado para mí.
64
00:08:38,960 --> 00:08:41,380
Durante estos años
he aprendido muchas cosas,
65
00:08:41,900 --> 00:08:44,820
entre otras, a reflexionar
e intentar comprender a la gente.
66
00:08:45,340 --> 00:08:47,020
Pero...
Así que aún no he resuelto nada.
67
00:08:47,540 --> 00:08:49,380
¿Sabes si ha sido Bragg
quien te ha llamado?
68
00:08:50,420 --> 00:08:51,700
¿Qué quieres decir?
69
00:08:53,180 --> 00:08:54,700
Piénsalo con calma.
70
00:08:55,340 --> 00:08:58,140
Mañana volveremos a vernos
y podremos hablar.
71
00:09:17,580 --> 00:09:20,300
Buenas tardes, ¿desea algo?
Hablar con Bragg.
72
00:09:20,820 --> 00:09:23,180
Querrá usted decir
con el señor Bragg.
73
00:09:23,780 --> 00:09:26,460
Sí, es igual.
Ahora está ocupado.
74
00:09:30,280 --> 00:09:32,740
Vuelva usted mañana por la mañana.
75
00:09:33,380 --> 00:09:36,500
Le veré ahora mismo.
Y déjese de tonterías.
76
00:09:37,060 --> 00:09:39,220
Perdone, le he dicho
que el señor Bragg está ocupado.
77
00:09:40,220 --> 00:09:42,380
Señor Bragg,
le he dicho que estaba ocupado.
78
00:09:42,900 --> 00:09:44,140
¡Jess!
Mi querido Jess.
79
00:09:44,700 --> 00:09:47,060
Qué alegría volverte a ver.
Al fin has venido.
80
00:09:47,580 --> 00:09:50,140
Empezaba a temer que no hubieras
aceptado mi invitación.
81
00:09:50,660 --> 00:09:53,780
Bueno, muchacho, ¿cómo estás?
82
00:09:56,940 --> 00:09:59,140
Algo cansado.
Siéntate.
83
00:10:02,700 --> 00:10:05,580
¿Una copa?
No, gracias. Ahora no.
84
00:10:11,240 --> 00:10:12,580
¿Un cigarro?
85
00:10:13,820 --> 00:10:17,060
No. No fumo.
¿Tampoco?
86
00:10:17,740 --> 00:10:19,020
Haces bien.
87
00:10:20,700 --> 00:10:22,860
Para estar en forma, ¿no es eso?
88
00:10:24,360 --> 00:10:27,020
Jess, siempre he confiado en ti.
89
00:10:28,900 --> 00:10:31,380
¿Y por eso tiene ese libro
al alcance de la mano?
90
00:10:32,180 --> 00:10:34,100
¿Este?
Sí.
91
00:10:34,800 --> 00:10:36,660
Con un revólver cargado dentro.
92
00:10:38,240 --> 00:10:40,940
Sí, es verdad.
Hay un revólver cargado,
93
00:10:41,460 --> 00:10:43,500
pero no pensarás que tenía
la intención de emplearlo
94
00:10:44,020 --> 00:10:44,820
en contra tuya, ¿no?
95
00:10:45,340 --> 00:10:46,740
No habría tenido tiempo de hacerlo.
96
00:10:47,260 --> 00:10:48,180
¿Seguro?
97
00:10:48,740 --> 00:10:49,540
¿Eso es cierto?
98
00:10:50,060 --> 00:10:53,340
¿Cómo has podido adivinar
que lo tenía guardado aquí dentro?
99
00:10:54,020 --> 00:10:56,020
No es el único que emplea ese truco.
100
00:10:56,540 --> 00:10:58,460
Eres un buen muchacho.
101
00:11:01,160 --> 00:11:05,100
Entonces has sido ayudante
del sheriff, ¿verdad?
102
00:11:06,780 --> 00:11:07,860
Sí.
103
00:11:08,380 --> 00:11:10,380
Y ocupé su puesto cuando le mataron.
104
00:11:11,820 --> 00:11:13,900
¿Cómo fue?
¿Quién lo mató?
105
00:11:15,720 --> 00:11:16,980
Fui yo.
106
00:11:17,500 --> 00:11:20,020
Cuando me enteré de que estaba
de acuerdo con los bandidos.
107
00:11:24,580 --> 00:11:26,540
Que llame a la puerta
antes de entrar.
108
00:11:27,080 --> 00:11:28,940
Soy muy sensible
a los ruidos repentinos.
109
00:11:29,460 --> 00:11:31,300
Dickson no tenía por qué saberlo.
110
00:11:32,180 --> 00:11:35,380
Tiene usted que firmar la nota
de descarga, señor Bragg.
111
00:11:35,900 --> 00:11:38,460
Estoy ocupado ahora,
lo firmaré mañana por la tarde.
112
00:11:38,980 --> 00:11:40,380
Como quiera, señor.
113
00:11:43,480 --> 00:11:45,780
Eres demasiado desconfiado
con los amigos.
114
00:11:46,300 --> 00:11:47,780
Por eso aún estoy vivo.
115
00:11:51,460 --> 00:11:53,300
Ahora dígame
por qué me ha hecho venir,
116
00:11:53,820 --> 00:11:54,860
y deprisa, por favor.
117
00:11:55,380 --> 00:11:57,020
Ya le he dicho antes
que estoy cansado.
118
00:12:04,420 --> 00:12:05,620
Jess,
119
00:12:06,140 --> 00:12:08,340
desde que te fuiste
han cambiado las cosas.
120
00:12:09,420 --> 00:12:10,740
Entonces...
121
00:12:11,260 --> 00:12:14,060
este pueblo era un desierto.
¿Lo recuerdas?
122
00:12:14,580 --> 00:12:16,860
Hasta que un buen día
encontraron agua.
123
00:12:17,660 --> 00:12:19,060
Un buen filón...
124
00:12:19,820 --> 00:12:22,700
Así que yo compré terrenos
y no fui el único.
125
00:12:23,220 --> 00:12:24,540
Rengoold también lo hizo.
126
00:12:25,080 --> 00:12:27,340
Emplee todo mi dinero
hasta que no pude aguantar.
127
00:12:28,500 --> 00:12:32,540
Pero Rengoold
ha comprado mejor que yo.
128
00:12:33,060 --> 00:12:35,100
¿Y qué tengo que ver yo
con ese asunto?
129
00:12:35,700 --> 00:12:37,220
Escúchame, Jess.
130
00:12:39,240 --> 00:12:40,620
Dentro de poco...
131
00:12:43,100 --> 00:12:45,900
habrá elecciones para nombrar
a un nuevo sheriff.
132
00:12:46,980 --> 00:12:50,660
¿No tienen al viejo Simpson?
El viejo, tú lo has dicho.
133
00:12:51,340 --> 00:12:54,180
Y le gustaría que nombraran
a un hombre de su confianza.
134
00:12:54,720 --> 00:12:55,780
¿Qué estás diciendo?
135
00:12:56,300 --> 00:12:58,940
¡Lo único que deseo es encontrar
un hombre honrado,
136
00:12:59,460 --> 00:13:01,300
que no esté al servicio
de Rengoold!
137
00:13:01,820 --> 00:13:03,940
Lo que pasará si tú te opones.
La siento, Bragg.
138
00:13:04,600 --> 00:13:06,500
Este asunto no me interesa.
139
00:13:07,020 --> 00:13:08,900
Puedes vencer
al candidato de Rengoold.
140
00:13:10,580 --> 00:13:12,780
(SORPRENDIDO)
Para eso me ha hecho venir...
141
00:13:13,460 --> 00:13:15,260
Estoy dispuesto a pagarte.
142
00:13:15,780 --> 00:13:18,140
Jess, escúchame.
Tendrás el sueldo de sheriff
143
00:13:18,660 --> 00:13:20,540
y además 300 dólares
al mes.
144
00:13:21,060 --> 00:13:23,220
Eso es demasiado.
¿No te lo crees?
145
00:13:23,740 --> 00:13:25,580
Si quieres,
puedo darte algo a cuenta.
146
00:13:27,220 --> 00:13:29,300
Déjeme pensarlo, señor Bragg.
147
00:13:29,820 --> 00:13:32,380
Usted quiere un hombre
que sea honrado en el precio.
148
00:13:32,900 --> 00:13:34,540
Piénsalo, pero decídete pronto.
149
00:13:35,060 --> 00:13:37,020
Te he reservado una habitación
en el hotel.
150
00:13:37,540 --> 00:13:38,620
La cuenta ya está pagada.
151
00:13:39,140 --> 00:13:42,140
Gracias, pero mis cuentas
prefiero pagarlas yo.
152
00:13:45,160 --> 00:13:48,780
Es la mejor habitación del hotel
y con agua caliente en el baño.
153
00:13:49,580 --> 00:13:52,420
¡Qué lujo!
El señor Bragg la reservó en persona.
154
00:13:57,860 --> 00:14:00,540
Aquí la tiene, señor Brayn.
Esta es su habitación.
155
00:14:01,060 --> 00:14:02,140
Y este es el baño.
156
00:14:05,540 --> 00:14:08,380
Oh, perfumado...
Con sales de primera.
157
00:14:08,900 --> 00:14:11,740
Las encargamos en Nueva York.
Espero que le guste el olor.
158
00:14:12,620 --> 00:14:16,140
Pues generalmente uso las francesas,
pero si es solo por hoy.
159
00:14:17,940 --> 00:14:20,420
Llámeme si necesita algo.
Mi nombre es Corle.
160
00:14:20,940 --> 00:14:22,900
Corle, ¿es de Bragg este hotel?
161
00:14:23,420 --> 00:14:25,220
Es de dos socios,
el señor Bragg y yo.
162
00:14:26,060 --> 00:14:27,860
Buenas noches, señor Brayn.
163
00:14:31,420 --> 00:14:33,300
Yo cerraré, gracias.
164
00:14:56,400 --> 00:14:59,820
Jess, hay una carta para ti.
Te la echo por debajo de la puerta.
165
00:15:02,060 --> 00:15:04,780
Espera un momento,
ahora voy.
166
00:15:06,060 --> 00:15:07,380
Es urgente.
167
00:15:09,140 --> 00:15:11,380
(Música tensión)
168
00:15:22,760 --> 00:15:24,420
(Disparos)
169
00:15:43,180 --> 00:15:44,780
¿Qué diablos ocurre?
170
00:15:48,660 --> 00:15:49,740
¿Quién ha sido?
171
00:15:51,060 --> 00:15:52,420
¿A mí me lo preguntas?
172
00:15:52,940 --> 00:15:54,780
¿Por qué te imaginas
que voy a saberlo?
173
00:15:55,300 --> 00:15:57,260
Porque tienes un revólver en la mano,
Jess.
174
00:16:07,780 --> 00:16:09,540
Yo nunca tiro por la espalda.
175
00:16:10,340 --> 00:16:12,340
Iba a acostarme
cuando oí los disparos.
176
00:16:12,900 --> 00:16:13,820
-Han sido seis.
-No, ocho.
177
00:16:14,340 --> 00:16:16,940
-Ha desaparecido, a pesar
de que el sheriff estaba aquí abajo.
178
00:16:17,460 --> 00:16:19,500
-Yo he venido enseguida,
pero no he visto a nadie.
179
00:16:20,040 --> 00:16:20,820
Solo el cuerpo de Corle.
180
00:16:21,400 --> 00:16:22,500
-Bueno, ya está bien de charla.
181
00:16:23,020 --> 00:16:24,300
Tú, vete corriendo a avisar.
182
00:16:31,240 --> 00:16:32,540
¿Quién ha hecho esto.
183
00:16:34,520 --> 00:16:36,820
Fui yo, le obligaron a llamarme.
184
00:16:37,340 --> 00:16:38,820
Suponían que estaba ahí agachado.
185
00:16:39,880 --> 00:16:41,220
Ten los cartuchos usados.
186
00:16:43,220 --> 00:16:46,100
Creo que le di a uno de refilón...
en el brazo.
187
00:16:46,780 --> 00:16:48,180
¿Y por qué crees eso?
188
00:16:48,860 --> 00:16:50,300
Porque oí un grito.
189
00:16:50,860 --> 00:16:53,020
Además, mis tres balas
están todavía ahí, en la pared.
190
00:16:53,580 --> 00:16:56,700
Si le hubiese alcanzado de lleno
faltaría alguna.
191
00:17:05,020 --> 00:17:08,900
¿Y tu hija Sheila?
Bien. Ya no es la niña que conociste.
192
00:17:09,460 --> 00:17:10,980
Ahora es casi una mujer.
193
00:17:11,860 --> 00:17:13,260
¿Y tu esposa?
194
00:17:14,140 --> 00:17:16,460
Murió hace tres años.
195
00:17:17,140 --> 00:17:18,300
Lo siento.
196
00:17:20,500 --> 00:17:23,380
¿Quién te ha disparado?
¿Bradshaw?
197
00:17:26,220 --> 00:17:27,420
¿Cómo voy a saberlo?
198
00:17:27,940 --> 00:17:30,140
El único que lo podría decir
era Corle.
199
00:17:31,540 --> 00:17:34,540
Desde que llegaste
solo has tropezado con Bradshaw.
200
00:17:36,540 --> 00:17:38,020
Es un tipo violento.
201
00:17:38,540 --> 00:17:40,260
Además,
siempre ha sido muy vengativo.
202
00:17:40,780 --> 00:17:43,060
Te equivocas.
No ha sido él.
203
00:17:43,600 --> 00:17:45,980
Si disparara contra mí,
lo haría delante de todos
204
00:17:46,520 --> 00:17:47,780
para recuperar su prestigio.
205
00:17:48,860 --> 00:17:51,740
Mira, una de sus balas.
206
00:17:54,220 --> 00:17:56,780
Es de un 38 largo.
Las que usan todos.
207
00:17:57,320 --> 00:17:58,500
No haces muchos progresos.
208
00:17:59,020 --> 00:18:00,540
Yo hago lo que puedo.
209
00:18:01,060 --> 00:18:03,060
Soy como cualquier sheriff
de cualquier pueblo.
210
00:18:05,580 --> 00:18:07,540
Clim, no te hagas el modesto.
211
00:18:08,100 --> 00:18:10,420
Sabes muy bien lo que quiero decir.
212
00:18:10,940 --> 00:18:12,660
Eres sheriff desde hace...
213
00:18:13,180 --> 00:18:14,060
15 años.
214
00:18:14,740 --> 00:18:16,100
Todo un récord.
215
00:18:16,900 --> 00:18:18,020
Y ahora...
216
00:18:18,560 --> 00:18:20,580
me van a tirar a la basura
como un trapo viejo.
217
00:18:21,420 --> 00:18:23,180
Has apostado a un caballo inútil.
218
00:18:23,720 --> 00:18:25,580
Todavía sigues siendo
el criado de Bragg.
219
00:18:26,140 --> 00:18:27,500
Solo que él...
220
00:18:28,160 --> 00:18:30,900
ya no tiene autoridad suficiente
para la nueva reelección
221
00:18:31,420 --> 00:18:32,700
y busca un candidato más seguro.
222
00:18:33,220 --> 00:18:34,260
¿Y ese candidato serás tú?
223
00:18:34,820 --> 00:18:37,340
Por tu culpa, después de 15 años,
van a darme el pasaporte?
224
00:18:37,880 --> 00:18:39,900
Puede ser, pero no sé si aceptaré.
225
00:18:41,100 --> 00:18:42,660
Ya he cumplido los 50.
226
00:18:43,180 --> 00:18:44,620
No tengo ahorrado ni un céntimo.
227
00:18:45,140 --> 00:18:46,460
¿Qué haré si pierdo el puesto?
228
00:18:46,980 --> 00:18:49,340
Hablaremos en otro momento,
ahora déjame dormir.
229
00:18:49,860 --> 00:18:51,620
Por favor,
piensa en lo que te he dicho.
230
00:18:52,140 --> 00:18:53,540
Hasta mañana.
231
00:18:54,500 --> 00:18:56,500
(Música)
232
00:19:38,580 --> 00:19:39,700
Hola, muchacho.
233
00:19:40,220 --> 00:19:42,260
Han comenzado los festejos
por tu regreso, ¿eh?
234
00:19:42,780 --> 00:19:45,300
Anoche hubo fuegos artificiales.
Sí...
235
00:19:45,820 --> 00:19:48,580
Según me han dicho, fue Corle
el que sirvió de anzuelo.
236
00:19:49,100 --> 00:19:49,900
Sí.
237
00:19:50,420 --> 00:19:51,740
Y vivo gracias a él.
238
00:19:52,260 --> 00:19:54,700
Me avisó, a pesar de tener
unos revólveres a la espalda.
239
00:19:55,740 --> 00:19:58,740
Me llamó Jess, en vez de Brayn,
como había hecho antes.
240
00:19:59,500 --> 00:20:02,340
Eso bastó para que me diera cuenta
de que algo iba mal.
241
00:20:02,860 --> 00:20:04,420
Y ellos le mataron.
242
00:20:07,380 --> 00:20:09,260
(Música)
243
00:20:32,980 --> 00:20:34,700
Oye, tengo que decirte algo.
244
00:20:35,220 --> 00:20:36,140
Luego me lo dirás.
245
00:20:36,840 --> 00:20:38,420
¡Es muy importante!
246
00:21:01,380 --> 00:21:02,940
¿Eres tú, Jess?
247
00:21:10,280 --> 00:21:11,380
¿Cómo estás?
248
00:21:11,900 --> 00:21:12,820
Bien.
249
00:21:13,820 --> 00:21:16,500
Como ves, no me he consumido
esperándote tantos años.
250
00:21:19,340 --> 00:21:20,740
Estás aún más guapa.
251
00:21:23,700 --> 00:21:25,060
¿Por qué has regresado?
252
00:21:26,340 --> 00:21:28,340
En el tono
en que has hecho la pregunta
253
00:21:28,860 --> 00:21:29,940
parece que te disgusta.
254
00:21:31,140 --> 00:21:32,500
Me es indiferente.
255
00:21:35,420 --> 00:21:37,780
Estaba enamorada de ti
cuando te fuiste.
256
00:21:38,820 --> 00:21:40,740
Ya no soy tan impresionable.
257
00:21:42,260 --> 00:21:43,980
¿Significa que no me quieres?
258
00:21:44,740 --> 00:21:46,140
No, Jess.
259
00:21:46,780 --> 00:21:47,940
Cuando comprendí...
260
00:21:48,460 --> 00:21:49,980
que me habías olvidado...
261
00:21:50,500 --> 00:21:52,380
me propuse no pensar más en ti.
262
00:21:53,740 --> 00:21:54,980
He viajado mucho.
263
00:21:56,300 --> 00:21:57,980
Regresé hará cosa de un año.
264
00:21:59,600 --> 00:22:01,940
Ha debido irte muy bien
en esos viajes.
265
00:22:02,580 --> 00:22:03,900
Perfectamente.
266
00:22:05,460 --> 00:22:06,900
Tengo muchas alhajas.
267
00:22:07,420 --> 00:22:09,220
¿Y tienes todavía la sortija
que te regalé?
268
00:22:09,740 --> 00:22:10,700
Aquí la guardo.
269
00:22:11,240 --> 00:22:13,980
Me ha traído suerte porque luego
han ido viniendo otras...
270
00:22:14,540 --> 00:22:15,740
más caras.
271
00:22:21,780 --> 00:22:24,500
Esa pobre sortija mía
debe sentirse humillada
272
00:22:25,020 --> 00:22:26,180
entre joyas de tanto valor.
273
00:22:26,700 --> 00:22:27,940
Tenía que vivir.
274
00:22:29,000 --> 00:22:31,180
Y puestos a hacerlo,
de la mejor manera posible.
275
00:22:32,240 --> 00:22:34,340
Tú te portaste
como un perro callejero.
276
00:22:35,140 --> 00:22:36,700
¿Qué podías ofrecerme?
277
00:22:37,240 --> 00:22:38,980
Lo que no he ofrecido
a ninguna otra mujer.
278
00:22:42,800 --> 00:22:43,820
Casarme.
279
00:22:44,340 --> 00:22:45,420
Casarme contigo...
280
00:22:46,000 --> 00:22:48,380
Tendría que estar loca
para casarme con un hombre
281
00:22:48,920 --> 00:22:51,660
al que todos esperaban ver lleno
de plomo en un salón cualquiera.
282
00:22:52,180 --> 00:22:53,060
¿Te acuerdas?
283
00:22:53,600 --> 00:22:56,620
No podías atar el ganado porque
te saldrían callos en los dedos.
284
00:22:57,140 --> 00:22:59,260
Y no podrías desenfundar
el revólver con rapidez.
285
00:23:00,960 --> 00:23:02,660
Solo eres un arma que se alquila.
286
00:23:03,380 --> 00:23:05,500
El que es demasiado cobarde
para dispararte
287
00:23:06,020 --> 00:23:07,180
paga a ti y a tu revólver.
288
00:23:08,580 --> 00:23:12,580
Pero he vuelto.
Sí. Para alquilarte a Bill Bragg.
289
00:23:13,180 --> 00:23:15,460
Quiere ser el único en el pueblo
y cuenta con tu ayuda.
290
00:23:15,980 --> 00:23:17,900
Pero no le va a ser fácil.
¿Y tú qué sabes?
291
00:23:18,420 --> 00:23:19,260
Todo se sabe.
292
00:23:19,780 --> 00:23:21,820
Rengoold tiene muchos hombres
y además a Bradshaw.
293
00:23:22,340 --> 00:23:24,740
Al parecer, ese Bradshaw
influye miedo a todos.
294
00:23:26,420 --> 00:23:27,820
Exacto.
295
00:23:28,480 --> 00:23:30,860
Pues yo no creo que sea un tipo
tan peligroso.
296
00:23:31,660 --> 00:23:33,860
Ten cuidado,
es orgulloso y vengativo.
297
00:23:35,220 --> 00:23:37,220
Jack no perdona jamás.
298
00:23:37,740 --> 00:23:38,700
Jack...
299
00:23:39,220 --> 00:23:41,420
¿Le llamas Jack?
300
00:23:41,940 --> 00:23:43,380
¿Qué es para ti ese hombre?
301
00:23:43,900 --> 00:23:45,700
¿El que contribuye
al cofre de las alhajas?
302
00:23:46,660 --> 00:23:48,140
Vete, Jess...
303
00:23:48,660 --> 00:23:50,460
Por favor. Vete y olvídame.
304
00:23:54,380 --> 00:23:55,860
¿Qué vas a hacer ahora?
305
00:23:59,080 --> 00:24:00,220
¿Qué te importa?
306
00:24:01,620 --> 00:24:02,900
Si le mato...
307
00:24:03,980 --> 00:24:06,380
no creas que lo he hecho por celos.
308
00:24:06,940 --> 00:24:08,700
(Música)
309
00:24:43,940 --> 00:24:45,260
29...
310
00:24:45,780 --> 00:24:46,540
La llave.
311
00:24:48,860 --> 00:24:49,940
Ten.
312
00:24:50,700 --> 00:24:51,780
-Jess.
313
00:24:54,100 --> 00:24:55,260
Buenos días.
314
00:24:55,940 --> 00:24:57,300
Estaba esperándote.
315
00:24:58,540 --> 00:25:00,140
¿Ya no me recuerdas?
316
00:25:02,460 --> 00:25:04,700
¡Rosa Bragg!
317
00:25:05,220 --> 00:25:06,100
¿Qué tal?
Bien.
318
00:25:06,620 --> 00:25:08,220
Todo el pueblo habla de ti.
Sí...
319
00:25:11,180 --> 00:25:12,740
Son hombres de Rengoold, ¿no?
320
00:25:13,260 --> 00:25:15,500
Llevan ahí casi una hora.
Como si esperaran a alguien.
321
00:25:16,420 --> 00:25:18,460
Parece que están invitados
a un entierro
322
00:25:18,980 --> 00:25:20,740
al que ellos deben poner
el cadáver.
323
00:25:21,260 --> 00:25:22,660
Rengoold no es un asesino.
324
00:25:23,180 --> 00:25:24,500
Es mejor de lo que muchos creen.
325
00:25:25,020 --> 00:25:26,940
Y, sin embargo,
es enemigo de tu hermano.
326
00:25:29,020 --> 00:25:30,500
Tú lo sabes todo, ¿eh?
327
00:25:31,260 --> 00:25:33,740
¿Falta mucho para terminar
de revisar esas cuentas?
328
00:25:34,260 --> 00:25:35,100
-Sí, señorita.
329
00:25:35,640 --> 00:25:38,460
Las terminaré esta noche.
-¿Ha encontrado algún desfalco?
330
00:25:38,980 --> 00:25:40,860
-Ninguno, por ahora.
-Me alegro.
331
00:25:41,400 --> 00:25:42,820
¿Por qué hacen esta revisión?
332
00:25:43,340 --> 00:25:44,300
Corle ha muerto.
333
00:25:44,840 --> 00:25:47,940
Pero mi querido hermano estaría
encantado si le pudiera demostrar
334
00:25:48,480 --> 00:25:49,860
que Corle era un defraudador.
335
00:25:50,380 --> 00:25:51,460
Como yo le protegía...
336
00:25:51,980 --> 00:25:52,940
¿Contento?
337
00:25:53,460 --> 00:25:55,940
Me gustaría saber
de qué lado estás tú.
338
00:25:58,700 --> 00:26:00,260
Algún día lo sabrás.
339
00:26:03,180 --> 00:26:05,620
Adiós.
-Adiós, Rosa.
340
00:26:24,020 --> 00:26:25,860
(Ruidos)
341
00:26:34,580 --> 00:26:35,660
¡Jess!
342
00:26:36,820 --> 00:26:38,060
¡Sheila!
343
00:26:41,620 --> 00:26:43,940
Déjame que te mire,
estás preciosa.
344
00:26:44,460 --> 00:26:47,100
¿Pero es que no vas a decirme
que me encuentras muy cambiada?
345
00:26:47,620 --> 00:26:48,660
Te has hecho una mujer.
346
00:26:49,180 --> 00:26:50,100
¿Se nota?
347
00:26:50,620 --> 00:26:52,540
Sí, claro.
Ya lo creo que se nota.
348
00:26:53,080 --> 00:26:55,220
Por eso, la hija del sheriff
se va a ir de aquí.
349
00:26:55,940 --> 00:26:58,140
Este no es el sitio más apropiado.
350
00:26:59,500 --> 00:27:00,740
Anda, vete.
351
00:27:01,980 --> 00:27:04,660
No tengas miedo,
he venido en plan oficial.
352
00:27:05,180 --> 00:27:07,500
Hoy es día de pagos y mi padre
no puede dejar el salón.
353
00:27:08,220 --> 00:27:10,580
Me ha mandado
para seguir las investigaciones.
354
00:27:14,260 --> 00:27:16,900
De mí no te librarás con facilidad.
355
00:27:25,500 --> 00:27:28,180
Son los agujeros de las balas.
Parece un colador.
356
00:27:28,700 --> 00:27:30,980
Habrás pasado mucho miedo, ¿verdad?
No me dieron tiempo.
357
00:27:31,500 --> 00:27:32,740
Ahora déjate de bromas y vete.
358
00:27:35,220 --> 00:27:36,620
¿Y mis investigaciones?
359
00:27:37,260 --> 00:27:38,820
Olvídate de eso, Sheila.
360
00:27:39,400 --> 00:27:41,300
Ya que tienes tanto interés
en ser una mujer...
361
00:27:41,840 --> 00:27:43,180
Pórtate como tal.
362
00:27:43,700 --> 00:27:44,980
¿Y qué debo hacer?
363
00:27:45,560 --> 00:27:46,620
Déjame pensar...
364
00:27:48,740 --> 00:27:50,380
Lo primero, irte a casa.
365
00:27:51,100 --> 00:27:54,060
Las habitaciones de un hotel
no deben ser frecuentadas
366
00:27:54,580 --> 00:27:55,740
por verdaderas señoritas.
367
00:27:56,260 --> 00:27:57,980
¿Quieres librarte de mí?
368
00:27:58,500 --> 00:28:01,020
Apuesto a que estás esperando
la visita de otra mujer.
369
00:28:01,780 --> 00:28:03,420
No digas tonterías.
370
00:28:03,940 --> 00:28:05,420
¿A quién podía yo esperar?
371
00:28:06,480 --> 00:28:10,380
Pues, por ejemplo, a Fanny.
Sigues enamorado de ella.
372
00:28:10,900 --> 00:28:13,540
¿Qué sabrás tú de eso?
Lo sé...
373
00:28:14,060 --> 00:28:15,300
Siempre lo has estado.
374
00:28:18,300 --> 00:28:22,380
Pero Fanny tiene otro hombre
y pierdes el tiempo esperando.
375
00:28:23,300 --> 00:28:26,020
En este momento, el que
la entretiene es Jack Bradshaw.
376
00:28:26,540 --> 00:28:27,740
Y todavía hay otro.
377
00:28:28,260 --> 00:28:30,860
El que paga todos los caprichos
que pasan por su cabeza.
378
00:28:31,380 --> 00:28:34,340
El que la regala esas alhajas
que saca cuando sale de paseo.
379
00:28:35,600 --> 00:28:37,540
¿Y tú cómo te has enterado?
380
00:28:38,320 --> 00:28:40,780
No es ningún secreto,
todo el mundo lo sabe.
381
00:28:41,940 --> 00:28:44,900
¿Quieres que te diga por qué
Bradshaw pegó a Joe Porter.
382
00:28:45,620 --> 00:28:47,500
Porque le gastó una broma sobre esto
383
00:28:48,340 --> 00:28:49,700
y no le gustó.
384
00:28:51,300 --> 00:28:53,340
¿Para qué seguir hablando
de la gente?
385
00:28:53,940 --> 00:28:56,780
Soy la única que ha pensado
en ti desde que te fuiste.
386
00:28:58,580 --> 00:28:59,900
(SUSPIRA)
387
00:29:01,920 --> 00:29:03,620
¿Por qué no me besas?
388
00:29:08,080 --> 00:29:10,420
Si no te marchas enseguida
de esta habitación,
389
00:29:10,960 --> 00:29:12,780
tendré que sacarte yo a la fuerza.
390
00:29:14,280 --> 00:29:17,060
Pero prométeme
que tú también bajarás.
391
00:29:17,600 --> 00:29:19,940
Dame tiempo para cambiarme
y estaré contigo.
392
00:29:27,080 --> 00:29:31,620
¿Cuando a ti una mujer te dice
que la beses la obligas a irse?
393
00:29:32,960 --> 00:29:34,020
No...
394
00:29:34,540 --> 00:29:36,660
A las mujeres nunca,
a las jovencitas siempre.
395
00:29:39,300 --> 00:29:41,460
(Música)
396
00:30:18,940 --> 00:30:20,580
¡Jess, cuidado, escóndete!
397
00:30:28,020 --> 00:30:29,300
Quieta ahí.
398
00:30:47,740 --> 00:30:48,900
¡Es Elliott!
399
00:30:49,420 --> 00:30:50,700
¿Pero es que te has vuelto loco?
400
00:30:51,260 --> 00:30:53,300
-¡Qué cobardía!
Matarle por la espalda...
401
00:30:54,620 --> 00:30:55,700
Era mi amigo.
402
00:30:56,460 --> 00:30:57,580
¿Sí?
403
00:30:58,100 --> 00:30:59,100
Pues aquí lo tiene.
404
00:31:02,660 --> 00:31:05,660
Sí, es mi disparo.
Pero ya estaba muerto.
405
00:31:12,540 --> 00:31:14,500
Le han cortado la garganta.
406
00:31:18,020 --> 00:31:19,500
Y tiene las manos atadas.
407
00:31:20,020 --> 00:31:22,220
Me gustaría echarle el guante
al asesino.
408
00:31:22,740 --> 00:31:24,140
Para él, la soga es demasiado poco.
409
00:31:24,660 --> 00:31:25,740
Ayúdenme a bajarlo.
410
00:31:41,380 --> 00:31:45,060
Lo siento, Jess.
Creíamos que habías sido tú.
411
00:31:45,580 --> 00:31:47,740
-Ya sabes, le queríamos todos.
412
00:31:48,500 --> 00:31:49,620
Perdona.
413
00:31:50,420 --> 00:31:51,900
¡Quítese de delante!
414
00:31:55,060 --> 00:31:58,020
Cuéntenselo al sheriff
y avisen a Foster.
415
00:32:01,020 --> 00:32:03,340
Da gracias a que me di cuenta
y te grité.
416
00:32:04,060 --> 00:32:06,900
Han atado y amordazado a Dickson,
y había un hombre escondido
417
00:32:07,420 --> 00:32:09,300
apuntándote con un rifle.
418
00:32:11,900 --> 00:32:14,060
¿Quién era, Sheila?
¿Has podido verle?
419
00:32:14,580 --> 00:32:16,020
No, estaba detrás del mostrador.
420
00:32:27,460 --> 00:32:30,100
Dickson, ¿qué ha ocurrido?
421
00:32:30,620 --> 00:32:31,740
Pues no lo sé...
422
00:32:32,260 --> 00:32:34,700
Alguien me golpeó en la cabeza,
perdí el conocimiento
423
00:32:35,220 --> 00:32:36,100
y no pude verle.
424
00:32:40,980 --> 00:32:42,700
-Yo sé quién ha sido.
425
00:32:43,220 --> 00:32:44,900
Bueno, todo el mundo aquí lo sabe.
426
00:32:45,900 --> 00:32:47,260
Ese Winchester...
427
00:32:50,460 --> 00:32:52,100
No es un Winchester cualquiera.
428
00:32:53,100 --> 00:32:54,380
Es el uno entre mil.
429
00:32:55,940 --> 00:32:57,340
Un arma especial.
430
00:32:57,860 --> 00:33:01,020
Cada mil rifles, la casa Winchester
fabrica uno igual a este.
431
00:33:03,140 --> 00:33:05,460
Aquí ya no hay nada que hacer,
podéis iros.
432
00:33:05,980 --> 00:33:07,220
Váyanse fuera, por favor.
433
00:33:07,740 --> 00:33:09,780
Pero Bradshaw
jamás habría matado a Bob.
434
00:33:10,300 --> 00:33:11,460
Eran amigos.
435
00:33:11,980 --> 00:33:13,340
Sí...
436
00:33:13,860 --> 00:33:16,260
Además, Bradshaw
no me habría fallado.
437
00:33:17,820 --> 00:33:19,220
Y menos con un rifle así.
438
00:33:19,740 --> 00:33:21,020
Ahora márchate, anda.
439
00:33:21,700 --> 00:33:24,580
Un momento, Jess.
Todavía hay una cosa que quiero...
440
00:33:27,020 --> 00:33:29,700
No tiene importancia,
nos veremos luego.
441
00:33:32,700 --> 00:33:35,700
Espero que lo que ha pasado
te convenza para aceptar.
442
00:33:36,220 --> 00:33:37,700
Tendrás que escucharme.
Ya...
443
00:33:38,220 --> 00:33:40,980
Siendo sheriff no volverían
a dispararme.
444
00:33:41,540 --> 00:33:44,020
Serías libre para actuar
y para protegerte de Bradshaw.
445
00:33:44,540 --> 00:33:45,900
Eso es cosa mía.
446
00:33:46,420 --> 00:33:49,260
De momento, me conformo con ser
el ayudante de Clim Simpson.
447
00:33:50,540 --> 00:33:53,060
Estoy seguro de que no fue Bradshaw
el que disparó,
448
00:33:53,600 --> 00:33:54,540
pero quiero interrogarle.
449
00:33:55,100 --> 00:33:57,140
No vayas al rancho de Rengoold,
te matarán.
450
00:33:57,700 --> 00:34:01,260
Aunque Simpson estará encantado
si alguien le hace su trabajo.
451
00:34:02,180 --> 00:34:03,180
¿Él solo?
452
00:34:03,700 --> 00:34:04,660
¿Y usted no?
453
00:34:08,560 --> 00:34:10,060
Bueno, ya está.
454
00:34:10,600 --> 00:34:13,700
Pero será mejor que no sueñes con
detener enseguida a Jack Bradshaw.
455
00:34:14,260 --> 00:34:16,420
Verás cómo él se guarda muy bien
de venir al pueblo.
456
00:34:16,940 --> 00:34:19,300
Y no sería muy inteligente
ir al rancho de Rengoold.
457
00:34:19,820 --> 00:34:22,980
Cuando se quiere, es muy fácil
encontrar un pretexto
458
00:34:23,520 --> 00:34:25,340
para disparar sobre un entrometido.
459
00:34:27,820 --> 00:34:29,020
Voy a ir.
460
00:34:29,600 --> 00:34:31,780
Lo siento,
no me gustaría perder a mi ayudante
461
00:34:32,300 --> 00:34:33,620
en su primer día de trabajo.
462
00:34:34,140 --> 00:34:35,100
¡Jess!
463
00:34:35,660 --> 00:34:36,780
¡Pero si es magnífico!
464
00:34:37,300 --> 00:34:38,580
¿Qué es lo que es magnífico?
465
00:34:39,100 --> 00:34:40,060
Esto.
466
00:34:40,620 --> 00:34:42,420
Vete inmediatamente a casa, Sheila.
467
00:34:42,980 --> 00:34:45,540
Me tengo que ir.
A papá le gusta hacerse el duro.
468
00:34:46,060 --> 00:34:48,900
Hasta creo que hoy está un poco...
469
00:34:49,420 --> 00:34:50,260
celoso.
470
00:34:51,080 --> 00:34:52,580
¿Quieres hacerme un favor?
471
00:34:53,100 --> 00:34:54,380
A la orden.
472
00:34:54,900 --> 00:34:57,020
Ve a buscar a Joe Porter
y que venga aquí.
473
00:34:57,600 --> 00:34:58,620
No le digas que te mando yo,
474
00:34:59,200 --> 00:35:00,580
sino que tu padre
quiere interrogarle.
475
00:35:01,120 --> 00:35:02,020
Sí, mi comandante.
476
00:35:05,900 --> 00:35:07,780
Aquí todos conocemos
ese Winchester.
477
00:35:08,300 --> 00:35:09,780
Es el uno entre mil de Bragg,
478
00:35:10,300 --> 00:35:12,740
pero no vas a poder demostrar
que fue él quien disparó.
479
00:35:13,260 --> 00:35:14,300
(Disparo)
480
00:35:16,300 --> 00:35:17,740
¡Te toca a ti!
481
00:35:18,260 --> 00:35:19,260
-¡Tira!
482
00:35:19,780 --> 00:35:20,940
-¡Ahora tú!
483
00:35:25,140 --> 00:35:27,180
-¡A ti!
-Sí, me toca a mí.
484
00:35:27,700 --> 00:35:28,740
Vamos, baila, mexicano.
485
00:35:29,300 --> 00:35:31,820
¡Baila, te estamos esperando!
-¡No disparen!
486
00:35:33,180 --> 00:35:35,100
-Ahora a mí, ya verás.
487
00:35:35,900 --> 00:35:37,300
-¡Es peligroso!
488
00:35:38,620 --> 00:35:41,700
No, no, se lo ruego...
¡Deje que me vaya!
489
00:35:43,100 --> 00:35:46,580
-Esos tres que están disparando
son del rancho de Rengoold.
490
00:35:47,120 --> 00:35:49,260
¿Y vienen a armar jaleo
delante de tu oficina?
491
00:35:49,800 --> 00:35:51,700
Me parece que ese peón
es solo un pretexto.
492
00:35:52,520 --> 00:35:54,380
Buena ocasión
para probar el Winchester.
493
00:35:55,200 --> 00:35:58,020
Vamos, burrito, no te quedes ahí.
Vámonos...
494
00:35:58,560 --> 00:35:59,540
-Vamos, muchachos.
495
00:36:00,060 --> 00:36:01,020
¡A los barriles de agua!
496
00:36:01,540 --> 00:36:02,260
-Esperad.
497
00:36:02,780 --> 00:36:04,500
¡Dejadme a mí disparar primero!
Veréis.
498
00:36:05,820 --> 00:36:06,940
-¡No, no!
499
00:36:10,460 --> 00:36:13,220
-Por favor, a los barriles no.
Se lo ruego...
500
00:36:13,740 --> 00:36:15,060
¡No disparen más!
501
00:36:19,140 --> 00:36:20,260
-¡Disparad!
502
00:36:21,040 --> 00:36:23,380
-Sinvergüenzas...
Meterse con un simple peón.
503
00:36:23,900 --> 00:36:25,340
Vámonos, burrito.
Vámonos...
504
00:36:26,340 --> 00:36:27,780
¡Ya basta!
505
00:36:31,420 --> 00:36:32,860
Suelten las armas.
506
00:36:50,980 --> 00:36:52,900
Quedan los tres arrestados.
¿Por qué?
507
00:36:53,420 --> 00:36:54,700
Por molestar estando borrachos.
508
00:36:55,520 --> 00:36:56,780
Vamos, muchachos.
509
00:36:57,300 --> 00:37:00,020
A ver si es capaz de disparar
a unos borrachos desarmados.
510
00:37:00,580 --> 00:37:02,340
(Música)
511
00:37:42,780 --> 00:37:44,180
Vamos...
512
00:37:47,700 --> 00:37:48,860
Andando.
513
00:37:55,940 --> 00:37:57,260
Adentro.
514
00:38:01,780 --> 00:38:03,660
Has hecho muy bien, Jess.
515
00:38:04,180 --> 00:38:06,460
Yo estoy de acuerdo contigo,
como es natural.
516
00:38:06,980 --> 00:38:09,100
Pero a veces hay que saber transigir.
517
00:38:09,640 --> 00:38:11,300
A Rengoold no sé qué le parecerá.
518
00:38:11,860 --> 00:38:13,300
Encierra bien a esos tipos.
519
00:38:13,940 --> 00:38:15,180
Cárgalo.
520
00:38:16,660 --> 00:38:18,100
Lo llevaré conmigo.
521
00:38:25,340 --> 00:38:26,980
(Música)
522
00:38:33,100 --> 00:38:35,060
¿De quién tienes miedo?
¿Por qué huyes?
523
00:38:35,580 --> 00:38:37,220
Yo no tengo miedo ni huyo de nadie.
524
00:38:37,780 --> 00:38:40,380
Ayer tenías miedo de Bradshaw
y, sin embargo, le provocaste.
525
00:38:40,960 --> 00:38:42,140
¿Por qué?
¿A usted qué le importa?
526
00:38:42,720 --> 00:38:45,300
Lo hiciste porque alguien
quería matarle.
527
00:38:45,820 --> 00:38:47,980
Era el pretexto
para dispararle por la espalda.
528
00:38:48,500 --> 00:38:50,420
¿Quién te pagó para que lo hicieras?
¿Quién?
529
00:38:50,960 --> 00:38:51,780
Suélteme.
530
00:38:52,620 --> 00:38:54,980
¿Quién fue?
No me ha pagado nadie.
531
00:38:55,500 --> 00:38:57,340
Pero tu padre te mandó hacerlo,
¿no es eso?
532
00:39:01,420 --> 00:39:03,700
¡Contesta!
De mi padre solo sé que está enfermo.
533
00:39:04,280 --> 00:39:05,660
Tuvo un accidente hace unos días.
534
00:39:08,140 --> 00:39:09,700
Un accidente...
535
00:39:19,640 --> 00:39:21,260
Voy a interrogar a Bradshaw.
536
00:39:32,740 --> 00:39:34,340
Corres un gran riesgo, Jess.
537
00:39:36,500 --> 00:39:38,100
Bueno, yo ya te he avisado.
538
00:40:10,260 --> 00:40:11,620
Oh, eres tú...
539
00:40:12,500 --> 00:40:14,780
Empecé a pensar
en lo que te podía ocurrir
540
00:40:15,300 --> 00:40:16,620
y decidí acompañarte.
541
00:40:17,140 --> 00:40:19,220
La gente de Rengoold
no disparan a control.
542
00:40:20,560 --> 00:40:21,980
Y todo el mundo dirá...
543
00:40:22,520 --> 00:40:24,860
que me escondo detrás
de las faldas de una mujer.
544
00:40:25,380 --> 00:40:26,620
¿Y eso qué importa?
545
00:40:27,200 --> 00:40:28,180
Vuélvete a casa.
546
00:40:28,740 --> 00:40:30,620
Déjame ir contigo.
547
00:40:32,080 --> 00:40:34,100
No.
Obedece.
548
00:40:35,600 --> 00:40:36,900
Te matarán...
549
00:40:37,620 --> 00:40:38,900
Sería estúpido.
550
00:40:39,420 --> 00:40:40,620
No voy contra Bradshaw.
551
00:40:44,060 --> 00:40:45,460
Al contrario.
552
00:40:45,980 --> 00:40:48,660
Estoy intentando librarle
de una falsa acusación.
553
00:40:49,440 --> 00:40:51,020
¿Lo comprendes, verdad?
554
00:40:52,640 --> 00:40:54,180
(Música)
555
00:42:14,380 --> 00:42:15,900
Nos vemos de nuevo, Brayn.
556
00:42:17,500 --> 00:42:20,140
¿Cómo sois solo dos?
Somos tres.
557
00:42:20,660 --> 00:42:23,540
Bill está detrás de ti.
-Sí, pero no te molestes en volverte.
558
00:42:27,300 --> 00:42:30,300
-Vamos, tira el revólver.
Estás acorralado.
559
00:42:43,480 --> 00:42:46,500
-A mí tampoco me gustan
los que disparan por la espalda.
560
00:42:52,100 --> 00:42:55,140
Ahora estamos en paz,
aunque todavía continúa en pie
561
00:42:55,660 --> 00:42:57,300
la promesa de hacerte agachar
la cabeza.
562
00:42:58,180 --> 00:43:00,020
Recuérdalo cuando llegue el momento.
563
00:43:01,880 --> 00:43:03,460
Lo recordaré.
564
00:43:27,420 --> 00:43:28,700
¿Usted es Sam Rengoold?
565
00:43:29,940 --> 00:43:31,220
Y usted Jess Brayn.
566
00:43:32,360 --> 00:43:35,860
Por la estrella que lleva en el pecho
veo que está al servicio de Bragg.
567
00:43:36,380 --> 00:43:37,780
No repita usted eso jamás.
568
00:43:39,860 --> 00:43:41,780
Esta estrella solo significa...
569
00:43:42,620 --> 00:43:44,180
que estoy al servicio de la ley.
570
00:43:50,740 --> 00:43:51,900
¿Lo conoce?
571
00:43:52,900 --> 00:43:54,940
Sí, es el uno entre mil.
572
00:43:56,220 --> 00:43:57,780
Es magnífico, ¿no?
573
00:43:58,460 --> 00:44:00,740
Hace unas horas han intentado
matarme con él
574
00:44:01,260 --> 00:44:02,860
y después han huido
dejándolo allí.
575
00:44:03,380 --> 00:44:04,940
Pertenece a Jack Bradshaw, ¿verdad?
576
00:44:05,460 --> 00:44:08,100
¿Y no le parece muy raro
que alguien intente matarle
577
00:44:08,660 --> 00:44:10,860
con un arma que todos conocen
y después la abandone?
578
00:44:13,320 --> 00:44:15,940
He venido a interrogar a Bradshaw.
579
00:44:24,380 --> 00:44:25,700
¿Qué dice?
580
00:44:26,980 --> 00:44:30,380
Lo único que puedo decir es que
alguien ha debido coger mi rifle
581
00:44:30,900 --> 00:44:32,140
para cargarme a mí la culpa.
582
00:44:32,660 --> 00:44:34,380
¿Pero usted de quién sospecha?
583
00:44:34,940 --> 00:44:36,540
No tengo ni idea.
584
00:44:37,060 --> 00:44:38,700
Es usted un ingenuo, Bradshaw.
585
00:44:39,300 --> 00:44:42,180
Se está comportando
como si fuera el verdadero culpable.
586
00:44:42,700 --> 00:44:45,140
Si se empeña en callar
y no me deja otra salida,
587
00:44:45,660 --> 00:44:47,460
me va a obligar a detenerle
por homicidio.
588
00:44:48,220 --> 00:44:50,620
Consideraba ese rifle
como una cosa caprichosa.
589
00:44:51,140 --> 00:44:53,860
Se lo había regalado a una mujer.
¿A Fanny Hang?
590
00:44:55,500 --> 00:44:57,780
Ella no ha cometido ningún crimen.
591
00:44:58,340 --> 00:45:00,980
No la mezcles en este asunto,
Brayn, o te arrepentirás.
592
00:45:09,540 --> 00:45:12,740
Siento que por mi causa
hayan muerto tres de sus hombres.
593
00:45:13,700 --> 00:45:15,500
Esos no eran de mis hombres.
594
00:45:22,940 --> 00:45:24,860
(Música)
595
00:45:49,860 --> 00:45:50,940
¡Jess!
596
00:45:52,660 --> 00:45:53,740
¡Jess!
597
00:45:55,060 --> 00:45:56,260
¡Estoy aquí!
598
00:46:02,780 --> 00:46:04,980
No te enfades
porque no haya ido a casa.
599
00:46:05,500 --> 00:46:07,980
Hacía demasiado calor
y no he resistido la tentación.
600
00:46:08,560 --> 00:46:10,140
El agua está estupenda.
601
00:46:10,680 --> 00:46:12,220
¿Por qué no te bañas tú también?
602
00:46:14,360 --> 00:46:15,940
Aquí no puedes ahogarte.
603
00:46:16,460 --> 00:46:17,540
A ti no te cubre.
604
00:46:22,260 --> 00:46:24,860
No, tendría que desnudarme
para entrar en el río.
605
00:46:25,400 --> 00:46:27,420
Lo que he hecho yo.
No debiste hacerlo.
606
00:46:27,980 --> 00:46:29,900
Anda, sal, te llevaré a casa.
607
00:46:31,820 --> 00:46:33,740
No creí que fueras tan puritano.
608
00:46:34,280 --> 00:46:35,940
(Música suave)
609
00:46:53,320 --> 00:46:55,980
¿No te parece que le concedes
demasiada importancia?
610
00:46:56,500 --> 00:46:58,380
Adán y Eva también estaban desnudos.
611
00:46:58,920 --> 00:47:01,020
Pero fueron arrojados del paraíso.
612
00:47:11,180 --> 00:47:12,420
Ya puedes mirar.
613
00:47:12,960 --> 00:47:15,020
Vamos, vuélvete,
ya no represento un peligro.
614
00:47:15,540 --> 00:47:17,900
Cualquiera diría que temes
que te echen de este edén.
615
00:47:18,420 --> 00:47:21,100
No me echarán de ninguna parte
mientras lleve a este amigo.
616
00:47:21,620 --> 00:47:24,420
Pero no puedo separarme de él
ni para bañarme, es muy celoso.
617
00:47:24,940 --> 00:47:26,660
¿Es verdad
que tenemos que irnos a casa?
618
00:47:27,180 --> 00:47:28,580
Sí, si no te daré unos azotes.
619
00:47:29,180 --> 00:47:30,220
Eres odioso.
¿De veras?
620
00:47:30,740 --> 00:47:32,700
Si no lo eres, lo pareces.
Escúchame bien.
621
00:47:33,220 --> 00:47:34,900
No he nacido para predicador,
pero...
622
00:47:35,440 --> 00:47:36,300
(Disparos)
623
00:47:39,700 --> 00:47:41,380
¡Desmonta y ven aquí!
624
00:47:46,080 --> 00:47:47,180
(Disparo)
625
00:47:50,240 --> 00:47:52,180
Está escondido en esos árboles.
626
00:47:52,700 --> 00:47:53,580
Agáchate.
627
00:47:54,100 --> 00:47:55,580
Al contrario, dejaré que me vean.
628
00:47:56,100 --> 00:47:58,460
Tendrá que descubrirse para disparar
y tú le matarás.
629
00:47:59,020 --> 00:47:59,780
¿Y si te mata?
630
00:48:00,300 --> 00:48:03,460
Es imposible, mira mi mano.
La raya de la vida es larguísima.
631
00:48:03,980 --> 00:48:05,900
Moriré a los 90 y de enfermedad.
632
00:48:06,420 --> 00:48:09,220
Sí, pero piensa
que quizá ese hombre no lo sepa.
633
00:48:10,040 --> 00:48:11,060
A ver...
634
00:48:13,700 --> 00:48:15,460
Tu raya es también muy larga.
635
00:48:15,980 --> 00:48:16,980
Como la mía.
636
00:48:17,500 --> 00:48:18,420
(Relincho)
637
00:48:21,080 --> 00:48:25,180
Se ha ido, vamos a seguirle.
No, espera, puede ser una trampa,
638
00:48:25,740 --> 00:48:27,700
como tú le pensabas tender
hace un momento.
639
00:48:40,180 --> 00:48:42,100
Parece que se verdad se ha ido.
640
00:48:46,740 --> 00:48:49,100
Recoge los caballos y sígueme.
641
00:49:02,440 --> 00:49:04,860
¡Quieta, Sheila! ¿A dónde vas?
642
00:49:16,940 --> 00:49:18,300
Si aquí no hay nadie.
643
00:49:21,660 --> 00:49:22,740
Sí.
644
00:49:24,020 --> 00:49:27,180
¿Y si hubiera habido?
Es la última vez que vienes conmigo.
645
00:49:51,620 --> 00:49:53,660
¿Qué ocurre? ¿Has encontrado algo?
646
00:49:55,180 --> 00:49:58,020
Solamente dos cartuchos usados
del tipo Winchester.
647
00:49:58,540 --> 00:50:00,140
Son del modelo más corriente.
648
00:50:00,660 --> 00:50:02,060
Pero eso no dice nada.
649
00:50:03,460 --> 00:50:05,820
Desde hace 5 años
los emplea todo el mundo.
650
00:50:06,340 --> 00:50:07,020
¿Y tú?
651
00:50:09,540 --> 00:50:10,740
Vámonos ya.
652
00:50:18,980 --> 00:50:20,200
Vuelve tú sola.
653
00:50:23,220 --> 00:50:24,740
(Música)
654
00:50:42,660 --> 00:50:46,180
Qué raro, cada vez que me disparan
le encuentro a usted merodeando.
655
00:50:46,740 --> 00:50:49,620
Brayn, ya me estoy cansando
de que me trates como a un criminal.
656
00:50:50,140 --> 00:50:53,420
Solamente me interesan mis asuntos
y tú no haces más que provocarme.
657
00:50:55,580 --> 00:50:58,580
Pero te voy a dar una lección
de las que no se olvidan.
658
00:51:52,580 --> 00:51:54,620
Gracias por la lección.
659
00:51:56,260 --> 00:51:58,180
(Música)
660
00:52:05,020 --> 00:52:06,620
Hasta pronto, Bradshaw.
661
00:52:07,980 --> 00:52:09,580
(Continúa la música)
662
00:52:28,860 --> 00:52:31,820
Ten cuidado, Clim,
acuérdate de cerrar bien el armero.
663
00:52:32,340 --> 00:52:33,900
Ese rifle es una prueba
664
00:52:34,580 --> 00:52:36,900
y puede que alguien
intente recuperarlo.
665
00:52:37,660 --> 00:52:40,380
¿Has hablado con Bradshaw?
Sí.
666
00:52:41,400 --> 00:52:44,820
Admite que el uno entre mil es suyo,
pero niega haberlo empleado.
667
00:52:45,340 --> 00:52:47,700
Lo esperaba, yo me conformo
con que haya regresado.
668
00:52:48,220 --> 00:52:48,980
Ya.
669
00:52:49,580 --> 00:52:51,220
Esos tres tipos que detuve
670
00:52:52,060 --> 00:52:54,700
casi me matan.
¿Cómo es que estaban sueltos?
671
00:52:55,360 --> 00:52:58,780
Al irte, llegó un individuo
de parte de Rengoold y pagó la multa.
672
00:52:59,300 --> 00:53:01,100
No eran de Rengoold
esos tres hombres.
673
00:53:02,100 --> 00:53:04,340
Yo creí...
Crees demasiadas cosas.
674
00:53:04,860 --> 00:53:06,780
Una de dos,
o te estás haciendo viejo...
675
00:53:07,340 --> 00:53:09,260
o te estás pasando de listo.
676
00:53:10,200 --> 00:53:11,580
Tengo que averiguarlo.
677
00:53:12,100 --> 00:53:12,820
¿Por qué?
678
00:53:13,460 --> 00:53:15,380
¿Qué ha pasado?
Sheila te lo dirá.
679
00:53:15,900 --> 00:53:16,900
Yo me tengo que ir.
680
00:53:17,420 --> 00:53:19,900
Bradshaw será todo lo que quieras,
menos un cobarde.
681
00:53:20,420 --> 00:53:21,780
Jamás disparará por la espalda.
682
00:53:22,340 --> 00:53:23,980
Pero, ¿a qué viene eso ahora, Jess?
683
00:53:24,500 --> 00:53:26,580
A que estoy cansado
de servir de blanco.
684
00:53:27,700 --> 00:53:30,340
Y, para que te enteres,
prefiero avisarte.
685
00:53:30,880 --> 00:53:32,020
No te comprendo.
686
00:53:34,060 --> 00:53:35,220
Adiós, Sheila.
687
00:53:36,360 --> 00:53:38,220
(Música)
688
00:53:44,760 --> 00:53:46,260
¿Qué habrá querido decir?
689
00:53:47,060 --> 00:53:49,660
Parece que me echa
a mí la culpa de lo ocurrido.
690
00:53:50,340 --> 00:53:52,580
Yo también.
Sheila.
691
00:53:56,000 --> 00:53:57,900
Puede que esta vez tenga razón.
692
00:53:59,600 --> 00:54:00,700
¿Qué dices?
693
00:54:06,900 --> 00:54:08,020
Aquí tienes.
694
00:54:08,560 --> 00:54:10,820
Tu premio en el concurso
de Saint Louise.
695
00:54:11,340 --> 00:54:12,820
¡Ah! Lo perdí hace unos días.
696
00:54:13,340 --> 00:54:15,900
Me alegro de que lo hayas encontrado.
No hace unos días,
697
00:54:16,420 --> 00:54:17,540
sino pocas horas.
698
00:54:18,100 --> 00:54:19,380
Si no lo llego a encontrar,
699
00:54:19,900 --> 00:54:22,460
jamás habría creído
que fuiste tú quien nos disparaste.
700
00:54:23,000 --> 00:54:24,820
Solo quería que no salierais juntos.
701
00:54:25,760 --> 00:54:26,820
Pero...
702
00:54:27,340 --> 00:54:29,060
Si sabes de sobra
que no se fija en mí.
703
00:54:29,580 --> 00:54:30,780
Tiene que haber otra razón.
704
00:54:31,340 --> 00:54:33,300
De haberlo querido hacer,
no habría fallado.
705
00:54:34,400 --> 00:54:37,100
Tú sabes muy bien
que tu padre es un buen tirador.
706
00:54:37,780 --> 00:54:39,540
Pero podías haberme dado.
707
00:54:40,060 --> 00:54:42,580
Estábamos los dos demasiado juntos.
708
00:54:44,420 --> 00:54:45,580
¿Quién te paga?
709
00:54:46,100 --> 00:54:47,980
¿Quién te paga
para que cometas un delito?
710
00:54:48,540 --> 00:54:49,380
¡Ya basta!
711
00:54:50,260 --> 00:54:52,420
Te ordeno que dejes
de hablar en ese tono.
712
00:54:52,940 --> 00:54:55,620
Esta es una de esas cosas
que tú no puedes comprender,
713
00:54:56,140 --> 00:54:57,060
eres aún muy joven.
714
00:54:58,460 --> 00:55:00,260
Hoy he dejado de ser joven.
715
00:55:00,840 --> 00:55:03,220
Me siento vieja. ¡Vieja y sucia!
716
00:55:04,020 --> 00:55:05,620
(Música tensión)
717
00:55:19,700 --> 00:55:21,380
¡Ah, eres tú! ¿Qué quieres?
718
00:55:21,920 --> 00:55:24,100
Hacerte un par de preguntas.
Por favor, ahora no.
719
00:55:24,620 --> 00:55:25,380
Es urgente.
720
00:55:29,920 --> 00:55:31,500
No intentes hacerme daño.
721
00:55:32,020 --> 00:55:33,260
¿Temes por tu buena fama?
722
00:55:34,420 --> 00:55:37,140
¿Qué quieres preguntarme?
Yo no sé nada.
723
00:55:37,660 --> 00:55:39,740
Bradshaw dice
que te ha regalado su rifle.
724
00:55:40,260 --> 00:55:41,140
Su Winchester.
725
00:55:41,680 --> 00:55:42,820
¿Es cierto?
726
00:55:43,460 --> 00:55:44,540
No.
727
00:55:45,060 --> 00:55:46,860
No me lo regaló
y, además, no me gusta.
728
00:55:47,400 --> 00:55:49,020
Me dijo que lo guardara.
729
00:55:50,580 --> 00:55:51,700
¿Dónde está?
730
00:56:05,980 --> 00:56:07,100
Qué raro.
731
00:56:08,040 --> 00:56:09,500
Lo metí en este armario.
732
00:56:10,060 --> 00:56:11,140
No lo comprendo.
733
00:56:11,660 --> 00:56:14,940
Quizá lo cambiaste luego de lugar.
Pero si lo puse todo aquí dentro.
734
00:56:15,460 --> 00:56:17,100
Todavía están las municiones, mira.
735
00:56:17,620 --> 00:56:18,740
Las trajo con el rifle.
736
00:56:20,660 --> 00:56:22,700
Entonces alguien se lo ha llevado.
737
00:56:25,220 --> 00:56:26,380
¿Quién?
738
00:56:26,900 --> 00:56:27,820
No lo sé.
739
00:56:31,780 --> 00:56:34,100
No lo niegues, tú le conoces.
740
00:56:34,620 --> 00:56:36,620
Y sabes también que son ese rifle
741
00:56:37,140 --> 00:56:39,780
se han cometido varios crímenes.
Está en juego tu vida.
742
00:56:40,300 --> 00:56:42,980
¿Fanny, no te das cuenta
de que eres un testigo peligroso?
743
00:56:45,020 --> 00:56:46,100
Dime quién es.
744
00:56:46,620 --> 00:56:47,340
(Puerta)
745
00:56:48,020 --> 00:56:49,540
No puedes quedarte aquí.
746
00:56:50,700 --> 00:56:51,900
¿A quién esperas?
747
00:56:52,420 --> 00:56:54,340
Debes esconderte,
no quiero que te vean.
748
00:56:54,860 --> 00:56:57,020
¿Quién?
Al fondo hay un cuarto trastero.
749
00:56:57,540 --> 00:56:58,380
Por favor, Jess.
750
00:56:59,020 --> 00:57:01,340
Y el amante sorprendido
corre a esconderse.
751
00:57:01,860 --> 00:57:04,180
Lo he visto en el teatro.
No gastes bromas.
752
00:57:05,220 --> 00:57:06,740
¿De verdad estás asustada?
753
00:57:07,260 --> 00:57:08,700
¿De quién tienes miedo?
Por favor.
754
00:57:09,220 --> 00:57:10,060
-¡Fanny, abre!
755
00:57:10,580 --> 00:57:11,500
(Puerta)
756
00:57:13,380 --> 00:57:14,580
¡Vamos, abre!
757
00:57:15,660 --> 00:57:16,740
-Allí.
758
00:57:21,740 --> 00:57:23,140
(Puerta)
759
00:57:29,700 --> 00:57:32,220
Al fin has abierto,
¿por qué has tardado tanto?
760
00:57:32,740 --> 00:57:33,700
-Porque son las 10.
761
00:57:37,020 --> 00:57:39,220
Pensé que no ibas a venir
a estas horas.
762
00:57:39,740 --> 00:57:40,620
Ya no te esperaba.
763
00:57:41,460 --> 00:57:42,980
¿Te ocurre algo, Jack?
764
00:57:53,300 --> 00:57:56,300
-¿A quién le has dado mi Winchester?
-A nadie.
765
00:57:56,820 --> 00:57:59,860
-Entonces, ¿quién se lo ha llevado?
Contesta. ¡Dímelo!
766
00:58:00,420 --> 00:58:01,780
-No lo sé, Jack, no lo sé.
767
00:58:02,300 --> 00:58:03,100
(Tortazo)
768
00:58:04,340 --> 00:58:05,900
¿Quién se lo ha llevado?
769
00:58:06,420 --> 00:58:08,700
Contesta, ¿quién ha sido?
Dímelo o te mato.
770
00:58:09,220 --> 00:58:10,620
-Pero si no sé nada, Jack.
771
00:58:11,140 --> 00:58:11,980
¡Te lo juro!
772
00:58:12,540 --> 00:58:13,780
Debes tener confianza en mí.
773
00:58:14,300 --> 00:58:15,700
Yo te quiero, Jack.
774
00:58:16,220 --> 00:58:17,460
Solamente a ti.
775
00:58:18,100 --> 00:58:19,740
Con esto debería bastarte.
776
00:58:20,440 --> 00:58:22,580
-¿Y Brayn? Ha venido para verte, ¿no?
777
00:58:23,120 --> 00:58:26,060
-Si jamás hubo nada serio
entre nosotros. Cosas de chicos.
778
00:58:26,580 --> 00:58:28,500
Ni me importa ni sé nada de él.
779
00:58:29,020 --> 00:58:30,700
Me gustaría que se fuera enseguida.
780
00:58:38,140 --> 00:58:39,580
No pienses más en eso.
781
00:58:40,100 --> 00:58:41,460
Ten confianza en mí.
782
00:58:41,980 --> 00:58:43,980
-Perdóname, Fanny, tienes razón.
783
00:59:01,220 --> 00:59:03,020
-Estoy esperando a Jess Brayn.
784
00:59:03,660 --> 00:59:05,100
¿Le ha visto?
-No, señor.
785
00:59:05,640 --> 00:59:08,860
Salió temprano y aún no ha vuelto,
pero no creo que tarde.
786
00:59:10,840 --> 00:59:13,100
-Le esperaré.
-Como quiera, señor Rengoold.
787
00:59:13,660 --> 00:59:15,180
Perdóneme, pero tengo mucho trabajo.
788
00:59:15,720 --> 00:59:18,980
Por si fuera poco el de costumbre,
llevo la administración del hotel.
789
00:59:19,520 --> 00:59:20,340
Con su permiso.
790
00:59:36,440 --> 00:59:39,260
¿Podría usted atestiguar
que el hombre que mató a Elliott
791
00:59:39,780 --> 00:59:42,700
y disparó sobre Brayn fue...
Jack Bradshaw?
792
00:59:44,000 --> 00:59:47,060
-La verdad es
que no pude ver al que me golpeó.
793
00:59:47,580 --> 00:59:52,020
En cambio, el rifle sí le vi.
Era el de Bradshaw.
794
00:59:58,300 --> 01:00:00,820
-Dickson, es usted un buen contable.
795
01:00:01,480 --> 01:00:02,740
Si trabaja para mí,
796
01:00:03,260 --> 01:00:06,100
estoy dispuesto a pagarle
el doble de lo que gana con Brayn.
797
01:00:06,620 --> 01:00:09,780
-No puedo jurar que el hombre
que disparó sobre Brayn
798
01:00:10,300 --> 01:00:11,340
no fuese Bradshaw.
799
01:00:11,860 --> 01:00:15,660
Y por lo que se refiere a su oferta,
soy un hombre sin ambiciones
800
01:00:16,180 --> 01:00:18,980
y me conformo
con lo que el señor Brayn me paga.
801
01:00:19,560 --> 01:00:22,260
21... 23...
802
01:00:22,780 --> 01:00:25,180
42... 56...
803
01:00:25,760 --> 01:00:26,940
78...
804
01:00:30,100 --> 01:00:31,820
(Música suave)
805
01:00:42,440 --> 01:00:46,140
Vamos, Porter, ahora ya puedes
mover el brazo, las cartas esperan.
806
01:00:54,500 --> 01:00:57,500
-Quiero hablar con usted.
Pudo hacerlo hoy en su rancho.
807
01:00:58,080 --> 01:01:00,740
Sí, pero lo que quiero
es hacerlo en privado.
808
01:01:01,260 --> 01:01:02,820
Allí era imposible hacerlo.
809
01:01:03,780 --> 01:01:06,060
Había mucha gente delante
esta mañana.
810
01:01:08,140 --> 01:01:10,660
Entonces hable aquí,
no me gustan los secretos.
811
01:01:11,180 --> 01:01:11,940
¡Jess!
812
01:01:12,560 --> 01:01:13,740
¡Jess!
813
01:01:14,980 --> 01:01:18,620
¡Acaban de matar... a mi padre!
814
01:01:24,020 --> 01:01:25,700
Consiguió sacar el revolver,
815
01:01:26,260 --> 01:01:28,540
pero no le dieron tiempo
para disparar.
816
01:01:33,020 --> 01:01:35,060
(Música tensión)
817
01:01:57,700 --> 01:01:59,860
¿Has descubierto algo?
Sí.
818
01:02:01,500 --> 01:02:03,380
Lo mismo que encuentro siempre.
819
01:02:04,580 --> 01:02:05,900
Cartuchos vacíos.
820
01:02:06,420 --> 01:02:07,860
¡Falta el Winchester!
821
01:02:08,420 --> 01:02:09,780
¡Lo tenía guardado ahí!
822
01:02:11,040 --> 01:02:14,580
El Winchester de Bradshaw, ¿verdad?
Cualquiera pudo llevárselo.
823
01:02:15,100 --> 01:02:16,460
Cualquiera no, uno solamente.
824
01:02:17,480 --> 01:02:19,620
Y no se lo ha llevado como recuerdo.
825
01:02:20,820 --> 01:02:22,020
Pero eso...
826
01:02:22,540 --> 01:02:23,660
es asunto mío.
827
01:02:24,460 --> 01:02:26,300
Hasta que nombren nuevo sheriff,
828
01:02:26,820 --> 01:02:28,540
soy el único representante
de la ley.
829
01:02:29,420 --> 01:02:31,540
Y se lo advierto a todos ustedes,
830
01:02:32,260 --> 01:02:34,700
no permitiré interferencias,
de nadie.
831
01:03:03,540 --> 01:03:06,060
Reúne a los hombres,
búscalos a todos.
832
01:03:06,700 --> 01:03:08,900
Puede que hoy mueran muchos más.
833
01:03:09,420 --> 01:03:11,460
¿Dónde están Porter,
Padilla y Bornes?
834
01:03:12,000 --> 01:03:13,460
En el salón jugando al póker.
835
01:03:15,260 --> 01:03:16,660
-Póker de ases.
836
01:03:17,180 --> 01:03:18,860
-Esta es tu noche de suerte.
837
01:03:19,900 --> 01:03:21,260
(Piano de fondo)
838
01:03:41,940 --> 01:03:43,660
A ver qué llevas.
-Quita.
839
01:03:44,260 --> 01:03:45,380
-Paso.
840
01:03:46,380 --> 01:03:47,500
-Yo abro.
841
01:03:48,280 --> 01:03:50,420
20 dólares.
-No, no voy.
842
01:03:51,380 --> 01:03:52,780
(Disparos)
843
01:03:57,140 --> 01:03:58,540
(GRITAN)
844
01:04:16,540 --> 01:04:17,740
¿Quién ha sido?
845
01:04:18,260 --> 01:04:20,580
Dispararon desde aquella ventana,
señor Bragg.
846
01:04:34,740 --> 01:04:36,580
(Música tensión)
847
01:04:43,580 --> 01:04:45,100
Eran tres de mis hombres.
848
01:04:46,100 --> 01:04:47,660
Los ha matado a traición.
849
01:04:54,300 --> 01:04:56,380
Otra vez el Winchester de Bradshaw.
850
01:04:56,900 --> 01:04:59,580
¿Lo detienes tú
o prefieres que lo hagamos nosotros?
851
01:05:01,980 --> 01:05:06,220
No tiene mucha fantasía ese asesino,
siempre la misma farsa.
852
01:05:08,080 --> 01:05:09,420
Ha matado a Porter.
853
01:05:09,940 --> 01:05:11,780
Y a los otros dos,
Simpson y Elliott.
854
01:05:13,380 --> 01:05:17,060
Si no te atreves a enfrentarte con
él, ¡tira esa estrella y lárgate!
855
01:05:18,640 --> 01:05:21,380
Ha cambiado de idea,
¿ya no le sirvo?
856
01:05:22,620 --> 01:05:24,620
¿Ha dicho Porter?
Sí.
857
01:05:29,980 --> 01:05:32,140
¿Porter quién es?
Ese.
858
01:05:32,820 --> 01:05:34,740
(Música suspense)
859
01:05:51,680 --> 01:05:54,740
Esa era la enfermedad,
conocía al asesino de Corle.
860
01:05:55,260 --> 01:05:56,860
Por eso le han cerrado la boca.
861
01:05:57,380 --> 01:05:59,940
A él y a los otros dos.
(MURMURAN TODOS)
862
01:06:00,460 --> 01:06:01,420
Te equivocas.
863
01:06:01,980 --> 01:06:04,180
El asesino
que andamos buscando es...
864
01:06:04,900 --> 01:06:07,060
Jack Bradshaw.
¿Cómo puede demostrarlo?
865
01:06:07,580 --> 01:06:08,940
¿Con esto?
Claro.
866
01:06:09,480 --> 01:06:10,380
Es suyo.
867
01:06:10,920 --> 01:06:12,380
¿Verdad?
(TODOS ASIENTEN)
868
01:06:12,940 --> 01:06:13,940
Todo el mundo lo sabe.
869
01:06:14,460 --> 01:06:16,780
¿Y quién asegura
que se lo llevó de la oficina?
870
01:06:17,300 --> 01:06:19,620
¿Quién sino tendría interés
en hacerlo desaparecer?
871
01:06:20,180 --> 01:06:22,020
Clim le sorprendió
y tuvo que matarle.
872
01:06:22,540 --> 01:06:23,460
Tiene razón.
873
01:06:23,980 --> 01:06:25,100
-Ha sido él.
-Claro que sí.
874
01:06:25,640 --> 01:06:27,020
Y luego viene, mata tres personas
875
01:06:27,540 --> 01:06:29,140
y deja esto
para que sepamos quién es.
876
01:06:29,660 --> 01:06:32,140
Escuche lo que voy a decirle, Bragg,
y ustedes también.
877
01:06:32,660 --> 01:06:33,820
Yo no quería ser sheriff,
878
01:06:34,340 --> 01:06:37,340
pero ahora que lo soy haré las cosas
como crea más conveniente.
879
01:06:40,420 --> 01:06:41,540
¡Jess!
880
01:06:43,220 --> 01:06:44,420
¡Jess!
881
01:06:44,940 --> 01:06:45,820
Espera, Jess.
882
01:06:48,660 --> 01:06:49,820
Tienes razón.
883
01:06:50,340 --> 01:06:51,460
Debo admitirlo.
884
01:06:51,980 --> 01:06:52,700
Pero, entonces...
885
01:06:53,220 --> 01:06:56,020
¿Por qué tenía que matar a Elliott,
a Simpson y a mis hombres?
886
01:06:56,540 --> 01:06:58,500
El asesino
solo ha tratado de encubrirse.
887
01:07:12,780 --> 01:07:14,380
(Música triste)
888
01:07:32,620 --> 01:07:35,340
¿Qué quieren de mí? Yo no sé nada.
889
01:07:35,880 --> 01:07:37,100
¿Cómo iba a saberlo...
890
01:07:37,860 --> 01:07:40,260
si llevo encerrado aquí varios días?
891
01:07:40,780 --> 01:07:43,740
De acuerdo en que no has visto nada.
¿Y oído?
892
01:07:44,380 --> 01:07:45,460
Eso sí.
893
01:07:46,000 --> 01:07:48,180
Dos disparos de Winchester.
¡Pam, pam!
894
01:07:48,700 --> 01:07:50,420
¿Sabes a qué hora fue eso?
895
01:07:51,340 --> 01:07:52,620
A las 10.
896
01:07:53,140 --> 01:07:55,420
Oí las campanadas en el reloj.
897
01:08:03,460 --> 01:08:05,340
¿Qué? ¿Estás satisfecho?
898
01:08:06,060 --> 01:08:08,420
Ya sabemos la hora
en que lo mataron, las 10.
899
01:08:08,940 --> 01:08:11,060
Solo falta que Bradshaw
nos pruebe dónde estaba.
900
01:08:11,580 --> 01:08:13,140
A las 10 Bradshaw no estaba aquí.
901
01:08:13,660 --> 01:08:15,700
Tiene una coartada y yo soy testigo.
902
01:08:17,560 --> 01:08:18,620
¿Tú?
903
01:08:19,820 --> 01:08:20,900
Sí.
904
01:08:31,220 --> 01:08:32,340
Amigos,
905
01:08:33,100 --> 01:08:34,500
estamos en un apuro.
906
01:08:35,020 --> 01:08:36,100
¡Todos!
907
01:08:36,740 --> 01:08:37,860
Bradshaw...
908
01:08:38,380 --> 01:08:39,420
es un peligro.
909
01:08:40,380 --> 01:08:42,340
Debemos estar muy bien armados.
910
01:08:47,400 --> 01:08:48,900
(Música tensión)
911
01:09:58,660 --> 01:09:59,780
¡Bradshaw!
912
01:10:00,860 --> 01:10:02,020
¡Soy Jess Brayn!
913
01:10:02,540 --> 01:10:03,460
¡Vengo a ayudarle!
914
01:10:04,220 --> 01:10:06,100
¡Bradshaw! ¿Me oye?
915
01:10:07,740 --> 01:10:09,740
Fanny, dile que es mejor que salga.
916
01:10:11,040 --> 01:10:13,460
Bragg está azuzando
a los hombres contra él.
917
01:10:14,220 --> 01:10:16,020
(Música)
918
01:10:35,260 --> 01:10:36,660
(Disparos)
919
01:10:37,400 --> 01:10:39,140
(Música tensión)
920
01:10:51,840 --> 01:10:54,140
(Campanadas)
921
01:11:15,560 --> 01:11:17,900
(Música triste)
922
01:12:12,180 --> 01:12:13,220
(Puerta)
923
01:12:13,740 --> 01:12:14,500
¡Abran!
924
01:12:15,020 --> 01:12:16,580
¡Vamos, deprisa, abran la puerta!
925
01:12:17,120 --> 01:12:18,860
¡Abran o echamos la puerta abajo!
926
01:12:19,740 --> 01:12:21,540
¿Qué pasa aquí que no abren?
927
01:12:23,860 --> 01:12:25,540
-¡Queremos saber qué pasa!
928
01:12:27,520 --> 01:12:29,420
¡Abran la puerta!
929
01:12:33,500 --> 01:12:34,700
¡Abre!
930
01:12:35,220 --> 01:12:36,740
¡Queremos saber qué pasa!
931
01:12:37,960 --> 01:12:39,420
(TODOS) ¡Abre, abre!
932
01:12:47,320 --> 01:12:49,020
Fanny Hang ha sido asesinada.
933
01:12:49,540 --> 01:12:51,900
Buscad a Brady.
No, ya es inútil.
934
01:12:56,160 --> 01:12:58,020
El médico no puede hacer nada.
935
01:12:58,780 --> 01:13:01,020
¿Cómo lo han hecho?
-¿Asesinada cómo?
936
01:13:01,660 --> 01:13:03,940
Estrangulada.
¿Quién ha sido?
937
01:13:04,860 --> 01:13:07,100
Jack Bradshaw.
¿Bradshaw?
938
01:13:13,100 --> 01:13:15,060
(Murmullos)
939
01:13:20,540 --> 01:13:22,580
(Música)
940
01:13:27,780 --> 01:13:28,900
¡Rengoold!
941
01:13:29,860 --> 01:13:32,420
Estoy buscando a Bradshaw,
dígame dónde está.
942
01:13:32,940 --> 01:13:35,820
Espere, Brayn.
No espero, usted dígame dónde está.
943
01:13:36,860 --> 01:13:38,100
Le mataré.
944
01:13:38,660 --> 01:13:40,260
Y no me importa
si tiene una coartada
945
01:13:40,840 --> 01:13:42,700
para las muertes de Simpson
y de los demás.
946
01:13:43,220 --> 01:13:45,180
Y usted va a matarle
para vengar a Fanny.
947
01:13:46,300 --> 01:13:47,420
Sí.
948
01:13:48,040 --> 01:13:49,380
Olvide la venganza.
949
01:13:50,140 --> 01:13:52,380
Usted no es ningún asesino, Jess.
950
01:13:52,900 --> 01:13:54,580
Seguro que está desesperado.
951
01:13:56,060 --> 01:13:57,740
Entonces, ¿qué quiere?
952
01:13:58,260 --> 01:13:59,340
Hablar con usted.
953
01:14:00,060 --> 01:14:02,940
Me ha dicho que no tuvo
intención alguna de matarla.
954
01:14:03,640 --> 01:14:04,860
Que perdió la cabeza
955
01:14:05,380 --> 01:14:08,020
cuando pensó que usted
había venido para llevarse a Fanny.
956
01:14:08,580 --> 01:14:09,460
¿Dónde se esconde?
957
01:14:09,980 --> 01:14:11,020
No se ha escondido.
958
01:14:11,620 --> 01:14:13,500
Está en la taberna del mexicano.
959
01:14:16,060 --> 01:14:18,700
Ha hecho usted
cuando ha podido para salvarle,
960
01:14:19,260 --> 01:14:21,020
pero solo
hay una forma de conseguirlo.
961
01:14:21,580 --> 01:14:23,180
Dispararme por la espalda.
962
01:14:23,700 --> 01:14:25,100
(Música tensión)
963
01:14:37,720 --> 01:14:39,500
¡Jack, Brayn viene por ti!
964
01:14:40,420 --> 01:14:41,900
(Continúa la música)
965
01:14:48,660 --> 01:14:51,900
¡Brayn! Ya te habrá dicho Rengoold
que quiero hablar contigo.
966
01:14:52,440 --> 01:14:54,340
Tengo que contarte
algo que me dijo Fanny.
967
01:14:55,400 --> 01:14:58,340
Luego, si te parece,
podemos matarnos.
968
01:14:59,660 --> 01:15:01,380
¡Saca el revolver, Bradshaw!
969
01:15:01,900 --> 01:15:03,660
Quiero concederte esa ventaja.
970
01:15:04,500 --> 01:15:06,940
Contaré hasta 3.
¡Escucha antes!
971
01:15:10,580 --> 01:15:12,940
Lo que tengo que decirte
es muy importante.
972
01:15:13,560 --> 01:15:14,620
¡1!
973
01:15:16,220 --> 01:15:18,580
Se refiere al que cometió
todos esos crímenes.
974
01:15:19,100 --> 01:15:19,900
¡2!
975
01:15:21,140 --> 01:15:22,260
Sí.
976
01:15:22,860 --> 01:15:24,020
Yo la maté.
977
01:15:24,600 --> 01:15:26,620
¡Pero déjame explicarte!
¡3!
978
01:15:43,900 --> 01:15:46,540
(PIENSA) "Has disparado
demasiado pronto, Jess.
979
01:15:47,060 --> 01:15:48,380
Demasiado pronto.
980
01:15:49,580 --> 01:15:53,140
Ahora ya no puede hablar para
decirnos el nombre de sus cómplices.
981
01:15:53,680 --> 01:15:55,900
Siempre disparas demasiado pronto".
982
01:15:57,700 --> 01:15:59,860
(Música)
983
01:16:05,180 --> 01:16:06,620
Gracias, señor Brayn,
984
01:16:07,900 --> 01:16:09,580
por haber vengado a mi padre.
985
01:16:15,420 --> 01:16:16,820
No, te equivocas.
986
01:16:17,580 --> 01:16:20,060
Aún no ha sido vengado,
ni los otros tampoco.
987
01:16:29,100 --> 01:16:30,180
¿La llave?
988
01:16:32,320 --> 01:16:33,900
Aquí la tiene, señor Brayn.
989
01:16:37,120 --> 01:16:39,220
¡Jess! ¡Jess!
990
01:16:42,380 --> 01:16:45,460
Te felicito.
Has hecho un buen trabajo.
991
01:16:46,600 --> 01:16:49,140
Eso no es cierto, le he matado...
992
01:16:49,860 --> 01:16:53,380
antes de que pudiera decirme lo que
le contó Fanny de ese asesino.
993
01:16:54,060 --> 01:16:55,460
Y yo que creía...
994
01:16:57,240 --> 01:16:58,900
que ya sabía reflexionar.
995
01:16:59,440 --> 01:17:02,620
El asesino fue Bradshaw.
Él lo hizo.
996
01:17:03,140 --> 01:17:05,380
Solo quería ganar tiempo
porque tenía miedo.
997
01:17:05,900 --> 01:17:09,180
Yo haré que te den un buen premio.
¡Al diablo usted y su premio!
998
01:17:09,700 --> 01:17:10,420
¿Qué te ocurre?
999
01:17:10,940 --> 01:17:12,900
¡No olvides que trabajas para mí!
¡Jess!
1000
01:17:15,740 --> 01:17:17,260
¿Por qué no contestas?
1001
01:17:18,660 --> 01:17:19,820
¡Focker!
1002
01:17:20,820 --> 01:17:24,460
¡Ah! Buenos días, señor Brayn.
Buenos días.
1003
01:17:25,240 --> 01:17:26,900
¿Qué le parece este ataúd?
1004
01:17:27,420 --> 01:17:30,220
Bonito, ¿eh?
Es para la pobre Fanny Hang.
1005
01:17:30,740 --> 01:17:34,140
Lo reservaba para un entierro
más importante que este.
1006
01:17:35,400 --> 01:17:37,740
Nunca creí
que ella fuera a utilizarlo.
1007
01:17:39,020 --> 01:17:40,420
¿Cuánto vale el ataúd?
1008
01:17:41,680 --> 01:17:44,540
Voy a pagárselo
y los demás gastos de entierro.
1009
01:17:45,060 --> 01:17:47,300
¿A qué ataúd se refiere?
A este.
1010
01:17:48,120 --> 01:17:49,340
Pero, señor Brayn.
1011
01:17:49,860 --> 01:17:52,540
Si ahora mismo iba a darle la vuelta.
¿Qué vuelta?
1012
01:17:53,060 --> 01:17:56,300
La de los 500 $
que me mandó usted esta mañana.
1013
01:17:56,820 --> 01:17:57,780
Soy un hombre honrado.
1014
01:17:58,340 --> 01:18:01,740
Basta la mitad para entierro
y funeral de primera clase.
1015
01:18:04,060 --> 01:18:06,940
¿Y cómo los ha recibido?
En un sobre.
1016
01:18:07,460 --> 01:18:11,580
Y dentro venía una nota que decía
que le reservase el mejor para Fanny.
1017
01:18:12,700 --> 01:18:13,900
¿Con mi firma?
1018
01:18:14,420 --> 01:18:16,260
Firmada por usted, sí, señor Brayn.
1019
01:18:17,660 --> 01:18:18,780
¿Dónde está?
1020
01:18:25,300 --> 01:18:26,660
¡Ah! Ahora lo recuerdo.
1021
01:18:27,180 --> 01:18:29,260
La usé para encender
el hornillo de la cola.
1022
01:18:29,780 --> 01:18:32,220
De todas maneras,
la letra era de usted.
1023
01:18:32,740 --> 01:18:33,900
No, no era mía.
1024
01:18:34,560 --> 01:18:35,820
Guárdese el dinero.
1025
01:18:40,500 --> 01:18:41,580
¡Rengoold!
1026
01:18:46,000 --> 01:18:47,180
¿Qué quiere de mí?
1027
01:18:48,460 --> 01:18:49,500
Que me ayude.
1028
01:18:54,260 --> 01:18:55,900
Quiero hacerle una pregunta.
1029
01:19:06,960 --> 01:19:08,100
Usted dirá.
1030
01:19:09,320 --> 01:19:12,340
No conteste si no quiere,
pero le aconsejo que lo haga.
1031
01:19:12,880 --> 01:19:14,540
¿Le regaló alguna vez
alhajas a Fanny?
1032
01:19:15,060 --> 01:19:16,540
Tengo una esposa a la que amo.
1033
01:19:17,720 --> 01:19:19,180
Gracias por contestar.
1034
01:19:19,700 --> 01:19:21,940
En cuanto a Bradshaw,
no disponía de dinero.
1035
01:19:23,020 --> 01:19:25,380
Ahora tengo que actuar
con sangre fría.
1036
01:19:27,020 --> 01:19:29,980
La muerte de Fanny
no explica todo lo demás.
1037
01:19:30,700 --> 01:19:32,700
Quién mató a esos cinco hombres
1038
01:19:33,240 --> 01:19:35,580
y por qué querían
que sospecháramos de Bradshaw.
1039
01:19:36,100 --> 01:19:37,260
Sí, me he precipitado.
1040
01:19:38,500 --> 01:19:42,260
Aunque no he cometido ningún delito,
me arrepiento de haberle matado.
1041
01:19:42,780 --> 01:19:44,020
No era un asesino.
1042
01:19:44,640 --> 01:19:47,860
A las 11 estaba conmigo,
desesperado por lo que había hecho.
1043
01:19:48,560 --> 01:19:49,900
¿A las 11?
Sí.
1044
01:19:50,440 --> 01:19:52,700
Imposible. Cuando encontré a Fanny,
a media noche,
1045
01:19:53,220 --> 01:19:55,660
tenía las manos calientes
y el asesino aún estaba allí.
1046
01:19:56,180 --> 01:19:56,900
¡Fue otro!
1047
01:19:57,420 --> 01:20:00,100
Pero si el propio Bradshaw
me confesó que la había matado.
1048
01:20:00,620 --> 01:20:01,340
Eso creyó.
1049
01:20:01,900 --> 01:20:04,220
Probablemente,
la dejó aturdida y escapó corriendo.
1050
01:20:04,740 --> 01:20:06,700
Fui un estúpido
al no darme cuenta antes
1051
01:20:07,220 --> 01:20:09,460
cuando vi que la habían
estrangulado con una media.
1052
01:20:10,020 --> 01:20:10,620
¿Qué media?
1053
01:20:11,140 --> 01:20:12,620
Él no me habló nada de una media.
1054
01:20:13,140 --> 01:20:15,340
Dijo que la cogió
por el cuello con las manos.
1055
01:20:15,860 --> 01:20:16,900
Claro.
1056
01:20:17,420 --> 01:20:19,700
Bradshaw no tenía necesidad
de hacerlo así.
1057
01:20:20,220 --> 01:20:22,940
Hay otra cosa todavía
que entonces no tuve en cuenta.
1058
01:20:23,460 --> 01:20:24,500
¿De quién sospecha?
1059
01:20:25,500 --> 01:20:29,020
Lo único que le puedo decir
es que solamente un hombre muy rico
1060
01:20:29,560 --> 01:20:31,340
le regalaría
todas esas alhajas a Fanny.
1061
01:20:32,100 --> 01:20:33,700
¿No se equivoca otra vez?
1062
01:20:34,940 --> 01:20:36,180
No, esta vez no.
1063
01:20:36,700 --> 01:20:38,460
Me recuerda esta trágica historia
1064
01:20:38,980 --> 01:20:40,900
a un círculo de acero
sin puertas ni ventanas.
1065
01:20:41,460 --> 01:20:42,220
¿Por qué?
1066
01:20:43,300 --> 01:20:44,380
Pronto lo sabrá.
1067
01:20:44,900 --> 01:20:46,700
Y, si quiere averiguar
lo que hay dentro,
1068
01:20:47,220 --> 01:20:48,660
habrá que romperlo en pedazos.
1069
01:21:05,380 --> 01:21:08,100
Aunque no creo que fuera a usarlo,
me lo guardaré.
1070
01:21:08,620 --> 01:21:09,740
¿Qué quieres?
1071
01:21:13,140 --> 01:21:14,540
Devolverle esto.
1072
01:21:15,980 --> 01:21:17,100
¿Devolvérmelo?
1073
01:21:18,340 --> 01:21:19,580
No te he dado nada.
1074
01:21:20,100 --> 01:21:21,140
A mí no.
1075
01:21:21,660 --> 01:21:24,220
Pero se lo mandó a Focker
para el entierro de Fanny.
1076
01:21:24,740 --> 01:21:26,300
Y eso pienso pagarlo yo.
1077
01:21:27,820 --> 01:21:29,460
Estás diciendo tonterías.
1078
01:21:29,980 --> 01:21:32,380
¿Qué tengo yo que ver
con el entierro de Fanny?
1079
01:21:32,900 --> 01:21:35,420
¿Y por qué tendría que pagarlo?
Porque usted la amaba.
1080
01:21:36,040 --> 01:21:37,580
Y la mató en un arrebato de celos.
1081
01:21:38,220 --> 01:21:39,380
Estás loco.
1082
01:21:39,900 --> 01:21:42,060
Fanny nunca significó nada para mí.
1083
01:21:42,820 --> 01:21:44,060
¿No?
¡No!
1084
01:21:44,580 --> 01:21:46,540
Entonces,
¿para qué me ha hecho venir?
1085
01:21:47,060 --> 01:21:49,260
¿Y para qué quería
que matara a Bradshaw?
1086
01:21:50,020 --> 01:21:52,420
Sí, ahora lo veo claro.
1087
01:21:53,260 --> 01:21:54,660
Porque era su rival.
1088
01:21:55,740 --> 01:21:58,660
Usted pagaba sus gastos,
pero él era el preferido.
1089
01:21:59,180 --> 01:22:02,740
Te repito que Fanny nunca
ha significado nada en mi vida.
1090
01:22:03,260 --> 01:22:04,340
Créeme.
1091
01:22:06,900 --> 01:22:08,220
Escúcheme bien.
1092
01:22:09,060 --> 01:22:12,020
Fanny tenía en la mano
un trozo del pañuelo de Bradshaw.
1093
01:22:12,540 --> 01:22:14,060
Eso desvió mi atención...
1094
01:22:15,460 --> 01:22:18,020
de algo más importante.
1095
01:22:19,780 --> 01:22:21,220
Después me di cuenta.
1096
01:22:22,740 --> 01:22:24,820
Habían desaparecido todas sus joyas.
1097
01:22:25,340 --> 01:22:26,540
Pues no sé...
1098
01:22:27,080 --> 01:22:29,620
Entonces ha sido un ladrón.
¡No, Bragg!
1099
01:22:30,140 --> 01:22:30,860
No fue un ladrón.
1100
01:22:31,420 --> 01:22:35,740
El mismo hombre que se las compró
le pareció lógico recuperarlas.
1101
01:22:36,920 --> 01:22:38,620
Por eso mi sortija...
1102
01:22:39,180 --> 01:22:40,300
no se la llevó.
1103
01:22:43,080 --> 01:22:46,020
Debo admitir que a su manera
1104
01:22:47,080 --> 01:22:49,660
es usted honrado.
1105
01:22:51,100 --> 01:22:54,340
¡Abra la caja fuerte!
No. No, la caja no.
1106
01:22:54,860 --> 01:22:56,180
Te he dicho la verdad.
1107
01:22:56,720 --> 01:22:59,420
Debes creerme,
yo no tengo nada que ver con esto.
1108
01:23:01,000 --> 01:23:02,780
¡Abra!
¡Un momento!
1109
01:23:03,640 --> 01:23:06,460
Te doy mi palabra de honor
que yo no las he cogido.
1110
01:23:08,160 --> 01:23:09,300
Abra.
1111
01:23:47,380 --> 01:23:48,660
No hay nada.
1112
01:23:49,180 --> 01:23:51,060
La caja y la mesa están vacías.
1113
01:23:52,740 --> 01:23:54,300
Contrata un pistolero
1114
01:23:54,820 --> 01:23:56,540
para matar a quien no odia
1115
01:23:59,440 --> 01:24:01,100
por celos de quien no ama.
1116
01:24:01,620 --> 01:24:03,060
Es usted un hombre acabado.
1117
01:24:03,620 --> 01:24:04,660
¡Tenía razón Elliott!
1118
01:24:08,300 --> 01:24:10,500
Es solo un esclavo en manos de otro.
1119
01:24:12,900 --> 01:24:15,700
¿Qué le ha pasado?
Antes era el amo del pueblo.
1120
01:24:19,040 --> 01:24:20,860
Hará unos 3 años.
1121
01:24:23,640 --> 01:24:28,220
Cuando la carrera por la compra
de terrenos llegó al máximo.
1122
01:24:29,060 --> 01:24:30,380
Yo era entonces...
1123
01:24:31,260 --> 01:24:34,780
el recaudador de contribuciones
de la comarca.
1124
01:24:39,960 --> 01:24:41,260
En pocas palabras,
1125
01:24:43,580 --> 01:24:46,100
me apoderé
de una gran cantidad de dinero.
1126
01:24:46,620 --> 01:24:49,980
Alguien se dio cuenta y, desde
entonces, le sirvo de pantalla.
1127
01:24:50,740 --> 01:24:53,660
Ese hombre tiene
todas las pruebas en sus manos.
1128
01:24:55,740 --> 01:24:57,740
Y me lo ha quitado todo.
1129
01:24:58,820 --> 01:25:01,140
Estoy completamente arruinado.
1130
01:25:04,300 --> 01:25:05,700
¿Por qué no se reveló?
1131
01:25:06,220 --> 01:25:09,100
Con esas pruebas
me puede mandar 10 años a la cárcel.
1132
01:25:09,640 --> 01:25:11,780
Así que él era el amante de Fanny.
1133
01:25:12,300 --> 01:25:16,060
Y el que le ordenó que me hiciera
venir para matar a Bradshaw.
1134
01:25:17,580 --> 01:25:18,700
Fui yo.
1135
01:25:19,220 --> 01:25:21,100
Pero no
para que eliminaras a Bradshaw.
1136
01:25:21,620 --> 01:25:23,820
Yo sabía que él intentaría matarte.
1137
01:25:24,340 --> 01:25:25,660
Estaba loco de celos.
1138
01:25:26,360 --> 01:25:27,820
Y quise explotarlos.
1139
01:25:28,620 --> 01:25:32,500
También le dije que habías sido el
primer hombre en la vida de Fanny.
1140
01:25:34,280 --> 01:25:36,460
Yo esperaba que él hiciera algo
1141
01:25:37,260 --> 01:25:38,620
y tú le mataras.
1142
01:25:39,780 --> 01:25:41,740
No pensé en Bradshaw.
1143
01:25:45,760 --> 01:25:47,500
Se ha olvidado de una cosa.
1144
01:25:48,520 --> 01:25:49,980
Decirme quién es.
1145
01:25:51,420 --> 01:25:52,620
Pero...
1146
01:25:53,300 --> 01:25:54,780
¿No lo has comprendido?
1147
01:25:55,380 --> 01:25:57,140
Quiero que me lo diga usted.
1148
01:25:57,680 --> 01:25:59,540
O mejor todavía, que me acompañe.
1149
01:26:00,140 --> 01:26:01,820
¡Deprisa!
No...
1150
01:26:02,340 --> 01:26:05,140
No, no, eso no, ¿oyes?
¡Es un hombre diabólico!
1151
01:26:05,660 --> 01:26:06,620
¡Me matará!
1152
01:26:11,960 --> 01:26:13,780
Si no me acompaña le mataré yo.
1153
01:26:14,680 --> 01:26:17,740
Fanny ha muerto
a causa de sus sucias maniobras.
1154
01:26:18,720 --> 01:26:19,940
Está bien, Jess.
1155
01:26:20,960 --> 01:26:22,180
Como quieras,
1156
01:26:22,700 --> 01:26:24,060
pero lleva cuidado.
1157
01:26:39,700 --> 01:26:42,420
No he sido leal contigo, lo sé.
1158
01:26:43,700 --> 01:26:44,900
Pero le temía.
1159
01:26:45,920 --> 01:26:47,100
Es un demonio.
1160
01:26:47,640 --> 01:26:49,220
Dispara como tú.
1161
01:26:49,740 --> 01:26:53,060
Un día me matará,
igual que a Elliott.
1162
01:26:53,580 --> 01:26:55,900
¿Él también estaba en sus manos?
No.
1163
01:26:56,960 --> 01:26:59,860
Elliott murió igual que Corle
y esos tres hombres,
1164
01:27:00,380 --> 01:27:02,020
porque sabían demasiadas cosas.
1165
01:27:02,540 --> 01:27:03,740
En cuanto a Simpson,
1166
01:27:04,280 --> 01:27:06,220
se negó a seguir obedeciéndole.
1167
01:27:07,340 --> 01:27:08,460
Escucha.
1168
01:27:09,360 --> 01:27:11,260
Esto no es fácil para mí.
1169
01:27:12,300 --> 01:27:13,540
Probablemente,
1170
01:27:14,260 --> 01:27:15,900
habré muerto esta noche.
1171
01:27:16,420 --> 01:27:18,420
¡Tenga un poco de hombría al final!
1172
01:27:18,940 --> 01:27:20,620
¿O prefiere seguir como hasta ahora?
1173
01:27:21,140 --> 01:27:23,980
Recuerde a Fanny Hang,
la asesinaron por su causa.
1174
01:27:25,060 --> 01:27:27,180
Eso no podré olvidarlo jamás.
1175
01:27:28,180 --> 01:27:30,180
Sí, yo excité sus celos.
1176
01:27:32,420 --> 01:27:34,620
No, no volverá a ocurrir.
1177
01:27:35,140 --> 01:27:37,700
Aunque tengan que enterarse
todos de lo que hice.
1178
01:27:38,740 --> 01:27:39,900
Voy a ayudarte.
1179
01:27:40,420 --> 01:27:41,500
(Disparos)
1180
01:28:00,780 --> 01:28:01,900
¡Bill!
1181
01:28:02,420 --> 01:28:03,300
¡Bill!
1182
01:28:03,820 --> 01:28:04,820
(LLORA)
1183
01:28:08,780 --> 01:28:09,980
(Disparo)
1184
01:28:13,020 --> 01:28:15,300
(Disparos)
1185
01:28:34,760 --> 01:28:36,340
¡Es mejor que se entregue!
1186
01:28:44,080 --> 01:28:45,260
Pero, ¿qué hace?
1187
01:28:54,020 --> 01:28:55,820
¡Dickson se lleva a Sheila!
1188
01:28:59,220 --> 01:29:01,220
(Música tensión)
1189
01:29:05,380 --> 01:29:06,700
(SOLLOZA) Bill...
1190
01:29:07,800 --> 01:29:09,940
¿Ahora qué va a ser de mí?
1191
01:29:12,420 --> 01:29:13,820
(Música)
1192
01:30:48,940 --> 01:30:50,580
¡Aquí me tiene, Brayn!
1193
01:30:52,460 --> 01:30:53,980
Me llamo Ben Adwell.
1194
01:30:54,500 --> 01:30:57,340
Reclamado en tres estados
por homicidio.
1195
01:30:57,860 --> 01:30:59,700
Obedezca o mato a la muchacha.
1196
01:31:00,220 --> 01:31:01,260
¡Vamos!
1197
01:31:01,780 --> 01:31:02,940
¡Tire el revólver!
1198
01:31:10,160 --> 01:31:11,660
Ahora apártelo.
1199
01:31:20,140 --> 01:31:22,620
Muy bien, buen chico.
1200
01:31:23,140 --> 01:31:25,900
Por haber sido obediente
tendrá un premio.
1201
01:31:26,440 --> 01:31:30,620
Voy a mandarle con Fanny
que estará impaciente por verle.
1202
01:31:35,760 --> 01:31:37,060
Deme en la frente.
1203
01:31:37,660 --> 01:31:39,820
Será una muerte
digna de un pistolero.
1204
01:31:40,520 --> 01:31:43,260
Aunque, para hacerlo,
hay que tener mucha puntería.
1205
01:31:43,840 --> 01:31:45,220
¿Será usted capaz?
1206
01:31:47,440 --> 01:31:50,180
No lo dude, en la frente.
1207
01:31:51,060 --> 01:31:53,060
Se lo agradezco de veras.
1208
01:31:53,660 --> 01:31:54,620
Este es su final.
1209
01:31:55,160 --> 01:31:59,500
Como el de todos esos idiotas
que han intentado obstaculizarme.
1210
01:32:08,620 --> 01:32:10,900
Adiós, Jess Brayn.
1211
01:32:13,760 --> 01:32:15,060
(Música)
1212
01:32:41,660 --> 01:32:43,900
Se lo repito,
quédese aquí de sheriff.
1213
01:32:45,800 --> 01:32:46,980
Nada me retiene.
1214
01:32:55,900 --> 01:32:57,220
Esto me lo llevaré
1215
01:32:57,960 --> 01:32:59,060
como recuerdo.
1216
01:32:59,600 --> 01:33:01,740
¿No se llevaría
de buena gana otra cosa?
1217
01:33:02,420 --> 01:33:04,340
Puede que eso le haga volver.
1218
01:33:05,540 --> 01:33:07,540
No, del pasado ya no queda nada.
1219
01:33:09,060 --> 01:33:10,820
Solo la tumba de Fanny.
1220
01:33:14,200 --> 01:33:17,180
Bien, ha llegado la hora.
Buen viaje, Brayn.
1221
01:33:17,700 --> 01:33:18,700
Gracias.
1222
01:33:19,460 --> 01:33:21,460
Ah, no me he despedido de Sheila.
1223
01:33:22,580 --> 01:33:25,420
Descuide, lo haré por usted.
1224
01:33:31,340 --> 01:33:33,540
(Música melancólica)
1225
01:34:03,020 --> 01:34:04,180
¿Para dónde?
1226
01:34:05,460 --> 01:34:08,380
¿Cuál es la última estación?
El final es Tucson.
1227
01:34:08,900 --> 01:34:10,420
Pues entonces para Tucson.
1228
01:34:11,100 --> 01:34:12,180
10 dólares.
1229
01:34:12,700 --> 01:34:14,460
A mí también deme otro para Tucson.
1230
01:34:16,340 --> 01:34:17,500
¡Sheila!
1231
01:34:18,620 --> 01:34:20,060
¿Qué haces tú aquí?
1232
01:34:20,600 --> 01:34:22,500
No tengo dinero, paga el mío.
1233
01:34:24,220 --> 01:34:25,740
¿Por qué lo has hecho?
1234
01:34:26,260 --> 01:34:28,580
Porque voy a casarme contigo.
1235
01:34:29,100 --> 01:34:29,980
Es una locura.
1236
01:34:30,500 --> 01:34:31,900
Yo no sería un buen marido.
1237
01:34:32,440 --> 01:34:35,140
Es que yo sí sería una buena esposa.
1238
01:34:36,120 --> 01:34:38,380
¿Cómo podría convencerte para...
1239
01:34:39,100 --> 01:34:40,420
para que me dejases?
1240
01:34:41,060 --> 01:34:43,020
Solo tienes que decir una cosa.
1241
01:34:43,580 --> 01:34:45,380
Que estás enamorado de otra.
1242
01:34:47,060 --> 01:34:48,180
Dímelo
1243
01:34:49,020 --> 01:34:50,820
y saltaré ahora del tren.
1244
01:34:54,280 --> 01:34:55,460
¿Qué contestas?
1245
01:34:56,020 --> 01:34:58,700
Sería una lástima porque
ya he rellenado los dos billetes.
1246
01:34:59,220 --> 01:35:01,260
Y el señor,
además de perder una novia,
1247
01:35:01,780 --> 01:35:02,980
tiraría 10 dólares.
1248
01:35:05,820 --> 01:35:08,220
(Música)
121928
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.