Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
300
01:00:11,860 --> 01:00:15,660
Y por lo que se refiere a su oferta,
soy un hombre sin ambiciones
301
01:00:16,180 --> 01:00:18,980
y me conformo
con lo que el señor Brayn me paga.
302
01:00:19,560 --> 01:00:22,260
21... 23...
303
01:00:22,780 --> 01:00:25,180
42... 56...
304
01:00:25,760 --> 01:00:26,940
78...
305
01:00:30,100 --> 01:00:31,820
(Música suave)
306
01:00:42,440 --> 01:00:46,140
Vamos, Porter, ahora ya puedes
mover el brazo, las cartas esperan.
307
01:00:54,500 --> 01:00:57,500
-Quiero hablar con usted.
Pudo hacerlo hoy en su rancho.
308
01:00:58,080 --> 01:01:00,740
Sí, pero lo que quiero
es hacerlo en privado.
309
01:01:01,260 --> 01:01:02,820
Allí era imposible hacerlo.
310
01:01:03,780 --> 01:01:06,060
Había mucha gente delante
esta mañana.
311
01:01:08,140 --> 01:01:10,660
Entonces hable aquí,
no me gustan los secretos.
312
01:01:11,180 --> 01:01:11,940
¡Jess!
313
01:01:12,560 --> 01:01:13,740
¡Jess!
314
01:01:14,980 --> 01:01:18,620
¡Acaban de matar... a mi padre!
315
01:01:24,020 --> 01:01:25,700
Consiguió sacar el revolver,
316
01:01:26,260 --> 01:01:28,540
pero no le dieron tiempo
para disparar.
317
01:01:33,020 --> 01:01:35,060
(Música tensión)
318
01:01:57,700 --> 01:01:59,860
¿Has descubierto algo?
Sí.
319
01:02:01,500 --> 01:02:03,380
Lo mismo que encuentro siempre.
320
01:02:04,580 --> 01:02:05,900
Cartuchos vacíos.
321
01:02:06,420 --> 01:02:07,860
¡Falta el Winchester!
322
01:02:08,420 --> 01:02:09,780
¡Lo tenía guardado ahí!
323
01:02:11,040 --> 01:02:14,580
El Winchester de Bradshaw, ¿verdad?
Cualquiera pudo llevárselo.
324
01:02:15,100 --> 01:02:16,460
Cualquiera no, uno solamente.
325
01:02:17,480 --> 01:02:19,620
Y no se lo ha llevado como recuerdo.
326
01:02:20,820 --> 01:02:22,020
Pero eso...
327
01:02:22,540 --> 01:02:23,660
es asunto mío.
328
01:02:24,460 --> 01:02:26,300
Hasta que nombren nuevo sheriff,
329
01:02:26,820 --> 01:02:28,540
soy el único representante
de la ley.
330
01:02:29,420 --> 01:02:31,540
Y se lo advierto a todos ustedes,
331
01:02:32,260 --> 01:02:34,700
no permitiré interferencias,
de nadie.
332
01:03:03,540 --> 01:03:06,060
Reúne a los hombres,
búscalos a todos.
333
01:03:06,700 --> 01:03:08,900
Puede que hoy mueran muchos más.
334
01:03:09,420 --> 01:03:11,460
¿Dónde están Porter,
Padilla y Bornes?
335
01:03:12,000 --> 01:03:13,460
En el salón jugando al póker.
336
01:03:15,260 --> 01:03:16,660
-Póker de ases.
337
01:03:17,180 --> 01:03:18,860
-Esta es tu noche de suerte.
338
01:03:19,900 --> 01:03:21,260
(Piano de fondo)
339
01:03:41,940 --> 01:03:43,660
A ver qué llevas.
-Quita.
340
01:03:44,260 --> 01:03:45,380
-Paso.
341
01:03:46,380 --> 01:03:47,500
-Yo abro.
342
01:03:48,280 --> 01:03:50,420
20 dólares.
-No, no voy.
343
01:03:51,380 --> 01:03:52,780
(Disparos)
344
01:03:57,140 --> 01:03:58,540
(GRITAN)
345
01:04:16,540 --> 01:04:17,740
¿Quién ha sido?
346
01:04:18,260 --> 01:04:20,580
Dispararon desde aquella ventana,
señor Bragg.
347
01:04:34,740 --> 01:04:36,580
(Música tensión)
348
01:04:43,580 --> 01:04:45,100
Eran tres de mis hombres.
349
01:04:46,100 --> 01:04:47,660
Los ha matado a traición.
350
01:04:54,300 --> 01:04:56,380
Otra vez el Winchester de Bradshaw.
351
01:04:56,900 --> 01:04:59,580
¿Lo detienes tú
o prefieres que lo hagamos nosotros?
352
01:05:01,980 --> 01:05:06,220
No tiene mucha fantasía ese asesino,
siempre la misma farsa.
353
01:05:08,080 --> 01:05:09,420
Ha matado a Porter.
354
01:05:09,940 --> 01:05:11,780
Y a los otros dos,
Simpson y Elliott.
355
01:05:13,380 --> 01:05:17,060
Si no te atreves a enfrentarte con
él, ¡tira esa estrella y lárgate!
356
01:05:18,640 --> 01:05:21,380
Ha cambiado de idea,
¿ya no le sirvo?
357
01:05:22,620 --> 01:05:24,620
¿Ha dicho Porter?
Sí.
358
01:05:29,980 --> 01:05:32,140
¿Porter quién es?
Ese.
359
01:05:32,820 --> 01:05:34,740
(Música suspense)
360
01:05:51,680 --> 01:05:54,740
Esa era la enfermedad,
conocía al asesino de Corle.
361
01:05:55,260 --> 01:05:56,860
Por eso le han cerrado la boca.
362
01:05:57,380 --> 01:05:59,940
A él y a los otros dos.
(MURMURAN TODOS)
363
01:06:00,460 --> 01:06:01,420
Te equivocas.
364
01:06:01,980 --> 01:06:04,180
El asesino
que andamos buscando es...
365
01:06:04,900 --> 01:06:07,060
Jack Bradshaw.
¿Cómo puede demostrarlo?
366
01:06:07,580 --> 01:06:08,940
¿Con esto?
Claro.
367
01:06:09,480 --> 01:06:10,380
Es suyo.
368
01:06:10,920 --> 01:06:12,380
¿Verdad?
(TODOS ASIENTEN)
369
01:06:12,940 --> 01:06:13,940
Todo el mundo lo sabe.
370
01:06:14,460 --> 01:06:16,780
¿Y quién asegura
que se lo llevó de la oficina?
371
01:06:17,300 --> 01:06:19,620
¿Quién sino tendría interés
en hacerlo desaparecer?
372
01:06:20,180 --> 01:06:22,020
Clim le sorprendió
y tuvo que matarle.
373
01:06:22,540 --> 01:06:23,460
Tiene razón.
374
01:06:23,980 --> 01:06:25,100
-Ha sido él.
-Claro que sí.
375
01:06:25,640 --> 01:06:27,020
Y luego viene, mata tres personas
376
01:06:27,540 --> 01:06:29,140
y deja esto
para que sepamos quién es.
377
01:06:29,660 --> 01:06:32,140
Escuche lo que voy a decirle, Bragg,
y ustedes también.
378
01:06:32,660 --> 01:06:33,820
Yo no quería ser sheriff,
379
01:06:34,340 --> 01:06:37,340
pero ahora que lo soy haré las cosas
como crea más conveniente.
380
01:06:40,420 --> 01:06:41,540
¡Jess!
381
01:06:43,220 --> 01:06:44,420
¡Jess!
382
01:06:44,940 --> 01:06:45,820
Espera, Jess.
383
01:06:48,660 --> 01:06:49,820
Tienes razón.
384
01:06:50,340 --> 01:06:51,460
Debo admitirlo.
385
01:06:51,980 --> 01:06:52,700
Pero, entonces...
386
01:06:53,220 --> 01:06:56,020
¿Por qué tenía que matar a Elliott,
a Simpson y a mis hombres?
387
01:06:56,540 --> 01:06:58,500
El asesino
solo ha tratado de encubrirse.
388
01:07:12,780 --> 01:07:14,380
(Música triste)
389
01:07:32,620 --> 01:07:35,340
¿Qué quieren de mí? Yo no sé nada.
390
01:07:35,880 --> 01:07:37,100
¿Cómo iba a saberlo...
391
01:07:37,860 --> 01:07:40,260
si llevo encerrado aquí varios días?
392
01:07:40,780 --> 01:07:43,740
De acuerdo en que no has visto nada.
¿Y oído?
393
01:07:44,380 --> 01:07:45,460
Eso sí.
394
01:07:46,000 --> 01:07:48,180
Dos disparos de Winchester.
¡Pam, pam!
395
01:07:48,700 --> 01:07:50,420
¿Sabes a qué hora fue eso?
396
01:07:51,340 --> 01:07:52,620
A las 10.
397
01:07:53,140 --> 01:07:55,420
Oí las campanadas en el reloj.
398
01:08:03,460 --> 01:08:05,340
¿Qué? ¿Estás satisfecho?
399
01:08:06,060 --> 01:08:08,420
Ya sabemos la hora
en que lo mataron, las 10.
400
01:08:08,940 --> 01:08:11,060
Solo falta que Bradshaw
nos pruebe dónde estaba.
401
01:08:11,580 --> 01:08:13,140
A las 10 Bradshaw no estaba aquí.
402
01:08:13,660 --> 01:08:15,700
Tiene una coartada y yo soy testigo.
403
01:08:17,560 --> 01:08:18,620
¿Tú?
404
01:08:19,820 --> 01:08:20,900
Sí.
405
01:08:31,220 --> 01:08:32,340
Amigos,
406
01:08:33,100 --> 01:08:34,500
estamos en un apuro.
407
01:08:35,020 --> 01:08:36,100
¡Todos!
408
01:08:36,740 --> 01:08:37,860
Bradshaw...
409
01:08:38,380 --> 01:08:39,420
es un peligro.
410
01:08:40,380 --> 01:08:42,340
Debemos estar muy bien armados.
411
01:08:47,400 --> 01:08:48,900
(Música tensión)
412
01:09:58,660 --> 01:09:59,780
¡Bradshaw!
413
01:10:00,860 --> 01:10:02,020
¡Soy Jess Brayn!
414
01:10:02,540 --> 01:10:03,460
¡Vengo a ayudarle!
415
01:10:04,220 --> 01:10:06,100
¡Bradshaw! ¿Me oye?
416
01:10:07,740 --> 01:10:09,740
Fanny, dile que es mejor que salga.
417
01:10:11,040 --> 01:10:13,460
Bragg está azuzando
a los hombres contra él.
418
01:10:14,220 --> 01:10:16,020
(Música)
419
01:10:35,260 --> 01:10:36,660
(Disparos)
420
01:10:37,400 --> 01:10:39,140
(Música tensión)
421
01:10:51,840 --> 01:10:54,140
(Campanadas)
422
01:11:15,560 --> 01:11:17,900
(Música triste)
423
01:12:12,180 --> 01:12:13,220
(Puerta)
424
01:12:13,740 --> 01:12:14,500
¡Abran!
425
01:12:15,020 --> 01:12:16,580
¡Vamos, deprisa, abran la puerta!
426
01:12:17,120 --> 01:12:18,860
¡Abran o echamos la puerta abajo!
427
01:12:19,740 --> 01:12:21,540
¿Qué pasa aquí que no abren?
428
01:12:23,860 --> 01:12:25,540
-¡Queremos saber qué pasa!
429
01:12:27,520 --> 01:12:29,420
¡Abran la puerta!
430
01:12:33,500 --> 01:12:34,700
¡Abre!
431
01:12:35,220 --> 01:12:36,740
¡Queremos saber qué pasa!
432
01:12:37,960 --> 01:12:39,420
(TODOS) ¡Abre, abre!
433
01:12:47,320 --> 01:12:49,020
Fanny Hang ha sido asesinada.
434
01:12:49,540 --> 01:12:51,900
Buscad a Brady.
No, ya es inútil.
435
01:12:56,160 --> 01:12:58,020
El médico no puede hacer nada.
436
01:12:58,780 --> 01:13:01,020
¿Cómo lo han hecho?
-¿Asesinada cómo?
437
01:13:01,660 --> 01:13:03,940
Estrangulada.
¿Quién ha sido?
438
01:13:04,860 --> 01:13:07,100
Jack Bradshaw.
¿Bradshaw?
439
01:13:13,100 --> 01:13:15,060
(Murmullos)
440
01:13:20,540 --> 01:13:22,580
(Música)
441
01:13:27,780 --> 01:13:28,900
¡Rengoold!
442
01:13:29,860 --> 01:13:32,420
Estoy buscando a Bradshaw,
dígame dónde está.
443
01:13:32,940 --> 01:13:35,820
Espere, Brayn.
No espero, usted dígame dónde está.
444
01:13:36,860 --> 01:13:38,100
Le mataré.
445
01:13:38,660 --> 01:13:40,260
Y no me importa
si tiene una coartada
446
01:13:40,840 --> 01:13:42,700
para las muertes de Simpson
y de los demás.
447
01:13:43,220 --> 01:13:45,180
Y usted va a matarle
para vengar a Fanny.
448
01:13:46,300 --> 01:13:47,420
Sí.
449
01:13:48,040 --> 01:13:49,380
Olvide la venganza.
450
01:13:50,140 --> 01:13:52,380
Usted no es ningún asesino, Jess.
451
01:13:52,900 --> 01:13:54,580
Seguro que está desesperado.
452
01:13:56,060 --> 01:13:57,740
Entonces, ¿qué quiere?
453
01:13:58,260 --> 01:13:59,340
Hablar con usted.
454
01:14:00,060 --> 01:14:02,940
Me ha dicho que no tuvo
intención alguna de matarla.
455
01:14:03,640 --> 01:14:04,860
Que perdió la cabeza
456
01:14:05,380 --> 01:14:08,020
cuando pensó que usted
había venido para llevarse a Fanny.
457
01:14:08,580 --> 01:14:09,460
¿Dónde se esconde?
458
01:14:09,980 --> 01:14:11,020
No se ha escondido.
459
01:14:11,620 --> 01:14:13,500
Está en la taberna del mexicano.
460
01:14:16,060 --> 01:14:18,700
Ha hecho usted
cuando ha podido para salvarle,
461
01:14:19,260 --> 01:14:21,020
pero solo
hay una forma de conseguirlo.
462
01:14:21,580 --> 01:14:23,180
Dispararme por la espalda.
463
01:14:23,700 --> 01:14:25,100
(Música tensión)
464
01:14:37,720 --> 01:14:39,500
¡Jack, Brayn viene por ti!
465
01:14:40,420 --> 01:14:41,900
(Continúa la música)
466
01:14:48,660 --> 01:14:51,900
¡Brayn! Ya te habrá dicho Rengoold
que quiero hablar contigo.
467
01:14:52,440 --> 01:14:54,340
Tengo que contarte
algo que me dijo Fanny.
468
01:14:55,400 --> 01:14:58,340
Luego, si te parece,
podemos matarnos.
469
01:14:59,660 --> 01:15:01,380
¡Saca el revolver, Bradshaw!
470
01:15:01,900 --> 01:15:03,660
Quiero concederte esa ventaja.
471
01:15:04,500 --> 01:15:06,940
Contaré hasta 3.
¡Escucha antes!
472
01:15:10,580 --> 01:15:12,940
Lo que tengo que decirte
es muy importante.
473
01:15:13,560 --> 01:15:14,620
¡1!
474
01:15:16,220 --> 01:15:18,580
Se refiere al que cometió
todos esos crímenes.
475
01:15:19,100 --> 01:15:19,900
¡2!
476
01:15:21,140 --> 01:15:22,260
Sí.
477
01:15:22,860 --> 01:15:24,020
Yo la maté.
478
01:15:24,600 --> 01:15:26,620
¡Pero déjame explicarte!
¡3!
479
01:15:43,900 --> 01:15:46,540
(PIENSA) "Has disparado
demasiado pronto, Jess.
480
01:15:47,060 --> 01:15:48,380
Demasiado pronto.
481
01:15:49,580 --> 01:15:53,140
Ahora ya no puede hablar para
decirnos el nombre de sus cómplices.
482
01:15:53,680 --> 01:15:55,900
Siempre disparas demasiado pronto".
483
01:15:57,700 --> 01:15:59,860
(Música)
484
01:16:05,180 --> 01:16:06,620
Gracias, señor Brayn,
485
01:16:07,900 --> 01:16:09,580
por haber vengado a mi padre.
486
01:16:15,420 --> 01:16:16,820
No, te equivocas.
487
01:16:17,580 --> 01:16:20,060
Aún no ha sido vengado,
ni los otros tampoco.
488
01:16:29,100 --> 01:16:30,180
¿La llave?
489
01:16:32,320 --> 01:16:33,900
Aquí la tiene, señor Brayn.
490
01:16:37,120 --> 01:16:39,220
¡Jess! ¡Jess!
491
01:16:42,380 --> 01:16:45,460
Te felicito.
Has hecho un buen trabajo.
492
01:16:46,600 --> 01:16:49,140
Eso no es cierto, le he matado...
493
01:16:49,860 --> 01:16:53,380
antes de que pudiera decirme lo que
le contó Fanny de ese asesino.
494
01:16:54,060 --> 01:16:55,460
Y yo que creía...
495
01:16:57,240 --> 01:16:58,900
que ya sabía reflexionar.
496
01:16:59,440 --> 01:17:02,620
El asesino fue Bradshaw.
Él lo hizo.
497
01:17:03,140 --> 01:17:05,380
Solo quería ganar tiempo
porque tenía miedo.
498
01:17:05,900 --> 01:17:09,180
Yo haré que te den un buen premio.
¡Al diablo usted y su premio!
499
01:17:09,700 --> 01:17:10,420
¿Qué te ocurre?
500
01:17:10,940 --> 01:17:12,900
¡No olvides que trabajas para mí!
¡Jess!
501
01:17:15,740 --> 01:17:17,260
¿Por qué no contestas?
502
01:17:18,660 --> 01:17:19,820
¡Focker!
503
01:17:20,820 --> 01:17:24,460
¡Ah! Buenos días, señor Brayn.
Buenos días.
504
01:17:25,240 --> 01:17:26,900
¿Qué le parece este ataúd?
505
01:17:27,420 --> 01:17:30,220
Bonito, ¿eh?
Es para la pobre Fanny Hang.
506
01:17:30,740 --> 01:17:34,140
Lo reservaba para un entierro
más importante que este.
507
01:17:35,400 --> 01:17:37,740
Nunca creí
que ella fuera a utilizarlo.
508
01:17:39,020 --> 01:17:40,420
¿Cuánto vale el ataúd?
509
01:17:41,680 --> 01:17:44,540
Voy a pagárselo
y los demás gastos de entierro.
510
01:17:45,060 --> 01:17:47,300
¿A qué ataúd se refiere?
A este.
511
01:17:48,120 --> 01:17:49,340
Pero, señor Brayn.
512
01:17:49,860 --> 01:17:52,540
Si ahora mismo iba a darle la vuelta.
¿Qué vuelta?
513
01:17:53,060 --> 01:17:56,300
La de los 500 $
que me mandó usted esta mañana.
514
01:17:56,820 --> 01:17:57,780
Soy un hombre honrado.
515
01:17:58,340 --> 01:18:01,740
Basta la mitad para entierro
y funeral de primera clase.
516
01:18:04,060 --> 01:18:06,940
¿Y cómo los ha recibido?
En un sobre.
517
01:18:07,460 --> 01:18:11,580
Y dentro venía una nota que decía
que le reservase el mejor para Fanny.
518
01:18:12,700 --> 01:18:13,900
¿Con mi firma?
519
01:18:14,420 --> 01:18:16,260
Firmada por usted, sí, señor Brayn.
520
01:18:17,660 --> 01:18:18,780
¿Dónde está?
521
01:18:25,300 --> 01:18:26,660
¡Ah! Ahora lo recuerdo.
522
01:18:27,180 --> 01:18:29,260
La usé para encender
el hornillo de la cola.
523
01:18:29,780 --> 01:18:32,220
De todas maneras,
la letra era de usted.
524
01:18:32,740 --> 01:18:33,900
No, no era mía.
525
01:18:34,560 --> 01:18:35,820
Guárdese el dinero.
526
01:18:40,500 --> 01:18:41,580
¡Rengoold!
527
01:18:46,000 --> 01:18:47,180
¿Qué quiere de mí?
528
01:18:48,460 --> 01:18:49,500
Que me ayude.
529
01:18:54,260 --> 01:18:55,900
Quiero hacerle una pregunta.
530
01:19:06,960 --> 01:19:08,100
Usted dirá.
531
01:19:09,320 --> 01:19:12,340
No conteste si no quiere,
pero le aconsejo que lo haga.
532
01:19:12,880 --> 01:19:14,540
¿Le regaló alguna vez
alhajas a Fanny?
533
01:19:15,060 --> 01:19:16,540
Tengo una esposa a la que amo.
534
01:19:17,720 --> 01:19:19,180
Gracias por contestar.
535
01:19:19,700 --> 01:19:21,940
En cuanto a Bradshaw,
no disponía de dinero.
536
01:19:23,020 --> 01:19:25,380
Ahora tengo que actuar
con sangre fría.
537
01:19:27,020 --> 01:19:29,980
La muerte de Fanny
no explica todo lo demás.
538
01:19:30,700 --> 01:19:32,700
Quién mató a esos cinco hombres
539
01:19:33,240 --> 01:19:35,580
y por qué querían
que sospecháramos de Bradshaw.
540
01:19:36,100 --> 01:19:37,260
Sí, me he precipitado.
541
01:19:38,500 --> 01:19:42,260
Aunque no he cometido ningún delito,
me arrepiento de haberle matado.
542
01:19:42,780 --> 01:19:44,020
No era un asesino.
543
01:19:44,640 --> 01:19:47,860
A las 11 estaba conmigo,
desesperado por lo que había hecho.
544
01:19:48,560 --> 01:19:49,900
¿A las 11?
Sí.
545
01:19:50,440 --> 01:19:52,700
Imposible. Cuando encontré a Fanny,
a media noche,
546
01:19:53,220 --> 01:19:55,660
tenía las manos calientes
y el asesino aún estaba allí.
547
01:19:56,180 --> 01:19:56,900
¡Fue otro!
548
01:19:57,420 --> 01:20:00,100
Pero si el propio Bradshaw
me confesó que la había matado.
549
01:20:00,620 --> 01:20:01,340
Eso creyó.
550
01:20:01,900 --> 01:20:04,220
Probablemente,
la dejó aturdida y escapó corriendo.
551
01:20:04,740 --> 01:20:06,700
Fui un estúpido
al no darme cuenta antes
552
01:20:07,220 --> 01:20:09,460
cuando vi que la habían
estrangulado con una media.
553
01:20:10,020 --> 01:20:10,620
¿Qué media?
554
01:20:11,140 --> 01:20:12,620
Él no me habló nada de una media.
555
01:20:13,140 --> 01:20:15,340
Dijo que la cogió
por el cuello con las manos.
556
01:20:15,860 --> 01:20:16,900
Claro.
557
01:20:17,420 --> 01:20:19,700
Bradshaw no tenía necesidad
de hacerlo así.
558
01:20:20,220 --> 01:20:22,940
Hay otra cosa todavía
que entonces no tuve en cuenta.
559
01:20:23,460 --> 01:20:24,500
¿De quién sospecha?
560
01:20:25,500 --> 01:20:29,020
Lo único que le puedo decir
es que solamente un hombre muy rico
561
01:20:29,560 --> 01:20:31,340
le regalaría
todas esas alhajas a Fanny.
562
01:20:32,100 --> 01:20:33,700
¿No se equivoca otra vez?
563
01:20:34,940 --> 01:20:36,180
No, esta vez no.
564
01:20:36,700 --> 01:20:38,460
Me recuerda esta trágica historia
565
01:20:38,980 --> 01:20:40,900
a un círculo de acero
sin puertas ni ventanas.
566
01:20:41,460 --> 01:20:42,220
¿Por qué?
567
01:20:43,300 --> 01:20:44,380
Pronto lo sabrá.
568
01:20:44,900 --> 01:20:46,700
Y, si quiere averiguar
lo que hay dentro,
569
01:20:47,220 --> 01:20:48,660
habrá que romperlo en pedazos.
570
01:21:05,380 --> 01:21:08,100
Aunque no creo que fuera a usarlo,
me lo guardaré.
571
01:21:08,620 --> 01:21:09,740
¿Qué quieres?
572
01:21:13,140 --> 01:21:14,540
Devolverle esto.
573
01:21:15,980 --> 01:21:17,100
¿Devolvérmelo?
574
01:21:18,340 --> 01:21:19,580
No te he dado nada.
575
01:21:20,100 --> 01:21:21,140
A mí no.
576
01:21:21,660 --> 01:21:24,220
Pero se lo mandó a Focker
para el entierro de Fanny.
577
01:21:24,740 --> 01:21:26,300
Y eso pienso pagarlo yo.
578
01:21:27,820 --> 01:21:29,460
Estás diciendo tonterías.
579
01:21:29,980 --> 01:21:32,380
¿Qué tengo yo que ver
con el entierro de Fanny?
580
01:21:32,900 --> 01:21:35,420
¿Y por qué tendría que pagarlo?
Porque usted la amaba.
581
01:21:36,040 --> 01:21:37,580
Y la mató en un arrebato de celos.
582
01:21:38,220 --> 01:21:39,380
Estás loco.
583
01:21:39,900 --> 01:21:42,060
Fanny nunca significó nada para mí.
584
01:21:42,820 --> 01:21:44,060
¿No?
¡No!
585
01:21:44,580 --> 01:21:46,540
Entonces,
¿para qué me ha hecho venir?
586
01:21:47,060 --> 01:21:49,260
¿Y para qué quería
que matara a Bradshaw?
587
01:21:50,020 --> 01:21:52,420
Sí, ahora lo veo claro.
588
01:21:53,260 --> 01:21:54,660
Porque era su rival.
589
01:21:55,740 --> 01:21:58,660
Usted pagaba sus gastos,
pero él era el preferido.
590
01:21:59,180 --> 01:22:02,740
Te repito que Fanny nunca
ha significado nada en mi vida.
591
01:22:03,260 --> 01:22:04,340
Créeme.
592
01:22:06,900 --> 01:22:08,220
Escúcheme bien.
593
01:22:09,060 --> 01:22:12,020
Fanny tenía en la mano
un trozo del pañuelo de Bradshaw.
594
01:22:12,540 --> 01:22:14,060
Eso desvió mi atención...
595
01:22:15,460 --> 01:22:18,020
de algo más importante.
596
01:22:19,780 --> 01:22:21,220
Después me di cuenta.
597
01:22:22,740 --> 01:22:24,820
Habían desaparecido todas sus joyas.
598
01:22:25,340 --> 01:22:26,540
Pues no sé...
599
01:22:27,080 --> 01:22:29,620
Entonces ha sido un ladrón.
¡No, Bragg!
600
01:22:30,140 --> 01:22:30,860
No fue un ladrón.
601
01:22:31,420 --> 01:22:35,740
El mismo hombre que se las compró
le pareció lógico recuperarlas.
602
01:22:36,920 --> 01:22:38,620
Por eso mi sortija...
603
01:22:39,180 --> 01:22:40,300
no se la llevó.
604
01:22:43,080 --> 01:22:46,020
Debo admitir que a su manera
605
01:22:47,080 --> 01:22:49,660
es usted honrado.
606
01:22:51,100 --> 01:22:54,340
¡Abra la caja fuerte!
No. No, la caja no.
607
01:22:54,860 --> 01:22:56,180
Te he dicho la verdad.
608
01:22:56,720 --> 01:22:59,420
Debes creerme,
yo no tengo nada que ver con esto.
609
01:23:01,000 --> 01:23:02,780
¡Abra!
¡Un momento!
610
01:23:03,640 --> 01:23:06,460
Te doy mi palabra de honor
que yo no las he cogido.
611
01:23:08,160 --> 01:23:09,300
Abra.
612
01:23:47,380 --> 01:23:48,660
No hay nada.
613
01:23:49,180 --> 01:23:51,060
La caja y la mesa están vacías.
614
01:23:52,740 --> 01:23:54,300
Contrata un pistolero
615
01:23:54,820 --> 01:23:56,540
para matar a quien no odia
616
01:23:59,440 --> 01:24:01,100
por celos de quien no ama.
617
01:24:01,620 --> 01:24:03,060
Es usted un hombre acabado.
618
01:24:03,620 --> 01:24:04,660
¡Tenía razón Elliott!
619
01:24:08,300 --> 01:24:10,500
Es solo un esclavo en manos de otro.
620
01:24:12,900 --> 01:24:15,700
¿Qué le ha pasado?
Antes era el amo del pueblo.
621
01:24:19,040 --> 01:24:20,860
Hará unos 3 años.
622
01:24:23,640 --> 01:24:28,220
Cuando la carrera por la compra
de terrenos llegó al máximo.
623
01:24:29,060 --> 01:24:30,380
Yo era entonces...
624
01:24:31,260 --> 01:24:34,780
el recaudador de contribuciones
de la comarca.
625
01:24:39,960 --> 01:24:41,260
En pocas palabras,
626
01:24:43,580 --> 01:24:46,100
me apoderé
de una gran cantidad de dinero.
627
01:24:46,620 --> 01:24:49,980
Alguien se dio cuenta y, desde
entonces, le sirvo de pantalla.
628
01:24:50,740 --> 01:24:53,660
Ese hombre tiene
todas las pruebas en sus manos.
629
01:24:55,740 --> 01:24:57,740
Y me lo ha quitado todo.
630
01:24:58,820 --> 01:25:01,140
Estoy completamente arruinado.
631
01:25:04,300 --> 01:25:05,700
¿Por qué no se reveló?
632
01:25:06,220 --> 01:25:09,100
Con esas pruebas
me puede mandar 10 años a la cárcel.
633
01:25:09,640 --> 01:25:11,780
Así que él era el amante de Fanny.
634
01:25:12,300 --> 01:25:16,060
Y el que le ordenó que me hiciera
venir para matar a Bradshaw.
635
01:25:17,580 --> 01:25:18,700
Fui yo.
636
01:25:19,220 --> 01:25:21,100
Pero no
para que eliminaras a Bradshaw.
637
01:25:21,620 --> 01:25:23,820
Yo sabía que él intentaría matarte.
638
01:25:24,340 --> 01:25:25,660
Estaba loco de celos.
639
01:25:26,360 --> 01:25:27,820
Y quise explotarlos.
640
01:25:28,620 --> 01:25:32,500
También le dije que habías sido el
primer hombre en la vida de Fanny.
641
01:25:34,280 --> 01:25:36,460
Yo esperaba que él hiciera algo
642
01:25:37,260 --> 01:25:38,620
y tú le mataras.
643
01:25:39,780 --> 01:25:41,740
No pensé en Bradshaw.
644
01:25:45,760 --> 01:25:47,500
Se ha olvidado de una cosa.
645
01:25:48,520 --> 01:25:49,980
Decirme quién es.
646
01:25:51,420 --> 01:25:52,620
Pero...
647
01:25:53,300 --> 01:25:54,780
¿No lo has comprendido?
648
01:25:55,380 --> 01:25:57,140
Quiero que me lo diga usted.
649
01:25:57,680 --> 01:25:59,540
O mejor todavía, que me acompañe.
650
01:26:00,140 --> 01:26:01,820
¡Deprisa!
No...
651
01:26:02,340 --> 01:26:05,140
No, no, eso no, ¿oyes?
¡Es un hombre diabólico!
652
01:26:05,660 --> 01:26:06,620
¡Me matará!
653
01:26:11,960 --> 01:26:13,780
Si no me acompaña le mataré yo.
654
01:26:14,680 --> 01:26:17,740
Fanny ha muerto
a causa de sus sucias maniobras.
655
01:26:18,720 --> 01:26:19,940
Está bien, Jess.
656
01:26:20,960 --> 01:26:22,180
Como quieras,
657
01:26:22,700 --> 01:26:24,060
pero lleva cuidado.
658
01:26:39,700 --> 01:26:42,420
No he sido leal contigo, lo sé.
659
01:26:43,700 --> 01:26:44,900
Pero le temía.
660
01:26:45,920 --> 01:26:47,100
Es un demonio.
661
01:26:47,640 --> 01:26:49,220
Dispara como tú.
662
01:26:49,740 --> 01:26:53,060
Un día me matará,
igual que a Elliott.
663
01:26:53,580 --> 01:26:55,900
¿Él también estaba en sus manos?
No.
664
01:26:56,960 --> 01:26:59,860
Elliott murió igual que Corle
y esos tres hombres,
665
01:27:00,380 --> 01:27:02,020
porque sabían demasiadas cosas.
666
01:27:02,540 --> 01:27:03,740
En cuanto a Simpson,
667
01:27:04,280 --> 01:27:06,220
se negó a seguir obedeciéndole.
668
01:27:07,340 --> 01:27:08,460
Escucha.
669
01:27:09,360 --> 01:27:11,260
Esto no es fácil para mí.
670
01:27:12,300 --> 01:27:13,540
Probablemente,
671
01:27:14,260 --> 01:27:15,900
habré muerto esta noche.
672
01:27:16,420 --> 01:27:18,420
¡Tenga un poco de hombría al final!
673
01:27:18,940 --> 01:27:20,620
¿O prefiere seguir como hasta ahora?
674
01:27:21,140 --> 01:27:23,980
Recuerde a Fanny Hang,
la asesinaron por su causa.
675
01:27:25,060 --> 01:27:27,180
Eso no podré olvidarlo jamás.
676
01:27:28,180 --> 01:27:30,180
Sí, yo excité sus celos.
677
01:27:32,420 --> 01:27:34,620
No, no volverá a ocurrir.
678
01:27:35,140 --> 01:27:37,700
Aunque tengan que enterarse
todos de lo que hice.
679
01:27:38,740 --> 01:27:39,900
Voy a ayudarte.
680
01:27:40,420 --> 01:27:41,500
(Disparos)
681
01:28:00,780 --> 01:28:01,900
¡Bill!
682
01:28:02,420 --> 01:28:03,300
¡Bill!
683
01:28:03,820 --> 01:28:04,820
(LLORA)
684
01:28:08,780 --> 01:28:09,980
(Disparo)
685
01:28:13,020 --> 01:28:15,300
(Disparos)
686
01:28:34,760 --> 01:28:36,340
¡Es mejor que se entregue!
687
01:28:44,080 --> 01:28:45,260
Pero, ¿qué hace?
688
01:28:54,020 --> 01:28:55,820
¡Dickson se lleva a Sheila!
689
01:28:59,220 --> 01:29:01,220
(Música tensión)
690
01:29:05,380 --> 01:29:06,700
(SOLLOZA) Bill...
691
01:29:07,800 --> 01:29:09,940
¿Ahora qué va a ser de mí?
692
01:29:12,420 --> 01:29:13,820
(Música)
693
01:30:48,940 --> 01:30:50,580
¡Aquí me tiene, Brayn!
694
01:30:52,460 --> 01:30:53,980
Me llamo Ben Adwell.
695
01:30:54,500 --> 01:30:57,340
Reclamado en tres estados
por homicidio.
696
01:30:57,860 --> 01:30:59,700
Obedezca o mato a la muchacha.
697
01:31:00,220 --> 01:31:01,260
¡Vamos!
698
01:31:01,780 --> 01:31:02,940
¡Tire el revólver!
699
01:31:10,160 --> 01:31:11,660
Ahora apártelo.
700
01:31:20,140 --> 01:31:22,620
Muy bien, buen chico.
701
01:31:23,140 --> 01:31:25,900
Por haber sido obediente
tendrá un premio.
702
01:31:26,440 --> 01:31:30,620
Voy a mandarle con Fanny
que estará impaciente por verle.
703
01:31:35,760 --> 01:31:37,060
Deme en la frente.
704
01:31:37,660 --> 01:31:39,820
Será una muerte
digna de un pistolero.
705
01:31:40,520 --> 01:31:43,260
Aunque, para hacerlo,
hay que tener mucha puntería.
706
01:31:43,840 --> 01:31:45,220
¿Será usted capaz?
707
01:31:47,440 --> 01:31:50,180
No lo dude, en la frente.
708
01:31:51,060 --> 01:31:53,060
Se lo agradezco de veras.
709
01:31:53,660 --> 01:31:54,620
Este es su final.
710
01:31:55,160 --> 01:31:59,500
Como el de todos esos idiotas
que han intentado obstaculizarme.
711
01:32:08,620 --> 01:32:10,900
Adiós, Jess Brayn.
712
01:32:13,760 --> 01:32:15,060
(Música)
713
01:32:41,660 --> 01:32:43,900
Se lo repito,
quédese aquí de sheriff.
714
01:32:45,800 --> 01:32:46,980
Nada me retiene.
715
01:32:55,900 --> 01:32:57,220
Esto me lo llevaré
716
01:32:57,960 --> 01:32:59,060
como recuerdo.
717
01:32:59,600 --> 01:33:01,740
¿No se llevaría
de buena gana otra cosa?
718
01:33:02,420 --> 01:33:04,340
Puede que eso le haga volver.
719
01:33:05,540 --> 01:33:07,540
No, del pasado ya no queda nada.
720
01:33:09,060 --> 01:33:10,820
Solo la tumba de Fanny.
721
01:33:14,200 --> 01:33:17,180
Bien, ha llegado la hora.
Buen viaje, Brayn.
722
01:33:17,700 --> 01:33:18,700
Gracias.
723
01:33:19,460 --> 01:33:21,460
Ah, no me he despedido de Sheila.
724
01:33:22,580 --> 01:33:25,420
Descuide, lo haré por usted.
725
01:33:31,340 --> 01:33:33,540
(Música melancólica)
726
01:34:03,020 --> 01:34:04,180
¿Para dónde?
727
01:34:05,460 --> 01:34:08,380
¿Cuál es la última estación?
El final es Tucson.
728
01:34:08,900 --> 01:34:10,420
Pues entonces para Tucson.
729
01:34:11,100 --> 01:34:12,180
10 dólares.
730
01:34:12,700 --> 01:34:14,460
A mí también deme otro para Tucson.
731
01:34:16,340 --> 01:34:17,500
¡Sheila!
732
01:34:18,620 --> 01:34:20,060
¿Qué haces tú aquí?
733
01:34:20,600 --> 01:34:22,500
No tengo dinero, paga el mío.
734
01:34:24,220 --> 01:34:25,740
¿Por qué lo has hecho?
735
01:34:26,260 --> 01:34:28,580
Porque voy a casarme contigo.
736
01:34:29,100 --> 01:34:29,980
Es una locura.
737
01:34:30,500 --> 01:34:31,900
Yo no sería un buen marido.
738
01:34:32,440 --> 01:34:35,140
Es que yo sí sería una buena esposa.
739
01:34:36,120 --> 01:34:38,380
¿Cómo podría convencerte para...
740
01:34:39,100 --> 01:34:40,420
para que me dejases?
741
01:34:41,060 --> 01:34:43,020
Solo tienes que decir una cosa.
742
01:34:43,580 --> 01:34:45,380
Que estás enamorado de otra.
743
01:34:47,060 --> 01:34:48,180
Dímelo
744
01:34:49,020 --> 01:34:50,820
y saltaré ahora del tren.
745
01:34:54,280 --> 01:34:55,460
¿Qué contestas?
746
01:34:56,020 --> 01:34:58,700
Sería una lástima porque
ya he rellenado los dos billetes.
747
01:34:59,220 --> 01:35:01,260
Y el señor,
además de perder una novia,
748
01:35:01,780 --> 01:35:02,980
tiraría 10 dólares.
749
01:35:05,820 --> 01:35:08,220
(Música)
43957
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.