All language subtitles for [Vietnamese] (ENG- VIE Subtitle)《錦衣之下 Under the Power》第10集(任嘉倫, 譚松韻, 韓棟, 葉青) [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:03,754 --> 00:02:06,254 Uyên ương có chết 2 00:02:06,514 --> 00:02:08,514 cũng không phụ 3 00:02:08,731 --> 00:02:11,731 lời thề non hẹn biển. 4 00:02:12,395 --> 00:02:14,595 Khiến người khác 5 00:02:14,675 --> 00:02:19,075 lệ rơi đầy mặt. 6 00:02:21,754 --> 00:02:24,354 Nào có biết được chỉ mới đó 7 00:02:24,355 --> 00:02:26,955 người lại trở nên bạc bẽo đến thế. 8 00:02:31,404 --> 00:02:33,404 Đại nhân, đến ngài đó. 9 00:02:37,443 --> 00:02:39,843 Trường Sinh huynh. Đại... 10 00:02:39,844 --> 00:02:42,244 Trí nhớ của đại biểu ca nhà ta 11 00:02:42,245 --> 00:02:44,245 không tốt lắm, không nhớ được lời. 12 00:02:44,246 --> 00:02:46,646 Để ta, ta làm lại cho huynh xem lần nữa. 13 00:02:50,378 --> 00:02:52,778 Uyên ương có chết 14 00:02:52,843 --> 00:02:54,843 cũng không phụ 15 00:02:55,170 --> 00:02:57,570 lời thề non hẹn biển. 16 00:02:58,052 --> 00:03:00,052 Khiến người khác 17 00:03:00,053 --> 00:03:04,053 lệ rơi đầy mặt. 18 00:03:06,524 --> 00:03:08,724 Nào có biết được, chỉ mới đó 19 00:03:08,725 --> 00:03:10,925 người lại trở nên bạc bẽo đến thế. 20 00:03:13,164 --> 00:03:15,764 Tỷ tỷ, nghĩ kỹ lại 21 00:03:15,885 --> 00:03:19,485 thì đều là tên Hứa Tiên đó bạc bẽo. 22 00:03:20,097 --> 00:03:21,897 Nếu có gặp lại, 23 00:03:21,898 --> 00:03:25,198 nhất định không được tha cho hắn. 24 00:03:30,091 --> 00:03:33,391 Hôm nay mới phát hiện 25 00:03:33,804 --> 00:03:37,804 chỉ có Thanh Nhi 26 00:03:37,982 --> 00:03:40,982 là thật lòng với ta. 27 00:03:42,258 --> 00:03:44,858 Chi bằng hai tỷ muội ta 28 00:03:45,699 --> 00:03:49,699 cùng về Thanh Thành sơn thôi. 29 00:03:50,946 --> 00:03:53,946 Để quan nhân và Pháp Hải 30 00:03:54,379 --> 00:03:57,979 làm một đôi. 31 00:03:58,523 --> 00:04:00,523 Ta có Thanh Nhi, 32 00:04:00,658 --> 00:04:07,458 là đã thỏa lòng rồi. 33 00:04:09,644 --> 00:04:11,244 - Hai người... - Trường Sinh huynh. 34 00:04:11,245 --> 00:04:14,685 Sao ta càng nghe càng không hiểu. Hai người hát vở nào thế? 35 00:04:14,686 --> 00:04:17,286 "Bạch Xà Truyện" đó. Thanh Nhi với Bạch xà. 36 00:04:17,286 --> 00:04:19,286 "Bạch Xà Truyện"? 37 00:04:19,971 --> 00:04:23,571 Sao ta không nhớ "Bạch Xà Truyện" có đoạn này? 38 00:04:23,659 --> 00:04:25,659 Là tiểu gia ta bịa bừa ra đó. 39 00:04:25,979 --> 00:04:28,779 Thế sao không để Bạch nương tử đi tìm Hứa Tiên? 40 00:04:29,583 --> 00:04:31,783 Hứa Tiên vừa yếu đuối vừa nhát gan. 41 00:04:31,784 --> 00:04:35,384 Bị tên hòa thượng khích, đã hại nương tử bị đè dưới tháp Lôi Phong. 42 00:04:35,385 --> 00:04:38,985 Kẻ ngu ngốc bạc bẽo như thế vốn không xứng với Bạch Tố Trinh. 43 00:04:40,773 --> 00:04:42,573 Cách giải thích rất hay. 44 00:04:42,574 --> 00:04:44,974 Nhưng mà đừng để đoàn chủ biết, 45 00:04:45,243 --> 00:04:47,643 ông ấy coi trọng lời thoại lắm, 46 00:04:47,852 --> 00:04:49,852 không vớ vẩn được đâu. 47 00:04:50,188 --> 00:04:52,988 Vậy sau này phải nhờ Trường Sinh huynh giúp đỡ rồi. 48 00:04:53,108 --> 00:04:55,308 Sau này chúng ta giúp đỡ lẫn nhau nhé. 49 00:04:55,388 --> 00:04:56,988 Phải rồi, Trường Sinh huynh, 50 00:04:56,989 --> 00:05:00,289 đoàn kịch Xuân Hỉ chúng ta bình thường tập kịch gì thế? 51 00:05:02,124 --> 00:05:05,004 Tất cả các vở chúng ta hiện đang diễn đều ở trong này. 52 00:05:05,004 --> 00:05:06,504 Ta xem chút nhé. 53 00:05:06,505 --> 00:05:08,905 Nhưng đoàn chủ thường sáng tác kịch mới, 54 00:05:08,906 --> 00:05:10,506 tạo sự mới mẻ cho mọi người. 55 00:05:10,507 --> 00:05:13,107 "Võ Tắc Thiên", "Dã Trư Lâm". 56 00:05:14,428 --> 00:05:16,908 Sao trong này không có "Đệ Nhất Hương" thế? 57 00:05:16,909 --> 00:05:20,709 "Đệ Nhất Hương" không phải vở nổi tiếng nhất của Xuân Hỉ sao? 58 00:05:21,444 --> 00:05:23,444 Sao cô biết về "Đệ Nhất Hương" thế? 59 00:05:23,445 --> 00:05:25,445 Chuyện này... Lâu lắm rồi 60 00:05:25,522 --> 00:05:27,522 không ai nhắc đến bao giờ. 61 00:05:27,523 --> 00:05:30,323 Chúng ta cũng là nghe người khác nói đến thôi. 62 00:05:30,324 --> 00:05:32,324 Vở nổi tiếng nhất của đoàn Xuân hỉ, 63 00:05:32,364 --> 00:05:34,764 không phải chính là "Đệ Nhất Hương" sao? 64 00:05:35,042 --> 00:05:37,042 Trường Sinh! 65 00:05:37,043 --> 00:05:38,843 Đoàn chủ. 66 00:05:38,844 --> 00:05:40,844 Giờ đệ tử sẽ đi kiểm tra hí phục. 67 00:05:42,123 --> 00:05:43,523 Đoàn chủ. 68 00:05:43,524 --> 00:05:46,524 Người trẻ tuổi, đừng tò mò quá. 69 00:05:46,682 --> 00:05:48,282 Trong đoàn Xuân Hỉ chúng ta, 70 00:05:48,283 --> 00:05:51,283 cái gì không nên nghe ngóng thì đừng nghe ngóng lung tung. 71 00:05:51,284 --> 00:05:53,884 Nhất định phải cẩn thận lời nói và hành vi. 72 00:05:53,906 --> 00:05:55,906 - Biết chưa? - Vâng vâng. 73 00:05:56,183 --> 00:05:59,483 Giờ việc hai người cần làm là khổ luyện những thứ cơ bản. 74 00:05:59,484 --> 00:06:02,484 Chỉ cần đạt đến mức cơ bản là sẽ có cơ hội lên sân khấu. 75 00:06:02,485 --> 00:06:03,885 Vâng. Đa tạ đoàn chủ. 76 00:06:03,886 --> 00:06:06,086 Chúng ta nhất định sẽ nỗ lực luyện tập. 77 00:06:06,087 --> 00:06:08,087 Tiếp tục tập đi. 78 00:06:08,088 --> 00:06:10,088 Vâng. 79 00:06:12,002 --> 00:06:15,302 Uyên ương có chết 80 00:06:15,404 --> 00:06:19,204 cũng không phụ... 81 00:06:42,267 --> 00:06:44,767 Lén la lén lút, chắc chắn là có vấn đề. 82 00:07:03,684 --> 00:07:05,684 Lãng Uyển? 83 00:07:57,924 --> 00:07:59,924 Ta không đến thăm một lần nào, 84 00:08:00,724 --> 00:08:02,724 chắc người giận ta lắm đúng không? 85 00:08:02,924 --> 00:08:04,924 Chuyện năm đó, 86 00:08:04,939 --> 00:08:06,939 người vẫn trách ta sao? 87 00:08:08,682 --> 00:08:10,682 Không có mây che trăng 88 00:08:11,764 --> 00:08:13,764 thì nói gì đến sương giấu hoa? 89 00:08:15,804 --> 00:08:17,804 Vân che trăng? 90 00:08:17,805 --> 00:08:19,805 Sương giấu hoa? 91 00:08:25,604 --> 00:08:27,604 Ai? 92 00:09:13,347 --> 00:09:16,547 Muội bảo thứ cuối cùng muội thấy chính là nó hả? 93 00:09:16,548 --> 00:09:18,548 Huynh đừng coi thường con mập chụt này. 94 00:09:18,549 --> 00:09:21,549 Giỏi ăn giỏi phá, lại còn thích bám đuôi. 95 00:09:22,284 --> 00:09:24,284 Sao ta đi đâu cũng gặp nó chứ? 96 00:09:24,364 --> 00:09:27,364 Đúng là âm hồn bất tán. Làm tiểu gia hết hồn! 97 00:09:28,357 --> 00:09:30,757 Ta thấy người hết hồn nên là nó mới đúng. 98 00:09:31,395 --> 00:09:33,395 Ngươi sợ à? 99 00:09:37,441 --> 00:09:39,441 Được rồi, nói chuyện nghiêm túc đi. 100 00:09:40,442 --> 00:09:42,442 Dậy đi. 101 00:09:46,241 --> 00:09:49,241 Cô nói nhìn thấy đoàn chủ nửa đêm đi đến căn nhà hoang ở ngoại ô 102 00:09:49,242 --> 00:09:51,242 tế bái người đã khuất? 103 00:09:51,363 --> 00:09:53,563 Ta còn nghe thấy ông ấy lẩm bẩm cái gì mà 104 00:09:53,564 --> 00:09:55,564 sương giấu hoa, mây che trăng. 105 00:09:56,164 --> 00:09:58,164 Ông ấy còn mang theo cái này nữa. 106 00:10:02,522 --> 00:10:04,522 Lãng Uyển? 107 00:10:04,611 --> 00:10:08,611 Đại nhân, khi xem hồ sơ, ti chức phát hiện ra vài vấn đề. 108 00:10:08,612 --> 00:10:10,612 Bình thường khi các nha môn tra án 109 00:10:10,613 --> 00:10:13,613 đều sẽ ghi chép đầu đuôi vụ án, động cơ giết người, 110 00:10:13,614 --> 00:10:16,214 nguyên nhân tử vong, một cách rõ ràng. 111 00:10:16,482 --> 00:10:18,882 Nhưng trong số hồ sơ đó đều không viết. 112 00:10:18,883 --> 00:10:21,083 Chỉ đơn giản viết nạn nhân lúc trước, 113 00:10:21,084 --> 00:10:23,284 cũng chính là đoàn chủ đoàn kịch lúc trước, 114 00:10:23,285 --> 00:10:24,885 treo cổ mà chết. 115 00:10:24,886 --> 00:10:26,886 Sau đó để lại một bức huyết thư. 116 00:10:26,887 --> 00:10:30,553 Trong huyết thư thừa nhận mình là hung thủ giết Vân Già Nguyệt. 117 00:10:30,554 --> 00:10:34,054 Năm đó sau khi đoàn chủ chết, đoàn kịch Xuân Hỉ cũng tan rã 118 00:10:34,055 --> 00:10:37,255 Chính vào lúc đó, đoàn chủ mới đã mua lại đoàn Xuân Hỉ. 119 00:10:37,256 --> 00:10:39,256 Mua lại tất cả các vở kịch của họ. 120 00:10:39,257 --> 00:10:41,137 Sau đó lưu diễn khắp nơi, 121 00:10:41,164 --> 00:10:43,164 chỉ là không về Dương Châu nữa. 122 00:10:45,850 --> 00:10:49,150 "Đệ Nhất Hương" là tác phẩm thành danh của đoàn Xuân Hỉ. 123 00:10:49,524 --> 00:10:51,524 Sau khi mua lại đoàn Xuân Hỉ 124 00:10:51,525 --> 00:10:53,525 thì vở này không được diễn nữa. 125 00:10:53,955 --> 00:10:56,843 Kẻ làm ăn tuyệt đối sẽ không buôn bán lỗ như thế. 126 00:10:59,444 --> 00:11:02,444 Sao cứ trùng hợp thế nhỉ? Sau khi họ quay lại không lâu 127 00:11:02,445 --> 00:11:04,445 thì Chu Hiển Dĩ đã chết. 128 00:11:04,446 --> 00:11:06,846 Còn không phải là âm hồn bất tán sao? 129 00:11:07,361 --> 00:11:09,961 Nếu có ma thật thì cũng không tìm đến Chu Hiển Dĩ đâu. 130 00:11:09,962 --> 00:11:11,962 Theo ta đến Lãng Uyển xem sao. 131 00:11:12,444 --> 00:11:14,444 Vâng. 132 00:11:15,396 --> 00:11:17,996 Đồ mập chết tiệt. Bế đi, bế đi. 133 00:11:36,995 --> 00:11:39,595 Đại nhân. Chúng ta phải vào thật à? 134 00:11:40,698 --> 00:11:42,698 Sợ à? 135 00:11:42,769 --> 00:11:45,569 Lúc trước ta không biết nhưng sau đó ta mới biết 136 00:11:45,570 --> 00:11:48,458 từ khi đoàn Xuân Hỉ xảy ra chuyện, chỗ này liền trở nên hoang phế. 137 00:11:48,459 --> 00:11:51,259 Ta còn nghe nói, rất nhiều người vào nhà này rồi 138 00:11:51,260 --> 00:11:53,260 đều nhìn thấy... 139 00:11:54,460 --> 00:11:56,460 Nhìn thấy mấy thứ không sạch sẽ. 140 00:11:57,142 --> 00:11:58,942 Không cách nào ra ngoài được. 141 00:11:58,943 --> 00:12:02,443 Đợi đến khi được phát hiện, không chết cũng mất một lớp da. 142 00:12:02,444 --> 00:12:04,444 Sau đó nơi này không bán đi được. 143 00:12:04,445 --> 00:12:07,105 Còn trở thành một nơi ma quỷ ở Dương Châu đó. 144 00:12:07,404 --> 00:12:10,004 Nhưng bây giờ, cô vẫn yên lành đi ra đó thôi. 145 00:12:10,538 --> 00:12:13,418 Có những chuyện có lần một không nên có lần hai. 146 00:12:15,004 --> 00:12:18,504 Sau khi Vân Già Nguyệt chết, không được chôn cất lập bia mộ, 147 00:12:18,505 --> 00:12:20,505 mà chỉ được chôn qua loa ở đây. 148 00:12:20,961 --> 00:12:23,761 Muốn biết sự liên hệ giữa ông ấy và Chu Hiển Dĩ 149 00:12:23,762 --> 00:12:25,762 thì nghiệm thi là bắt buộc. 150 00:12:26,530 --> 00:12:28,530 Đi. 151 00:12:30,164 --> 00:12:33,524 Đi theo một tên điên quả nhiên không có chuyện gì tốt đẹp. 152 00:12:44,604 --> 00:12:46,604 Đại nhân! 153 00:12:46,924 --> 00:12:48,924 Tối qua đoàn chủ tế bái ở đây này. 154 00:13:01,764 --> 00:13:03,764 Đi vào xem sao. 155 00:13:46,095 --> 00:13:48,095 Bao nhiêu năm rồi, 156 00:13:48,096 --> 00:13:50,096 mà vẫn giữ được hoàn chỉnh thế này. 157 00:13:52,853 --> 00:13:54,853 Người nộm của Vân Già Nguyệt! 158 00:13:55,722 --> 00:13:57,722 Cô hốt hoảng thế mà làm gì? 159 00:13:57,723 --> 00:13:59,323 Không phải, đại nhân. 160 00:13:59,324 --> 00:14:02,524 Ti chức từng nghe một tin đồn liên quan đến Vân Già Nguyệt. 161 00:14:02,525 --> 00:14:04,725 Nhưng ta coi như trò đùa, không để ý. 162 00:14:04,726 --> 00:14:06,926 Nhìn thấy hình nộm này ta lại nhớ lại. 163 00:14:07,883 --> 00:14:09,683 Tin đồn gì? 164 00:14:09,684 --> 00:14:11,884 Trước khi Vân Già Nguyệt hát "Đệ Nhất Hương", 165 00:14:11,885 --> 00:14:15,185 tuy cũng là chủ chốt trong đoàn nhưng mãi chẳng mấy nổi tiếng. 166 00:14:15,186 --> 00:14:16,986 Cho đến khi "Đệ Nhất Hương" được diễn, 167 00:14:16,987 --> 00:14:19,987 giọng hát của ông ấy đột nhiên tiến bộ vượt bậc, ai nấy kinh ngạc. 168 00:14:19,988 --> 00:14:22,388 Cho nên mới có danh xưng Vân Già Nguyệt. 169 00:14:23,661 --> 00:14:26,061 Thế thì liên quan gì đến người nôm này? 170 00:14:27,604 --> 00:14:30,270 Người ta bảo Vân Già Nguyệt nuôi tiểu quỷ đó. 171 00:14:30,698 --> 00:14:32,698 Nuôi tiểu quỷ>? 172 00:14:33,884 --> 00:14:36,550 Đại nhân đừng có không tin nhé. Ta nghe nói, 173 00:14:36,743 --> 00:14:40,043 Xiêm La có vu sư đi tìm thi thể của các bé trai bé gái, 174 00:14:40,044 --> 00:14:42,044 rồi dùng thi thể của chúng luyện thành dầu, 175 00:14:42,045 --> 00:14:44,045 cho vào vật chứa họ chuẩn bị sẵn, 176 00:14:44,046 --> 00:14:46,046 niệm kinh niêm phong, rồi mang đi bán. 177 00:14:46,047 --> 00:14:47,847 Vật chứa thì có nhiều loại, 178 00:14:47,848 --> 00:14:49,848 người nộm chính là một trong số đó. 179 00:14:50,081 --> 00:14:51,581 Hơn nữa ta còn nghe nói, 180 00:14:51,582 --> 00:14:54,182 tiểu quỷ họ nuôi có thể giúp người ta đổi vận. 181 00:14:54,183 --> 00:14:58,071 Nhưng chỉ cần không cẩn thận là sẽ bị tiểu quỷ ăn thịt ngược lại. 182 00:14:59,178 --> 00:15:01,844 Vớ vẩn, dăm cái thứ ma quỷ không tin được đâu. 183 00:15:02,018 --> 00:15:04,684 Thế làm sao giải thích tại sao chỉ trong thời gian ngắn, 184 00:15:04,685 --> 00:15:06,565 ông ấy đột nhiên tiến bộ vượt bậc chứ? 185 00:15:06,566 --> 00:15:08,566 Hình nộm này là có lý nhất còn gì. 186 00:15:09,139 --> 00:15:12,027 Đằng sau căn nhà này chính là sân khấu đúng không? 187 00:15:14,283 --> 00:15:16,683 Đại nhân, không phải ti chức nhát gan 188 00:15:16,875 --> 00:15:19,763 nhưng sân khấu đó là hiện trường vụ án năm đó đấy. 189 00:15:19,764 --> 00:15:21,564 Nếu chúng ta qua đó 190 00:15:21,565 --> 00:15:24,865 thì thật sự có khi sẽ gặp phải thứ gì đó không sạch sẽ. 191 00:15:38,844 --> 00:15:41,444 Còn gặp phải một tên không tin tà ma nữa chứ. 192 00:16:12,524 --> 00:16:15,324 Đại nhân, chúng ta đi thôi. Đáng sợ quá đi mất! 193 00:16:23,004 --> 00:16:31,004 Trường tình... 194 00:17:01,004 --> 00:17:03,004 Hay! Hay! Hay! 195 00:17:05,444 --> 00:17:13,444 Trường tình đoản mệnh. 196 00:17:28,684 --> 00:17:31,984 Đại nhân, ngài nhìn thấy chưa? Đây... Đây... 197 00:17:31,985 --> 00:17:33,985 Hay! 198 00:17:33,986 --> 00:17:36,386 Yên lặng đi. Xem kịch kìa. 199 00:17:36,387 --> 00:17:44,387 Khiến người thương tổn. 200 00:17:47,286 --> 00:17:49,486 Hay! Hay! Hay! 201 00:17:53,963 --> 00:18:01,963 Tâm tư tương niệm. 202 00:18:01,964 --> 00:18:04,464 "Đệ Nhất Hương" là khúc hay nhất ta từng được nghe. 203 00:18:05,204 --> 00:18:06,804 Thì ra chính là khúc này. 204 00:18:06,804 --> 00:18:08,204 Hay! 205 00:18:08,205 --> 00:18:10,205 "Đệ Nhất Hương". 206 00:18:11,322 --> 00:18:12,922 Vậy người kia... 207 00:18:12,923 --> 00:18:15,423 Nhiều năm trước ở đoàn Xuân Hỉ có một vụ án mạng, 208 00:18:15,424 --> 00:18:17,424 nạn nhân đã chết như vậy đó. 209 00:18:17,645 --> 00:18:20,945 Không có mây che trăng thì nói gì đến sương giấu hoa? 210 00:18:21,644 --> 00:18:23,644 Chính là Vân Già Nguyệt. 211 00:18:27,571 --> 00:18:29,571 Thực sự là âm hồn bất tán sao? 212 00:18:29,572 --> 00:18:32,372 Đều sẽ nhìn thấy mấy thứ không sạch sẽ. 213 00:18:37,084 --> 00:18:39,084 - Làm sao thế? - Chuyện gì vậy? 214 00:18:40,996 --> 00:18:43,196 Làm sao thế này? 215 00:18:43,749 --> 00:18:45,749 Ngã xuống rồi. 216 00:18:45,996 --> 00:18:49,116 Ông chủ Vân! 217 00:18:49,235 --> 00:18:52,835 Ông chủ Vân! Tỉnh lại đi! Ông chủ Vân! 218 00:18:58,164 --> 00:19:01,965 Vân Già Nguyệt! 219 00:19:05,531 --> 00:19:07,731 Đại nhân, ông ấy chết rồi! 220 00:19:10,628 --> 00:19:12,728 Nếu ông ta thực sự là Vân Già Nguyệt 221 00:19:12,729 --> 00:19:14,529 Chắc chết được 10 năm rồi đó. 222 00:19:14,530 --> 00:19:16,530 Không, ông ấy vừa mới chết thôi mà. 223 00:19:16,531 --> 00:19:18,531 Ngài xem trên tay ta còn... 224 00:19:24,229 --> 00:19:26,229 Máu đâu? 225 00:19:41,908 --> 00:19:44,108 Đại nhân, chúng ta gặp ma rồi! 226 00:19:45,355 --> 00:19:47,355 Nơi này không nên ở lại lâu. Đi. 227 00:20:03,324 --> 00:20:05,324 Đây... 228 00:20:05,698 --> 00:20:07,698 Đây là đâu thế? 229 00:20:08,492 --> 00:20:10,492 Đại nhân! 230 00:20:19,172 --> 00:20:21,172 Đây là đâu thế? 231 00:20:21,716 --> 00:20:23,716 Chúng ta đến đâu vậy? 232 00:20:34,651 --> 00:20:37,651 Đại nhân... Tiêu đời rồi. 233 00:20:55,810 --> 00:20:57,810 Tháng sáu tuyết rơi. 234 00:20:57,811 --> 00:20:59,811 Xem ra là có oan khuất rất lớn. 235 00:21:08,004 --> 00:21:10,004 Đại nhân. 236 00:21:10,155 --> 00:21:12,155 Đắc tội rồi. 237 00:21:16,924 --> 00:21:19,590 Đến đi còn không xong thì còn làm được gì nữa? 238 00:21:25,899 --> 00:21:29,199 Giờ đại nhân đã tin ta là gặp ma rồi đúng chứ? 239 00:21:31,121 --> 00:21:33,321 Trên đời này căn bản không có ma quỷ. 240 00:21:33,322 --> 00:21:35,522 Chỉ là trong lòng không yên mà thôi. 241 00:21:35,523 --> 00:21:37,523 Ngài không tin thần, không tin quỷ 242 00:21:37,524 --> 00:21:39,524 thế ngài tin cái gì? 243 00:21:40,044 --> 00:21:42,044 Ta tin bản thân ta. 244 00:21:43,644 --> 00:21:45,644 Lục đại nhân quả nhiên tự tin. 245 00:21:46,044 --> 00:21:48,444 Ti chức không tự tin nhiều đến thế. 246 00:21:49,043 --> 00:21:51,643 Thực sự nhìn không rõ Vân Già Nguyệt cho lắm. 247 00:22:13,444 --> 00:22:15,044 Cha. 248 00:22:15,051 --> 00:22:17,051 Nên uống thuốc thôi. 249 00:22:21,291 --> 00:22:23,691 Cha, con vừa hỏi Thẩm đại phu rồi, 250 00:22:23,764 --> 00:22:25,964 ông ấy bảo chân cha nối rất ổn. 251 00:22:26,124 --> 00:22:28,564 Còn bảo mấy ngày này nếu chúng ta rảnh rỗi 252 00:22:28,565 --> 00:22:30,765 thì tới y quán để ông ấy khám lại cho. 253 00:22:32,844 --> 00:22:34,844 Một bổ đầu cỏn con như ta, 254 00:22:34,844 --> 00:22:36,844 làm sao được đối xử như thế? 255 00:22:36,995 --> 00:22:39,883 Đúng vậy. Lần này là nhờ có Lục đại nhân sắp xếp. 256 00:22:40,004 --> 00:22:41,804 Nhạc Nhi. 257 00:22:41,805 --> 00:22:45,605 Các con phải thận trọng. Ăn nói hành động phải có quy tắc. 258 00:22:46,624 --> 00:22:48,624 Nhất định không được 259 00:22:48,625 --> 00:22:50,625 để kẻ khác tóm được điểm yếu gì. 260 00:22:51,684 --> 00:22:53,284 Cha, 261 00:22:53,285 --> 00:22:55,285 ý cha không phải là nói... 262 00:22:56,568 --> 00:22:58,768 Con thấy chắc không đâu. Lục đại nhân 263 00:22:58,841 --> 00:23:01,041 nhiệt tình chữa chân cho cha như thế, 264 00:23:01,042 --> 00:23:03,242 con nghĩ chỉ cần chúng ta không quá đáng, 265 00:23:03,243 --> 00:23:05,443 ngài ấy sẽ không làm khó chúng ta đâu. 266 00:23:05,531 --> 00:23:08,531 Ngài ấy nhiệt tình là có cái lý của ngài ấy. 267 00:23:09,048 --> 00:23:11,648 Cẩm Y Vệ có bao giờ, buôn bán lỗ vốn đâu? 268 00:23:13,444 --> 00:23:15,444 Vâng. 269 00:23:16,884 --> 00:23:18,084 Hạ Nhi đâu? 270 00:23:18,085 --> 00:23:21,085 Muội ấy theo Lục đại nhân đến Lãng Uyển nghiệm thi rồi. 271 00:23:21,086 --> 00:23:23,086 Hết cả ngày rồi mà vẫn chưa về à? 272 00:23:23,844 --> 00:23:26,844 Vâng. Giờ này nên về rồi chứ nhỉ. 273 00:23:27,044 --> 00:23:29,044 Dương bá bá. 274 00:23:29,044 --> 00:23:31,244 Thượng Thượng... Thượng Quan cô nương. 275 00:23:31,373 --> 00:23:34,373 Hi Nhi, sao con lại tới đây? Có việc à? 276 00:23:34,682 --> 00:23:36,882 Bang chủ biết bá bá nối xương chân, 277 00:23:36,987 --> 00:23:39,487 nói người ở dịch trạm này không được thoải mái như ở nhà, 278 00:23:39,488 --> 00:23:42,688 nên đặc biệt bảo con tới đón người về bang tĩnh dưỡng. 279 00:23:44,361 --> 00:23:46,361 Ta chỉ là một kẻ thô lỗ thôi. 280 00:23:46,362 --> 00:23:49,717 Cứ có người ngày ngày chăm sóc, ngược lại thấy không quen. 281 00:23:49,718 --> 00:23:53,518 Con quay về nói với Tạ bang chủ ta xin nhận tấm lòng của ông ấy. 282 00:23:53,644 --> 00:23:55,644 Dương bá bá, không cần vội trả lời đâu ạ. 283 00:23:55,645 --> 00:23:57,645 - Người cứ cân nhắc đi ạ. - Đây... 284 00:23:57,646 --> 00:24:00,146 Đây là canh con đặc biệt tìm người hầm cho bá bá. 285 00:24:00,147 --> 00:24:02,147 Người nếm thử xem. 286 00:24:02,272 --> 00:24:04,272 Đa tạ Hi Nhi. 287 00:24:04,273 --> 00:24:06,273 Chuyện nên làm thôi ạ. 288 00:24:12,404 --> 00:24:14,404 Ngon lắm! 289 00:24:26,389 --> 00:24:28,389 Ta ăn đến toát cả mồ hôi rồi đây. 290 00:24:28,619 --> 00:24:31,919 Dương bá bá, không phiền người nữa, con xin cáo từ ạ. 291 00:24:32,031 --> 00:24:34,231 Cha, con đi tiễn Thượng Quan cô nương. 292 00:24:34,232 --> 00:24:36,632 - Được, con đi tiễn Hi Nhi đi. - Vâng. 293 00:24:37,027 --> 00:24:39,027 Đi thong thả nhé. 294 00:24:40,564 --> 00:24:42,564 Con đi rồi về ngay. Được. 295 00:24:49,964 --> 00:24:52,964 Chuyện tới bang ở, mong Dương bá bá cân nhắc thêm. 296 00:24:53,634 --> 00:24:55,634 Ta sẽ nói với cha ta. 297 00:24:56,364 --> 00:24:58,364 Tiễn đến đây thôi. 298 00:25:01,204 --> 00:25:03,204 Thượng Quan cô nương. 299 00:25:05,253 --> 00:25:07,253 Sao thế? Còn có chuyện gì sao? 300 00:25:11,768 --> 00:25:15,323 Vụ án Chu Hiển Dĩ, quan phủ nghi ngờ có liên quan đến cô đó. 301 00:25:15,324 --> 00:25:18,724 10 vạn lượng sửa đê liên quan đến an nguy của bách tính Dương Châu. 302 00:25:18,724 --> 00:25:20,924 Cho nên, nếu thực sự là do cô cướp đi, 303 00:25:20,925 --> 00:25:23,813 cho dù là vì nguyên nhân gì, ta cũng mong cô có thể quay đầu. 304 00:25:23,814 --> 00:25:25,814 Dù gì, bách tính là vô tội mà. 305 00:25:27,284 --> 00:25:29,684 Câu này của huynh không phải nghi ngờ ta, 306 00:25:29,685 --> 00:25:31,685 mà là đã định tội ta rồi. 307 00:25:31,686 --> 00:25:34,286 - Ta, ta... - Cho dù huynh có tin hay không, 308 00:25:34,287 --> 00:25:36,287 quan ngân đó không phải ta trộm. 309 00:25:36,524 --> 00:25:38,524 Người càng không phải ta giết. 310 00:25:39,684 --> 00:25:41,684 Ta... 311 00:25:47,739 --> 00:25:49,739 Cái đồ đầu gỗ. 312 00:25:56,628 --> 00:25:59,628 Không phải chứ? Lại là cái cây đó! 313 00:26:00,524 --> 00:26:02,524 Đây là ma che mắt à? 314 00:26:05,577 --> 00:26:07,977 Ta không nổi nữa rồi, không đi nổi nữa. 315 00:26:07,978 --> 00:26:09,978 Nghỉ chút đi. 316 00:26:17,114 --> 00:26:19,114 Sao lại lạnh vậy chứ? 317 00:26:32,468 --> 00:26:35,968 Lạnh quá! Không phải chúng ta sẽ chết ở đây đó chứ? 318 00:26:37,960 --> 00:26:39,960 Đại nhân. 319 00:26:39,961 --> 00:26:41,961 Nếu ta chết vì chấp hành mệnh lệnh, 320 00:26:42,636 --> 00:26:45,636 ngài nhớ đưa bạc bù đắp cho mẹ ta. 321 00:26:48,562 --> 00:26:50,562 Còn nữa, 322 00:26:50,819 --> 00:26:52,819 con người đến lúc sắp chết, 323 00:26:55,643 --> 00:26:57,643 lời gì cũng là thiện. 324 00:26:57,644 --> 00:26:59,644 Ta nói thật lòng, 325 00:27:00,572 --> 00:27:02,572 ngài không phải 326 00:27:02,573 --> 00:27:04,773 đáng ghét bình thường đâu. 327 00:27:05,444 --> 00:27:08,744 Vừa nóng tính, vừa kiêu căng, 328 00:27:08,836 --> 00:27:11,236 tính tình lại còn khó gần. 329 00:27:12,395 --> 00:27:14,995 Ngài không sửa cái nết đi 330 00:27:15,787 --> 00:27:19,787 là sau này không có cô nương nào thích đâu. 331 00:27:22,549 --> 00:27:24,549 Nhưng mà, 332 00:27:25,347 --> 00:27:27,347 làm việc cùng đại nhân 333 00:27:27,844 --> 00:27:30,044 ta vẫn rất vui. 334 00:27:30,474 --> 00:27:33,774 Lúc trước ta ở Lục Phiến Môn, gặp phải chuyện gì 335 00:27:33,775 --> 00:27:37,075 ta luôn là người đầu tiên xông lên. 336 00:27:37,626 --> 00:27:40,926 Nhưng giờ có đại nhân ở bên cạnh, 337 00:27:41,964 --> 00:27:44,564 ta luôn cảm thấy trời có sập xuống 338 00:27:45,088 --> 00:27:47,088 cũng vẫn có người gánh. 339 00:27:47,972 --> 00:27:50,172 Ta yên tâm hơn rất nhiều, 340 00:27:51,184 --> 00:27:52,984 Ý ngươi là, 341 00:27:52,985 --> 00:27:55,985 đi với ta tiện cho ngươi lười biếng đúng không? 342 00:27:58,954 --> 00:28:01,954 Mặc dù đại nhân lúc nào cũng ra lệnh cho ta, 343 00:28:02,401 --> 00:28:04,201 nhưng 344 00:28:04,202 --> 00:28:06,202 làm việc bên cạnh đại nhân 345 00:28:07,420 --> 00:28:10,220 ta thấy nhẹ nhàng hơn rất nhiều. 346 00:28:16,330 --> 00:28:18,330 Viên bổ khoái! Viên bổ khoái! 347 00:28:19,004 --> 00:28:21,204 Viên bổ khoái! Viên bổ khoái! 348 00:28:21,524 --> 00:28:23,524 Viên bổ khoái! 349 00:28:23,525 --> 00:28:25,525 Lạnh... Lạnh... 350 00:28:26,964 --> 00:28:28,964 Lạnh quá. 351 00:28:41,964 --> 00:28:43,964 Tuyết rơi lâu như vậy, 352 00:28:44,244 --> 00:28:46,844 tại sao y phục của chúng ta vẫn khô thế này? 353 00:28:53,644 --> 00:28:55,644 Tuyết này... 354 00:29:21,579 --> 00:29:23,579 Viên bổ khoái! Viên bổ khoái! 355 00:29:23,724 --> 00:29:25,924 Cô tỉnh lại đi! Viên bổ khoái! 356 00:29:27,043 --> 00:29:30,043 Đại nhân, gặp lại ở suối vàng nhé. 357 00:29:31,076 --> 00:29:34,376 Muốn chết, e là Diêm vương cũng không muốn nhận cô đâu. 358 00:29:35,010 --> 00:29:37,210 Làm theo ta nói. Bịt kín lỗ tai lại. 359 00:29:37,444 --> 00:29:39,444 Coi như không nghe thấy gì cả. 360 00:29:40,281 --> 00:29:42,281 Làm theo ta lời nói! 361 00:30:08,644 --> 00:30:10,444 Sao chúng ta lại về đây rồi? 362 00:30:10,445 --> 00:30:13,325 Vừa rồi không phải chúng ta ở giữa mưa tuyết sao? 363 00:30:13,326 --> 00:30:15,926 Chúng ta vẫn luôn ở đây, chưa từng rời khỏi. 364 00:30:16,067 --> 00:30:19,067 Sao lại thế được? Cảm giác lúc nãy rất thực mà. 365 00:30:19,107 --> 00:30:21,107 Không phải ta đã sắp... 366 00:30:21,612 --> 00:30:23,612 Chắc là do chuông gió, 367 00:30:23,613 --> 00:30:25,613 nên khiến người ta sinh ra ảo giác. 368 00:30:26,684 --> 00:30:29,684 Mỗi khi ta vào một căn phòng, chuông gió đều sẽ rung lên. 369 00:30:29,685 --> 00:30:32,985 Chỉ có điều âm thanh rất nhỏ, nên không dễ bị phát hiện. 370 00:30:33,244 --> 00:30:36,544 Nó khiến người ta sinh ra ảo giác mà không hay biết. 371 00:30:36,545 --> 00:30:38,545 Ảo giác? 372 00:30:38,955 --> 00:30:42,555 Đây là lần đầu tiên ta thấy được Nhiếp Hồn thuật tinh diệu đến thế. 373 00:30:42,556 --> 00:30:45,156 Người bày trận này, nhất định không đơn giản. 374 00:30:45,587 --> 00:30:47,587 Nhiếp Hồn? 375 00:30:48,458 --> 00:30:50,658 Đại nhân, chúng ta nên mau đi thôi! 376 00:30:50,659 --> 00:30:53,659 Đi mau! Rời khỏi nơi ma quỷ này đi, đừng ở lại đây nữa. 377 00:30:53,660 --> 00:30:55,660 Sợ quá đi mất! Đi thôi! Đi thôi! 378 00:30:59,724 --> 00:31:01,724 Đi thôi! Mau! 379 00:31:07,596 --> 00:31:09,396 Đại nhân! Mau đi thôi! 380 00:31:09,397 --> 00:31:12,057 Mau rời khỏi nơi ma quỷ này đi! Sợ quá đi mất! 381 00:31:13,173 --> 00:31:15,173 Không có mây che trăng 382 00:31:15,503 --> 00:31:17,503 thì nói gì đến sương giấu hoa? 383 00:31:17,741 --> 00:31:21,241 Sau khi Vân Già Nguyệt chết, không được chôn cất lập bia mộ, 384 00:31:21,242 --> 00:31:23,242 mà chỉ được chôn qua loa ở đây. 385 00:31:24,898 --> 00:31:27,898 Đừng vội. Đây là hướng tế bái của đoàn chủ. 386 00:31:28,368 --> 00:31:30,168 Chúng ta vẫn còn có việc chưa hoàn thành. 387 00:31:30,169 --> 00:31:32,169 Mạng của ti chức còn sắp mất ở đây luôn rồi. 388 00:31:32,170 --> 00:31:34,370 Ta mặc kệ. Đại nhân, ngài không đi... 389 00:31:34,371 --> 00:31:36,371 Thì ta đi nhé. 390 00:31:41,110 --> 00:31:43,110 Đại nhân! 391 00:31:53,690 --> 00:31:55,690 Đại nhân, cẩn thận nhé. 392 00:32:23,644 --> 00:32:25,844 Đại nhân, hung thủ thực sự là cùng... 393 00:32:30,417 --> 00:32:32,417 Đại nhân! 394 00:32:32,418 --> 00:32:34,818 Đại nhân! Đại nhân! 395 00:32:45,604 --> 00:32:48,004 Đại nhân, ngài đừng dọa ta! 396 00:32:54,340 --> 00:32:56,340 Ma! 397 00:33:04,068 --> 00:33:06,068 Cô ở đây làm gì? 398 00:33:06,229 --> 00:33:08,429 Đại nhân! Vừa rồi có ma đó! 399 00:33:13,925 --> 00:33:15,925 Hắn vừa mới ở đây mà. 400 00:33:17,588 --> 00:33:20,588 Có thể đừng cả ngày nghi thần hoặc quỷ được không? 401 00:33:20,589 --> 00:33:22,589 Không phải! Ta nhìn thấy thật mà. 402 00:33:23,819 --> 00:33:25,819 Đại nhân vừa đi đâu thế? 403 00:33:27,188 --> 00:33:28,988 Đi lấy chứng cứ. 404 00:33:28,989 --> 00:33:30,989 Còn đi đâu được nữa? 405 00:33:44,243 --> 00:33:46,243 Làm việc cùng đại nhân 406 00:33:46,404 --> 00:33:48,404 ta vẫn rất vui. 407 00:33:49,811 --> 00:33:52,211 Giờ ta cảm thấy trời có sập xuống 408 00:33:52,657 --> 00:33:54,657 cũng vẫn có người gánh. 409 00:34:26,924 --> 00:34:28,924 Thôi bỏ đi, túm đi. 410 00:34:44,043 --> 00:34:45,923 Lát nữa gọi người an táng thi thể đi. 411 00:34:45,934 --> 00:34:47,734 Ta không tới nữa đâu! 412 00:34:47,735 --> 00:34:50,401 - Cô không làm, lẽ nào ta làm? - Thế ta cũng không tới nữa. 413 00:34:50,402 --> 00:34:52,502 - Chính là cô. - Đáng sợ quá đi mất! 414 00:34:52,503 --> 00:34:54,303 - Sợ cũng phải đi! - Không! 415 00:34:54,304 --> 00:34:56,304 Cô làm bổ khoái cái kiểu gì thế? 416 00:35:07,849 --> 00:35:09,849 Tiểu Các lão. 417 00:35:09,850 --> 00:35:12,450 Cậu bảo chuyện này rốt cuộc phải làm sao đây? 418 00:35:12,484 --> 00:35:14,884 Hoàng thượng đã ra thông điệp cuối cùng, 419 00:35:14,885 --> 00:35:17,551 ra thời hạn cho Công bộ tìm số tiền sửa đê về. 420 00:35:17,604 --> 00:35:19,804 Nếu không ta không giữ nổi cái đầu này nữa đâu. 421 00:35:19,805 --> 00:35:23,160 Sao mà cậu còn tâm trạng, để uống rượu chơi bời ở đây thế? 422 00:35:24,499 --> 00:35:27,999 Sốt ruột gì chứ? Không phải vẫn chưa đến hạn sao? 423 00:35:28,484 --> 00:35:30,484 Nhưng tung tích của số tiền.. 424 00:35:36,164 --> 00:35:38,164 Ông đang lo lắng cái gì thế? 425 00:35:38,483 --> 00:35:41,883 Ta đã giữ cho ông được ngồi ở cái ghế Công bộ Thượng thư 426 00:35:41,955 --> 00:35:45,288 thì tất nhiên cũng bảo vệ được ông bình an vô sự lần này. 427 00:35:45,364 --> 00:35:48,164 Huống hồ ta cũng là người của Công bộ. 428 00:35:48,284 --> 00:35:50,284 Sao ta lại đẩy mình 429 00:35:50,285 --> 00:35:52,285 vào nguy hiểm chứ? 430 00:35:52,884 --> 00:35:55,284 Ta đang lo hoàng thượng trách tội xuống, 431 00:35:55,490 --> 00:35:57,490 liên lụy đến Tiểu Các lão. 432 00:35:59,625 --> 00:36:01,625 Ông cứ yên tâm về đợi, 433 00:36:01,626 --> 00:36:04,626 chuyện tiền sửa đê bị trộm sẽ được giải quyết đi. 434 00:36:05,284 --> 00:36:07,284 Vậy ta xin cáo lui trước. 435 00:36:22,123 --> 00:36:23,923 Kẻ dùng Nhiếp Hồn thuật ở Lãng Uyển, 436 00:36:23,924 --> 00:36:26,124 khiến người ta sinh ra ảo giác là ai chứ? 437 00:36:26,124 --> 00:36:28,124 Tại sao hắn phải bày ra trò đó chứ? 438 00:36:28,125 --> 00:36:31,425 Còn nữa, về cơ bản từ kim này có thể xác định rằng, 439 00:36:31,542 --> 00:36:34,842 kẻ giết Vân Già Nguyệt và Chu Hiển Dĩ là cùng một người. 440 00:36:34,843 --> 00:36:37,083 Có đều, hai người đó có quan hệ gì chứ? 441 00:36:37,084 --> 00:36:39,084 Tại sao phải giết hai người đó? 442 00:36:48,444 --> 00:36:51,744 Đây là lần cuối cùng, ta hát "Đệ Nhất Hương" thay ngươi. 443 00:36:53,194 --> 00:36:56,794 Có lẽ mẩu giấy này có thể lý giải cái chết của Vân Già Nguyệt. 444 00:36:56,795 --> 00:36:58,795 Hát thay? 445 00:36:59,107 --> 00:37:00,907 Lẽ nào... 446 00:37:00,908 --> 00:37:04,408 Cô nói một người thay đổi nhiều như thế trong thời gian ngắn 447 00:37:04,411 --> 00:37:06,011 là rất kỳ lạ mà. 448 00:37:06,012 --> 00:37:09,812 Nếu ông ta tìm người thế thân thì mọi chuyện đều được giải thích. 449 00:37:10,954 --> 00:37:12,954 Thì ra không phải là nuôi tiểu quỷ gì cả, 450 00:37:12,955 --> 00:37:15,155 mà là dùng tiếng hát của người khác. 451 00:37:15,156 --> 00:37:17,356 Vậy tiểu quỷ ta nhìn thấy là sao chứ? 452 00:37:17,604 --> 00:37:19,604 Tiểu quỷ gì cơ? 453 00:37:19,604 --> 00:37:21,204 Không có gì. 454 00:37:21,205 --> 00:37:23,005 Đại nhân, hung thủ ngài đoán 455 00:37:23,006 --> 00:37:25,406 có phải cũng là người ta nghĩ đến không? 456 00:37:25,802 --> 00:37:27,802 - Cô đi điều tra đi. - Vâng. 457 00:38:00,380 --> 00:38:02,380 Sao lại không có chứ? 458 00:38:46,226 --> 00:38:48,226 Tiểu thư. 459 00:39:13,803 --> 00:39:15,803 Bút tích không giống. 460 00:39:15,804 --> 00:39:17,804 Sao lại thế được? 461 00:39:25,907 --> 00:39:28,507 Vậy không phải ông ta thì là ai chứ? 462 00:39:29,425 --> 00:39:31,425 Bút tích có thể thay đổi. 463 00:39:31,426 --> 00:39:34,626 Điều này không có nghĩa là ông ta không còn đáng nghi. 464 00:39:34,627 --> 00:39:36,627 Ý đại nhân là... 465 00:39:37,764 --> 00:39:39,864 Chỉ có thể dùng cách của chúng ta thôi. 466 00:39:39,865 --> 00:39:41,865 Tối nay đoàn chủ cho mọi người tắm nước nóng. 467 00:39:41,866 --> 00:39:43,966 - Chúng ta về đoàn Xuân Hỉ đã. - Lục đại nhân. 468 00:39:43,967 --> 00:39:47,267 Ngài vừa nói tối nay sẽ dẫn ti chức đi tắm nước nóng sao? 469 00:39:55,812 --> 00:39:58,692 Nào, huynh đệ. Thượng Quan cô nương, mời. 470 00:39:58,730 --> 00:40:00,730 - Mời. - Sa đại ca, sư tỷ, nào. 471 00:40:01,579 --> 00:40:03,579 - Cạn ly. - Cạn. 472 00:40:04,444 --> 00:40:06,444 Thoái mái! 473 00:40:08,379 --> 00:40:10,579 Lần này, thực sự phải đa tạ hai người 474 00:40:10,580 --> 00:40:12,580 đưa ta ra khỏi nhà lao. 475 00:40:12,581 --> 00:40:14,381 Nếu không rơi vào tay Cẩm Y Vệ, 476 00:40:14,382 --> 00:40:17,182 thật sự chẳng có bao nhiêu người còn sống mà trở ra. 477 00:40:17,183 --> 00:40:20,683 Đa tạ gì chứ, Sa đại ca. Chúng ta đều là huynh đệ một nhà. 478 00:40:21,025 --> 00:40:23,691 Sư tỷ. Thực ra tỷ cũng không cần 479 00:40:23,692 --> 00:40:26,492 giao hai rương quà chúc thọ đó cho Lục Dịch đâu. 480 00:40:27,044 --> 00:40:30,599 Quy định bang chủ đặt ra, điều đầu tiên chính là giữ chữ tín. 481 00:40:30,604 --> 00:40:34,504 Là nguyên tắc quan trọng hàng đầu để điều hành mọi việc trong bang. 482 00:40:35,043 --> 00:40:37,243 Tỷ với cha ta giống y như nhau. 483 00:40:37,435 --> 00:40:39,435 Nói chung là ta không nói lại được, 484 00:40:41,268 --> 00:40:44,568 Sa đại ca, vết thương ở chân huynh còn chưa khỏi được mấy hôm, 485 00:40:44,569 --> 00:40:47,013 sao mà đã vội thế? Tối nay đã đi luôn rồi. 486 00:40:47,644 --> 00:40:50,532 Ta mà còn không đi, chỉ sợ sẽ liên lụy hai người. 487 00:40:50,599 --> 00:40:52,599 Huống hồ nghe nói trong vụ án Chu Hiển Dĩ, 488 00:40:52,600 --> 00:40:55,600 Ô An Bang đã bị coi là đối tượng tình nghi lớn nhất. 489 00:40:55,601 --> 00:40:57,801 Nếu họ phát hiện ta trốn ở đây 490 00:40:58,044 --> 00:41:00,544 thì mọi người càng khó rửa sạch hiềm nghi. 491 00:41:01,196 --> 00:41:03,196 Ta vẫn nên đi sớm thì hơn. 492 00:41:03,957 --> 00:41:05,957 Vậy huynh định đi đâu? 493 00:41:07,457 --> 00:41:09,657 Ở đâu có dê béo thì ta tới đó. 494 00:41:10,165 --> 00:41:12,165 Cũng đâu phải đệ không biết. 495 00:41:12,844 --> 00:41:14,844 Nào. 496 00:41:15,556 --> 00:41:17,556 Mời. 497 00:41:20,003 --> 00:41:22,803 Sa đại ca, nghĩ đến lúc trước, 498 00:41:22,804 --> 00:41:25,604 hai ta cướp vàng bạc châu báu của đám giặc Oa, 499 00:41:25,604 --> 00:41:27,404 rồi chia cho dân chúng, 500 00:41:27,404 --> 00:41:29,804 trong lòng chỉ có hai chữ có thể hình dung, 501 00:41:29,805 --> 00:41:31,805 chính là sảng khoái! 502 00:41:33,083 --> 00:41:35,883 Hay là ta theo huynh hành tẩu giang hồ, 503 00:41:35,884 --> 00:41:38,284 làm kẻ hiệp nghĩa mai danh ẩn tính nhỉ? 504 00:41:38,604 --> 00:41:40,004 Thôi đi. 505 00:41:40,005 --> 00:41:42,005 Tạ lão bang chủ tuổi đã cao, 506 00:41:42,324 --> 00:41:46,324 vả lại Ô An Bang không thể cứ để Thượng Quan đường chủ lo liệu được. 507 00:41:46,353 --> 00:41:48,153 Dù gì cô ấy cũng là nữ nhân. 508 00:41:48,154 --> 00:41:50,754 Trọng trách vẫn phải để nam nhân gánh. 509 00:41:54,043 --> 00:41:56,043 Sa đại ca, huynh nói đúng. 510 00:41:56,473 --> 00:41:59,273 Không thể để nữ nhân gánh vác trọng trách được. 511 00:42:00,219 --> 00:42:02,019 Sư đệ. 512 00:42:02,020 --> 00:42:04,220 - Sư đệ... - Sư tỷ, thời gian qua ta thấy 513 00:42:04,221 --> 00:42:07,521 tỷ xử lý nhiều chuyện trong bang, ta cũng suy nghĩ rất nhiều. 514 00:42:07,522 --> 00:42:10,522 Nên ta quyết định quay về xử lý chuyện trong bang. 515 00:42:10,763 --> 00:42:13,763 Tốt quá! Bang chủ nghe được nhất định sẽ vui lắm. 516 00:42:15,284 --> 00:42:18,284 Được, vậy ta rất mong chờ 517 00:42:18,285 --> 00:42:20,685 Ô An Bang dưới sự chủ trì của Tạ thiếu bang chủ, 518 00:42:20,764 --> 00:42:22,364 có thể mở rộng phạm vi thế lực, 519 00:42:22,364 --> 00:42:24,964 nắm chắc trong tay cả con đường vận chuyển đường thủy, 520 00:42:24,965 --> 00:42:26,965 độc chiếm cả một nhánh. 521 00:42:27,186 --> 00:42:29,186 Nào, ta xin kính hai vị. 522 00:42:52,888 --> 00:42:54,688 Ông trời ơi, 523 00:42:54,689 --> 00:42:57,189 ông xem ta đi chuyến này khó khăn biết bao. 524 00:42:58,284 --> 00:43:00,284 Xin ông phù hộ tiểu gia ta chuyến này, 525 00:43:00,285 --> 00:43:03,285 có thể mọi chuyện thuận lợi, sớm bắt được hung thủ. 526 00:43:04,956 --> 00:43:07,156 Mong ta sớm ngày gom đủ tiền, 527 00:43:07,603 --> 00:43:09,803 có thể tìm ra cha mẹ ruột. 528 00:43:13,244 --> 00:43:15,244 So với ở đây nhờ thần xin phật, 529 00:43:15,524 --> 00:43:19,190 chi bằng nghĩ cho kỹ, xem phải làm sao để tìm ra người hát thế. 530 00:43:19,979 --> 00:43:21,979 Đại nhân. 531 00:43:23,004 --> 00:43:25,004 Sao thế? 532 00:43:25,124 --> 00:43:27,724 Những gì ta vừa nói ngài nghe thấy hết rồi à? 533 00:43:27,724 --> 00:43:29,724 Nghe thấy rồi. 534 00:43:30,225 --> 00:43:32,425 May mà vừa rồi không nói sai cái gì. 535 00:43:32,426 --> 00:43:34,426 Không thì mình tiêu đời mất. 536 00:43:37,244 --> 00:43:39,244 Cô là cô nhi à? 42137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.