Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,754 --> 00:02:06,254
Uyên ương có chết
2
00:02:06,514 --> 00:02:08,514
cũng không phụ
3
00:02:08,731 --> 00:02:11,731
lời thề non hẹn biển.
4
00:02:12,395 --> 00:02:14,595
Khiến người khác
5
00:02:14,675 --> 00:02:19,075
lệ rơi đầy mặt.
6
00:02:21,754 --> 00:02:24,354
Nào có biết được chỉ mới đó
7
00:02:24,355 --> 00:02:26,955
người lại trở nên bạc bẽo đến thế.
8
00:02:31,404 --> 00:02:33,404
Đại nhân, đến ngài đó.
9
00:02:37,443 --> 00:02:39,843
Trường Sinh huynh. Đại...
10
00:02:39,844 --> 00:02:42,244
Trí nhớ của đại biểu ca nhà ta
11
00:02:42,245 --> 00:02:44,245
không tốt lắm, không nhớ được lời.
12
00:02:44,246 --> 00:02:46,646
Để ta, ta làm lại
cho huynh xem lần nữa.
13
00:02:50,378 --> 00:02:52,778
Uyên ương có chết
14
00:02:52,843 --> 00:02:54,843
cũng không phụ
15
00:02:55,170 --> 00:02:57,570
lời thề non hẹn biển.
16
00:02:58,052 --> 00:03:00,052
Khiến người khác
17
00:03:00,053 --> 00:03:04,053
lệ rơi đầy mặt.
18
00:03:06,524 --> 00:03:08,724
Nào có biết được, chỉ mới đó
19
00:03:08,725 --> 00:03:10,925
người lại trở nên bạc bẽo đến thế.
20
00:03:13,164 --> 00:03:15,764
Tỷ tỷ, nghĩ kỹ lại
21
00:03:15,885 --> 00:03:19,485
thì đều là tên Hứa Tiên đó bạc bẽo.
22
00:03:20,097 --> 00:03:21,897
Nếu có gặp lại,
23
00:03:21,898 --> 00:03:25,198
nhất định không được tha cho hắn.
24
00:03:30,091 --> 00:03:33,391
Hôm nay mới phát hiện
25
00:03:33,804 --> 00:03:37,804
chỉ có Thanh Nhi
26
00:03:37,982 --> 00:03:40,982
là thật lòng với ta.
27
00:03:42,258 --> 00:03:44,858
Chi bằng hai tỷ muội ta
28
00:03:45,699 --> 00:03:49,699
cùng về Thanh Thành sơn thôi.
29
00:03:50,946 --> 00:03:53,946
Để quan nhân và Pháp Hải
30
00:03:54,379 --> 00:03:57,979
làm một đôi.
31
00:03:58,523 --> 00:04:00,523
Ta có Thanh Nhi,
32
00:04:00,658 --> 00:04:07,458
là đã thỏa lòng rồi.
33
00:04:09,644 --> 00:04:11,244
- Hai người...
- Trường Sinh huynh.
34
00:04:11,245 --> 00:04:14,685
Sao ta càng nghe càng không hiểu.
Hai người hát vở nào thế?
35
00:04:14,686 --> 00:04:17,286
"Bạch Xà Truyện" đó.
Thanh Nhi với Bạch xà.
36
00:04:17,286 --> 00:04:19,286
"Bạch Xà Truyện"?
37
00:04:19,971 --> 00:04:23,571
Sao ta không nhớ
"Bạch Xà Truyện" có đoạn này?
38
00:04:23,659 --> 00:04:25,659
Là tiểu gia ta bịa bừa ra đó.
39
00:04:25,979 --> 00:04:28,779
Thế sao không để
Bạch nương tử đi tìm Hứa Tiên?
40
00:04:29,583 --> 00:04:31,783
Hứa Tiên vừa yếu đuối
vừa nhát gan.
41
00:04:31,784 --> 00:04:35,384
Bị tên hòa thượng khích, đã hại
nương tử bị đè dưới tháp Lôi Phong.
42
00:04:35,385 --> 00:04:38,985
Kẻ ngu ngốc bạc bẽo như thế
vốn không xứng với Bạch Tố Trinh.
43
00:04:40,773 --> 00:04:42,573
Cách giải thích rất hay.
44
00:04:42,574 --> 00:04:44,974
Nhưng mà đừng để đoàn chủ biết,
45
00:04:45,243 --> 00:04:47,643
ông ấy coi trọng lời thoại lắm,
46
00:04:47,852 --> 00:04:49,852
không vớ vẩn được đâu.
47
00:04:50,188 --> 00:04:52,988
Vậy sau này phải nhờ
Trường Sinh huynh giúp đỡ rồi.
48
00:04:53,108 --> 00:04:55,308
Sau này chúng ta
giúp đỡ lẫn nhau nhé.
49
00:04:55,388 --> 00:04:56,988
Phải rồi, Trường Sinh huynh,
50
00:04:56,989 --> 00:05:00,289
đoàn kịch Xuân Hỉ chúng ta
bình thường tập kịch gì thế?
51
00:05:02,124 --> 00:05:05,004
Tất cả các vở chúng ta hiện
đang diễn đều ở trong này.
52
00:05:05,004 --> 00:05:06,504
Ta xem chút nhé.
53
00:05:06,505 --> 00:05:08,905
Nhưng đoàn chủ thường
sáng tác kịch mới,
54
00:05:08,906 --> 00:05:10,506
tạo sự mới mẻ cho mọi người.
55
00:05:10,507 --> 00:05:13,107
"Võ Tắc Thiên", "Dã Trư Lâm".
56
00:05:14,428 --> 00:05:16,908
Sao trong này không có
"Đệ Nhất Hương" thế?
57
00:05:16,909 --> 00:05:20,709
"Đệ Nhất Hương" không phải vở
nổi tiếng nhất của Xuân Hỉ sao?
58
00:05:21,444 --> 00:05:23,444
Sao cô biết về
"Đệ Nhất Hương" thế?
59
00:05:23,445 --> 00:05:25,445
Chuyện này... Lâu lắm rồi
60
00:05:25,522 --> 00:05:27,522
không ai nhắc đến bao giờ.
61
00:05:27,523 --> 00:05:30,323
Chúng ta cũng là
nghe người khác nói đến thôi.
62
00:05:30,324 --> 00:05:32,324
Vở nổi tiếng nhất
của đoàn Xuân hỉ,
63
00:05:32,364 --> 00:05:34,764
không phải chính là
"Đệ Nhất Hương" sao?
64
00:05:35,042 --> 00:05:37,042
Trường Sinh!
65
00:05:37,043 --> 00:05:38,843
Đoàn chủ.
66
00:05:38,844 --> 00:05:40,844
Giờ đệ tử sẽ đi kiểm tra hí phục.
67
00:05:42,123 --> 00:05:43,523
Đoàn chủ.
68
00:05:43,524 --> 00:05:46,524
Người trẻ tuổi,
đừng tò mò quá.
69
00:05:46,682 --> 00:05:48,282
Trong đoàn Xuân Hỉ chúng ta,
70
00:05:48,283 --> 00:05:51,283
cái gì không nên nghe ngóng
thì đừng nghe ngóng lung tung.
71
00:05:51,284 --> 00:05:53,884
Nhất định phải cẩn thận
lời nói và hành vi.
72
00:05:53,906 --> 00:05:55,906
- Biết chưa?
- Vâng vâng.
73
00:05:56,183 --> 00:05:59,483
Giờ việc hai người cần làm
là khổ luyện những thứ cơ bản.
74
00:05:59,484 --> 00:06:02,484
Chỉ cần đạt đến mức cơ bản
là sẽ có cơ hội lên sân khấu.
75
00:06:02,485 --> 00:06:03,885
Vâng. Đa tạ đoàn chủ.
76
00:06:03,886 --> 00:06:06,086
Chúng ta nhất định
sẽ nỗ lực luyện tập.
77
00:06:06,087 --> 00:06:08,087
Tiếp tục tập đi.
78
00:06:08,088 --> 00:06:10,088
Vâng.
79
00:06:12,002 --> 00:06:15,302
Uyên ương có chết
80
00:06:15,404 --> 00:06:19,204
cũng không phụ...
81
00:06:42,267 --> 00:06:44,767
Lén la lén lút,
chắc chắn là có vấn đề.
82
00:07:03,684 --> 00:07:05,684
Lãng Uyển?
83
00:07:57,924 --> 00:07:59,924
Ta không đến thăm một lần nào,
84
00:08:00,724 --> 00:08:02,724
chắc người giận ta lắm đúng không?
85
00:08:02,924 --> 00:08:04,924
Chuyện năm đó,
86
00:08:04,939 --> 00:08:06,939
người vẫn trách ta sao?
87
00:08:08,682 --> 00:08:10,682
Không có mây che trăng
88
00:08:11,764 --> 00:08:13,764
thì nói gì đến sương giấu hoa?
89
00:08:15,804 --> 00:08:17,804
Vân che trăng?
90
00:08:17,805 --> 00:08:19,805
Sương giấu hoa?
91
00:08:25,604 --> 00:08:27,604
Ai?
92
00:09:13,347 --> 00:09:16,547
Muội bảo thứ cuối cùng muội thấy
chính là nó hả?
93
00:09:16,548 --> 00:09:18,548
Huynh đừng coi thường
con mập chụt này.
94
00:09:18,549 --> 00:09:21,549
Giỏi ăn giỏi phá,
lại còn thích bám đuôi.
95
00:09:22,284 --> 00:09:24,284
Sao ta đi đâu cũng gặp nó chứ?
96
00:09:24,364 --> 00:09:27,364
Đúng là âm hồn bất tán.
Làm tiểu gia hết hồn!
97
00:09:28,357 --> 00:09:30,757
Ta thấy người hết hồn
nên là nó mới đúng.
98
00:09:31,395 --> 00:09:33,395
Ngươi sợ à?
99
00:09:37,441 --> 00:09:39,441
Được rồi,
nói chuyện nghiêm túc đi.
100
00:09:40,442 --> 00:09:42,442
Dậy đi.
101
00:09:46,241 --> 00:09:49,241
Cô nói nhìn thấy đoàn chủ nửa đêm
đi đến căn nhà hoang ở ngoại ô
102
00:09:49,242 --> 00:09:51,242
tế bái người đã khuất?
103
00:09:51,363 --> 00:09:53,563
Ta còn nghe thấy ông ấy
lẩm bẩm cái gì mà
104
00:09:53,564 --> 00:09:55,564
sương giấu hoa, mây che trăng.
105
00:09:56,164 --> 00:09:58,164
Ông ấy còn mang theo cái này nữa.
106
00:10:02,522 --> 00:10:04,522
Lãng Uyển?
107
00:10:04,611 --> 00:10:08,611
Đại nhân, khi xem hồ sơ,
ti chức phát hiện ra vài vấn đề.
108
00:10:08,612 --> 00:10:10,612
Bình thường khi các nha môn tra án
109
00:10:10,613 --> 00:10:13,613
đều sẽ ghi chép đầu đuôi vụ án,
động cơ giết người,
110
00:10:13,614 --> 00:10:16,214
nguyên nhân tử vong,
một cách rõ ràng.
111
00:10:16,482 --> 00:10:18,882
Nhưng trong số hồ sơ đó
đều không viết.
112
00:10:18,883 --> 00:10:21,083
Chỉ đơn giản viết
nạn nhân lúc trước,
113
00:10:21,084 --> 00:10:23,284
cũng chính là
đoàn chủ đoàn kịch lúc trước,
114
00:10:23,285 --> 00:10:24,885
treo cổ mà chết.
115
00:10:24,886 --> 00:10:26,886
Sau đó để lại một bức huyết thư.
116
00:10:26,887 --> 00:10:30,553
Trong huyết thư thừa nhận mình là
hung thủ giết Vân Già Nguyệt.
117
00:10:30,554 --> 00:10:34,054
Năm đó sau khi đoàn chủ chết,
đoàn kịch Xuân Hỉ cũng tan rã
118
00:10:34,055 --> 00:10:37,255
Chính vào lúc đó, đoàn chủ mới
đã mua lại đoàn Xuân Hỉ.
119
00:10:37,256 --> 00:10:39,256
Mua lại tất cả các vở kịch của họ.
120
00:10:39,257 --> 00:10:41,137
Sau đó lưu diễn khắp nơi,
121
00:10:41,164 --> 00:10:43,164
chỉ là không về Dương Châu nữa.
122
00:10:45,850 --> 00:10:49,150
"Đệ Nhất Hương" là tác phẩm
thành danh của đoàn Xuân Hỉ.
123
00:10:49,524 --> 00:10:51,524
Sau khi mua lại đoàn Xuân Hỉ
124
00:10:51,525 --> 00:10:53,525
thì vở này không được diễn nữa.
125
00:10:53,955 --> 00:10:56,843
Kẻ làm ăn tuyệt đối sẽ
không buôn bán lỗ như thế.
126
00:10:59,444 --> 00:11:02,444
Sao cứ trùng hợp thế nhỉ?
Sau khi họ quay lại không lâu
127
00:11:02,445 --> 00:11:04,445
thì Chu Hiển Dĩ đã chết.
128
00:11:04,446 --> 00:11:06,846
Còn không phải là
âm hồn bất tán sao?
129
00:11:07,361 --> 00:11:09,961
Nếu có ma thật thì cũng không
tìm đến Chu Hiển Dĩ đâu.
130
00:11:09,962 --> 00:11:11,962
Theo ta đến Lãng Uyển xem sao.
131
00:11:12,444 --> 00:11:14,444
Vâng.
132
00:11:15,396 --> 00:11:17,996
Đồ mập chết tiệt. Bế đi, bế đi.
133
00:11:36,995 --> 00:11:39,595
Đại nhân.
Chúng ta phải vào thật à?
134
00:11:40,698 --> 00:11:42,698
Sợ à?
135
00:11:42,769 --> 00:11:45,569
Lúc trước ta không biết
nhưng sau đó ta mới biết
136
00:11:45,570 --> 00:11:48,458
từ khi đoàn Xuân Hỉ xảy ra chuyện,
chỗ này liền trở nên hoang phế.
137
00:11:48,459 --> 00:11:51,259
Ta còn nghe nói,
rất nhiều người vào nhà này rồi
138
00:11:51,260 --> 00:11:53,260
đều nhìn thấy...
139
00:11:54,460 --> 00:11:56,460
Nhìn thấy mấy thứ không sạch sẽ.
140
00:11:57,142 --> 00:11:58,942
Không cách nào ra ngoài được.
141
00:11:58,943 --> 00:12:02,443
Đợi đến khi được phát hiện,
không chết cũng mất một lớp da.
142
00:12:02,444 --> 00:12:04,444
Sau đó nơi này không bán đi được.
143
00:12:04,445 --> 00:12:07,105
Còn trở thành một nơi ma quỷ
ở Dương Châu đó.
144
00:12:07,404 --> 00:12:10,004
Nhưng bây giờ,
cô vẫn yên lành đi ra đó thôi.
145
00:12:10,538 --> 00:12:13,418
Có những chuyện
có lần một không nên có lần hai.
146
00:12:15,004 --> 00:12:18,504
Sau khi Vân Già Nguyệt chết,
không được chôn cất lập bia mộ,
147
00:12:18,505 --> 00:12:20,505
mà chỉ được chôn qua loa ở đây.
148
00:12:20,961 --> 00:12:23,761
Muốn biết sự liên hệ giữa
ông ấy và Chu Hiển Dĩ
149
00:12:23,762 --> 00:12:25,762
thì nghiệm thi là bắt buộc.
150
00:12:26,530 --> 00:12:28,530
Đi.
151
00:12:30,164 --> 00:12:33,524
Đi theo một tên điên quả nhiên
không có chuyện gì tốt đẹp.
152
00:12:44,604 --> 00:12:46,604
Đại nhân!
153
00:12:46,924 --> 00:12:48,924
Tối qua đoàn chủ
tế bái ở đây này.
154
00:13:01,764 --> 00:13:03,764
Đi vào xem sao.
155
00:13:46,095 --> 00:13:48,095
Bao nhiêu năm rồi,
156
00:13:48,096 --> 00:13:50,096
mà vẫn giữ được
hoàn chỉnh thế này.
157
00:13:52,853 --> 00:13:54,853
Người nộm của Vân Già Nguyệt!
158
00:13:55,722 --> 00:13:57,722
Cô hốt hoảng thế mà làm gì?
159
00:13:57,723 --> 00:13:59,323
Không phải, đại nhân.
160
00:13:59,324 --> 00:14:02,524
Ti chức từng nghe một tin đồn
liên quan đến Vân Già Nguyệt.
161
00:14:02,525 --> 00:14:04,725
Nhưng ta coi như trò đùa,
không để ý.
162
00:14:04,726 --> 00:14:06,926
Nhìn thấy hình nộm này
ta lại nhớ lại.
163
00:14:07,883 --> 00:14:09,683
Tin đồn gì?
164
00:14:09,684 --> 00:14:11,884
Trước khi Vân Già Nguyệt
hát "Đệ Nhất Hương",
165
00:14:11,885 --> 00:14:15,185
tuy cũng là chủ chốt trong đoàn
nhưng mãi chẳng mấy nổi tiếng.
166
00:14:15,186 --> 00:14:16,986
Cho đến khi
"Đệ Nhất Hương" được diễn,
167
00:14:16,987 --> 00:14:19,987
giọng hát của ông ấy đột nhiên
tiến bộ vượt bậc, ai nấy kinh ngạc.
168
00:14:19,988 --> 00:14:22,388
Cho nên mới có danh xưng
Vân Già Nguyệt.
169
00:14:23,661 --> 00:14:26,061
Thế thì liên quan gì
đến người nôm này?
170
00:14:27,604 --> 00:14:30,270
Người ta bảo Vân Già Nguyệt
nuôi tiểu quỷ đó.
171
00:14:30,698 --> 00:14:32,698
Nuôi tiểu quỷ>?
172
00:14:33,884 --> 00:14:36,550
Đại nhân đừng có không tin nhé.
Ta nghe nói,
173
00:14:36,743 --> 00:14:40,043
Xiêm La có vu sư đi tìm
thi thể của các bé trai bé gái,
174
00:14:40,044 --> 00:14:42,044
rồi dùng thi thể của chúng
luyện thành dầu,
175
00:14:42,045 --> 00:14:44,045
cho vào vật chứa họ chuẩn bị sẵn,
176
00:14:44,046 --> 00:14:46,046
niệm kinh niêm phong,
rồi mang đi bán.
177
00:14:46,047 --> 00:14:47,847
Vật chứa thì có nhiều loại,
178
00:14:47,848 --> 00:14:49,848
người nộm chính là
một trong số đó.
179
00:14:50,081 --> 00:14:51,581
Hơn nữa ta còn nghe nói,
180
00:14:51,582 --> 00:14:54,182
tiểu quỷ họ nuôi
có thể giúp người ta đổi vận.
181
00:14:54,183 --> 00:14:58,071
Nhưng chỉ cần không cẩn thận là
sẽ bị tiểu quỷ ăn thịt ngược lại.
182
00:14:59,178 --> 00:15:01,844
Vớ vẩn, dăm cái thứ ma quỷ
không tin được đâu.
183
00:15:02,018 --> 00:15:04,684
Thế làm sao giải thích tại sao
chỉ trong thời gian ngắn,
184
00:15:04,685 --> 00:15:06,565
ông ấy đột nhiên
tiến bộ vượt bậc chứ?
185
00:15:06,566 --> 00:15:08,566
Hình nộm này là có lý nhất còn gì.
186
00:15:09,139 --> 00:15:12,027
Đằng sau căn nhà này
chính là sân khấu đúng không?
187
00:15:14,283 --> 00:15:16,683
Đại nhân, không phải
ti chức nhát gan
188
00:15:16,875 --> 00:15:19,763
nhưng sân khấu đó là
hiện trường vụ án năm đó đấy.
189
00:15:19,764 --> 00:15:21,564
Nếu chúng ta qua đó
190
00:15:21,565 --> 00:15:24,865
thì thật sự có khi sẽ
gặp phải thứ gì đó không sạch sẽ.
191
00:15:38,844 --> 00:15:41,444
Còn gặp phải một tên
không tin tà ma nữa chứ.
192
00:16:12,524 --> 00:16:15,324
Đại nhân, chúng ta đi thôi.
Đáng sợ quá đi mất!
193
00:16:23,004 --> 00:16:31,004
Trường tình...
194
00:17:01,004 --> 00:17:03,004
Hay! Hay! Hay!
195
00:17:05,444 --> 00:17:13,444
Trường tình đoản mệnh.
196
00:17:28,684 --> 00:17:31,984
Đại nhân, ngài nhìn thấy chưa?
Đây... Đây...
197
00:17:31,985 --> 00:17:33,985
Hay!
198
00:17:33,986 --> 00:17:36,386
Yên lặng đi.
Xem kịch kìa.
199
00:17:36,387 --> 00:17:44,387
Khiến người thương tổn.
200
00:17:47,286 --> 00:17:49,486
Hay! Hay! Hay!
201
00:17:53,963 --> 00:18:01,963
Tâm tư tương niệm.
202
00:18:01,964 --> 00:18:04,464
"Đệ Nhất Hương" là
khúc hay nhất ta từng được nghe.
203
00:18:05,204 --> 00:18:06,804
Thì ra chính là khúc này.
204
00:18:06,804 --> 00:18:08,204
Hay!
205
00:18:08,205 --> 00:18:10,205
"Đệ Nhất Hương".
206
00:18:11,322 --> 00:18:12,922
Vậy người kia...
207
00:18:12,923 --> 00:18:15,423
Nhiều năm trước ở đoàn Xuân Hỉ
có một vụ án mạng,
208
00:18:15,424 --> 00:18:17,424
nạn nhân đã chết như vậy đó.
209
00:18:17,645 --> 00:18:20,945
Không có mây che trăng
thì nói gì đến sương giấu hoa?
210
00:18:21,644 --> 00:18:23,644
Chính là Vân Già Nguyệt.
211
00:18:27,571 --> 00:18:29,571
Thực sự là âm hồn bất tán sao?
212
00:18:29,572 --> 00:18:32,372
Đều sẽ nhìn thấy
mấy thứ không sạch sẽ.
213
00:18:37,084 --> 00:18:39,084
- Làm sao thế?
- Chuyện gì vậy?
214
00:18:40,996 --> 00:18:43,196
Làm sao thế này?
215
00:18:43,749 --> 00:18:45,749
Ngã xuống rồi.
216
00:18:45,996 --> 00:18:49,116
Ông chủ Vân!
217
00:18:49,235 --> 00:18:52,835
Ông chủ Vân! Tỉnh lại đi!
Ông chủ Vân!
218
00:18:58,164 --> 00:19:01,965
Vân Già Nguyệt!
219
00:19:05,531 --> 00:19:07,731
Đại nhân, ông ấy chết rồi!
220
00:19:10,628 --> 00:19:12,728
Nếu ông ta thực sự
là Vân Già Nguyệt
221
00:19:12,729 --> 00:19:14,529
Chắc chết được 10 năm rồi đó.
222
00:19:14,530 --> 00:19:16,530
Không, ông ấy
vừa mới chết thôi mà.
223
00:19:16,531 --> 00:19:18,531
Ngài xem trên tay ta còn...
224
00:19:24,229 --> 00:19:26,229
Máu đâu?
225
00:19:41,908 --> 00:19:44,108
Đại nhân, chúng ta gặp ma rồi!
226
00:19:45,355 --> 00:19:47,355
Nơi này không nên ở lại lâu. Đi.
227
00:20:03,324 --> 00:20:05,324
Đây...
228
00:20:05,698 --> 00:20:07,698
Đây là đâu thế?
229
00:20:08,492 --> 00:20:10,492
Đại nhân!
230
00:20:19,172 --> 00:20:21,172
Đây là đâu thế?
231
00:20:21,716 --> 00:20:23,716
Chúng ta đến đâu vậy?
232
00:20:34,651 --> 00:20:37,651
Đại nhân... Tiêu đời rồi.
233
00:20:55,810 --> 00:20:57,810
Tháng sáu tuyết rơi.
234
00:20:57,811 --> 00:20:59,811
Xem ra là có oan khuất rất lớn.
235
00:21:08,004 --> 00:21:10,004
Đại nhân.
236
00:21:10,155 --> 00:21:12,155
Đắc tội rồi.
237
00:21:16,924 --> 00:21:19,590
Đến đi còn không xong
thì còn làm được gì nữa?
238
00:21:25,899 --> 00:21:29,199
Giờ đại nhân đã tin ta
là gặp ma rồi đúng chứ?
239
00:21:31,121 --> 00:21:33,321
Trên đời này căn bản
không có ma quỷ.
240
00:21:33,322 --> 00:21:35,522
Chỉ là trong lòng
không yên mà thôi.
241
00:21:35,523 --> 00:21:37,523
Ngài không tin thần,
không tin quỷ
242
00:21:37,524 --> 00:21:39,524
thế ngài tin cái gì?
243
00:21:40,044 --> 00:21:42,044
Ta tin bản thân ta.
244
00:21:43,644 --> 00:21:45,644
Lục đại nhân quả nhiên tự tin.
245
00:21:46,044 --> 00:21:48,444
Ti chức không
tự tin nhiều đến thế.
246
00:21:49,043 --> 00:21:51,643
Thực sự nhìn không rõ
Vân Già Nguyệt cho lắm.
247
00:22:13,444 --> 00:22:15,044
Cha.
248
00:22:15,051 --> 00:22:17,051
Nên uống thuốc thôi.
249
00:22:21,291 --> 00:22:23,691
Cha, con vừa hỏi Thẩm đại phu rồi,
250
00:22:23,764 --> 00:22:25,964
ông ấy bảo chân cha nối rất ổn.
251
00:22:26,124 --> 00:22:28,564
Còn bảo mấy ngày này
nếu chúng ta rảnh rỗi
252
00:22:28,565 --> 00:22:30,765
thì tới y quán để
ông ấy khám lại cho.
253
00:22:32,844 --> 00:22:34,844
Một bổ đầu cỏn con như ta,
254
00:22:34,844 --> 00:22:36,844
làm sao được đối xử như thế?
255
00:22:36,995 --> 00:22:39,883
Đúng vậy. Lần này là nhờ có
Lục đại nhân sắp xếp.
256
00:22:40,004 --> 00:22:41,804
Nhạc Nhi.
257
00:22:41,805 --> 00:22:45,605
Các con phải thận trọng.
Ăn nói hành động phải có quy tắc.
258
00:22:46,624 --> 00:22:48,624
Nhất định không được
259
00:22:48,625 --> 00:22:50,625
để kẻ khác tóm được điểm yếu gì.
260
00:22:51,684 --> 00:22:53,284
Cha,
261
00:22:53,285 --> 00:22:55,285
ý cha không phải là nói...
262
00:22:56,568 --> 00:22:58,768
Con thấy chắc không đâu.
Lục đại nhân
263
00:22:58,841 --> 00:23:01,041
nhiệt tình chữa chân
cho cha như thế,
264
00:23:01,042 --> 00:23:03,242
con nghĩ chỉ cần chúng ta
không quá đáng,
265
00:23:03,243 --> 00:23:05,443
ngài ấy sẽ không làm khó
chúng ta đâu.
266
00:23:05,531 --> 00:23:08,531
Ngài ấy nhiệt tình
là có cái lý của ngài ấy.
267
00:23:09,048 --> 00:23:11,648
Cẩm Y Vệ có bao giờ,
buôn bán lỗ vốn đâu?
268
00:23:13,444 --> 00:23:15,444
Vâng.
269
00:23:16,884 --> 00:23:18,084
Hạ Nhi đâu?
270
00:23:18,085 --> 00:23:21,085
Muội ấy theo Lục đại nhân
đến Lãng Uyển nghiệm thi rồi.
271
00:23:21,086 --> 00:23:23,086
Hết cả ngày rồi mà vẫn chưa về à?
272
00:23:23,844 --> 00:23:26,844
Vâng. Giờ này nên về rồi chứ nhỉ.
273
00:23:27,044 --> 00:23:29,044
Dương bá bá.
274
00:23:29,044 --> 00:23:31,244
Thượng Thượng...
Thượng Quan cô nương.
275
00:23:31,373 --> 00:23:34,373
Hi Nhi, sao con lại tới đây?
Có việc à?
276
00:23:34,682 --> 00:23:36,882
Bang chủ biết bá bá
nối xương chân,
277
00:23:36,987 --> 00:23:39,487
nói người ở dịch trạm này
không được thoải mái như ở nhà,
278
00:23:39,488 --> 00:23:42,688
nên đặc biệt bảo con tới
đón người về bang tĩnh dưỡng.
279
00:23:44,361 --> 00:23:46,361
Ta chỉ là một kẻ thô lỗ thôi.
280
00:23:46,362 --> 00:23:49,717
Cứ có người ngày ngày chăm sóc,
ngược lại thấy không quen.
281
00:23:49,718 --> 00:23:53,518
Con quay về nói với Tạ bang chủ
ta xin nhận tấm lòng của ông ấy.
282
00:23:53,644 --> 00:23:55,644
Dương bá bá,
không cần vội trả lời đâu ạ.
283
00:23:55,645 --> 00:23:57,645
- Người cứ cân nhắc đi ạ.
- Đây...
284
00:23:57,646 --> 00:24:00,146
Đây là canh con đặc
biệt tìm người hầm cho bá bá.
285
00:24:00,147 --> 00:24:02,147
Người nếm thử xem.
286
00:24:02,272 --> 00:24:04,272
Đa tạ Hi Nhi.
287
00:24:04,273 --> 00:24:06,273
Chuyện nên làm thôi ạ.
288
00:24:12,404 --> 00:24:14,404
Ngon lắm!
289
00:24:26,389 --> 00:24:28,389
Ta ăn đến toát cả mồ hôi rồi đây.
290
00:24:28,619 --> 00:24:31,919
Dương bá bá, không phiền người nữa,
con xin cáo từ ạ.
291
00:24:32,031 --> 00:24:34,231
Cha, con đi tiễn
Thượng Quan cô nương.
292
00:24:34,232 --> 00:24:36,632
- Được, con đi tiễn Hi Nhi đi.
- Vâng.
293
00:24:37,027 --> 00:24:39,027
Đi thong thả nhé.
294
00:24:40,564 --> 00:24:42,564
Con đi rồi về ngay.
Được.
295
00:24:49,964 --> 00:24:52,964
Chuyện tới bang ở,
mong Dương bá bá cân nhắc thêm.
296
00:24:53,634 --> 00:24:55,634
Ta sẽ nói với cha ta.
297
00:24:56,364 --> 00:24:58,364
Tiễn đến đây thôi.
298
00:25:01,204 --> 00:25:03,204
Thượng Quan cô nương.
299
00:25:05,253 --> 00:25:07,253
Sao thế? Còn có chuyện gì sao?
300
00:25:11,768 --> 00:25:15,323
Vụ án Chu Hiển Dĩ, quan phủ
nghi ngờ có liên quan đến cô đó.
301
00:25:15,324 --> 00:25:18,724
10 vạn lượng sửa đê liên quan đến
an nguy của bách tính Dương Châu.
302
00:25:18,724 --> 00:25:20,924
Cho nên, nếu thực sự
là do cô cướp đi,
303
00:25:20,925 --> 00:25:23,813
cho dù là vì nguyên nhân gì,
ta cũng mong cô có thể quay đầu.
304
00:25:23,814 --> 00:25:25,814
Dù gì, bách tính là vô tội mà.
305
00:25:27,284 --> 00:25:29,684
Câu này của huynh
không phải nghi ngờ ta,
306
00:25:29,685 --> 00:25:31,685
mà là đã định tội ta rồi.
307
00:25:31,686 --> 00:25:34,286
- Ta, ta...
- Cho dù huynh có tin hay không,
308
00:25:34,287 --> 00:25:36,287
quan ngân đó không phải ta trộm.
309
00:25:36,524 --> 00:25:38,524
Người càng không phải ta giết.
310
00:25:39,684 --> 00:25:41,684
Ta...
311
00:25:47,739 --> 00:25:49,739
Cái đồ đầu gỗ.
312
00:25:56,628 --> 00:25:59,628
Không phải chứ?
Lại là cái cây đó!
313
00:26:00,524 --> 00:26:02,524
Đây là ma che mắt à?
314
00:26:05,577 --> 00:26:07,977
Ta không nổi nữa rồi,
không đi nổi nữa.
315
00:26:07,978 --> 00:26:09,978
Nghỉ chút đi.
316
00:26:17,114 --> 00:26:19,114
Sao lại lạnh vậy chứ?
317
00:26:32,468 --> 00:26:35,968
Lạnh quá! Không phải chúng ta
sẽ chết ở đây đó chứ?
318
00:26:37,960 --> 00:26:39,960
Đại nhân.
319
00:26:39,961 --> 00:26:41,961
Nếu ta chết vì
chấp hành mệnh lệnh,
320
00:26:42,636 --> 00:26:45,636
ngài nhớ đưa bạc bù đắp cho mẹ ta.
321
00:26:48,562 --> 00:26:50,562
Còn nữa,
322
00:26:50,819 --> 00:26:52,819
con người đến lúc sắp chết,
323
00:26:55,643 --> 00:26:57,643
lời gì cũng là thiện.
324
00:26:57,644 --> 00:26:59,644
Ta nói thật lòng,
325
00:27:00,572 --> 00:27:02,572
ngài không phải
326
00:27:02,573 --> 00:27:04,773
đáng ghét bình thường đâu.
327
00:27:05,444 --> 00:27:08,744
Vừa nóng tính, vừa kiêu căng,
328
00:27:08,836 --> 00:27:11,236
tính tình lại còn khó gần.
329
00:27:12,395 --> 00:27:14,995
Ngài không sửa cái nết đi
330
00:27:15,787 --> 00:27:19,787
là sau này không có
cô nương nào thích đâu.
331
00:27:22,549 --> 00:27:24,549
Nhưng mà,
332
00:27:25,347 --> 00:27:27,347
làm việc cùng đại nhân
333
00:27:27,844 --> 00:27:30,044
ta vẫn rất vui.
334
00:27:30,474 --> 00:27:33,774
Lúc trước ta ở Lục Phiến Môn,
gặp phải chuyện gì
335
00:27:33,775 --> 00:27:37,075
ta luôn là người đầu tiên xông lên.
336
00:27:37,626 --> 00:27:40,926
Nhưng giờ có đại nhân ở bên cạnh,
337
00:27:41,964 --> 00:27:44,564
ta luôn cảm thấy trời có sập xuống
338
00:27:45,088 --> 00:27:47,088
cũng vẫn có người gánh.
339
00:27:47,972 --> 00:27:50,172
Ta yên tâm hơn rất nhiều,
340
00:27:51,184 --> 00:27:52,984
Ý ngươi là,
341
00:27:52,985 --> 00:27:55,985
đi với ta tiện cho ngươi
lười biếng đúng không?
342
00:27:58,954 --> 00:28:01,954
Mặc dù đại nhân lúc nào
cũng ra lệnh cho ta,
343
00:28:02,401 --> 00:28:04,201
nhưng
344
00:28:04,202 --> 00:28:06,202
làm việc bên cạnh đại nhân
345
00:28:07,420 --> 00:28:10,220
ta thấy nhẹ nhàng hơn rất nhiều.
346
00:28:16,330 --> 00:28:18,330
Viên bổ khoái!
Viên bổ khoái!
347
00:28:19,004 --> 00:28:21,204
Viên bổ khoái!
Viên bổ khoái!
348
00:28:21,524 --> 00:28:23,524
Viên bổ khoái!
349
00:28:23,525 --> 00:28:25,525
Lạnh... Lạnh...
350
00:28:26,964 --> 00:28:28,964
Lạnh quá.
351
00:28:41,964 --> 00:28:43,964
Tuyết rơi lâu như vậy,
352
00:28:44,244 --> 00:28:46,844
tại sao y phục của chúng ta
vẫn khô thế này?
353
00:28:53,644 --> 00:28:55,644
Tuyết này...
354
00:29:21,579 --> 00:29:23,579
Viên bổ khoái! Viên bổ khoái!
355
00:29:23,724 --> 00:29:25,924
Cô tỉnh lại đi!
Viên bổ khoái!
356
00:29:27,043 --> 00:29:30,043
Đại nhân, gặp lại ở suối vàng nhé.
357
00:29:31,076 --> 00:29:34,376
Muốn chết, e là Diêm vương
cũng không muốn nhận cô đâu.
358
00:29:35,010 --> 00:29:37,210
Làm theo ta nói.
Bịt kín lỗ tai lại.
359
00:29:37,444 --> 00:29:39,444
Coi như không nghe thấy gì cả.
360
00:29:40,281 --> 00:29:42,281
Làm theo ta lời nói!
361
00:30:08,644 --> 00:30:10,444
Sao chúng ta lại về đây rồi?
362
00:30:10,445 --> 00:30:13,325
Vừa rồi không phải chúng ta
ở giữa mưa tuyết sao?
363
00:30:13,326 --> 00:30:15,926
Chúng ta vẫn luôn ở đây,
chưa từng rời khỏi.
364
00:30:16,067 --> 00:30:19,067
Sao lại thế được?
Cảm giác lúc nãy rất thực mà.
365
00:30:19,107 --> 00:30:21,107
Không phải ta đã sắp...
366
00:30:21,612 --> 00:30:23,612
Chắc là do chuông gió,
367
00:30:23,613 --> 00:30:25,613
nên khiến người ta
sinh ra ảo giác.
368
00:30:26,684 --> 00:30:29,684
Mỗi khi ta vào một căn phòng,
chuông gió đều sẽ rung lên.
369
00:30:29,685 --> 00:30:32,985
Chỉ có điều âm thanh rất nhỏ,
nên không dễ bị phát hiện.
370
00:30:33,244 --> 00:30:36,544
Nó khiến người ta sinh ra ảo giác
mà không hay biết.
371
00:30:36,545 --> 00:30:38,545
Ảo giác?
372
00:30:38,955 --> 00:30:42,555
Đây là lần đầu tiên ta thấy được
Nhiếp Hồn thuật tinh diệu đến thế.
373
00:30:42,556 --> 00:30:45,156
Người bày trận này,
nhất định không đơn giản.
374
00:30:45,587 --> 00:30:47,587
Nhiếp Hồn?
375
00:30:48,458 --> 00:30:50,658
Đại nhân, chúng ta
nên mau đi thôi!
376
00:30:50,659 --> 00:30:53,659
Đi mau! Rời khỏi nơi ma quỷ này đi,
đừng ở lại đây nữa.
377
00:30:53,660 --> 00:30:55,660
Sợ quá đi mất!
Đi thôi! Đi thôi!
378
00:30:59,724 --> 00:31:01,724
Đi thôi! Mau!
379
00:31:07,596 --> 00:31:09,396
Đại nhân! Mau đi thôi!
380
00:31:09,397 --> 00:31:12,057
Mau rời khỏi nơi ma quỷ này đi!
Sợ quá đi mất!
381
00:31:13,173 --> 00:31:15,173
Không có mây che trăng
382
00:31:15,503 --> 00:31:17,503
thì nói gì đến sương giấu hoa?
383
00:31:17,741 --> 00:31:21,241
Sau khi Vân Già Nguyệt chết,
không được chôn cất lập bia mộ,
384
00:31:21,242 --> 00:31:23,242
mà chỉ được chôn qua loa ở đây.
385
00:31:24,898 --> 00:31:27,898
Đừng vội. Đây là
hướng tế bái của đoàn chủ.
386
00:31:28,368 --> 00:31:30,168
Chúng ta vẫn còn có việc
chưa hoàn thành.
387
00:31:30,169 --> 00:31:32,169
Mạng của ti chức
còn sắp mất ở đây luôn rồi.
388
00:31:32,170 --> 00:31:34,370
Ta mặc kệ.
Đại nhân, ngài không đi...
389
00:31:34,371 --> 00:31:36,371
Thì ta đi nhé.
390
00:31:41,110 --> 00:31:43,110
Đại nhân!
391
00:31:53,690 --> 00:31:55,690
Đại nhân, cẩn thận nhé.
392
00:32:23,644 --> 00:32:25,844
Đại nhân,
hung thủ thực sự là cùng...
393
00:32:30,417 --> 00:32:32,417
Đại nhân!
394
00:32:32,418 --> 00:32:34,818
Đại nhân!
Đại nhân!
395
00:32:45,604 --> 00:32:48,004
Đại nhân, ngài đừng dọa ta!
396
00:32:54,340 --> 00:32:56,340
Ma!
397
00:33:04,068 --> 00:33:06,068
Cô ở đây làm gì?
398
00:33:06,229 --> 00:33:08,429
Đại nhân! Vừa rồi có ma đó!
399
00:33:13,925 --> 00:33:15,925
Hắn vừa mới ở đây mà.
400
00:33:17,588 --> 00:33:20,588
Có thể đừng cả ngày
nghi thần hoặc quỷ được không?
401
00:33:20,589 --> 00:33:22,589
Không phải! Ta nhìn thấy thật mà.
402
00:33:23,819 --> 00:33:25,819
Đại nhân vừa đi đâu thế?
403
00:33:27,188 --> 00:33:28,988
Đi lấy chứng cứ.
404
00:33:28,989 --> 00:33:30,989
Còn đi đâu được nữa?
405
00:33:44,243 --> 00:33:46,243
Làm việc cùng đại nhân
406
00:33:46,404 --> 00:33:48,404
ta vẫn rất vui.
407
00:33:49,811 --> 00:33:52,211
Giờ ta cảm thấy trời có sập xuống
408
00:33:52,657 --> 00:33:54,657
cũng vẫn có người gánh.
409
00:34:26,924 --> 00:34:28,924
Thôi bỏ đi, túm đi.
410
00:34:44,043 --> 00:34:45,923
Lát nữa gọi người
an táng thi thể đi.
411
00:34:45,934 --> 00:34:47,734
Ta không tới nữa đâu!
412
00:34:47,735 --> 00:34:50,401
- Cô không làm, lẽ nào ta làm?
- Thế ta cũng không tới nữa.
413
00:34:50,402 --> 00:34:52,502
- Chính là cô.
- Đáng sợ quá đi mất!
414
00:34:52,503 --> 00:34:54,303
- Sợ cũng phải đi!
- Không!
415
00:34:54,304 --> 00:34:56,304
Cô làm bổ khoái cái kiểu gì thế?
416
00:35:07,849 --> 00:35:09,849
Tiểu Các lão.
417
00:35:09,850 --> 00:35:12,450
Cậu bảo chuyện này
rốt cuộc phải làm sao đây?
418
00:35:12,484 --> 00:35:14,884
Hoàng thượng đã ra
thông điệp cuối cùng,
419
00:35:14,885 --> 00:35:17,551
ra thời hạn cho Công bộ
tìm số tiền sửa đê về.
420
00:35:17,604 --> 00:35:19,804
Nếu không ta không giữ nổi
cái đầu này nữa đâu.
421
00:35:19,805 --> 00:35:23,160
Sao mà cậu còn tâm trạng,
để uống rượu chơi bời ở đây thế?
422
00:35:24,499 --> 00:35:27,999
Sốt ruột gì chứ?
Không phải vẫn chưa đến hạn sao?
423
00:35:28,484 --> 00:35:30,484
Nhưng tung tích của số tiền..
424
00:35:36,164 --> 00:35:38,164
Ông đang lo lắng cái gì thế?
425
00:35:38,483 --> 00:35:41,883
Ta đã giữ cho ông được ngồi ở
cái ghế Công bộ Thượng thư
426
00:35:41,955 --> 00:35:45,288
thì tất nhiên cũng bảo vệ được ông
bình an vô sự lần này.
427
00:35:45,364 --> 00:35:48,164
Huống hồ ta cũng là
người của Công bộ.
428
00:35:48,284 --> 00:35:50,284
Sao ta lại đẩy mình
429
00:35:50,285 --> 00:35:52,285
vào nguy hiểm chứ?
430
00:35:52,884 --> 00:35:55,284
Ta đang lo hoàng thượng
trách tội xuống,
431
00:35:55,490 --> 00:35:57,490
liên lụy đến Tiểu Các lão.
432
00:35:59,625 --> 00:36:01,625
Ông cứ yên tâm về đợi,
433
00:36:01,626 --> 00:36:04,626
chuyện tiền sửa đê bị trộm
sẽ được giải quyết đi.
434
00:36:05,284 --> 00:36:07,284
Vậy ta xin cáo lui trước.
435
00:36:22,123 --> 00:36:23,923
Kẻ dùng Nhiếp Hồn thuật
ở Lãng Uyển,
436
00:36:23,924 --> 00:36:26,124
khiến người ta
sinh ra ảo giác là ai chứ?
437
00:36:26,124 --> 00:36:28,124
Tại sao hắn phải
bày ra trò đó chứ?
438
00:36:28,125 --> 00:36:31,425
Còn nữa, về cơ bản từ kim này
có thể xác định rằng,
439
00:36:31,542 --> 00:36:34,842
kẻ giết Vân Già Nguyệt và
Chu Hiển Dĩ là cùng một người.
440
00:36:34,843 --> 00:36:37,083
Có đều, hai người đó
có quan hệ gì chứ?
441
00:36:37,084 --> 00:36:39,084
Tại sao phải giết hai người đó?
442
00:36:48,444 --> 00:36:51,744
Đây là lần cuối cùng,
ta hát "Đệ Nhất Hương" thay ngươi.
443
00:36:53,194 --> 00:36:56,794
Có lẽ mẩu giấy này có thể lý giải
cái chết của Vân Già Nguyệt.
444
00:36:56,795 --> 00:36:58,795
Hát thay?
445
00:36:59,107 --> 00:37:00,907
Lẽ nào...
446
00:37:00,908 --> 00:37:04,408
Cô nói một người thay đổi nhiều
như thế trong thời gian ngắn
447
00:37:04,411 --> 00:37:06,011
là rất kỳ lạ mà.
448
00:37:06,012 --> 00:37:09,812
Nếu ông ta tìm người thế thân
thì mọi chuyện đều được giải thích.
449
00:37:10,954 --> 00:37:12,954
Thì ra không phải là
nuôi tiểu quỷ gì cả,
450
00:37:12,955 --> 00:37:15,155
mà là dùng tiếng hát
của người khác.
451
00:37:15,156 --> 00:37:17,356
Vậy tiểu quỷ ta nhìn thấy
là sao chứ?
452
00:37:17,604 --> 00:37:19,604
Tiểu quỷ gì cơ?
453
00:37:19,604 --> 00:37:21,204
Không có gì.
454
00:37:21,205 --> 00:37:23,005
Đại nhân, hung thủ ngài đoán
455
00:37:23,006 --> 00:37:25,406
có phải cũng là người
ta nghĩ đến không?
456
00:37:25,802 --> 00:37:27,802
- Cô đi điều tra đi.
- Vâng.
457
00:38:00,380 --> 00:38:02,380
Sao lại không có chứ?
458
00:38:46,226 --> 00:38:48,226
Tiểu thư.
459
00:39:13,803 --> 00:39:15,803
Bút tích không giống.
460
00:39:15,804 --> 00:39:17,804
Sao lại thế được?
461
00:39:25,907 --> 00:39:28,507
Vậy không phải ông ta
thì là ai chứ?
462
00:39:29,425 --> 00:39:31,425
Bút tích có thể thay đổi.
463
00:39:31,426 --> 00:39:34,626
Điều này không có nghĩa là
ông ta không còn đáng nghi.
464
00:39:34,627 --> 00:39:36,627
Ý đại nhân là...
465
00:39:37,764 --> 00:39:39,864
Chỉ có thể dùng cách
của chúng ta thôi.
466
00:39:39,865 --> 00:39:41,865
Tối nay đoàn chủ
cho mọi người tắm nước nóng.
467
00:39:41,866 --> 00:39:43,966
- Chúng ta về đoàn Xuân Hỉ đã.
- Lục đại nhân.
468
00:39:43,967 --> 00:39:47,267
Ngài vừa nói tối nay sẽ dẫn ti chức
đi tắm nước nóng sao?
469
00:39:55,812 --> 00:39:58,692
Nào, huynh đệ.
Thượng Quan cô nương, mời.
470
00:39:58,730 --> 00:40:00,730
- Mời.
- Sa đại ca, sư tỷ, nào.
471
00:40:01,579 --> 00:40:03,579
- Cạn ly.
- Cạn.
472
00:40:04,444 --> 00:40:06,444
Thoái mái!
473
00:40:08,379 --> 00:40:10,579
Lần này, thực sự
phải đa tạ hai người
474
00:40:10,580 --> 00:40:12,580
đưa ta ra khỏi nhà lao.
475
00:40:12,581 --> 00:40:14,381
Nếu không rơi vào tay Cẩm Y Vệ,
476
00:40:14,382 --> 00:40:17,182
thật sự chẳng có bao nhiêu người
còn sống mà trở ra.
477
00:40:17,183 --> 00:40:20,683
Đa tạ gì chứ, Sa đại ca.
Chúng ta đều là huynh đệ một nhà.
478
00:40:21,025 --> 00:40:23,691
Sư tỷ. Thực ra tỷ cũng không cần
479
00:40:23,692 --> 00:40:26,492
giao hai rương quà chúc thọ đó
cho Lục Dịch đâu.
480
00:40:27,044 --> 00:40:30,599
Quy định bang chủ đặt ra,
điều đầu tiên chính là giữ chữ tín.
481
00:40:30,604 --> 00:40:34,504
Là nguyên tắc quan trọng hàng đầu
để điều hành mọi việc trong bang.
482
00:40:35,043 --> 00:40:37,243
Tỷ với cha ta giống y như nhau.
483
00:40:37,435 --> 00:40:39,435
Nói chung là
ta không nói lại được,
484
00:40:41,268 --> 00:40:44,568
Sa đại ca, vết thương ở chân huynh
còn chưa khỏi được mấy hôm,
485
00:40:44,569 --> 00:40:47,013
sao mà đã vội thế?
Tối nay đã đi luôn rồi.
486
00:40:47,644 --> 00:40:50,532
Ta mà còn không đi,
chỉ sợ sẽ liên lụy hai người.
487
00:40:50,599 --> 00:40:52,599
Huống hồ nghe nói
trong vụ án Chu Hiển Dĩ,
488
00:40:52,600 --> 00:40:55,600
Ô An Bang đã bị coi là
đối tượng tình nghi lớn nhất.
489
00:40:55,601 --> 00:40:57,801
Nếu họ phát hiện ta trốn ở đây
490
00:40:58,044 --> 00:41:00,544
thì mọi người càng khó
rửa sạch hiềm nghi.
491
00:41:01,196 --> 00:41:03,196
Ta vẫn nên đi sớm thì hơn.
492
00:41:03,957 --> 00:41:05,957
Vậy huynh định đi đâu?
493
00:41:07,457 --> 00:41:09,657
Ở đâu có dê béo thì ta tới đó.
494
00:41:10,165 --> 00:41:12,165
Cũng đâu phải đệ không biết.
495
00:41:12,844 --> 00:41:14,844
Nào.
496
00:41:15,556 --> 00:41:17,556
Mời.
497
00:41:20,003 --> 00:41:22,803
Sa đại ca, nghĩ đến lúc trước,
498
00:41:22,804 --> 00:41:25,604
hai ta cướp vàng bạc châu báu
của đám giặc Oa,
499
00:41:25,604 --> 00:41:27,404
rồi chia cho dân chúng,
500
00:41:27,404 --> 00:41:29,804
trong lòng chỉ có hai chữ
có thể hình dung,
501
00:41:29,805 --> 00:41:31,805
chính là sảng khoái!
502
00:41:33,083 --> 00:41:35,883
Hay là ta theo huynh
hành tẩu giang hồ,
503
00:41:35,884 --> 00:41:38,284
làm kẻ hiệp nghĩa
mai danh ẩn tính nhỉ?
504
00:41:38,604 --> 00:41:40,004
Thôi đi.
505
00:41:40,005 --> 00:41:42,005
Tạ lão bang chủ tuổi đã cao,
506
00:41:42,324 --> 00:41:46,324
vả lại Ô An Bang không thể cứ để
Thượng Quan đường chủ lo liệu được.
507
00:41:46,353 --> 00:41:48,153
Dù gì cô ấy cũng là nữ nhân.
508
00:41:48,154 --> 00:41:50,754
Trọng trách vẫn phải để
nam nhân gánh.
509
00:41:54,043 --> 00:41:56,043
Sa đại ca, huynh nói đúng.
510
00:41:56,473 --> 00:41:59,273
Không thể để nữ nhân
gánh vác trọng trách được.
511
00:42:00,219 --> 00:42:02,019
Sư đệ.
512
00:42:02,020 --> 00:42:04,220
- Sư đệ...
- Sư tỷ, thời gian qua ta thấy
513
00:42:04,221 --> 00:42:07,521
tỷ xử lý nhiều chuyện trong bang,
ta cũng suy nghĩ rất nhiều.
514
00:42:07,522 --> 00:42:10,522
Nên ta quyết định quay về
xử lý chuyện trong bang.
515
00:42:10,763 --> 00:42:13,763
Tốt quá! Bang chủ nghe được
nhất định sẽ vui lắm.
516
00:42:15,284 --> 00:42:18,284
Được, vậy ta rất mong chờ
517
00:42:18,285 --> 00:42:20,685
Ô An Bang dưới sự chủ trì
của Tạ thiếu bang chủ,
518
00:42:20,764 --> 00:42:22,364
có thể mở rộng phạm vi thế lực,
519
00:42:22,364 --> 00:42:24,964
nắm chắc trong tay cả con đường
vận chuyển đường thủy,
520
00:42:24,965 --> 00:42:26,965
độc chiếm cả một nhánh.
521
00:42:27,186 --> 00:42:29,186
Nào, ta xin kính hai vị.
522
00:42:52,888 --> 00:42:54,688
Ông trời ơi,
523
00:42:54,689 --> 00:42:57,189
ông xem ta đi chuyến này
khó khăn biết bao.
524
00:42:58,284 --> 00:43:00,284
Xin ông phù hộ
tiểu gia ta chuyến này,
525
00:43:00,285 --> 00:43:03,285
có thể mọi chuyện thuận lợi,
sớm bắt được hung thủ.
526
00:43:04,956 --> 00:43:07,156
Mong ta sớm ngày gom đủ tiền,
527
00:43:07,603 --> 00:43:09,803
có thể tìm ra cha mẹ ruột.
528
00:43:13,244 --> 00:43:15,244
So với ở đây nhờ thần xin phật,
529
00:43:15,524 --> 00:43:19,190
chi bằng nghĩ cho kỹ, xem phải
làm sao để tìm ra người hát thế.
530
00:43:19,979 --> 00:43:21,979
Đại nhân.
531
00:43:23,004 --> 00:43:25,004
Sao thế?
532
00:43:25,124 --> 00:43:27,724
Những gì ta vừa nói
ngài nghe thấy hết rồi à?
533
00:43:27,724 --> 00:43:29,724
Nghe thấy rồi.
534
00:43:30,225 --> 00:43:32,425
May mà vừa rồi
không nói sai cái gì.
535
00:43:32,426 --> 00:43:34,426
Không thì mình tiêu đời mất.
536
00:43:37,244 --> 00:43:39,244
Cô là cô nhi à?
42137
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.