All language subtitles for [Vietnamese] (ENG- VIE Subtitle)《錦衣之下 Under the Power》第08集(任嘉倫, 譚松韻, 韓棟, 葉青) [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,760 --> 00:02:07,960 Đây là thiệp do chính hoàng thượng phát. 2 00:02:07,960 --> 00:02:11,480 Từ hôm nay, vụ án này do Cẩm Y Vệ toàn quyền tiếp quản. 3 00:02:12,840 --> 00:02:14,840 Vâng. Tiểu nhân sẽ đi làm. 4 00:02:18,160 --> 00:02:20,160 Mời đại nhân. 5 00:02:31,320 --> 00:02:33,240 Chu Hiển Dĩ. 28 tuổi. 6 00:02:33,240 --> 00:02:36,600 Người Chiết Giang, Ngô Hưng. Gia Tĩnh năm thứ 12 làm tiến sĩ. 7 00:02:36,600 --> 00:02:39,200 Gia Tĩnh năm thứ 21, làm cấp sự ở Hộ bộ. 8 00:02:39,640 --> 00:02:41,640 Gia Tĩnh năm 37, nhậm chức Lang trung 9 00:02:41,640 --> 00:02:43,800 trong Đô Thủy Thanh Canh Ty của Công bộ. 10 00:02:43,800 --> 00:02:47,000 Hơn 1 tháng trước, mang theo 100 nghìn lượng bạc, 11 00:02:47,400 --> 00:02:49,120 phụng mệnh tu sửa đê sông Dương Châu. 12 00:02:49,120 --> 00:02:52,600 Sau khi đến Dương Châu, bị tra ra tự ý lấy khoản tiền sửa sông. 13 00:02:52,760 --> 00:02:54,840 Có đủ chứng cứ. Lập tức giam giữ. 14 00:02:58,320 --> 00:03:01,240 Chu đại nhân. Có ý kiến gì với chuyện này không? 15 00:03:04,440 --> 00:03:06,540 Không biết Chu đại nhân còn nhớ không? 16 00:03:07,240 --> 00:03:10,120 Ba năm trước, chúng ta từng có duyên gặp mặt một lần. 17 00:03:11,840 --> 00:03:14,200 Lúc đó Chu Đại nhân là cấp sự ở Hộ bộ. 18 00:03:14,720 --> 00:03:18,680 Chính cửu phẩm. Là quan văn, nhưng trầm mặc ít nói. 19 00:03:19,280 --> 00:03:21,280 Không có điểm nổi bật nào. 20 00:03:21,960 --> 00:03:25,040 Nhưng, lại để lại ấn tượng sâu đậm cho ta. 21 00:03:26,640 --> 00:03:29,100 Lưu đại nhân, ngài suy nghĩ gì về chuyện này? 22 00:03:29,100 --> 00:03:30,200 Chuyện này... 23 00:03:30,200 --> 00:03:32,320 Lý đại nhân. Lưu đại nhân. 24 00:03:33,900 --> 00:03:35,600 Ta phải tấu chuyện này với hoàng thượng. 25 00:03:35,600 --> 00:03:37,320 - Vương đại nhân, mời ngồi. - Lạnh quá. 26 00:03:37,640 --> 00:03:39,940 - Cẩn thận, hôm nay rất lạnh đấy. - Đúng thế. 27 00:03:41,240 --> 00:03:44,600 Ta nhớ Chu đại nhân là vì một đôi giày. 28 00:03:47,680 --> 00:03:49,840 Tháng Chạp giá lạnh, sau khi tuyết rơi, 29 00:03:50,600 --> 00:03:54,920 quan viên đi không phải giày hươu, thì là giày da dê. 30 00:03:55,440 --> 00:03:57,880 Tệ hơn nữa, cũng là đôi giày bông. 31 00:03:58,680 --> 00:04:03,160 Nhưng Chu đại nhân lại đi một đôi giày da cũ bị rách. 32 00:04:05,280 --> 00:04:08,440 Ta đoán, bên trong bị thấm không ít nước tuyết. 33 00:04:16,800 --> 00:04:19,680 Quan kinh thành nghèo đây là chuyện mọi người biết. 34 00:04:20,680 --> 00:04:24,600 Nhưng phần lớn quan viên đều có cách vớt chút lợi lộc. 35 00:04:25,640 --> 00:04:29,160 Nghèo như Chu đại nhân, thật sự không thấy nhiều. 36 00:04:32,080 --> 00:04:34,800 - Ngài là... - Lục Kinh lịch, Lục Dịch. 37 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Chu đại nhân còn nhớ ta không? 38 00:04:37,000 --> 00:04:38,880 Ta phụng lệnh của hoàng thượng, 39 00:04:38,880 --> 00:04:41,760 toàn quyền tra xét vụ án tham ô sửa sông. 40 00:04:42,080 --> 00:04:44,080 Nếu Chu đại nhân có oan khuất gì, 41 00:04:44,520 --> 00:04:46,520 cứ nói đừng ngại. 42 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 Ngài tin ta? 43 00:04:50,840 --> 00:04:52,840 Ta chỉ tin mắt của ta. 44 00:04:53,520 --> 00:04:55,800 Mắt thấy chưa chắc là thật. 45 00:04:57,240 --> 00:05:00,120 Ta... quả thực đã dùng tiền sửa sông. 46 00:05:01,280 --> 00:05:03,460 Ông thừa nhận rồi? Giờ chỗ bạc đó ở đâu? 47 00:05:06,120 --> 00:05:09,120 Nếu ta nói, ta chỉ lấy 10.000 bạc quan, 48 00:05:09,120 --> 00:05:11,080 đồng thời đã trả lại toàn bộ. 49 00:05:11,080 --> 00:05:13,720 Còn tung tích chỗ bạc bị mất, ta không biết gì. 50 00:05:13,960 --> 00:05:16,200 Lục đại nhân, dám tin ta không? 51 00:05:20,000 --> 00:05:22,680 Ngày đó, ta cố ý đuổi người đi. 52 00:05:22,960 --> 00:05:24,960 Lén lút vào ngân khố. 53 00:05:33,360 --> 00:05:35,360 Nhưng sau đó, vì một vài duyên cớ 54 00:05:35,360 --> 00:05:37,400 không dùng đến 10.000 lượng đó. 55 00:05:38,320 --> 00:05:41,280 Ta lại quay về ngân khố, để bạc quan về chỗ đã lấy. 56 00:05:41,280 --> 00:05:43,880 Lúc đó, tất cả bạc quan đều còn. 57 00:05:45,080 --> 00:05:47,920 Ta chắc chắn, tất cả bạc quan đều còn. 58 00:05:52,160 --> 00:05:56,520 Ai biết được, lúc tri phủ đại nhân kiểm kê, 59 00:05:57,440 --> 00:05:59,440 tất cả bạc quan đều không còn. 60 00:06:01,200 --> 00:06:03,960 Ông lấy 10.000 lượng bạc quan làm gì? 61 00:06:05,440 --> 00:06:08,000 Chuyện này quan hệ to lớn. 62 00:06:08,840 --> 00:06:12,520 Tại hạ... có nỗi khổ bất đắc dĩ. 63 00:06:13,560 --> 00:06:15,560 Vẫn mong hai vị hiểu cho. 64 00:06:16,200 --> 00:06:19,160 Ông đã biết quan hệ to lớn, ông càng nên nói ra. 65 00:06:19,400 --> 00:06:22,080 Như vậy bọn ta mới dễ giúp ông rửa sạch nỗi oan. 66 00:06:24,680 --> 00:06:26,680 Giờ nhân chứng, vật chứng đều có. 67 00:06:26,840 --> 00:06:29,960 Chỉ dựa vào lời một mình ông, khó mà kết luận. 68 00:06:33,120 --> 00:06:35,720 Cẩm Y Vệ làm việc tàn nhẫn nhất. 69 00:06:36,120 --> 00:06:38,520 Hình phạt trong ngục càng là đủ mọi kiểu. 70 00:06:39,120 --> 00:06:41,680 Lục Kinh lịch chịu nghe tại hạ một lời, 71 00:06:42,160 --> 00:06:44,160 không dùng hình tra tấn. 72 00:06:44,800 --> 00:06:48,120 Tại hạ đã cảm kích không ngừng. 73 00:06:50,520 --> 00:06:52,520 Chỉ là lời đồn mà thôi. 74 00:06:52,760 --> 00:06:55,120 Cẩm Y Vệ không phải kẻ không biết suy nghĩ. 75 00:06:55,120 --> 00:06:57,560 Lúc nào nên thả, lúc nào nên phạt, 76 00:06:57,920 --> 00:06:59,920 bọn ta tự có tính toán. 77 00:07:02,760 --> 00:07:04,760 Có lẽ chỗ Chu đại nhân khó nói... 78 00:07:05,280 --> 00:07:07,280 là điểm quan trọng để bọn ta phá án. 79 00:07:14,200 --> 00:07:16,680 Đại nhân. Ngài tin lời của Chu Hiển Dĩ không? 80 00:07:17,840 --> 00:07:20,040 - Cô tin không? - Người nói dối, mặt không đỏ, 81 00:07:20,040 --> 00:07:21,880 tim không đập nhanh quá nhiều rồi. 82 00:07:21,880 --> 00:07:23,880 Vì thế, ta chỉ tin chứng cứ. 83 00:07:24,200 --> 00:07:26,400 Viên Bổ khoái cũng là người hiểu chuyện. 84 00:07:27,480 --> 00:07:29,720 Ngân khố Dương Châu ở nơi không xa, 85 00:07:30,320 --> 00:07:32,320 chúng ta đi xem xem. 86 00:07:40,240 --> 00:07:42,320 Đại nhân. Dấu chân có chút phức tạp. 87 00:07:42,560 --> 00:07:45,200 Người ra vào quá nhiều, nhưng đều là giày quan. 88 00:07:47,600 --> 00:07:50,180 Nếu đều là người của quan nha ra vào nơi này... 89 00:07:50,240 --> 00:07:52,760 Chẳng lẽ... Chu Hiển Dĩ nói thật? 90 00:07:53,320 --> 00:07:55,240 Ngài nghĩ xem 10.000 bạc trắng này, 91 00:07:55,240 --> 00:07:57,240 nếu thật sự Chu Hiển Dĩ tham ô, 92 00:07:57,640 --> 00:08:00,600 dựa vào sức ông ta chuyển đi, tốn thời gian và tốn sức. 93 00:08:01,760 --> 00:08:05,120 Ông ta thừa nhận rồi. Ông ta đã lấy 10.000 lượng bạc quan. 94 00:08:05,760 --> 00:08:08,720 Đây cho thấy, ông ta có năng lực di chuyển bạc quan. 95 00:08:21,480 --> 00:08:23,580 Muốn biết ông ta nói là thật hay giả, 96 00:08:23,760 --> 00:08:26,920 phải làm rõ vì sao ông ta muốn trộm 10.000 lượng bạc quan. 97 00:08:28,720 --> 00:08:30,720 Đi thôi. Giờ chúng ta đi đâu? 98 00:08:32,039 --> 00:08:34,319 Đói bụng rồi, ăn chút đồ. 99 00:08:38,159 --> 00:08:40,159 Đợi ta, đại nhân. 100 00:08:41,400 --> 00:08:42,640 Đại nhân, đợi ta. 101 00:08:45,480 --> 00:08:49,320 Đại nhân. Bình thường ngài ăn cơm, đều đơn giản vậy sao? 102 00:08:50,720 --> 00:08:52,720 Ăn cơm chẳng qua là lấp đầy bụng. 103 00:08:52,960 --> 00:08:54,960 - Có vấn đề gì sao? - Không có. 104 00:08:55,920 --> 00:08:59,320 Ti chức đang nghĩ, quan cao các ngài ăn cơm phải chú trọng. 105 00:08:59,640 --> 00:09:02,000 Loại quán ăn nhỏ này, ngài ăn quen sao? 106 00:09:03,480 --> 00:09:07,400 Đẹp chưa chắc là ngon. Ngon chưa chắc đẹp. 107 00:09:09,360 --> 00:09:11,000 Mỳ đến rồi. 108 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 Mỳ sủi cảo tôm chính gốc Dương Châu. 109 00:09:13,840 --> 00:09:15,840 Mời hai vị dùng thong thả. 110 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Quán càng nhỏ, mùi vị càng chính gốc. 111 00:09:25,360 --> 00:09:27,360 Nếm thử đi, đặc sản địa phương. 112 00:09:46,920 --> 00:09:49,680 - Ông chủ, thêm một bát nữa. - Được. 113 00:09:56,400 --> 00:09:58,400 Tốc độ ăn cơm của ta từ nhỏ đã rất nhanh. 114 00:09:58,400 --> 00:10:00,540 Đại nhân, ngài cứ kệ ta. Ngài ăn của ngài. 115 00:10:55,560 --> 00:10:58,180 Ta chỉ là sợ rơi thêm đồ vào bát của ngài. 116 00:11:30,760 --> 00:11:33,000 Ông chủ, nhanh lên. 117 00:11:33,120 --> 00:11:34,920 - Sắp rồi, sắp rồi. - Ông chủ. 118 00:11:37,640 --> 00:11:39,740 Đại nhân, đợi chút. Vẫn còn một bát mỳ. 119 00:11:40,000 --> 00:11:42,560 Mỳ đến rồi. Mỳ đến rồi. 120 00:11:42,560 --> 00:11:44,560 Đây, đây, ta ăn thêm hai miếng. 121 00:11:44,560 --> 00:11:46,560 Không ăn sẽ lãng phí. 122 00:11:53,200 --> 00:11:55,200 Đợi ta. 123 00:12:13,920 --> 00:12:15,760 Đại nhân. Ti chức tra được rồi. 124 00:12:16,000 --> 00:12:19,320 Chu Hiển Dĩ sau khi lĩnh 10.000 bạc quan, giao Ô An Bang áp tải. 125 00:12:19,320 --> 00:12:21,320 Vì thế khi bạc quan vào ngân khố, 126 00:12:21,640 --> 00:12:24,240 Thượng Quan Hi và Tạ Tiêu đều có mặt. 127 00:12:24,680 --> 00:12:28,520 Ô An Bang? Nhưng ngân khố không có dấu giày thường. 128 00:12:28,960 --> 00:12:32,080 Nhưng, tiền sửa sông giao cho bang phái dân thường áp tải, 129 00:12:32,640 --> 00:12:34,640 không hợp quy tắc lắm. 130 00:12:35,440 --> 00:12:38,450 Có lẽ Chu Hiển Dĩ sợ chỗ bạc này còn chưa đến Dương Châu, 131 00:12:38,480 --> 00:12:40,920 liền bị tầng tầng lột mất, không còn lại mấy. 132 00:12:42,400 --> 00:12:44,720 Vì thế mới mời Ô An Bang đến áp tải giúp. 133 00:12:45,520 --> 00:12:47,520 Dương Châu nhiều tiêu cục, 134 00:12:47,520 --> 00:12:49,820 Chu Hiển Dĩ lại muốn giao cho Ô An Bang. 135 00:12:50,200 --> 00:12:52,320 Xem ra quan hệ của họ không đơn giản. 136 00:13:05,400 --> 00:13:07,880 Đại nhân đến cũng không báo trước một tiếng. 137 00:13:08,240 --> 00:13:10,240 Không thể tiếp đón từ xa. 138 00:13:10,640 --> 00:13:12,640 Thượng Quan đường chủ khách sáo rồi. 139 00:13:13,120 --> 00:13:16,080 Chắc Lục đại nhân đến vì vụ án Chu Hiển Dĩ. 140 00:13:18,120 --> 00:13:20,360 Nếu Thượng Quan đường chủ đã hỏi thẳng, 141 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 ta cũng không vòng vo. 142 00:13:23,320 --> 00:13:26,320 Không sai. Bọn ta là đến vì vụ án Chu Hiển Dĩ. 143 00:13:27,000 --> 00:13:29,440 Là quý bang đem khoản tiền sửa sông, 144 00:13:30,040 --> 00:13:32,840 áp tải đến ngân khố quan phủ Dương Châu, đúng không? 145 00:13:34,080 --> 00:13:36,640 Không sai. Là bang ta phụ trách áp tải. 146 00:13:37,240 --> 00:13:39,800 Nhưng ngân lượng do quan phủ kiểm kê, bàn giao. 147 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 Bang ta không ai bước vào ngân khố. 148 00:13:42,080 --> 00:13:44,720 Sau khi bàn giao tại chỗ liền rời khỏi quan phủ. 149 00:13:56,000 --> 00:14:00,000 Lục đại nhân, không phải đang nghi ngờ Ô An Bang chứ? 150 00:14:04,760 --> 00:14:06,880 Trước khi vụ án này chưa tra rõ ràng, 151 00:14:07,480 --> 00:14:10,240 ai từng qua tay tiền sửa sông đều có hiềm nghi. 152 00:14:11,560 --> 00:14:14,280 Bọn ta đưa đến ngân khố không thiếu một văn tiền. 153 00:14:14,600 --> 00:14:16,600 Giờ bạc trong quan khố mất, 154 00:14:16,880 --> 00:14:18,880 lẽ nào muốn đổ lên đầu bọn ta? 155 00:14:21,960 --> 00:14:25,120 Ngươi đừng vội. Bọn ta cũng là làm việc theo quy tắc. 156 00:14:25,600 --> 00:14:29,360 Phàm là người đã qua tay khoản bạc này, phải tra hết. 157 00:14:53,200 --> 00:14:56,040 Tối Chu Hiển Dĩ bị bắt, hai người ở đâu? 158 00:14:56,800 --> 00:14:58,800 Có ai có thể làm chứng không? 159 00:14:59,560 --> 00:15:01,520 Tối Chu đại nhân bị bắt, 160 00:15:01,520 --> 00:15:04,360 ta và Tạ Tiêu ở bến tàu Ô An Bang kiểm kê hàng hóa. 161 00:15:04,880 --> 00:15:07,800 Các huynh đệ Ô An Bang đều có thể làm chứng. 162 00:15:25,720 --> 00:15:27,200 Được rồi. 163 00:15:27,200 --> 00:15:30,520 Nếu Thượng Quan đường chủ có thể chứng minh sự trong sạch, 164 00:15:31,200 --> 00:15:33,200 vậy bọn ta cáo từ trước. 165 00:15:34,160 --> 00:15:36,160 Không tiễn. Mời. 166 00:15:38,680 --> 00:15:40,680 Cáo từ. 167 00:15:41,040 --> 00:15:43,040 Cáo từ. 168 00:15:46,000 --> 00:15:48,560 Trước kia ta nói đừng chuyển lô bạc quan này. 169 00:15:48,560 --> 00:15:50,560 Tỷ xem, tự tìm rắc rối rồi. 170 00:16:01,720 --> 00:16:04,240 Cô phát gì trên người Thượng Quan đường chủ? 171 00:16:04,800 --> 00:16:07,680 Ti chức phát hiện, túi thơm trên người cô ấy, 172 00:16:07,920 --> 00:16:10,020 giống với cái trên người Chu Hiển Dĩ. 173 00:16:10,440 --> 00:16:12,440 Ngay cả mùi hương cũng giống nhau. 174 00:16:12,720 --> 00:16:14,440 Cô chắc chắn? 175 00:16:14,440 --> 00:16:16,780 Dựa vào một túi thơm, không thể cho thấy gì. 176 00:16:18,400 --> 00:16:21,600 Túi thơm này có chỗ nào đặc biệt không? 177 00:16:22,400 --> 00:16:24,520 Đường kim của hai túi thơm này tinh tế. 178 00:16:24,520 --> 00:16:27,200 Phân biệt dùng đến thêu bình, thêu màu và thêu khắc. 179 00:16:27,200 --> 00:16:29,240 Trong đó thêu khắc có độ khó nhất. 180 00:16:29,280 --> 00:16:30,640 Cũng khác biệt nhất. 181 00:16:30,640 --> 00:16:33,120 Người thêu túi thơm phải giỏi nữ công. 182 00:16:33,680 --> 00:16:35,680 Hơn nữa hai túi thơm này, 183 00:16:35,680 --> 00:16:37,880 cách khâu và phong cách rất giống nhau. 184 00:16:38,360 --> 00:16:40,880 Ti chức nghi ngờ là từ tay cùng một người. 185 00:16:42,160 --> 00:16:44,840 Cô đi tra túi thơm này từ đâu ra? 186 00:16:45,360 --> 00:16:47,360 Được. 187 00:16:51,040 --> 00:16:53,800 - Chặt như thế được không? - Được. 188 00:16:54,680 --> 00:16:56,680 Sư phụ. Thuốc nấu xong rồi. 189 00:16:56,720 --> 00:16:58,720 - Uống lúc còn nóng đi. - Được. 190 00:17:00,560 --> 00:17:02,560 Cha, cẩn thận bỏng. 191 00:17:03,360 --> 00:17:05,640 Sư phụ, hai ngày này, con và Lục đại nhân, 192 00:17:05,640 --> 00:17:07,640 đều không thể chăm sóc người. 193 00:17:07,640 --> 00:17:09,740 Người thế nào rồi, chân còn đau không? 194 00:17:10,720 --> 00:17:12,720 Mấy ngày rồi, không đau nữa. 195 00:17:13,839 --> 00:17:17,799 Tính cách của cha, dù đau, cũng sẽ không nói với chúng ta. 196 00:17:18,760 --> 00:17:22,000 Đúng rồi. Vụ án Chu Hiển Dĩ điều tra sao rồi? 197 00:17:23,000 --> 00:17:25,960 Ông ta nói không biết tung tích 10.000 lượng bạc quan. 198 00:17:26,839 --> 00:17:29,260 Con nghi chuyện này liên quan với Ô An Bang. 199 00:17:29,360 --> 00:17:32,000 Ô An Bang? Phát hiện điểm nghi vấn nào? 200 00:17:32,720 --> 00:17:34,720 Sa Tu Trúc và Tạ Tiêu âm thầm cướp 201 00:17:34,720 --> 00:17:36,720 quà chúc thọ của Trấn quốc trung úy. 202 00:17:37,640 --> 00:17:40,940 Có thể thấy, họ rất quen thuộc với việc trộm đồ của quan gia. 203 00:17:41,760 --> 00:17:45,200 Hơn nữa, áp tải lô bạc quan này là người của Ô An ang. 204 00:17:45,800 --> 00:17:48,040 Không loại trừ họ nổi lòng tham với bạc. 205 00:17:49,080 --> 00:17:51,180 Con còn phát hiện một điểm quan trọng. 206 00:17:51,600 --> 00:17:53,600 Túi thơm trên người của Chu Hiển Dĩ, 207 00:17:53,600 --> 00:17:56,120 và của Thượng Quan Hi làm từ cùng một người. 208 00:17:57,840 --> 00:18:00,840 Ý muội là giữa Chu Hiển Dĩ và Thượng Quan Hi, 209 00:18:00,840 --> 00:18:03,840 rất có khả năng tồn tại sự cấu kết nào đó? 210 00:18:05,080 --> 00:18:08,360 Cũng không hẳn. Đây chỉ là suy đoán của ta, không có chứng cứ. 211 00:18:09,400 --> 00:18:13,000 Nhưng, sư phụ. Quan hệ của người cùng Tạ bang chủ không thường. 212 00:18:13,240 --> 00:18:16,040 Nếu thật sự là Ô An Bang... Sư phụ người... 213 00:18:16,440 --> 00:18:18,360 Không cần để ý đến ta. 214 00:18:18,360 --> 00:18:21,080 Vụ án này, nên tra thế nào, con cứ tra như thế. 215 00:18:22,400 --> 00:18:24,400 nếu thật sự là Ô An Bang làm, 216 00:18:25,240 --> 00:18:26,520 phải xử lý công bằng. 217 00:18:27,120 --> 00:18:29,120 Cũng quyết không khoan hồng. 218 00:18:29,320 --> 00:18:31,900 Có lời này của sư phụ, con biết nên làm sao rồi. 219 00:18:35,480 --> 00:18:38,180 Sư phụ, chân của người thật sự không đau nữa rồi. 220 00:18:49,440 --> 00:18:51,740 Ở đây nhiều điểm tâm vậy, cô đều không ăn. 221 00:18:52,200 --> 00:18:54,200 Cứ nhìn ta vậy à? 222 00:18:55,800 --> 00:18:57,800 Ăn một miếng. 223 00:18:59,440 --> 00:19:01,600 Ta biết cô từ nhỏ thích ta. 224 00:19:01,640 --> 00:19:03,800 Nhưng không đến nỗi nhìn ta vậy chứ. 225 00:19:04,200 --> 00:19:07,240 Ngươi nói thật đi, lô bạc quan kia ngươi lấy à? 226 00:19:08,360 --> 00:19:11,040 Viên tôm bự. Cô quá sỉ nhục nhân cách của ta rồi. 227 00:19:11,720 --> 00:19:14,040 Ta lấy chỗ tiền bất nghĩa của quan tham ô, 228 00:19:14,200 --> 00:19:15,840 cướp của kẻ giàu chia cho người nghèo. 229 00:19:15,840 --> 00:19:18,240 10.000 lượng sửa sông đó dùng tạo phúc cho dân. 230 00:19:18,240 --> 00:19:19,840 Ta dù hồ đồ cũng sẽ không lấy. 231 00:19:20,840 --> 00:19:22,840 - Ngươi thề đi. - Ta thề. 232 00:19:25,160 --> 00:19:27,920 Được. Vậy... 233 00:19:28,240 --> 00:19:30,240 Chuyện Sa Tu Trúc... 234 00:19:30,240 --> 00:19:32,440 ngươi còn nợ ta một ân tình, phải không? 235 00:19:35,040 --> 00:19:37,280 Ta còn cho rằng chuyện lớn gì chứ. 236 00:19:37,360 --> 00:19:41,120 Hóa ra là đến đòi ân tình. Cô nói đi, 237 00:19:41,440 --> 00:19:43,440 muốn ta trả thế nào? 238 00:19:44,160 --> 00:19:47,080 Lấy thân báo đáp à? Ta không phản đối 239 00:19:47,480 --> 00:19:49,480 Ta không đùa với ngươi. 240 00:19:51,480 --> 00:19:54,400 Ta thấy quan hệ của Thượng Quan tỷ tỷ và Chu Hiển Dĩ, 241 00:19:54,400 --> 00:19:56,400 không đơn giản như vậy. 242 00:19:56,440 --> 00:19:58,440 Là ý gì? Ta không hiểu. 243 00:19:58,600 --> 00:20:00,440 Thượng Quan tỷ tỷ có một túi thơm, 244 00:20:00,440 --> 00:20:02,520 giống hệt cái trên người Chu Hiển Dĩ. 245 00:20:04,120 --> 00:20:06,120 Túi thơm? 246 00:20:07,960 --> 00:20:10,060 Sư tỷ xưa nay không mang những thứ đó. 247 00:20:10,680 --> 00:20:14,000 Cô nghi ngờ sư tỷ có liên quan với chuyện trộm bạc quan à? 248 00:20:16,480 --> 00:20:19,680 Ta tin con người sư tỷ, tuyệt đối sẽ không làm chuyện này. 249 00:20:20,920 --> 00:20:23,600 Sau khi ta và Lục đại nhân thẩm vấn Chu Hiển Dĩ, 250 00:20:23,600 --> 00:20:25,600 ta chắc chắn túi thơm của Chu Hiển Dĩ, 251 00:20:25,600 --> 00:20:28,460 cùng cái của Thượng Quan tỷ tỷ, là làm từ một người. 252 00:20:32,080 --> 00:20:34,080 Ta đi điều tra rõ giúp cô. 253 00:20:36,200 --> 00:20:38,200 Cô có thể nhẹ chút không? 254 00:21:16,560 --> 00:21:19,360 Ở đây có một cái lỗ. Không phải lỗ chó chứ? 255 00:21:26,000 --> 00:21:28,820 Sớm biết vậy tiểu gia đã luyện khinh công cho tốt. 256 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 Dù sao không có người thấy. 257 00:21:45,840 --> 00:21:47,840 Tiểu gia một đời anh minh. 258 00:21:57,400 --> 00:22:02,120 Đại, đại... Đại nhân, Lục đại nhân. 259 00:22:02,640 --> 00:22:05,520 - Sao ngài ở đây? - Cô thấy ta nên ở đâu? 260 00:22:07,000 --> 00:22:09,760 Hành tung của đại nhân, ti chức sao dám suy đoán? 261 00:22:14,920 --> 00:22:17,120 Đến đều đến rồi. Theo ta cùng tra án đi. 262 00:22:18,440 --> 00:22:21,560 Đại nhân. Ti chức có lời không biết nên nói không? 263 00:22:22,040 --> 00:22:23,920 Ti chức cho rằng vẫn là nên nói. 264 00:22:23,920 --> 00:22:28,600 Ti chức là Bổ khoái, nhưng cũng là nữ nhi, nửa đêm canh ba... 265 00:22:28,800 --> 00:22:31,540 Tất nhiên, ti chức vẫn nguyện theo đại nhân tra án. 266 00:22:31,560 --> 00:22:34,900 Nhưng dù sao cô nam quả nữ, e là tổn hại thanh danh đại nhân. 267 00:22:34,900 --> 00:22:37,120 Ti chức vẫn là cáo lui trước. 268 00:22:37,800 --> 00:22:41,060 Xem ra, ngày mai ta phải đích thân tìm Dương bổ đầu nói rõ. 269 00:22:41,920 --> 00:22:44,220 Sau này tra án không thể dẫn theo cô rồi. 270 00:22:44,480 --> 00:22:46,840 Chuyện trợ cấp, sau này lại nói đi. 271 00:22:52,080 --> 00:22:55,560 Đại nhân nếu không chê, ti chức bằng lòng đợi sai bảo. 272 00:22:56,200 --> 00:23:00,120 Cô nam quả nữ không tốt lắm đâu. 273 00:23:01,120 --> 00:23:03,440 Đại nhân, lúc nãy ti chức nói đều là đùa. 274 00:23:03,800 --> 00:23:06,520 Đã là làm việc cho triều đình, không phân nam nữ. 275 00:23:06,520 --> 00:23:09,800 Đại nhân vừa nhìn là biết người không có ý nghĩ dâm loạn. 276 00:23:09,800 --> 00:23:11,900 Người khác không thể nói gì lung tung. 277 00:23:14,160 --> 00:23:16,160 Cô đoán sai rồi. 278 00:23:16,400 --> 00:23:18,940 Ta không phải người không có ý nghĩ dâm loạn. 279 00:23:25,160 --> 00:23:27,160 Nhưng người như cô... 280 00:23:28,760 --> 00:23:30,860 ta thật sự không có chút hứng thú nào. 281 00:23:39,040 --> 00:23:41,560 - Lên đây. - Đại nhân. 282 00:23:41,960 --> 00:23:45,880 Chúng ta là quan gia. Tự xông vào nhà dân không tốt đâu. 283 00:23:46,800 --> 00:23:49,400 Viên Bổ khoái, cô nửa đêm khuya khoắt, 284 00:23:49,800 --> 00:23:52,000 chui lỗ chó của nhà người khác làm gì? 285 00:23:53,920 --> 00:23:56,400 Cô không giỏi khinh công à? Không lên được à? 286 00:23:56,680 --> 00:23:58,680 Không phải. 287 00:24:00,400 --> 00:24:02,400 Đó không phải lỗ chó. 288 00:24:11,960 --> 00:24:14,960 Cảm ơn đại nhân. Thực ra ti chức cũng có thể... 289 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 Khinh công của Dương Trình Vạn, 290 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 năm đó trong Cẩm Y Vệ, chỉ đếm trên đầu ngón tay. 291 00:24:21,000 --> 00:24:23,700 Không ngờ đồ đệ của ông ấy lại kém hơn nhiều vậy. 292 00:24:24,040 --> 00:24:27,200 Lời này của đại nhân sai rồi. Khinh công của ti chức không kém. 293 00:24:27,200 --> 00:24:29,400 Vì nhà này hơi cao thôi. 294 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 Mệt chết ta rồi. 295 00:24:38,080 --> 00:24:41,600 Đại nhân. 296 00:24:41,720 --> 00:24:43,720 Đại nhân, đi nhanh. 297 00:24:44,640 --> 00:24:47,480 Là một con mèo thôi. Có gì đáng sợ? 298 00:24:48,440 --> 00:24:50,440 Mèo? 299 00:25:02,920 --> 00:25:04,920 Sao mèo lại ở đây? 300 00:25:05,280 --> 00:25:08,160 Con mèo này có phải mèo Chu Hiển Dĩ nuôi không? 301 00:25:08,480 --> 00:25:12,000 Vì nhớ chủ nhân, nên luôn không ra khỏi nhà này. 302 00:25:42,240 --> 00:25:44,600 Lan diệp xuân uy nhuy. 303 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 Quế hoa thu giảo khiết. 304 00:25:47,320 --> 00:25:49,120 Hân hân thử sinh ý. 305 00:25:49,120 --> 00:25:52,560 Tự nhĩ vi giai tiết. Thùy chi lâm thê giả. 306 00:25:52,640 --> 00:25:55,600 Vấn phong tọa tương duyệt. Thảo mộc hữu bổn tâm. 307 00:25:55,600 --> 00:25:57,600 Hà cầu mỹ nhân chiết. 308 00:25:58,680 --> 00:26:01,380 Xem ra Chu Hiển Dĩ còn có tình nhân ở Dương Châu. 309 00:26:06,280 --> 00:26:08,280 Đại nhân. 310 00:26:29,120 --> 00:26:31,120 Đây chắc là hương liệu. 311 00:26:31,200 --> 00:26:33,760 Bên trong có... hoắc hương, 312 00:26:34,040 --> 00:26:36,040 còn có đinh hương. 313 00:26:38,040 --> 00:26:40,040 Cô qua bên đó xem. 314 00:26:44,600 --> 00:26:46,600 Đại nhân. 315 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 Ngài xem. 316 00:26:51,400 --> 00:26:53,800 Chu Hiển Dĩ còn là người si tình. 317 00:26:55,560 --> 00:26:57,200 Là ý gì? 318 00:26:57,200 --> 00:26:59,360 Những thứ này toàn dùng chế son. 319 00:27:00,600 --> 00:27:04,480 Ngài xem, đem định hương, hoắc hương, dùng vải gói lại. 320 00:27:04,560 --> 00:27:07,120 Ngâm trong rượu ấm. Ngâm một đến ba ngày, 321 00:27:07,440 --> 00:27:10,120 rồi ngâm vào rượu hương liệu. Đổ vào tủy bò này, 322 00:27:11,040 --> 00:27:13,400 sau khi hơ qua lửa nhỏ, bỏ vào thanh hao. 323 00:27:13,800 --> 00:27:16,560 Có thể khiến màu bóng của dầu thành màu trắng bạc. 324 00:27:16,560 --> 00:27:20,040 Cuối cùng lại dùng vải lọc dầu, đổ vào chén sứ để nguội. 325 00:27:21,160 --> 00:27:24,600 Nếu lại trộn thêm chu sa, sẽ tạo ra son môi màu đỏ. 326 00:27:25,000 --> 00:27:28,760 Không thêm chu sa cũng được. Sẽ là kem dưỡng da mặt. 327 00:27:30,800 --> 00:27:32,400 Cô hiểu biết đúng là không ít. 328 00:27:32,400 --> 00:27:34,800 Đây đều là công thức trong "Tề dân yêu thuật". 329 00:27:35,080 --> 00:27:38,160 Trước kia ti chức từng thử. Muốn làm chút son đi bán. 330 00:27:38,440 --> 00:27:42,360 Nhưng tiền vốn quá cao, lại không nâng giá được, nên đành bỏ. 331 00:27:43,400 --> 00:27:46,240 Thế đạo này kiếm chút bạc cũng rất tốn sức. 332 00:27:48,760 --> 00:27:51,600 Cô đến tủ y phục bên kia, xem có đầu mối gì không? 333 00:28:02,280 --> 00:28:05,400 Sư tỷ. Chúng ta lâu rồi không cùng uống rượu. 334 00:28:05,760 --> 00:28:07,760 Hôm nay phải uống thoải mái một lần. 335 00:28:07,840 --> 00:28:09,880 - Được. - Nào. 336 00:28:18,520 --> 00:28:20,520 Còn nhớ lần trước cùng uống rượu, 337 00:28:20,520 --> 00:28:23,400 là ba năm trước, đêm đệ rời đi chứ? 338 00:28:24,720 --> 00:28:27,760 Ba năm nay, tỷ quản lý Ô An Bang vô cùng tốt. 339 00:28:28,280 --> 00:28:30,920 - Thật sư vất vả cho tỷ rồi. - Không vất vả. 340 00:28:31,520 --> 00:28:34,160 Chỉ cần thấy đệ quay về, dù vất vả cũng đáng. 341 00:28:38,160 --> 00:28:41,840 Sư tỷ. Đồ của nữ nhi, tỷ chưa từng đeo. 342 00:28:42,120 --> 00:28:44,920 - Sao cũng học người ta đeo rồi? - Đệ nói cái này sao? 343 00:28:46,000 --> 00:28:49,720 - Đây là Lan Diệp tặng. - Lan Diệp, Lan Diệp là ai? 344 00:28:51,440 --> 00:28:54,240 Trác Lan Diệp. Ba năm trước, sau khi đệ đi, 345 00:28:54,760 --> 00:28:56,760 ta quen biết cô ấy trên hồ Sấu Tây. 346 00:28:57,240 --> 00:28:59,240 Cô ấy có vận mệnh bi thương. 347 00:29:00,840 --> 00:29:03,520 Nếu lúc đó không có Lan Diệp khuyên ta, 348 00:29:04,400 --> 00:29:06,760 ta không biết trong ngày tháng đệ rời đi, 349 00:29:06,760 --> 00:29:09,300 làm sao chống đỡ chuyện lớn nhỏ của Ô An Bang. 350 00:29:11,840 --> 00:29:14,320 Sư tỷ vất vả rồi. Ta lại kính tỷ một chén. 351 00:29:30,560 --> 00:29:32,800 Đại nhân. Ngài xem. 352 00:29:34,920 --> 00:29:36,920 Quan phục này đều rách rồi. 353 00:29:38,160 --> 00:29:40,360 Xem ra bổng lộc của Chu Hiển Dĩ, 354 00:29:40,360 --> 00:29:42,840 lấy hết đi mua nguyên liệu làm son. 355 00:29:44,000 --> 00:29:46,640 Làm son, quá trình phức tạp. 356 00:29:46,640 --> 00:29:49,520 Ông ấy lại muốn tự làm. Thật sự tốn nhiều tâm tư. 357 00:29:52,640 --> 00:29:55,140 Đại nhân. Theo ngài, tình nhân của ông ấy 358 00:29:55,140 --> 00:29:57,160 có phải người làm túi thơm kia không? 359 00:29:58,120 --> 00:30:00,680 Rất có khả năng. Trước kia ta bảo cô điều tra 360 00:30:00,680 --> 00:30:02,880 túi thơm của Thượng Quan Hi, thế nào rồi? 361 00:30:03,000 --> 00:30:05,280 Đại nhân yên tâm. Ti chức đang điều tra. 362 00:30:05,280 --> 00:30:07,280 Vài ngày nữa có thể biết được. 363 00:30:24,720 --> 00:30:27,360 Đại nhân. Căn nhà này có ma phải không? 364 00:30:27,360 --> 00:30:29,460 Sao vừa ra ngoài lại có trận gió lạnh? 365 00:30:44,200 --> 00:30:46,680 Đại nhân, xin lỗi. Ta không phải cố ý. 366 00:30:46,920 --> 00:30:48,920 - Ta nhất định... - Đừng động vào nó. 367 00:30:56,720 --> 00:30:58,480 Chỉ là một cái vòng tay hỏng mà? 368 00:30:58,720 --> 00:31:00,720 Đến nỗi thế sao? 369 00:31:04,520 --> 00:31:07,420 Trác Lan Diệp? Túi thơm đó không phải vật định tình 370 00:31:07,420 --> 00:31:09,820 Thượng Quan tỷ tỷ thêu cho Chu Hiển Dĩ ư? 371 00:31:10,000 --> 00:31:13,680 Không phải. Sư tỷ xưa nay không làm những thứ này. 372 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 Trác Lan Diệp này là...? 373 00:31:16,480 --> 00:31:18,200 Cô ấy là bạn thân của sư tỷ. 374 00:31:18,240 --> 00:31:20,960 Lúc đầu ở Địch phủ của thành đông Dương Châu. 375 00:31:21,480 --> 00:31:24,940 Nghe nói gần đây chuyển đi rồi. Còn chuyển đi đâu, ta không biết. 376 00:31:24,960 --> 00:31:28,480 Ta đã sớm nói với cô. Sư tỷ sẽ không làm chuyện này. 377 00:31:29,080 --> 00:31:32,000 Theo ngươi nói, có quan hệ đặc biệt với Chu Hiển Dĩ, 378 00:31:32,280 --> 00:31:34,880 không phải Thượng Quan tỷ tỷ, là Trác Lan Diệp? 379 00:31:36,640 --> 00:31:38,640 Có thể tìm được cô ấy ở đâu? 380 00:31:39,760 --> 00:31:41,760 Thuyền lầu trên hồ. 381 00:31:42,320 --> 00:31:44,940 - Cô ấy là "ngựa gầy" Dương Châu. - Ta từng nghe qua. 382 00:31:45,920 --> 00:31:48,360 Là một loại buôn bán xác thịt của Dương Châu. 383 00:31:48,360 --> 00:31:51,520 Gọi hoa mỹ là nuôi ngựa gầy. Chính là bé gái được nuôi từ nhỏ, 384 00:31:51,520 --> 00:31:54,440 đến bảy tám tuổi, có người đến nhận mua. 385 00:31:54,840 --> 00:31:57,560 Sau đó dạy họ cầm, kỳ, thi, họa. 386 00:31:58,400 --> 00:32:01,540 Cái họ học được là làm thế nào thành thiếp của người ta. 387 00:32:04,120 --> 00:32:06,120 Dù sao ta không thích loại này. 388 00:32:09,320 --> 00:32:13,560 Ta nghe nói, loại "ngựa gầy" này xinh đẹp, thông minh, chia ra 3 loại. 389 00:32:13,920 --> 00:32:16,320 Phàm là người thông minh, xinh đẹp, phong lưu, 390 00:32:16,320 --> 00:32:20,240 nhà nuôi sẽ dạy cô ta, đánh đàn, ngâm thơ, viết chữ, vẽ tranh, 391 00:32:20,520 --> 00:32:23,720 cờ vây, thổi tiêu, đánh song lục, chơi cốt bài. 392 00:32:25,320 --> 00:32:27,560 Ngoài kỹ nghệ, còn dạy họ cách trang điểm, 393 00:32:27,560 --> 00:32:30,720 tư thái đi đứng, ngồi nằm. 394 00:32:30,880 --> 00:32:33,760 Còn sẽ để họ, theo Xuân cung đồ của "Như Ý Quân Truyền", 395 00:32:33,760 --> 00:32:35,760 học phong tình giường chiếu. 396 00:32:36,320 --> 00:32:38,320 Còn không thích à? 397 00:32:38,800 --> 00:32:42,520 Viên tôm bự. Cô lại biết nhiều vậy à? 398 00:32:42,720 --> 00:32:45,560 Đó là... tiểu gia có cả một bộ "Như Ý Quân Truyền". 399 00:32:49,480 --> 00:32:51,480 Cô thích loại này à? 400 00:32:53,080 --> 00:32:55,560 - Là tiểu gia dùng phá án. - Phá án thì phá án. 401 00:32:55,560 --> 00:32:57,560 Không đến nỗi đánh ta chứ. 402 00:33:02,280 --> 00:33:04,280 Còn có gì muốn hỏi? 403 00:33:04,920 --> 00:33:07,080 Xem ra ngươi biết cũng không ít. 404 00:33:07,320 --> 00:33:10,000 Nói đi. Còn gì liên quan tới Trác Lan Diệp? 405 00:33:10,320 --> 00:33:13,760 Cô bảo hỏi chuyện túi thơm, không bảo chuyện của Trác Lan Diệp. 406 00:33:13,760 --> 00:33:15,640 - Ta... - Đừng, đừng. Không phải. 407 00:33:15,640 --> 00:33:19,160 Viên Kim Hạ, sao cô cứ đánh người? Không thể đánh đầu nam nhân. 408 00:33:19,160 --> 00:33:21,480 Tiểu gia không nhiều kiên nhẫn. Nói nhanh. 409 00:33:24,360 --> 00:33:26,920 - Nói nhanh. - Gấp cái gì. 410 00:33:31,840 --> 00:33:34,680 Sư tỷ nói rồi. Mấy tháng trước, 411 00:33:34,680 --> 00:33:38,000 Trác Lan Diệp quen biết Chu Hiển Dĩ trên hồ Phiếm Châu. 412 00:33:38,320 --> 00:33:40,720 Một khúc đàn, hai chén trà nhạt. 413 00:33:40,880 --> 00:33:44,760 Nói chuyện vui vẻ, khiến Chu Hiển Dĩ động lòng. 414 00:33:44,760 --> 00:33:48,680 Chu Hiển Dĩ đã mê cô ấy vậy, sao không dứt khoát cưới cô ấy? 415 00:33:48,920 --> 00:33:51,520 Trác Lan Diệp là hoa khôi trong giới "ngựa gầy". 416 00:33:51,800 --> 00:33:55,160 Muốn cưới cô ấy, phải đưa cho nhà nuôi 10.000 lượng bạc. 417 00:33:55,360 --> 00:33:57,720 Trong chốc lát muốn Chu Hiển Dĩ có nhiều bạc thế, 418 00:33:57,720 --> 00:33:59,520 ông ấy lấy đâu ra được. 419 00:33:59,520 --> 00:34:02,520 Nếu ta nói, ta chỉ lấy 10.000 bạc quan, 420 00:34:02,520 --> 00:34:03,920 nhưng đã trả lại toàn bộ... 421 00:34:04,680 --> 00:34:06,680 Hóa ra là vậy. 422 00:34:07,320 --> 00:34:09,960 Chu Hiển Dĩ thừa nhận từng lấy 10.000 lượng bạc. 423 00:34:10,199 --> 00:34:12,199 Nhưng không chịu nói ra nội tình. 424 00:34:16,600 --> 00:34:19,840 Ta nói với cô nhiều như vậy. Cô cảm ơn thế nào? 425 00:34:20,840 --> 00:34:23,540 Ngươi còn động tay động chân, cẩn thận ta đánh đó. 426 00:34:25,880 --> 00:34:28,440 Ngươi nghĩ xong cần cảm ơn thế nào, rồi đến tìm ta. 427 00:34:28,440 --> 00:34:31,000 - Ta đi đây. - Không phải chứ. 428 00:34:40,679 --> 00:34:42,679 Đại nhân. 429 00:34:51,880 --> 00:34:53,880 Sao vào không gõ cửa? 430 00:34:55,440 --> 00:34:58,640 Xin lỗi, xin lỗi. Ti chức không biết ngài đang thay y phục. 431 00:34:58,800 --> 00:35:01,080 Ti chức có chuyện quan trọng muốn bẩm báo. 432 00:35:10,800 --> 00:35:12,800 Chuyện gì? 433 00:35:15,360 --> 00:35:17,360 Đại nhân, ti chức đã tra được 434 00:35:17,360 --> 00:35:19,840 vì sao Chu Hiển Dĩ muốn dùng 10.000 lượng bạc. 435 00:35:20,440 --> 00:35:23,600 - Vì một "ngựa gầy". - "Ngựa gầy"? 436 00:35:24,560 --> 00:35:26,120 Cô ấy tên Trác Lan Diệp. 437 00:35:26,120 --> 00:35:29,420 Mấy tháng trước, Chu Hiển Dĩ vừa gặp đã động lòng với cô ấy. 438 00:35:29,560 --> 00:35:32,540 Muốn cưới cô ấy, phải đưa cho nhà nuôi 10.000 lượng bạc. 439 00:35:32,600 --> 00:35:34,640 Chu Hiển Dĩ rất nóng lòng. 440 00:35:34,840 --> 00:35:37,520 Thậm chí bán đứt đất tổ tiên ở quê để gom tiền. 441 00:35:39,080 --> 00:35:42,520 Xem ra, rốt cuộc vẫn là anh hùng khó qua ải mỹ nhân. 442 00:35:45,400 --> 00:35:47,960 Theo ta biết được, chỉ cần trời đẹp, 443 00:35:48,040 --> 00:35:50,800 Trác viên ngoại sẽ dẫn Trác Lan Diệp lên hồ Phiếm Châu. 444 00:35:50,800 --> 00:35:52,800 Câu con rể rùa vàng. 445 00:35:54,560 --> 00:35:56,660 Cô đi sắp xếp một chiếc thuyền cho ta. 446 00:35:56,840 --> 00:35:58,840 Truyền tin tức ta muốn du hồ. 447 00:35:58,960 --> 00:36:02,060 Cứ nói quý công tử đến từ kinh thành. Biết làm sao chưa? 448 00:36:02,960 --> 00:36:04,960 Mồi thơm câu rùa vàng. 449 00:36:05,320 --> 00:36:07,320 Ti chức đã sớm nghĩ cho đại nhân. 450 00:36:07,800 --> 00:36:09,720 Ngày mai, cô cùng Dương Nhạc đi. 451 00:36:09,720 --> 00:36:11,720 Vâng. 452 00:36:12,000 --> 00:36:14,680 Lục đại nhân, nhưng, cái kia... 453 00:36:16,480 --> 00:36:19,560 - Làm sao? - Thuê thuyền cần bạc. 454 00:36:20,120 --> 00:36:22,320 Nhưng trong tay ti chức hơi... 455 00:36:22,840 --> 00:36:25,200 Ngài có thể phát bạc cho ta trước không? 456 00:36:25,800 --> 00:36:27,920 Đợi sự việc kết thúc, rồi tính luôn. 457 00:36:28,440 --> 00:36:30,480 Không có bạc, ta làm sao thuê thuyền? 458 00:36:31,800 --> 00:36:34,600 Với năng lực của cô, kiếm chút bạc thì đơn giản. 459 00:36:36,720 --> 00:36:39,360 Đa tạ đại nhân coi trọng, cáo từ. 460 00:36:56,480 --> 00:36:59,920 Hạ gia. Kiểu đầu nha hoàn đúng là đáng yêu. 461 00:37:01,720 --> 00:37:04,480 Áo xanh trong áo đỏ, vừa vui vẻ lại có tinh thần. 462 00:37:04,600 --> 00:37:06,600 Đại Dương, huynh mặc bộ này rất đẹp. 463 00:37:06,760 --> 00:37:08,760 Thế sao? 464 00:37:09,040 --> 00:37:11,480 Lời này của muội, sao ta nghe lại không vui được? 465 00:37:11,480 --> 00:37:13,880 - Là khen ta sao? - Lúc nãy huynh khen ta sao? 466 00:37:14,560 --> 00:37:17,440 Ta... Đúng thế. 467 00:37:17,520 --> 00:37:19,200 Đúng à? Vậy ta vui không? 468 00:37:19,200 --> 00:37:21,200 - Ta vui không? - Được rồi, được rồi. 469 00:37:27,800 --> 00:37:29,920 - Chỗ này của huynh sao vậy? - Ở đây à? 470 00:37:30,320 --> 00:37:32,320 Muội không hiểu. Đây là ngụy trang. 471 00:37:32,480 --> 00:37:34,480 Nếu không với tướng mạo của ta, 472 00:37:34,600 --> 00:37:37,280 trên mặt không chút vết thương, sao nhìn giống hạ nhân? 473 00:37:37,320 --> 00:37:40,040 Giống như hai búi tóc trên đầu muội. 474 00:37:40,120 --> 00:37:42,120 Huynh còn nói, huynh còn nói. 475 00:37:42,520 --> 00:37:43,880 - Đau. Được rồi. - Đại Dương. 476 00:37:43,880 --> 00:37:46,380 Ta nói huynh biết, huynh ngày càng đáng ghét. 477 00:37:46,920 --> 00:37:49,400 Được rồi, muội xong chưa? Ta nói... 478 00:37:51,080 --> 00:37:53,080 Rót rượu. 479 00:37:53,360 --> 00:37:55,360 Đi, đi, đi, nhanh đi. 480 00:38:09,480 --> 00:38:11,480 Đại nhân, mời dùng. 481 00:38:11,720 --> 00:38:15,160 Viên Bổ khoái. Nha hoàn có dáng vẻ của nha hoàn. 482 00:38:15,480 --> 00:38:18,720 cô lỗ mãng như vậy, rất dễ bị phát hiện. 483 00:38:21,960 --> 00:38:23,720 Đại nhân, mời ngài dùng. 484 00:38:23,720 --> 00:38:25,820 Đại nhân, ngài xem như vậy được không? 485 00:38:28,080 --> 00:38:30,080 Bình thường. 486 00:38:32,120 --> 00:38:36,120 Hình dáng này của cô, thật là... 487 00:38:37,360 --> 00:38:40,080 Hình dáng của ti chức kém một chút. 488 00:38:40,400 --> 00:38:42,840 Nhưng vì phá án, ngài dùng tạm một chút đi. 489 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 Dùng tạm chút đi. 490 00:38:48,960 --> 00:38:50,960 Ngài thích là được. 491 00:39:36,040 --> 00:39:39,200 Cũng không biết trời mưa, Trác Lan Diệp có du hồ không? 492 00:39:40,280 --> 00:39:43,480 Nếu cô ấy không đến, mất bạc không rồi. 493 00:39:49,600 --> 00:39:51,800 Đại nhân, ăn một chút, sao ngài không ăn? 494 00:39:52,640 --> 00:39:54,640 Cô từ từ ăn đi. 495 00:40:02,240 --> 00:40:04,560 Thuyền của Trác Lan Diệp hình như đến rồi. 496 00:40:04,560 --> 00:40:06,560 Giờ làm thế nào? 497 00:40:11,680 --> 00:40:13,880 Quả nhiên là cô ấy. Ta đã nghe ngóng. 498 00:40:14,360 --> 00:40:17,180 Trác Lan Diệp am hiểu âm luật, giỏi nhất là tỳ bà. 499 00:40:21,120 --> 00:40:23,600 - Người đến rồi. Đâm thuyền. - Vâng. 500 00:40:42,520 --> 00:40:47,000 Thuyền nhà ai? Khiến tiểu thư nhà ta bị thương thì sao? 501 00:40:50,960 --> 00:40:54,680 Xin lỗi, xin lỗi. Thực sự xin lỗi. Công tử nhà ta nói, 502 00:40:54,880 --> 00:40:57,720 ngài ấy muốn lên thuyền xin lỗi chủ nhân cô. 503 00:40:57,840 --> 00:41:00,320 Tiểu thư nhà ta, ai cũng có thể gặp sao? 504 00:41:01,520 --> 00:41:03,520 Quế Nhi. Không được lỗ mãng. 505 00:41:04,320 --> 00:41:07,160 Mời công tử thuyền đối diện qua một chuyến. 506 00:41:07,880 --> 00:41:10,840 - Vâng. Xin mời. - Đợi chút. 507 00:41:14,320 --> 00:41:16,360 Đại nhân, quả nhiên như ngài dự đoán. 508 00:41:16,360 --> 00:41:18,520 Cô ấy đồng ý lại rất thoải mái. 509 00:41:18,520 --> 00:41:21,200 Cô phí công lăn lộn trong Lục Phiến Môn lâu thế. 510 00:41:21,320 --> 00:41:23,800 Cô nghĩ xem, cô ta càng muốn gặp ta, 511 00:41:24,160 --> 00:41:26,160 hay ta càng muốn gặp cô ta hơn? 512 00:41:26,840 --> 00:41:29,600 - Có gì khó nói. - Cô nói gì? 513 00:41:30,240 --> 00:41:32,240 Đại nhân anh minh. 514 00:41:32,760 --> 00:41:34,760 Công tử, mời. 515 00:41:55,760 --> 00:41:58,640 - Lan Diệp tham kiến công tử. - Lúc nãy làm phiền rồi. 516 00:41:59,040 --> 00:42:00,960 Ta đã trách mắng thuyền phu. 517 00:42:00,960 --> 00:42:02,960 Hy vọng cô nương thứ lỗi. 518 00:42:03,040 --> 00:42:05,520 Công tư nặng lời. Lan Diệp không sao. 519 00:42:05,960 --> 00:42:07,960 Làm phiền công tử tốn công rồi. 520 00:42:08,120 --> 00:42:10,000 Lục Mỗ lần đầu đến Dương Châu. 521 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 Đặc biệt đến hồ Sấu Tây ngắm cảnh. 522 00:42:12,160 --> 00:42:14,880 Lúc nãy nghe thấy tiếng nhạc trên thuyền của cô nương. 523 00:42:14,880 --> 00:42:16,840 Vô cùng hâm mộ. 524 00:42:16,840 --> 00:42:19,040 Lan Diệp bình thường thích chơi nhạc khí. 525 00:42:19,040 --> 00:42:20,920 Khiến công tử chê cười rồi. 526 00:42:20,920 --> 00:42:24,280 Không biết ta có may mắn nghe cô nương đàn một khúc không? 527 00:42:24,920 --> 00:42:27,960 Từ xa đến là khách. Lan Diệp vụng về rồi. 44403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.