All language subtitles for untouchable lovers Episode 12

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,060 --> 00:00:15,050 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 2 00:00:20,460 --> 00:00:27,620 ♫ One flower, one world; One leaf, one enlightenment ♫ 3 00:00:27,620 --> 00:00:34,660 ♫ The raindrops pattering against the banana leaves last night awoke me gently and gracefully. ♫ 4 00:00:34,660 --> 00:00:41,040 ♫ Continuously and closely, continuously and closely, intoxicated within the aromatic air ♫ 5 00:00:41,040 --> 00:00:49,080 ♫ Closely touching you, closely touching you. ♫ 6 00:00:49,080 --> 00:00:56,320 ♫ So many poetic lines were left behind inside of dreams ♫ 7 00:00:56,320 --> 00:01:03,350 ♫ The raindrops in front of the house drenched the spring clothing ♫ 8 00:01:03,350 --> 00:01:09,680 ♫ Pitter-pattering raindrops, pitter-pattering raindrops, sprinkling and trickling over the memories ♫ 9 00:01:09,680 --> 00:01:17,320 ♫ Entirely about you. Entirely about you. ♫ 10 00:01:17,320 --> 00:01:24,550 ♫ I desire to ride a fair wind to separate, but my heart can't escape ♫ 11 00:01:24,550 --> 00:01:31,570 ♫ Wanted us to be intertwined trees growing as one, wanted to enjoy the world together ♫ 12 00:01:31,570 --> 00:01:38,830 ♫ I'm having fun in the mortal world, a cherry blossom free against the sky horizon ♫ 13 00:01:38,830 --> 00:01:56,040 ♫ Playing you as a flute song, holding you prisoner within my embrace ♫ 14 00:01:57,920 --> 00:02:00,900 Untouchable Lovers 15 00:02:00,900 --> 00:02:02,980 Episode 12 16 00:02:22,810 --> 00:02:25,930 Abbot Jiran, really very sorry. 17 00:02:29,160 --> 00:02:31,190 Amituofo. (T/N Buddhist prayer, "may the Lord Buddha protect us.") 18 00:02:31,190 --> 00:02:35,310 Just to save me, you caused your hands to be stained with blood and endangered yourself. 19 00:02:35,310 --> 00:02:38,210 This is my sin. 20 00:02:38,210 --> 00:02:42,400 You suffered grave injuries and are getting chased to be killed, all because of my instructions to you. 21 00:02:42,400 --> 00:02:46,270 If we are to tackle whose fault this is, it is still mine. 22 00:02:46,270 --> 00:02:48,800 Amituofo. 23 00:02:54,310 --> 00:02:57,070 Hope that after the Princess received my note, 24 00:02:57,070 --> 00:03:00,670 she'll be more vigilant. This person by her side... 25 00:03:00,670 --> 00:03:03,130 is too dangerous. 26 00:03:09,980 --> 00:03:13,260 Liu Ziye, you have violated all heavenly and moral laws. 27 00:03:13,260 --> 00:03:17,020 Go to hell! Go to hell! 28 00:03:23,200 --> 00:03:24,960 Yin Shuyi. 29 00:03:26,850 --> 00:03:28,210 Your Majesty! 30 00:03:29,360 --> 00:03:32,480 Your Majesty! Your Majesty! 31 00:03:37,290 --> 00:03:41,110 Kill her...Kill her! Kill her! 32 00:03:41,110 --> 00:03:42,560 Quick! Kill her! Kill her! 33 00:03:42,560 --> 00:03:45,250 Your Majesty, I'm innocent. I didn't do anything. 34 00:03:45,250 --> 00:03:47,530 Kill her by flogging! Immediately flog her to death! 35 00:03:47,530 --> 00:03:52,180 - I'm innocent! I'm innocent! Your Majesty, I'm innocent! I didn't do anything! - Men! 36 00:03:52,180 --> 00:03:53,950 Drag her out! Kill her! Kill her! 37 00:03:53,950 --> 00:03:56,990 Your Majesty! Your Majesty! I'm innocent! 38 00:03:56,990 --> 00:04:00,490 I'm innocent! I didn't do anything! Your Majesty! Your Majesty! 39 00:04:00,490 --> 00:04:02,530 - All of you go out! All of you go out! - Go out. Go out. 40 00:04:02,530 --> 00:04:03,990 Hurry! 41 00:04:14,420 --> 00:04:17,230 Sister, save me... 42 00:04:17,230 --> 00:04:20,710 Sister, save me! Sister, save me...Sister...Sister... 43 00:04:36,440 --> 00:04:38,100 Your Highness. 44 00:04:41,200 --> 00:04:43,360 Your Highness, the night is dark. 45 00:04:43,360 --> 00:04:45,560 Let me assist you to change your clothes. 46 00:04:55,870 --> 00:04:57,400 Your Highness! 47 00:04:58,210 --> 00:05:01,120 Rong Zhi... Rong Zhi, he... 48 00:05:09,850 --> 00:05:12,020 Greetings to Your Highness. 49 00:05:23,580 --> 00:05:26,200 He was well this morning. 50 00:05:26,200 --> 00:05:28,120 How come he suddenly became like this? 51 00:05:28,120 --> 00:05:31,050 Rong Zhi was just chatting with me earlier. 52 00:05:31,050 --> 00:05:32,740 He then suddenly vomited blood, 53 00:05:32,740 --> 00:05:36,260 then became unconscious. I tried everything, but I couldn't wake him up. 54 00:05:36,260 --> 00:05:40,150 Because of panic, I charged into Mingyu Pavilion. 55 00:05:43,220 --> 00:05:45,870 - How is he? - This... 56 00:05:45,870 --> 00:05:47,960 Just be frank with me! 57 00:05:47,960 --> 00:05:50,070 Menke Rong's body is badly-damaged. 58 00:05:50,070 --> 00:05:53,500 For him to be able to live until today is all due to his firm will, that's much superior to others. 59 00:05:53,500 --> 00:05:57,120 Furthermore, he seemed to have suffered a grave injury today. 60 00:05:57,120 --> 00:05:59,740 Got injured... 61 00:05:59,740 --> 00:06:01,680 It's all that Old Imperial Astrologer's fault. 62 00:06:01,680 --> 00:06:05,800 If not because of those cruel acts of his, Rong Zhi wouldn't have been injured gravely like this. 63 00:06:05,800 --> 00:06:08,990 What should we do now, Doctor? 64 00:06:08,990 --> 00:06:12,750 There is an "Icy Spring" in Yingchuan. If we can use this cold spring water as a base for the medicine, 65 00:06:12,750 --> 00:06:16,910 add in numerous herbs, like yellow honeysuckle, stemona, and large-flowered skullcap, he might be saved. 66 00:06:16,910 --> 00:06:18,850 You're talking nonsense! 67 00:06:18,850 --> 00:06:21,640 With his condition being this critical, how can I still go to Yingchuan Spring? 68 00:06:21,640 --> 00:06:23,510 I'll first use medicines to stabilize his condition. 69 00:06:23,510 --> 00:06:25,850 Quickly go, so you can quickly come back. Or else, it will be too late. 70 00:06:25,850 --> 00:06:27,630 - You... - Hua Cuo! 71 00:06:28,390 --> 00:06:30,270 I know already. 72 00:06:30,270 --> 00:06:32,160 Escort him out and get the prescription. 73 00:06:33,470 --> 00:06:34,970 Let's go. 74 00:06:49,180 --> 00:06:50,970 Rong Zhi... 75 00:06:54,070 --> 00:06:56,520 I will not let anything happen to you. 76 00:07:01,540 --> 00:07:04,670 Princess, with Rong Zhi being this critically ill, 77 00:07:04,670 --> 00:07:08,040 going to and returning from Yingchuan will take ten days. What if they don't return in time? 78 00:07:08,040 --> 00:07:13,180 Who said anything about going and returning? Just send him to Yingchuan, won't that solve it? 79 00:07:13,180 --> 00:07:15,950 Immediately instruct them to prepare the horse carriage. 80 00:07:15,950 --> 00:07:19,160 But His Majesty sent men to surround the Princess' Manor. 81 00:07:19,160 --> 00:07:22,550 I will think of a way. Go now. 82 00:07:22,550 --> 00:07:24,030 Yes. 83 00:07:44,410 --> 00:07:48,220 Your Highness, are you worrying about Menke Rong? 84 00:07:57,020 --> 00:07:59,320 Rong Zhi needs to be treated immediately. 85 00:07:59,320 --> 00:08:01,620 He can't continue staying in Jiankang. 86 00:08:01,620 --> 00:08:04,410 But Prince Consort won't let anyone escape. 87 00:08:04,410 --> 00:08:06,720 What should we do then? 88 00:08:06,720 --> 00:08:10,810 Presently, we can only find a way to deal with He Ji. 89 00:08:13,090 --> 00:08:17,390 Youlan, are you willing to do something for me? 90 00:08:17,390 --> 00:08:20,320 I am willing to work for Your Highness. 91 00:08:59,570 --> 00:09:02,090 There are a lot of methods if Master wants to leave Jiankang City. 92 00:09:02,090 --> 00:09:04,170 Why must you hurt yourself like this? 93 00:09:04,170 --> 00:09:07,290 Only this way can I take the Princess away with me. 94 00:09:07,290 --> 00:09:10,550 When Princess got abducted that day, you risked your life to save her. 95 00:09:10,550 --> 00:09:14,210 Now that she won't leave Jiankang, you allowed your old illness to recur, 96 00:09:14,210 --> 00:09:16,160 so she'll willingly leave with you. 97 00:09:16,160 --> 00:09:19,650 Even if you don't say it, I know that you're trying to save her. 98 00:09:19,650 --> 00:09:24,540 But with Liu Chuyu and Liu Ziye's relationship, it's really not worth it for you to do this. 99 00:09:24,540 --> 00:09:29,040 Mo Xiang, do you know in what aspect you are inferior to me? 100 00:09:30,810 --> 00:09:33,630 Your talent and intelligence are not something that I can surpass. 101 00:09:33,630 --> 00:09:36,150 I indeed am not superior to you in any aspect. 102 00:09:38,430 --> 00:09:43,370 - You developed hatred against the Princess because of Fendai's matter, am I right? - I... 103 00:09:43,370 --> 00:09:45,680 You don't need to defend yourself. 104 00:09:45,680 --> 00:09:51,290 Fendai was willing to die for her. You clearly could have saved her, but you let the chance pass because of grudges. 105 00:09:51,290 --> 00:09:54,400 Now that you're blaming the Princess because of it, that's venting one's anger. 106 00:09:54,400 --> 00:09:56,020 But I just couldn't accept it. 107 00:09:56,020 --> 00:09:59,630 Mo Xiang, you must remember, that being too obstinately obsessed with hatred and grudges 108 00:09:59,630 --> 00:10:04,540 will cause you to lose yourself. Hatred will cause you to commit mistakes, confuse you, and control you. 109 00:10:04,540 --> 00:10:08,920 Only by jumping out of one's selfish reasons can you clearly see the general situation, and secure an invincible position. 110 00:10:08,920 --> 00:10:11,250 I have my reasons for taking her away with me. 111 00:10:11,250 --> 00:10:14,210 Mo Xiang, there's no need for you to take this to heart. 112 00:10:14,210 --> 00:10:18,220 Master, I will remember your words. 113 00:10:18,220 --> 00:10:20,620 I still have one thing I need you to do. 114 00:10:22,260 --> 00:10:23,780 You... 115 00:10:46,980 --> 00:10:49,030 What are you doing?! 116 00:10:56,350 --> 00:10:58,480 What is this? 117 00:10:58,480 --> 00:11:01,080 Prince Consort, this is... 118 00:11:02,040 --> 00:11:03,960 The Princess ordered me to do this! 119 00:11:03,960 --> 00:11:07,030 I don't know! I really don't know! 120 00:11:07,030 --> 00:11:09,810 And I was wondering why she's acting apart from her usual behavior, 121 00:11:09,810 --> 00:11:12,460 to have taken the initiative of inviting me to her room. 122 00:11:12,460 --> 00:11:15,510 So it was to attempt to kill me! 123 00:11:15,510 --> 00:11:19,020 Okay. Since this bitch wants to die, 124 00:11:19,020 --> 00:11:21,220 she can't blame me then. 125 00:11:27,510 --> 00:11:29,180 Youlan. 126 00:11:30,400 --> 00:11:34,100 Later, exchange these two cups. 127 00:11:35,100 --> 00:11:36,400 Got it? 128 00:11:36,400 --> 00:11:39,180 Prince Consort, just spare me. 129 00:11:39,180 --> 00:11:41,200 It was really the Princess who forced me to do it! 130 00:11:41,200 --> 00:11:45,400 As long as you listen to me, you'll benefit from it. 131 00:11:45,400 --> 00:11:48,600 I will immediately release you from being a slave. 132 00:11:48,600 --> 00:11:49,830 Really? 133 00:11:49,830 --> 00:11:52,000 Of course. 134 00:11:52,000 --> 00:11:54,820 You only get to have one chance. 135 00:11:54,820 --> 00:11:57,900 You should grab hold of it well. 136 00:12:14,100 --> 00:12:16,960 A Son of Heaven will come from Xiang. 137 00:12:20,300 --> 00:12:23,100 A Son of Heaven will come from Xiang. 138 00:12:23,100 --> 00:12:25,770 This hateful nursery rhyme is still getting spread! 139 00:12:26,500 --> 00:12:29,900 Your Majesty, there must be someone using this 140 00:12:29,900 --> 00:12:34,000 to incite turmoil, and use the opportunity to cause trouble. 141 00:12:38,700 --> 00:12:43,100 Looks like I should personally go to Jing and Xiang. Let the citizens there see 142 00:12:43,100 --> 00:12:45,800 who really is the mandated Son of Heaven. 143 00:12:47,700 --> 00:12:49,240 Zong Yue. 144 00:12:49,240 --> 00:12:50,400 I'm here, Your Majesty. 145 00:12:50,400 --> 00:12:51,600 Go back now. 146 00:12:51,600 --> 00:12:55,100 Make preparations with my trusted servant, Tong Taiyi. We will set out tomorrow. 147 00:12:55,100 --> 00:12:56,800 Yes. 148 00:13:10,400 --> 00:13:12,700 This hateful Liu Ziye, 149 00:13:12,700 --> 00:13:15,150 he's using pig swill to while our time away. 150 00:13:18,200 --> 00:13:22,000 The smell of spoiled food, so disgusting. 151 00:13:22,000 --> 00:13:25,200 Yes, Your Highness. Yes, Your Highness. 152 00:13:28,800 --> 00:13:33,000 You two need to only endure it for one more night. Please be reassured. 153 00:13:33,900 --> 00:13:35,600 You will making your move tonight? 154 00:13:35,600 --> 00:13:39,300 The security in the palace is very strict. Is the Pavilion Master confident he'll succeed? 155 00:13:39,300 --> 00:13:41,200 The muddled monarch will be traveling south tomorrow. 156 00:13:41,200 --> 00:13:45,100 He already ordered his trusted aide, Tong Taiyi, and Zong Yue to go out of the palace and make preparations. 157 00:13:45,100 --> 00:13:49,000 We can't let this chance pass. With Prince Xiangdong's men inside the palace 158 00:13:49,000 --> 00:13:52,800 and men of Tianji Pavilion waiting outside to assist us, this grand deed is plausible. 159 00:13:52,800 --> 00:13:55,500 Who were the ones willing to join? 160 00:14:00,600 --> 00:14:04,500 Shou Jizhi of the wardrobe service, Zhu You, supervisor of the external prison, 161 00:14:04,500 --> 00:14:07,000 Jiang Chanzhi of the armory, 162 00:14:07,000 --> 00:14:10,900 the secretary Dai Mingbao, and others, a total of eighteen people. 163 00:14:10,900 --> 00:14:12,700 Aren't the people joining this too few? 164 00:14:12,700 --> 00:14:16,100 The more people that are involved, the more it can easily leak out. 165 00:14:16,100 --> 00:14:17,800 But it's too few. 166 00:14:17,800 --> 00:14:21,400 Your Highness, a person that does great things should be resolute. 167 00:14:21,400 --> 00:14:25,400 If we miss out on tonight, we don't know on whose head will the execution blade 168 00:14:25,400 --> 00:14:28,400 be falling by tomorrow. 169 00:14:30,550 --> 00:14:32,240 Come over here. 170 00:14:32,900 --> 00:14:36,900 Remember to not make the move inside the Supreme Audience Hall. 171 00:14:36,900 --> 00:14:40,300 Think of a way to lead this muddled monarch out of there. 172 00:14:40,300 --> 00:14:41,800 Yes. 173 00:14:51,900 --> 00:14:55,900 Prince Consort, we haven't sat and eaten together for a long time already, right? 174 00:14:55,900 --> 00:15:00,160 Princess, you have remembered it wrongly. We have never sat and sit together. 175 00:15:02,230 --> 00:15:05,470 A wife should accompany his husband more. 176 00:15:05,500 --> 00:15:07,800 I was wrong in the past. 177 00:15:07,800 --> 00:15:10,770 Did the sun go up from the west today? 178 00:15:10,770 --> 00:15:13,100 For what reason is the usually proud princess 179 00:15:13,100 --> 00:15:16,200 usually proud princess being good to me today? 180 00:15:17,320 --> 00:15:20,990 Looks like we have a lot of misunderstandings before. 181 00:15:21,000 --> 00:15:25,400 But we are a married couple after all. What conflicts can we not resolve? 182 00:15:25,400 --> 00:15:30,200 Look at me. I angered Fashi and has become a prisoner because of it. 183 00:15:30,200 --> 00:15:34,400 But what about you? You get to become a prison guard. We're still a family after all. If this gets out, 184 00:15:34,400 --> 00:15:37,000 won't we get laughed at? 185 00:15:37,000 --> 00:15:39,900 When you gathered beautiful men before, you didn't fear of getting laughed at. 186 00:15:39,900 --> 00:15:43,600 What then will a Prince Consort like me with a philandering wife still have to fear? 187 00:15:43,600 --> 00:15:47,500 Why must you be this eccentric? Unless I divorce you, 188 00:15:47,500 --> 00:15:49,900 we couldn't severe our marriage ties. 189 00:15:49,900 --> 00:15:51,800 You really want to forever live in hatred and grudges like this? 190 00:15:51,800 --> 00:15:55,200 Aren't you the one who is looking at me with hostility? 191 00:15:55,200 --> 00:15:56,400 You're being unruly! 192 00:15:56,400 --> 00:15:59,500 If you have nothing important to tell me, I'm going now. 193 00:15:59,500 --> 00:16:01,200 Don't! 194 00:16:03,190 --> 00:16:07,900 Don't go. I am sincerely apologizing to you. 195 00:16:07,900 --> 00:16:10,800 How about this, just sit down. 196 00:16:10,800 --> 00:16:14,900 At least accompany me to finish this meal. 197 00:16:15,900 --> 00:16:17,300 Youlan, pour the wine. 198 00:16:17,300 --> 00:16:18,800 Yes. 199 00:16:33,800 --> 00:16:39,200 Prince Consort, this cup of wine serves as my apology. 200 00:16:39,200 --> 00:16:41,700 I don't ask you to immediately forgive me. 201 00:16:41,700 --> 00:16:45,700 I just hope that one day, our grievances can just melt as ice 202 00:16:45,700 --> 00:16:48,200 and broken cordial relations be patched up. 203 00:16:55,250 --> 00:16:57,980 It's your turn, Princess. 204 00:17:22,300 --> 00:17:24,400 Let me give you one more toast. 205 00:17:38,200 --> 00:17:39,700 You... 206 00:17:45,900 --> 00:17:48,200 Youlan, you did well. 207 00:17:48,200 --> 00:17:50,500 Thank you, Prince Consort. 208 00:18:05,200 --> 00:18:08,100 When did we ever had a friendly relation? 209 00:18:08,100 --> 00:18:12,800 In your heart, I am just a vile person that sought connections with the imperial power, 210 00:18:12,800 --> 00:18:15,400 a lackey by your side. 211 00:18:15,400 --> 00:18:18,400 My He family is also a brilliant prominent family. 212 00:18:18,400 --> 00:18:22,600 Although the Liu clan is an imperial family, they originated from the lower class. 213 00:18:22,600 --> 00:18:24,550 Attaching myself to persons with power? 214 00:18:25,240 --> 00:18:27,860 Such a joke. 215 00:18:31,800 --> 00:18:36,400 During the first time I saw you, I was so happy. 216 00:18:36,400 --> 00:18:38,900 They all said that you are unbridled and willful. 217 00:18:38,900 --> 00:18:44,500 Only I was willing to marry you. 218 00:18:44,500 --> 00:18:49,200 For it, my father almost broke my legs. 219 00:18:49,200 --> 00:18:53,200 Since getting married, you beat me and swore to me at any slight pretext. 220 00:18:53,200 --> 00:18:56,000 You never gave me a smile. 221 00:18:56,000 --> 00:18:59,000 Am I really that annoying? 222 00:18:59,000 --> 00:19:01,460 What's good with that Rong Zhi? 223 00:19:02,000 --> 00:19:05,900 For him, you won't even look at me. 224 00:19:05,900 --> 00:19:08,800 I am your husband. 225 00:19:08,800 --> 00:19:12,550 Liu Chuyu, how much I love you 226 00:19:12,550 --> 00:19:15,600 is how much I hate you. 227 00:19:18,100 --> 00:19:20,700 Prince Consort, you must not! 228 00:19:28,800 --> 00:19:30,300 You... 229 00:19:32,030 --> 00:19:34,890 He Ji, sorry. 230 00:19:45,300 --> 00:19:49,700 Princess wants me to deliberately put this poison while in front of Prince Consort. Why? 231 00:19:49,700 --> 00:19:52,800 No need to ask more. Just do as I say. 232 00:19:52,800 --> 00:19:54,300 Yes. 233 00:19:55,000 --> 00:20:00,500 I deliberately asked Youlan to put poison in front of you, so you could be at ease and come to my room. 234 00:20:00,500 --> 00:20:03,400 But don't worry, this is not poison. 235 00:20:03,400 --> 00:20:05,900 You'll be fine in 2-4 hours. 236 00:20:13,000 --> 00:20:14,100 You... 237 00:20:14,100 --> 00:20:16,330 Princess, with this seal, 238 00:20:16,330 --> 00:20:19,000 you can send Menke Rong out of the manor. 239 00:20:28,300 --> 00:20:30,800 Prince Consort is drunk and has rested. 240 00:20:30,800 --> 00:20:33,800 Nothing will happen tonight. Leave now. 241 00:20:33,800 --> 00:20:36,000 We must see Prince Consort. 242 00:20:38,600 --> 00:20:40,100 Hey! 243 00:20:43,000 --> 00:20:46,800 Prince Consort is lying down on Princess' bed. Just try and go in then. 244 00:20:46,800 --> 00:20:51,800 Don't use a chicken feather for a warrant to give commands. Just because Prince Consort treats our Princess badly, 245 00:20:51,800 --> 00:20:54,430 you all think that you are superior to us? 246 00:20:55,200 --> 00:20:58,000 It is Princess and Prince Consort who are the married couple here. 247 00:20:58,000 --> 00:21:01,620 What do you outsiders know? Leave now! 248 00:21:06,400 --> 00:21:07,730 Can you see it clearly? 249 00:21:07,730 --> 00:21:10,000 All of you leave. Don't disturb them. 250 00:21:10,000 --> 00:21:11,800 Yes. 251 00:21:35,010 --> 00:21:36,890 Rong Zhi. 252 00:21:38,200 --> 00:21:41,000 I clearly know that you won't wake up, 253 00:21:41,000 --> 00:21:44,200 but there are words that I still want to tell you. 254 00:21:47,000 --> 00:21:49,300 This is good too. 255 00:21:49,300 --> 00:21:53,500 If you are awake, I won't be able to say them. 256 00:22:08,140 --> 00:22:09,860 Rong Zhi... 257 00:22:10,850 --> 00:22:13,070 I like you. 258 00:22:14,450 --> 00:22:19,730 But I want you to know that this person that likes you is not Princess Shanyin, 259 00:22:20,400 --> 00:22:22,400 it's Zhu Que. 260 00:22:23,530 --> 00:22:28,040 Actually, I have another name, it's Liu Chuxiu. 261 00:22:29,900 --> 00:22:33,800 This might be my greatest secret. 262 00:22:33,800 --> 00:22:37,900 Unless I die...oh, even if I die, 263 00:22:37,900 --> 00:22:40,600 I will bring this secret to my grave. 264 00:22:41,870 --> 00:22:43,730 It's just that... 265 00:22:45,300 --> 00:22:49,600 regarding Liu Chuxiu liking you, 266 00:22:49,600 --> 00:22:52,900 I hope you can remember it forever. 267 00:23:39,130 --> 00:23:41,200 - Are the horse carriages prepared? - They are ready. 268 00:23:41,200 --> 00:23:44,970 Take Liu Sang, Huan Yuan, Youlan, and anyone who's willing to come with us. 269 00:23:44,970 --> 00:23:49,860 Princess. We can only take Rong Zhi with us. The more people, the more it will be troublesome. 270 00:23:49,860 --> 00:23:51,790 Just do as I say. 271 00:23:52,670 --> 00:23:54,670 What if I say no? 272 00:23:56,100 --> 00:24:01,020 It's easy to leave my manor but it will be hard to leave the city. Without me, can you safely transport Rong Zhi out? 273 00:24:01,020 --> 00:24:02,660 You... 274 00:24:02,660 --> 00:24:06,060 Liu Sang is still a child. Huan Yuan is very loyal to me. 275 00:24:06,060 --> 00:24:08,650 I can't leave them behind. 276 00:24:08,650 --> 00:24:11,670 Aren't you afraid of getting dragged into trouble? 277 00:24:11,670 --> 00:24:15,030 Hua Cuo, while we're still inside the city, 278 00:24:15,030 --> 00:24:18,280 you better not challenge my patience. 279 00:24:18,280 --> 00:24:22,100 Fine. I'll do as you say. 280 00:24:33,250 --> 00:24:37,310 Attack! Attack! Bite him! 281 00:24:37,310 --> 00:24:41,430 Attack! Hurry! Bite him... Right. 282 00:24:45,420 --> 00:24:47,330 Liu Sang! 283 00:24:47,330 --> 00:24:49,070 Brother Hua. 284 00:24:50,340 --> 00:24:54,230 Hurry and pack your things. Wait for me at the gates after an hour. Leave with us. 285 00:24:54,230 --> 00:24:56,120 Ha? Go where? 286 00:24:56,120 --> 00:24:59,230 Don't ask anymore. This is Princess' instructions. Hurry and move. 287 00:24:59,230 --> 00:25:00,660 Okay. 288 00:25:09,360 --> 00:25:11,700 Could it be Princess is planning to escape? 289 00:25:18,110 --> 00:25:20,800 I kept feeling cold. It's really making me feel scared. 290 00:25:20,800 --> 00:25:23,020 - Coward. - What coward? 291 00:25:23,020 --> 00:25:27,680 You don't know. It's really a pity for a beautiful woman like Noble Imperial Consort Yin. 292 00:25:27,680 --> 00:25:29,280 Her death was so tragic. 293 00:25:29,280 --> 00:25:32,000 This garden was her favorite place. 294 00:25:32,000 --> 00:25:35,210 Look there. She just love playing that swing over there. 295 00:26:08,160 --> 00:26:10,130 Come. 296 00:26:10,130 --> 00:26:12,570 Get ready. 297 00:26:25,240 --> 00:26:29,000 Your Majesty, it's so painful. 298 00:26:34,970 --> 00:26:36,660 Very good. 299 00:26:38,290 --> 00:26:41,240 - I'll let you accompany me tonight. - Your Majesty... 300 00:26:41,240 --> 00:26:43,550 Are you happy? 301 00:26:43,550 --> 00:26:47,190 Your Majesty! Your Majesty! 302 00:26:47,740 --> 00:26:50,150 Something bad has happened! 303 00:26:50,150 --> 00:26:52,430 Why are you panicking like that? 304 00:26:52,430 --> 00:26:56,910 There is a ghost in Huali Courtyard. Noble Imperial Consort Yin is back. 305 00:26:58,170 --> 00:27:00,820 - What did you say? - Noble Imperial Consort Yin is back. 306 00:27:00,820 --> 00:27:03,630 There is a host in Huali Courtyard. 307 00:27:04,330 --> 00:27:06,130 Impossible. 308 00:27:07,450 --> 00:27:10,580 I already personally killed her. She has already turned into ashes. 309 00:27:13,150 --> 00:27:16,940 Even if she's back, I'll personally kill her again! 310 00:27:17,790 --> 00:27:21,600 Your Majesty! Your Majesty, what if it's true? 311 00:27:22,580 --> 00:27:25,710 How about this? Gather everyone, 312 00:27:25,710 --> 00:27:28,390 including Sister. Tell her that 313 00:27:28,390 --> 00:27:31,770 I'm not angry with her anymore. Let her come here to help me catch the ghost. 314 00:27:32,900 --> 00:27:36,120 Hurry and go. Hurry and go! 315 00:27:36,120 --> 00:27:38,120 - I'll go... - Wait! 316 00:27:39,770 --> 00:27:41,950 I'll go catch ghosts, so Prince of Pigs shouldn't be just idling around. 317 00:27:41,950 --> 00:27:44,620 Lock him up in the pig lair. I'll take care of him afterwards. 318 00:27:44,620 --> 00:27:46,660 Yes. Yes. 319 00:27:52,050 --> 00:27:54,600 Imperial orders. Calling for Princess Shanyin to enter the palace and have an audience with His Majesty. 320 00:27:54,600 --> 00:27:56,660 - Didn't Princess already enter the palace? - What did you say? 321 00:27:56,660 --> 00:27:58,420 Princess took some people with her and already went into the palace. 322 00:27:58,420 --> 00:28:01,570 Nonsense! How come I didn't see them on my way here? 323 00:28:01,570 --> 00:28:03,250 Oh, no! We got tricked! 324 00:28:03,250 --> 00:28:04,610 Go! 325 00:28:07,650 --> 00:28:12,210 Hold this. You all just follow these path and continue moving forward. 326 00:28:12,210 --> 00:28:14,910 As long as you have the Princess' Seal, no one will dare to stop you. 327 00:28:14,910 --> 00:28:16,750 What about you, Princess? 328 00:28:16,750 --> 00:28:20,060 I temporarily have things that I haven't resolved yet. I can't leave Jiankang. 329 00:28:20,060 --> 00:28:22,610 When will we reunite then? 330 00:28:22,610 --> 00:28:24,910 Once I'm done with my matter, I surely will catch up with you all. 331 00:28:24,910 --> 00:28:27,880 No! I don't want to leave Princess! 332 00:28:27,880 --> 00:28:29,680 Be obedient, Liu Sang. 333 00:28:30,600 --> 00:28:32,670 Liu Sang and I will keep waiting for you. 334 00:28:33,260 --> 00:28:36,520 Don't worry. I surely will return. 335 00:28:50,040 --> 00:28:51,620 Take good care of Rong Zhi. 336 00:28:51,620 --> 00:28:53,200 I will. 337 00:29:23,620 --> 00:29:25,380 Don't go... 338 00:29:29,320 --> 00:29:31,650 Don't go... 339 00:29:34,570 --> 00:29:36,530 Don't go... 340 00:30:07,080 --> 00:30:09,120 Bitch... 341 00:30:19,200 --> 00:30:20,850 Men! 342 00:30:21,490 --> 00:30:23,300 Men! 343 00:30:29,790 --> 00:30:32,340 - Prince Consort! - Where is Liu Chuyu? 344 00:30:32,340 --> 00:30:34,360 Princess has already went out of the manor. 345 00:30:34,360 --> 00:30:36,140 Who allowed you to let her leave?! 346 00:30:36,140 --> 00:30:40,100 She is the Princess after all and she has your seal with her. No one dared to stop her. 347 00:30:40,100 --> 00:30:44,220 If not because a eunuch came to deliver a message, we all thought that she was entering the palace for some urgent matter. 348 00:30:46,360 --> 00:30:49,050 - Stupid! After her! - Yes! 349 00:30:49,050 --> 00:30:51,730 If you're unable to chase after her, none of you will live! 350 00:31:03,370 --> 00:31:05,420 Why are you here? 351 00:31:05,420 --> 00:31:08,410 Some friends left the city. I just went to send them off. 352 00:31:08,410 --> 00:31:10,940 Aren't you planning to escape? 353 00:31:11,860 --> 00:31:13,930 Every land in this world is under the jurisdiction of the empire. 354 00:31:13,930 --> 00:31:16,310 I am His Majesty's biological sister. 355 00:31:16,310 --> 00:31:18,780 Where am I escaping to and why would I escape? 356 00:31:18,780 --> 00:31:22,900 That's why, you did all these just to let that Rong Zhi escape?! 357 00:31:23,600 --> 00:31:24,960 Or else, why? 358 00:31:24,960 --> 00:31:29,120 Be merciful, Prince Consort. His Majesty is still waiting to see the Princess. 359 00:31:31,510 --> 00:31:35,710 Immediately leave for the palace! 360 00:31:48,670 --> 00:31:52,400 He Ji, do you hate Chuyu that much? 361 00:31:52,400 --> 00:31:54,550 Yes. 362 00:31:54,550 --> 00:31:55,730 Why? 363 00:31:55,730 --> 00:32:00,200 You trampled on my dignity and insulted my He family's reputation. 364 00:32:00,200 --> 00:32:03,990 But I remember that you still have a Concubine Song. 365 00:32:04,840 --> 00:32:07,240 Why are you suddenly mentioning this? 366 00:32:08,940 --> 00:32:13,410 He Ji, the Prince Consort, you have a concubine. 367 00:32:13,410 --> 00:32:16,830 Why then can't Chuyu have another lover? 368 00:32:16,830 --> 00:32:21,600 That was only given by someone. She's just a toy. How can it be the same? 369 00:32:21,600 --> 00:32:23,800 What's the difference? 370 00:32:23,800 --> 00:32:27,180 In marriage and love, there should be equality and respect. 371 00:32:27,180 --> 00:32:28,780 You have a concubine. 372 00:32:28,780 --> 00:32:31,920 Then Chuyu seeking for happiness elsewhere, isn't that just fair? 373 00:32:31,920 --> 00:32:34,810 You bitch! You are saying nonsense again! 374 00:32:35,620 --> 00:32:38,700 You kept saying that you like Chuyu. 375 00:32:38,700 --> 00:32:40,840 Have you ever confessed to her? 376 00:32:40,840 --> 00:32:45,320 Have you tried your best to resolve the misunderstanding? Have you made her happy? 377 00:32:45,320 --> 00:32:51,470 You never. You used a pretentious attitude to hide your hatred and waited for a chance to take revenge. 378 00:32:51,470 --> 00:32:53,320 How can a person like you be worthy to be loved? 379 00:32:53,320 --> 00:32:57,940 That's why, you deserved not getting loved. 380 00:32:57,940 --> 00:33:00,660 She? Liu Chuyu, 381 00:33:00,660 --> 00:33:02,880 what nonsense are you saying? 382 00:33:04,200 --> 00:33:08,080 Nothing. I should see Fashi now. 383 00:33:21,350 --> 00:33:24,140 Zhu Que, Pavilion Master has orders. Make your move tonight. 384 00:33:24,140 --> 00:33:26,400 He orders that you find a chance to kill Liu Ziye. 385 00:33:26,400 --> 00:33:29,760 After tonight, I'm done with my promise to Pavilion Master. 386 00:33:29,760 --> 00:33:33,020 I will also leave Tianji Pavilion and never go back. 387 00:34:17,400 --> 00:34:21,400 Why are you wearing so thinly? Don't you know to wear more clothes? What if you catcha cold? 388 00:34:22,890 --> 00:34:25,990 Fashi, thanks. 389 00:34:27,200 --> 00:34:31,100 Sister, don't be mad at me anymore, okay? 390 00:34:31,100 --> 00:34:33,000 How can I dare be angry at you? 391 00:34:33,000 --> 00:34:34,900 You are indeed mad at me. 392 00:34:34,900 --> 00:34:38,700 I am the emperor. Can't you just say a few words to amuse me? 393 00:34:38,700 --> 00:34:40,800 Also, it was you who was wrong. 394 00:34:40,800 --> 00:34:45,100 I can give you anything that you ask. Why must you lie to me? 395 00:34:45,100 --> 00:34:48,600 Okay, Fashi, I was the one who was wrong. 396 00:34:48,600 --> 00:34:50,480 It's all my fault. 397 00:34:51,700 --> 00:34:55,600 Why did you ask for me today? 398 00:34:55,600 --> 00:35:00,300 I missed you. That's why, I looked for an excuse to let you come see me. 399 00:35:01,300 --> 00:35:03,200 Oh, right, Sister. 400 00:35:03,200 --> 00:35:05,800 Do you know that there is a ghost here tonight? 401 00:35:05,800 --> 00:35:09,400 Tonight, I'm doing a ghost warding ceremony outside. Stay and accompany me. 402 00:35:09,400 --> 00:35:12,100 Let's do it together. Okay? 403 00:35:12,100 --> 00:35:17,400 Pavilion Master has ordered that you make your move tonight. He orders that you find a chance to kill Liu Ziye. 404 00:35:19,600 --> 00:35:22,800 Fashi, where is General Zong Yue? 405 00:35:22,800 --> 00:35:25,030 I asked him to go out and review the troops. 406 00:35:25,800 --> 00:35:26,900 What about Lin Mu? 407 00:35:26,900 --> 00:35:31,100 He left 2 hours ago. Do you need anything from him? 408 00:35:34,300 --> 00:35:36,900 Sister, you don't know that female ghost has been disturbing me every night. 409 00:35:36,900 --> 00:35:38,700 Disturbing you? 410 00:35:41,000 --> 00:35:42,800 That's right. It's that maidservant of yours 411 00:35:42,800 --> 00:35:44,900 and some Honored Imperial Concubine Xie, Noble Imperial Consort Yin. 412 00:35:44,900 --> 00:35:47,700 They are lying on the floor, soaked in blood, and are trying to choke me. 413 00:35:47,700 --> 00:35:49,800 Those people were born lowly. 414 00:35:49,800 --> 00:35:52,450 After dying, they are more annoying! 415 00:35:53,000 --> 00:35:55,600 - Really? - That's right. 416 00:35:55,600 --> 00:36:00,400 After killing them all tonight, we can all have a good rest. 417 00:36:01,800 --> 00:36:04,440 Your Majesty, I've finished gathering the shamans. 418 00:36:04,440 --> 00:36:07,400 They are now waiting outside with Imperial Astrologer. 419 00:36:07,400 --> 00:36:09,600 - Imperial Astrologer is also here? - Yes. 420 00:36:10,400 --> 00:36:12,870 I'll just say a few words with Imperial Astrologer. 421 00:36:14,440 --> 00:36:15,950 Sister. 422 00:36:20,900 --> 00:36:22,500 Sister, 423 00:36:23,300 --> 00:36:25,700 don't leave me from now on, okay? 424 00:36:25,700 --> 00:36:27,300 Ha? 425 00:36:27,300 --> 00:36:31,500 Promise me. Don't leave me anymore, okay? 426 00:36:33,300 --> 00:36:36,800 Okay. I won't leave you. 427 00:36:36,800 --> 00:36:38,430 You're not lying to me? 428 00:37:17,900 --> 00:37:22,800 Let me ask you. Tonight, the Tinaji Pavilion is making its move. Why are you here? 429 00:37:22,800 --> 00:37:24,400 Don't tell me that this is just a coincidence. 430 00:37:24,400 --> 00:37:26,100 No matter how much you all plan it, 431 00:37:26,100 --> 00:37:30,700 it can only succeed if you get the permission of the heaven. If you tell His Majesty about it now, 432 00:37:30,700 --> 00:37:32,450 he might not die. 433 00:37:32,450 --> 00:37:36,500 The chance to bring about a radical change in the situation is just so near. Don't forget 434 00:37:36,500 --> 00:37:38,600 those innocent children that he killed, 435 00:37:38,600 --> 00:37:42,300 high ministers, palace maids, and Fendai. 436 00:37:42,300 --> 00:37:43,700 Shut up. 437 00:37:43,700 --> 00:37:47,400 Fendai's position in your heart is indeed different form others. 438 00:37:47,400 --> 00:37:50,400 She is your sister and family. 439 00:37:50,400 --> 00:37:54,800 But she died because of you. Are you willing to see her die in vain? 440 00:37:54,800 --> 00:38:01,700 The Tianji Pavilion is here to kill him. Both Zong Yue and Lin Mu were dispatched away from here. This is not a coincidence. This is the Heaven's will. 441 00:38:01,700 --> 00:38:05,600 If you get soft hearted and let this human killing demon go, 442 00:38:05,600 --> 00:38:11,400 then from now on, all the blood on his hands will be caused by you. 443 00:38:12,600 --> 00:38:14,800 Don't worry. 444 00:38:14,800 --> 00:38:18,420 I returned this time to end all of these. 445 00:39:06,100 --> 00:39:08,200 Greetings, Prince Consort. 446 00:39:08,200 --> 00:39:12,900 Lord Jiang, hello. Why are you entering the palace this late at night? 447 00:39:12,900 --> 00:39:17,800 His Majesty is warding off ghosts in Huali Courtyard. I was ordered to go there and protect him. 448 00:39:17,800 --> 00:39:21,400 Why then is Prince Consort He here this late at night? 449 00:39:21,400 --> 00:39:24,290 I...am just here to wait for Princess. 450 00:39:28,070 --> 00:39:30,640 Please pass. 451 00:39:41,500 --> 00:39:45,400 Prince Consort, I fear that Jiang Chanzhi going into the palace this late at night 452 00:39:45,400 --> 00:39:48,000 is because of some evil plans. 453 00:39:48,000 --> 00:39:52,100 If they want to rebel, let's just stand here and watch them do it. 454 00:39:52,100 --> 00:39:56,200 It's not really my empire, so why will I stop him? 455 00:39:56,200 --> 00:40:00,700 But you are the Prince Consort after all. What if they go after you afterwards? 456 00:40:01,770 --> 00:40:04,900 His Majesty called that bitch into the palace tonight. 457 00:40:04,900 --> 00:40:08,000 I'm sure that he was planning to reconcile with her. 458 00:40:08,000 --> 00:40:12,000 If she succeeds, will I have good days from now on? 459 00:40:12,000 --> 00:40:17,800 An emperor that's like a flowing water versus an aristocratic clan that's as rigid as steel. 460 00:40:17,800 --> 00:40:21,700 Send my order, seal off all exits. 461 00:40:21,700 --> 00:40:25,600 No matter if they succeed or not, don't let Liu Chuyu escape. 462 00:40:25,600 --> 00:40:27,100 Yes. 463 00:40:27,600 --> 00:40:30,800 You guys go there,. The rest, come with me! 464 00:41:16,400 --> 00:41:18,000 Is it fun? 465 00:41:41,200 --> 00:41:43,000 Your Majesty... 466 00:41:46,200 --> 00:41:48,000 Your Majesty! 467 00:42:01,200 --> 00:42:03,700 [Hualin Courtyard] 468 00:42:10,400 --> 00:42:12,200 Sister. 469 00:42:12,200 --> 00:42:16,600 Sister, I'm here... 470 00:42:17,300 --> 00:42:19,000 I'm here. 471 00:42:19,000 --> 00:42:21,100 Hurry and assist me up. 472 00:42:34,200 --> 00:42:38,500 Sister, you're going to kill me? 473 00:42:41,200 --> 00:42:42,900 Sister! 474 00:42:50,600 --> 00:42:52,700 Sister treats me the best. 475 00:42:52,700 --> 00:42:55,600 I like you the most. 476 00:43:00,400 --> 00:43:02,000 Kill! 477 00:43:02,000 --> 00:43:03,900 Don't! 478 00:43:08,400 --> 00:43:11,600 Your Majesty, have mercy! Your Majesty, have mercy! 479 00:43:13,200 --> 00:43:15,200 Beat her up! 480 00:43:28,000 --> 00:43:36,100 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 481 00:43:37,700 --> 00:43:43,500 ♫ If life is like first meetings ♫ 482 00:43:43,500 --> 00:43:49,400 ♫ It would be better to yearn more than meet ♫ 483 00:43:49,400 --> 00:43:55,300 ♫ The misty rain of Jiangnan is so short-lived (idiomatic phrase, literally "night-blooming cactus blooms once") 484 00:43:55,300 --> 00:44:01,200 ♫Even while it's raining, it drizzles continuously ♫ 485 00:44:01,200 --> 00:44:07,000 ♫ If we will see each other often in life ♫ 486 00:44:07,000 --> 00:44:12,800 ♫ What must we do so we won't get fed-up with looking at each other? ♫ 487 00:44:12,800 --> 00:44:18,600 ♫ At this day last year, It's the same sky ♫ 488 00:44:18,600 --> 00:44:24,500 ♫ But the faces are different ♫ 489 00:44:24,500 --> 00:44:30,400 ♫ I'd really like to see you again ♫ 490 00:44:30,400 --> 00:44:36,700 ♫ Confess to you all my regrets in parting with you ♫ 491 00:44:36,700 --> 00:44:39,600 ♫ Drawing a circle in the air ♫ 492 00:44:39,600 --> 00:44:48,000 ♫ Praying that love will never change ♫ 493 00:44:48,000 --> 00:44:53,800 ♫ I so want to rub my face against yours ♫ 494 00:44:53,800 --> 00:45:00,100 ♫ Being greedy about your every moment ♫ 495 00:45:00,100 --> 00:45:03,000 ♫ Don't ask how many years was I in pain ♫ 496 00:45:03,000 --> 00:45:09,120 ♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫ 497 00:45:20,700 --> 00:45:23,600 ♫ Don't ask how many years was I in pain ♫ 498 00:45:23,600 --> 00:45:35,420 ♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫ 44064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.