Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,060 --> 00:00:15,050
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
2
00:00:20,460 --> 00:00:27,620
♫ One flower, one world; One leaf, one enlightenment ♫
3
00:00:27,620 --> 00:00:34,660
♫ The raindrops pattering against the banana leaves last night awoke me gently and gracefully. ♫
4
00:00:34,660 --> 00:00:41,040
♫ Continuously and closely, continuously and closely, intoxicated within the aromatic air ♫
5
00:00:41,040 --> 00:00:49,080
♫ Closely touching you, closely touching you. ♫
6
00:00:49,080 --> 00:00:56,320
♫ So many poetic lines were left behind inside of dreams ♫
7
00:00:56,320 --> 00:01:03,350
♫ The raindrops in front of the house drenched the spring clothing ♫
8
00:01:03,350 --> 00:01:09,680
♫ Pitter-pattering raindrops, pitter-pattering raindrops, sprinkling and trickling over the memories ♫
9
00:01:09,680 --> 00:01:17,320
♫ Entirely about you. Entirely about you. ♫
10
00:01:17,320 --> 00:01:24,550
♫ I desire to ride a fair wind to separate, but my heart can't escape ♫
11
00:01:24,550 --> 00:01:31,570
♫ Wanted us to be intertwined trees growing as one, wanted to enjoy the world together ♫
12
00:01:31,570 --> 00:01:38,830
♫ I'm having fun in the mortal world, a cherry blossom free against the sky horizon ♫
13
00:01:38,830 --> 00:01:56,040
♫ Playing you as a flute song, holding you prisoner within my embrace ♫
14
00:01:57,920 --> 00:02:00,900
Untouchable Lovers
15
00:02:00,900 --> 00:02:02,980
Episode 12
16
00:02:22,810 --> 00:02:25,930
Abbot Jiran, really very sorry.
17
00:02:29,160 --> 00:02:31,190
Amituofo. (T/N Buddhist prayer, "may the Lord Buddha protect us.")
18
00:02:31,190 --> 00:02:35,310
Just to save me, you caused your hands to be stained with blood and endangered yourself.
19
00:02:35,310 --> 00:02:38,210
This is my sin.
20
00:02:38,210 --> 00:02:42,400
You suffered grave injuries and are getting chased to be killed, all because of my instructions to you.
21
00:02:42,400 --> 00:02:46,270
If we are to tackle whose fault this is, it is still mine.
22
00:02:46,270 --> 00:02:48,800
Amituofo.
23
00:02:54,310 --> 00:02:57,070
Hope that after the Princess received my note,
24
00:02:57,070 --> 00:03:00,670
she'll be more vigilant. This person by her side...
25
00:03:00,670 --> 00:03:03,130
is too dangerous.
26
00:03:09,980 --> 00:03:13,260
Liu Ziye, you have violated all heavenly and moral laws.
27
00:03:13,260 --> 00:03:17,020
Go to hell! Go to hell!
28
00:03:23,200 --> 00:03:24,960
Yin Shuyi.
29
00:03:26,850 --> 00:03:28,210
Your Majesty!
30
00:03:29,360 --> 00:03:32,480
Your Majesty! Your Majesty!
31
00:03:37,290 --> 00:03:41,110
Kill her...Kill her! Kill her!
32
00:03:41,110 --> 00:03:42,560
Quick! Kill her! Kill her!
33
00:03:42,560 --> 00:03:45,250
Your Majesty, I'm innocent. I didn't do anything.
34
00:03:45,250 --> 00:03:47,530
Kill her by flogging! Immediately flog her to death!
35
00:03:47,530 --> 00:03:52,180
- I'm innocent! I'm innocent! Your Majesty, I'm innocent! I didn't do anything!
- Men!
36
00:03:52,180 --> 00:03:53,950
Drag her out! Kill her! Kill her!
37
00:03:53,950 --> 00:03:56,990
Your Majesty! Your Majesty! I'm innocent!
38
00:03:56,990 --> 00:04:00,490
I'm innocent! I didn't do anything! Your Majesty! Your Majesty!
39
00:04:00,490 --> 00:04:02,530
- All of you go out! All of you go out!
- Go out. Go out.
40
00:04:02,530 --> 00:04:03,990
Hurry!
41
00:04:14,420 --> 00:04:17,230
Sister, save me...
42
00:04:17,230 --> 00:04:20,710
Sister, save me! Sister, save me...Sister...Sister...
43
00:04:36,440 --> 00:04:38,100
Your Highness.
44
00:04:41,200 --> 00:04:43,360
Your Highness, the night is dark.
45
00:04:43,360 --> 00:04:45,560
Let me assist you to change your clothes.
46
00:04:55,870 --> 00:04:57,400
Your Highness!
47
00:04:58,210 --> 00:05:01,120
Rong Zhi... Rong Zhi, he...
48
00:05:09,850 --> 00:05:12,020
Greetings to Your Highness.
49
00:05:23,580 --> 00:05:26,200
He was well this morning.
50
00:05:26,200 --> 00:05:28,120
How come he suddenly became like this?
51
00:05:28,120 --> 00:05:31,050
Rong Zhi was just chatting with me earlier.
52
00:05:31,050 --> 00:05:32,740
He then suddenly vomited blood,
53
00:05:32,740 --> 00:05:36,260
then became unconscious. I tried everything, but I couldn't wake him up.
54
00:05:36,260 --> 00:05:40,150
Because of panic, I charged into Mingyu Pavilion.
55
00:05:43,220 --> 00:05:45,870
- How is he?
- This...
56
00:05:45,870 --> 00:05:47,960
Just be frank with me!
57
00:05:47,960 --> 00:05:50,070
Menke Rong's body is badly-damaged.
58
00:05:50,070 --> 00:05:53,500
For him to be able to live until today is all due to his firm will, that's much superior to others.
59
00:05:53,500 --> 00:05:57,120
Furthermore, he seemed to have suffered a grave injury today.
60
00:05:57,120 --> 00:05:59,740
Got injured...
61
00:05:59,740 --> 00:06:01,680
It's all that Old Imperial Astrologer's fault.
62
00:06:01,680 --> 00:06:05,800
If not because of those cruel acts of his, Rong Zhi wouldn't have been injured gravely like this.
63
00:06:05,800 --> 00:06:08,990
What should we do now, Doctor?
64
00:06:08,990 --> 00:06:12,750
There is an "Icy Spring" in Yingchuan. If we can use this cold spring water as a base for the medicine,
65
00:06:12,750 --> 00:06:16,910
add in numerous herbs, like yellow honeysuckle, stemona, and large-flowered skullcap, he might be saved.
66
00:06:16,910 --> 00:06:18,850
You're talking nonsense!
67
00:06:18,850 --> 00:06:21,640
With his condition being this critical, how can I still go to Yingchuan Spring?
68
00:06:21,640 --> 00:06:23,510
I'll first use medicines to stabilize his condition.
69
00:06:23,510 --> 00:06:25,850
Quickly go, so you can quickly come back. Or else, it will be too late.
70
00:06:25,850 --> 00:06:27,630
- You...
- Hua Cuo!
71
00:06:28,390 --> 00:06:30,270
I know already.
72
00:06:30,270 --> 00:06:32,160
Escort him out and get the prescription.
73
00:06:33,470 --> 00:06:34,970
Let's go.
74
00:06:49,180 --> 00:06:50,970
Rong Zhi...
75
00:06:54,070 --> 00:06:56,520
I will not let anything happen to you.
76
00:07:01,540 --> 00:07:04,670
Princess, with Rong Zhi being this critically ill,
77
00:07:04,670 --> 00:07:08,040
going to and returning from Yingchuan will take ten days. What if they don't return in time?
78
00:07:08,040 --> 00:07:13,180
Who said anything about going and returning? Just send him to Yingchuan, won't that solve it?
79
00:07:13,180 --> 00:07:15,950
Immediately instruct them to prepare the horse carriage.
80
00:07:15,950 --> 00:07:19,160
But His Majesty sent men to surround the Princess' Manor.
81
00:07:19,160 --> 00:07:22,550
I will think of a way. Go now.
82
00:07:22,550 --> 00:07:24,030
Yes.
83
00:07:44,410 --> 00:07:48,220
Your Highness, are you worrying about Menke Rong?
84
00:07:57,020 --> 00:07:59,320
Rong Zhi needs to be treated immediately.
85
00:07:59,320 --> 00:08:01,620
He can't continue staying in Jiankang.
86
00:08:01,620 --> 00:08:04,410
But Prince Consort won't let anyone escape.
87
00:08:04,410 --> 00:08:06,720
What should we do then?
88
00:08:06,720 --> 00:08:10,810
Presently, we can only find a way to deal with He Ji.
89
00:08:13,090 --> 00:08:17,390
Youlan, are you willing to do something for me?
90
00:08:17,390 --> 00:08:20,320
I am willing to work for Your Highness.
91
00:08:59,570 --> 00:09:02,090
There are a lot of methods if Master wants to leave Jiankang City.
92
00:09:02,090 --> 00:09:04,170
Why must you hurt yourself like this?
93
00:09:04,170 --> 00:09:07,290
Only this way can I take the Princess away with me.
94
00:09:07,290 --> 00:09:10,550
When Princess got abducted that day, you risked your life to save her.
95
00:09:10,550 --> 00:09:14,210
Now that she won't leave Jiankang, you allowed your old illness to recur,
96
00:09:14,210 --> 00:09:16,160
so she'll willingly leave with you.
97
00:09:16,160 --> 00:09:19,650
Even if you don't say it, I know that you're trying to save her.
98
00:09:19,650 --> 00:09:24,540
But with Liu Chuyu and Liu Ziye's relationship, it's really not worth it for you to do this.
99
00:09:24,540 --> 00:09:29,040
Mo Xiang, do you know in what aspect you are inferior to me?
100
00:09:30,810 --> 00:09:33,630
Your talent and intelligence are not something that I can surpass.
101
00:09:33,630 --> 00:09:36,150
I indeed am not superior to you in any aspect.
102
00:09:38,430 --> 00:09:43,370
- You developed hatred against the Princess because of Fendai's matter, am I right?
- I...
103
00:09:43,370 --> 00:09:45,680
You don't need to defend yourself.
104
00:09:45,680 --> 00:09:51,290
Fendai was willing to die for her. You clearly could have saved her, but you let the chance pass because of grudges.
105
00:09:51,290 --> 00:09:54,400
Now that you're blaming the Princess because of it, that's venting one's anger.
106
00:09:54,400 --> 00:09:56,020
But I just couldn't accept it.
107
00:09:56,020 --> 00:09:59,630
Mo Xiang, you must remember, that being too obstinately obsessed with hatred and grudges
108
00:09:59,630 --> 00:10:04,540
will cause you to lose yourself. Hatred will cause you to commit mistakes, confuse you, and control you.
109
00:10:04,540 --> 00:10:08,920
Only by jumping out of one's selfish reasons can you clearly see the general situation, and secure an invincible position.
110
00:10:08,920 --> 00:10:11,250
I have my reasons for taking her away with me.
111
00:10:11,250 --> 00:10:14,210
Mo Xiang, there's no need for you to take this to heart.
112
00:10:14,210 --> 00:10:18,220
Master, I will remember your words.
113
00:10:18,220 --> 00:10:20,620
I still have one thing I need you to do.
114
00:10:22,260 --> 00:10:23,780
You...
115
00:10:46,980 --> 00:10:49,030
What are you doing?!
116
00:10:56,350 --> 00:10:58,480
What is this?
117
00:10:58,480 --> 00:11:01,080
Prince Consort, this is...
118
00:11:02,040 --> 00:11:03,960
The Princess ordered me to do this!
119
00:11:03,960 --> 00:11:07,030
I don't know! I really don't know!
120
00:11:07,030 --> 00:11:09,810
And I was wondering why she's acting apart from her usual behavior,
121
00:11:09,810 --> 00:11:12,460
to have taken the initiative of inviting me to her room.
122
00:11:12,460 --> 00:11:15,510
So it was to attempt to kill me!
123
00:11:15,510 --> 00:11:19,020
Okay. Since this bitch wants to die,
124
00:11:19,020 --> 00:11:21,220
she can't blame me then.
125
00:11:27,510 --> 00:11:29,180
Youlan.
126
00:11:30,400 --> 00:11:34,100
Later, exchange these two cups.
127
00:11:35,100 --> 00:11:36,400
Got it?
128
00:11:36,400 --> 00:11:39,180
Prince Consort, just spare me.
129
00:11:39,180 --> 00:11:41,200
It was really the Princess who forced me to do it!
130
00:11:41,200 --> 00:11:45,400
As long as you listen to me, you'll benefit from it.
131
00:11:45,400 --> 00:11:48,600
I will immediately release you from being a slave.
132
00:11:48,600 --> 00:11:49,830
Really?
133
00:11:49,830 --> 00:11:52,000
Of course.
134
00:11:52,000 --> 00:11:54,820
You only get to have one chance.
135
00:11:54,820 --> 00:11:57,900
You should grab hold of it well.
136
00:12:14,100 --> 00:12:16,960
A Son of Heaven will come from Xiang.
137
00:12:20,300 --> 00:12:23,100
A Son of Heaven will come from Xiang.
138
00:12:23,100 --> 00:12:25,770
This hateful nursery rhyme is still getting spread!
139
00:12:26,500 --> 00:12:29,900
Your Majesty, there must be someone using this
140
00:12:29,900 --> 00:12:34,000
to incite turmoil, and use the opportunity to cause trouble.
141
00:12:38,700 --> 00:12:43,100
Looks like I should personally go to Jing and Xiang. Let the citizens there see
142
00:12:43,100 --> 00:12:45,800
who really is the mandated Son of Heaven.
143
00:12:47,700 --> 00:12:49,240
Zong Yue.
144
00:12:49,240 --> 00:12:50,400
I'm here, Your Majesty.
145
00:12:50,400 --> 00:12:51,600
Go back now.
146
00:12:51,600 --> 00:12:55,100
Make preparations with my trusted servant, Tong Taiyi. We will set out tomorrow.
147
00:12:55,100 --> 00:12:56,800
Yes.
148
00:13:10,400 --> 00:13:12,700
This hateful Liu Ziye,
149
00:13:12,700 --> 00:13:15,150
he's using pig swill to while our time away.
150
00:13:18,200 --> 00:13:22,000
The smell of spoiled food, so disgusting.
151
00:13:22,000 --> 00:13:25,200
Yes, Your Highness. Yes, Your Highness.
152
00:13:28,800 --> 00:13:33,000
You two need to only endure it for one more night. Please be reassured.
153
00:13:33,900 --> 00:13:35,600
You will making your move tonight?
154
00:13:35,600 --> 00:13:39,300
The security in the palace is very strict. Is the Pavilion Master confident he'll succeed?
155
00:13:39,300 --> 00:13:41,200
The muddled monarch will be traveling south tomorrow.
156
00:13:41,200 --> 00:13:45,100
He already ordered his trusted aide, Tong Taiyi, and Zong Yue to go out of the palace and make preparations.
157
00:13:45,100 --> 00:13:49,000
We can't let this chance pass. With Prince Xiangdong's men inside the palace
158
00:13:49,000 --> 00:13:52,800
and men of Tianji Pavilion waiting outside to assist us, this grand deed is plausible.
159
00:13:52,800 --> 00:13:55,500
Who were the ones willing to join?
160
00:14:00,600 --> 00:14:04,500
Shou Jizhi of the wardrobe service, Zhu You, supervisor of the external prison,
161
00:14:04,500 --> 00:14:07,000
Jiang Chanzhi of the armory,
162
00:14:07,000 --> 00:14:10,900
the secretary Dai Mingbao, and others, a total of eighteen people.
163
00:14:10,900 --> 00:14:12,700
Aren't the people joining this too few?
164
00:14:12,700 --> 00:14:16,100
The more people that are involved, the more it can easily leak out.
165
00:14:16,100 --> 00:14:17,800
But it's too few.
166
00:14:17,800 --> 00:14:21,400
Your Highness, a person that does great things should be resolute.
167
00:14:21,400 --> 00:14:25,400
If we miss out on tonight, we don't know on whose head will the execution blade
168
00:14:25,400 --> 00:14:28,400
be falling by tomorrow.
169
00:14:30,550 --> 00:14:32,240
Come over here.
170
00:14:32,900 --> 00:14:36,900
Remember to not make the move inside the Supreme Audience Hall.
171
00:14:36,900 --> 00:14:40,300
Think of a way to lead this muddled monarch out of there.
172
00:14:40,300 --> 00:14:41,800
Yes.
173
00:14:51,900 --> 00:14:55,900
Prince Consort, we haven't sat and eaten together for a long time already, right?
174
00:14:55,900 --> 00:15:00,160
Princess, you have remembered it wrongly. We have never sat and sit together.
175
00:15:02,230 --> 00:15:05,470
A wife should accompany his husband more.
176
00:15:05,500 --> 00:15:07,800
I was wrong in the past.
177
00:15:07,800 --> 00:15:10,770
Did the sun go up from the west today?
178
00:15:10,770 --> 00:15:13,100
For what reason is the usually proud princess
179
00:15:13,100 --> 00:15:16,200
usually proud princess being good to me today?
180
00:15:17,320 --> 00:15:20,990
Looks like we have a lot of misunderstandings before.
181
00:15:21,000 --> 00:15:25,400
But we are a married couple after all. What conflicts can we not resolve?
182
00:15:25,400 --> 00:15:30,200
Look at me. I angered Fashi and has become a prisoner because of it.
183
00:15:30,200 --> 00:15:34,400
But what about you? You get to become a prison guard. We're still a family after all. If this gets out,
184
00:15:34,400 --> 00:15:37,000
won't we get laughed at?
185
00:15:37,000 --> 00:15:39,900
When you gathered beautiful men before, you didn't fear of getting laughed at.
186
00:15:39,900 --> 00:15:43,600
What then will a Prince Consort like me with a philandering wife still have to fear?
187
00:15:43,600 --> 00:15:47,500
Why must you be this eccentric? Unless I divorce you,
188
00:15:47,500 --> 00:15:49,900
we couldn't severe our marriage ties.
189
00:15:49,900 --> 00:15:51,800
You really want to forever live in hatred and grudges like this?
190
00:15:51,800 --> 00:15:55,200
Aren't you the one who is looking at me with hostility?
191
00:15:55,200 --> 00:15:56,400
You're being unruly!
192
00:15:56,400 --> 00:15:59,500
If you have nothing important to tell me, I'm going now.
193
00:15:59,500 --> 00:16:01,200
Don't!
194
00:16:03,190 --> 00:16:07,900
Don't go. I am sincerely apologizing to you.
195
00:16:07,900 --> 00:16:10,800
How about this, just sit down.
196
00:16:10,800 --> 00:16:14,900
At least accompany me to finish this meal.
197
00:16:15,900 --> 00:16:17,300
Youlan, pour the wine.
198
00:16:17,300 --> 00:16:18,800
Yes.
199
00:16:33,800 --> 00:16:39,200
Prince Consort, this cup of wine serves as my apology.
200
00:16:39,200 --> 00:16:41,700
I don't ask you to immediately forgive me.
201
00:16:41,700 --> 00:16:45,700
I just hope that one day, our grievances can just melt as ice
202
00:16:45,700 --> 00:16:48,200
and broken cordial relations be patched up.
203
00:16:55,250 --> 00:16:57,980
It's your turn, Princess.
204
00:17:22,300 --> 00:17:24,400
Let me give you one more toast.
205
00:17:38,200 --> 00:17:39,700
You...
206
00:17:45,900 --> 00:17:48,200
Youlan, you did well.
207
00:17:48,200 --> 00:17:50,500
Thank you, Prince Consort.
208
00:18:05,200 --> 00:18:08,100
When did we ever had a friendly relation?
209
00:18:08,100 --> 00:18:12,800
In your heart, I am just a vile person that sought connections with the imperial power,
210
00:18:12,800 --> 00:18:15,400
a lackey by your side.
211
00:18:15,400 --> 00:18:18,400
My He family is also a brilliant prominent family.
212
00:18:18,400 --> 00:18:22,600
Although the Liu clan is an imperial family, they originated from the lower class.
213
00:18:22,600 --> 00:18:24,550
Attaching myself to persons with power?
214
00:18:25,240 --> 00:18:27,860
Such a joke.
215
00:18:31,800 --> 00:18:36,400
During the first time I saw you, I was so happy.
216
00:18:36,400 --> 00:18:38,900
They all said that you are unbridled and willful.
217
00:18:38,900 --> 00:18:44,500
Only I was willing to marry you.
218
00:18:44,500 --> 00:18:49,200
For it, my father almost broke my legs.
219
00:18:49,200 --> 00:18:53,200
Since getting married, you beat me and swore to me at any slight pretext.
220
00:18:53,200 --> 00:18:56,000
You never gave me a smile.
221
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Am I really that annoying?
222
00:18:59,000 --> 00:19:01,460
What's good with that Rong Zhi?
223
00:19:02,000 --> 00:19:05,900
For him, you won't even look at me.
224
00:19:05,900 --> 00:19:08,800
I am your husband.
225
00:19:08,800 --> 00:19:12,550
Liu Chuyu, how much I love you
226
00:19:12,550 --> 00:19:15,600
is how much I hate you.
227
00:19:18,100 --> 00:19:20,700
Prince Consort, you must not!
228
00:19:28,800 --> 00:19:30,300
You...
229
00:19:32,030 --> 00:19:34,890
He Ji, sorry.
230
00:19:45,300 --> 00:19:49,700
Princess wants me to deliberately put this poison while in front of Prince Consort. Why?
231
00:19:49,700 --> 00:19:52,800
No need to ask more. Just do as I say.
232
00:19:52,800 --> 00:19:54,300
Yes.
233
00:19:55,000 --> 00:20:00,500
I deliberately asked Youlan to put poison in front of you, so you could be at ease and come to my room.
234
00:20:00,500 --> 00:20:03,400
But don't worry, this is not poison.
235
00:20:03,400 --> 00:20:05,900
You'll be fine in 2-4 hours.
236
00:20:13,000 --> 00:20:14,100
You...
237
00:20:14,100 --> 00:20:16,330
Princess, with this seal,
238
00:20:16,330 --> 00:20:19,000
you can send Menke Rong out of the manor.
239
00:20:28,300 --> 00:20:30,800
Prince Consort is drunk and has rested.
240
00:20:30,800 --> 00:20:33,800
Nothing will happen tonight. Leave now.
241
00:20:33,800 --> 00:20:36,000
We must see Prince Consort.
242
00:20:38,600 --> 00:20:40,100
Hey!
243
00:20:43,000 --> 00:20:46,800
Prince Consort is lying down on Princess' bed. Just try and go in then.
244
00:20:46,800 --> 00:20:51,800
Don't use a chicken feather for a warrant to give commands. Just because Prince Consort treats our Princess badly,
245
00:20:51,800 --> 00:20:54,430
you all think that you are superior to us?
246
00:20:55,200 --> 00:20:58,000
It is Princess and Prince Consort who are the married couple here.
247
00:20:58,000 --> 00:21:01,620
What do you outsiders know? Leave now!
248
00:21:06,400 --> 00:21:07,730
Can you see it clearly?
249
00:21:07,730 --> 00:21:10,000
All of you leave. Don't disturb them.
250
00:21:10,000 --> 00:21:11,800
Yes.
251
00:21:35,010 --> 00:21:36,890
Rong Zhi.
252
00:21:38,200 --> 00:21:41,000
I clearly know that you won't wake up,
253
00:21:41,000 --> 00:21:44,200
but there are words that I still want to tell you.
254
00:21:47,000 --> 00:21:49,300
This is good too.
255
00:21:49,300 --> 00:21:53,500
If you are awake, I won't be able to say them.
256
00:22:08,140 --> 00:22:09,860
Rong Zhi...
257
00:22:10,850 --> 00:22:13,070
I like you.
258
00:22:14,450 --> 00:22:19,730
But I want you to know that this person that likes you is not Princess Shanyin,
259
00:22:20,400 --> 00:22:22,400
it's Zhu Que.
260
00:22:23,530 --> 00:22:28,040
Actually, I have another name, it's Liu Chuxiu.
261
00:22:29,900 --> 00:22:33,800
This might be my greatest secret.
262
00:22:33,800 --> 00:22:37,900
Unless I die...oh, even if I die,
263
00:22:37,900 --> 00:22:40,600
I will bring this secret to my grave.
264
00:22:41,870 --> 00:22:43,730
It's just that...
265
00:22:45,300 --> 00:22:49,600
regarding Liu Chuxiu liking you,
266
00:22:49,600 --> 00:22:52,900
I hope you can remember it forever.
267
00:23:39,130 --> 00:23:41,200
- Are the horse carriages prepared?
- They are ready.
268
00:23:41,200 --> 00:23:44,970
Take Liu Sang, Huan Yuan, Youlan, and anyone who's willing to come with us.
269
00:23:44,970 --> 00:23:49,860
Princess. We can only take Rong Zhi with us. The more people, the more it will be troublesome.
270
00:23:49,860 --> 00:23:51,790
Just do as I say.
271
00:23:52,670 --> 00:23:54,670
What if I say no?
272
00:23:56,100 --> 00:24:01,020
It's easy to leave my manor but it will be hard to leave the city. Without me, can you safely transport Rong Zhi out?
273
00:24:01,020 --> 00:24:02,660
You...
274
00:24:02,660 --> 00:24:06,060
Liu Sang is still a child. Huan Yuan is very loyal to me.
275
00:24:06,060 --> 00:24:08,650
I can't leave them behind.
276
00:24:08,650 --> 00:24:11,670
Aren't you afraid of getting dragged into trouble?
277
00:24:11,670 --> 00:24:15,030
Hua Cuo, while we're still inside the city,
278
00:24:15,030 --> 00:24:18,280
you better not challenge my patience.
279
00:24:18,280 --> 00:24:22,100
Fine. I'll do as you say.
280
00:24:33,250 --> 00:24:37,310
Attack! Attack! Bite him!
281
00:24:37,310 --> 00:24:41,430
Attack! Hurry! Bite him... Right.
282
00:24:45,420 --> 00:24:47,330
Liu Sang!
283
00:24:47,330 --> 00:24:49,070
Brother Hua.
284
00:24:50,340 --> 00:24:54,230
Hurry and pack your things. Wait for me at the gates after an hour. Leave with us.
285
00:24:54,230 --> 00:24:56,120
Ha? Go where?
286
00:24:56,120 --> 00:24:59,230
Don't ask anymore. This is Princess' instructions. Hurry and move.
287
00:24:59,230 --> 00:25:00,660
Okay.
288
00:25:09,360 --> 00:25:11,700
Could it be Princess is planning to escape?
289
00:25:18,110 --> 00:25:20,800
I kept feeling cold. It's really making me feel scared.
290
00:25:20,800 --> 00:25:23,020
- Coward.
- What coward?
291
00:25:23,020 --> 00:25:27,680
You don't know. It's really a pity for a beautiful woman like Noble Imperial Consort Yin.
292
00:25:27,680 --> 00:25:29,280
Her death was so tragic.
293
00:25:29,280 --> 00:25:32,000
This garden was her favorite place.
294
00:25:32,000 --> 00:25:35,210
Look there. She just love playing that swing over there.
295
00:26:08,160 --> 00:26:10,130
Come.
296
00:26:10,130 --> 00:26:12,570
Get ready.
297
00:26:25,240 --> 00:26:29,000
Your Majesty, it's so painful.
298
00:26:34,970 --> 00:26:36,660
Very good.
299
00:26:38,290 --> 00:26:41,240
- I'll let you accompany me tonight.
- Your Majesty...
300
00:26:41,240 --> 00:26:43,550
Are you happy?
301
00:26:43,550 --> 00:26:47,190
Your Majesty! Your Majesty!
302
00:26:47,740 --> 00:26:50,150
Something bad has happened!
303
00:26:50,150 --> 00:26:52,430
Why are you panicking like that?
304
00:26:52,430 --> 00:26:56,910
There is a ghost in Huali Courtyard. Noble Imperial Consort Yin is back.
305
00:26:58,170 --> 00:27:00,820
- What did you say?
- Noble Imperial Consort Yin is back.
306
00:27:00,820 --> 00:27:03,630
There is a host in Huali Courtyard.
307
00:27:04,330 --> 00:27:06,130
Impossible.
308
00:27:07,450 --> 00:27:10,580
I already personally killed her. She has already turned into ashes.
309
00:27:13,150 --> 00:27:16,940
Even if she's back, I'll personally kill her again!
310
00:27:17,790 --> 00:27:21,600
Your Majesty! Your Majesty, what if it's true?
311
00:27:22,580 --> 00:27:25,710
How about this? Gather everyone,
312
00:27:25,710 --> 00:27:28,390
including Sister. Tell her that
313
00:27:28,390 --> 00:27:31,770
I'm not angry with her anymore. Let her come here to help me catch the ghost.
314
00:27:32,900 --> 00:27:36,120
Hurry and go. Hurry and go!
315
00:27:36,120 --> 00:27:38,120
- I'll go...
- Wait!
316
00:27:39,770 --> 00:27:41,950
I'll go catch ghosts, so Prince of Pigs shouldn't be just idling around.
317
00:27:41,950 --> 00:27:44,620
Lock him up in the pig lair. I'll take care of him afterwards.
318
00:27:44,620 --> 00:27:46,660
Yes. Yes.
319
00:27:52,050 --> 00:27:54,600
Imperial orders. Calling for Princess Shanyin to enter the palace and have an audience with His Majesty.
320
00:27:54,600 --> 00:27:56,660
- Didn't Princess already enter the palace?
- What did you say?
321
00:27:56,660 --> 00:27:58,420
Princess took some people with her and already went into the palace.
322
00:27:58,420 --> 00:28:01,570
Nonsense! How come I didn't see them on my way here?
323
00:28:01,570 --> 00:28:03,250
Oh, no! We got tricked!
324
00:28:03,250 --> 00:28:04,610
Go!
325
00:28:07,650 --> 00:28:12,210
Hold this. You all just follow these path and continue moving forward.
326
00:28:12,210 --> 00:28:14,910
As long as you have the Princess' Seal, no one will dare to stop you.
327
00:28:14,910 --> 00:28:16,750
What about you, Princess?
328
00:28:16,750 --> 00:28:20,060
I temporarily have things that I haven't resolved yet. I can't leave Jiankang.
329
00:28:20,060 --> 00:28:22,610
When will we reunite then?
330
00:28:22,610 --> 00:28:24,910
Once I'm done with my matter, I surely will catch up with you all.
331
00:28:24,910 --> 00:28:27,880
No! I don't want to leave Princess!
332
00:28:27,880 --> 00:28:29,680
Be obedient, Liu Sang.
333
00:28:30,600 --> 00:28:32,670
Liu Sang and I will keep waiting for you.
334
00:28:33,260 --> 00:28:36,520
Don't worry. I surely will return.
335
00:28:50,040 --> 00:28:51,620
Take good care of Rong Zhi.
336
00:28:51,620 --> 00:28:53,200
I will.
337
00:29:23,620 --> 00:29:25,380
Don't go...
338
00:29:29,320 --> 00:29:31,650
Don't go...
339
00:29:34,570 --> 00:29:36,530
Don't go...
340
00:30:07,080 --> 00:30:09,120
Bitch...
341
00:30:19,200 --> 00:30:20,850
Men!
342
00:30:21,490 --> 00:30:23,300
Men!
343
00:30:29,790 --> 00:30:32,340
- Prince Consort!
- Where is Liu Chuyu?
344
00:30:32,340 --> 00:30:34,360
Princess has already went out of the manor.
345
00:30:34,360 --> 00:30:36,140
Who allowed you to let her leave?!
346
00:30:36,140 --> 00:30:40,100
She is the Princess after all and she has your seal with her. No one dared to stop her.
347
00:30:40,100 --> 00:30:44,220
If not because a eunuch came to deliver a message, we all thought that she was entering the palace for some urgent matter.
348
00:30:46,360 --> 00:30:49,050
- Stupid! After her!
- Yes!
349
00:30:49,050 --> 00:30:51,730
If you're unable to chase after her, none of you will live!
350
00:31:03,370 --> 00:31:05,420
Why are you here?
351
00:31:05,420 --> 00:31:08,410
Some friends left the city. I just went to send them off.
352
00:31:08,410 --> 00:31:10,940
Aren't you planning to escape?
353
00:31:11,860 --> 00:31:13,930
Every land in this world is under the jurisdiction of the empire.
354
00:31:13,930 --> 00:31:16,310
I am His Majesty's biological sister.
355
00:31:16,310 --> 00:31:18,780
Where am I escaping to and why would I escape?
356
00:31:18,780 --> 00:31:22,900
That's why, you did all these just to let that Rong Zhi escape?!
357
00:31:23,600 --> 00:31:24,960
Or else, why?
358
00:31:24,960 --> 00:31:29,120
Be merciful, Prince Consort. His Majesty is still waiting to see the Princess.
359
00:31:31,510 --> 00:31:35,710
Immediately leave for the palace!
360
00:31:48,670 --> 00:31:52,400
He Ji, do you hate Chuyu that much?
361
00:31:52,400 --> 00:31:54,550
Yes.
362
00:31:54,550 --> 00:31:55,730
Why?
363
00:31:55,730 --> 00:32:00,200
You trampled on my dignity and insulted my He family's reputation.
364
00:32:00,200 --> 00:32:03,990
But I remember that you still have a Concubine Song.
365
00:32:04,840 --> 00:32:07,240
Why are you suddenly mentioning this?
366
00:32:08,940 --> 00:32:13,410
He Ji, the Prince Consort, you have a concubine.
367
00:32:13,410 --> 00:32:16,830
Why then can't Chuyu have another lover?
368
00:32:16,830 --> 00:32:21,600
That was only given by someone. She's just a toy. How can it be the same?
369
00:32:21,600 --> 00:32:23,800
What's the difference?
370
00:32:23,800 --> 00:32:27,180
In marriage and love, there should be equality and respect.
371
00:32:27,180 --> 00:32:28,780
You have a concubine.
372
00:32:28,780 --> 00:32:31,920
Then Chuyu seeking for happiness elsewhere, isn't that just fair?
373
00:32:31,920 --> 00:32:34,810
You bitch! You are saying nonsense again!
374
00:32:35,620 --> 00:32:38,700
You kept saying that you like Chuyu.
375
00:32:38,700 --> 00:32:40,840
Have you ever confessed to her?
376
00:32:40,840 --> 00:32:45,320
Have you tried your best to resolve the misunderstanding? Have you made her happy?
377
00:32:45,320 --> 00:32:51,470
You never. You used a pretentious attitude to hide your hatred and waited for a chance to take revenge.
378
00:32:51,470 --> 00:32:53,320
How can a person like you be worthy to be loved?
379
00:32:53,320 --> 00:32:57,940
That's why, you deserved not getting loved.
380
00:32:57,940 --> 00:33:00,660
She? Liu Chuyu,
381
00:33:00,660 --> 00:33:02,880
what nonsense are you saying?
382
00:33:04,200 --> 00:33:08,080
Nothing. I should see Fashi now.
383
00:33:21,350 --> 00:33:24,140
Zhu Que, Pavilion Master has orders. Make your move tonight.
384
00:33:24,140 --> 00:33:26,400
He orders that you find a chance to kill Liu Ziye.
385
00:33:26,400 --> 00:33:29,760
After tonight, I'm done with my promise to Pavilion Master.
386
00:33:29,760 --> 00:33:33,020
I will also leave Tianji Pavilion and never go back.
387
00:34:17,400 --> 00:34:21,400
Why are you wearing so thinly? Don't you know to wear more clothes? What if you catcha cold?
388
00:34:22,890 --> 00:34:25,990
Fashi, thanks.
389
00:34:27,200 --> 00:34:31,100
Sister, don't be mad at me anymore, okay?
390
00:34:31,100 --> 00:34:33,000
How can I dare be angry at you?
391
00:34:33,000 --> 00:34:34,900
You are indeed mad at me.
392
00:34:34,900 --> 00:34:38,700
I am the emperor. Can't you just say a few words to amuse me?
393
00:34:38,700 --> 00:34:40,800
Also, it was you who was wrong.
394
00:34:40,800 --> 00:34:45,100
I can give you anything that you ask. Why must you lie to me?
395
00:34:45,100 --> 00:34:48,600
Okay, Fashi, I was the one who was wrong.
396
00:34:48,600 --> 00:34:50,480
It's all my fault.
397
00:34:51,700 --> 00:34:55,600
Why did you ask for me today?
398
00:34:55,600 --> 00:35:00,300
I missed you. That's why, I looked for an excuse to let you come see me.
399
00:35:01,300 --> 00:35:03,200
Oh, right, Sister.
400
00:35:03,200 --> 00:35:05,800
Do you know that there is a ghost here tonight?
401
00:35:05,800 --> 00:35:09,400
Tonight, I'm doing a ghost warding ceremony outside. Stay and accompany me.
402
00:35:09,400 --> 00:35:12,100
Let's do it together. Okay?
403
00:35:12,100 --> 00:35:17,400
Pavilion Master has ordered that you make your move tonight. He orders that you find a chance to kill Liu Ziye.
404
00:35:19,600 --> 00:35:22,800
Fashi, where is General Zong Yue?
405
00:35:22,800 --> 00:35:25,030
I asked him to go out and review the troops.
406
00:35:25,800 --> 00:35:26,900
What about Lin Mu?
407
00:35:26,900 --> 00:35:31,100
He left 2 hours ago. Do you need anything from him?
408
00:35:34,300 --> 00:35:36,900
Sister, you don't know that female ghost has been disturbing me every night.
409
00:35:36,900 --> 00:35:38,700
Disturbing you?
410
00:35:41,000 --> 00:35:42,800
That's right. It's that maidservant of yours
411
00:35:42,800 --> 00:35:44,900
and some Honored Imperial Concubine Xie, Noble Imperial Consort Yin.
412
00:35:44,900 --> 00:35:47,700
They are lying on the floor, soaked in blood, and are trying to choke me.
413
00:35:47,700 --> 00:35:49,800
Those people were born lowly.
414
00:35:49,800 --> 00:35:52,450
After dying, they are more annoying!
415
00:35:53,000 --> 00:35:55,600
- Really?
- That's right.
416
00:35:55,600 --> 00:36:00,400
After killing them all tonight, we can all have a good rest.
417
00:36:01,800 --> 00:36:04,440
Your Majesty, I've finished gathering the shamans.
418
00:36:04,440 --> 00:36:07,400
They are now waiting outside with Imperial Astrologer.
419
00:36:07,400 --> 00:36:09,600
- Imperial Astrologer is also here?
- Yes.
420
00:36:10,400 --> 00:36:12,870
I'll just say a few words with Imperial Astrologer.
421
00:36:14,440 --> 00:36:15,950
Sister.
422
00:36:20,900 --> 00:36:22,500
Sister,
423
00:36:23,300 --> 00:36:25,700
don't leave me from now on, okay?
424
00:36:25,700 --> 00:36:27,300
Ha?
425
00:36:27,300 --> 00:36:31,500
Promise me. Don't leave me anymore, okay?
426
00:36:33,300 --> 00:36:36,800
Okay. I won't leave you.
427
00:36:36,800 --> 00:36:38,430
You're not lying to me?
428
00:37:17,900 --> 00:37:22,800
Let me ask you. Tonight, the Tinaji Pavilion is making its move. Why are you here?
429
00:37:22,800 --> 00:37:24,400
Don't tell me that this is just a coincidence.
430
00:37:24,400 --> 00:37:26,100
No matter how much you all plan it,
431
00:37:26,100 --> 00:37:30,700
it can only succeed if you get the permission of the heaven. If you tell His Majesty about it now,
432
00:37:30,700 --> 00:37:32,450
he might not die.
433
00:37:32,450 --> 00:37:36,500
The chance to bring about a radical change in the situation is just so near. Don't forget
434
00:37:36,500 --> 00:37:38,600
those innocent children that he killed,
435
00:37:38,600 --> 00:37:42,300
high ministers, palace maids, and Fendai.
436
00:37:42,300 --> 00:37:43,700
Shut up.
437
00:37:43,700 --> 00:37:47,400
Fendai's position in your heart is indeed different form others.
438
00:37:47,400 --> 00:37:50,400
She is your sister and family.
439
00:37:50,400 --> 00:37:54,800
But she died because of you. Are you willing to see her die in vain?
440
00:37:54,800 --> 00:38:01,700
The Tianji Pavilion is here to kill him. Both Zong Yue and Lin Mu were dispatched away from here. This is not a coincidence. This is the Heaven's will.
441
00:38:01,700 --> 00:38:05,600
If you get soft hearted and let this human killing demon go,
442
00:38:05,600 --> 00:38:11,400
then from now on, all the blood on his hands will be caused by you.
443
00:38:12,600 --> 00:38:14,800
Don't worry.
444
00:38:14,800 --> 00:38:18,420
I returned this time to end all of these.
445
00:39:06,100 --> 00:39:08,200
Greetings, Prince Consort.
446
00:39:08,200 --> 00:39:12,900
Lord Jiang, hello. Why are you entering the palace this late at night?
447
00:39:12,900 --> 00:39:17,800
His Majesty is warding off ghosts in Huali Courtyard. I was ordered to go there and protect him.
448
00:39:17,800 --> 00:39:21,400
Why then is Prince Consort He here this late at night?
449
00:39:21,400 --> 00:39:24,290
I...am just here to wait for Princess.
450
00:39:28,070 --> 00:39:30,640
Please pass.
451
00:39:41,500 --> 00:39:45,400
Prince Consort, I fear that Jiang Chanzhi going into the palace this late at night
452
00:39:45,400 --> 00:39:48,000
is because of some evil plans.
453
00:39:48,000 --> 00:39:52,100
If they want to rebel, let's just stand here and watch them do it.
454
00:39:52,100 --> 00:39:56,200
It's not really my empire, so why will I stop him?
455
00:39:56,200 --> 00:40:00,700
But you are the Prince Consort after all. What if they go after you afterwards?
456
00:40:01,770 --> 00:40:04,900
His Majesty called that bitch into the palace tonight.
457
00:40:04,900 --> 00:40:08,000
I'm sure that he was planning to reconcile with her.
458
00:40:08,000 --> 00:40:12,000
If she succeeds, will I have good days from now on?
459
00:40:12,000 --> 00:40:17,800
An emperor that's like a flowing water versus an aristocratic clan that's as rigid as steel.
460
00:40:17,800 --> 00:40:21,700
Send my order, seal off all exits.
461
00:40:21,700 --> 00:40:25,600
No matter if they succeed or not, don't let Liu Chuyu escape.
462
00:40:25,600 --> 00:40:27,100
Yes.
463
00:40:27,600 --> 00:40:30,800
You guys go there,. The rest, come with me!
464
00:41:16,400 --> 00:41:18,000
Is it fun?
465
00:41:41,200 --> 00:41:43,000
Your Majesty...
466
00:41:46,200 --> 00:41:48,000
Your Majesty!
467
00:42:01,200 --> 00:42:03,700
[Hualin Courtyard]
468
00:42:10,400 --> 00:42:12,200
Sister.
469
00:42:12,200 --> 00:42:16,600
Sister, I'm here...
470
00:42:17,300 --> 00:42:19,000
I'm here.
471
00:42:19,000 --> 00:42:21,100
Hurry and assist me up.
472
00:42:34,200 --> 00:42:38,500
Sister, you're going to kill me?
473
00:42:41,200 --> 00:42:42,900
Sister!
474
00:42:50,600 --> 00:42:52,700
Sister treats me the best.
475
00:42:52,700 --> 00:42:55,600
I like you the most.
476
00:43:00,400 --> 00:43:02,000
Kill!
477
00:43:02,000 --> 00:43:03,900
Don't!
478
00:43:08,400 --> 00:43:11,600
Your Majesty, have mercy! Your Majesty, have mercy!
479
00:43:13,200 --> 00:43:15,200
Beat her up!
480
00:43:28,000 --> 00:43:36,100
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
481
00:43:37,700 --> 00:43:43,500
♫ If life is like first meetings ♫
482
00:43:43,500 --> 00:43:49,400
♫ It would be better to yearn more than meet ♫
483
00:43:49,400 --> 00:43:55,300
♫ The misty rain of Jiangnan is so short-lived (idiomatic phrase, literally "night-blooming cactus blooms once")
484
00:43:55,300 --> 00:44:01,200
♫Even while it's raining, it drizzles continuously ♫
485
00:44:01,200 --> 00:44:07,000
♫ If we will see each other often in life ♫
486
00:44:07,000 --> 00:44:12,800
♫ What must we do so we won't get fed-up with looking at each other? ♫
487
00:44:12,800 --> 00:44:18,600
♫ At this day last year, It's the same sky ♫
488
00:44:18,600 --> 00:44:24,500
♫ But the faces are different ♫
489
00:44:24,500 --> 00:44:30,400
♫ I'd really like to see you again ♫
490
00:44:30,400 --> 00:44:36,700
♫ Confess to you all my regrets in parting with you ♫
491
00:44:36,700 --> 00:44:39,600
♫ Drawing a circle in the air ♫
492
00:44:39,600 --> 00:44:48,000
♫ Praying that love will never change ♫
493
00:44:48,000 --> 00:44:53,800
♫ I so want to rub my face against yours ♫
494
00:44:53,800 --> 00:45:00,100
♫ Being greedy about your every moment ♫
495
00:45:00,100 --> 00:45:03,000
♫ Don't ask how many years was I in pain ♫
496
00:45:03,000 --> 00:45:09,120
♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫
497
00:45:20,700 --> 00:45:23,600
♫ Don't ask how many years was I in pain ♫
498
00:45:23,600 --> 00:45:35,420
♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫
44064
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.