Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,636 --> 00:00:03,865
{\an5}Âncio
Julho de 64 d.C.
2
00:00:03,907 --> 00:00:06,284
O evento que definiria a vida de Nero,
3
00:00:06,416 --> 00:00:10,330
aconteceu quando ele estava na
casa de campo, fora de Roma.
4
00:00:21,731 --> 00:00:23,239
A que distância está?
5
00:00:23,566 --> 00:00:25,808
- 48 km.
- 48?
6
00:00:27,363 --> 00:00:29,106
Deve ser a Roma inteira.
7
00:00:29,240 --> 00:00:32,858
Tem estado a arder o dia todo.
Você está a salvo aqui.
8
00:00:34,136 --> 00:00:36,461
Vamos regressar a Roma.
Agora.
9
00:01:02,591 --> 00:01:06,477
ROMA ANTIGA
A ASCENSÃO E QUEDA DE UM IMPÉRIO
10
00:01:12,573 --> 00:01:15,510
Este filme descreve acontecimentos
e personagens reais
11
00:01:15,552 --> 00:01:19,289
Foi baseado nos registos de
escritores do mundo Romano
12
00:01:19,389 --> 00:01:22,409
E foi escrito com a ajuda de
historiadores modernos
13
00:01:22,717 --> 00:01:25,777
- Rufo.
- Senhor, perdemos o controlo.
14
00:01:25,983 --> 00:01:27,351
{\an5}Palácio Imperial
Roma
15
00:01:27,399 --> 00:01:30,004
As ruas são muito estreitas
para chegar até ao fogo.
16
00:01:30,048 --> 00:01:32,469
- Em que direcção está a arder?
- Principalmente a oeste.
17
00:01:32,511 --> 00:01:34,887
São os prédios de madeira.
Está a avançar muito rápido.
18
00:01:34,931 --> 00:01:37,927
Perdemos muitas pessoas, senhor.
Não deve ficar aqui.
19
00:01:48,835 --> 00:01:50,904
- Que posso eu fazer?
- Senhor?
20
00:01:50,946 --> 00:01:52,437
Rufo, eu não sei o que fazer,
21
00:01:52,480 --> 00:01:54,895
mas diga o que precisa
e eu faço-o acontecer.
22
00:01:57,110 --> 00:02:00,479
Para onde quer que movamos as pessoas,
o fogo segue-nos.
23
00:02:01,105 --> 00:02:04,059
Precisamos de um espaço aberto.
As pessoas precisam...
24
00:02:04,192 --> 00:02:07,111
Espaço aberto. Os meus jardins.
Os meus jardins privados.
25
00:02:07,167 --> 00:02:09,233
Abram-nos.
Deixe-nos entrar a todos.
26
00:02:09,285 --> 00:02:10,912
- Senhor, tem a certeza...
- Tigelino!
27
00:02:10,956 --> 00:02:12,181
Vão.
Abram os portões.
28
00:02:12,299 --> 00:02:15,502
Isto não pode acontecer.
Não é assim que Roma vai acabar.
29
00:02:28,140 --> 00:02:32,553
O grande incêndio de Roma em 64 d.C.
durou 6 dias.
30
00:02:33,979 --> 00:02:38,024
As casas de madeira e as ruas
estreitas arderam como fósforos.
31
00:02:38,776 --> 00:02:41,925
Mas longe de apenas tocar harpa
enquanto Roma ardia,
32
00:02:41,969 --> 00:02:45,436
existem evidências de que Nero
fez o que podia para ajudar
33
00:02:45,481 --> 00:02:47,536
a controlar o fogo e salvar vidas.
34
00:02:49,703 --> 00:02:51,475
Ajudem-me!
35
00:02:57,211 --> 00:03:00,565
No entanto, foram as suas acções
depois das chamas se apagarem
36
00:03:00,608 --> 00:03:02,045
que se demonstraram decisivas,
37
00:03:02,925 --> 00:03:07,551
para o seu reinado
e para o futuro do Império.
38
00:03:24,697 --> 00:03:27,448
Apenas 4 dos 14 distritos
sobreviveram.
39
00:03:28,242 --> 00:03:32,571
Acreditamos que talvez meio milhão
de pessoas ficaram sem casa,
40
00:03:32,705 --> 00:03:34,828
milhares estão mortas.
41
00:03:36,208 --> 00:03:38,781
Já tivemos um incêndio como este?
42
00:03:39,044 --> 00:03:41,416
6 dias?
Tantas perdas?
43
00:03:53,350 --> 00:03:57,478
Não consigo acreditar.
Não consigo entender.
44
00:04:08,490 --> 00:04:10,816
Não é tanto pelas perdas,
45
00:04:11,869 --> 00:04:14,157
mas pelo que faremos a seguir.
46
00:04:14,455 --> 00:04:16,531
Roma está acabada.
47
00:04:17,499 --> 00:04:19,955
Não sei se temos escolha.
48
00:04:20,085 --> 00:04:25,127
Temos de mudar a capital
para Nápoles ou Cápua.
49
00:04:37,227 --> 00:04:39,101
Não sobrou nada.
50
00:04:44,777 --> 00:04:47,896
Não te vires.
Controla-te.
51
00:04:49,281 --> 00:04:51,053
O que vou fazer?
52
00:04:52,785 --> 00:04:55,026
Séneca, o que irei eu fazer?
53
00:04:56,497 --> 00:04:58,536
Não posso responder a isso, Senhor.
54
00:04:58,999 --> 00:05:03,910
Numa crise, os grandes Imperadores
governam como os Deuses.
55
00:05:05,631 --> 00:05:08,916
Você tem de decidir
o que é melhor para Roma.
56
00:05:11,679 --> 00:05:13,505
Este é o seu momento.
57
00:05:14,056 --> 00:05:17,555
Governe como os deuses governam,
58
00:05:19,436 --> 00:05:21,974
e poderá tornar-se num deles.
59
00:05:28,302 --> 00:05:32,252
{\an5}Casa de Campo do Imperador
Âncio
60
00:05:44,294 --> 00:05:46,453
O que se passa?
61
00:05:48,799 --> 00:05:50,673
Eu quero mudar Roma.
62
00:05:53,012 --> 00:05:54,921
Poder.
Guerra.
63
00:05:56,974 --> 00:05:59,346
O que é que isso importa?
64
00:06:00,394 --> 00:06:03,181
Beleza.
Arte.
65
00:06:04,565 --> 00:06:06,392
É isso que é divino.
66
00:06:07,985 --> 00:06:11,817
Se só mudarmos a capital,
nada irá mudar.
67
00:06:11,947 --> 00:06:15,903
Mas se começarmos novamente,
podemos ser realmente civilizados.
68
00:06:18,579 --> 00:06:20,156
As pessoas poderiam...
69
00:06:20,289 --> 00:06:24,203
Na vida quotidiana deles,
as pessoas poderiam aspirar à beleza,
70
00:06:25,252 --> 00:06:27,209
através das artes.
71
00:06:28,839 --> 00:06:31,544
É isso que Roma representa.
72
00:06:34,553 --> 00:06:36,405
Todas as manhãs,
73
00:06:37,648 --> 00:06:40,361
rezo para morrer antes que...
74
00:06:41,904 --> 00:06:43,944
... a minha beleza desfaleça.
75
00:06:43,987 --> 00:06:45,353
Não, a sério.
76
00:06:45,397 --> 00:06:47,022
É a praga da mortalidade,
77
00:06:47,065 --> 00:06:50,185
saber que serás menos do
que aquilo que já és.
78
00:06:51,028 --> 00:06:55,904
Mas tu, do que estás a falar,
sobre transformar Roma,
79
00:06:57,493 --> 00:07:00,696
se fizeres isto
irás tornar-te imortal.
80
00:07:02,873 --> 00:07:04,680
Um deus de Roma.
81
00:07:12,199 --> 00:07:16,660
Nero iniciou o maior programa
de reconstrução da história.
82
00:07:22,292 --> 00:07:25,495
Metais preciosos e milhões
de toneladas de mármore
83
00:07:25,629 --> 00:07:28,298
seriam transportados
através do Império
84
00:07:28,423 --> 00:07:31,128
do Egipto, Grécia, Hispânia,
85
00:07:31,551 --> 00:07:34,125
para decorar a Capital Imperial.
86
00:07:38,225 --> 00:07:41,676
O cimento inventado pelos romanos
tornou a construção mais fácil.
87
00:07:42,271 --> 00:07:45,805
Mas, mais de 16 km²
teriam de ser pavimentados
88
00:07:46,316 --> 00:07:47,786
e centenas de prédios grandes
89
00:07:47,831 --> 00:07:50,010
e complicados tinham
quer ser terminados.
90
00:07:53,907 --> 00:07:57,691
Nero tornou-se no maior mecenas
de arte da história de Roma,
91
00:08:00,831 --> 00:08:03,575
encomendando pessoalmente
incontáveis esculturas,
92
00:08:03,618 --> 00:08:06,098
pinturas e grandes mosaicos.
93
00:08:06,770 --> 00:08:11,646
A escala e o provável custo do seu
sonho eram sem precedentes.
94
00:08:16,499 --> 00:08:19,910
{\an5}Úmbria
Setembro de 64 d.C.
95
00:08:26,039 --> 00:08:28,062
Séneca, ajude-me por favor.
96
00:08:28,291 --> 00:08:31,276
Alguém me raptou e prendeu
esta coisa horrível no meu peito.
97
00:08:31,320 --> 00:08:34,389
- Por favor ajude-me!
- Então ele tem todo o meu apoio.
98
00:08:36,008 --> 00:08:38,545
Traidor.
Eu sabia.
99
00:08:38,677 --> 00:08:42,176
- Gostaria de discutir...
- É para a minha respiração.
100
00:08:42,305 --> 00:08:46,006
Significa que quando
você finalmente permitir
101
00:08:46,143 --> 00:08:48,950
que eu me exiba perante
o meu próprio povo,
102
00:08:48,993 --> 00:08:50,779
vou cantar como um pássaro.
103
00:08:50,842 --> 00:08:53,284
Senhor, um Imperador
pode fazer muitas coisas.
104
00:08:53,421 --> 00:08:57,188
Ele pode mentir, enganar e até matar,
quando justificado.
105
00:08:58,238 --> 00:09:02,188
O que ele não pode fazer,
sob qualquer circunstância, é cantar.
106
00:09:08,206 --> 00:09:09,866
Porque veio aqui?
107
00:09:12,152 --> 00:09:16,861
Para falar consigo, senhor.
Senhor, eu aprovo o que está a fazer,
108
00:09:16,990 --> 00:09:20,442
mas os prédios vão demorar anos,
e a arte que está a encomendar...
109
00:09:20,577 --> 00:09:23,911
- Precisamos dela.
- Senhor, você não tem dinheiro.
110
00:09:24,039 --> 00:09:27,455
Uma estátua de si mesmo com
36 metros de altura?
111
00:09:27,584 --> 00:09:31,961
Faz ideia de quanto o bronze
vai custar?
112
00:09:33,423 --> 00:09:37,124
Só a arte para as salas públicas
irá custar 50 milhões.
113
00:09:37,511 --> 00:09:39,883
1 milhão por uma única taça.
114
00:09:40,430 --> 00:09:44,049
- É feito de metilo.
- Você não consegue pagar isto.
115
00:09:44,184 --> 00:09:45,777
Temos de o pagar!
116
00:09:56,029 --> 00:09:59,030
A história está a começar novamente.
117
00:10:00,867 --> 00:10:02,990
Esta vai ser a Era de Nero.
118
00:10:04,288 --> 00:10:07,299
Você disse-me para
governar como um deus.
119
00:10:07,343 --> 00:10:08,712
É isso que estou a fazer.
120
00:10:10,143 --> 00:10:11,768
Senhor,
121
00:10:11,895 --> 00:10:15,181
os deuses não precisam de pensar
no preço das coisas.
122
00:10:15,941 --> 00:10:17,712
Os Imperadores sim.
123
00:10:28,370 --> 00:10:30,197
Ele tem razão.
124
00:10:30,872 --> 00:10:32,696
O Séneca.
125
00:10:33,333 --> 00:10:34,926
O custo.
126
00:10:37,004 --> 00:10:40,254
Eu sei que ele é como um pai para si,
mas...
127
00:10:40,382 --> 00:10:43,531
Tigelino, este é o meu Império
e sei que é rico.
128
00:10:43,575 --> 00:10:45,631
Sei que existe dinheiro por aí.
129
00:10:47,848 --> 00:10:50,006
E quero que o encontre.
130
00:10:52,811 --> 00:10:57,045
O meu pai, era só um mercador,
mas ele percebia de dinheiro.
131
00:10:57,089 --> 00:10:59,646
Ela dizia que consegui-lo
é como pescar pérolas.
132
00:10:59,709 --> 00:11:01,844
O seu pai não conseguia
juntar 2 palavras.
133
00:11:01,888 --> 00:11:04,010
Você tem de saber onde procurar.
134
00:11:04,114 --> 00:11:08,159
Mas também tem de estar pronto
para partir algumas ostras.
135
00:11:10,662 --> 00:11:13,663
Que tipo de ostras tem em mente?
136
00:11:14,241 --> 00:11:15,508
Durante 500 anos,
137
00:11:15,551 --> 00:11:18,450
Roma tem acumulado riquezas
dos territórios conquistados,
138
00:11:18,545 --> 00:11:22,294
o ouro, tesouros, e por aí,
e depois de cada vitória,
139
00:11:22,424 --> 00:11:25,211
uma quantidade desta riqueza é doada,
140
00:11:26,303 --> 00:11:30,051
como agradecimento aos deuses.
141
00:11:34,686 --> 00:11:36,311
Saquear os templos?
142
00:11:42,575 --> 00:11:46,116
{\an5}Outono de 64 d.C.
143
00:11:55,165 --> 00:12:00,325
O saque de Nero aos templos de Roma
foi um acto que residiria na infâmia.
144
00:12:00,462 --> 00:12:02,698
O tesouro não só pertencia aos deuses,
145
00:12:02,803 --> 00:12:05,041
mas era também
a jóia da coroa de Roma,
146
00:12:05,175 --> 00:12:08,544
expressando os anos de glória
e de grandeza.
147
00:12:09,179 --> 00:12:12,050
E Nero estava simplesmente a roubá-lo.
148
00:12:13,809 --> 00:12:15,635
Não, não.
Não.
149
00:12:18,605 --> 00:12:20,293
Isto é...
150
00:12:22,859 --> 00:12:24,686
Quem ordenou isto?
151
00:12:24,861 --> 00:12:26,716
O teu Imperador.
152
00:12:27,114 --> 00:12:31,111
Isto é ofensivo. Rufo, pare.
Tem de impedir isto.
153
00:12:31,243 --> 00:12:33,366
Não posso parar isto!
154
00:12:34,162 --> 00:12:36,248
Eu disse-te,
estamos a começar novamente.
155
00:12:36,312 --> 00:12:38,502
Seu canalha estúpido,
estás a perder a cabeça.
156
00:12:38,583 --> 00:12:42,495
Não estás a começar novamente,
estás a arrancar o coração de Roma.
157
00:12:42,921 --> 00:12:46,124
Outros saques aconteceram
por todo o Império,
158
00:12:46,258 --> 00:12:50,090
um ataque directo ao
próprio poder de Roma.
159
00:12:54,516 --> 00:12:57,932
Nero agora estava em rota de colisão
com o Senado,
160
00:12:58,061 --> 00:13:01,015
a coisa mais próxima de um
parlamento que Roma tinha.
161
00:13:06,695 --> 00:13:09,482
Lealdades antigas iriam ser testadas
162
00:13:09,614 --> 00:13:12,319
e facções estavam a
começar a formar-se.
163
00:13:19,784 --> 00:13:23,233
{\an5}Março de 65 d.C.
164
00:13:24,807 --> 00:13:28,425
Fomos todos enganados por ele
durante estes anos todos.
165
00:13:28,561 --> 00:13:32,724
A resmungar, a queixar-se,
mas não mudou nada.
166
00:13:32,857 --> 00:13:35,858
- E agora os templos.
- É uma atrocidade.
167
00:13:35,985 --> 00:13:39,027
Nós acreditamos que
isto merece mais do que
168
00:13:39,133 --> 00:13:42,070
apenas alguns trocadilhos
sobre nós mesmos.
169
00:13:42,658 --> 00:13:44,363
Nós?
170
00:13:48,831 --> 00:13:52,598
Acho que vocês devem dizer
claramente o que pensam, senhores.
171
00:13:52,735 --> 00:13:56,151
Quero dizer que Nero deve ser
afastado de qualquer forma.
172
00:14:01,869 --> 00:14:03,494
Estás linda.
173
00:14:03,621 --> 00:14:05,364
Sentes-te melhor?
174
00:14:05,498 --> 00:14:06,823
Era o que eu queria.
175
00:14:06,867 --> 00:14:09,904
Duas horas de suor nojento
e derramamento de sangue.
176
00:14:21,622 --> 00:14:23,282
Olha para isto.
177
00:14:23,416 --> 00:14:25,871
Governar como os deuses?
178
00:14:28,921 --> 00:14:30,645
Como um deus.
179
00:14:31,340 --> 00:14:35,172
Quanto melhor correr esta aventura,
mais irritado fica o Senado.
180
00:14:35,970 --> 00:14:37,963
Deve haver alguma forma.
181
00:14:40,057 --> 00:14:43,557
Há uma forma
que vocês devem considerar.
182
00:14:44,061 --> 00:14:48,600
Se houverem homens suficientes no
Senado que se sintam como vocês,
183
00:14:48,691 --> 00:14:53,054
o que os impediria de votar
declarando que o Imperador,
184
00:14:53,097 --> 00:14:55,000
é um inimigo do Estado?
185
00:14:56,699 --> 00:14:58,692
Precisamos de um amplo apoio.
186
00:14:58,826 --> 00:15:02,658
Como podemos saber se há senadores
suficientes que nos vão apoiar?
187
00:15:05,541 --> 00:15:07,412
Clúvio.
188
00:15:11,214 --> 00:15:13,239
Ele está a levar Roma à falência
189
00:15:13,282 --> 00:15:16,001
e a destruir tudo que
se opõe ao processo.
190
00:15:16,093 --> 00:15:19,213
Quem vai ocupar o lugar dele?
Não há ninguém.
191
00:15:19,472 --> 00:15:22,592
Ele é um descendente
directo de Augusto.
192
00:15:22,725 --> 00:15:25,050
Roma é dele.
193
00:15:25,186 --> 00:15:27,309
Ela pertence aos antepassados dele
194
00:15:27,438 --> 00:15:30,724
e irá pertencer àquilo que aquela
mulher carrega no útero.
195
00:15:30,858 --> 00:15:33,610
O que você propõe não
é só mudar o Imperador,
196
00:15:33,736 --> 00:15:35,776
é mudar tudo.
197
00:15:44,924 --> 00:15:47,998
Clúvio disse que os senadores
moderados jamais nos apoiarão,
198
00:15:48,042 --> 00:15:51,707
e mesmo que apoiassem,
não existe um sucessor legítimo.
199
00:15:51,838 --> 00:15:54,589
É claro que isso não é verdade.
200
00:15:55,758 --> 00:16:00,171
Alguém de berço nobre,
de uma família antiga e respeitável,
201
00:16:00,304 --> 00:16:02,065
poderia obter o apoio do Senado.
202
00:16:02,110 --> 00:16:04,298
Um Imperador fora da linha
da sucessão?
203
00:16:04,392 --> 00:16:06,135
"Família respeitável."
204
00:16:07,603 --> 00:16:11,332
É óbvio que eu teria de ser convencido
de que é o melhor para Roma,
205
00:16:11,377 --> 00:16:13,021
antes de sugerir a mim mesmo.
206
00:16:13,151 --> 00:16:15,296
Você estará preparado para fazer isto?
207
00:16:15,340 --> 00:16:17,528
Se a situação for realmente má.
208
00:16:19,240 --> 00:16:20,800
E com a condição, é claro,
209
00:16:20,845 --> 00:16:24,622
de que vós encontreis um método
mais directo de retirar Nero.
210
00:16:27,206 --> 00:16:30,243
- Quer dizer matá-lo?
- Eu não disse tal coisa.
211
00:16:32,253 --> 00:16:35,170
Mas se acha que não há outra opção...
212
00:16:36,382 --> 00:16:39,253
Isto requer ainda mais aliados.
213
00:16:46,382 --> 00:16:48,540
Nove meses depois do incêndio,
214
00:16:48,676 --> 00:16:51,557
a escala e o verdadeiro custo
do programa de reconstrução
215
00:16:51,600 --> 00:16:52,931
tornaram-se claros.
216
00:16:53,472 --> 00:16:57,422
Mais cedo ou mais tarde,
até o dinheiro dos templos acaba.
217
00:17:00,855 --> 00:17:02,312
Então aumentem os impostos.
218
00:17:02,356 --> 00:17:05,939
- Já foram aumentados.
- Bem, então dupliquem-nos!
219
00:17:06,902 --> 00:17:08,726
Hispânia,
220
00:17:09,447 --> 00:17:12,447
Gália, África, Ásia.
Não vamos parar agora!
221
00:17:13,451 --> 00:17:15,776
Eu não vou...
O que é isto?
222
00:17:17,121 --> 00:17:20,656
Nada. Pode ser reparado, Nero.
Não é nada.
223
00:17:21,792 --> 00:17:24,544
- Nero, não é nada...
- Não está certo, pois não?
224
00:17:24,670 --> 00:17:26,808
- Acalma-te.
- Não está certo. Não está...
225
00:17:26,922 --> 00:17:28,569
Pára.
226
00:17:28,674 --> 00:17:31,299
- Ouve-me.
- Não chega. Não chega!
227
00:17:31,427 --> 00:17:33,835
Pára agora.
Pára!
228
00:17:54,648 --> 00:17:57,464
{\an5}Casa de Campo do Senador Cevino
18 de Abril, 65 d.C.
229
00:17:57,515 --> 00:17:59,515
- E venenos?
- Não o podemos envenenar.
230
00:17:59,559 --> 00:18:00,956
Não o podemos envenenar.
231
00:18:01,101 --> 00:18:03,487
Ele tem provadores
que testam a comida.
232
00:18:04,268 --> 00:18:08,100
Tem de encontrar uma forma de
chegar perto dele com uma faca.
233
00:18:08,230 --> 00:18:11,564
- Quando ele estiver sem a guarda.
- E sem Tigelino.
234
00:18:11,692 --> 00:18:15,026
Vá lá, Pisão. Ele confia em si.
Se o convidar para jantar...
235
00:18:15,154 --> 00:18:17,186
Não quero que o "Jantar com o Pisão"
236
00:18:17,291 --> 00:18:20,148
se torne num eufemismo
para uma morte traiçoeira.
237
00:18:20,284 --> 00:18:23,985
Se eu vou ser Imperador, a minha
família não pode ser desonrada.
238
00:18:24,121 --> 00:18:27,393
Não se pode obrigar um homem a matar
alguém na própria casa.
239
00:18:27,437 --> 00:18:29,465
Deve acontecer num local público para
240
00:18:29,570 --> 00:18:31,793
que todos vejam, ou
então qual é o sentido?
241
00:18:31,837 --> 00:18:35,902
Amanhã, na corrida de coches,
esta é a sua oportunidade.
242
00:18:37,551 --> 00:18:39,378
Quem o vai fazer?
243
00:18:43,140 --> 00:18:46,011
Vamos supor que você é o Nero.
Sente-se ali, Flávio.
244
00:18:46,477 --> 00:18:49,512
Natalis, segure-lhe as pernas,
imobilize-o.
245
00:18:49,617 --> 00:18:51,269
Isso mesmo.
246
00:18:51,398 --> 00:18:53,640
E eu vou apunhalá-lo.
Deixem-me esfaqueá-lo.
247
00:18:53,692 --> 00:18:55,944
Tem a certeza?
Não é fácil matar um homem.
248
00:18:56,049 --> 00:18:57,965
Eu vou esfaqueá-lo.
Eu consigo.
249
00:18:58,009 --> 00:19:01,817
Não vai só esfaqueá-lo!
Não pode levar isto a brincar.
250
00:19:01,951 --> 00:19:03,579
Se você não o matar
251
00:19:03,623 --> 00:19:06,176
pode ter a certeza que Nero
não pensará duas vezes
252
00:19:06,220 --> 00:19:07,837
em assassiná-lo, e a todos nós.
253
00:19:07,930 --> 00:19:10,406
Sim, eu sei. Eu consigo.
Vai dar certo.
254
00:19:10,543 --> 00:19:13,439
- Eu sei o que vou usar. Mílico!
- Eu não vou estar lá.
255
00:19:13,483 --> 00:19:15,201
Estarei com o Pisão nas barracas.
256
00:19:15,245 --> 00:19:17,799
- Mílico!
- Logo que Nero esteja morto,
257
00:19:17,925 --> 00:19:21,211
proclamá-lo-emos como Imperador
e pediremos o apoio deles.
258
00:19:21,345 --> 00:19:22,944
Mílico!
259
00:19:23,076 --> 00:19:27,538
Quero que pegues no meu punhal, que o
limpes, que a afies, que afies bem,
260
00:19:27,643 --> 00:19:30,185
e quero levá-la connosco
nas corridas de amanhã.
261
00:19:30,229 --> 00:19:32,186
Entendeste?
Agora vai.
262
00:19:32,606 --> 00:19:34,932
Eu consigo fazer isto.
Eu consigo.
263
00:20:05,764 --> 00:20:07,358
Abram.
264
00:20:07,475 --> 00:20:10,475
Quem é?
O que quer?
265
00:20:10,603 --> 00:20:13,176
O meu nome é Mílico e sou um escravo.
266
00:20:13,481 --> 00:20:18,273
E se esta porta não se abrir,
o Imperador vai morrer!
267
00:20:19,430 --> 00:20:22,846
{\an5}Complexo do Palácio
19 de Abril, 65 d.C.
268
00:20:26,619 --> 00:20:28,362
Desculpe, já é tão tarde.
269
00:20:29,163 --> 00:20:32,911
Pensei que deveríamos esclarecer isto
enquanto há tempo.
270
00:20:34,710 --> 00:20:37,960
Bem, se puder ajudar
qualquer um de vocês.
271
00:20:40,299 --> 00:20:42,457
Você pediu que um punhal fosse afiado
272
00:20:42,593 --> 00:20:47,932
para visitar os jogos de amanhã,
e então poderia... fazê-lo.
273
00:20:53,062 --> 00:20:56,810
Lamento que Mílico
vos importune com isto.
274
00:20:56,941 --> 00:20:59,776
Planeia matar-te?
275
00:21:01,195 --> 00:21:04,528
O quê... Matá-lo?
Eu não posso, um...
276
00:21:05,199 --> 00:21:08,532
O Imperador só quer ficar com
a consciência aliviada.
277
00:21:13,457 --> 00:21:15,414
Nós demos-lhe um lar...
278
00:21:17,336 --> 00:21:21,713
Tudo o que disse ao Mílico foi que
queria o punhal polido.
279
00:21:21,841 --> 00:21:25,091
Bem, é uma relíquia de família
e hoje à noite no jantar,
280
00:21:25,219 --> 00:21:27,341
o Natalis, que sempre
a admirou, disse-me
281
00:21:27,385 --> 00:21:29,548
que eu não estava a tratar dela.
282
00:21:29,682 --> 00:21:32,636
Bem, a ideia do polimento foi dele.
283
00:21:32,768 --> 00:21:36,980
Mas levá-la aos jogos seria
totalmente ridículo.
284
00:21:37,898 --> 00:21:40,852
Para quê?
Para a atirar contra si?
285
00:21:42,486 --> 00:21:44,977
- Exactamente.
- Quer dizer...
286
00:21:45,024 --> 00:21:46,863
Acho que podemos tratar do Mílico?
287
00:21:46,907 --> 00:21:50,284
Claro. Faça o que quiser com ele.
Lamento, por ele causar tanto...
288
00:21:50,327 --> 00:21:51,623
Não, não se desculpe.
289
00:21:51,668 --> 00:21:53,850
Os meus homens vão levá-lo a casa.
290
00:21:53,893 --> 00:21:56,449
Ele disse que foi ideia
de Natalis polir o punhal.
291
00:21:56,493 --> 00:21:58,526
Pergunte-lhe a ele,
pergunte ao Natalis.
292
00:21:58,586 --> 00:22:00,575
Se Natalis confirmar a história dele,
293
00:22:00,620 --> 00:22:02,876
eu poupar-lhe-ei o trabalho
de me matar.
294
00:22:03,257 --> 00:22:06,174
Mas não vai.
Não é, mestre?
295
00:22:15,144 --> 00:22:17,136
Rufo, o que está a acontecer?
296
00:22:17,271 --> 00:22:19,976
Não sei.
Eles disserem que era urgente.
297
00:22:20,399 --> 00:22:22,356
Fique por perto e atento.
298
00:22:29,366 --> 00:22:32,071
Obrigado por vir.
299
00:22:34,947 --> 00:22:37,969
Temos um pequeno problema no
qual você talvez possa ajudar.
300
00:22:38,013 --> 00:22:39,784
Flávio, espere lá fora.
301
00:22:45,633 --> 00:22:48,206
Que problema?
O que ele disse?
302
00:22:51,305 --> 00:22:56,465
Natalis estava a falar-nos
sobre o punhal de Cevino.
303
00:22:58,270 --> 00:23:00,059
O quê?
304
00:23:01,023 --> 00:23:03,099
Não sei do que...
305
00:23:03,234 --> 00:23:04,977
Não sei nada sobre nenhum punhal.
306
00:23:05,152 --> 00:23:06,940
Não.
307
00:23:37,810 --> 00:23:39,342
Está bem temperado.
308
00:23:39,385 --> 00:23:42,373
Tem a minha palavra de que
comerá o próprio olho
309
00:23:42,481 --> 00:23:45,322
se não me disser quem está a tentar
matar o Imperador.
310
00:23:45,401 --> 00:23:48,936
Por favor, por favor.
Foi Galo.
311
00:23:49,446 --> 00:23:52,650
- E Polião também.
- Continue.
312
00:23:52,783 --> 00:23:54,692
- Quem mais?
- Acília.
313
00:23:54,827 --> 00:23:57,828
Por favor, por favor. É isso, eu juro.
São só estes.
314
00:23:57,955 --> 00:23:59,743
Rufo?
315
00:23:59,957 --> 00:24:02,448
Rufo, é a sua vez.
Faça-o falar.
316
00:24:07,214 --> 00:24:11,960
Traidor! Traidor, Rufo.
Ele também está connosco.
317
00:24:12,470 --> 00:24:14,925
- Rufo é um de nós!
- Flávio!
318
00:24:22,354 --> 00:24:24,845
Foi uma honra trabalhar contigo.
319
00:24:27,401 --> 00:24:29,560
Quem mais?
Quem fez a conspiração?
320
00:24:29,695 --> 00:24:33,562
Por favor, por favor. Por favor.
Está bem. Foi... foi o Pisão.
321
00:24:37,745 --> 00:24:40,870
- Pisão?
- Ele queria ser Imperador.
322
00:24:44,251 --> 00:24:45,911
Porque querem matar-me?
323
00:24:46,045 --> 00:24:49,295
Porque você está louco!
Não vê isso?
324
00:24:49,423 --> 00:24:54,418
O que está a fazer com Roma?
Você está a matar Roma!
325
00:24:54,553 --> 00:24:59,796
- Quem mais?
- Todos. Somos dezenas.
326
00:25:00,559 --> 00:25:02,142
Dezenas!
327
00:25:02,186 --> 00:25:05,519
- Nomes.
- Pisão, Cevino, Rufo...
328
00:25:05,648 --> 00:25:07,690
- Eu quero que todos morram.
- Flávio...
329
00:25:07,796 --> 00:25:11,580
Quero que morram todos.
Quero que morram todos!
330
00:25:17,409 --> 00:25:19,201
Senécio,
331
00:25:19,245 --> 00:25:22,993
Quinto Silvano, Estácio Próximo,
332
00:25:24,875 --> 00:25:28,576
Cornélio Marcial, Pompeu,
Flávio Nepos,
333
00:25:29,964 --> 00:25:31,652
Estácio Domício...
334
00:25:35,969 --> 00:25:39,134
A onda de assassinatos
que Nero libertou
335
00:25:39,265 --> 00:25:42,052
foi coisa que Roma nunca tinha visto.
336
00:25:44,370 --> 00:25:45,666
Num só golpe,
337
00:25:45,709 --> 00:25:48,395
todos os opositores políticos
foram exterminados.
338
00:25:49,358 --> 00:25:52,774
Não houve julgamentos nem perdão.
339
00:25:58,809 --> 00:26:01,644
Estão todos mortos.
E agora?
340
00:26:03,480 --> 00:26:05,287
Agora eu actuo.
341
00:26:08,444 --> 00:26:10,085
Em público.
342
00:26:12,906 --> 00:26:14,777
Em Roma.
343
00:26:22,043 --> 00:26:24,187
{\an5}Verão de 65 d.C.
344
00:26:24,293 --> 00:26:27,459
Agora, sem ninguém para o conter,
345
00:26:27,588 --> 00:26:32,250
Nero apresentaria ao povo a sua visão
de um Império artístico.
346
00:26:34,803 --> 00:26:38,468
Anunciou o maior festival de arte
da história de Roma.
347
00:26:38,599 --> 00:26:42,548
E ele, o Imperador,
encabeçaria a lista.
348
00:26:45,814 --> 00:26:47,771
Vais ser sensacional.
349
00:26:47,900 --> 00:26:49,679
Os senadores têm de votar bem.
350
00:26:49,784 --> 00:26:52,734
As pessoas precisam de saber
que isto não foi arranjado.
351
00:26:52,780 --> 00:26:54,865
Eu sou um artista.
Um verdadeiro artista.
352
00:26:55,324 --> 00:26:57,945
Lembra-te, não tussas, não pares.
353
00:27:00,829 --> 00:27:03,499
Não toques na máscara, segura
o ceptro firmemente.
354
00:27:03,624 --> 00:27:06,708
- Assim é melhor.
- Estás a ouvir-me?
355
00:27:06,835 --> 00:27:08,911
Sim.
Não interrompas a apresentação.
356
00:27:09,046 --> 00:27:13,126
Ramo fino que não se parte.
357
00:27:13,801 --> 00:27:15,592
Ramo fino.
358
00:27:20,015 --> 00:27:24,618
É isto.
É isto. É isto. É isto. É isto.
359
00:27:24,661 --> 00:27:27,110
A arte é divina. Eu sou divino.
A arte é divina.
360
00:27:27,154 --> 00:27:29,507
Tenho de ser perfeito.
361
00:27:29,608 --> 00:27:31,980
- Eu tenho de ser perfeito.
- E serás.
362
00:27:32,319 --> 00:27:35,273
Esta noite o mundo ganhará
um grande artista.
363
00:27:50,316 --> 00:27:52,921
É difícil imaginar um equivalente
no mundo moderno,
364
00:27:52,965 --> 00:27:55,235
mas a reacção de
escândalo dos aristocratas
365
00:27:55,340 --> 00:27:57,342
romanos à exibição do Imperador
366
00:27:57,511 --> 00:28:00,084
seria semelhante à reacção de hoje
367
00:28:00,222 --> 00:28:03,757
caso a Rainha Elisabete II se tornasse
uma dançarina de tango.
368
00:28:05,561 --> 00:28:07,182
Lo,
369
00:28:07,563 --> 00:28:12,106
o meu coração não bate
com o seu sangue, pai?
370
00:28:19,324 --> 00:28:22,444
Eu não serei você, pai?
371
00:28:22,828 --> 00:28:24,469
No entanto,
372
00:28:25,581 --> 00:28:30,575
com o seu sangue seco nas minhas mãos,
373
00:28:31,879 --> 00:28:35,295
não cresci vigoroso?
374
00:28:36,592 --> 00:28:40,720
Porque sorri e o assassinei?
375
00:28:42,014 --> 00:28:46,427
Derrubei a árvore
da família naquele dia,
376
00:28:46,852 --> 00:28:50,684
e derramei a minha
própria seiva na terra.
377
00:28:51,148 --> 00:28:52,872
Eu não...
378
00:28:56,653 --> 00:28:59,738
Derramei a minha
própria seiva na terra.
379
00:29:00,282 --> 00:29:03,034
Eu não sabia.
380
00:29:03,160 --> 00:29:06,196
Cruel ignorância.
Eu não sabia...
381
00:29:06,330 --> 00:29:08,453
O que acha?
382
00:29:09,208 --> 00:29:11,781
Que diferença faz o que eu acho?
383
00:29:12,419 --> 00:29:17,295
Ele é o Imperador e esta
é a sua vida em resumo.
384
00:29:17,716 --> 00:29:19,792
Ele pode fazer o que quiser,
385
00:29:19,927 --> 00:29:24,007
e nós só podemos aplaudir.
386
00:29:24,932 --> 00:29:26,755
Pai!
387
00:29:27,392 --> 00:29:28,986
Mãe!
388
00:29:29,478 --> 00:29:31,218
Esposa!
389
00:29:31,855 --> 00:29:35,900
Tragam-me a morte.
390
00:29:52,960 --> 00:29:55,036
Vem aqui.
391
00:29:55,170 --> 00:29:56,894
Olha só para ti.
392
00:29:58,799 --> 00:30:02,250
Este é o começo.
O nosso novo começo, Nero.
393
00:30:02,386 --> 00:30:04,681
Ganhei honestamente.
Eles aprovaram, não foi?
394
00:30:04,758 --> 00:30:06,929
É claro que sim.
Mereceste vencer.
395
00:30:07,048 --> 00:30:09,340
Tinha de ser perfeito.
Fui perfeito, Sabina?
396
00:30:09,383 --> 00:30:12,516
Estou tão orgulhosa.
Roma está orgulhosa.
397
00:30:16,108 --> 00:30:19,109
É assim que os vou liderar, Sabina.
398
00:30:19,236 --> 00:30:22,652
Transformar Roma no exemplo.
399
00:30:22,990 --> 00:30:27,070
A arte é divina.
Eu sou divino.
400
00:30:27,202 --> 00:30:30,702
- Fui perfeito, Popeia?
- Foste perfeito. Eles viram isso.
401
00:30:30,831 --> 00:30:34,247
Mesmo quando deixaste cair o ceptro
e paraste, foi tão rápido.
402
00:30:35,753 --> 00:30:38,457
- Eu vi pessoas a chorar.
- O que disseste?
403
00:30:38,589 --> 00:30:40,297
Sobre o ceptro?
404
00:30:40,424 --> 00:30:42,248
O quê?
405
00:30:42,885 --> 00:30:45,091
O que me disseste?
406
00:30:49,183 --> 00:30:50,923
Nero,
407
00:30:51,560 --> 00:30:53,885
estiveste exactamente como querias.
408
00:30:54,021 --> 00:30:55,645
Foi perfeito.
409
00:30:56,815 --> 00:30:58,356
Vem descansar.
410
00:30:58,400 --> 00:31:01,485
- Vocês podem sair, obrigado.
- Não, eles ficam.
411
00:31:01,612 --> 00:31:03,335
Tu disseste...
412
00:31:05,240 --> 00:31:07,280
Fiz de mim um pateta.
413
00:31:09,703 --> 00:31:11,363
Não, eu...
414
00:31:12,498 --> 00:31:14,739
Eu disse que foste perfeito.
415
00:31:26,595 --> 00:31:28,801
- Ninguém percebeu.
- Cala-te.
416
00:31:28,931 --> 00:31:31,159
Nero, venceste.
Tu... fizeste o suficiente.
417
00:31:31,203 --> 00:31:32,620
O suficiente.
418
00:31:32,664 --> 00:31:34,122
Cala-te!
419
00:31:34,228 --> 00:31:36,101
Nunca mais me toques!
420
00:31:50,452 --> 00:31:55,529
Foi perfeito?
Não foi o suficiente!
421
00:31:56,583 --> 00:31:58,457
Não foi o suficiente!
422
00:32:11,557 --> 00:32:13,380
Ela...
423
00:32:15,269 --> 00:32:17,308
Ela disse que eu deixei cair o meu...
424
00:33:18,749 --> 00:33:20,457
Que fui eu fazer?
425
00:33:24,838 --> 00:33:26,526
Nada.
426
00:33:42,631 --> 00:33:47,340
A morte de Popeia coincidiu com o
agravamento da crise financeira.
427
00:33:52,141 --> 00:33:55,307
O programa de reconstrução
estava a levar Roma à falência.
428
00:33:56,562 --> 00:33:59,728
O sonho de Nero estava a desparecer.
429
00:34:17,499 --> 00:34:19,326
Nada está terminado!
430
00:34:21,253 --> 00:34:23,124
Nada!
431
00:34:28,677 --> 00:34:30,717
Todos os distritos...
432
00:34:33,390 --> 00:34:34,968
continuam em ruínas.
433
00:34:47,363 --> 00:34:49,320
Não olhes para ela.
434
00:34:52,493 --> 00:34:55,031
Eu tenho dado tudo que tenho.
435
00:34:57,706 --> 00:35:00,956
Não olhem para ela se não
puderem dizer o mesmo.
436
00:35:01,877 --> 00:35:03,502
Tirem!
437
00:35:07,049 --> 00:35:10,632
E nenhum de vocês se atreva a dizer
que não há dinheiro.
438
00:35:11,720 --> 00:35:14,970
Não se atrevam!
439
00:35:26,318 --> 00:35:29,853
Tu, pescador de pérolas,
440
00:35:29,989 --> 00:35:32,111
preciso de dinheiro.
441
00:35:32,241 --> 00:35:34,111
Encontre-o.
442
00:35:36,954 --> 00:35:38,946
As construções não vão parar.
443
00:35:45,479 --> 00:35:48,848
Com o Império a caminhar para a
bancarrota,
444
00:35:48,982 --> 00:35:52,814
Nero e uma grande comitiva
deixaram Roma
445
00:35:52,945 --> 00:35:55,969
para uma extensão da temporada
de actualizações públicas...
446
00:35:56,061 --> 00:35:57,524
{\an5}Grécia
66 d.C.
447
00:35:57,568 --> 00:35:59,316
... e de devassidões privadas.
448
00:36:29,732 --> 00:36:31,689
Aquele escravo, Esporo.
449
00:36:33,026 --> 00:36:34,853
Lembra-lhe alguém?
450
00:36:35,696 --> 00:36:37,401
Senhor?
451
00:36:37,906 --> 00:36:42,070
Eu vi-o pela primeira vez no dia
em que Popeia... deixou-me.
452
00:36:45,956 --> 00:36:49,954
Ela sempre disse que a beleza a
abandonaria.
453
00:36:52,504 --> 00:36:55,754
Senhor, quer terminar o programa
de reconstrução.
454
00:36:55,883 --> 00:36:59,927
Os recursos são poucos, mas eu acho
que encontrei outra fonte.
455
00:37:01,346 --> 00:37:03,641
Crie uma lei que obrigue
todos a deixarem uma
456
00:37:03,685 --> 00:37:06,327
parte da riqueza para
você nos seus testamentos.
457
00:37:06,393 --> 00:37:08,268
Até dos mais ricos.
458
00:37:08,312 --> 00:37:12,724
Se quiserem que as famílias obtenham
a sua protecção depois da morte,
459
00:37:12,858 --> 00:37:16,025
devem deixar um décimo das suas
propriedades para si.
460
00:37:17,154 --> 00:37:19,193
E se eles não morrerem?
461
00:37:19,323 --> 00:37:23,866
Estou a falar de todos no Império.
Com o tempo, fará uma fortuna.
462
00:37:24,578 --> 00:37:27,365
Não posso esperar tanto.
Por que deveria?
463
00:37:27,498 --> 00:37:29,519
Não acho que precise de esperar...
464
00:37:29,564 --> 00:37:32,120
Sem mais demoras.
Roma precisa disto.
465
00:37:34,421 --> 00:37:36,145
Prepare uma...
466
00:37:37,883 --> 00:37:42,924
Uma lista dos homens ricos.
Latifundiários, nobres...
467
00:37:43,055 --> 00:37:46,056
Faça com que deixem tudo o que
possuem para mim.
468
00:37:46,767 --> 00:37:50,812
Senhor, está a falar dos homens mais
poderosos do mundo.
469
00:37:50,938 --> 00:37:52,971
- Não é o suficiente.
- Estas pessoas...
470
00:37:53,065 --> 00:37:55,271
Não é o suficiente!
471
00:37:55,401 --> 00:37:58,686
Encontre-os, mude-lhes os testamentos.
472
00:38:00,447 --> 00:38:02,855
E faça com que morram, Tigelino.
473
00:38:04,034 --> 00:38:07,118
Faça com que morram... agora.
474
00:38:13,919 --> 00:38:18,248
Nero tinha agora o poder que poucos
homens na história igualaram.
475
00:38:23,595 --> 00:38:26,051
Não havia ninguém que o controlasse.
476
00:38:26,306 --> 00:38:31,264
Não tinha inimigos, amigos
ou sábios conselheiros.
477
00:38:32,146 --> 00:38:35,479
Nero era capaz de tudo.
478
00:38:38,402 --> 00:38:40,593
Por todo o Império,
aos ricos aristocratas
479
00:38:40,698 --> 00:38:42,731
foi oferecida uma única escolha.
480
00:38:46,285 --> 00:38:49,867
Dêem as suas vidas e as
suas riquezas ao Imperador
481
00:38:49,997 --> 00:38:52,914
ou verão as suas famílias destruídas.
482
00:38:54,293 --> 00:38:58,587
Todas as coisas do mundo conhecido
estavam à mercê de Nero.
483
00:39:00,090 --> 00:39:02,249
Transformem-no...
484
00:39:03,886 --> 00:39:05,385
... numa mulher.
485
00:39:05,429 --> 00:39:07,552
Não, por favor.
Não por favor!
486
00:39:10,934 --> 00:39:12,675
Não!
487
00:39:13,353 --> 00:39:15,042
Não, por favor!
488
00:39:31,121 --> 00:39:32,893
Não!
489
00:40:34,435 --> 00:40:36,123
A minha Popeia.
490
00:40:42,860 --> 00:40:45,611
A campanha de suicídios
foi sem precedentes.
491
00:40:46,238 --> 00:40:48,396
Assim como a reacção.
492
00:40:48,532 --> 00:40:52,612
Em 67 d.C., uma carta foi entregue a
todos os senadores,
493
00:40:52,745 --> 00:40:56,279
que pedia por algo que
ninguém tinha feito antes.
494
00:40:57,750 --> 00:40:59,391
Revolta.
495
00:41:07,050 --> 00:41:08,984
E o sol calou-lhe a boca.
496
00:41:09,027 --> 00:41:11,121
{\an5}Grécia, Dezembro de 67 d.C.
497
00:41:15,559 --> 00:41:17,264
Senhor.
498
00:41:19,480 --> 00:41:23,098
- Mais quatro suicídios na Germânia.
- Senhor, temos de falar.
499
00:41:23,233 --> 00:41:25,226
Seis em África.
500
00:41:25,360 --> 00:41:28,231
E entre eles, têm metade
do nosso território aqui.
501
00:41:28,363 --> 00:41:31,400
- Senhor.
- Você é um génio.
502
00:41:32,284 --> 00:41:35,022
Senhor, os governadores
da Gália e da Hispânia,
503
00:41:35,067 --> 00:41:36,491
revoltaram-se contra si.
504
00:41:36,580 --> 00:41:38,785
Eles escreveram a todos os senadores,
505
00:41:38,891 --> 00:41:41,408
a dizerem que têm
100.000 homens com eles.
506
00:41:43,629 --> 00:41:47,045
Particularmente prefiro
tê-los de frente.
507
00:41:47,508 --> 00:41:48,965
- Popeia.
- Senhor?
508
00:41:49,009 --> 00:41:50,669
Não é maravilhosa?
509
00:41:56,100 --> 00:41:59,682
Senhor.
Esta é uma ameaça real.
510
00:41:59,812 --> 00:42:02,931
- Tem de enfrentar isto.
- Já tivemos revoluções antes.
511
00:42:03,065 --> 00:42:06,434
Não como esta.
Não são bárbaros a quererem liberdade.
512
00:42:06,568 --> 00:42:09,854
São romanos, aristocratas.
513
00:42:09,988 --> 00:42:12,622
Eles não se querem
livrar do Império...
514
00:42:12,667 --> 00:42:14,575
Eles querem livrar-se de si.
515
00:42:15,786 --> 00:42:19,369
Tem de dizer ao Senado
o que vai sobre isto.
516
00:42:19,706 --> 00:42:21,699
Tem de regressar a Roma.
517
00:42:27,714 --> 00:42:30,336
Nero voltou para discursar no Senado,
518
00:42:30,467 --> 00:42:33,715
atravessando territórios empobrecidos
e à beira da fome.
519
00:42:33,746 --> 00:42:35,145
Mais províncias,
520
00:42:35,189 --> 00:42:40,528
Gália, Hispânia, África, Germânia,
juntaram-se à revolta.
521
00:42:41,737 --> 00:42:46,732
Roma tornou-se na cidade mais
grandiosa que o mundo já vira.
522
00:42:47,552 --> 00:42:49,979
{\an5}Março de 68 d.C.
523
00:42:50,324 --> 00:42:54,374
Mas o sonho de Nero,
consumiu toda a riqueza do Império.
524
00:42:57,378 --> 00:43:00,877
Por trás das fachadas,
estava em decadência.
525
00:43:01,882 --> 00:43:03,626
Isto é magnífico!
526
00:43:05,469 --> 00:43:07,047
E é vosso!
527
00:43:08,389 --> 00:43:10,112
É vosso!
528
00:43:10,641 --> 00:43:12,930
Tudo isto é vosso!
529
00:43:17,064 --> 00:43:19,021
Roma é bela.
530
00:43:21,277 --> 00:43:23,020
Por toda a vossa vida.
531
00:43:26,240 --> 00:43:28,067
Por toda a vossa vida...
532
00:43:37,209 --> 00:43:43,497
É um presente divino
de um deus para vocês.
533
00:43:45,718 --> 00:43:47,461
Roma é bela.
534
00:44:11,494 --> 00:44:13,217
Olhem para vocês.
535
00:44:14,830 --> 00:44:16,685
É patético.
536
00:44:19,418 --> 00:44:23,202
Você tem conhecimento da considerável
efervescência no...
537
00:44:24,090 --> 00:44:27,708
Bem, em muitas partes do Império.
538
00:44:28,302 --> 00:44:31,326
Talvez queira partilhar
connosco as suas intenções?
539
00:44:32,973 --> 00:44:36,177
Intenções, intenções, intenções.
540
00:44:37,686 --> 00:44:40,438
Intenções, ele disse intenções.
541
00:44:44,485 --> 00:44:46,857
O meu adorado Séneca disse-me uma vez
542
00:44:48,280 --> 00:44:50,950
que um Imperador deve governar
o Império
543
00:44:52,535 --> 00:44:54,776
como um deus governa o mundo.
544
00:44:57,164 --> 00:45:00,035
Esta é a minha intenção.
545
00:45:02,378 --> 00:45:04,038
Em 3 dias...
546
00:45:04,171 --> 00:45:08,418
... partirei pessoalmente para Gália
e confrontarei os nossos inimigos.
547
00:45:08,551 --> 00:45:11,386
Eles perceberão o
erro das suas atitudes.
548
00:45:14,974 --> 00:45:19,719
Este será o momento determinante na
nova história de Roma.
549
00:45:20,187 --> 00:45:23,971
Uma revolução no modo como conduzimos
as nossas campanhas.
550
00:45:24,483 --> 00:45:28,148
Eu irei extinguir os meus equivocados
inimigos, não com a espada,
551
00:45:29,447 --> 00:45:31,218
mas com a arte.
552
00:45:31,991 --> 00:45:33,584
A minha arte.
553
00:45:34,410 --> 00:45:37,079
Tenciono cantar para eles.
554
00:45:39,665 --> 00:45:41,453
Primeiro...
555
00:45:42,293 --> 00:45:44,582
... colocar-me-ei no campo de batalha
556
00:45:45,546 --> 00:45:48,255
e deixarei que as suas contemplações
caiam sobre mim.
557
00:45:48,299 --> 00:45:49,940
E então,
558
00:45:50,718 --> 00:45:55,676
simplesmente... chorarei.
559
00:45:58,559 --> 00:46:01,762
E ao verem o quão profundamente
me magoaram,
560
00:46:02,688 --> 00:46:04,543
eles irão chorar.
561
00:46:05,274 --> 00:46:09,319
E na manhã seguinte, colocar-me-ei
à frente deles novamente
562
00:46:11,155 --> 00:46:13,064
e cantarei.
563
00:46:16,369 --> 00:46:18,176
E a minha voz...
564
00:46:19,455 --> 00:46:21,613
... alcançará os seus interiores,
565
00:46:24,210 --> 00:46:26,831
tocará nos seus corações...
566
00:46:29,248 --> 00:46:30,453
e...
567
00:46:30,496 --> 00:46:33,209
Na verdade, devia ir para casa
e compor uma canção.
568
00:46:34,637 --> 00:46:36,507
Imediatamente.
569
00:46:36,722 --> 00:46:38,315
Imediatamente.
570
00:46:53,239 --> 00:46:57,533
Nero reuniu o exército mais bizarro
da história.
571
00:46:58,619 --> 00:47:03,779
Centenas de prostitutas atenderiam
ao inimigo, ao lado do Imperador.
572
00:47:04,583 --> 00:47:07,074
Os cabelos delas eram
curtos como as Amazonas.
573
00:47:21,434 --> 00:47:24,885
Está a correr um risco grande
ao chamar-me aqui.
574
00:47:25,020 --> 00:47:27,428
Não me ameaces, rapaz.
575
00:47:28,566 --> 00:47:32,065
Há coisas mais importantes em
jogo do que a minha vida.
576
00:47:34,780 --> 00:47:36,737
Nero perdeu a cabeça.
577
00:47:38,659 --> 00:47:41,696
Não há um sucessor.
Ele não tem herdeiro.
578
00:47:41,829 --> 00:47:43,707
Qualquer coisa é melhor do que isto.
579
00:47:45,708 --> 00:47:48,488
Eu servi a divina linha
de sucessão durante
580
00:47:48,593 --> 00:47:51,082
toda a minha vida, e não sou o único.
581
00:47:52,006 --> 00:47:55,007
Mas se eu permanecer leal
e não fizer nada,
582
00:47:55,134 --> 00:47:58,170
esta revolta vai dividir o Império.
583
00:48:00,431 --> 00:48:02,305
Então não temos escolha.
584
00:48:04,393 --> 00:48:06,576
Temos de interromper
a linha de sucessão
585
00:48:06,620 --> 00:48:08,482
que nos governou durante gerações,
586
00:48:08,564 --> 00:48:11,435
e reconstruir a nossa forma de governo
587
00:48:11,567 --> 00:48:16,028
que seja apropriado para
o mundo civilizado.
588
00:48:17,865 --> 00:48:22,077
O nosso Senado deseja votar uma
moção a declarar Nero
589
00:48:22,203 --> 00:48:24,954
como inimigo público do Estado.
590
00:48:26,165 --> 00:48:28,241
Mas eles têm medo...
591
00:48:30,419 --> 00:48:32,243
... de si.
592
00:48:33,714 --> 00:48:38,044
Diga-me, o filho de um
mercador siciliano falido
593
00:48:38,177 --> 00:48:41,012
deseja ser um inimigo
do próximo Imperador,
594
00:48:42,098 --> 00:48:43,869
ou um amigo?
595
00:48:44,375 --> 00:48:46,667
Houve um tempo em que
ninguém teria a ousadia
596
00:48:46,711 --> 00:48:48,665
de fazer-me uma pergunta como esta.
597
00:48:48,708 --> 00:48:51,958
Houve um tempo em que
não valeria o risco.
598
00:48:57,571 --> 00:48:59,196
Os tempos mudam.
599
00:49:09,500 --> 00:49:12,049
Livres da ameaça de morte,
600
00:49:12,094 --> 00:49:14,918
o Senado usou a única arma
que tinha ao seu alcance.
601
00:49:15,589 --> 00:49:18,211
O homem que tinha
sonhado tornar-se um deus,
602
00:49:18,342 --> 00:49:20,880
era agora um inimigo do Estado,
603
00:49:21,387 --> 00:49:23,261
condenado à morte.
604
00:49:25,064 --> 00:49:28,643
{\an5}9 de Junho de 68 d.C.
605
00:49:30,896 --> 00:49:34,894
Meu Senhor, tem de vir.
Os guardas estão a deixar o palácio.
606
00:49:35,025 --> 00:49:36,769
Popeia.
607
00:49:40,948 --> 00:49:42,739
Tigelino.
608
00:49:45,202 --> 00:49:46,890
Tigelino?
609
00:49:51,250 --> 00:49:53,057
Nós somos amigos.
610
00:49:57,131 --> 00:49:58,791
Eu sou o Imperador.
611
00:50:00,968 --> 00:50:03,008
Sou o Imperador por direito.
612
00:50:06,891 --> 00:50:11,054
Não é o... suficiente.
613
00:50:15,357 --> 00:50:17,129
Venha!
614
00:50:19,779 --> 00:50:23,479
Agora, era dever de todos os
cidadãos do Império
615
00:50:23,616 --> 00:50:27,151
matar o seu Imperador, ou ajudar
os outros a fazê-lo.
616
00:50:28,204 --> 00:50:30,955
Nero não tinha onde esconder-se.
617
00:50:45,388 --> 00:50:47,510
Preciso que me ajudes.
618
00:50:47,640 --> 00:50:50,213
Não, Popeia.
Não vai acontecer nada.
619
00:50:55,898 --> 00:50:57,974
Eles não me fizeram de deus.
620
00:50:58,359 --> 00:51:00,897
Mas eu sou-o, sabem.
Eu sou um deus.
621
00:51:01,904 --> 00:51:03,592
Tenho de ser.
622
00:51:04,281 --> 00:51:05,923
Tenho de ser.
623
00:51:06,909 --> 00:51:11,238
Roubei e destruí
624
00:51:11,372 --> 00:51:13,199
e nada aconteceu.
625
00:51:15,751 --> 00:51:17,495
Matei pessoas.
626
00:51:20,881 --> 00:51:23,004
Matei pessoas.
627
00:51:28,431 --> 00:51:30,238
Eu matei-a.
628
00:51:32,518 --> 00:51:34,427
Por favor.
629
00:51:39,775 --> 00:51:41,547
Eu matei-a.
630
00:51:48,034 --> 00:51:50,904
E nada aconteceu.
Como é que isto é possível?
631
00:51:52,246 --> 00:51:55,697
Se eu não sou um deus,
como isto foi possível?
632
00:52:03,507 --> 00:52:05,251
Isto não está a acontecer.
633
00:52:09,138 --> 00:52:11,261
Seja lá o que pensem de mim,
634
00:52:13,225 --> 00:52:15,763
o mundo está a perder
um grande artista.
635
00:52:21,150 --> 00:52:25,859
Popeia, podes chorar agora.
636
00:52:41,337 --> 00:52:43,088
A morte de Nero,
637
00:52:43,131 --> 00:52:48,384
terminou com a dinastia que governou
desde o início da Era dos Imperadores.
638
00:52:49,887 --> 00:52:52,556
O que se seguiu foi uma
sangrenta guerra civil,
639
00:52:52,681 --> 00:52:55,517
uma guerra à qual Tigelino
não sobreviveria.
640
00:52:55,643 --> 00:52:59,094
Roma finalmente percebeu que a
escolha dos seus governantes
641
00:52:59,230 --> 00:53:01,633
só por um pequeno
grupo de aristocratas
642
00:53:01,738 --> 00:53:04,188
não era a melhor forma
de governar um Império.
643
00:53:05,111 --> 00:53:07,399
O homem que possivelmente
conquistasse o trono
644
00:53:07,530 --> 00:53:11,195
conquistaria a sua posição por mérito,
não por nascimento.
645
00:53:11,237 --> 00:53:11,937
Tradução: Xara
646
00:53:11,979 --> 00:53:12,679
Adaptação: Mario.Teixeira
647
00:53:12,721 --> 00:53:13,979
Correcções & Sincronização:
DricaAlmeida
648
00:53:13,980 --> 00:53:16,980
A seguir,
o romano mais famoso de todos.
649
00:53:16,990 --> 00:53:18,190
Júlio César.
650
00:53:18,200 --> 00:53:19,990
Cacem-nos!
651
00:53:23,660 --> 00:53:27,450
Como ele arriscou tudo para
derrubar o governo que serviu.
652
00:53:27,460 --> 00:53:29,120
Juntem-se a mim!
653
00:53:29,540 --> 00:53:32,410
E levou a revolução a Roma.
654
00:53:32,420 --> 00:53:34,830
Pergunto-vos mais uma vez.
655
00:53:34,840 --> 00:53:37,451
Quem combaterá comigo hoje?
47876
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.