All language subtitles for Ancient.Rome.The.Rise.And.Fall.Of.An.Empire.Series.1.1of6.Nero.1080p.HDTV.x264.AAC.MVGroup.org

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,636 --> 00:00:03,865 {\an5}Âncio Julho de 64 d.C. 2 00:00:03,907 --> 00:00:06,284 O evento que definiria a vida de Nero, 3 00:00:06,416 --> 00:00:10,330 aconteceu quando ele estava na casa de campo, fora de Roma. 4 00:00:21,731 --> 00:00:23,239 A que distância está? 5 00:00:23,566 --> 00:00:25,808 - 48 km. - 48? 6 00:00:27,363 --> 00:00:29,106 Deve ser a Roma inteira. 7 00:00:29,240 --> 00:00:32,858 Tem estado a arder o dia todo. Você está a salvo aqui. 8 00:00:34,136 --> 00:00:36,461 Vamos regressar a Roma. Agora. 9 00:01:02,591 --> 00:01:06,477 ROMA ANTIGA A ASCENSÃO E QUEDA DE UM IMPÉRIO 10 00:01:12,573 --> 00:01:15,510 Este filme descreve acontecimentos e personagens reais 11 00:01:15,552 --> 00:01:19,289 Foi baseado nos registos de escritores do mundo Romano 12 00:01:19,389 --> 00:01:22,409 E foi escrito com a ajuda de historiadores modernos 13 00:01:22,717 --> 00:01:25,777 - Rufo. - Senhor, perdemos o controlo. 14 00:01:25,983 --> 00:01:27,351 {\an5}Palácio Imperial Roma 15 00:01:27,399 --> 00:01:30,004 As ruas são muito estreitas para chegar até ao fogo. 16 00:01:30,048 --> 00:01:32,469 - Em que direcção está a arder? - Principalmente a oeste. 17 00:01:32,511 --> 00:01:34,887 São os prédios de madeira. Está a avançar muito rápido. 18 00:01:34,931 --> 00:01:37,927 Perdemos muitas pessoas, senhor. Não deve ficar aqui. 19 00:01:48,835 --> 00:01:50,904 - Que posso eu fazer? - Senhor? 20 00:01:50,946 --> 00:01:52,437 Rufo, eu não sei o que fazer, 21 00:01:52,480 --> 00:01:54,895 mas diga o que precisa e eu faço-o acontecer. 22 00:01:57,110 --> 00:02:00,479 Para onde quer que movamos as pessoas, o fogo segue-nos. 23 00:02:01,105 --> 00:02:04,059 Precisamos de um espaço aberto. As pessoas precisam... 24 00:02:04,192 --> 00:02:07,111 Espaço aberto. Os meus jardins. Os meus jardins privados. 25 00:02:07,167 --> 00:02:09,233 Abram-nos. Deixe-nos entrar a todos. 26 00:02:09,285 --> 00:02:10,912 - Senhor, tem a certeza... - Tigelino! 27 00:02:10,956 --> 00:02:12,181 Vão. Abram os portões. 28 00:02:12,299 --> 00:02:15,502 Isto não pode acontecer. Não é assim que Roma vai acabar. 29 00:02:28,140 --> 00:02:32,553 O grande incêndio de Roma em 64 d.C. durou 6 dias. 30 00:02:33,979 --> 00:02:38,024 As casas de madeira e as ruas estreitas arderam como fósforos. 31 00:02:38,776 --> 00:02:41,925 Mas longe de apenas tocar harpa enquanto Roma ardia, 32 00:02:41,969 --> 00:02:45,436 existem evidências de que Nero fez o que podia para ajudar 33 00:02:45,481 --> 00:02:47,536 a controlar o fogo e salvar vidas. 34 00:02:49,703 --> 00:02:51,475 Ajudem-me! 35 00:02:57,211 --> 00:03:00,565 No entanto, foram as suas acções depois das chamas se apagarem 36 00:03:00,608 --> 00:03:02,045 que se demonstraram decisivas, 37 00:03:02,925 --> 00:03:07,551 para o seu reinado e para o futuro do Império. 38 00:03:24,697 --> 00:03:27,448 Apenas 4 dos 14 distritos sobreviveram. 39 00:03:28,242 --> 00:03:32,571 Acreditamos que talvez meio milhão de pessoas ficaram sem casa, 40 00:03:32,705 --> 00:03:34,828 milhares estão mortas. 41 00:03:36,208 --> 00:03:38,781 Já tivemos um incêndio como este? 42 00:03:39,044 --> 00:03:41,416 6 dias? Tantas perdas? 43 00:03:53,350 --> 00:03:57,478 Não consigo acreditar. Não consigo entender. 44 00:04:08,490 --> 00:04:10,816 Não é tanto pelas perdas, 45 00:04:11,869 --> 00:04:14,157 mas pelo que faremos a seguir. 46 00:04:14,455 --> 00:04:16,531 Roma está acabada. 47 00:04:17,499 --> 00:04:19,955 Não sei se temos escolha. 48 00:04:20,085 --> 00:04:25,127 Temos de mudar a capital para Nápoles ou Cápua. 49 00:04:37,227 --> 00:04:39,101 Não sobrou nada. 50 00:04:44,777 --> 00:04:47,896 Não te vires. Controla-te. 51 00:04:49,281 --> 00:04:51,053 O que vou fazer? 52 00:04:52,785 --> 00:04:55,026 Séneca, o que irei eu fazer? 53 00:04:56,497 --> 00:04:58,536 Não posso responder a isso, Senhor. 54 00:04:58,999 --> 00:05:03,910 Numa crise, os grandes Imperadores governam como os Deuses. 55 00:05:05,631 --> 00:05:08,916 Você tem de decidir o que é melhor para Roma. 56 00:05:11,679 --> 00:05:13,505 Este é o seu momento. 57 00:05:14,056 --> 00:05:17,555 Governe como os deuses governam, 58 00:05:19,436 --> 00:05:21,974 e poderá tornar-se num deles. 59 00:05:28,302 --> 00:05:32,252 {\an5}Casa de Campo do Imperador Âncio 60 00:05:44,294 --> 00:05:46,453 O que se passa? 61 00:05:48,799 --> 00:05:50,673 Eu quero mudar Roma. 62 00:05:53,012 --> 00:05:54,921 Poder. Guerra. 63 00:05:56,974 --> 00:05:59,346 O que é que isso importa? 64 00:06:00,394 --> 00:06:03,181 Beleza. Arte. 65 00:06:04,565 --> 00:06:06,392 É isso que é divino. 66 00:06:07,985 --> 00:06:11,817 Se só mudarmos a capital, nada irá mudar. 67 00:06:11,947 --> 00:06:15,903 Mas se começarmos novamente, podemos ser realmente civilizados. 68 00:06:18,579 --> 00:06:20,156 As pessoas poderiam... 69 00:06:20,289 --> 00:06:24,203 Na vida quotidiana deles, as pessoas poderiam aspirar à beleza, 70 00:06:25,252 --> 00:06:27,209 através das artes. 71 00:06:28,839 --> 00:06:31,544 É isso que Roma representa. 72 00:06:34,553 --> 00:06:36,405 Todas as manhãs, 73 00:06:37,648 --> 00:06:40,361 rezo para morrer antes que... 74 00:06:41,904 --> 00:06:43,944 ... a minha beleza desfaleça. 75 00:06:43,987 --> 00:06:45,353 Não, a sério. 76 00:06:45,397 --> 00:06:47,022 É a praga da mortalidade, 77 00:06:47,065 --> 00:06:50,185 saber que serás menos do que aquilo que já és. 78 00:06:51,028 --> 00:06:55,904 Mas tu, do que estás a falar, sobre transformar Roma, 79 00:06:57,493 --> 00:07:00,696 se fizeres isto irás tornar-te imortal. 80 00:07:02,873 --> 00:07:04,680 Um deus de Roma. 81 00:07:12,199 --> 00:07:16,660 Nero iniciou o maior programa de reconstrução da história. 82 00:07:22,292 --> 00:07:25,495 Metais preciosos e milhões de toneladas de mármore 83 00:07:25,629 --> 00:07:28,298 seriam transportados através do Império 84 00:07:28,423 --> 00:07:31,128 do Egipto, Grécia, Hispânia, 85 00:07:31,551 --> 00:07:34,125 para decorar a Capital Imperial. 86 00:07:38,225 --> 00:07:41,676 O cimento inventado pelos romanos tornou a construção mais fácil. 87 00:07:42,271 --> 00:07:45,805 Mas, mais de 16 km² teriam de ser pavimentados 88 00:07:46,316 --> 00:07:47,786 e centenas de prédios grandes 89 00:07:47,831 --> 00:07:50,010 e complicados tinham quer ser terminados. 90 00:07:53,907 --> 00:07:57,691 Nero tornou-se no maior mecenas de arte da história de Roma, 91 00:08:00,831 --> 00:08:03,575 encomendando pessoalmente incontáveis esculturas, 92 00:08:03,618 --> 00:08:06,098 pinturas e grandes mosaicos. 93 00:08:06,770 --> 00:08:11,646 A escala e o provável custo do seu sonho eram sem precedentes. 94 00:08:16,499 --> 00:08:19,910 {\an5}Úmbria Setembro de 64 d.C. 95 00:08:26,039 --> 00:08:28,062 Séneca, ajude-me por favor. 96 00:08:28,291 --> 00:08:31,276 Alguém me raptou e prendeu esta coisa horrível no meu peito. 97 00:08:31,320 --> 00:08:34,389 - Por favor ajude-me! - Então ele tem todo o meu apoio. 98 00:08:36,008 --> 00:08:38,545 Traidor. Eu sabia. 99 00:08:38,677 --> 00:08:42,176 - Gostaria de discutir... - É para a minha respiração. 100 00:08:42,305 --> 00:08:46,006 Significa que quando você finalmente permitir 101 00:08:46,143 --> 00:08:48,950 que eu me exiba perante o meu próprio povo, 102 00:08:48,993 --> 00:08:50,779 vou cantar como um pássaro. 103 00:08:50,842 --> 00:08:53,284 Senhor, um Imperador pode fazer muitas coisas. 104 00:08:53,421 --> 00:08:57,188 Ele pode mentir, enganar e até matar, quando justificado. 105 00:08:58,238 --> 00:09:02,188 O que ele não pode fazer, sob qualquer circunstância, é cantar. 106 00:09:08,206 --> 00:09:09,866 Porque veio aqui? 107 00:09:12,152 --> 00:09:16,861 Para falar consigo, senhor. Senhor, eu aprovo o que está a fazer, 108 00:09:16,990 --> 00:09:20,442 mas os prédios vão demorar anos, e a arte que está a encomendar... 109 00:09:20,577 --> 00:09:23,911 - Precisamos dela. - Senhor, você não tem dinheiro. 110 00:09:24,039 --> 00:09:27,455 Uma estátua de si mesmo com 36 metros de altura? 111 00:09:27,584 --> 00:09:31,961 Faz ideia de quanto o bronze vai custar? 112 00:09:33,423 --> 00:09:37,124 Só a arte para as salas públicas irá custar 50 milhões. 113 00:09:37,511 --> 00:09:39,883 1 milhão por uma única taça. 114 00:09:40,430 --> 00:09:44,049 - É feito de metilo. - Você não consegue pagar isto. 115 00:09:44,184 --> 00:09:45,777 Temos de o pagar! 116 00:09:56,029 --> 00:09:59,030 A história está a começar novamente. 117 00:10:00,867 --> 00:10:02,990 Esta vai ser a Era de Nero. 118 00:10:04,288 --> 00:10:07,299 Você disse-me para governar como um deus. 119 00:10:07,343 --> 00:10:08,712 É isso que estou a fazer. 120 00:10:10,143 --> 00:10:11,768 Senhor, 121 00:10:11,895 --> 00:10:15,181 os deuses não precisam de pensar no preço das coisas. 122 00:10:15,941 --> 00:10:17,712 Os Imperadores sim. 123 00:10:28,370 --> 00:10:30,197 Ele tem razão. 124 00:10:30,872 --> 00:10:32,696 O Séneca. 125 00:10:33,333 --> 00:10:34,926 O custo. 126 00:10:37,004 --> 00:10:40,254 Eu sei que ele é como um pai para si, mas... 127 00:10:40,382 --> 00:10:43,531 Tigelino, este é o meu Império e sei que é rico. 128 00:10:43,575 --> 00:10:45,631 Sei que existe dinheiro por aí. 129 00:10:47,848 --> 00:10:50,006 E quero que o encontre. 130 00:10:52,811 --> 00:10:57,045 O meu pai, era só um mercador, mas ele percebia de dinheiro. 131 00:10:57,089 --> 00:10:59,646 Ela dizia que consegui-lo é como pescar pérolas. 132 00:10:59,709 --> 00:11:01,844 O seu pai não conseguia juntar 2 palavras. 133 00:11:01,888 --> 00:11:04,010 Você tem de saber onde procurar. 134 00:11:04,114 --> 00:11:08,159 Mas também tem de estar pronto para partir algumas ostras. 135 00:11:10,662 --> 00:11:13,663 Que tipo de ostras tem em mente? 136 00:11:14,241 --> 00:11:15,508 Durante 500 anos, 137 00:11:15,551 --> 00:11:18,450 Roma tem acumulado riquezas dos territórios conquistados, 138 00:11:18,545 --> 00:11:22,294 o ouro, tesouros, e por aí, e depois de cada vitória, 139 00:11:22,424 --> 00:11:25,211 uma quantidade desta riqueza é doada, 140 00:11:26,303 --> 00:11:30,051 como agradecimento aos deuses. 141 00:11:34,686 --> 00:11:36,311 Saquear os templos? 142 00:11:42,575 --> 00:11:46,116 {\an5}Outono de 64 d.C. 143 00:11:55,165 --> 00:12:00,325 O saque de Nero aos templos de Roma foi um acto que residiria na infâmia. 144 00:12:00,462 --> 00:12:02,698 O tesouro não só pertencia aos deuses, 145 00:12:02,803 --> 00:12:05,041 mas era também a jóia da coroa de Roma, 146 00:12:05,175 --> 00:12:08,544 expressando os anos de glória e de grandeza. 147 00:12:09,179 --> 00:12:12,050 E Nero estava simplesmente a roubá-lo. 148 00:12:13,809 --> 00:12:15,635 Não, não. Não. 149 00:12:18,605 --> 00:12:20,293 Isto é... 150 00:12:22,859 --> 00:12:24,686 Quem ordenou isto? 151 00:12:24,861 --> 00:12:26,716 O teu Imperador. 152 00:12:27,114 --> 00:12:31,111 Isto é ofensivo. Rufo, pare. Tem de impedir isto. 153 00:12:31,243 --> 00:12:33,366 Não posso parar isto! 154 00:12:34,162 --> 00:12:36,248 Eu disse-te, estamos a começar novamente. 155 00:12:36,312 --> 00:12:38,502 Seu canalha estúpido, estás a perder a cabeça. 156 00:12:38,583 --> 00:12:42,495 Não estás a começar novamente, estás a arrancar o coração de Roma. 157 00:12:42,921 --> 00:12:46,124 Outros saques aconteceram por todo o Império, 158 00:12:46,258 --> 00:12:50,090 um ataque directo ao próprio poder de Roma. 159 00:12:54,516 --> 00:12:57,932 Nero agora estava em rota de colisão com o Senado, 160 00:12:58,061 --> 00:13:01,015 a coisa mais próxima de um parlamento que Roma tinha. 161 00:13:06,695 --> 00:13:09,482 Lealdades antigas iriam ser testadas 162 00:13:09,614 --> 00:13:12,319 e facções estavam a começar a formar-se. 163 00:13:19,784 --> 00:13:23,233 {\an5}Março de 65 d.C. 164 00:13:24,807 --> 00:13:28,425 Fomos todos enganados por ele durante estes anos todos. 165 00:13:28,561 --> 00:13:32,724 A resmungar, a queixar-se, mas não mudou nada. 166 00:13:32,857 --> 00:13:35,858 - E agora os templos. - É uma atrocidade. 167 00:13:35,985 --> 00:13:39,027 Nós acreditamos que isto merece mais do que 168 00:13:39,133 --> 00:13:42,070 apenas alguns trocadilhos sobre nós mesmos. 169 00:13:42,658 --> 00:13:44,363 Nós? 170 00:13:48,831 --> 00:13:52,598 Acho que vocês devem dizer claramente o que pensam, senhores. 171 00:13:52,735 --> 00:13:56,151 Quero dizer que Nero deve ser afastado de qualquer forma. 172 00:14:01,869 --> 00:14:03,494 Estás linda. 173 00:14:03,621 --> 00:14:05,364 Sentes-te melhor? 174 00:14:05,498 --> 00:14:06,823 Era o que eu queria. 175 00:14:06,867 --> 00:14:09,904 Duas horas de suor nojento e derramamento de sangue. 176 00:14:21,622 --> 00:14:23,282 Olha para isto. 177 00:14:23,416 --> 00:14:25,871 Governar como os deuses? 178 00:14:28,921 --> 00:14:30,645 Como um deus. 179 00:14:31,340 --> 00:14:35,172 Quanto melhor correr esta aventura, mais irritado fica o Senado. 180 00:14:35,970 --> 00:14:37,963 Deve haver alguma forma. 181 00:14:40,057 --> 00:14:43,557 Há uma forma que vocês devem considerar. 182 00:14:44,061 --> 00:14:48,600 Se houverem homens suficientes no Senado que se sintam como vocês, 183 00:14:48,691 --> 00:14:53,054 o que os impediria de votar declarando que o Imperador, 184 00:14:53,097 --> 00:14:55,000 é um inimigo do Estado? 185 00:14:56,699 --> 00:14:58,692 Precisamos de um amplo apoio. 186 00:14:58,826 --> 00:15:02,658 Como podemos saber se há senadores suficientes que nos vão apoiar? 187 00:15:05,541 --> 00:15:07,412 Clúvio. 188 00:15:11,214 --> 00:15:13,239 Ele está a levar Roma à falência 189 00:15:13,282 --> 00:15:16,001 e a destruir tudo que se opõe ao processo. 190 00:15:16,093 --> 00:15:19,213 Quem vai ocupar o lugar dele? Não há ninguém. 191 00:15:19,472 --> 00:15:22,592 Ele é um descendente directo de Augusto. 192 00:15:22,725 --> 00:15:25,050 Roma é dele. 193 00:15:25,186 --> 00:15:27,309 Ela pertence aos antepassados dele 194 00:15:27,438 --> 00:15:30,724 e irá pertencer àquilo que aquela mulher carrega no útero. 195 00:15:30,858 --> 00:15:33,610 O que você propõe não é só mudar o Imperador, 196 00:15:33,736 --> 00:15:35,776 é mudar tudo. 197 00:15:44,924 --> 00:15:47,998 Clúvio disse que os senadores moderados jamais nos apoiarão, 198 00:15:48,042 --> 00:15:51,707 e mesmo que apoiassem, não existe um sucessor legítimo. 199 00:15:51,838 --> 00:15:54,589 É claro que isso não é verdade. 200 00:15:55,758 --> 00:16:00,171 Alguém de berço nobre, de uma família antiga e respeitável, 201 00:16:00,304 --> 00:16:02,065 poderia obter o apoio do Senado. 202 00:16:02,110 --> 00:16:04,298 Um Imperador fora da linha da sucessão? 203 00:16:04,392 --> 00:16:06,135 "Família respeitável." 204 00:16:07,603 --> 00:16:11,332 É óbvio que eu teria de ser convencido de que é o melhor para Roma, 205 00:16:11,377 --> 00:16:13,021 antes de sugerir a mim mesmo. 206 00:16:13,151 --> 00:16:15,296 Você estará preparado para fazer isto? 207 00:16:15,340 --> 00:16:17,528 Se a situação for realmente má. 208 00:16:19,240 --> 00:16:20,800 E com a condição, é claro, 209 00:16:20,845 --> 00:16:24,622 de que vós encontreis um método mais directo de retirar Nero. 210 00:16:27,206 --> 00:16:30,243 - Quer dizer matá-lo? - Eu não disse tal coisa. 211 00:16:32,253 --> 00:16:35,170 Mas se acha que não há outra opção... 212 00:16:36,382 --> 00:16:39,253 Isto requer ainda mais aliados. 213 00:16:46,382 --> 00:16:48,540 Nove meses depois do incêndio, 214 00:16:48,676 --> 00:16:51,557 a escala e o verdadeiro custo do programa de reconstrução 215 00:16:51,600 --> 00:16:52,931 tornaram-se claros. 216 00:16:53,472 --> 00:16:57,422 Mais cedo ou mais tarde, até o dinheiro dos templos acaba. 217 00:17:00,855 --> 00:17:02,312 Então aumentem os impostos. 218 00:17:02,356 --> 00:17:05,939 - Já foram aumentados. - Bem, então dupliquem-nos! 219 00:17:06,902 --> 00:17:08,726 Hispânia, 220 00:17:09,447 --> 00:17:12,447 Gália, África, Ásia. Não vamos parar agora! 221 00:17:13,451 --> 00:17:15,776 Eu não vou... O que é isto? 222 00:17:17,121 --> 00:17:20,656 Nada. Pode ser reparado, Nero. Não é nada. 223 00:17:21,792 --> 00:17:24,544 - Nero, não é nada... - Não está certo, pois não? 224 00:17:24,670 --> 00:17:26,808 - Acalma-te. - Não está certo. Não está... 225 00:17:26,922 --> 00:17:28,569 Pára. 226 00:17:28,674 --> 00:17:31,299 - Ouve-me. - Não chega. Não chega! 227 00:17:31,427 --> 00:17:33,835 Pára agora. Pára! 228 00:17:54,648 --> 00:17:57,464 {\an5}Casa de Campo do Senador Cevino 18 de Abril, 65 d.C. 229 00:17:57,515 --> 00:17:59,515 - E venenos? - Não o podemos envenenar. 230 00:17:59,559 --> 00:18:00,956 Não o podemos envenenar. 231 00:18:01,101 --> 00:18:03,487 Ele tem provadores que testam a comida. 232 00:18:04,268 --> 00:18:08,100 Tem de encontrar uma forma de chegar perto dele com uma faca. 233 00:18:08,230 --> 00:18:11,564 - Quando ele estiver sem a guarda. - E sem Tigelino. 234 00:18:11,692 --> 00:18:15,026 Vá lá, Pisão. Ele confia em si. Se o convidar para jantar... 235 00:18:15,154 --> 00:18:17,186 Não quero que o "Jantar com o Pisão" 236 00:18:17,291 --> 00:18:20,148 se torne num eufemismo para uma morte traiçoeira. 237 00:18:20,284 --> 00:18:23,985 Se eu vou ser Imperador, a minha família não pode ser desonrada. 238 00:18:24,121 --> 00:18:27,393 Não se pode obrigar um homem a matar alguém na própria casa. 239 00:18:27,437 --> 00:18:29,465 Deve acontecer num local público para 240 00:18:29,570 --> 00:18:31,793 que todos vejam, ou então qual é o sentido? 241 00:18:31,837 --> 00:18:35,902 Amanhã, na corrida de coches, esta é a sua oportunidade. 242 00:18:37,551 --> 00:18:39,378 Quem o vai fazer? 243 00:18:43,140 --> 00:18:46,011 Vamos supor que você é o Nero. Sente-se ali, Flávio. 244 00:18:46,477 --> 00:18:49,512 Natalis, segure-lhe as pernas, imobilize-o. 245 00:18:49,617 --> 00:18:51,269 Isso mesmo. 246 00:18:51,398 --> 00:18:53,640 E eu vou apunhalá-lo. Deixem-me esfaqueá-lo. 247 00:18:53,692 --> 00:18:55,944 Tem a certeza? Não é fácil matar um homem. 248 00:18:56,049 --> 00:18:57,965 Eu vou esfaqueá-lo. Eu consigo. 249 00:18:58,009 --> 00:19:01,817 Não vai só esfaqueá-lo! Não pode levar isto a brincar. 250 00:19:01,951 --> 00:19:03,579 Se você não o matar 251 00:19:03,623 --> 00:19:06,176 pode ter a certeza que Nero não pensará duas vezes 252 00:19:06,220 --> 00:19:07,837 em assassiná-lo, e a todos nós. 253 00:19:07,930 --> 00:19:10,406 Sim, eu sei. Eu consigo. Vai dar certo. 254 00:19:10,543 --> 00:19:13,439 - Eu sei o que vou usar. Mílico! - Eu não vou estar lá. 255 00:19:13,483 --> 00:19:15,201 Estarei com o Pisão nas barracas. 256 00:19:15,245 --> 00:19:17,799 - Mílico! - Logo que Nero esteja morto, 257 00:19:17,925 --> 00:19:21,211 proclamá-lo-emos como Imperador e pediremos o apoio deles. 258 00:19:21,345 --> 00:19:22,944 Mílico! 259 00:19:23,076 --> 00:19:27,538 Quero que pegues no meu punhal, que o limpes, que a afies, que afies bem, 260 00:19:27,643 --> 00:19:30,185 e quero levá-la connosco nas corridas de amanhã. 261 00:19:30,229 --> 00:19:32,186 Entendeste? Agora vai. 262 00:19:32,606 --> 00:19:34,932 Eu consigo fazer isto. Eu consigo. 263 00:20:05,764 --> 00:20:07,358 Abram. 264 00:20:07,475 --> 00:20:10,475 Quem é? O que quer? 265 00:20:10,603 --> 00:20:13,176 O meu nome é Mílico e sou um escravo. 266 00:20:13,481 --> 00:20:18,273 E se esta porta não se abrir, o Imperador vai morrer! 267 00:20:19,430 --> 00:20:22,846 {\an5}Complexo do Palácio 19 de Abril, 65 d.C. 268 00:20:26,619 --> 00:20:28,362 Desculpe, já é tão tarde. 269 00:20:29,163 --> 00:20:32,911 Pensei que deveríamos esclarecer isto enquanto há tempo. 270 00:20:34,710 --> 00:20:37,960 Bem, se puder ajudar qualquer um de vocês. 271 00:20:40,299 --> 00:20:42,457 Você pediu que um punhal fosse afiado 272 00:20:42,593 --> 00:20:47,932 para visitar os jogos de amanhã, e então poderia... fazê-lo. 273 00:20:53,062 --> 00:20:56,810 Lamento que Mílico vos importune com isto. 274 00:20:56,941 --> 00:20:59,776 Planeia matar-te? 275 00:21:01,195 --> 00:21:04,528 O quê... Matá-lo? Eu não posso, um... 276 00:21:05,199 --> 00:21:08,532 O Imperador só quer ficar com a consciência aliviada. 277 00:21:13,457 --> 00:21:15,414 Nós demos-lhe um lar... 278 00:21:17,336 --> 00:21:21,713 Tudo o que disse ao Mílico foi que queria o punhal polido. 279 00:21:21,841 --> 00:21:25,091 Bem, é uma relíquia de família e hoje à noite no jantar, 280 00:21:25,219 --> 00:21:27,341 o Natalis, que sempre a admirou, disse-me 281 00:21:27,385 --> 00:21:29,548 que eu não estava a tratar dela. 282 00:21:29,682 --> 00:21:32,636 Bem, a ideia do polimento foi dele. 283 00:21:32,768 --> 00:21:36,980 Mas levá-la aos jogos seria totalmente ridículo. 284 00:21:37,898 --> 00:21:40,852 Para quê? Para a atirar contra si? 285 00:21:42,486 --> 00:21:44,977 - Exactamente. - Quer dizer... 286 00:21:45,024 --> 00:21:46,863 Acho que podemos tratar do Mílico? 287 00:21:46,907 --> 00:21:50,284 Claro. Faça o que quiser com ele. Lamento, por ele causar tanto... 288 00:21:50,327 --> 00:21:51,623 Não, não se desculpe. 289 00:21:51,668 --> 00:21:53,850 Os meus homens vão levá-lo a casa. 290 00:21:53,893 --> 00:21:56,449 Ele disse que foi ideia de Natalis polir o punhal. 291 00:21:56,493 --> 00:21:58,526 Pergunte-lhe a ele, pergunte ao Natalis. 292 00:21:58,586 --> 00:22:00,575 Se Natalis confirmar a história dele, 293 00:22:00,620 --> 00:22:02,876 eu poupar-lhe-ei o trabalho de me matar. 294 00:22:03,257 --> 00:22:06,174 Mas não vai. Não é, mestre? 295 00:22:15,144 --> 00:22:17,136 Rufo, o que está a acontecer? 296 00:22:17,271 --> 00:22:19,976 Não sei. Eles disserem que era urgente. 297 00:22:20,399 --> 00:22:22,356 Fique por perto e atento. 298 00:22:29,366 --> 00:22:32,071 Obrigado por vir. 299 00:22:34,947 --> 00:22:37,969 Temos um pequeno problema no qual você talvez possa ajudar. 300 00:22:38,013 --> 00:22:39,784 Flávio, espere lá fora. 301 00:22:45,633 --> 00:22:48,206 Que problema? O que ele disse? 302 00:22:51,305 --> 00:22:56,465 Natalis estava a falar-nos sobre o punhal de Cevino. 303 00:22:58,270 --> 00:23:00,059 O quê? 304 00:23:01,023 --> 00:23:03,099 Não sei do que... 305 00:23:03,234 --> 00:23:04,977 Não sei nada sobre nenhum punhal. 306 00:23:05,152 --> 00:23:06,940 Não. 307 00:23:37,810 --> 00:23:39,342 Está bem temperado. 308 00:23:39,385 --> 00:23:42,373 Tem a minha palavra de que comerá o próprio olho 309 00:23:42,481 --> 00:23:45,322 se não me disser quem está a tentar matar o Imperador. 310 00:23:45,401 --> 00:23:48,936 Por favor, por favor. Foi Galo. 311 00:23:49,446 --> 00:23:52,650 - E Polião também. - Continue. 312 00:23:52,783 --> 00:23:54,692 - Quem mais? - Acília. 313 00:23:54,827 --> 00:23:57,828 Por favor, por favor. É isso, eu juro. São só estes. 314 00:23:57,955 --> 00:23:59,743 Rufo? 315 00:23:59,957 --> 00:24:02,448 Rufo, é a sua vez. Faça-o falar. 316 00:24:07,214 --> 00:24:11,960 Traidor! Traidor, Rufo. Ele também está connosco. 317 00:24:12,470 --> 00:24:14,925 - Rufo é um de nós! - Flávio! 318 00:24:22,354 --> 00:24:24,845 Foi uma honra trabalhar contigo. 319 00:24:27,401 --> 00:24:29,560 Quem mais? Quem fez a conspiração? 320 00:24:29,695 --> 00:24:33,562 Por favor, por favor. Por favor. Está bem. Foi... foi o Pisão. 321 00:24:37,745 --> 00:24:40,870 - Pisão? - Ele queria ser Imperador. 322 00:24:44,251 --> 00:24:45,911 Porque querem matar-me? 323 00:24:46,045 --> 00:24:49,295 Porque você está louco! Não vê isso? 324 00:24:49,423 --> 00:24:54,418 O que está a fazer com Roma? Você está a matar Roma! 325 00:24:54,553 --> 00:24:59,796 - Quem mais? - Todos. Somos dezenas. 326 00:25:00,559 --> 00:25:02,142 Dezenas! 327 00:25:02,186 --> 00:25:05,519 - Nomes. - Pisão, Cevino, Rufo... 328 00:25:05,648 --> 00:25:07,690 - Eu quero que todos morram. - Flávio... 329 00:25:07,796 --> 00:25:11,580 Quero que morram todos. Quero que morram todos! 330 00:25:17,409 --> 00:25:19,201 Senécio, 331 00:25:19,245 --> 00:25:22,993 Quinto Silvano, Estácio Próximo, 332 00:25:24,875 --> 00:25:28,576 Cornélio Marcial, Pompeu, Flávio Nepos, 333 00:25:29,964 --> 00:25:31,652 Estácio Domício... 334 00:25:35,969 --> 00:25:39,134 A onda de assassinatos que Nero libertou 335 00:25:39,265 --> 00:25:42,052 foi coisa que Roma nunca tinha visto. 336 00:25:44,370 --> 00:25:45,666 Num só golpe, 337 00:25:45,709 --> 00:25:48,395 todos os opositores políticos foram exterminados. 338 00:25:49,358 --> 00:25:52,774 Não houve julgamentos nem perdão. 339 00:25:58,809 --> 00:26:01,644 Estão todos mortos. E agora? 340 00:26:03,480 --> 00:26:05,287 Agora eu actuo. 341 00:26:08,444 --> 00:26:10,085 Em público. 342 00:26:12,906 --> 00:26:14,777 Em Roma. 343 00:26:22,043 --> 00:26:24,187 {\an5}Verão de 65 d.C. 344 00:26:24,293 --> 00:26:27,459 Agora, sem ninguém para o conter, 345 00:26:27,588 --> 00:26:32,250 Nero apresentaria ao povo a sua visão de um Império artístico. 346 00:26:34,803 --> 00:26:38,468 Anunciou o maior festival de arte da história de Roma. 347 00:26:38,599 --> 00:26:42,548 E ele, o Imperador, encabeçaria a lista. 348 00:26:45,814 --> 00:26:47,771 Vais ser sensacional. 349 00:26:47,900 --> 00:26:49,679 Os senadores têm de votar bem. 350 00:26:49,784 --> 00:26:52,734 As pessoas precisam de saber que isto não foi arranjado. 351 00:26:52,780 --> 00:26:54,865 Eu sou um artista. Um verdadeiro artista. 352 00:26:55,324 --> 00:26:57,945 Lembra-te, não tussas, não pares. 353 00:27:00,829 --> 00:27:03,499 Não toques na máscara, segura o ceptro firmemente. 354 00:27:03,624 --> 00:27:06,708 - Assim é melhor. - Estás a ouvir-me? 355 00:27:06,835 --> 00:27:08,911 Sim. Não interrompas a apresentação. 356 00:27:09,046 --> 00:27:13,126 Ramo fino que não se parte. 357 00:27:13,801 --> 00:27:15,592 Ramo fino. 358 00:27:20,015 --> 00:27:24,618 É isto. É isto. É isto. É isto. É isto. 359 00:27:24,661 --> 00:27:27,110 A arte é divina. Eu sou divino. A arte é divina. 360 00:27:27,154 --> 00:27:29,507 Tenho de ser perfeito. 361 00:27:29,608 --> 00:27:31,980 - Eu tenho de ser perfeito. - E serás. 362 00:27:32,319 --> 00:27:35,273 Esta noite o mundo ganhará um grande artista. 363 00:27:50,316 --> 00:27:52,921 É difícil imaginar um equivalente no mundo moderno, 364 00:27:52,965 --> 00:27:55,235 mas a reacção de escândalo dos aristocratas 365 00:27:55,340 --> 00:27:57,342 romanos à exibição do Imperador 366 00:27:57,511 --> 00:28:00,084 seria semelhante à reacção de hoje 367 00:28:00,222 --> 00:28:03,757 caso a Rainha Elisabete II se tornasse uma dançarina de tango. 368 00:28:05,561 --> 00:28:07,182 Lo, 369 00:28:07,563 --> 00:28:12,106 o meu coração não bate com o seu sangue, pai? 370 00:28:19,324 --> 00:28:22,444 Eu não serei você, pai? 371 00:28:22,828 --> 00:28:24,469 No entanto, 372 00:28:25,581 --> 00:28:30,575 com o seu sangue seco nas minhas mãos, 373 00:28:31,879 --> 00:28:35,295 não cresci vigoroso? 374 00:28:36,592 --> 00:28:40,720 Porque sorri e o assassinei? 375 00:28:42,014 --> 00:28:46,427 Derrubei a árvore da família naquele dia, 376 00:28:46,852 --> 00:28:50,684 e derramei a minha própria seiva na terra. 377 00:28:51,148 --> 00:28:52,872 Eu não... 378 00:28:56,653 --> 00:28:59,738 Derramei a minha própria seiva na terra. 379 00:29:00,282 --> 00:29:03,034 Eu não sabia. 380 00:29:03,160 --> 00:29:06,196 Cruel ignorância. Eu não sabia... 381 00:29:06,330 --> 00:29:08,453 O que acha? 382 00:29:09,208 --> 00:29:11,781 Que diferença faz o que eu acho? 383 00:29:12,419 --> 00:29:17,295 Ele é o Imperador e esta é a sua vida em resumo. 384 00:29:17,716 --> 00:29:19,792 Ele pode fazer o que quiser, 385 00:29:19,927 --> 00:29:24,007 e nós só podemos aplaudir. 386 00:29:24,932 --> 00:29:26,755 Pai! 387 00:29:27,392 --> 00:29:28,986 Mãe! 388 00:29:29,478 --> 00:29:31,218 Esposa! 389 00:29:31,855 --> 00:29:35,900 Tragam-me a morte. 390 00:29:52,960 --> 00:29:55,036 Vem aqui. 391 00:29:55,170 --> 00:29:56,894 Olha só para ti. 392 00:29:58,799 --> 00:30:02,250 Este é o começo. O nosso novo começo, Nero. 393 00:30:02,386 --> 00:30:04,681 Ganhei honestamente. Eles aprovaram, não foi? 394 00:30:04,758 --> 00:30:06,929 É claro que sim. Mereceste vencer. 395 00:30:07,048 --> 00:30:09,340 Tinha de ser perfeito. Fui perfeito, Sabina? 396 00:30:09,383 --> 00:30:12,516 Estou tão orgulhosa. Roma está orgulhosa. 397 00:30:16,108 --> 00:30:19,109 É assim que os vou liderar, Sabina. 398 00:30:19,236 --> 00:30:22,652 Transformar Roma no exemplo. 399 00:30:22,990 --> 00:30:27,070 A arte é divina. Eu sou divino. 400 00:30:27,202 --> 00:30:30,702 - Fui perfeito, Popeia? - Foste perfeito. Eles viram isso. 401 00:30:30,831 --> 00:30:34,247 Mesmo quando deixaste cair o ceptro e paraste, foi tão rápido. 402 00:30:35,753 --> 00:30:38,457 - Eu vi pessoas a chorar. - O que disseste? 403 00:30:38,589 --> 00:30:40,297 Sobre o ceptro? 404 00:30:40,424 --> 00:30:42,248 O quê? 405 00:30:42,885 --> 00:30:45,091 O que me disseste? 406 00:30:49,183 --> 00:30:50,923 Nero, 407 00:30:51,560 --> 00:30:53,885 estiveste exactamente como querias. 408 00:30:54,021 --> 00:30:55,645 Foi perfeito. 409 00:30:56,815 --> 00:30:58,356 Vem descansar. 410 00:30:58,400 --> 00:31:01,485 - Vocês podem sair, obrigado. - Não, eles ficam. 411 00:31:01,612 --> 00:31:03,335 Tu disseste... 412 00:31:05,240 --> 00:31:07,280 Fiz de mim um pateta. 413 00:31:09,703 --> 00:31:11,363 Não, eu... 414 00:31:12,498 --> 00:31:14,739 Eu disse que foste perfeito. 415 00:31:26,595 --> 00:31:28,801 - Ninguém percebeu. - Cala-te. 416 00:31:28,931 --> 00:31:31,159 Nero, venceste. Tu... fizeste o suficiente. 417 00:31:31,203 --> 00:31:32,620 O suficiente. 418 00:31:32,664 --> 00:31:34,122 Cala-te! 419 00:31:34,228 --> 00:31:36,101 Nunca mais me toques! 420 00:31:50,452 --> 00:31:55,529 Foi perfeito? Não foi o suficiente! 421 00:31:56,583 --> 00:31:58,457 Não foi o suficiente! 422 00:32:11,557 --> 00:32:13,380 Ela... 423 00:32:15,269 --> 00:32:17,308 Ela disse que eu deixei cair o meu... 424 00:33:18,749 --> 00:33:20,457 Que fui eu fazer? 425 00:33:24,838 --> 00:33:26,526 Nada. 426 00:33:42,631 --> 00:33:47,340 A morte de Popeia coincidiu com o agravamento da crise financeira. 427 00:33:52,141 --> 00:33:55,307 O programa de reconstrução estava a levar Roma à falência. 428 00:33:56,562 --> 00:33:59,728 O sonho de Nero estava a desparecer. 429 00:34:17,499 --> 00:34:19,326 Nada está terminado! 430 00:34:21,253 --> 00:34:23,124 Nada! 431 00:34:28,677 --> 00:34:30,717 Todos os distritos... 432 00:34:33,390 --> 00:34:34,968 continuam em ruínas. 433 00:34:47,363 --> 00:34:49,320 Não olhes para ela. 434 00:34:52,493 --> 00:34:55,031 Eu tenho dado tudo que tenho. 435 00:34:57,706 --> 00:35:00,956 Não olhem para ela se não puderem dizer o mesmo. 436 00:35:01,877 --> 00:35:03,502 Tirem! 437 00:35:07,049 --> 00:35:10,632 E nenhum de vocês se atreva a dizer que não há dinheiro. 438 00:35:11,720 --> 00:35:14,970 Não se atrevam! 439 00:35:26,318 --> 00:35:29,853 Tu, pescador de pérolas, 440 00:35:29,989 --> 00:35:32,111 preciso de dinheiro. 441 00:35:32,241 --> 00:35:34,111 Encontre-o. 442 00:35:36,954 --> 00:35:38,946 As construções não vão parar. 443 00:35:45,479 --> 00:35:48,848 Com o Império a caminhar para a bancarrota, 444 00:35:48,982 --> 00:35:52,814 Nero e uma grande comitiva deixaram Roma 445 00:35:52,945 --> 00:35:55,969 para uma extensão da temporada de actualizações públicas... 446 00:35:56,061 --> 00:35:57,524 {\an5}Grécia 66 d.C. 447 00:35:57,568 --> 00:35:59,316 ... e de devassidões privadas. 448 00:36:29,732 --> 00:36:31,689 Aquele escravo, Esporo. 449 00:36:33,026 --> 00:36:34,853 Lembra-lhe alguém? 450 00:36:35,696 --> 00:36:37,401 Senhor? 451 00:36:37,906 --> 00:36:42,070 Eu vi-o pela primeira vez no dia em que Popeia... deixou-me. 452 00:36:45,956 --> 00:36:49,954 Ela sempre disse que a beleza a abandonaria. 453 00:36:52,504 --> 00:36:55,754 Senhor, quer terminar o programa de reconstrução. 454 00:36:55,883 --> 00:36:59,927 Os recursos são poucos, mas eu acho que encontrei outra fonte. 455 00:37:01,346 --> 00:37:03,641 Crie uma lei que obrigue todos a deixarem uma 456 00:37:03,685 --> 00:37:06,327 parte da riqueza para você nos seus testamentos. 457 00:37:06,393 --> 00:37:08,268 Até dos mais ricos. 458 00:37:08,312 --> 00:37:12,724 Se quiserem que as famílias obtenham a sua protecção depois da morte, 459 00:37:12,858 --> 00:37:16,025 devem deixar um décimo das suas propriedades para si. 460 00:37:17,154 --> 00:37:19,193 E se eles não morrerem? 461 00:37:19,323 --> 00:37:23,866 Estou a falar de todos no Império. Com o tempo, fará uma fortuna. 462 00:37:24,578 --> 00:37:27,365 Não posso esperar tanto. Por que deveria? 463 00:37:27,498 --> 00:37:29,519 Não acho que precise de esperar... 464 00:37:29,564 --> 00:37:32,120 Sem mais demoras. Roma precisa disto. 465 00:37:34,421 --> 00:37:36,145 Prepare uma... 466 00:37:37,883 --> 00:37:42,924 Uma lista dos homens ricos. Latifundiários, nobres... 467 00:37:43,055 --> 00:37:46,056 Faça com que deixem tudo o que possuem para mim. 468 00:37:46,767 --> 00:37:50,812 Senhor, está a falar dos homens mais poderosos do mundo. 469 00:37:50,938 --> 00:37:52,971 - Não é o suficiente. - Estas pessoas... 470 00:37:53,065 --> 00:37:55,271 Não é o suficiente! 471 00:37:55,401 --> 00:37:58,686 Encontre-os, mude-lhes os testamentos. 472 00:38:00,447 --> 00:38:02,855 E faça com que morram, Tigelino. 473 00:38:04,034 --> 00:38:07,118 Faça com que morram... agora. 474 00:38:13,919 --> 00:38:18,248 Nero tinha agora o poder que poucos homens na história igualaram. 475 00:38:23,595 --> 00:38:26,051 Não havia ninguém que o controlasse. 476 00:38:26,306 --> 00:38:31,264 Não tinha inimigos, amigos ou sábios conselheiros. 477 00:38:32,146 --> 00:38:35,479 Nero era capaz de tudo. 478 00:38:38,402 --> 00:38:40,593 Por todo o Império, aos ricos aristocratas 479 00:38:40,698 --> 00:38:42,731 foi oferecida uma única escolha. 480 00:38:46,285 --> 00:38:49,867 Dêem as suas vidas e as suas riquezas ao Imperador 481 00:38:49,997 --> 00:38:52,914 ou verão as suas famílias destruídas. 482 00:38:54,293 --> 00:38:58,587 Todas as coisas do mundo conhecido estavam à mercê de Nero. 483 00:39:00,090 --> 00:39:02,249 Transformem-no... 484 00:39:03,886 --> 00:39:05,385 ... numa mulher. 485 00:39:05,429 --> 00:39:07,552 Não, por favor. Não por favor! 486 00:39:10,934 --> 00:39:12,675 Não! 487 00:39:13,353 --> 00:39:15,042 Não, por favor! 488 00:39:31,121 --> 00:39:32,893 Não! 489 00:40:34,435 --> 00:40:36,123 A minha Popeia. 490 00:40:42,860 --> 00:40:45,611 A campanha de suicídios foi sem precedentes. 491 00:40:46,238 --> 00:40:48,396 Assim como a reacção. 492 00:40:48,532 --> 00:40:52,612 Em 67 d.C., uma carta foi entregue a todos os senadores, 493 00:40:52,745 --> 00:40:56,279 que pedia por algo que ninguém tinha feito antes. 494 00:40:57,750 --> 00:40:59,391 Revolta. 495 00:41:07,050 --> 00:41:08,984 E o sol calou-lhe a boca. 496 00:41:09,027 --> 00:41:11,121 {\an5}Grécia, Dezembro de 67 d.C. 497 00:41:15,559 --> 00:41:17,264 Senhor. 498 00:41:19,480 --> 00:41:23,098 - Mais quatro suicídios na Germânia. - Senhor, temos de falar. 499 00:41:23,233 --> 00:41:25,226 Seis em África. 500 00:41:25,360 --> 00:41:28,231 E entre eles, têm metade do nosso território aqui. 501 00:41:28,363 --> 00:41:31,400 - Senhor. - Você é um génio. 502 00:41:32,284 --> 00:41:35,022 Senhor, os governadores da Gália e da Hispânia, 503 00:41:35,067 --> 00:41:36,491 revoltaram-se contra si. 504 00:41:36,580 --> 00:41:38,785 Eles escreveram a todos os senadores, 505 00:41:38,891 --> 00:41:41,408 a dizerem que têm 100.000 homens com eles. 506 00:41:43,629 --> 00:41:47,045 Particularmente prefiro tê-los de frente. 507 00:41:47,508 --> 00:41:48,965 - Popeia. - Senhor? 508 00:41:49,009 --> 00:41:50,669 Não é maravilhosa? 509 00:41:56,100 --> 00:41:59,682 Senhor. Esta é uma ameaça real. 510 00:41:59,812 --> 00:42:02,931 - Tem de enfrentar isto. - Já tivemos revoluções antes. 511 00:42:03,065 --> 00:42:06,434 Não como esta. Não são bárbaros a quererem liberdade. 512 00:42:06,568 --> 00:42:09,854 São romanos, aristocratas. 513 00:42:09,988 --> 00:42:12,622 Eles não se querem livrar do Império... 514 00:42:12,667 --> 00:42:14,575 Eles querem livrar-se de si. 515 00:42:15,786 --> 00:42:19,369 Tem de dizer ao Senado o que vai sobre isto. 516 00:42:19,706 --> 00:42:21,699 Tem de regressar a Roma. 517 00:42:27,714 --> 00:42:30,336 Nero voltou para discursar no Senado, 518 00:42:30,467 --> 00:42:33,715 atravessando territórios empobrecidos e à beira da fome. 519 00:42:33,746 --> 00:42:35,145 Mais províncias, 520 00:42:35,189 --> 00:42:40,528 Gália, Hispânia, África, Germânia, juntaram-se à revolta. 521 00:42:41,737 --> 00:42:46,732 Roma tornou-se na cidade mais grandiosa que o mundo já vira. 522 00:42:47,552 --> 00:42:49,979 {\an5}Março de 68 d.C. 523 00:42:50,324 --> 00:42:54,374 Mas o sonho de Nero, consumiu toda a riqueza do Império. 524 00:42:57,378 --> 00:43:00,877 Por trás das fachadas, estava em decadência. 525 00:43:01,882 --> 00:43:03,626 Isto é magnífico! 526 00:43:05,469 --> 00:43:07,047 E é vosso! 527 00:43:08,389 --> 00:43:10,112 É vosso! 528 00:43:10,641 --> 00:43:12,930 Tudo isto é vosso! 529 00:43:17,064 --> 00:43:19,021 Roma é bela. 530 00:43:21,277 --> 00:43:23,020 Por toda a vossa vida. 531 00:43:26,240 --> 00:43:28,067 Por toda a vossa vida... 532 00:43:37,209 --> 00:43:43,497 É um presente divino de um deus para vocês. 533 00:43:45,718 --> 00:43:47,461 Roma é bela. 534 00:44:11,494 --> 00:44:13,217 Olhem para vocês. 535 00:44:14,830 --> 00:44:16,685 É patético. 536 00:44:19,418 --> 00:44:23,202 Você tem conhecimento da considerável efervescência no... 537 00:44:24,090 --> 00:44:27,708 Bem, em muitas partes do Império. 538 00:44:28,302 --> 00:44:31,326 Talvez queira partilhar connosco as suas intenções? 539 00:44:32,973 --> 00:44:36,177 Intenções, intenções, intenções. 540 00:44:37,686 --> 00:44:40,438 Intenções, ele disse intenções. 541 00:44:44,485 --> 00:44:46,857 O meu adorado Séneca disse-me uma vez 542 00:44:48,280 --> 00:44:50,950 que um Imperador deve governar o Império 543 00:44:52,535 --> 00:44:54,776 como um deus governa o mundo. 544 00:44:57,164 --> 00:45:00,035 Esta é a minha intenção. 545 00:45:02,378 --> 00:45:04,038 Em 3 dias... 546 00:45:04,171 --> 00:45:08,418 ... partirei pessoalmente para Gália e confrontarei os nossos inimigos. 547 00:45:08,551 --> 00:45:11,386 Eles perceberão o erro das suas atitudes. 548 00:45:14,974 --> 00:45:19,719 Este será o momento determinante na nova história de Roma. 549 00:45:20,187 --> 00:45:23,971 Uma revolução no modo como conduzimos as nossas campanhas. 550 00:45:24,483 --> 00:45:28,148 Eu irei extinguir os meus equivocados inimigos, não com a espada, 551 00:45:29,447 --> 00:45:31,218 mas com a arte. 552 00:45:31,991 --> 00:45:33,584 A minha arte. 553 00:45:34,410 --> 00:45:37,079 Tenciono cantar para eles. 554 00:45:39,665 --> 00:45:41,453 Primeiro... 555 00:45:42,293 --> 00:45:44,582 ... colocar-me-ei no campo de batalha 556 00:45:45,546 --> 00:45:48,255 e deixarei que as suas contemplações caiam sobre mim. 557 00:45:48,299 --> 00:45:49,940 E então, 558 00:45:50,718 --> 00:45:55,676 simplesmente... chorarei. 559 00:45:58,559 --> 00:46:01,762 E ao verem o quão profundamente me magoaram, 560 00:46:02,688 --> 00:46:04,543 eles irão chorar. 561 00:46:05,274 --> 00:46:09,319 E na manhã seguinte, colocar-me-ei à frente deles novamente 562 00:46:11,155 --> 00:46:13,064 e cantarei. 563 00:46:16,369 --> 00:46:18,176 E a minha voz... 564 00:46:19,455 --> 00:46:21,613 ... alcançará os seus interiores, 565 00:46:24,210 --> 00:46:26,831 tocará nos seus corações... 566 00:46:29,248 --> 00:46:30,453 e... 567 00:46:30,496 --> 00:46:33,209 Na verdade, devia ir para casa e compor uma canção. 568 00:46:34,637 --> 00:46:36,507 Imediatamente. 569 00:46:36,722 --> 00:46:38,315 Imediatamente. 570 00:46:53,239 --> 00:46:57,533 Nero reuniu o exército mais bizarro da história. 571 00:46:58,619 --> 00:47:03,779 Centenas de prostitutas atenderiam ao inimigo, ao lado do Imperador. 572 00:47:04,583 --> 00:47:07,074 Os cabelos delas eram curtos como as Amazonas. 573 00:47:21,434 --> 00:47:24,885 Está a correr um risco grande ao chamar-me aqui. 574 00:47:25,020 --> 00:47:27,428 Não me ameaces, rapaz. 575 00:47:28,566 --> 00:47:32,065 Há coisas mais importantes em jogo do que a minha vida. 576 00:47:34,780 --> 00:47:36,737 Nero perdeu a cabeça. 577 00:47:38,659 --> 00:47:41,696 Não há um sucessor. Ele não tem herdeiro. 578 00:47:41,829 --> 00:47:43,707 Qualquer coisa é melhor do que isto. 579 00:47:45,708 --> 00:47:48,488 Eu servi a divina linha de sucessão durante 580 00:47:48,593 --> 00:47:51,082 toda a minha vida, e não sou o único. 581 00:47:52,006 --> 00:47:55,007 Mas se eu permanecer leal e não fizer nada, 582 00:47:55,134 --> 00:47:58,170 esta revolta vai dividir o Império. 583 00:48:00,431 --> 00:48:02,305 Então não temos escolha. 584 00:48:04,393 --> 00:48:06,576 Temos de interromper a linha de sucessão 585 00:48:06,620 --> 00:48:08,482 que nos governou durante gerações, 586 00:48:08,564 --> 00:48:11,435 e reconstruir a nossa forma de governo 587 00:48:11,567 --> 00:48:16,028 que seja apropriado para o mundo civilizado. 588 00:48:17,865 --> 00:48:22,077 O nosso Senado deseja votar uma moção a declarar Nero 589 00:48:22,203 --> 00:48:24,954 como inimigo público do Estado. 590 00:48:26,165 --> 00:48:28,241 Mas eles têm medo... 591 00:48:30,419 --> 00:48:32,243 ... de si. 592 00:48:33,714 --> 00:48:38,044 Diga-me, o filho de um mercador siciliano falido 593 00:48:38,177 --> 00:48:41,012 deseja ser um inimigo do próximo Imperador, 594 00:48:42,098 --> 00:48:43,869 ou um amigo? 595 00:48:44,375 --> 00:48:46,667 Houve um tempo em que ninguém teria a ousadia 596 00:48:46,711 --> 00:48:48,665 de fazer-me uma pergunta como esta. 597 00:48:48,708 --> 00:48:51,958 Houve um tempo em que não valeria o risco. 598 00:48:57,571 --> 00:48:59,196 Os tempos mudam. 599 00:49:09,500 --> 00:49:12,049 Livres da ameaça de morte, 600 00:49:12,094 --> 00:49:14,918 o Senado usou a única arma que tinha ao seu alcance. 601 00:49:15,589 --> 00:49:18,211 O homem que tinha sonhado tornar-se um deus, 602 00:49:18,342 --> 00:49:20,880 era agora um inimigo do Estado, 603 00:49:21,387 --> 00:49:23,261 condenado à morte. 604 00:49:25,064 --> 00:49:28,643 {\an5}9 de Junho de 68 d.C. 605 00:49:30,896 --> 00:49:34,894 Meu Senhor, tem de vir. Os guardas estão a deixar o palácio. 606 00:49:35,025 --> 00:49:36,769 Popeia. 607 00:49:40,948 --> 00:49:42,739 Tigelino. 608 00:49:45,202 --> 00:49:46,890 Tigelino? 609 00:49:51,250 --> 00:49:53,057 Nós somos amigos. 610 00:49:57,131 --> 00:49:58,791 Eu sou o Imperador. 611 00:50:00,968 --> 00:50:03,008 Sou o Imperador por direito. 612 00:50:06,891 --> 00:50:11,054 Não é o... suficiente. 613 00:50:15,357 --> 00:50:17,129 Venha! 614 00:50:19,779 --> 00:50:23,479 Agora, era dever de todos os cidadãos do Império 615 00:50:23,616 --> 00:50:27,151 matar o seu Imperador, ou ajudar os outros a fazê-lo. 616 00:50:28,204 --> 00:50:30,955 Nero não tinha onde esconder-se. 617 00:50:45,388 --> 00:50:47,510 Preciso que me ajudes. 618 00:50:47,640 --> 00:50:50,213 Não, Popeia. Não vai acontecer nada. 619 00:50:55,898 --> 00:50:57,974 Eles não me fizeram de deus. 620 00:50:58,359 --> 00:51:00,897 Mas eu sou-o, sabem. Eu sou um deus. 621 00:51:01,904 --> 00:51:03,592 Tenho de ser. 622 00:51:04,281 --> 00:51:05,923 Tenho de ser. 623 00:51:06,909 --> 00:51:11,238 Roubei e destruí 624 00:51:11,372 --> 00:51:13,199 e nada aconteceu. 625 00:51:15,751 --> 00:51:17,495 Matei pessoas. 626 00:51:20,881 --> 00:51:23,004 Matei pessoas. 627 00:51:28,431 --> 00:51:30,238 Eu matei-a. 628 00:51:32,518 --> 00:51:34,427 Por favor. 629 00:51:39,775 --> 00:51:41,547 Eu matei-a. 630 00:51:48,034 --> 00:51:50,904 E nada aconteceu. Como é que isto é possível? 631 00:51:52,246 --> 00:51:55,697 Se eu não sou um deus, como isto foi possível? 632 00:52:03,507 --> 00:52:05,251 Isto não está a acontecer. 633 00:52:09,138 --> 00:52:11,261 Seja lá o que pensem de mim, 634 00:52:13,225 --> 00:52:15,763 o mundo está a perder um grande artista. 635 00:52:21,150 --> 00:52:25,859 Popeia, podes chorar agora. 636 00:52:41,337 --> 00:52:43,088 A morte de Nero, 637 00:52:43,131 --> 00:52:48,384 terminou com a dinastia que governou desde o início da Era dos Imperadores. 638 00:52:49,887 --> 00:52:52,556 O que se seguiu foi uma sangrenta guerra civil, 639 00:52:52,681 --> 00:52:55,517 uma guerra à qual Tigelino não sobreviveria. 640 00:52:55,643 --> 00:52:59,094 Roma finalmente percebeu que a escolha dos seus governantes 641 00:52:59,230 --> 00:53:01,633 só por um pequeno grupo de aristocratas 642 00:53:01,738 --> 00:53:04,188 não era a melhor forma de governar um Império. 643 00:53:05,111 --> 00:53:07,399 O homem que possivelmente conquistasse o trono 644 00:53:07,530 --> 00:53:11,195 conquistaria a sua posição por mérito, não por nascimento. 645 00:53:11,237 --> 00:53:11,937 Tradução: Xara 646 00:53:11,979 --> 00:53:12,679 Adaptação: Mario.Teixeira 647 00:53:12,721 --> 00:53:13,979 Correcções & Sincronização: DricaAlmeida 648 00:53:13,980 --> 00:53:16,980 A seguir, o romano mais famoso de todos. 649 00:53:16,990 --> 00:53:18,190 Júlio César. 650 00:53:18,200 --> 00:53:19,990 Cacem-nos! 651 00:53:23,660 --> 00:53:27,450 Como ele arriscou tudo para derrubar o governo que serviu. 652 00:53:27,460 --> 00:53:29,120 Juntem-se a mim! 653 00:53:29,540 --> 00:53:32,410 E levou a revolução a Roma. 654 00:53:32,420 --> 00:53:34,830 Pergunto-vos mais uma vez. 655 00:53:34,840 --> 00:53:37,451 Quem combaterá comigo hoje? 47876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.