Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,784 --> 00:00:35,611
Tivemos que podar essa árvore.
2
00:00:35,911 --> 00:00:38,236
Suas folhas estavam devorando nossa luz.
3
00:00:43,543 --> 00:00:45,536
Embarquei em uma série de viagens,
4
00:00:45,754 --> 00:00:48,043
filmando aqui e ali,
rostos e palavras,
5
00:00:49,174 --> 00:00:51,747
museus, rios e arte.
6
00:00:59,684 --> 00:01:02,685
Eu escutei as pessoas a quem
encontrei talvez por acaso,
7
00:01:02,895 --> 00:01:04,306
AGNES VARDA
DAQUI PARA ALI
8
00:01:04,522 --> 00:01:07,226
especialmente os artistas
de cujo trabalho eu gosto.
9
00:01:23,915 --> 00:01:25,991
Quando voltei de minha
primeira viagem,
10
00:01:26,543 --> 00:01:28,286
já havia novos brotos
11
00:01:29,546 --> 00:01:32,582
Eu viajei, de trem ou de avião
12
00:01:33,091 --> 00:01:36,257
filmando em cada cidade,
não para fazer um relatório,
13
00:01:36,469 --> 00:01:39,386
mas para capturar fragmentos,
momentos, pessoas.
14
00:01:40,181 --> 00:01:41,889
A árvore renascia.
15
00:01:42,975 --> 00:01:44,350
Eu fui e voltei.
16
00:01:45,227 --> 00:01:48,928
Jean-Baptiste e eu editamos
imagens e sons que reuni.
17
00:01:53,819 --> 00:01:57,318
Mas bem antes que eu completasse
minhas viagens e meu trabalho,
18
00:01:57,697 --> 00:01:59,489
que durou bem mais que um ano,
19
00:01:59,866 --> 00:02:01,277
a árvore,
20
00:02:01,993 --> 00:02:03,571
com rebentos e folhas
21
00:02:03,995 --> 00:02:07,743
havia reconstituído sua folhagem
em menos de três meses.
22
00:02:08,041 --> 00:02:10,710
Vemos o processo aqui
em menos de dois minutos.
23
00:02:11,169 --> 00:02:13,042
Aqueles que veem estas crônicas
24
00:02:13,379 --> 00:02:15,206
as verão durante muitos dias.
25
00:02:16,257 --> 00:02:19,174
Esta série filma e parte,
por assim dizer.
26
00:02:22,429 --> 00:02:26,723
Neste episódio iremos a Berlim
e a Boston.
27
00:02:26,934 --> 00:02:28,843
Veremos Chris Marker,
28
00:02:29,061 --> 00:02:30,519
Nantes e Portugal,
29
00:02:30,729 --> 00:02:33,564
dar uma espreitada entre
a foto e o cinema.
30
00:02:37,444 --> 00:02:39,152
No avião a Berlim.
31
00:02:39,863 --> 00:02:41,855
Sou esperada na Cinamatheque.
32
00:02:44,075 --> 00:02:47,242
Sim, sim, amamos
ursinhos de pelúcia!
33
00:02:47,912 --> 00:02:49,454
Cada vez que venho a Berlim,
34
00:02:49,664 --> 00:02:51,703
Hans Joachim Fretzer acompanha-me.
35
00:02:53,167 --> 00:02:54,827
Não aos pontos turísticos,
36
00:02:55,252 --> 00:02:58,004
mas em minhas buscas aos ursos,
nas ruas.
37
00:03:26,324 --> 00:03:28,197
Um vislumbre do Portão de Brandemburgo
38
00:03:28,659 --> 00:03:31,613
e às lajes de concreto
do Memorial do Holocausto.
39
00:03:34,957 --> 00:03:37,874
Um alô ao anjo filmado por Wenders
40
00:03:39,419 --> 00:03:41,376
e em Potsdamer Platz
41
00:03:42,589 --> 00:03:46,172
Fassbinde e seu Alexanderplatz.
42
00:03:48,261 --> 00:03:50,337
Aqui estou eu na Casa do Cinema
43
00:03:50,555 --> 00:03:53,390
e Arsenal, sua cinemateca,
para uma retrospectiva de meus filmes.
44
00:03:57,562 --> 00:03:58,724
Um enigma:
45
00:03:59,105 --> 00:04:01,393
Cléo das 5 às 7
acontece numa terça-feira.
46
00:04:01,732 --> 00:04:03,891
A tradução alemã do título
47
00:04:04,485 --> 00:04:06,892
não contém nem Cléo,
nem terça-feira,
48
00:04:07,112 --> 00:04:09,235
é quarta-feira das 5 às 7.
49
00:04:09,573 --> 00:04:10,438
Um mistério.
50
00:04:12,993 --> 00:04:15,662
Brigit Kohler administra Arsenal.
51
00:04:15,954 --> 00:04:17,283
Ela programa filmes,
52
00:04:17,664 --> 00:04:19,538
assistida por meu amigo Hans.
53
00:04:20,208 --> 00:04:22,165
Dominique Bluher junta-se a nós.
54
00:04:22,377 --> 00:04:25,828
Ela ensina filme em Harvard,
em Cambridge.
55
00:04:27,257 --> 00:04:30,542
Juntos vamos ao Museu
Hamburger Bahnhof.
56
00:04:31,719 --> 00:04:34,292
Parte de sua coleção está
sendo exibida com o título
57
00:04:34,514 --> 00:04:36,173
Arte é Super!
58
00:04:38,225 --> 00:04:39,506
Há muitos artistas.
59
00:04:39,727 --> 00:04:42,597
Escolhemos Joseph Beuys,
o aventureiro.
60
00:04:43,314 --> 00:04:46,433
Eu nunca vi suas gigantescas esculturas
feitas de gordura.
61
00:04:46,775 --> 00:04:49,348
Eu li o que ele disse sobre elas.
Irei citar:
62
00:04:50,445 --> 00:04:53,530
"A gordura foi para mim uma
grande descoberta
63
00:04:53,949 --> 00:04:57,448
porque como um material
pode parecer muito caótico
64
00:04:57,661 --> 00:04:58,740
e indeterminado.
65
00:04:59,537 --> 00:05:02,372
Eu posso influenciá-la com
calor ou frio
66
00:05:03,291 --> 00:05:05,034
e transformá-lo
67
00:05:05,251 --> 00:05:07,956
usando métodos esculturais
não tradicionais
68
00:05:08,629 --> 00:05:10,337
como a temperatura."
69
00:05:11,674 --> 00:05:13,168
Fim da citação.
70
00:05:14,218 --> 00:05:17,005
Beuys também trabalha
com outros materiais
71
00:05:17,346 --> 00:05:19,220
tais como cobre, mel
72
00:05:19,431 --> 00:05:20,178
e o feltro,
73
00:05:20,391 --> 00:05:21,766
que respira.
74
00:05:23,769 --> 00:05:25,097
Alguns meses mais tarde,
75
00:05:25,395 --> 00:05:27,518
Dominique trouxe-me a Boston.
76
00:05:28,523 --> 00:05:31,310
De minha janela eu podia
ver o Rio Charles.
77
00:05:32,736 --> 00:05:34,977
No edifício construído por
Le Corbusier,
78
00:05:35,405 --> 00:05:37,647
ela me apresentou aos
seus estudantes.
79
00:05:38,533 --> 00:05:41,202
E, com a cumplicidade de Haden Guest,
80
00:05:42,161 --> 00:05:44,154
fizeram chegar minhas
5 fotografias
81
00:05:44,372 --> 00:05:45,949
e a instalação de
As Viúvas de Noirmoutier,
82
00:05:46,540 --> 00:05:49,375
com suas 14 cadeiras e 15 telas.
83
00:05:52,588 --> 00:05:54,995
Todos amam Fine Poutoune.
84
00:05:55,883 --> 00:05:57,626
Ela tinha 99 anos quando a filmei.
85
00:05:58,469 --> 00:06:01,138
Infelizmente, ela não chegou aos 100.
86
00:06:02,514 --> 00:06:03,130
Surpresa!
87
00:06:03,432 --> 00:06:06,219
Dominique está tricotando-me um
suéter,
88
00:06:06,601 --> 00:06:08,060
da minha cor favorita.
89
00:06:09,312 --> 00:06:11,601
Um ano mais tarde,
ela vem a Paris
90
00:06:11,898 --> 00:06:14,519
e entrega o suéter ao meu
estúdio de edição.
91
00:06:16,361 --> 00:06:18,187
Lindamente feito.
92
00:06:18,404 --> 00:06:19,946
Estou tão feliz.
93
00:06:20,323 --> 00:06:22,066
Lã de qualidade excelente.
94
00:06:22,283 --> 00:06:25,118
Uma mistura de seda
95
00:06:25,786 --> 00:06:27,115
e lã.
96
00:06:27,329 --> 00:06:29,203
É enorme.
97
00:06:29,415 --> 00:06:30,446
É muito grande.
98
00:06:30,666 --> 00:06:32,243
É adorável, muito obrigada!
99
00:06:33,252 --> 00:06:36,502
Você é tricoteira!
Essa mulher escreveu sobre mim.
100
00:06:37,381 --> 00:06:38,791
Ela é uma acadêmica
101
00:06:39,299 --> 00:06:40,497
E isso termina com tricô.
102
00:06:40,717 --> 00:06:43,042
De qualquer sorte, uma aventura
de cinema.
103
00:06:44,929 --> 00:06:46,721
Guillaume-no-Egito
104
00:06:47,015 --> 00:06:48,509
está aqui conosco.
105
00:06:49,100 --> 00:06:52,635
Quando ele não está errando
pelas ruas, ele vai para casa.
106
00:06:52,854 --> 00:06:55,938
Ele é o porta-voz do cineasta
Chris Marker,
107
00:06:56,148 --> 00:06:58,900
que usa a discreção
ao ponto do segredo.
108
00:06:59,485 --> 00:07:03,814
O gato laranja representa o homem
que quer esconder sua face.
109
00:07:05,032 --> 00:07:07,321
Seu estúdio é uma bagunça magnífica.
110
00:07:09,536 --> 00:07:13,913
Nessa confusão indescritível
estão suas fontes de inspiração,
111
00:07:14,124 --> 00:07:15,666
objetos que ele acumula
112
00:07:15,876 --> 00:07:17,074
e suas ferramentas
113
00:07:17,294 --> 00:07:19,867
para os documentários que faz
114
00:07:20,088 --> 00:07:24,584
de terras afastadas ou de perto
grevistas e manifestantes.
115
00:07:25,468 --> 00:07:27,176
Há fotos de mulheres.
116
00:07:27,553 --> 00:07:29,261
Com um toque de mistério
117
00:07:30,932 --> 00:07:33,090
ou reforçadas por um eco.
118
00:07:39,398 --> 00:07:40,892
Ele publicou livros.
119
00:07:43,193 --> 00:07:46,479
Ele também realizou filmes de ficção
belos e inclassificáveis,
120
00:07:47,072 --> 00:07:50,441
tais como o famoso A Pista
e Nível Cinco.
121
00:07:52,536 --> 00:07:55,572
Esse é o lado escondido do
trabalho de Marker.
122
00:07:55,997 --> 00:07:59,033
Os segmentos secretos do
labirinto de sua obra.
123
00:08:04,922 --> 00:08:07,129
Chris filmou esses Gatos Empoleirados.
124
00:08:10,845 --> 00:08:12,553
E também cineastas que ele gosta,
125
00:08:12,930 --> 00:08:14,969
Tarkovsky, Medvedkine
126
00:08:15,182 --> 00:08:17,554
e Kurosawa quando ele filmou Ran.
127
00:08:18,519 --> 00:08:21,852
Ele tornou-se amigos do
compositor Toru Takemitsu.
128
00:08:42,041 --> 00:08:44,330
Além de gatos,
japoneses ou não,
129
00:08:45,503 --> 00:08:47,661
ele tem uma coruja falante
130
00:08:49,048 --> 00:08:50,839
e algumas outras corujas.
131
00:08:52,885 --> 00:08:57,677
A coruja é o símbolo do conhecimento
e Chris transmite seu legado.
132
00:08:59,016 --> 00:09:01,091
Quanto à informação,
ela vem de todos os lugares.
133
00:09:03,395 --> 00:09:05,268
Que estação é essa?
134
00:09:05,480 --> 00:09:07,058
Al Jazeera, em inglês.
135
00:09:07,273 --> 00:09:10,358
De longe, a melhor estação
de notícias 24 horas.
136
00:09:10,568 --> 00:09:12,810
Modelada da CNN, mas melhor.
137
00:09:13,029 --> 00:09:15,271
E por que você quer duas?
Preto e branco e colorida?
138
00:09:15,490 --> 00:09:19,155
Não sei por que eu não consigo
pegar colorido em meu monitor.
139
00:09:22,163 --> 00:09:23,538
Chris reúne informação,
140
00:09:23,747 --> 00:09:28,125
e uma vez fez comentários, desenhos
e colagens para uma revista na web,
141
00:09:28,335 --> 00:09:29,663
Poptronics.
142
00:09:32,965 --> 00:09:34,079
Ou mais diretamente.
143
00:09:34,299 --> 00:09:35,129
Camiseta?
144
00:09:35,342 --> 00:09:36,800
- Eu quem fiz.
- Eu sei.
145
00:09:37,010 --> 00:09:40,545
Nós vendemos e o lucro foi para
a campanha de Obama.
146
00:09:40,764 --> 00:09:42,424
Então, eu participei.
147
00:09:43,224 --> 00:09:44,849
Lembramos da alegria
148
00:09:45,059 --> 00:09:46,684
quando Obama foi eleito.
149
00:09:47,395 --> 00:09:49,434
Mas Chris mostrou-me imagens
horríveis
150
00:09:49,647 --> 00:09:52,055
circulados pelos inimigos de Obama.
151
00:09:52,650 --> 00:09:55,355
Os Republicanos jogam sujo.
152
00:09:55,861 --> 00:09:57,937
Eles fizeram uma série inteira
sobre o tema
153
00:09:58,364 --> 00:10:00,403
"Obama é um comunista perigoso".
154
00:10:00,658 --> 00:10:02,152
Mostrando-o como Stalin!
155
00:10:02,534 --> 00:10:05,108
Todos os tiranos modernos
156
00:10:05,329 --> 00:10:07,867
como Obama sendo o último.
157
00:10:08,749 --> 00:10:11,204
Ele coleciona também
arquivos históricos.
158
00:10:13,837 --> 00:10:17,170
Isso foi quando eu estava no
Exército Americano.
159
00:10:17,382 --> 00:10:21,759
Todas as semanas nos enviaram cópias
em tamanho reduzido.
160
00:10:21,970 --> 00:10:24,128
Este foi o primeiro da série,
161
00:10:24,347 --> 00:10:27,182
fim da guerra com o Japão.
162
00:10:27,808 --> 00:10:29,884
Eles mudaram o sistema.
163
00:10:30,102 --> 00:10:31,929
Aqui era muito simples.
164
00:10:32,146 --> 00:10:34,388
E agora é o mesmo todas as vezes.
165
00:10:34,607 --> 00:10:36,646
Eles só mudam a pessoa.
166
00:10:39,194 --> 00:10:41,566
O último, da última semana.
167
00:10:41,780 --> 00:10:42,776
Eles são reais?
168
00:10:42,990 --> 00:10:46,193
Claro! Por que você pensa
que tudo é falso aqui?
169
00:10:47,244 --> 00:10:50,447
Não falso, mas Marker
realmente vive uma vida dupla.
170
00:10:51,373 --> 00:10:53,614
Ou talvez, ele vive alhures,
171
00:10:53,917 --> 00:10:56,752
virtualmente, numa Segunda Vida,
172
00:10:56,961 --> 00:10:59,452
num arquipélago criado
por Max Moswitzer,
173
00:10:59,839 --> 00:11:01,713
conhecido como Mos Max Hax.
174
00:11:02,258 --> 00:11:04,215
O lugar é chamado de O'Ouvroir.
175
00:11:04,635 --> 00:11:07,256
Conheça os avatares de Max
e Chris.
176
00:11:07,471 --> 00:11:09,962
O cara algo com o suéter branco
é Chris.
177
00:11:11,225 --> 00:11:12,933
Ele conversa com uma coruja.
178
00:11:16,313 --> 00:11:17,772
Ele dança com seu duplo.
179
00:11:30,827 --> 00:11:32,286
Entrei na dança.
180
00:11:32,495 --> 00:11:36,030
Afinal, este arquipélago virtual
tem um pavilhão
181
00:11:36,290 --> 00:11:37,915
criado por Lucien Bookmite
182
00:11:38,417 --> 00:11:41,537
e presidido por meu Tio Yanco,
que era um pintor.
183
00:11:43,047 --> 00:11:45,372
A pintura compete essencialmente
184
00:11:45,591 --> 00:11:48,508
com o esplendor de um pássaro
185
00:11:48,719 --> 00:11:50,178
e com a opulência
186
00:11:51,680 --> 00:11:53,803
do mar ou de qualquer paisagem,
187
00:11:54,016 --> 00:11:55,296
mas ultrapassa todos eles.
188
00:11:57,686 --> 00:11:59,678
Eu queria...
189
00:12:00,105 --> 00:12:03,770
Entre a concepção e a execução
190
00:12:03,983 --> 00:12:06,355
há uma diferença tão trágica.
191
00:12:06,569 --> 00:12:10,152
Como entre o copo e o lábio,
há uma amargura.
192
00:12:10,365 --> 00:12:11,645
A sombra cai.
193
00:12:14,493 --> 00:12:18,158
Uma pequena turnê através do museu
imaginário dedicado a Marker.
194
00:12:19,790 --> 00:12:21,830
É gigantesco.
195
00:12:22,209 --> 00:12:23,584
Meio que assustador.
196
00:12:24,545 --> 00:12:26,418
Caí num buraco. Vertiginoso.
197
00:12:28,173 --> 00:12:30,711
Pedirei a Guillaume tocar piano,
198
00:12:30,926 --> 00:12:32,384
que me levantará.
199
00:12:33,345 --> 00:12:35,337
A Fuga do Gato, de Scarlatti.
200
00:12:51,696 --> 00:12:56,357
Quando Guillaume está realmente cansado,
ele relaxa no sofá gato.
201
00:12:56,575 --> 00:13:00,324
E quando ele realmente precisa relaxar,
202
00:13:00,537 --> 00:13:04,451
ele deita-se de bruço no sofá gato.
203
00:13:04,666 --> 00:13:07,584
É tão bom,
você não pode imaginar.
204
00:13:10,714 --> 00:13:13,039
Minha vez de testar o sofá gato.
205
00:13:18,137 --> 00:13:20,842
Então, como frequentemente faço,
eu olho para o mar.
206
00:13:24,977 --> 00:13:28,975
Aqui, hoje, o rio não corre para o mar,
207
00:13:29,231 --> 00:13:31,603
o mar corre no Rio Loire.
208
00:13:34,903 --> 00:13:36,481
Este é Gérard Vaugeois,
209
00:13:36,697 --> 00:13:37,895
muitos anos atrás.
210
00:13:38,115 --> 00:13:39,942
Este trem está me levanto a Nantes,
211
00:13:40,158 --> 00:13:43,408
que sempre será a cidade
de Jacques Demy.
212
00:13:43,620 --> 00:13:44,995
A cidade de Um Quarto na Cidade.
213
00:13:46,289 --> 00:13:50,369
Para essa pequena viagem,
para lembrar meu amigo,
214
00:13:50,585 --> 00:13:51,830
trouxe alguns documentos.
215
00:13:52,045 --> 00:13:54,452
Como a pontuação de Michel Colombier.
216
00:14:03,472 --> 00:14:05,797
Desta vez,
fazíamos uma viagem coletiva.
217
00:14:06,308 --> 00:14:08,016
De licença em Nantes.
218
00:14:09,186 --> 00:14:11,594
A cidade quer comemorar,
por assim dizer,
219
00:14:11,814 --> 00:14:13,853
0 20º aniversário de morte
de Jacques Demy
220
00:14:14,066 --> 00:14:16,735
e o 50º aniversário de Lola.
221
00:14:18,570 --> 00:14:20,776
Amigos e jornalistas vieram juntos.
222
00:14:21,281 --> 00:14:22,905
Aqui está Gérard Lefort.
223
00:14:25,994 --> 00:14:29,113
Ali Michel Piccoli,
de Um Quarto na Cidade.
224
00:14:29,914 --> 00:14:32,322
Anouk Aimée... a própria Lola.
225
00:14:33,668 --> 00:14:36,503
E nossa família.
Mathieu Demy.
226
00:14:37,630 --> 00:14:38,828
Rosalie.
227
00:14:40,049 --> 00:14:41,211
E eu.
228
00:14:41,884 --> 00:14:44,920
E à direita, um de meus netos
que veio.
229
00:14:52,185 --> 00:14:53,727
Na chegada,
230
00:14:54,229 --> 00:14:55,640
as estrelas são fotografadas.
231
00:14:56,856 --> 00:14:58,481
A estação ferroviária está decorada.
232
00:15:00,110 --> 00:15:03,525
Jean-March Ayraud, Prefeito de Nantes,
e Brigitte, saudaram-nos.
233
00:15:03,738 --> 00:15:05,113
Sou um admirador fervoroso.
234
00:15:05,323 --> 00:15:06,568
Obrigada.
235
00:15:07,575 --> 00:15:09,864
Um dos quatros ônibus decorados
esperam.
236
00:15:10,077 --> 00:15:12,651
Eles mostram Jacques e imagens
de seus filmes.
237
00:15:13,205 --> 00:15:15,661
Ouvimos sua resposta a uma
pergunta de um jornalista,
238
00:15:15,875 --> 00:15:17,417
"Por que você filma?"
239
00:15:18,085 --> 00:15:19,579
"Por que eu filmo?"
240
00:15:20,004 --> 00:15:23,253
"Porque eu amo.
Porque se move, é vivo.
241
00:15:23,465 --> 00:15:25,256
"Porque ri e chora.
242
00:15:25,717 --> 00:15:27,793
"Porque dentro do cinema é escuro
243
00:15:28,011 --> 00:15:29,470
"e quente.
244
00:15:30,096 --> 00:15:33,050
"Um cara bate seu joelho e
uma garota retira o dela.
245
00:15:33,725 --> 00:15:35,717
"Um idiota à frente fala muito alto.
246
00:15:36,311 --> 00:15:39,644
"Um gênio para sua leitura
das legendas.
247
00:15:39,856 --> 00:15:41,895
"Porque dança.
Porque canta.
248
00:15:42,108 --> 00:15:42,973
"Então, eu voo.
249
00:15:43,609 --> 00:15:44,558
"Porque é lindo.
250
00:15:44,777 --> 00:15:46,651
"Porque filmar é como uma mulher.
251
00:15:46,862 --> 00:15:47,858
"É como um homem.
252
00:15:48,072 --> 00:15:49,531
"Pode machucá-lo,
253
00:15:49,740 --> 00:15:51,400
"dilacerá-lo.
Pode ser feio.
254
00:15:51,617 --> 00:15:52,862
"Mas é bom de qualquer maneira.
255
00:15:53,077 --> 00:15:55,034
"Por causa dos zooms,
porque rastreia,
256
00:15:55,704 --> 00:15:57,744
"Porque câmara, ação, corte!
257
00:15:58,373 --> 00:16:00,947
"Porque sonhamos
com 24 imagens por segundo.
258
00:16:01,168 --> 00:16:03,207
"Então, ele corre durante a noite
259
00:16:03,420 --> 00:16:05,044
"Em 86.400 imagens por hora
260
00:16:05,255 --> 00:16:07,082
"fazendo o TGV morrer de inveja.
261
00:16:07,299 --> 00:16:08,958
"Porque é branco e preto
262
00:16:09,175 --> 00:16:10,338
"e tão mais.
263
00:16:10,552 --> 00:16:11,832
"Porque eu amo isso.
264
00:16:12,053 --> 00:16:14,295
"E é tudo que eu sei fazer."
265
00:16:19,018 --> 00:16:20,761
Na biblioteca multimídia
266
00:16:20,978 --> 00:16:22,093
um balé esperava por nós,
267
00:16:22,355 --> 00:16:24,846
para a melodia dos diálogos de Jacques
268
00:16:25,274 --> 00:16:26,305
e uma exposição.
269
00:16:35,033 --> 00:16:37,358
O inevitável almoço no La Cigale,
270
00:16:37,619 --> 00:16:40,110
o Bar Eldorado em Lola,
271
00:16:40,497 --> 00:16:42,157
e a confeitaria em Jacquot
de Nantes.
272
00:16:46,836 --> 00:16:49,208
No dia seguinte,
na Passagem Pommeraye,
273
00:16:49,964 --> 00:16:52,372
outro lugar emblemático
em Nantes e no cinema,
274
00:16:52,592 --> 00:16:53,671
encontramos pessoas
275
00:16:53,885 --> 00:16:55,628
a demos autógrafos
276
00:16:56,345 --> 00:16:58,836
e um livro sobre Jacques Demy
277
00:16:59,557 --> 00:17:01,015
que acabara de sair.
278
00:17:09,858 --> 00:17:13,108
Na Passagem Pommeraye,
Lola está sempre presente.
279
00:17:14,112 --> 00:17:17,528
Anouk Aimée,
50 anos após a filmagem,
280
00:17:17,741 --> 00:17:19,567
charmosa, vivaz,
281
00:17:19,784 --> 00:17:22,322
repetindo os gestos coquetes
de Lola...
282
00:17:22,620 --> 00:17:24,114
Milagroso.
283
00:17:24,330 --> 00:17:28,079
O tema de Michel Legrand para Lola
encheu o ar.
284
00:17:49,229 --> 00:17:50,557
Quanto aos estaleiros navais,
285
00:17:50,772 --> 00:17:54,556
cena de grandes greves
em 1955 e 1979,
286
00:17:55,026 --> 00:17:57,778
foram recicladas nos escritórios.
287
00:17:58,279 --> 00:17:59,773
E o grande hangar
288
00:18:00,365 --> 00:18:02,404
agora abriga um complexo de lazer.
289
00:18:04,911 --> 00:18:07,662
Ainda existe um
estúdio de construção mecânica
290
00:18:08,122 --> 00:18:10,447
que funciona com muitos técnicos.
291
00:18:11,041 --> 00:18:12,868
Eles constroem máquina lúdicas
292
00:18:13,752 --> 00:18:15,959
desenhadas por François Delarozière
293
00:18:16,547 --> 00:18:17,827
e abaixo
294
00:18:18,048 --> 00:18:20,254
os animais marinhos articulados.
295
00:18:45,699 --> 00:18:48,949
François inventou, junto com
Jean-Luc Courcoult,
296
00:18:49,453 --> 00:18:53,036
os gigantes e elefantes do
Royal Deluxe, Teatro de Rua.
297
00:18:53,791 --> 00:18:55,285
Outro elefante
298
00:18:55,709 --> 00:18:59,244
chega todos os dias após
um passeio pela Ilha de Nantes.
299
00:19:09,889 --> 00:19:12,843
Ele é também um meio de transporte
para voltar ao centro
300
00:19:13,309 --> 00:19:16,061
para a tranquilizante calma
do Museu de Arte.
301
00:19:19,565 --> 00:19:22,482
Uma grande, linda exposição do
pintor cubano Wifredo Lam,
302
00:19:23,611 --> 00:19:26,695
organizada por Blandine Chavanne,
diretora do museu.
303
00:19:27,364 --> 00:19:29,404
Não vimos uma há 30 anos.
304
00:19:31,201 --> 00:19:34,736
Ele veio ao meu quintal
nos anos 60.
305
00:19:35,080 --> 00:19:39,872
Eu descobri seu trabalho em Cuba,
em 1962, no Saul Yelin.
306
00:19:40,335 --> 00:19:42,873
Eu gosto de fotografar
sua filha Karen.
307
00:19:43,171 --> 00:19:44,998
43 anos mais tarde,
308
00:19:45,215 --> 00:19:48,251
recebo uma carta de sua garotinha,
agora uma adulta,
309
00:19:48,468 --> 00:19:51,172
que queria uma cópia dessa
fotografia
310
00:19:51,387 --> 00:19:54,139
e uma cópia de meu filme
Salut les Cubains!
311
00:19:55,599 --> 00:19:57,343
Eu carreguei a imagem comigo.
312
00:19:57,560 --> 00:20:00,051
Eu esperei rever esse quadro,
mas não.
313
00:20:00,354 --> 00:20:04,221
O mais próximo foi
Fiancée, de Papua Nova Guinea.
314
00:20:05,317 --> 00:20:07,855
De volta a várias peças
dos anos quarenta.
315
00:20:10,781 --> 00:20:12,405
Magia, poesia tropical,
316
00:20:13,366 --> 00:20:14,991
corpos e vegetação.
317
00:20:16,328 --> 00:20:17,738
Orisha Andrógino,
318
00:20:17,954 --> 00:20:20,527
com seios e uma barbicha
em forma de pênis
319
00:20:20,832 --> 00:20:23,583
a mão na orelha, escuta
os sons da floresta.
320
00:20:54,155 --> 00:20:57,856
Eu amei os olhos de Wifredo Lam,
cheios de ternura.
321
00:21:00,453 --> 00:21:01,615
Outra época,
322
00:21:02,163 --> 00:21:04,950
Ernesto Neto invadiu o Atrium
323
00:21:06,083 --> 00:21:07,743
com suas formas suaves,
324
00:21:08,419 --> 00:21:09,877
figos ou testículos,
325
00:21:10,129 --> 00:21:12,370
em uma hélice de entrelaçamento.
326
00:21:13,841 --> 00:21:17,885
Recentemente, as pinturas de Judit Reigl,
de origem húngara.
327
00:21:19,596 --> 00:21:21,304
Raramente mostradas,
328
00:21:21,515 --> 00:21:23,840
seu trabalho é, no entanto,
rico e poderoso
329
00:21:24,392 --> 00:21:26,468
como seu lindo rosto.
330
00:21:28,813 --> 00:21:31,351
A tragédia ocorrida em Nova Iorque
em setembro de 2011,
331
00:21:31,566 --> 00:21:33,226
e as pessoas pulando das torres,
332
00:21:33,901 --> 00:21:36,819
inspirou variações no tema
de corpos em pé,
333
00:21:37,280 --> 00:21:39,687
já o maior aspecto de seu trabalho.
334
00:21:40,908 --> 00:21:42,735
Esses corpos estão em queda livre.
335
00:21:43,369 --> 00:21:44,946
Queda trágica.
336
00:21:47,706 --> 00:21:49,948
E há as coleções permanentes do museu,
337
00:21:51,376 --> 00:21:53,950
incluindo Os Separadores de Trigo,
de Coubert...
338
00:21:55,088 --> 00:21:56,286
Gustave.
339
00:21:57,591 --> 00:21:59,583
E dois esplêndidos Picassos,
340
00:22:00,051 --> 00:22:01,759
Velho com a Bengala
341
00:22:03,096 --> 00:22:04,376
e O Casal.
342
00:22:08,851 --> 00:22:10,891
Eu sempre vou ver O Naufrágio
de Emily, de Isabey.
343
00:22:11,104 --> 00:22:13,345
Desta vez, estou com Pierrick Sorin.
344
00:22:20,571 --> 00:22:24,189
Parece que o pintor queria
sugerir um crânio.
345
00:22:24,408 --> 00:22:25,688
É de propósito, eu penso.
346
00:22:25,909 --> 00:22:28,863
A morte está engolindo
347
00:22:29,079 --> 00:22:30,158
todos aqueles pobres pescadores.
348
00:22:33,375 --> 00:22:34,537
Quando a Pierrick,
349
00:22:35,126 --> 00:22:39,254
neste momento ele ocupa a antiga fábrica
dos famosos biscoitos LU.
350
00:22:40,298 --> 00:22:41,578
Não mais uma fábrica,
351
00:22:41,799 --> 00:22:45,334
LU é agora Lugar Único.
352
00:22:45,928 --> 00:22:47,636
Único e variado.
353
00:22:47,847 --> 00:22:49,306
As trombetas da fama
354
00:22:49,640 --> 00:22:51,182
estão olhando para Pierrick.
355
00:22:52,184 --> 00:22:53,928
Está ele orgulhoso dessa grande
exposição?
356
00:22:54,436 --> 00:22:56,476
A parte interessante
é encontrar com as pessoas,
357
00:22:56,689 --> 00:22:59,773
falar com as pessoas que vêm.
358
00:23:02,569 --> 00:23:05,274
No entanto, você está cuspindo
em nós.
359
00:23:05,489 --> 00:23:06,769
Talvez isso signifique
360
00:23:07,240 --> 00:23:10,858
que eu goste do público,
mas eles me assustam um pouco.
361
00:23:11,077 --> 00:23:13,699
Então, mantenho-os à distância,
362
00:23:14,080 --> 00:23:15,824
cuspindo neles.
363
00:23:16,166 --> 00:23:18,241
Mas cuspido,
também estou me mostrando,
364
00:23:18,459 --> 00:23:22,208
e mostrando-me,
estou chamando atenção para mim,
365
00:23:22,421 --> 00:23:24,912
significando que eu quero que
o público goste de mim.
366
00:23:26,884 --> 00:23:29,173
E depois você limpa a janela.
367
00:23:29,845 --> 00:23:32,419
Limpo, assim posso recomeçar
a cuspir.
368
00:23:35,350 --> 00:23:37,888
Ou você não pode me ver.
369
00:23:38,103 --> 00:23:41,554
Eu limpo a tinta para que você possa ver
esse pequeno personagem
370
00:23:42,607 --> 00:23:43,888
expressando-se,
371
00:23:44,109 --> 00:23:46,860
preso atrás de sua janela.
372
00:23:48,321 --> 00:23:50,942
E ainda mais preso
em um aquário.
373
00:24:01,709 --> 00:24:03,120
Você está se divertindo.
374
00:24:03,335 --> 00:24:05,873
Fazendo-se de bobo, sendo estúpido.
375
00:24:06,797 --> 00:24:08,125
Estou sendo estúpido,
376
00:24:08,799 --> 00:24:11,290
mas tipo um estúpido deprimido
377
00:24:11,510 --> 00:24:12,838
Sentimos...
378
00:24:14,721 --> 00:24:19,383
Sentimos que o cara está tentando
escapar de alguma forma de depressão.
379
00:24:23,772 --> 00:24:27,187
E quando você corre, patina
e ri nos discos?
380
00:24:27,901 --> 00:24:29,940
Talvez esteja correndo atrás de mim.
381
00:24:30,153 --> 00:24:32,940
Talvez esteja tentando
382
00:24:33,948 --> 00:24:39,322
fazer minha mente
pegar meu corpo.
383
00:24:40,955 --> 00:24:43,446
Eu queria descrever
o mito de Sísifo
384
00:24:43,666 --> 00:24:46,869
como alguém correndo sem cessar
num gravador.
385
00:24:48,879 --> 00:24:50,290
Chegando a lugar algum.
386
00:24:50,505 --> 00:24:51,881
Se você ouvir atentamente,
387
00:24:52,090 --> 00:24:56,088
ouvirá trechos de frases
vindo do disco.
388
00:24:56,303 --> 00:24:57,548
Apenas trechos entretanto,
389
00:24:57,762 --> 00:25:00,051
não suficientes para criar
um sentido.
390
00:25:00,348 --> 00:25:04,262
Mas ao mesmo tempo é mágico,
no estilo de Méliès!
391
00:25:05,269 --> 00:25:08,555
Sim, eu amo fazer simples,
coisas mágicas,
392
00:25:08,940 --> 00:25:10,350
quase infantis.
393
00:25:14,528 --> 00:25:16,437
Como esse totem de imagens.
394
00:25:16,906 --> 00:25:19,147
Quando criança,
tinha um livro como aquele?
395
00:25:19,366 --> 00:25:20,611
Claro.
396
00:25:38,801 --> 00:25:40,841
Então a exposição é você,
397
00:25:41,054 --> 00:25:42,761
você e mais você.
398
00:25:43,473 --> 00:25:45,216
Porque eu sou filho único.
399
00:25:45,433 --> 00:25:48,766
Acostumei-me a brincar sozinho
muito jovem,
400
00:25:50,104 --> 00:25:51,646
fiz tudo sozinho.
401
00:26:04,409 --> 00:26:08,738
As mini-máquinas que acompanham
o auto-retrato multi-auto
402
00:26:09,372 --> 00:26:11,780
também aparecem em
concertos-acontecimentos,
403
00:26:12,750 --> 00:26:16,166
improvisados com Pierre Bastien
e François Ripoche.
404
00:26:20,132 --> 00:26:23,418
Pierrick faz um espetáculo de luz
usando seus vídeos.
405
00:26:31,435 --> 00:26:34,471
O título para essa invenção
incrível
406
00:26:34,688 --> 00:26:38,816
é operador pessoal
para cirurgia facial.
407
00:26:50,912 --> 00:26:52,655
Com o consentimento de Pierrick,
408
00:26:53,289 --> 00:26:55,495
eu pisei na frente do vídeo.
409
00:27:28,156 --> 00:27:29,733
Atrás do Lugar Único,
410
00:27:30,158 --> 00:27:32,280
há um único muro.
411
00:27:35,746 --> 00:27:38,154
Este vasto muro, visto de perto,
412
00:27:38,415 --> 00:27:41,665
é uma loja de janelas opacas,
413
00:27:41,877 --> 00:27:43,455
selada por 100 anos.
414
00:27:43,962 --> 00:27:46,916
Abriga objetos de
A Loja do Século.
415
00:27:47,424 --> 00:27:50,460
Jean Blaise teve a ideia,
eu penso,
416
00:27:50,677 --> 00:27:54,128
depois de ler o livro de Perec,
A Vida, Modo de Usar.
417
00:27:54,347 --> 00:27:56,672
Penso que foi onde ele teve a ideia
418
00:27:56,891 --> 00:27:59,596
de colecionar objetos assim,
419
00:27:59,811 --> 00:28:01,471
pedindo às pessoas que os trouxessem.
420
00:28:01,688 --> 00:28:03,763
Eu coordenei o projeto.
421
00:28:03,981 --> 00:28:05,808
Numa almoxarifado,
422
00:28:06,025 --> 00:28:09,524
arrumamos uma área
onde as pessoas podiam vir.
423
00:28:09,737 --> 00:28:11,196
Durante mais de 3 meses,
424
00:28:11,405 --> 00:28:13,563
11,855 pessoas vieram
425
00:28:13,782 --> 00:28:15,656
e deixaram-nos seus objetos.
426
00:28:16,076 --> 00:28:18,116
Nós os numeramos.
427
00:28:18,328 --> 00:28:21,531
Mantivemos um registro
dos nomes das pessoas, idades,
428
00:28:21,748 --> 00:28:23,159
por que deixaram os objetos
429
00:28:23,375 --> 00:28:25,451
o que significava para eles,
430
00:28:25,669 --> 00:28:28,586
então lacramos os objetos em latas
431
00:28:29,589 --> 00:28:32,460
e empilhamos em paletes.
432
00:28:33,510 --> 00:28:35,965
Em 15 dias elas foram colocadas
433
00:28:36,304 --> 00:28:38,877
no muro de
A Loja do Século.
434
00:28:40,975 --> 00:28:42,932
O que os fez doarem foi
435
00:28:43,352 --> 00:28:44,597
que lhes demos um recibo
436
00:28:44,812 --> 00:28:49,770
e esse recibo será dado aos netos
e bisnetos.
437
00:28:49,984 --> 00:28:52,272
E esses bisnetos
438
00:28:52,486 --> 00:28:55,321
virão em 2100 quando os
arquivos forem abertos.
439
00:28:55,531 --> 00:28:57,938
Com o recibo.
Eles não poderão ter o objeto
440
00:28:58,158 --> 00:29:01,443
porque eles foram doados à cidade.
441
00:29:01,661 --> 00:29:04,448
Mas eles poderão descobrir
o que foi dado.
442
00:29:04,664 --> 00:29:05,494
Um rádio relógio.
443
00:29:05,707 --> 00:29:06,703
Um maçarico.
444
00:29:06,916 --> 00:29:07,782
Meu telefone.
445
00:29:08,001 --> 00:29:08,831
Meu cartão de seguro saúde.
446
00:29:09,043 --> 00:29:09,992
Uma agulha velha.
447
00:29:10,211 --> 00:29:10,993
Um jogo de compasso.
448
00:29:11,379 --> 00:29:12,577
Um chapéu vermelho.
449
00:29:14,006 --> 00:29:15,501
Nossa primeira compra.
450
00:29:15,758 --> 00:29:16,837
Um trem elétrico.
451
00:29:17,260 --> 00:29:18,588
Areia de Loire.
452
00:29:18,803 --> 00:29:19,549
Meu cubo mágico.
453
00:29:19,762 --> 00:29:20,462
Bilhetes do metrô
454
00:29:20,679 --> 00:29:21,344
Uma armadilha para enguia.
455
00:29:21,555 --> 00:29:22,337
Mamadeiras.
456
00:29:22,556 --> 00:29:23,054
Sapatos.
457
00:29:23,265 --> 00:29:24,261
Meu ursinho da sorte.
458
00:29:24,767 --> 00:29:28,017
Estou fascinado com a idéia
de reunir
459
00:29:29,021 --> 00:29:30,978
tantas pessoas quanto possível.
460
00:29:31,565 --> 00:29:34,352
Estou falando de centenas,
talvez milhares.
461
00:29:34,943 --> 00:29:37,399
Pessoas que trarão
algo deles.
462
00:29:37,612 --> 00:29:40,649
Sou fascinado pelos indivíduos,
463
00:29:41,449 --> 00:29:42,612
sua vida privada,
464
00:29:42,826 --> 00:29:44,320
sua vida interior
465
00:29:44,661 --> 00:29:45,823
dentro de um grande grupo.
466
00:29:46,579 --> 00:29:47,860
É uma memória coletiva.
467
00:29:48,081 --> 00:29:50,750
Quando analisarem muito mais tarde,
468
00:29:50,958 --> 00:29:53,710
encontrarão um significado nisso,
como um todo.
469
00:30:01,844 --> 00:30:03,883
Nas margens do Loire,
470
00:30:04,096 --> 00:30:06,931
alcançamos o hotel suntuoso
da região.
471
00:30:08,684 --> 00:30:10,391
Nesse edifício imponente,
472
00:30:10,602 --> 00:30:11,633
uma surpresa.
473
00:30:11,853 --> 00:30:13,264
Está chovendo.
474
00:30:13,480 --> 00:30:15,353
Chovendo dentro de uma pequena cabana.
475
00:30:15,565 --> 00:30:17,605
É o trabalho de Stéphane Thidet.
476
00:30:58,981 --> 00:31:00,689
Aqui é uma fotografia,
477
00:31:00,900 --> 00:31:03,225
mas ainda escuto a chuva.
478
00:31:03,486 --> 00:31:05,063
Ou é um violão?
479
00:31:05,279 --> 00:31:07,770
Aquele que acompanha
Amália Rodrigues...
480
00:31:21,753 --> 00:31:23,911
Eu chego em Portugal com chuva.
481
00:31:24,130 --> 00:31:26,704
Chove. Chove.
482
00:31:36,642 --> 00:31:39,014
Na mesa de edição
com essas imagens
483
00:31:40,021 --> 00:31:42,725
brincamos de pará-las em
movimento.
484
00:31:43,357 --> 00:31:45,978
Cartier-Bresson chamou isso
"o momento decisivo".
485
00:31:46,193 --> 00:31:47,474
Caso em questão.
486
00:31:47,861 --> 00:31:49,320
E me dá a oportunidade
487
00:31:49,530 --> 00:31:52,530
de divagar sobre um assunto
que me é caro.
488
00:31:52,741 --> 00:31:54,484
Movimento ou nenhum movimento.
489
00:31:54,910 --> 00:31:56,949
Cinema e fotografia.
490
00:31:57,245 --> 00:31:58,953
O instante e a duração.
491
00:32:01,374 --> 00:32:03,995
O momento decisivo em Portugal.
492
00:32:04,544 --> 00:32:07,379
Ou quando esse trabalhador de sal
descendo uma inclinação de sal
493
00:32:07,589 --> 00:32:09,498
alcança o nível do telhado.
494
00:32:12,009 --> 00:32:13,254
Outras vezes,
495
00:32:13,553 --> 00:32:17,467
escolho a quietude das pessoas
e o silêncio do tempo congelado.
496
00:32:24,605 --> 00:32:26,229
Aqui está um retrato estático
497
00:32:26,440 --> 00:32:29,394
em homenagem ao filme de Luis Buñuel
A Idade do Ouro.
498
00:32:31,069 --> 00:32:35,114
Mas é uma imagem dentre 24 por segundo
numa sequência de filme.
499
00:32:35,365 --> 00:32:36,824
Isso é cinema
500
00:32:37,033 --> 00:32:41,197
com sangue que é hemoglobina
e dor fingida.
501
00:32:46,959 --> 00:32:47,741
Aqui,
502
00:32:47,960 --> 00:32:49,704
em 5 imagens por segundo
503
00:32:49,921 --> 00:32:50,869
ou em zoom.
504
00:32:51,380 --> 00:32:54,998
Eu refilmei fotografias
ao ritmo de uma música de Benny More.
505
00:33:05,268 --> 00:33:07,938
Essa fotografia é uma composição.
506
00:33:08,146 --> 00:33:09,060
Eu coloquei os modelos
507
00:33:09,272 --> 00:33:11,016
em relação a uma cabra morta
508
00:33:11,232 --> 00:33:12,561
caindo de um penhasco.
509
00:33:15,778 --> 00:33:18,448
Aqui está uma imagem, um instantâneo,
510
00:33:18,656 --> 00:33:22,274
tirado em Marselha,
na Cité Radieuse de Le Corbusier.
511
00:33:22,702 --> 00:33:25,406
Eu subi ao terraço e cliquei.
512
00:33:26,414 --> 00:33:28,951
Frequentemente me pergunto
quem são essas pessoas,
513
00:33:29,166 --> 00:33:31,455
e o que acontecia antes
desse instante
514
00:33:31,669 --> 00:33:32,748
e depois.
515
00:33:33,337 --> 00:33:35,460
Decidi imaginar um roteiro.
516
00:33:35,672 --> 00:33:38,839
Fazer dessas pessoas desconhecidas
caracteres num esquete.
517
00:33:40,177 --> 00:33:42,253
Como no cinema, eu escolhi a locação,
518
00:33:42,471 --> 00:33:44,463
o Seaside Theatre em Sète,
519
00:33:44,681 --> 00:33:46,720
e tinha um cenárioo construído
520
00:33:46,933 --> 00:33:49,222
da parede
que estava por trás deles.
521
00:33:50,353 --> 00:33:52,262
Eu montei uma equipe.
522
00:33:52,897 --> 00:33:55,020
O equipamento foi alugado.
523
00:33:55,942 --> 00:33:58,148
Montamos os trilhos de rastreamento.
524
00:33:59,195 --> 00:34:01,271
Selecionei atores locais
525
00:34:02,031 --> 00:34:03,062
e dirigi
526
00:34:03,282 --> 00:34:04,610
em 2007
527
00:34:04,825 --> 00:34:09,653
a improvável história de uma fotografia
tirada em meados dos anos cinquenta.
528
00:34:13,542 --> 00:34:15,166
É tão bonita!
529
00:34:15,377 --> 00:34:16,954
Tão velha!
530
00:34:18,672 --> 00:34:20,296
O mar está lindo.
531
00:34:21,633 --> 00:34:22,961
Tão lindo.
532
00:34:23,301 --> 00:34:24,961
Pensa que eles chegaram?
533
00:34:28,890 --> 00:34:31,178
Você deveria ter trazido um
chapéu para o pequeno
534
00:34:31,392 --> 00:34:32,673
Eu sei...
535
00:34:34,395 --> 00:34:36,269
Você pode tirar algumas fotos,
mamãe.
536
00:34:36,939 --> 00:34:38,267
Aí estão eles!
537
00:34:39,692 --> 00:34:40,723
Oi, mamãe.
538
00:34:43,487 --> 00:34:45,563
Que bebê bonito!
539
00:34:46,323 --> 00:34:47,603
Oi, minha querida.
540
00:34:49,701 --> 00:34:51,030
- Como vai?
- Bem.
541
00:34:51,453 --> 00:34:53,327
Deixe-me beijá-lo.
542
00:34:53,830 --> 00:34:56,499
Estava tão quente no carro.
543
00:35:02,922 --> 00:35:04,582
Legal, muito moderno.
544
00:35:11,847 --> 00:35:13,721
Olhem para mim, sorriam!
545
00:35:15,559 --> 00:35:18,430
O fundo não está bom.
Vamos mudar.
546
00:35:22,316 --> 00:35:24,308
Está mais bonito aqui.
Vá em frente.
547
00:35:27,779 --> 00:35:30,400
Deixe Jean-Pierre segurá-lo,
é o filho dele.
548
00:35:36,955 --> 00:35:39,576
Quero sair na foto com
minha filha.
549
00:35:45,087 --> 00:35:46,914
Fotos de família são sempre
um sucesso.
550
00:35:47,923 --> 00:35:49,466
Às vezes eles sentem saudade...
551
00:35:49,842 --> 00:35:53,922
Esta foi tirada por um soldado da
1ª Guerra de licença.
552
00:35:54,179 --> 00:35:56,302
Então, você tinha que ficar imóvel
553
00:35:56,515 --> 00:35:58,757
por um minuto ou mais,
sem se mexer.
554
00:35:58,976 --> 00:36:00,636
Essa mulher se mexeu.
555
00:36:01,019 --> 00:36:04,353
Então nessa foto de família
estão faltando duas pessoas.
556
00:36:04,564 --> 00:36:05,727
Uma, que a tirou,
557
00:36:05,941 --> 00:36:08,147
duplamente sentido,
pois morreu na guerra
558
00:36:08,818 --> 00:36:11,025
e uma que se tornou
um ectoplasma.
559
00:36:12,614 --> 00:36:14,653
Para concluir minha
digressão em imagens,
560
00:36:14,866 --> 00:36:17,238
aqui está uma foto de
um pescador.
561
00:36:19,120 --> 00:36:22,785
Na parede em que ele se colocou
foi filmada e está balançando.
562
00:36:23,708 --> 00:36:25,665
É o mar, o oceano.
563
00:36:26,335 --> 00:36:28,660
O Oceano Atlântico na boca
do Tejo.
564
00:36:34,259 --> 00:36:36,086
Estamos de novo em Portugal.
565
00:36:37,054 --> 00:36:40,505
Em Lisboa, no Porto,
em todos os lugares,
566
00:36:40,724 --> 00:36:43,012
vemos essas famosas cerâmicas,
567
00:36:43,810 --> 00:36:45,388
os azulejos.
568
00:36:46,729 --> 00:36:49,351
Eles estão na Embaixada da França,
569
00:36:49,565 --> 00:36:51,143
onde sou uma convidada.
570
00:37:00,826 --> 00:37:02,700
É um museu de arte antiga,
571
00:37:03,245 --> 00:37:06,828
exceto por um afresco
de Martinha Maia.
572
00:37:11,586 --> 00:37:13,129
Quando eles oferecem jantares,
573
00:37:13,630 --> 00:37:16,251
convidam os hóspedes
para ver a capela.
574
00:37:17,467 --> 00:37:18,747
Nela
575
00:37:19,260 --> 00:37:20,458
há um anjo,
576
00:37:20,678 --> 00:37:22,718
conhecido como O Anjo do Silêncio.
577
00:37:26,267 --> 00:37:28,972
Foi o silêncio
no trabalho de Ana Vieira
578
00:37:29,228 --> 00:37:32,763
que me impressionou
na Fundação Gulbenkian.
579
00:37:34,108 --> 00:37:35,685
Nas paredes veladas,
580
00:37:35,901 --> 00:37:39,068
os objetos e mobiliário
desta casa mal existem,
581
00:37:39,280 --> 00:37:40,904
mas ainda estão todos aqui.
582
00:37:41,115 --> 00:37:42,146
Candelabros,
583
00:37:42,741 --> 00:37:44,116
cadeiras,
584
00:37:44,326 --> 00:37:45,524
uma mesa colocada.
585
00:37:46,244 --> 00:37:48,202
Tudo é ausência e silêncio.
586
00:37:49,664 --> 00:37:51,538
A mesma qualidade de ausência
587
00:37:51,750 --> 00:37:55,415
está nessas caixas e baús
pelo mesmo artista.
588
00:37:56,212 --> 00:37:58,501
Cobertas por um lençol translúcido,
589
00:37:58,715 --> 00:38:01,087
é como uma mulher
deitada sob uma mortalha.
590
00:38:05,555 --> 00:38:08,674
Menos secretos são os santos de cera
591
00:38:08,933 --> 00:38:10,475
mostrados nas igrejas
592
00:38:10,684 --> 00:38:12,677
onde o ouro é barroco.
593
00:38:18,984 --> 00:38:20,893
Outro estilo no Porto:
594
00:38:21,153 --> 00:38:23,525
uma ponte construída por Eiffel,
595
00:38:23,739 --> 00:38:26,989
ligando o lado sardinha do rio
596
00:38:27,701 --> 00:38:29,195
com o lado vinho do Porto.
597
00:38:29,411 --> 00:38:31,284
Duas especialidades locais.
598
00:38:33,456 --> 00:38:36,825
Mais adiante, é o passeio
na praia.
599
00:38:38,044 --> 00:38:40,582
É onde eu encontro
Manoel de Oliveira,
600
00:38:40,796 --> 00:38:42,919
o cineasta de 102 anos
601
00:38:43,132 --> 00:38:44,710
que ainda está filmando,
602
00:38:45,885 --> 00:38:48,257
e sua esposa, Maria Isabel.
603
00:38:48,971 --> 00:38:50,798
Fomos convidados pelo cônsul.
604
00:38:51,181 --> 00:38:52,557
Como você conheceu Manoel?
605
00:38:52,766 --> 00:38:54,344
- Eu?
- Sim.
606
00:38:54,560 --> 00:38:58,604
Aqui na praia,
ele me viu pela primeira vez.
607
00:38:59,940 --> 00:39:02,347
- Há quanto tempo foi isso?
- Há muito tempo.
608
00:39:03,026 --> 00:39:06,644
Nós nos casamos em 1941 ou 1942,
não me lembro.
609
00:39:07,489 --> 00:39:09,565
Já trabalhou com seu marido?
610
00:39:10,199 --> 00:39:12,690
Qual o título em francês?
611
00:39:12,910 --> 00:39:14,025
Colombo.
612
00:39:14,245 --> 00:39:15,573
Sobre a vida de Colombo.
613
00:39:15,788 --> 00:39:17,781
- Cristóvão Colombo.
- Certo.
614
00:39:18,457 --> 00:39:23,000
Manoel pediu que Maria Isabel
atuasse nesse filme.
615
00:39:23,712 --> 00:39:25,254
Eu cantei uma canção,
616
00:39:25,464 --> 00:39:28,381
uma canção bem bonita,
617
00:39:28,634 --> 00:39:31,670
quando cheguei na América.
618
00:39:32,304 --> 00:39:34,593
A Senhora no Mar.
619
00:39:35,724 --> 00:39:37,763
Uma mulher indomável,
620
00:39:37,976 --> 00:39:39,767
Com facho aceso,
621
00:39:39,978 --> 00:39:42,054
E com o lume vivo
622
00:39:42,272 --> 00:39:43,647
E que tem por apelido
623
00:39:43,857 --> 00:39:46,561
Mãe dos Desterrados
624
00:39:46,818 --> 00:39:49,653
Do farol que empunha no ar.
625
00:39:49,904 --> 00:39:54,400
Irradia acolhimento
A uma terra inteira
626
00:39:59,330 --> 00:40:02,580
Entre os convidados,
está João Fernandez.
627
00:40:03,208 --> 00:40:06,577
Ele gerencia o Museu Serralves
onde estão exibindo meu filme.
628
00:40:07,212 --> 00:40:09,999
Ele convida Oliveira para assisti-lo.
629
00:40:14,177 --> 00:40:15,552
Ambos vieram.
630
00:40:15,762 --> 00:40:17,173
É surpreendente.
631
00:40:22,101 --> 00:40:23,893
Eis o que digo no final do filme.
632
00:40:24,604 --> 00:40:28,055
A sensação combinada instantaneamente
com a imagem, que permanece.
633
00:40:30,484 --> 00:40:32,477
Enquanto vivo, eu me lembro.
634
00:40:34,029 --> 00:40:35,523
E agora, eu filmo o que vivo.
635
00:40:35,948 --> 00:40:38,653
Eu sou uma hóspede filmando
minha própria recepção.
636
00:40:40,077 --> 00:40:42,828
Após responder às perguntas
da audiência,
637
00:40:43,080 --> 00:40:46,448
eu queria ouvir um pouco mais
de João e Manoel.
638
00:40:48,793 --> 00:40:50,453
Eu trabalho muito no cinema,
639
00:40:50,670 --> 00:40:52,544
mesmo quando não estou filmando.
640
00:40:52,756 --> 00:40:54,166
Eu escrevo
641
00:40:55,049 --> 00:40:57,338
filme atrás de filme atrás de filme.
642
00:40:57,885 --> 00:41:00,127
Manoel trabalha com convenções.
643
00:41:00,346 --> 00:41:02,884
Ele diz que a realidade não existe.
644
00:41:03,099 --> 00:41:06,799
Ele diz que a realidade é meramente
o resultado de certas convenções.
645
00:41:07,019 --> 00:41:10,767
Uma dramatização organizada
pela sociedade
646
00:41:12,274 --> 00:41:14,895
para criar todas as leis
647
00:41:15,110 --> 00:41:18,277
nos apresentadas pelas
realidades em que vivemos.
648
00:41:18,488 --> 00:41:21,489
É muito importante,
nos filmes de Manoel,
649
00:41:21,700 --> 00:41:25,151
entender que a sociedade
torna-se o artifício.
650
00:41:25,370 --> 00:41:27,030
Não é o cinema que é um artifício.
651
00:41:27,747 --> 00:41:32,243
Os filmes de Manoel nos ajudam
a nos distanciarmos
652
00:41:32,460 --> 00:41:35,033
da realidade que nos é imposta
653
00:41:35,296 --> 00:41:39,507
para que possamos interpretá-la
de outra maneira.
654
00:41:42,178 --> 00:41:44,965
Esta é a estranha história
de Angélica.
655
00:41:45,180 --> 00:41:47,932
Aqui está morta,
no seu leito de morte.
656
00:41:48,308 --> 00:41:51,594
Foi trazido um fotógrafo para
tirar a imagem final
657
00:41:51,812 --> 00:41:53,472
antes que ela parta.
658
00:42:06,201 --> 00:42:09,450
Cinema torna-se um exercício
do que é real.
659
00:42:12,582 --> 00:42:15,417
Um fotógrafo é, em teoria,
uma prova do que é real.
660
00:42:15,793 --> 00:42:17,371
Mas aqui é diferente.
661
00:42:19,004 --> 00:42:21,875
Eu penso no filme de Marker, La Jetée,
662
00:42:22,383 --> 00:42:24,043
feito de fotografias
663
00:42:24,343 --> 00:42:26,798
e subitamente a jovem mulher
abre seus olhos.
664
00:42:39,691 --> 00:42:43,225
A próxima parte dessa cena mágica
é admirável.
665
00:42:43,611 --> 00:42:45,319
O fotógrafo debruça-se sobre seu balcão
666
00:42:45,822 --> 00:42:47,067
e olha.
667
00:42:49,075 --> 00:42:51,826
Três enormes caminhões tanques
passam.
668
00:42:55,706 --> 00:42:57,699
O que você pensa da realidade?
669
00:43:05,007 --> 00:43:09,170
Diga, Manoel, você pode falar
sobre realidade e solidão?
670
00:43:09,803 --> 00:43:12,009
- Solidão?
- Sim.
671
00:43:13,765 --> 00:43:15,176
Não sei.
672
00:43:15,475 --> 00:43:17,966
Solidão é alguma coisa
673
00:43:18,478 --> 00:43:21,597
com a qual não tenho experiência.
674
00:43:22,440 --> 00:43:23,815
Ainda não.
675
00:43:26,736 --> 00:43:28,858
Estamos sozinhos quando criamos,
não estamos?
676
00:43:29,071 --> 00:43:31,313
Não, não estamos sozinhos.
677
00:43:33,450 --> 00:43:37,863
Estamos com o anjo da criação.
678
00:43:39,414 --> 00:43:41,656
Estamos sempre acompanhados.
679
00:43:42,250 --> 00:43:43,828
Não o vemos,
680
00:43:44,044 --> 00:43:45,538
mas ele está ali.
681
00:43:47,422 --> 00:43:51,716
Anjos são a configuração
do espírito.
682
00:43:52,468 --> 00:43:53,797
E o anjo da guarda?
683
00:43:54,262 --> 00:43:55,507
O anjo da guarda
684
00:43:56,222 --> 00:43:58,511
é o destino,
685
00:43:58,975 --> 00:44:00,137
um espírito.
686
00:44:00,351 --> 00:44:02,676
Um espírito que nos comanda.
687
00:44:03,521 --> 00:44:06,356
Acreditamos sermos livres.
688
00:44:06,565 --> 00:44:11,191
Mas não conhecemos
as forças obscuras
689
00:44:11,862 --> 00:44:13,273
que nos comandam.
690
00:44:14,823 --> 00:44:17,314
Que força comanda Manoel
691
00:44:17,701 --> 00:44:19,444
a lutar por um sorriso?
692
00:44:21,162 --> 00:44:23,119
"Contra quem?", perguntei-lhe.
693
00:44:23,707 --> 00:44:25,664
"Contra o destino!", ele replicou.
694
00:44:30,797 --> 00:44:32,504
Penso ter acabado.
695
00:44:32,715 --> 00:44:33,960
Não estamos nem perto.
696
00:44:35,718 --> 00:44:38,043
Ele quer alegrar seus amigos.
697
00:45:10,334 --> 00:45:12,327
Ele faz perguntas para Rosalie.
698
00:45:12,712 --> 00:45:14,371
Ele se interessa pela minha câmera.
699
00:45:14,880 --> 00:45:15,959
Eu a mostro a ele.
700
00:45:16,757 --> 00:45:18,335
Explico como funciona.
701
00:45:18,717 --> 00:45:20,093
Eu deixo que ele a use.
702
00:45:20,469 --> 00:45:21,749
Ajusto as tomadas.
703
00:45:21,970 --> 00:45:23,595
Mas não muito bem.
704
00:45:24,056 --> 00:45:25,882
Está cheio de pingos de chuva.
705
00:45:26,099 --> 00:45:27,262
Olhe para mim.
706
00:45:27,476 --> 00:45:28,756
Olhe para mim!
707
00:45:29,895 --> 00:45:33,061
Manoel de Oliveira está me filmando!
708
00:45:33,565 --> 00:45:35,641
Hoje é meu dia!
709
00:45:37,235 --> 00:45:38,231
Aqui estamos nós.
710
00:45:38,444 --> 00:45:40,816
Maria Isabel, Manoel e eu.
711
00:45:41,447 --> 00:45:42,941
Fizemos as contas
712
00:45:43,449 --> 00:45:46,154
Somamos mais de 276 anos
de idade.
51485
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.