All language subtitles for Agnes.de.ci.de.la.Varda.2011.S01E01.576p.BDRip.AC3.x264-trand.1.port.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,784 --> 00:00:35,611 Tivemos que podar essa árvore. 2 00:00:35,911 --> 00:00:38,236 Suas folhas estavam devorando nossa luz. 3 00:00:43,543 --> 00:00:45,536 Embarquei em uma série de viagens, 4 00:00:45,754 --> 00:00:48,043 filmando aqui e ali, rostos e palavras, 5 00:00:49,174 --> 00:00:51,747 museus, rios e arte. 6 00:00:59,684 --> 00:01:02,685 Eu escutei as pessoas a quem encontrei talvez por acaso, 7 00:01:02,895 --> 00:01:04,306 AGNES VARDA DAQUI PARA ALI 8 00:01:04,522 --> 00:01:07,226 especialmente os artistas de cujo trabalho eu gosto. 9 00:01:23,915 --> 00:01:25,991 Quando voltei de minha primeira viagem, 10 00:01:26,543 --> 00:01:28,286 já havia novos brotos 11 00:01:29,546 --> 00:01:32,582 Eu viajei, de trem ou de avião 12 00:01:33,091 --> 00:01:36,257 filmando em cada cidade, não para fazer um relatório, 13 00:01:36,469 --> 00:01:39,386 mas para capturar fragmentos, momentos, pessoas. 14 00:01:40,181 --> 00:01:41,889 A árvore renascia. 15 00:01:42,975 --> 00:01:44,350 Eu fui e voltei. 16 00:01:45,227 --> 00:01:48,928 Jean-Baptiste e eu editamos imagens e sons que reuni. 17 00:01:53,819 --> 00:01:57,318 Mas bem antes que eu completasse minhas viagens e meu trabalho, 18 00:01:57,697 --> 00:01:59,489 que durou bem mais que um ano, 19 00:01:59,866 --> 00:02:01,277 a árvore, 20 00:02:01,993 --> 00:02:03,571 com rebentos e folhas 21 00:02:03,995 --> 00:02:07,743 havia reconstituído sua folhagem em menos de três meses. 22 00:02:08,041 --> 00:02:10,710 Vemos o processo aqui em menos de dois minutos. 23 00:02:11,169 --> 00:02:13,042 Aqueles que veem estas crônicas 24 00:02:13,379 --> 00:02:15,206 as verão durante muitos dias. 25 00:02:16,257 --> 00:02:19,174 Esta série filma e parte, por assim dizer. 26 00:02:22,429 --> 00:02:26,723 Neste episódio iremos a Berlim e a Boston. 27 00:02:26,934 --> 00:02:28,843 Veremos Chris Marker, 28 00:02:29,061 --> 00:02:30,519 Nantes e Portugal, 29 00:02:30,729 --> 00:02:33,564 dar uma espreitada entre a foto e o cinema. 30 00:02:37,444 --> 00:02:39,152 No avião a Berlim. 31 00:02:39,863 --> 00:02:41,855 Sou esperada na Cinamatheque. 32 00:02:44,075 --> 00:02:47,242 Sim, sim, amamos ursinhos de pelúcia! 33 00:02:47,912 --> 00:02:49,454 Cada vez que venho a Berlim, 34 00:02:49,664 --> 00:02:51,703 Hans Joachim Fretzer acompanha-me. 35 00:02:53,167 --> 00:02:54,827 Não aos pontos turísticos, 36 00:02:55,252 --> 00:02:58,004 mas em minhas buscas aos ursos, nas ruas. 37 00:03:26,324 --> 00:03:28,197 Um vislumbre do Portão de Brandemburgo 38 00:03:28,659 --> 00:03:31,613 e às lajes de concreto do Memorial do Holocausto. 39 00:03:34,957 --> 00:03:37,874 Um alô ao anjo filmado por Wenders 40 00:03:39,419 --> 00:03:41,376 e em Potsdamer Platz 41 00:03:42,589 --> 00:03:46,172 Fassbinde e seu Alexanderplatz. 42 00:03:48,261 --> 00:03:50,337 Aqui estou eu na Casa do Cinema 43 00:03:50,555 --> 00:03:53,390 e Arsenal, sua cinemateca, para uma retrospectiva de meus filmes. 44 00:03:57,562 --> 00:03:58,724 Um enigma: 45 00:03:59,105 --> 00:04:01,393 Cléo das 5 às 7 acontece numa terça-feira. 46 00:04:01,732 --> 00:04:03,891 A tradução alemã do título 47 00:04:04,485 --> 00:04:06,892 não contém nem Cléo, nem terça-feira, 48 00:04:07,112 --> 00:04:09,235 é quarta-feira das 5 às 7. 49 00:04:09,573 --> 00:04:10,438 Um mistério. 50 00:04:12,993 --> 00:04:15,662 Brigit Kohler administra Arsenal. 51 00:04:15,954 --> 00:04:17,283 Ela programa filmes, 52 00:04:17,664 --> 00:04:19,538 assistida por meu amigo Hans. 53 00:04:20,208 --> 00:04:22,165 Dominique Bluher junta-se a nós. 54 00:04:22,377 --> 00:04:25,828 Ela ensina filme em Harvard, em Cambridge. 55 00:04:27,257 --> 00:04:30,542 Juntos vamos ao Museu Hamburger Bahnhof. 56 00:04:31,719 --> 00:04:34,292 Parte de sua coleção está sendo exibida com o título 57 00:04:34,514 --> 00:04:36,173 Arte é Super! 58 00:04:38,225 --> 00:04:39,506 Há muitos artistas. 59 00:04:39,727 --> 00:04:42,597 Escolhemos Joseph Beuys, o aventureiro. 60 00:04:43,314 --> 00:04:46,433 Eu nunca vi suas gigantescas esculturas feitas de gordura. 61 00:04:46,775 --> 00:04:49,348 Eu li o que ele disse sobre elas. Irei citar: 62 00:04:50,445 --> 00:04:53,530 "A gordura foi para mim uma grande descoberta 63 00:04:53,949 --> 00:04:57,448 porque como um material pode parecer muito caótico 64 00:04:57,661 --> 00:04:58,740 e indeterminado. 65 00:04:59,537 --> 00:05:02,372 Eu posso influenciá-la com calor ou frio 66 00:05:03,291 --> 00:05:05,034 e transformá-lo 67 00:05:05,251 --> 00:05:07,956 usando métodos esculturais não tradicionais 68 00:05:08,629 --> 00:05:10,337 como a temperatura." 69 00:05:11,674 --> 00:05:13,168 Fim da citação. 70 00:05:14,218 --> 00:05:17,005 Beuys também trabalha com outros materiais 71 00:05:17,346 --> 00:05:19,220 tais como cobre, mel 72 00:05:19,431 --> 00:05:20,178 e o feltro, 73 00:05:20,391 --> 00:05:21,766 que respira. 74 00:05:23,769 --> 00:05:25,097 Alguns meses mais tarde, 75 00:05:25,395 --> 00:05:27,518 Dominique trouxe-me a Boston. 76 00:05:28,523 --> 00:05:31,310 De minha janela eu podia ver o Rio Charles. 77 00:05:32,736 --> 00:05:34,977 No edifício construído por Le Corbusier, 78 00:05:35,405 --> 00:05:37,647 ela me apresentou aos seus estudantes. 79 00:05:38,533 --> 00:05:41,202 E, com a cumplicidade de Haden Guest, 80 00:05:42,161 --> 00:05:44,154 fizeram chegar minhas 5 fotografias 81 00:05:44,372 --> 00:05:45,949 e a instalação de As Viúvas de Noirmoutier, 82 00:05:46,540 --> 00:05:49,375 com suas 14 cadeiras e 15 telas. 83 00:05:52,588 --> 00:05:54,995 Todos amam Fine Poutoune. 84 00:05:55,883 --> 00:05:57,626 Ela tinha 99 anos quando a filmei. 85 00:05:58,469 --> 00:06:01,138 Infelizmente, ela não chegou aos 100. 86 00:06:02,514 --> 00:06:03,130 Surpresa! 87 00:06:03,432 --> 00:06:06,219 Dominique está tricotando-me um suéter, 88 00:06:06,601 --> 00:06:08,060 da minha cor favorita. 89 00:06:09,312 --> 00:06:11,601 Um ano mais tarde, ela vem a Paris 90 00:06:11,898 --> 00:06:14,519 e entrega o suéter ao meu estúdio de edição. 91 00:06:16,361 --> 00:06:18,187 Lindamente feito. 92 00:06:18,404 --> 00:06:19,946 Estou tão feliz. 93 00:06:20,323 --> 00:06:22,066 Lã de qualidade excelente. 94 00:06:22,283 --> 00:06:25,118 Uma mistura de seda 95 00:06:25,786 --> 00:06:27,115 e lã. 96 00:06:27,329 --> 00:06:29,203 É enorme. 97 00:06:29,415 --> 00:06:30,446 É muito grande. 98 00:06:30,666 --> 00:06:32,243 É adorável, muito obrigada! 99 00:06:33,252 --> 00:06:36,502 Você é tricoteira! Essa mulher escreveu sobre mim. 100 00:06:37,381 --> 00:06:38,791 Ela é uma acadêmica 101 00:06:39,299 --> 00:06:40,497 E isso termina com tricô. 102 00:06:40,717 --> 00:06:43,042 De qualquer sorte, uma aventura de cinema. 103 00:06:44,929 --> 00:06:46,721 Guillaume-no-Egito 104 00:06:47,015 --> 00:06:48,509 está aqui conosco. 105 00:06:49,100 --> 00:06:52,635 Quando ele não está errando pelas ruas, ele vai para casa. 106 00:06:52,854 --> 00:06:55,938 Ele é o porta-voz do cineasta Chris Marker, 107 00:06:56,148 --> 00:06:58,900 que usa a discreção ao ponto do segredo. 108 00:06:59,485 --> 00:07:03,814 O gato laranja representa o homem que quer esconder sua face. 109 00:07:05,032 --> 00:07:07,321 Seu estúdio é uma bagunça magnífica. 110 00:07:09,536 --> 00:07:13,913 Nessa confusão indescritível estão suas fontes de inspiração, 111 00:07:14,124 --> 00:07:15,666 objetos que ele acumula 112 00:07:15,876 --> 00:07:17,074 e suas ferramentas 113 00:07:17,294 --> 00:07:19,867 para os documentários que faz 114 00:07:20,088 --> 00:07:24,584 de terras afastadas ou de perto grevistas e manifestantes. 115 00:07:25,468 --> 00:07:27,176 Há fotos de mulheres. 116 00:07:27,553 --> 00:07:29,261 Com um toque de mistério 117 00:07:30,932 --> 00:07:33,090 ou reforçadas por um eco. 118 00:07:39,398 --> 00:07:40,892 Ele publicou livros. 119 00:07:43,193 --> 00:07:46,479 Ele também realizou filmes de ficção belos e inclassificáveis, 120 00:07:47,072 --> 00:07:50,441 tais como o famoso A Pista e Nível Cinco. 121 00:07:52,536 --> 00:07:55,572 Esse é o lado escondido do trabalho de Marker. 122 00:07:55,997 --> 00:07:59,033 Os segmentos secretos do labirinto de sua obra. 123 00:08:04,922 --> 00:08:07,129 Chris filmou esses Gatos Empoleirados. 124 00:08:10,845 --> 00:08:12,553 E também cineastas que ele gosta, 125 00:08:12,930 --> 00:08:14,969 Tarkovsky, Medvedkine 126 00:08:15,182 --> 00:08:17,554 e Kurosawa quando ele filmou Ran. 127 00:08:18,519 --> 00:08:21,852 Ele tornou-se amigos do compositor Toru Takemitsu. 128 00:08:42,041 --> 00:08:44,330 Além de gatos, japoneses ou não, 129 00:08:45,503 --> 00:08:47,661 ele tem uma coruja falante 130 00:08:49,048 --> 00:08:50,839 e algumas outras corujas. 131 00:08:52,885 --> 00:08:57,677 A coruja é o símbolo do conhecimento e Chris transmite seu legado. 132 00:08:59,016 --> 00:09:01,091 Quanto à informação, ela vem de todos os lugares. 133 00:09:03,395 --> 00:09:05,268 Que estação é essa? 134 00:09:05,480 --> 00:09:07,058 Al Jazeera, em inglês. 135 00:09:07,273 --> 00:09:10,358 De longe, a melhor estação de notícias 24 horas. 136 00:09:10,568 --> 00:09:12,810 Modelada da CNN, mas melhor. 137 00:09:13,029 --> 00:09:15,271 E por que você quer duas? Preto e branco e colorida? 138 00:09:15,490 --> 00:09:19,155 Não sei por que eu não consigo pegar colorido em meu monitor. 139 00:09:22,163 --> 00:09:23,538 Chris reúne informação, 140 00:09:23,747 --> 00:09:28,125 e uma vez fez comentários, desenhos e colagens para uma revista na web, 141 00:09:28,335 --> 00:09:29,663 Poptronics. 142 00:09:32,965 --> 00:09:34,079 Ou mais diretamente. 143 00:09:34,299 --> 00:09:35,129 Camiseta? 144 00:09:35,342 --> 00:09:36,800 - Eu quem fiz. - Eu sei. 145 00:09:37,010 --> 00:09:40,545 Nós vendemos e o lucro foi para a campanha de Obama. 146 00:09:40,764 --> 00:09:42,424 Então, eu participei. 147 00:09:43,224 --> 00:09:44,849 Lembramos da alegria 148 00:09:45,059 --> 00:09:46,684 quando Obama foi eleito. 149 00:09:47,395 --> 00:09:49,434 Mas Chris mostrou-me imagens horríveis 150 00:09:49,647 --> 00:09:52,055 circulados pelos inimigos de Obama. 151 00:09:52,650 --> 00:09:55,355 Os Republicanos jogam sujo. 152 00:09:55,861 --> 00:09:57,937 Eles fizeram uma série inteira sobre o tema 153 00:09:58,364 --> 00:10:00,403 "Obama é um comunista perigoso". 154 00:10:00,658 --> 00:10:02,152 Mostrando-o como Stalin! 155 00:10:02,534 --> 00:10:05,108 Todos os tiranos modernos 156 00:10:05,329 --> 00:10:07,867 como Obama sendo o último. 157 00:10:08,749 --> 00:10:11,204 Ele coleciona também arquivos históricos. 158 00:10:13,837 --> 00:10:17,170 Isso foi quando eu estava no Exército Americano. 159 00:10:17,382 --> 00:10:21,759 Todas as semanas nos enviaram cópias em tamanho reduzido. 160 00:10:21,970 --> 00:10:24,128 Este foi o primeiro da série, 161 00:10:24,347 --> 00:10:27,182 fim da guerra com o Japão. 162 00:10:27,808 --> 00:10:29,884 Eles mudaram o sistema. 163 00:10:30,102 --> 00:10:31,929 Aqui era muito simples. 164 00:10:32,146 --> 00:10:34,388 E agora é o mesmo todas as vezes. 165 00:10:34,607 --> 00:10:36,646 Eles só mudam a pessoa. 166 00:10:39,194 --> 00:10:41,566 O último, da última semana. 167 00:10:41,780 --> 00:10:42,776 Eles são reais? 168 00:10:42,990 --> 00:10:46,193 Claro! Por que você pensa que tudo é falso aqui? 169 00:10:47,244 --> 00:10:50,447 Não falso, mas Marker realmente vive uma vida dupla. 170 00:10:51,373 --> 00:10:53,614 Ou talvez, ele vive alhures, 171 00:10:53,917 --> 00:10:56,752 virtualmente, numa Segunda Vida, 172 00:10:56,961 --> 00:10:59,452 num arquipélago criado por Max Moswitzer, 173 00:10:59,839 --> 00:11:01,713 conhecido como Mos Max Hax. 174 00:11:02,258 --> 00:11:04,215 O lugar é chamado de O'Ouvroir. 175 00:11:04,635 --> 00:11:07,256 Conheça os avatares de Max e Chris. 176 00:11:07,471 --> 00:11:09,962 O cara algo com o suéter branco é Chris. 177 00:11:11,225 --> 00:11:12,933 Ele conversa com uma coruja. 178 00:11:16,313 --> 00:11:17,772 Ele dança com seu duplo. 179 00:11:30,827 --> 00:11:32,286 Entrei na dança. 180 00:11:32,495 --> 00:11:36,030 Afinal, este arquipélago virtual tem um pavilhão 181 00:11:36,290 --> 00:11:37,915 criado por Lucien Bookmite 182 00:11:38,417 --> 00:11:41,537 e presidido por meu Tio Yanco, que era um pintor. 183 00:11:43,047 --> 00:11:45,372 A pintura compete essencialmente 184 00:11:45,591 --> 00:11:48,508 com o esplendor de um pássaro 185 00:11:48,719 --> 00:11:50,178 e com a opulência 186 00:11:51,680 --> 00:11:53,803 do mar ou de qualquer paisagem, 187 00:11:54,016 --> 00:11:55,296 mas ultrapassa todos eles. 188 00:11:57,686 --> 00:11:59,678 Eu queria... 189 00:12:00,105 --> 00:12:03,770 Entre a concepção e a execução 190 00:12:03,983 --> 00:12:06,355 há uma diferença tão trágica. 191 00:12:06,569 --> 00:12:10,152 Como entre o copo e o lábio, há uma amargura. 192 00:12:10,365 --> 00:12:11,645 A sombra cai. 193 00:12:14,493 --> 00:12:18,158 Uma pequena turnê através do museu imaginário dedicado a Marker. 194 00:12:19,790 --> 00:12:21,830 É gigantesco. 195 00:12:22,209 --> 00:12:23,584 Meio que assustador. 196 00:12:24,545 --> 00:12:26,418 Caí num buraco. Vertiginoso. 197 00:12:28,173 --> 00:12:30,711 Pedirei a Guillaume tocar piano, 198 00:12:30,926 --> 00:12:32,384 que me levantará. 199 00:12:33,345 --> 00:12:35,337 A Fuga do Gato, de Scarlatti. 200 00:12:51,696 --> 00:12:56,357 Quando Guillaume está realmente cansado, ele relaxa no sofá gato. 201 00:12:56,575 --> 00:13:00,324 E quando ele realmente precisa relaxar, 202 00:13:00,537 --> 00:13:04,451 ele deita-se de bruço no sofá gato. 203 00:13:04,666 --> 00:13:07,584 É tão bom, você não pode imaginar. 204 00:13:10,714 --> 00:13:13,039 Minha vez de testar o sofá gato. 205 00:13:18,137 --> 00:13:20,842 Então, como frequentemente faço, eu olho para o mar. 206 00:13:24,977 --> 00:13:28,975 Aqui, hoje, o rio não corre para o mar, 207 00:13:29,231 --> 00:13:31,603 o mar corre no Rio Loire. 208 00:13:34,903 --> 00:13:36,481 Este é Gérard Vaugeois, 209 00:13:36,697 --> 00:13:37,895 muitos anos atrás. 210 00:13:38,115 --> 00:13:39,942 Este trem está me levanto a Nantes, 211 00:13:40,158 --> 00:13:43,408 que sempre será a cidade de Jacques Demy. 212 00:13:43,620 --> 00:13:44,995 A cidade de Um Quarto na Cidade. 213 00:13:46,289 --> 00:13:50,369 Para essa pequena viagem, para lembrar meu amigo, 214 00:13:50,585 --> 00:13:51,830 trouxe alguns documentos. 215 00:13:52,045 --> 00:13:54,452 Como a pontuação de Michel Colombier. 216 00:14:03,472 --> 00:14:05,797 Desta vez, fazíamos uma viagem coletiva. 217 00:14:06,308 --> 00:14:08,016 De licença em Nantes. 218 00:14:09,186 --> 00:14:11,594 A cidade quer comemorar, por assim dizer, 219 00:14:11,814 --> 00:14:13,853 0 20º aniversário de morte de Jacques Demy 220 00:14:14,066 --> 00:14:16,735 e o 50º aniversário de Lola. 221 00:14:18,570 --> 00:14:20,776 Amigos e jornalistas vieram juntos. 222 00:14:21,281 --> 00:14:22,905 Aqui está Gérard Lefort. 223 00:14:25,994 --> 00:14:29,113 Ali Michel Piccoli, de Um Quarto na Cidade. 224 00:14:29,914 --> 00:14:32,322 Anouk Aimée... a própria Lola. 225 00:14:33,668 --> 00:14:36,503 E nossa família. Mathieu Demy. 226 00:14:37,630 --> 00:14:38,828 Rosalie. 227 00:14:40,049 --> 00:14:41,211 E eu. 228 00:14:41,884 --> 00:14:44,920 E à direita, um de meus netos que veio. 229 00:14:52,185 --> 00:14:53,727 Na chegada, 230 00:14:54,229 --> 00:14:55,640 as estrelas são fotografadas. 231 00:14:56,856 --> 00:14:58,481 A estação ferroviária está decorada. 232 00:15:00,110 --> 00:15:03,525 Jean-March Ayraud, Prefeito de Nantes, e Brigitte, saudaram-nos. 233 00:15:03,738 --> 00:15:05,113 Sou um admirador fervoroso. 234 00:15:05,323 --> 00:15:06,568 Obrigada. 235 00:15:07,575 --> 00:15:09,864 Um dos quatros ônibus decorados esperam. 236 00:15:10,077 --> 00:15:12,651 Eles mostram Jacques e imagens de seus filmes. 237 00:15:13,205 --> 00:15:15,661 Ouvimos sua resposta a uma pergunta de um jornalista, 238 00:15:15,875 --> 00:15:17,417 "Por que você filma?" 239 00:15:18,085 --> 00:15:19,579 "Por que eu filmo?" 240 00:15:20,004 --> 00:15:23,253 "Porque eu amo. Porque se move, é vivo. 241 00:15:23,465 --> 00:15:25,256 "Porque ri e chora. 242 00:15:25,717 --> 00:15:27,793 "Porque dentro do cinema é escuro 243 00:15:28,011 --> 00:15:29,470 "e quente. 244 00:15:30,096 --> 00:15:33,050 "Um cara bate seu joelho e uma garota retira o dela. 245 00:15:33,725 --> 00:15:35,717 "Um idiota à frente fala muito alto. 246 00:15:36,311 --> 00:15:39,644 "Um gênio para sua leitura das legendas. 247 00:15:39,856 --> 00:15:41,895 "Porque dança. Porque canta. 248 00:15:42,108 --> 00:15:42,973 "Então, eu voo. 249 00:15:43,609 --> 00:15:44,558 "Porque é lindo. 250 00:15:44,777 --> 00:15:46,651 "Porque filmar é como uma mulher. 251 00:15:46,862 --> 00:15:47,858 "É como um homem. 252 00:15:48,072 --> 00:15:49,531 "Pode machucá-lo, 253 00:15:49,740 --> 00:15:51,400 "dilacerá-lo. Pode ser feio. 254 00:15:51,617 --> 00:15:52,862 "Mas é bom de qualquer maneira. 255 00:15:53,077 --> 00:15:55,034 "Por causa dos zooms, porque rastreia, 256 00:15:55,704 --> 00:15:57,744 "Porque câmara, ação, corte! 257 00:15:58,373 --> 00:16:00,947 "Porque sonhamos com 24 imagens por segundo. 258 00:16:01,168 --> 00:16:03,207 "Então, ele corre durante a noite 259 00:16:03,420 --> 00:16:05,044 "Em 86.400 imagens por hora 260 00:16:05,255 --> 00:16:07,082 "fazendo o TGV morrer de inveja. 261 00:16:07,299 --> 00:16:08,958 "Porque é branco e preto 262 00:16:09,175 --> 00:16:10,338 "e tão mais. 263 00:16:10,552 --> 00:16:11,832 "Porque eu amo isso. 264 00:16:12,053 --> 00:16:14,295 "E é tudo que eu sei fazer." 265 00:16:19,018 --> 00:16:20,761 Na biblioteca multimídia 266 00:16:20,978 --> 00:16:22,093 um balé esperava por nós, 267 00:16:22,355 --> 00:16:24,846 para a melodia dos diálogos de Jacques 268 00:16:25,274 --> 00:16:26,305 e uma exposição. 269 00:16:35,033 --> 00:16:37,358 O inevitável almoço no La Cigale, 270 00:16:37,619 --> 00:16:40,110 o Bar Eldorado em Lola, 271 00:16:40,497 --> 00:16:42,157 e a confeitaria em Jacquot de Nantes. 272 00:16:46,836 --> 00:16:49,208 No dia seguinte, na Passagem Pommeraye, 273 00:16:49,964 --> 00:16:52,372 outro lugar emblemático em Nantes e no cinema, 274 00:16:52,592 --> 00:16:53,671 encontramos pessoas 275 00:16:53,885 --> 00:16:55,628 a demos autógrafos 276 00:16:56,345 --> 00:16:58,836 e um livro sobre Jacques Demy 277 00:16:59,557 --> 00:17:01,015 que acabara de sair. 278 00:17:09,858 --> 00:17:13,108 Na Passagem Pommeraye, Lola está sempre presente. 279 00:17:14,112 --> 00:17:17,528 Anouk Aimée, 50 anos após a filmagem, 280 00:17:17,741 --> 00:17:19,567 charmosa, vivaz, 281 00:17:19,784 --> 00:17:22,322 repetindo os gestos coquetes de Lola... 282 00:17:22,620 --> 00:17:24,114 Milagroso. 283 00:17:24,330 --> 00:17:28,079 O tema de Michel Legrand para Lola encheu o ar. 284 00:17:49,229 --> 00:17:50,557 Quanto aos estaleiros navais, 285 00:17:50,772 --> 00:17:54,556 cena de grandes greves em 1955 e 1979, 286 00:17:55,026 --> 00:17:57,778 foram recicladas nos escritórios. 287 00:17:58,279 --> 00:17:59,773 E o grande hangar 288 00:18:00,365 --> 00:18:02,404 agora abriga um complexo de lazer. 289 00:18:04,911 --> 00:18:07,662 Ainda existe um estúdio de construção mecânica 290 00:18:08,122 --> 00:18:10,447 que funciona com muitos técnicos. 291 00:18:11,041 --> 00:18:12,868 Eles constroem máquina lúdicas 292 00:18:13,752 --> 00:18:15,959 desenhadas por François Delarozière 293 00:18:16,547 --> 00:18:17,827 e abaixo 294 00:18:18,048 --> 00:18:20,254 os animais marinhos articulados. 295 00:18:45,699 --> 00:18:48,949 François inventou, junto com Jean-Luc Courcoult, 296 00:18:49,453 --> 00:18:53,036 os gigantes e elefantes do Royal Deluxe, Teatro de Rua. 297 00:18:53,791 --> 00:18:55,285 Outro elefante 298 00:18:55,709 --> 00:18:59,244 chega todos os dias após um passeio pela Ilha de Nantes. 299 00:19:09,889 --> 00:19:12,843 Ele é também um meio de transporte para voltar ao centro 300 00:19:13,309 --> 00:19:16,061 para a tranquilizante calma do Museu de Arte. 301 00:19:19,565 --> 00:19:22,482 Uma grande, linda exposição do pintor cubano Wifredo Lam, 302 00:19:23,611 --> 00:19:26,695 organizada por Blandine Chavanne, diretora do museu. 303 00:19:27,364 --> 00:19:29,404 Não vimos uma há 30 anos. 304 00:19:31,201 --> 00:19:34,736 Ele veio ao meu quintal nos anos 60. 305 00:19:35,080 --> 00:19:39,872 Eu descobri seu trabalho em Cuba, em 1962, no Saul Yelin. 306 00:19:40,335 --> 00:19:42,873 Eu gosto de fotografar sua filha Karen. 307 00:19:43,171 --> 00:19:44,998 43 anos mais tarde, 308 00:19:45,215 --> 00:19:48,251 recebo uma carta de sua garotinha, agora uma adulta, 309 00:19:48,468 --> 00:19:51,172 que queria uma cópia dessa fotografia 310 00:19:51,387 --> 00:19:54,139 e uma cópia de meu filme Salut les Cubains! 311 00:19:55,599 --> 00:19:57,343 Eu carreguei a imagem comigo. 312 00:19:57,560 --> 00:20:00,051 Eu esperei rever esse quadro, mas não. 313 00:20:00,354 --> 00:20:04,221 O mais próximo foi Fiancée, de Papua Nova Guinea. 314 00:20:05,317 --> 00:20:07,855 De volta a várias peças dos anos quarenta. 315 00:20:10,781 --> 00:20:12,405 Magia, poesia tropical, 316 00:20:13,366 --> 00:20:14,991 corpos e vegetação. 317 00:20:16,328 --> 00:20:17,738 Orisha Andrógino, 318 00:20:17,954 --> 00:20:20,527 com seios e uma barbicha em forma de pênis 319 00:20:20,832 --> 00:20:23,583 a mão na orelha, escuta os sons da floresta. 320 00:20:54,155 --> 00:20:57,856 Eu amei os olhos de Wifredo Lam, cheios de ternura. 321 00:21:00,453 --> 00:21:01,615 Outra época, 322 00:21:02,163 --> 00:21:04,950 Ernesto Neto invadiu o Atrium 323 00:21:06,083 --> 00:21:07,743 com suas formas suaves, 324 00:21:08,419 --> 00:21:09,877 figos ou testículos, 325 00:21:10,129 --> 00:21:12,370 em uma hélice de entrelaçamento. 326 00:21:13,841 --> 00:21:17,885 Recentemente, as pinturas de Judit Reigl, de origem húngara. 327 00:21:19,596 --> 00:21:21,304 Raramente mostradas, 328 00:21:21,515 --> 00:21:23,840 seu trabalho é, no entanto, rico e poderoso 329 00:21:24,392 --> 00:21:26,468 como seu lindo rosto. 330 00:21:28,813 --> 00:21:31,351 A tragédia ocorrida em Nova Iorque em setembro de 2011, 331 00:21:31,566 --> 00:21:33,226 e as pessoas pulando das torres, 332 00:21:33,901 --> 00:21:36,819 inspirou variações no tema de corpos em pé, 333 00:21:37,280 --> 00:21:39,687 já o maior aspecto de seu trabalho. 334 00:21:40,908 --> 00:21:42,735 Esses corpos estão em queda livre. 335 00:21:43,369 --> 00:21:44,946 Queda trágica. 336 00:21:47,706 --> 00:21:49,948 E há as coleções permanentes do museu, 337 00:21:51,376 --> 00:21:53,950 incluindo Os Separadores de Trigo, de Coubert... 338 00:21:55,088 --> 00:21:56,286 Gustave. 339 00:21:57,591 --> 00:21:59,583 E dois esplêndidos Picassos, 340 00:22:00,051 --> 00:22:01,759 Velho com a Bengala 341 00:22:03,096 --> 00:22:04,376 e O Casal. 342 00:22:08,851 --> 00:22:10,891 Eu sempre vou ver O Naufrágio de Emily, de Isabey. 343 00:22:11,104 --> 00:22:13,345 Desta vez, estou com Pierrick Sorin. 344 00:22:20,571 --> 00:22:24,189 Parece que o pintor queria sugerir um crânio. 345 00:22:24,408 --> 00:22:25,688 É de propósito, eu penso. 346 00:22:25,909 --> 00:22:28,863 A morte está engolindo 347 00:22:29,079 --> 00:22:30,158 todos aqueles pobres pescadores. 348 00:22:33,375 --> 00:22:34,537 Quando a Pierrick, 349 00:22:35,126 --> 00:22:39,254 neste momento ele ocupa a antiga fábrica dos famosos biscoitos LU. 350 00:22:40,298 --> 00:22:41,578 Não mais uma fábrica, 351 00:22:41,799 --> 00:22:45,334 LU é agora Lugar Único. 352 00:22:45,928 --> 00:22:47,636 Único e variado. 353 00:22:47,847 --> 00:22:49,306 As trombetas da fama 354 00:22:49,640 --> 00:22:51,182 estão olhando para Pierrick. 355 00:22:52,184 --> 00:22:53,928 Está ele orgulhoso dessa grande exposição? 356 00:22:54,436 --> 00:22:56,476 A parte interessante é encontrar com as pessoas, 357 00:22:56,689 --> 00:22:59,773 falar com as pessoas que vêm. 358 00:23:02,569 --> 00:23:05,274 No entanto, você está cuspindo em nós. 359 00:23:05,489 --> 00:23:06,769 Talvez isso signifique 360 00:23:07,240 --> 00:23:10,858 que eu goste do público, mas eles me assustam um pouco. 361 00:23:11,077 --> 00:23:13,699 Então, mantenho-os à distância, 362 00:23:14,080 --> 00:23:15,824 cuspindo neles. 363 00:23:16,166 --> 00:23:18,241 Mas cuspido, também estou me mostrando, 364 00:23:18,459 --> 00:23:22,208 e mostrando-me, estou chamando atenção para mim, 365 00:23:22,421 --> 00:23:24,912 significando que eu quero que o público goste de mim. 366 00:23:26,884 --> 00:23:29,173 E depois você limpa a janela. 367 00:23:29,845 --> 00:23:32,419 Limpo, assim posso recomeçar a cuspir. 368 00:23:35,350 --> 00:23:37,888 Ou você não pode me ver. 369 00:23:38,103 --> 00:23:41,554 Eu limpo a tinta para que você possa ver esse pequeno personagem 370 00:23:42,607 --> 00:23:43,888 expressando-se, 371 00:23:44,109 --> 00:23:46,860 preso atrás de sua janela. 372 00:23:48,321 --> 00:23:50,942 E ainda mais preso em um aquário. 373 00:24:01,709 --> 00:24:03,120 Você está se divertindo. 374 00:24:03,335 --> 00:24:05,873 Fazendo-se de bobo, sendo estúpido. 375 00:24:06,797 --> 00:24:08,125 Estou sendo estúpido, 376 00:24:08,799 --> 00:24:11,290 mas tipo um estúpido deprimido 377 00:24:11,510 --> 00:24:12,838 Sentimos... 378 00:24:14,721 --> 00:24:19,383 Sentimos que o cara está tentando escapar de alguma forma de depressão. 379 00:24:23,772 --> 00:24:27,187 E quando você corre, patina e ri nos discos? 380 00:24:27,901 --> 00:24:29,940 Talvez esteja correndo atrás de mim. 381 00:24:30,153 --> 00:24:32,940 Talvez esteja tentando 382 00:24:33,948 --> 00:24:39,322 fazer minha mente pegar meu corpo. 383 00:24:40,955 --> 00:24:43,446 Eu queria descrever o mito de Sísifo 384 00:24:43,666 --> 00:24:46,869 como alguém correndo sem cessar num gravador. 385 00:24:48,879 --> 00:24:50,290 Chegando a lugar algum. 386 00:24:50,505 --> 00:24:51,881 Se você ouvir atentamente, 387 00:24:52,090 --> 00:24:56,088 ouvirá trechos de frases vindo do disco. 388 00:24:56,303 --> 00:24:57,548 Apenas trechos entretanto, 389 00:24:57,762 --> 00:25:00,051 não suficientes para criar um sentido. 390 00:25:00,348 --> 00:25:04,262 Mas ao mesmo tempo é mágico, no estilo de Méliès! 391 00:25:05,269 --> 00:25:08,555 Sim, eu amo fazer simples, coisas mágicas, 392 00:25:08,940 --> 00:25:10,350 quase infantis. 393 00:25:14,528 --> 00:25:16,437 Como esse totem de imagens. 394 00:25:16,906 --> 00:25:19,147 Quando criança, tinha um livro como aquele? 395 00:25:19,366 --> 00:25:20,611 Claro. 396 00:25:38,801 --> 00:25:40,841 Então a exposição é você, 397 00:25:41,054 --> 00:25:42,761 você e mais você. 398 00:25:43,473 --> 00:25:45,216 Porque eu sou filho único. 399 00:25:45,433 --> 00:25:48,766 Acostumei-me a brincar sozinho muito jovem, 400 00:25:50,104 --> 00:25:51,646 fiz tudo sozinho. 401 00:26:04,409 --> 00:26:08,738 As mini-máquinas que acompanham o auto-retrato multi-auto 402 00:26:09,372 --> 00:26:11,780 também aparecem em concertos-acontecimentos, 403 00:26:12,750 --> 00:26:16,166 improvisados com Pierre Bastien e François Ripoche. 404 00:26:20,132 --> 00:26:23,418 Pierrick faz um espetáculo de luz usando seus vídeos. 405 00:26:31,435 --> 00:26:34,471 O título para essa invenção incrível 406 00:26:34,688 --> 00:26:38,816 é operador pessoal para cirurgia facial. 407 00:26:50,912 --> 00:26:52,655 Com o consentimento de Pierrick, 408 00:26:53,289 --> 00:26:55,495 eu pisei na frente do vídeo. 409 00:27:28,156 --> 00:27:29,733 Atrás do Lugar Único, 410 00:27:30,158 --> 00:27:32,280 há um único muro. 411 00:27:35,746 --> 00:27:38,154 Este vasto muro, visto de perto, 412 00:27:38,415 --> 00:27:41,665 é uma loja de janelas opacas, 413 00:27:41,877 --> 00:27:43,455 selada por 100 anos. 414 00:27:43,962 --> 00:27:46,916 Abriga objetos de A Loja do Século. 415 00:27:47,424 --> 00:27:50,460 Jean Blaise teve a ideia, eu penso, 416 00:27:50,677 --> 00:27:54,128 depois de ler o livro de Perec, A Vida, Modo de Usar. 417 00:27:54,347 --> 00:27:56,672 Penso que foi onde ele teve a ideia 418 00:27:56,891 --> 00:27:59,596 de colecionar objetos assim, 419 00:27:59,811 --> 00:28:01,471 pedindo às pessoas que os trouxessem. 420 00:28:01,688 --> 00:28:03,763 Eu coordenei o projeto. 421 00:28:03,981 --> 00:28:05,808 Numa almoxarifado, 422 00:28:06,025 --> 00:28:09,524 arrumamos uma área onde as pessoas podiam vir. 423 00:28:09,737 --> 00:28:11,196 Durante mais de 3 meses, 424 00:28:11,405 --> 00:28:13,563 11,855 pessoas vieram 425 00:28:13,782 --> 00:28:15,656 e deixaram-nos seus objetos. 426 00:28:16,076 --> 00:28:18,116 Nós os numeramos. 427 00:28:18,328 --> 00:28:21,531 Mantivemos um registro dos nomes das pessoas, idades, 428 00:28:21,748 --> 00:28:23,159 por que deixaram os objetos 429 00:28:23,375 --> 00:28:25,451 o que significava para eles, 430 00:28:25,669 --> 00:28:28,586 então lacramos os objetos em latas 431 00:28:29,589 --> 00:28:32,460 e empilhamos em paletes. 432 00:28:33,510 --> 00:28:35,965 Em 15 dias elas foram colocadas 433 00:28:36,304 --> 00:28:38,877 no muro de A Loja do Século. 434 00:28:40,975 --> 00:28:42,932 O que os fez doarem foi 435 00:28:43,352 --> 00:28:44,597 que lhes demos um recibo 436 00:28:44,812 --> 00:28:49,770 e esse recibo será dado aos netos e bisnetos. 437 00:28:49,984 --> 00:28:52,272 E esses bisnetos 438 00:28:52,486 --> 00:28:55,321 virão em 2100 quando os arquivos forem abertos. 439 00:28:55,531 --> 00:28:57,938 Com o recibo. Eles não poderão ter o objeto 440 00:28:58,158 --> 00:29:01,443 porque eles foram doados à cidade. 441 00:29:01,661 --> 00:29:04,448 Mas eles poderão descobrir o que foi dado. 442 00:29:04,664 --> 00:29:05,494 Um rádio relógio. 443 00:29:05,707 --> 00:29:06,703 Um maçarico. 444 00:29:06,916 --> 00:29:07,782 Meu telefone. 445 00:29:08,001 --> 00:29:08,831 Meu cartão de seguro saúde. 446 00:29:09,043 --> 00:29:09,992 Uma agulha velha. 447 00:29:10,211 --> 00:29:10,993 Um jogo de compasso. 448 00:29:11,379 --> 00:29:12,577 Um chapéu vermelho. 449 00:29:14,006 --> 00:29:15,501 Nossa primeira compra. 450 00:29:15,758 --> 00:29:16,837 Um trem elétrico. 451 00:29:17,260 --> 00:29:18,588 Areia de Loire. 452 00:29:18,803 --> 00:29:19,549 Meu cubo mágico. 453 00:29:19,762 --> 00:29:20,462 Bilhetes do metrô 454 00:29:20,679 --> 00:29:21,344 Uma armadilha para enguia. 455 00:29:21,555 --> 00:29:22,337 Mamadeiras. 456 00:29:22,556 --> 00:29:23,054 Sapatos. 457 00:29:23,265 --> 00:29:24,261 Meu ursinho da sorte. 458 00:29:24,767 --> 00:29:28,017 Estou fascinado com a idéia de reunir 459 00:29:29,021 --> 00:29:30,978 tantas pessoas quanto possível. 460 00:29:31,565 --> 00:29:34,352 Estou falando de centenas, talvez milhares. 461 00:29:34,943 --> 00:29:37,399 Pessoas que trarão algo deles. 462 00:29:37,612 --> 00:29:40,649 Sou fascinado pelos indivíduos, 463 00:29:41,449 --> 00:29:42,612 sua vida privada, 464 00:29:42,826 --> 00:29:44,320 sua vida interior 465 00:29:44,661 --> 00:29:45,823 dentro de um grande grupo. 466 00:29:46,579 --> 00:29:47,860 É uma memória coletiva. 467 00:29:48,081 --> 00:29:50,750 Quando analisarem muito mais tarde, 468 00:29:50,958 --> 00:29:53,710 encontrarão um significado nisso, como um todo. 469 00:30:01,844 --> 00:30:03,883 Nas margens do Loire, 470 00:30:04,096 --> 00:30:06,931 alcançamos o hotel suntuoso da região. 471 00:30:08,684 --> 00:30:10,391 Nesse edifício imponente, 472 00:30:10,602 --> 00:30:11,633 uma surpresa. 473 00:30:11,853 --> 00:30:13,264 Está chovendo. 474 00:30:13,480 --> 00:30:15,353 Chovendo dentro de uma pequena cabana. 475 00:30:15,565 --> 00:30:17,605 É o trabalho de Stéphane Thidet. 476 00:30:58,981 --> 00:31:00,689 Aqui é uma fotografia, 477 00:31:00,900 --> 00:31:03,225 mas ainda escuto a chuva. 478 00:31:03,486 --> 00:31:05,063 Ou é um violão? 479 00:31:05,279 --> 00:31:07,770 Aquele que acompanha Amália Rodrigues... 480 00:31:21,753 --> 00:31:23,911 Eu chego em Portugal com chuva. 481 00:31:24,130 --> 00:31:26,704 Chove. Chove. 482 00:31:36,642 --> 00:31:39,014 Na mesa de edição com essas imagens 483 00:31:40,021 --> 00:31:42,725 brincamos de pará-las em movimento. 484 00:31:43,357 --> 00:31:45,978 Cartier-Bresson chamou isso "o momento decisivo". 485 00:31:46,193 --> 00:31:47,474 Caso em questão. 486 00:31:47,861 --> 00:31:49,320 E me dá a oportunidade 487 00:31:49,530 --> 00:31:52,530 de divagar sobre um assunto que me é caro. 488 00:31:52,741 --> 00:31:54,484 Movimento ou nenhum movimento. 489 00:31:54,910 --> 00:31:56,949 Cinema e fotografia. 490 00:31:57,245 --> 00:31:58,953 O instante e a duração. 491 00:32:01,374 --> 00:32:03,995 O momento decisivo em Portugal. 492 00:32:04,544 --> 00:32:07,379 Ou quando esse trabalhador de sal descendo uma inclinação de sal 493 00:32:07,589 --> 00:32:09,498 alcança o nível do telhado. 494 00:32:12,009 --> 00:32:13,254 Outras vezes, 495 00:32:13,553 --> 00:32:17,467 escolho a quietude das pessoas e o silêncio do tempo congelado. 496 00:32:24,605 --> 00:32:26,229 Aqui está um retrato estático 497 00:32:26,440 --> 00:32:29,394 em homenagem ao filme de Luis Buñuel A Idade do Ouro. 498 00:32:31,069 --> 00:32:35,114 Mas é uma imagem dentre 24 por segundo numa sequência de filme. 499 00:32:35,365 --> 00:32:36,824 Isso é cinema 500 00:32:37,033 --> 00:32:41,197 com sangue que é hemoglobina e dor fingida. 501 00:32:46,959 --> 00:32:47,741 Aqui, 502 00:32:47,960 --> 00:32:49,704 em 5 imagens por segundo 503 00:32:49,921 --> 00:32:50,869 ou em zoom. 504 00:32:51,380 --> 00:32:54,998 Eu refilmei fotografias ao ritmo de uma música de Benny More. 505 00:33:05,268 --> 00:33:07,938 Essa fotografia é uma composição. 506 00:33:08,146 --> 00:33:09,060 Eu coloquei os modelos 507 00:33:09,272 --> 00:33:11,016 em relação a uma cabra morta 508 00:33:11,232 --> 00:33:12,561 caindo de um penhasco. 509 00:33:15,778 --> 00:33:18,448 Aqui está uma imagem, um instantâneo, 510 00:33:18,656 --> 00:33:22,274 tirado em Marselha, na Cité Radieuse de Le Corbusier. 511 00:33:22,702 --> 00:33:25,406 Eu subi ao terraço e cliquei. 512 00:33:26,414 --> 00:33:28,951 Frequentemente me pergunto quem são essas pessoas, 513 00:33:29,166 --> 00:33:31,455 e o que acontecia antes desse instante 514 00:33:31,669 --> 00:33:32,748 e depois. 515 00:33:33,337 --> 00:33:35,460 Decidi imaginar um roteiro. 516 00:33:35,672 --> 00:33:38,839 Fazer dessas pessoas desconhecidas caracteres num esquete. 517 00:33:40,177 --> 00:33:42,253 Como no cinema, eu escolhi a locação, 518 00:33:42,471 --> 00:33:44,463 o Seaside Theatre em Sète, 519 00:33:44,681 --> 00:33:46,720 e tinha um cenárioo construído 520 00:33:46,933 --> 00:33:49,222 da parede que estava por trás deles. 521 00:33:50,353 --> 00:33:52,262 Eu montei uma equipe. 522 00:33:52,897 --> 00:33:55,020 O equipamento foi alugado. 523 00:33:55,942 --> 00:33:58,148 Montamos os trilhos de rastreamento. 524 00:33:59,195 --> 00:34:01,271 Selecionei atores locais 525 00:34:02,031 --> 00:34:03,062 e dirigi 526 00:34:03,282 --> 00:34:04,610 em 2007 527 00:34:04,825 --> 00:34:09,653 a improvável história de uma fotografia tirada em meados dos anos cinquenta. 528 00:34:13,542 --> 00:34:15,166 É tão bonita! 529 00:34:15,377 --> 00:34:16,954 Tão velha! 530 00:34:18,672 --> 00:34:20,296 O mar está lindo. 531 00:34:21,633 --> 00:34:22,961 Tão lindo. 532 00:34:23,301 --> 00:34:24,961 Pensa que eles chegaram? 533 00:34:28,890 --> 00:34:31,178 Você deveria ter trazido um chapéu para o pequeno 534 00:34:31,392 --> 00:34:32,673 Eu sei... 535 00:34:34,395 --> 00:34:36,269 Você pode tirar algumas fotos, mamãe. 536 00:34:36,939 --> 00:34:38,267 Aí estão eles! 537 00:34:39,692 --> 00:34:40,723 Oi, mamãe. 538 00:34:43,487 --> 00:34:45,563 Que bebê bonito! 539 00:34:46,323 --> 00:34:47,603 Oi, minha querida. 540 00:34:49,701 --> 00:34:51,030 - Como vai? - Bem. 541 00:34:51,453 --> 00:34:53,327 Deixe-me beijá-lo. 542 00:34:53,830 --> 00:34:56,499 Estava tão quente no carro. 543 00:35:02,922 --> 00:35:04,582 Legal, muito moderno. 544 00:35:11,847 --> 00:35:13,721 Olhem para mim, sorriam! 545 00:35:15,559 --> 00:35:18,430 O fundo não está bom. Vamos mudar. 546 00:35:22,316 --> 00:35:24,308 Está mais bonito aqui. Vá em frente. 547 00:35:27,779 --> 00:35:30,400 Deixe Jean-Pierre segurá-lo, é o filho dele. 548 00:35:36,955 --> 00:35:39,576 Quero sair na foto com minha filha. 549 00:35:45,087 --> 00:35:46,914 Fotos de família são sempre um sucesso. 550 00:35:47,923 --> 00:35:49,466 Às vezes eles sentem saudade... 551 00:35:49,842 --> 00:35:53,922 Esta foi tirada por um soldado da 1ª Guerra de licença. 552 00:35:54,179 --> 00:35:56,302 Então, você tinha que ficar imóvel 553 00:35:56,515 --> 00:35:58,757 por um minuto ou mais, sem se mexer. 554 00:35:58,976 --> 00:36:00,636 Essa mulher se mexeu. 555 00:36:01,019 --> 00:36:04,353 Então nessa foto de família estão faltando duas pessoas. 556 00:36:04,564 --> 00:36:05,727 Uma, que a tirou, 557 00:36:05,941 --> 00:36:08,147 duplamente sentido, pois morreu na guerra 558 00:36:08,818 --> 00:36:11,025 e uma que se tornou um ectoplasma. 559 00:36:12,614 --> 00:36:14,653 Para concluir minha digressão em imagens, 560 00:36:14,866 --> 00:36:17,238 aqui está uma foto de um pescador. 561 00:36:19,120 --> 00:36:22,785 Na parede em que ele se colocou foi filmada e está balançando. 562 00:36:23,708 --> 00:36:25,665 É o mar, o oceano. 563 00:36:26,335 --> 00:36:28,660 O Oceano Atlântico na boca do Tejo. 564 00:36:34,259 --> 00:36:36,086 Estamos de novo em Portugal. 565 00:36:37,054 --> 00:36:40,505 Em Lisboa, no Porto, em todos os lugares, 566 00:36:40,724 --> 00:36:43,012 vemos essas famosas cerâmicas, 567 00:36:43,810 --> 00:36:45,388 os azulejos. 568 00:36:46,729 --> 00:36:49,351 Eles estão na Embaixada da França, 569 00:36:49,565 --> 00:36:51,143 onde sou uma convidada. 570 00:37:00,826 --> 00:37:02,700 É um museu de arte antiga, 571 00:37:03,245 --> 00:37:06,828 exceto por um afresco de Martinha Maia. 572 00:37:11,586 --> 00:37:13,129 Quando eles oferecem jantares, 573 00:37:13,630 --> 00:37:16,251 convidam os hóspedes para ver a capela. 574 00:37:17,467 --> 00:37:18,747 Nela 575 00:37:19,260 --> 00:37:20,458 há um anjo, 576 00:37:20,678 --> 00:37:22,718 conhecido como O Anjo do Silêncio. 577 00:37:26,267 --> 00:37:28,972 Foi o silêncio no trabalho de Ana Vieira 578 00:37:29,228 --> 00:37:32,763 que me impressionou na Fundação Gulbenkian. 579 00:37:34,108 --> 00:37:35,685 Nas paredes veladas, 580 00:37:35,901 --> 00:37:39,068 os objetos e mobiliário desta casa mal existem, 581 00:37:39,280 --> 00:37:40,904 mas ainda estão todos aqui. 582 00:37:41,115 --> 00:37:42,146 Candelabros, 583 00:37:42,741 --> 00:37:44,116 cadeiras, 584 00:37:44,326 --> 00:37:45,524 uma mesa colocada. 585 00:37:46,244 --> 00:37:48,202 Tudo é ausência e silêncio. 586 00:37:49,664 --> 00:37:51,538 A mesma qualidade de ausência 587 00:37:51,750 --> 00:37:55,415 está nessas caixas e baús pelo mesmo artista. 588 00:37:56,212 --> 00:37:58,501 Cobertas por um lençol translúcido, 589 00:37:58,715 --> 00:38:01,087 é como uma mulher deitada sob uma mortalha. 590 00:38:05,555 --> 00:38:08,674 Menos secretos são os santos de cera 591 00:38:08,933 --> 00:38:10,475 mostrados nas igrejas 592 00:38:10,684 --> 00:38:12,677 onde o ouro é barroco. 593 00:38:18,984 --> 00:38:20,893 Outro estilo no Porto: 594 00:38:21,153 --> 00:38:23,525 uma ponte construída por Eiffel, 595 00:38:23,739 --> 00:38:26,989 ligando o lado sardinha do rio 596 00:38:27,701 --> 00:38:29,195 com o lado vinho do Porto. 597 00:38:29,411 --> 00:38:31,284 Duas especialidades locais. 598 00:38:33,456 --> 00:38:36,825 Mais adiante, é o passeio na praia. 599 00:38:38,044 --> 00:38:40,582 É onde eu encontro Manoel de Oliveira, 600 00:38:40,796 --> 00:38:42,919 o cineasta de 102 anos 601 00:38:43,132 --> 00:38:44,710 que ainda está filmando, 602 00:38:45,885 --> 00:38:48,257 e sua esposa, Maria Isabel. 603 00:38:48,971 --> 00:38:50,798 Fomos convidados pelo cônsul. 604 00:38:51,181 --> 00:38:52,557 Como você conheceu Manoel? 605 00:38:52,766 --> 00:38:54,344 - Eu? - Sim. 606 00:38:54,560 --> 00:38:58,604 Aqui na praia, ele me viu pela primeira vez. 607 00:38:59,940 --> 00:39:02,347 - Há quanto tempo foi isso? - Há muito tempo. 608 00:39:03,026 --> 00:39:06,644 Nós nos casamos em 1941 ou 1942, não me lembro. 609 00:39:07,489 --> 00:39:09,565 Já trabalhou com seu marido? 610 00:39:10,199 --> 00:39:12,690 Qual o título em francês? 611 00:39:12,910 --> 00:39:14,025 Colombo. 612 00:39:14,245 --> 00:39:15,573 Sobre a vida de Colombo. 613 00:39:15,788 --> 00:39:17,781 - Cristóvão Colombo. - Certo. 614 00:39:18,457 --> 00:39:23,000 Manoel pediu que Maria Isabel atuasse nesse filme. 615 00:39:23,712 --> 00:39:25,254 Eu cantei uma canção, 616 00:39:25,464 --> 00:39:28,381 uma canção bem bonita, 617 00:39:28,634 --> 00:39:31,670 quando cheguei na América. 618 00:39:32,304 --> 00:39:34,593 A Senhora no Mar. 619 00:39:35,724 --> 00:39:37,763 Uma mulher indomável, 620 00:39:37,976 --> 00:39:39,767 Com facho aceso, 621 00:39:39,978 --> 00:39:42,054 E com o lume vivo 622 00:39:42,272 --> 00:39:43,647 E que tem por apelido 623 00:39:43,857 --> 00:39:46,561 Mãe dos Desterrados 624 00:39:46,818 --> 00:39:49,653 Do farol que empunha no ar. 625 00:39:49,904 --> 00:39:54,400 Irradia acolhimento A uma terra inteira 626 00:39:59,330 --> 00:40:02,580 Entre os convidados, está João Fernandez. 627 00:40:03,208 --> 00:40:06,577 Ele gerencia o Museu Serralves onde estão exibindo meu filme. 628 00:40:07,212 --> 00:40:09,999 Ele convida Oliveira para assisti-lo. 629 00:40:14,177 --> 00:40:15,552 Ambos vieram. 630 00:40:15,762 --> 00:40:17,173 É surpreendente. 631 00:40:22,101 --> 00:40:23,893 Eis o que digo no final do filme. 632 00:40:24,604 --> 00:40:28,055 A sensação combinada instantaneamente com a imagem, que permanece. 633 00:40:30,484 --> 00:40:32,477 Enquanto vivo, eu me lembro. 634 00:40:34,029 --> 00:40:35,523 E agora, eu filmo o que vivo. 635 00:40:35,948 --> 00:40:38,653 Eu sou uma hóspede filmando minha própria recepção. 636 00:40:40,077 --> 00:40:42,828 Após responder às perguntas da audiência, 637 00:40:43,080 --> 00:40:46,448 eu queria ouvir um pouco mais de João e Manoel. 638 00:40:48,793 --> 00:40:50,453 Eu trabalho muito no cinema, 639 00:40:50,670 --> 00:40:52,544 mesmo quando não estou filmando. 640 00:40:52,756 --> 00:40:54,166 Eu escrevo 641 00:40:55,049 --> 00:40:57,338 filme atrás de filme atrás de filme. 642 00:40:57,885 --> 00:41:00,127 Manoel trabalha com convenções. 643 00:41:00,346 --> 00:41:02,884 Ele diz que a realidade não existe. 644 00:41:03,099 --> 00:41:06,799 Ele diz que a realidade é meramente o resultado de certas convenções. 645 00:41:07,019 --> 00:41:10,767 Uma dramatização organizada pela sociedade 646 00:41:12,274 --> 00:41:14,895 para criar todas as leis 647 00:41:15,110 --> 00:41:18,277 nos apresentadas pelas realidades em que vivemos. 648 00:41:18,488 --> 00:41:21,489 É muito importante, nos filmes de Manoel, 649 00:41:21,700 --> 00:41:25,151 entender que a sociedade torna-se o artifício. 650 00:41:25,370 --> 00:41:27,030 Não é o cinema que é um artifício. 651 00:41:27,747 --> 00:41:32,243 Os filmes de Manoel nos ajudam a nos distanciarmos 652 00:41:32,460 --> 00:41:35,033 da realidade que nos é imposta 653 00:41:35,296 --> 00:41:39,507 para que possamos interpretá-la de outra maneira. 654 00:41:42,178 --> 00:41:44,965 Esta é a estranha história de Angélica. 655 00:41:45,180 --> 00:41:47,932 Aqui está morta, no seu leito de morte. 656 00:41:48,308 --> 00:41:51,594 Foi trazido um fotógrafo para tirar a imagem final 657 00:41:51,812 --> 00:41:53,472 antes que ela parta. 658 00:42:06,201 --> 00:42:09,450 Cinema torna-se um exercício do que é real. 659 00:42:12,582 --> 00:42:15,417 Um fotógrafo é, em teoria, uma prova do que é real. 660 00:42:15,793 --> 00:42:17,371 Mas aqui é diferente. 661 00:42:19,004 --> 00:42:21,875 Eu penso no filme de Marker, La Jetée, 662 00:42:22,383 --> 00:42:24,043 feito de fotografias 663 00:42:24,343 --> 00:42:26,798 e subitamente a jovem mulher abre seus olhos. 664 00:42:39,691 --> 00:42:43,225 A próxima parte dessa cena mágica é admirável. 665 00:42:43,611 --> 00:42:45,319 O fotógrafo debruça-se sobre seu balcão 666 00:42:45,822 --> 00:42:47,067 e olha. 667 00:42:49,075 --> 00:42:51,826 Três enormes caminhões tanques passam. 668 00:42:55,706 --> 00:42:57,699 O que você pensa da realidade? 669 00:43:05,007 --> 00:43:09,170 Diga, Manoel, você pode falar sobre realidade e solidão? 670 00:43:09,803 --> 00:43:12,009 - Solidão? - Sim. 671 00:43:13,765 --> 00:43:15,176 Não sei. 672 00:43:15,475 --> 00:43:17,966 Solidão é alguma coisa 673 00:43:18,478 --> 00:43:21,597 com a qual não tenho experiência. 674 00:43:22,440 --> 00:43:23,815 Ainda não. 675 00:43:26,736 --> 00:43:28,858 Estamos sozinhos quando criamos, não estamos? 676 00:43:29,071 --> 00:43:31,313 Não, não estamos sozinhos. 677 00:43:33,450 --> 00:43:37,863 Estamos com o anjo da criação. 678 00:43:39,414 --> 00:43:41,656 Estamos sempre acompanhados. 679 00:43:42,250 --> 00:43:43,828 Não o vemos, 680 00:43:44,044 --> 00:43:45,538 mas ele está ali. 681 00:43:47,422 --> 00:43:51,716 Anjos são a configuração do espírito. 682 00:43:52,468 --> 00:43:53,797 E o anjo da guarda? 683 00:43:54,262 --> 00:43:55,507 O anjo da guarda 684 00:43:56,222 --> 00:43:58,511 é o destino, 685 00:43:58,975 --> 00:44:00,137 um espírito. 686 00:44:00,351 --> 00:44:02,676 Um espírito que nos comanda. 687 00:44:03,521 --> 00:44:06,356 Acreditamos sermos livres. 688 00:44:06,565 --> 00:44:11,191 Mas não conhecemos as forças obscuras 689 00:44:11,862 --> 00:44:13,273 que nos comandam. 690 00:44:14,823 --> 00:44:17,314 Que força comanda Manoel 691 00:44:17,701 --> 00:44:19,444 a lutar por um sorriso? 692 00:44:21,162 --> 00:44:23,119 "Contra quem?", perguntei-lhe. 693 00:44:23,707 --> 00:44:25,664 "Contra o destino!", ele replicou. 694 00:44:30,797 --> 00:44:32,504 Penso ter acabado. 695 00:44:32,715 --> 00:44:33,960 Não estamos nem perto. 696 00:44:35,718 --> 00:44:38,043 Ele quer alegrar seus amigos. 697 00:45:10,334 --> 00:45:12,327 Ele faz perguntas para Rosalie. 698 00:45:12,712 --> 00:45:14,371 Ele se interessa pela minha câmera. 699 00:45:14,880 --> 00:45:15,959 Eu a mostro a ele. 700 00:45:16,757 --> 00:45:18,335 Explico como funciona. 701 00:45:18,717 --> 00:45:20,093 Eu deixo que ele a use. 702 00:45:20,469 --> 00:45:21,749 Ajusto as tomadas. 703 00:45:21,970 --> 00:45:23,595 Mas não muito bem. 704 00:45:24,056 --> 00:45:25,882 Está cheio de pingos de chuva. 705 00:45:26,099 --> 00:45:27,262 Olhe para mim. 706 00:45:27,476 --> 00:45:28,756 Olhe para mim! 707 00:45:29,895 --> 00:45:33,061 Manoel de Oliveira está me filmando! 708 00:45:33,565 --> 00:45:35,641 Hoje é meu dia! 709 00:45:37,235 --> 00:45:38,231 Aqui estamos nós. 710 00:45:38,444 --> 00:45:40,816 Maria Isabel, Manoel e eu. 711 00:45:41,447 --> 00:45:42,941 Fizemos as contas 712 00:45:43,449 --> 00:45:46,154 Somamos mais de 276 anos de idade. 51485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.