Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,000 --> 00:00:45,490
MADRE GIOVANNA DEGLI ANGELI
2
00:03:23,980 --> 00:03:25,709
Le campane!
3
00:03:27,725 --> 00:03:29,463
Perché suonano le campane?
4
00:03:29,662 --> 00:03:31,097
È la tradizione.
5
00:03:31,303 --> 00:03:34,046
Suonano per chi si è perso.
6
00:03:35,890 --> 00:03:37,786
Sono ordini del vescovo.
7
00:03:39,131 --> 00:03:42,038
Per i viaggiatori persi nel bosco.
8
00:03:42,243 --> 00:03:43,973
Il bosco è pericoloso.
9
00:03:44,181 --> 00:03:46,000
- Come ti chiami?
- Juraj.
10
00:03:46,500 --> 00:03:47,450
Juraj.
11
00:03:48,346 --> 00:03:50,600
Juraj, torni domani?
12
00:03:51,050 --> 00:03:54,250
Penso di sì,
i preti vogliono che torni presto.
13
00:03:55,300 --> 00:03:56,502
Sei lontano da casa?
14
00:03:56,850 --> 00:03:59,750
Sì, mi ci è voluto un giorno per arrivare.
15
00:06:11,126 --> 00:06:16,208
Mio Dio, lo taglia in fette così sottili,
come una donna taglierebbe il marzapane.
16
00:06:16,334 --> 00:06:18,584
Non si direbbe neppure...
17
00:06:18,834 --> 00:06:20,626
che sta mangiando del pane.
18
00:06:21,708 --> 00:06:24,001
È così che tagliamo il pane.
19
00:06:24,501 --> 00:06:27,350
- È un'usanza del monastero.
- Ma perché?
20
00:06:30,532 --> 00:06:31,750
Ma perché?
21
00:06:32,416 --> 00:06:36,833
Perché divorare bocconi grandi?
Non è altro che avidità e gola.
22
00:06:40,167 --> 00:06:44,208
Dato che sono un Wolodkowicz,
23
00:06:45,499 --> 00:06:50,417
deve essere
un ghiottone straordinario, padre.
24
00:07:01,876 --> 00:07:03,085
Dio ti benedica.
25
00:07:25,375 --> 00:07:28,834
Bene, Antosia,
perché non predici al Padre il futuro?
26
00:07:31,543 --> 00:07:35,917
Perché no?
Anche i preti hanno un destino.
27
00:07:37,167 --> 00:07:40,209
Molte fanciulle e molte donne...
28
00:07:42,376 --> 00:07:47,417
Molte fanciulle le chiedono consiglio
prima di entrare in convento.
29
00:07:47,750 --> 00:07:49,450
Vorrebbe...
30
00:07:50,850 --> 00:07:55,800
Vorresti sapere come predire
il futuro, ma non ci riesce.
31
00:07:59,834 --> 00:08:02,752
Avanti, digli qualcosa.
32
00:08:04,042 --> 00:08:05,876
E cosa devo dirgli?
33
00:08:06,042 --> 00:08:08,042
Qualunque cosa, qualunque.
34
00:08:08,209 --> 00:08:13,001
Se riuscirà nel suo viaggio,
chi incontrerà, chi vedrà...
35
00:08:16,001 --> 00:08:18,541
Vedrà una fanciulla che sarà madre.
36
00:08:18,751 --> 00:08:21,709
Non c'è carenza
di tali fanciulle in Polonia.
37
00:08:26,584 --> 00:08:27,916
Povero te.
38
00:08:28,459 --> 00:08:30,751
- Perché?
- Povero, povero te.
39
00:08:36,000 --> 00:08:38,251
Tu cadrai nel peccato.
40
00:08:45,501 --> 00:08:47,292
Sia benedetto il Signore.
41
00:08:51,084 --> 00:08:52,792
Per sempre.
42
00:09:04,667 --> 00:09:10,167
Le sante fanciulle
la aspettano con impazienza, padre.
43
00:09:13,501 --> 00:09:16,334
Nessuno sapeva che sarei venuto.
44
00:09:17,877 --> 00:09:20,501
Hanno i loro modi
di conoscere le cose.
45
00:09:20,584 --> 00:09:23,501
Ma a volte mentono.
46
00:09:25,459 --> 00:09:28,709
Così anche lei è venuto a trovare
le sante fanciulle, padre.
47
00:09:29,459 --> 00:09:33,126
Sa cosa succede lì dentro?
48
00:09:33,667 --> 00:09:36,917
Che sorta di fanciulle sante sono?
49
00:09:39,167 --> 00:09:40,709
Non dite queste cose!
50
00:09:41,626 --> 00:09:46,875
Noi teologi ne sappiamo qualcosa,
ma dovreste solo pregare e tacere.
51
00:10:08,543 --> 00:10:14,292
Sorella Portiera ha lasciato il cancello
leggermente aperto di notte.
52
00:10:14,917 --> 00:10:18,209
Attendono il prete che le salverà.
53
00:10:18,292 --> 00:10:21,417
Come fai a sapere
cosa succede lì dentro?
54
00:10:22,042 --> 00:10:25,251
Come? Le aiuto con dei lavoretti.
55
00:10:30,417 --> 00:10:33,542
Gli uomini sono ammessi
nelle mura del convento?
56
00:10:35,001 --> 00:10:38,084
Una donna non è in grado
di tagliare tronchi, padre.
57
00:10:40,503 --> 00:10:41,334
Non credo.
58
00:10:41,376 --> 00:10:44,668
Né macellerà
un toro o un montone.
59
00:10:46,876 --> 00:10:49,292
Ma le suore non mangiano carne, vero?
60
00:10:49,626 --> 00:10:53,833
Sì, ne mangiano.
Dicono che sia il diavolo a tentarle.
61
00:10:55,667 --> 00:10:58,041
Guardaci, o Signore,
dalle parole maligne.
62
00:10:58,166 --> 00:11:01,209
Credo nella Santa Chiesa Cattolica,
63
00:11:01,251 --> 00:11:03,584
dato che sono un Wolodkowicz.
64
00:11:04,751 --> 00:11:09,584
Abbiamo un villaggio, padre,
dove tutti sono Wolodkowicz.
65
00:11:09,917 --> 00:11:12,334
Non si può sputare senza colpirne uno.
66
00:11:12,417 --> 00:11:16,084
La terra è povera,
si coltivano solo lino e avena.
67
00:11:17,209 --> 00:11:20,626
Le mele sono aspre
e il lino è nodoso.
68
00:11:21,292 --> 00:11:25,084
Solo la vodka è forte come altrove.
69
00:11:33,792 --> 00:11:34,917
A lei, padre.
70
00:11:36,583 --> 00:11:38,462
Alla salute del Padre Canonico.
71
00:11:39,334 --> 00:11:40,417
Non sono un canonico.
72
00:11:40,501 --> 00:11:42,209
Ma lo sarà, padre.
73
00:11:42,459 --> 00:11:43,459
Alla sua salute.
74
00:11:43,584 --> 00:11:44,709
Alla sua salute.
75
00:12:00,626 --> 00:12:02,209
È giunta l'ora.
76
00:12:04,501 --> 00:12:05,542
Devo andare.
77
00:12:07,917 --> 00:12:09,876
Juraj, vai a letto.
78
00:12:10,959 --> 00:12:13,084
Devi alzarti presto.
79
00:12:13,711 --> 00:12:16,251
Il padre provinciale
vuole che torni subito.
80
00:12:16,334 --> 00:12:18,251
Kaziuk, Kaziuk!
81
00:12:21,375 --> 00:12:23,042
Devo andare in convento.
82
00:12:23,584 --> 00:12:27,084
- Kaziuk la accompagnerà, padre.
- Che Dio ti benedica.
83
00:12:32,626 --> 00:12:34,209
Sia benedetto il Signore.
84
00:12:35,333 --> 00:12:36,792
Per sempre.
85
00:12:44,084 --> 00:12:46,084
Ha bevuto un po' della nostra vodka.
86
00:12:46,376 --> 00:12:48,959
Non è così astemio come sembra.
87
00:12:50,209 --> 00:12:52,167
Sono tutti uguali.
88
00:12:53,418 --> 00:12:57,044
Anche le vostre sante fanciulle
mangiano carne di maiale?
89
00:12:58,042 --> 00:13:00,043
Perché dovrebbero?
90
00:13:01,542 --> 00:13:04,959
- Fanno una vita diversa.
- Non parlare così tanto.
91
00:13:05,042 --> 00:13:08,959
Finirai per dire qualcosa
che ci porterà disgrazie.
92
00:13:10,833 --> 00:13:13,751
Dato che sono un Wolodkowicz, dicci,
93
00:13:14,042 --> 00:13:16,459
cosa succede in convento?
94
00:13:16,833 --> 00:13:20,584
I diavoli si aggirano davvero
tra le sante fanciulle?
95
00:13:20,792 --> 00:13:22,376
Stai zitto.
96
00:13:24,251 --> 00:13:26,211
Non è un posto dove si può scherzare.
97
00:13:26,876 --> 00:13:29,042
Qua tutti si spiano...
98
00:13:29,834 --> 00:13:32,209
...e poi informano i preti del convento.
99
00:13:32,292 --> 00:13:34,834
Ce ne sono molti in convento?
100
00:13:35,126 --> 00:13:38,792
Quattro sono venuti per gli esorcismi
e questo è il quinto.
101
00:13:40,009 --> 00:13:43,876
Dodici vennero a giudicare
il nostro parroco, padre Graniec.
102
00:13:44,876 --> 00:13:47,650
E lo condannarono, al rogo.
103
00:13:48,667 --> 00:13:50,542
Misero al rogo il nostro parroco...
104
00:13:50,708 --> 00:13:53,000
...senza che ci fosse un motivo.
105
00:13:54,291 --> 00:13:57,251
E le fanciulle continuavano a ballare?
106
00:13:58,084 --> 00:14:00,625
Là dentro succedono cose peggiori.
107
00:14:07,957 --> 00:14:11,209
È vero che padre Garniec era uno stregone?
108
00:14:31,751 --> 00:14:34,542
Sembri molto dispiaciuta per lui.
109
00:14:36,417 --> 00:14:39,626
Potremmo non disperarci,
ma era un essere umano.
110
00:14:40,834 --> 00:14:42,874
Anche il peggiore merita pietà.
111
00:14:43,126 --> 00:14:44,624
Com'era?
112
00:14:46,460 --> 00:14:47,917
Non era un santo.
113
00:14:49,626 --> 00:14:52,251
Sfrigolò sul rogo come un maiale.
114
00:14:57,167 --> 00:14:59,709
Come si può bruciare così un uomo?
115
00:15:00,542 --> 00:15:01,876
Dai, mangiamo.
116
00:15:02,251 --> 00:15:03,292
Dai, mangiamo.
117
00:15:06,334 --> 00:15:07,834
Come l'hanno bruciato?
118
00:15:08,249 --> 00:15:10,958
Lo hanno trascinato fuori
e lo hanno bruciato?
119
00:15:11,542 --> 00:15:13,625
Gli hanno tolto i vestiti?
120
00:15:16,125 --> 00:15:19,584
Il fuoco ha bruciato prima i vestiti.
121
00:15:20,667 --> 00:15:23,376
E poi è rimasto nudo.
122
00:15:52,126 --> 00:15:53,667
Padre Jozef!
123
00:15:56,001 --> 00:15:57,959
Benvenuto, padre Jozef!
124
00:16:01,126 --> 00:16:05,167
Sono la governante di padre Brym.
È il nostro parroco.
125
00:16:05,750 --> 00:16:09,376
Va tutto bene, Krysia,
lasciami solo con il nostro ospite.
126
00:16:09,709 --> 00:16:11,584
Un prete non è un ospite.
127
00:16:11,626 --> 00:16:13,834
Non è un ospite.
Forza, andate via.
128
00:16:13,876 --> 00:16:15,623
Andate a correre.
129
00:16:17,251 --> 00:16:18,626
Kaziuk!
130
00:16:31,917 --> 00:16:35,708
Poveri bambini,
ora sono il mio unico conforto.
131
00:16:35,833 --> 00:16:36,790
Orfani?
132
00:16:37,041 --> 00:16:41,667
Hanno ancora la madre,
ma il padre è stato bruciato sul rogo.
133
00:16:44,417 --> 00:16:46,292
Garniec li ha lasciati qua.
134
00:16:47,626 --> 00:16:49,959
Quale vita attende...
135
00:16:50,501 --> 00:16:53,167
ai figli di un prete
e di uno stregone?
136
00:16:53,417 --> 00:16:56,167
Crede nelle sue cattive intenzioni?
137
00:16:56,350 --> 00:17:00,542
Dubito della sua stregoneria,
ma non delle sue cattive intenzioni.
138
00:17:06,501 --> 00:17:08,292
Satana lo possedeva?
139
00:17:12,501 --> 00:17:16,917
Bene, qua la aspetta un compito arduo,
padre.
140
00:17:17,876 --> 00:17:21,542
Ho passato l'intero autunno
in digiuno e in penitenza.
141
00:17:21,584 --> 00:17:22,959
Ho pregato, padre.
142
00:17:23,209 --> 00:17:26,209
Ho pregato molto, padre.
Ma ho ancora paura di lui.
143
00:17:26,292 --> 00:17:27,417
Di chi?
144
00:17:28,667 --> 00:17:29,834
Del maligno.
145
00:17:30,917 --> 00:17:33,459
Non vado mai in convento.
146
00:17:33,626 --> 00:17:36,251
Ho la mia parrocchia e la mia chiesa.
147
00:17:36,626 --> 00:17:40,459
Neanche padre Garniec ci andava,
eppure le ragazze...
148
00:17:40,792 --> 00:17:43,709
voglio dire le suore,
sono state la sua rovina.
149
00:17:44,626 --> 00:17:49,792
È vero che era giovane e bello,
mentre io sono solo un vecchio.
150
00:17:50,584 --> 00:17:54,209
Madre Giovanna degli Angeli
non mi vedrà nei suoi sogni.
151
00:17:54,750 --> 00:17:56,751
E padre Graniec... l'ha visto?
152
00:17:59,501 --> 00:18:04,626
Sembra che sia andato
oltre le mura del convento.
153
00:18:06,584 --> 00:18:10,167
Meglio non parlarne.
Le donne e le loro storie...
154
00:18:14,709 --> 00:18:17,251
Pensa che non siano altro
che discorsi di donne?
155
00:18:17,334 --> 00:18:19,792
Voglio che sia così, ma che resti tra noi.
156
00:18:19,958 --> 00:18:23,917
Le suore volevano disperatamente
che padre Garniec andasse da loro.
157
00:18:26,876 --> 00:18:30,084
Le fanciulle, o i diavoli
che le possedevano,
158
00:18:30,334 --> 00:18:32,542
dicono cose terribili.
159
00:18:32,792 --> 00:18:36,001
E lo fanno in pubblico,
in presenza di centinaia di persone,
160
00:18:36,126 --> 00:18:39,584
dicono di avere il diavolo dentro,
come e dove lui va a toccare.
161
00:18:39,667 --> 00:18:42,542
Lo raccontano in chiesa,
durante l'esorcismo.
162
00:18:42,667 --> 00:18:44,917
Che oltraggio. In chiesa.
163
00:18:45,584 --> 00:18:48,001
Ma prova a dirlo agli esorcisti.
164
00:18:48,084 --> 00:18:50,709
Dicono che, se mostri alla gente
il diavolo,
165
00:18:50,792 --> 00:18:53,833
renderà più forte la loro fede
in Dio e nella Chiesa cattolica.
166
00:18:53,958 --> 00:18:57,083
Quindi mostrano alle persone
tutto quello che possono.
167
00:18:57,209 --> 00:18:59,001
Come fosse un trucco della fiera.
168
00:18:59,502 --> 00:19:02,459
Usano il Diavolo
perché Dio entri nell’anima?
169
00:19:02,542 --> 00:19:05,501
Chi lo sa, padre Josef, chi lo sa?
170
00:19:06,709 --> 00:19:09,459
Forse è un buon metodo.
171
00:19:09,584 --> 00:19:12,376
Forse è così che si diventa santi.
172
00:19:13,100 --> 00:19:14,251
A meno che...
173
00:19:15,917 --> 00:19:19,376
A meno che non ci siano davvero demoni.
174
00:19:27,501 --> 00:19:30,584
Tutte le donne hanno
una naturale tendenza a peccare.
175
00:19:30,667 --> 00:19:32,417
Ma anche a raggiungere la santità.
176
00:19:32,793 --> 00:19:35,709
Se si guarda il mondo da vicino...
177
00:19:36,917 --> 00:19:38,500
Non sono in grado di dirlo.
178
00:19:39,400 --> 00:19:41,100
Non so niente del mondo.
179
00:19:43,251 --> 00:19:45,584
Mia madre era una carmelitana.
180
00:19:45,750 --> 00:19:48,251
Avevo due sorelle suore.
181
00:19:48,542 --> 00:19:51,042
Ero circondato da donne quasi sante.
182
00:19:51,126 --> 00:19:53,292
Bene, molto bene, caro padre,
183
00:19:53,459 --> 00:19:55,501
che sei così pio...
184
00:19:55,584 --> 00:19:58,709
e che non sai niente
delle donne e dei loro metodi.
185
00:19:59,001 --> 00:20:02,917
Penso che qui dovrai affrontare
dei momenti difficili.
186
00:20:04,542 --> 00:20:05,792
Preghi per me, padre.
187
00:20:06,001 --> 00:20:10,251
Non posso fare molto da peccatore.
Le mie preghiere non sono potenti.
188
00:20:10,959 --> 00:20:13,209
Ma pregherò per te. Devo.
189
00:20:15,667 --> 00:20:17,126
Che Dio mi benedica, padre.
190
00:20:21,667 --> 00:20:24,376
Alunio, Krysia! Andiamo a casa.
191
00:20:48,584 --> 00:20:51,584
La accompagnerò io, padre.
192
00:20:53,584 --> 00:20:55,917
Non è necessario.
193
00:20:56,751 --> 00:21:00,334
Ma è più dignitoso,
un prete non dovrebbe camminare da solo.
194
00:21:00,459 --> 00:21:02,084
Non mi importa.
195
00:21:02,251 --> 00:21:03,792
Ma non per noi.
196
00:21:04,417 --> 00:21:07,126
Vengo con lei, ovunque vada.
197
00:21:07,209 --> 00:21:08,834
Qua siamo brave persone.
198
00:21:08,917 --> 00:21:09,834
Tutte?
199
00:21:11,251 --> 00:21:12,376
Forse non tutte.
200
00:21:12,459 --> 00:21:15,667
Ma non si dovrebbe giudicare
il giorno prima del tramonto.
201
00:21:18,209 --> 00:21:21,333
Ci siamo.
Una delle sorelle aprirà il cancello.
202
00:21:23,084 --> 00:21:24,959
Si chiama Suor Malgorzata.
203
00:22:07,501 --> 00:22:11,417
La Madre Superiora
la aspetta da ieri sera.
204
00:23:45,751 --> 00:23:48,667
Benvenuto, padre.
Sono felice di vederla.
205
00:23:55,209 --> 00:23:58,167
La stavamo aspettando
come nostro salvatore.
206
00:23:58,834 --> 00:24:02,167
Figlia mia,
la preghiera comune ci aiuterà.
207
00:24:02,834 --> 00:24:04,667
Per favore, si accomodi, padre.
208
00:24:08,959 --> 00:24:12,209
Sono mesi che soffriamo
grandi disgrazie.
209
00:24:12,959 --> 00:24:16,292
Quei preti che sono con noi da tempo...
210
00:24:16,584 --> 00:24:18,834
non riescono a far fronte
a simili miserie.
211
00:24:18,917 --> 00:24:21,916
Lei è la nostra ultima speranza, padre.
Un uomo così pio...
212
00:24:22,000 --> 00:24:24,416
Mi è stato ordinato
di prendermi cura solo di te.
213
00:24:24,458 --> 00:24:27,209
Altri sacerdoti si occuperanno
del resto delle suore.
214
00:24:27,292 --> 00:24:28,200
Davvero?
215
00:24:29,000 --> 00:24:33,050
Se i demoni mi abbandonano,
abbandoneranno anche le sorelle.
216
00:24:34,126 --> 00:24:36,127
Tutto è iniziato con me.
217
00:24:38,167 --> 00:24:40,459
Cercherò di scacciare questo demone.
218
00:24:40,542 --> 00:24:42,459
Ne ho otto di demoni.
219
00:24:42,875 --> 00:24:44,050
Behemoth, Balaam,
220
00:24:44,558 --> 00:24:46,850
Isaacaaron, Gresil,
221
00:24:46,917 --> 00:24:48,150
Amon, Asmodeus,
222
00:24:48,598 --> 00:24:51,224
Leviathan e Sterco del Diavolo.
223
00:24:51,420 --> 00:24:53,209
Credimi, figlia mia.
224
00:24:53,251 --> 00:24:55,916
Il male può assumere tante forme e volti.
225
00:24:57,083 --> 00:24:59,667
Quando è stata la tua ultima confessione?
226
00:25:00,751 --> 00:25:03,626
Dalla mia prima possessione, sei mesi fa.
227
00:25:03,709 --> 00:25:05,126
È passato molto tempo.
228
00:25:05,251 --> 00:25:07,291
Perché hai rimandato la tua penitenza?
229
00:25:09,959 --> 00:25:11,334
Non siamo state noi.
230
00:25:11,910 --> 00:25:15,001
I demoni non ci hanno permesso di prendere
i santi sacramenti.
231
00:25:15,084 --> 00:25:16,709
I demoni non l'hanno permesso?
232
00:25:17,209 --> 00:25:20,209
Non è forse la tua pigrizia spirituale...
233
00:25:20,917 --> 00:25:23,292
...che ha preso la forma dei demoni?
234
00:25:23,709 --> 00:25:26,167
Quindi non crede che io sia posseduta.
235
00:25:26,584 --> 00:25:29,876
Figlia mia, devo crederci,
anche se non voglio.
236
00:25:30,126 --> 00:25:34,042
Satana usa vari modi
per raggiungere le nostre anime.
237
00:25:34,209 --> 00:25:35,850
È molto potente.
238
00:25:36,251 --> 00:25:38,499
Non sappiamo molto
della natura dei demoni.
239
00:25:38,583 --> 00:25:41,749
E di quello che ci dicono
tramite le labbra dei posseduti...
240
00:25:42,042 --> 00:25:43,501
...non dobbiamo fidarci.
241
00:25:45,209 --> 00:25:48,416
Hai mai pensato
che siano figli della menzogna?
242
00:25:48,542 --> 00:25:52,167
Cos'è la menzogna, reverendo padre,
e cos'è la verità?
243
00:25:54,251 --> 00:25:57,751
Ogni cristiano deve avere una coscienza.
244
00:25:57,834 --> 00:26:01,001
Questa gli dirà
cosa è nero e cosa è bianco.
245
00:26:01,501 --> 00:26:04,917
È stato un male che padre Garniec
sia morto a causa mia?
246
00:26:06,584 --> 00:26:09,834
Che sia la tua coscienza...
a rispondere alla domanda.
247
00:26:15,126 --> 00:26:18,709
Se le dicessi tutte gli orrori
che quest'uomo mi ha fatto,
248
00:26:18,792 --> 00:26:21,001
tutte le cose disgustose...
249
00:26:22,084 --> 00:26:25,042
Lo dirò un giorno, devo dirlo.
250
00:26:25,542 --> 00:26:28,374
Padre, deve sapere
tutto quello che porto dentro di me,
251
00:26:28,584 --> 00:26:31,292
tutta la mia sofferenza,
tutto quello che ho passato.
252
00:26:31,584 --> 00:26:34,501
Devi sollevarmi
da questo pozzo di solitudine
253
00:26:34,584 --> 00:26:36,792
dove Dio mi ha gettato...
254
00:26:36,876 --> 00:26:38,501
Calmati, figlia mia.
255
00:26:44,791 --> 00:26:46,125
Calmati.
256
00:26:46,459 --> 00:26:49,792
Nessuno è solo al mondo, figlia mia.
Nessuno.
257
00:26:54,833 --> 00:26:57,459
L'ho visto ai piedi del mio letto.
258
00:26:59,042 --> 00:27:00,650
Il mio angelo custode.
259
00:27:02,000 --> 00:27:06,300
Mi ha ricordato Kaziuk,
Kaziuk della locanda.
260
00:27:06,650 --> 00:27:10,542
Solo lui aveva i capelli lunghi
che gli cadevano sulle spalle.
261
00:27:11,250 --> 00:27:15,200
Si chinò su di me e mi toccò il seno...
262
00:27:15,290 --> 00:27:19,000
macchiando la mia camicia
con cinque gocce di un balsamo profumato.
263
00:27:27,417 --> 00:27:28,800
Mi perdoni.
264
00:27:29,400 --> 00:27:33,050
Ma non ho nessuno con cui parlare
di ciò che tanto mi fa male e mi spaventa.
265
00:27:38,792 --> 00:27:40,184
Mi difenda.
266
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Mi difenda, reverendo padre.
267
00:27:45,459 --> 00:27:47,126
Va tutto bene.
268
00:27:50,626 --> 00:27:53,167
Ora vai alle tue faccende, figlia mia.
269
00:27:53,666 --> 00:27:55,100
Pregherò.
270
00:27:56,000 --> 00:27:59,050
E poi penseremo
ai nostri peccati e alle nostre mancanze.
271
00:28:52,709 --> 00:28:54,048
Mio caro,
272
00:28:54,814 --> 00:28:59,700
non pensare che ti sarà facile espellermi
da questo dolce corpo.
273
00:29:01,667 --> 00:29:03,150
Madre Giovanna.
274
00:29:04,200 --> 00:29:05,350
Madre Giovanna.
275
00:29:05,459 --> 00:29:07,626
Non sono Madre Giovanna.
276
00:29:07,751 --> 00:29:10,626
Non sono Madre Giovanna.
Non sono nessuno.
277
00:29:11,917 --> 00:29:16,126
Non pensare di poterci spaventare
col tuo balbettio in latino.
278
00:29:16,459 --> 00:29:18,167
Lurido prete!
279
00:29:19,959 --> 00:29:21,292
Apage, Satanas.
280
00:29:24,209 --> 00:29:25,251
Apage.
281
00:29:26,917 --> 00:29:28,001
Apage, Satanas.
282
00:29:29,376 --> 00:29:30,542
Apage, Balaam.
283
00:29:32,001 --> 00:29:33,459
Apage, Isaacaaron.
284
00:30:47,084 --> 00:30:49,542
Sia lodato Gesù Cristo,
suor Malgorzata.
285
00:30:49,584 --> 00:30:50,499
Per sempre.
286
00:30:50,583 --> 00:30:52,876
Pensavo che oggi non venisse.
287
00:30:52,959 --> 00:30:55,334
Ho sempre più lavoro, mia cara.
288
00:30:55,417 --> 00:30:57,249
È a causa degli esorcismi.
289
00:30:57,400 --> 00:31:01,541
Le suore non fanno altro che pregare
e lei deve fare tutto il lavoro.
290
00:31:02,751 --> 00:31:04,917
Sono ormai senza fiato.
291
00:31:05,626 --> 00:31:08,126
Qua mi piace, lontano da tutto.
292
00:31:08,584 --> 00:31:10,708
Ma è più piacevole stare tra la gente.
293
00:31:25,708 --> 00:31:28,000
Sono davvero felice di vedere...
294
00:31:29,050 --> 00:31:31,750
un rappresentante del famoso convento.
295
00:31:33,334 --> 00:31:36,501
La sorella ci dirà sicuramente
qualcosa di interessante.
296
00:31:40,917 --> 00:31:45,100
Cosa d'interessante potrei dirti?
Siete voi che venite dall'esterno.
297
00:31:45,501 --> 00:31:49,459
Non saremmo mai venuti qui...
298
00:31:49,669 --> 00:31:51,868
se non fosse stato per la suora
e il convento.
299
00:31:52,200 --> 00:31:54,900
Siamo stati attratti dagli esorcismi.
300
00:31:55,875 --> 00:31:58,376
I diavoli non sono interessati a me.
301
00:31:58,458 --> 00:32:02,501
La mia anima deve essere troppo dura
e il mio corpo indesiderabile.
302
00:32:04,626 --> 00:32:06,832
Stanno per iniziare i veri esorcismi.
303
00:32:07,000 --> 00:32:08,583
È arrivato un nuovo prete.
304
00:32:08,667 --> 00:32:11,001
È troppo debole per il nostro convento.
305
00:32:12,400 --> 00:32:16,086
È diventato pallido come la morte
dopo aver parlato con la Madre Superiora.
306
00:32:16,750 --> 00:32:19,450
E le ha mostrato solo il trucco
del pomello fuligginoso.
307
00:32:21,166 --> 00:32:24,209
Che dici? Madre Giovanna ci imbroglia?
308
00:32:24,282 --> 00:32:25,750
Ci imbroglia?
309
00:32:26,707 --> 00:32:31,917
Non è il diavolo che le fa coprire
il pomello di fuliggine ogni mattina.
310
00:32:33,960 --> 00:32:35,584
Che imbroglio sarebbe?
311
00:32:35,625 --> 00:32:38,209
Non deve imbrogliare!
Non deve imbrogliare!
312
00:32:38,667 --> 00:32:41,542
Non deve imbrogliare!
Non deve imbrogliare!
313
00:32:41,875 --> 00:32:44,834
Madre Giovanna non deve imbrogliare.
Dev'essere tutto vero.
314
00:32:45,502 --> 00:32:47,125
Perché siamo venuti qui?
315
00:32:47,167 --> 00:32:50,162
Saremmo dovuti andare alla fiera
a vedere i funamboli.
316
00:32:50,274 --> 00:32:53,251
Non mi è mai piaciuta l'idea
delle suore diaboliche.
317
00:32:53,335 --> 00:32:56,700
Se solo i diavoli
le togliessero i vestiti.
318
00:32:56,770 --> 00:32:59,501
A volte si toglievano i vestiti.
319
00:32:59,751 --> 00:33:04,293
Prima che padre Garniec fosse messo
al rogo, correvano nude nel giardino...
320
00:33:04,543 --> 00:33:06,543
chiamandolo per nome!
321
00:33:09,043 --> 00:33:13,335
Andiamo, signori. Insegneremo
alle suore a bere la vodka.
322
00:33:13,710 --> 00:33:15,251
Andiamo. Andiamo.
323
00:33:17,960 --> 00:33:21,793
Sorella, dato che sono un Wolodkowicz,
324
00:33:22,668 --> 00:33:25,376
per favore,
prenda un bicchiere di sidro con noi.
325
00:33:25,626 --> 00:33:28,627
Mio Dio, signori,
vi comportate come tartari.
326
00:33:28,835 --> 00:33:29,960
Beva, sorella.
327
00:33:30,043 --> 00:33:31,793
È un peccato che può commettere.
328
00:33:34,251 --> 00:33:37,293
Mio Dio, signori, ma che uomini siete?
329
00:33:37,335 --> 00:33:38,918
Brindiamo al convento!
330
00:33:39,001 --> 00:33:41,876
- A madre Giovanna!
- Alla Madre Superiora!
331
00:33:42,793 --> 00:33:44,302
Alla salute del convento!
332
00:33:44,416 --> 00:33:45,950
Alla salute del convento!
333
00:33:59,127 --> 00:34:03,169
# Mia cara madre,
preferisco essere suora
334
00:34:03,211 --> 00:34:06,627
# che avere un bruto per marito
335
00:34:14,877 --> 00:34:18,461
# Mi picchierebbe col bastone
336
00:34:18,794 --> 00:34:22,961
# Mi riempirebbe di botte,
quindi preferisco essere suora
337
00:34:30,419 --> 00:34:34,044
# Preferisco cantare in un coro di suore
338
00:34:34,334 --> 00:34:38,337
# che prendere le botte
perché pensa che serva
339
00:34:45,878 --> 00:34:49,670
# Preferisco cantare mattutini
per ore e ore
340
00:34:49,917 --> 00:34:53,670
# Così mi salverò dal suo bastone
341
00:34:58,750 --> 00:35:00,000
Sta arrivando Padre Suryn.
342
00:35:09,047 --> 00:35:11,420
Figlia mia, dov'eri?
343
00:35:12,547 --> 00:35:14,753
Avevo delle faccende da sbrigare.
344
00:35:17,212 --> 00:35:19,712
Vai... e non peccare più.
345
00:35:26,630 --> 00:35:29,200
Il diavolo è qui, il diavolo è là.
346
00:35:30,800 --> 00:35:32,500
È così che va il mondo.
347
00:35:35,171 --> 00:35:37,254
Conosci bene il mondo?
348
00:35:37,504 --> 00:35:38,713
E lei, padre?
349
00:35:40,004 --> 00:35:42,088
Io? Io no.
350
00:35:43,129 --> 00:35:45,504
Ho passato tutta la vita
in un monastero.
351
00:35:48,963 --> 00:35:50,296
Stai attento, Kaziuk.
352
00:35:55,838 --> 00:35:58,254
Il diavolo deve aver lasciato qui
quest'ascia.
353
00:36:57,850 --> 00:37:01,172
So quanto sei arrabbiato
perché sono venuto a combatterti.
354
00:37:02,755 --> 00:37:07,100
Questo è il tuo regno, ma altri
mi hanno mandato nel nome del Signore.
355
00:37:07,214 --> 00:37:09,089
Vengo da un altro regno.
356
00:37:09,423 --> 00:37:11,050
Vengo dalla luce.
357
00:37:13,390 --> 00:37:15,100
Come tu vieni dall'oscurità.
358
00:37:15,170 --> 00:37:18,048
Io vengo dal bene
come tu vieni dal male.
359
00:37:22,666 --> 00:37:23,591
Kaziuk.
360
00:37:26,800 --> 00:37:28,300
Tu credi nel diavolo?
361
00:37:29,715 --> 00:37:30,631
Io ci credo.
362
00:37:31,090 --> 00:37:32,881
L'hai visto?
363
00:37:33,381 --> 00:37:34,673
L'ho visto.
364
00:37:35,416 --> 00:37:38,050
- Ha le corna?
- Non essere stupido.
365
00:37:38,548 --> 00:37:39,549
Allora?
366
00:37:40,465 --> 00:37:44,756
Aveva le ali...
e il viso della Madre Superiora.
367
00:37:51,174 --> 00:37:52,798
Ma che aspetto aveva?
368
00:37:52,965 --> 00:37:54,506
Non essere così curioso.
369
00:37:55,258 --> 00:37:58,965
Dimmelo, ti prego.
Non ho mai visto il diavolo.
370
00:38:01,299 --> 00:38:02,506
Nemmeno io.
371
00:38:03,298 --> 00:38:04,756
Ma hai appena detto...
372
00:38:05,798 --> 00:38:07,800
Non ho visto il diavolo in persona.
373
00:38:09,350 --> 00:38:11,700
Ma l'ho visto tormentare le sorelle.
374
00:38:12,926 --> 00:38:17,299
Ha tormentato di più la Madre Superiora,
Madre Giovanna degli Angeli.
375
00:38:20,216 --> 00:38:22,400
- È questo il suo nome?
- Sì.
376
00:38:23,051 --> 00:38:25,466
Madre Giovanna degli Angeli.
377
00:38:30,966 --> 00:38:34,757
Dovrebbe essere chiamata dei diavoli,
non degli angeli.
378
00:38:42,150 --> 00:38:45,132
Il mondo è così terribile
quando si è soli.
379
00:38:46,425 --> 00:38:48,632
Forse anche io sarò posseduto?
380
00:38:49,341 --> 00:38:52,299
Il diavolo non si cura di quelli come noi.
381
00:38:53,757 --> 00:38:55,132
Se lo dici tu...
382
00:38:55,757 --> 00:38:59,799
Ma a volte odio così tanto mio padre
che vorrei ucciderlo.
383
00:39:01,717 --> 00:39:06,050
Se uccidi tuo padre,
il Diavolo non ti abbandonerà mai.
384
00:39:09,675 --> 00:39:13,510
Perché uccidere tuo padre?
Morirà comunque.
385
00:39:14,842 --> 00:39:18,050
Un giorno succederà,
ma oggi è una cosa orribile.
386
00:39:19,050 --> 00:39:23,175
È cattivo, picchia me e mia madre.
387
00:39:25,510 --> 00:39:26,926
Prega per lui.
388
00:39:27,758 --> 00:39:29,133
Che se ne vada al diavolo.
389
00:39:29,550 --> 00:39:30,800
Devi dire...
390
00:39:31,950 --> 00:39:34,700
"Nel nome del Padre,
del Figlio e dello Spirito Santo,
391
00:39:36,008 --> 00:39:38,508
Dio, proteggi mio padre."
392
00:39:40,425 --> 00:39:44,510
Lo posso dire.
Dio, proteggi mio padre.
393
00:39:45,800 --> 00:39:47,175
Ora dormi.
394
00:39:50,092 --> 00:39:52,842
Nel nome del Padre, del Figlio...
395
00:39:54,385 --> 00:39:55,843
Sto dormendo.
396
00:39:57,551 --> 00:39:59,050
Buonanotte.
397
00:40:00,240 --> 00:40:01,500
Buonanotte.
398
00:45:50,892 --> 00:45:52,101
Satana!
399
00:45:54,142 --> 00:45:59,265
Ti ordino di lasciare il corpo della
reverenda Madre Giovanna degli Angeli!
400
00:46:04,150 --> 00:46:05,250
Vattene!
401
00:46:11,976 --> 00:46:13,200
Vattene!
402
00:46:14,656 --> 00:46:15,800
Vattene!
403
00:46:24,016 --> 00:46:26,641
Vattene, Satana! Vattene!
404
00:46:27,266 --> 00:46:31,350
Non lo farò!
Qualunque cosa tu faccia, Non lo farò!
405
00:46:31,808 --> 00:46:34,558
Non lo farò! Non voglio!
406
00:46:35,683 --> 00:46:38,100
Baalam, Isaacaaran,
407
00:46:38,900 --> 00:46:41,300
Asmodeus, Gresil,
408
00:46:41,768 --> 00:46:44,266
Amon, Leviathan,
409
00:46:44,641 --> 00:46:47,350
Rispondi. Tu chi sei?
410
00:46:55,559 --> 00:46:57,851
Ora sono... Sterco del Diavolo.
411
00:46:58,434 --> 00:46:59,892
Al tuo servizio.
412
00:47:01,976 --> 00:47:04,059
Rispondimi, Sterco del Diavolo.
413
00:47:04,976 --> 00:47:08,476
Lascerai il corpo di questa donna
se te lo ordino?
414
00:47:09,477 --> 00:47:13,267
Lo farò subito.
Ma cosa farai con i miei fratelli?
415
00:47:13,936 --> 00:47:17,100
Balaam è nella testa,
Gresil nella pancia.
416
00:47:17,750 --> 00:47:19,200
Asmodeus...
417
00:47:31,392 --> 00:47:33,934
Satana, te lo ordino, vattene!
418
00:47:52,768 --> 00:47:54,478
Sterco del Diavolo se n'è andato.
419
00:48:32,102 --> 00:48:35,018
Non sono madre Giovanna!
Non sono madre Giovanna!
420
00:48:36,143 --> 00:48:38,810
Sono Satana! Il mio nome è Gresil!
421
00:48:42,519 --> 00:48:45,936
Gresil, Satana, era la volontà di Dio,
422
00:48:46,019 --> 00:48:48,811
che dovresti entrare
nel corpo di questa donna.
423
00:48:48,894 --> 00:48:52,853
Devi obbedienza a coloro
che ti comandano in Suo nome!
424
00:48:53,771 --> 00:48:55,270
Obbedirai?
425
00:48:58,019 --> 00:48:59,104
Sì.
426
00:48:59,229 --> 00:49:03,450
Mostraci, spirito maligno, come i serafini
adorano il Signore degli eserciti.
427
00:49:07,144 --> 00:49:10,950
In che modo i serafini adorano
il Signore degli eserciti?
428
00:49:42,229 --> 00:49:43,800
Gresil!
429
00:49:44,900 --> 00:49:48,550
Mostraci ora come i Troni...
430
00:49:49,200 --> 00:49:51,900
...adorano l'Onnipotente.
431
00:50:53,773 --> 00:50:54,900
Gresil!
432
00:50:55,366 --> 00:50:57,800
Ti ordino di inginocchiarti...
433
00:50:57,964 --> 00:51:01,646
davanti al segno della nostra salvezza.
434
00:51:04,438 --> 00:51:08,146
Non mi costringa a farlo, padre.
Mi tormenterà terribilmente.
435
00:51:08,856 --> 00:51:10,688
Inginocchiati, te lo ordino!
436
00:51:10,771 --> 00:51:12,021
Non voglio!
437
00:51:12,105 --> 00:51:13,938
No, non voglio!
438
00:51:39,606 --> 00:51:41,900
No!
439
00:51:43,298 --> 00:51:44,950
No, non voglio!
440
00:51:45,189 --> 00:51:48,022
Non voglio! Non voglio!
441
00:51:49,231 --> 00:51:51,231
Non mi inginocchierò!
442
00:51:51,897 --> 00:51:55,856
Nessun potere terrestre o celeste
può costringermi a farlo!
443
00:51:57,439 --> 00:51:59,856
Io sono, e io sarò!
444
00:52:32,065 --> 00:52:34,190
- Umiliati!
- Umiliati!
445
00:52:34,315 --> 00:52:36,565
- Umiliati!
- Umiliati!
446
00:52:38,565 --> 00:52:40,065
No! No!
447
00:52:56,192 --> 00:53:00,450
Maledico Dio Padre,
il Figlio e lo Spirito,
448
00:53:00,700 --> 00:53:03,150
e la Santa Madre, e il Regno dei Cieli!
449
00:53:31,441 --> 00:53:34,274
Santa Croce! Nostra Signora!
450
00:53:35,000 --> 00:53:37,149
Perdona tutte le mie bestemmie.
451
00:55:49,236 --> 00:55:50,152
Oh Dio.
452
00:55:52,236 --> 00:55:54,236
Mio Signore, difendimi da Satana.
453
00:56:35,820 --> 00:56:37,320
Sorella Malgorzata!
454
00:56:38,071 --> 00:56:39,652
Mi hai spaventato, Odryn.
455
00:56:39,736 --> 00:56:41,800
Non ci saranno più esorcismi in chiesa?
456
00:56:41,950 --> 00:56:44,862
Ci saranno, ci saranno sempre.
457
00:56:46,113 --> 00:56:49,070
Ma questa volta la Madre Superiora
resterà isolata.
458
00:56:49,153 --> 00:56:51,112
- Isolata?
- Sì.
459
00:57:55,946 --> 00:57:58,029
Inginocchiati, madre Giovanna.
460
00:58:09,321 --> 00:58:11,446
Inginocchiati, bambina mia.
461
00:58:24,447 --> 00:58:28,030
Pregheremo insieme.
Io dirò le preghiere...
462
00:58:28,780 --> 00:58:31,864
...e comunicherai con me nello spirito.
463
00:58:34,948 --> 00:58:36,864
Che la pace sia con te.
464
00:59:25,615 --> 00:59:27,533
L'amore scaccia il male.
465
00:59:27,990 --> 00:59:29,573
Lascia che ti riempia.
466
00:59:30,073 --> 00:59:33,406
È possibile non dare amore
in cambio dell'amore?
467
00:59:36,573 --> 00:59:37,991
Preghiamo.
468
00:59:39,781 --> 00:59:43,573
"Padre nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome;
469
00:59:44,281 --> 00:59:46,200
venga il tuo Regno;
470
00:59:46,292 --> 00:59:49,698
sia fatta la tua volontà
così in cielo come in terra,
471
00:59:49,781 --> 00:59:53,250
dacci oggi il nostro pane quotidiano
e rimetti a noi i nostri debiti,
472
00:59:53,319 --> 00:59:57,990
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
473
00:59:58,060 --> 01:00:01,000
non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male. Amen.
474
01:00:02,531 --> 01:00:05,949
Ave Maria, piena di grazia,
475
01:00:06,491 --> 01:00:10,199
il Signore è con te,
tu sei benedetta fra le donne,
476
01:00:10,324 --> 01:00:14,032
e benedetto è il frutto del tuo seno,
Gesù.
477
01:00:14,241 --> 01:00:16,241
Osanna! Osanna!
478
01:00:43,741 --> 01:00:46,074
Odryn e io abbiamo ripulito tutto,
479
01:00:47,032 --> 01:00:49,241
ma con i piccioni non ce la facciamo.
480
01:00:49,324 --> 01:00:51,488
Fai riparare a Odryn i buchi sul tetto.
481
01:00:51,782 --> 01:00:53,366
Lo farò, madre Giovanna.
482
01:00:57,700 --> 01:01:01,825
Ce ne sono così tanti, sono dappertutto.
483
01:01:02,033 --> 01:01:04,325
Qua non la disturberà nessuno.
484
01:01:04,367 --> 01:01:06,117
Grazie, sorella.
485
01:01:17,450 --> 01:01:20,224
In solitudine sarà più facile
liberarti del tuo orgoglio.
486
01:01:20,292 --> 01:01:23,533
L'orgoglio è il tuo più grande peccato.
487
01:01:25,744 --> 01:01:28,075
Madre Giovanna, quando sei tra la gente,
488
01:01:28,158 --> 01:01:30,408
pensi solo alla tua esaltazione.
489
01:01:40,033 --> 01:01:43,575
Io chi sono?
Una povera servitrice del Signore...
490
01:01:45,242 --> 01:01:47,992
...che loda Dio in un convento sperduto.
491
01:01:48,994 --> 01:01:50,703
Sono solo una suora.
492
01:01:52,868 --> 01:01:56,701
Anche se mio padre è un duca
la nostra famiglia ora è povera.
493
01:01:59,993 --> 01:02:04,576
Sta nelle paludi di Smolensk
e nessuno lo conosce.
494
01:02:08,326 --> 01:02:10,326
Io chi sono? Una povera suora.
495
01:02:10,534 --> 01:02:13,784
Eppure otto potenti demoni mi possedevano.
496
01:02:18,369 --> 01:02:22,243
Sii buona come un bambino.
Sii felice come un bambino.
497
01:02:24,368 --> 01:02:27,034
Perché Dio ci ama infinitamente. Tanto.
498
01:02:37,536 --> 01:02:40,994
E se Satana abbandonasse me
e possedesse te?
499
01:04:44,289 --> 01:04:45,400
Dio,
500
01:04:46,100 --> 01:04:48,500
abbi pietà della mia anima peccaminosa.
501
01:04:49,037 --> 01:04:51,496
Dio, abbi pietà
della mia anima peccaminosa.
502
01:04:52,496 --> 01:04:54,871
Dio, abbi pietà
della mia anima peccaminosa.
503
01:07:50,749 --> 01:07:52,790
Non c'è verità in questo mondo.
504
01:07:53,792 --> 01:07:56,791
Torni ancora
a quelle parole senza speranza.
505
01:07:57,000 --> 01:08:00,333
Dopo tanti giorni di preghiera,
tanti atti di umiltà.
506
01:08:06,583 --> 01:08:07,792
Non devi!
507
01:08:09,166 --> 01:08:11,541
I demoni dentro di me
si stanno risvegliando.
508
01:08:11,625 --> 01:08:13,958
Lasciami andare!
Stai diventando Satana.
509
01:08:14,000 --> 01:08:15,708
- No!
- Lasciami andare!
510
01:08:15,791 --> 01:08:16,791
No.
511
01:08:55,900 --> 01:08:57,600
Signore, Signore...
512
01:08:59,836 --> 01:09:01,542
...perché mi hai abbandonato?
513
01:09:02,292 --> 01:09:03,709
Padre.
514
01:09:04,126 --> 01:09:05,420
Padre!
515
01:09:07,834 --> 01:09:10,376
Si sta sporcando le mani, padre.
516
01:10:22,668 --> 01:10:25,150
- Prega il Signore.
- Nei secoli dei secoli.
517
01:10:25,348 --> 01:10:26,752
Padre Suryn è uscito.
518
01:10:28,168 --> 01:10:30,835
Sono venuta a trovarti, cara,
ma solo per un momento.
519
01:10:31,300 --> 01:10:34,900
Non vengo da un po',
ma non hai idea di cosa stia succedendo.
520
01:10:35,294 --> 01:10:38,544
Non possiamo neanche più sbirciare fuori
dal cancello.
521
01:10:38,628 --> 01:10:41,544
E qui stanno facendo una grata
per padre Suryn.
522
01:10:41,628 --> 01:10:44,668
Madre Giovanna è stata posseduta
da diavoli ancora peggiori.
523
01:10:46,171 --> 01:10:48,544
La stessa cosa è successa
con padre Garniec.
524
01:10:48,586 --> 01:10:49,628
Silenzio!
525
01:10:52,878 --> 01:10:55,461
Con queste parole ci porterete disgrazia.
526
01:11:05,419 --> 01:11:10,461
Questo signore ha lasciato tutto
ed è tornato nella nostra città fangosa.
527
01:11:11,419 --> 01:11:14,919
Dicono che prenda soldi in prestito
dagli ebrei del posto.
528
01:11:15,211 --> 01:11:16,450
Stupido.
529
01:11:17,800 --> 01:11:20,026
Quelli come lui non decidono da soli.
530
01:11:20,222 --> 01:11:22,214
Cosa ne sai di queste cose?
531
01:11:22,452 --> 01:11:23,850
Lo so.
532
01:11:24,298 --> 01:11:26,200
Quando si trattava di padre Garniec...
533
01:11:31,964 --> 01:11:33,420
Mia cara madre...
534
01:11:42,713 --> 01:11:45,921
Deve essere sorpresa, signora,
di vedermi ancora qui.
535
01:11:46,350 --> 01:11:47,950
Qualcosa mi fa sempre tornare.
536
01:11:48,212 --> 01:11:50,960
Sei così incuriosito dal convento?
537
01:13:05,464 --> 01:13:06,881
È qui, padre.
538
01:13:10,750 --> 01:13:12,200
Perché dovrei entrarci?
539
01:13:13,047 --> 01:13:16,206
Chissà cosa può succedere.
Ed è un uomo saggio.
540
01:13:16,506 --> 01:13:19,797
Dice sempre "Se non apri la porta
quando ci sono guai,
541
01:13:20,172 --> 01:13:22,464
entreranno comunque dalla finestra".
542
01:13:26,339 --> 01:13:27,506
Avanti.
543
01:13:58,881 --> 01:14:01,047
Il rabbino... la attende.
544
01:14:19,715 --> 01:14:20,925
Salve!
545
01:14:22,215 --> 01:14:24,215
Deve essere sorpreso.
546
01:14:24,923 --> 01:14:25,923
No.
547
01:14:26,340 --> 01:14:29,798
Sto aspettando uno di voi da tanto.
548
01:14:30,632 --> 01:14:31,840
Sa tutto?
549
01:14:32,465 --> 01:14:33,507
Sì.
550
01:14:35,090 --> 01:14:36,383
Che cos'è?
551
01:14:39,213 --> 01:14:44,083
Un reverendo padre viene
da un povero rabbino a chiedere cos'è?
552
01:14:45,506 --> 01:14:47,090
Cosa sono i demoni?
553
01:14:48,590 --> 01:14:50,341
Un prete non lo sa?
554
01:14:52,050 --> 01:14:53,757
Forse questi non sono demoni.
555
01:14:53,840 --> 01:14:55,757
Forse sono gli angeli a mancare.
556
01:14:56,882 --> 01:15:01,302
Un angelo ha abbandonato Madre Giovanna
e lei è rimasta sola.
557
01:15:08,600 --> 01:15:11,049
Che sia questa la natura umana?
558
01:15:13,465 --> 01:15:16,051
Non giudicare! Non deridere, ebreo.
559
01:15:16,841 --> 01:15:19,174
Ti siedi in questa stanza senza finestre,
560
01:15:19,258 --> 01:15:21,591
con i tuoi libri e le tue candele...
561
01:15:21,799 --> 01:15:25,424
e non ti importa affatto
che le persone soffrano. Quelle donne...
562
01:15:27,131 --> 01:15:29,150
Le donne soffrono?
563
01:15:30,350 --> 01:15:33,550
Lasciale soffrire. È il loro destino.
564
01:15:35,341 --> 01:15:38,133
E nessuno può sfuggire al destino.
565
01:15:45,799 --> 01:15:47,150
Dimmi.
566
01:15:48,600 --> 01:15:49,950
Cosa sai dei demoni?
567
01:15:54,467 --> 01:15:56,092
Si sieda, padre.
568
01:16:10,259 --> 01:16:13,717
Per prima cosa,
mi dica cos'è uno spirito malvagio.
569
01:16:14,093 --> 01:16:19,100
Dove vive, che aspetto ha,
da dove viene e chi l'ha creato.
570
01:16:19,968 --> 01:16:21,009
Adonai?
571
01:16:23,300 --> 01:16:24,175
Dio.
572
01:16:26,009 --> 01:16:28,134
Chi altro avrebbe potuto crearlo.
573
01:16:30,884 --> 01:16:33,634
E se Satana avesse creato il mondo?
574
01:16:34,134 --> 01:16:35,300
La smetta.
575
01:16:37,092 --> 01:16:39,600
Perché se il Signore ha creato il mondo...
576
01:16:40,300 --> 01:16:43,250
perché è tanto diffuso il male?
577
01:16:45,801 --> 01:16:49,137
Morte, malattie, guerre.
578
01:16:50,468 --> 01:16:53,555
Perché noi, ebrei, siamo perseguitati?
579
01:16:54,176 --> 01:16:59,385
Perché massacrano i nostri figli,
violentano le nostre figlie?
580
01:17:00,551 --> 01:17:02,010
Il peccato originale.
581
01:17:02,676 --> 01:17:04,900
Il peccato originale?
582
01:17:05,850 --> 01:17:08,250
L'errore dei progenitori.
583
01:17:13,718 --> 01:17:16,968
Ma quante volte l'uomo è caduto
e poi si è rialzato?
584
01:17:17,760 --> 01:17:21,926
Quante volte il paziente Abele
è stato ucciso da Caino?
585
01:17:24,760 --> 01:17:27,510
Tutto quel male commesso dagli uomini...
586
01:17:28,260 --> 01:17:31,551
non giustifica il dolore che li tormenta.
587
01:17:34,176 --> 01:17:38,552
La caduta del primo uomo,
la caduta del primo angelo.
588
01:17:41,177 --> 01:17:45,844
Perché gli angeli scesero dal cielo
per generare giganti con le donne?
589
01:17:50,469 --> 01:17:52,136
Parla, reverendo padre.
590
01:17:54,136 --> 01:17:55,650
Gli angeli...
591
01:17:57,350 --> 01:17:59,150
...sono esseri incomprensibili.
592
01:18:03,136 --> 01:18:06,136
Tua madre Giovanna
si chiama degli Angeli.
593
01:18:07,177 --> 01:18:10,011
E cosa sa degli angeli?
594
01:18:12,263 --> 01:18:14,304
Cosa sono gli angeli, padre?
595
01:18:19,950 --> 01:18:21,500
È Dio li manda.
596
01:18:23,969 --> 01:18:26,261
E non li manda il diavolo?
597
01:18:26,344 --> 01:18:29,928
Senza la volontà del Signore
Satana non può avere un'anima.
598
01:18:33,803 --> 01:18:36,717
Quando può Satana avere un'anima?
599
01:18:37,387 --> 01:18:39,887
Quando un uomo lo ama troppo.
600
01:18:44,055 --> 01:18:45,970
Come si può amare Satana?
601
01:18:48,805 --> 01:18:52,637
L'amore è la radice di tutto ciò
che accade nel mondo.
602
01:18:55,594 --> 01:19:02,014
C'era un ragazzo
che amava tanto una ragazza ebrea.
603
01:19:02,504 --> 01:19:05,900
L'amava così tanto che quando morì
prese possesso della sua anima.
604
01:19:06,300 --> 01:19:08,250
La portarono qui.
605
01:19:08,750 --> 01:19:10,750
Era proprio dove sei ora.
606
01:19:11,428 --> 01:19:14,345
Invocai lo spirito
perché la abbandonasse.
607
01:19:15,470 --> 01:19:16,970
Allora?
608
01:19:20,055 --> 01:19:21,804
Lo spirito si rifiutò.
609
01:19:24,054 --> 01:19:25,179
Vedi.
610
01:19:31,806 --> 01:19:36,304
Lo spirito mi disse che non l'avrebbe
lasciata e prese la sua anima.
611
01:19:38,471 --> 01:19:40,013
E lei è morta.
612
01:19:41,971 --> 01:19:46,500
L'amore è forte... come la morte.
613
01:19:53,139 --> 01:19:55,638
Non imparerò niente da te.
614
01:20:02,679 --> 01:20:05,388
Vuoi sapere tutto in una volta.
615
01:20:07,056 --> 01:20:10,179
Quello che mio nonno ha imparato
da suo padre,
616
01:20:10,263 --> 01:20:12,013
e da altri prima di lui,
617
01:20:12,180 --> 01:20:14,389
quello che era scritto su pergamena,
618
01:20:14,472 --> 01:20:18,097
nello Zohar e nel Temureh,
vuoi sapere tutto,
619
01:20:18,139 --> 01:20:21,430
e vuoi che ti trasmetta tutto
in non più di tre parole?
620
01:20:21,597 --> 01:20:25,180
Come se stessimo facendo uno scambio.
Vuoi una ricevuta?
621
01:20:25,264 --> 01:20:27,639
Così in un attimo è tutto finito?
622
01:20:29,472 --> 01:20:31,055
Vuoi incontrare i demoni?
623
01:20:32,056 --> 01:20:34,930
Quelli creati dall'Onnipotente Adonai?
624
01:20:35,850 --> 01:20:39,640
Quelli nati da figli di angeli
e da donne terrene?
625
01:20:40,473 --> 01:20:42,889
E quelli che sono sorti dentro di te,
626
01:20:42,972 --> 01:20:48,722
che oscurano la tua ragione
e che cercano di toglierti la saggezza?
627
01:20:49,264 --> 01:20:54,555
Quelli nascoste nel tuo cuore,
nel cuore, nel cuore?
628
01:20:55,514 --> 01:20:58,389
Vuoi sapere tutto sui demoni?
629
01:20:59,889 --> 01:21:02,805
Lascia che entrino nella tua anima.
630
01:21:04,305 --> 01:21:07,973
I miei demoni sono affari miei,
la mia anima è solo mia!
631
01:21:08,681 --> 01:21:11,431
Io sono te! Tu sei me!
632
01:21:13,556 --> 01:21:15,348
Mio Dio, cosa stai dicendo?
633
01:21:16,556 --> 01:21:18,431
Tu non sai niente, padre.
634
01:21:18,515 --> 01:21:21,490
Tu vaghi nell'oscurità,
la tua ignoranza è immensa.
635
01:21:21,592 --> 01:21:25,848
Non posso insegnarti niente,
perché niente puoi imparare.
636
01:21:25,931 --> 01:21:28,473
La mia conoscenza
non è la tua conoscenza!
637
01:21:33,140 --> 01:21:35,181
Tu sei me.
638
01:21:36,806 --> 01:21:38,265
Vattene!
639
01:21:48,890 --> 01:21:51,056
Vattene, anch'io non so niente.
640
01:21:51,431 --> 01:21:52,516
Niente.
641
01:23:05,892 --> 01:23:07,150
Sorella.
642
01:23:08,050 --> 01:23:11,850
Dica alla Madre Superiora
di venire subito in soffitta.
643
01:23:11,920 --> 01:23:14,114
- In soffitta?
- Sì, in soffitta.
644
01:23:14,250 --> 01:23:16,600
Dille che non ci saranno esorcismi.
645
01:24:05,143 --> 01:24:10,269
Ti ho preso per mano
per farti uscire dai confini del mondo.
646
01:24:10,434 --> 01:24:13,518
Ti ho chiamato dai posti più remoti.
647
01:24:14,394 --> 01:24:17,018
Ti ho scelto, non ti ho rigettato.
648
01:24:17,518 --> 01:24:19,809
Non temere perché io sono con te.
649
01:24:29,977 --> 01:24:32,184
Perché mi ha chiamato?
650
01:24:32,309 --> 01:24:34,018
Voglio la tua salvezza.
651
01:24:35,393 --> 01:24:36,894
Dov'è la salvezza?
652
01:24:39,646 --> 01:24:42,394
È molto difficile per me
parlare direttamente.
653
01:24:42,602 --> 01:24:43,727
Parla, parla.
654
01:24:45,894 --> 01:24:49,700
Prenderò tutto su di me,
farò miei i tuoi peccati.
655
01:24:50,250 --> 01:24:51,450
Dimmi tutto.
656
01:24:58,394 --> 01:25:01,644
La cosa più terribile
è che mi piace Satana.
657
01:25:02,102 --> 01:25:04,435
Questo possesso mi dà gioia.
658
01:25:05,810 --> 01:25:08,352
Essere posseduta mi riempie di orgoglio.
659
01:25:08,603 --> 01:25:13,415
Sono orgogliosa che sia successo a me,
che i demoni mi tormentino più di altri.
660
01:25:13,644 --> 01:25:17,185
Pecchi ancora con il tuo orgoglio.
Prega per la virtù dell'umiltà.
661
01:25:24,750 --> 01:25:26,050
Non c'è salvezza per me.
662
01:25:26,227 --> 01:25:27,850
Mi sono detto le stesse cose.
663
01:25:27,917 --> 01:25:31,728
Ma non ci credo più. Io sono forte.
664
01:25:32,603 --> 01:25:34,936
Madre Giovanna, ti guiderò.
665
01:25:39,978 --> 01:25:41,200
Dove?
666
01:25:41,750 --> 01:25:43,800
Qual è la strada che mi mostri?
667
01:25:44,728 --> 01:25:46,500
Vuoi solo che mi calmi.
668
01:25:47,150 --> 01:25:49,250
Che diventi più grigia, più piccola.
669
01:25:51,061 --> 01:25:53,603
Che sia uguale alle altre suore.
670
01:25:54,895 --> 01:25:56,200
D'accordo.
671
01:25:57,700 --> 01:25:59,050
Te lo dirò.
672
01:26:00,478 --> 01:26:04,228
Apro la mia anima
per far entrare i demoni.
673
01:26:04,936 --> 01:26:09,895
E vuoi rendermi come migliaia
di erranti che vagano senza scopo.
674
01:26:10,524 --> 01:26:13,810
Vuoi vedermi pregare ogni mattina,
ogni mezzogiorno, ogni sera.
675
01:26:13,894 --> 01:26:16,395
Vuoi che mangi
fagioli sott'olio ogni giorno.
676
01:26:16,478 --> 01:26:19,353
Cosa offri in cambio? La salvezza?
677
01:26:19,478 --> 01:26:21,229
Non voglio questa salvezza.
678
01:26:21,396 --> 01:26:24,604
Se non posso essere santa,
preferisco essere dannata!
679
01:26:34,896 --> 01:26:38,729
Se potessi farmi diventare santa...
Questo è il mio unico desiderio.
680
01:26:39,771 --> 01:26:43,521
Sai cosa significa
comprendere tutto?
681
01:26:43,979 --> 01:26:46,396
Per diventare tutt'uno con l'eternità..
682
01:26:46,646 --> 01:26:48,521
restando sulla terra?
683
01:26:49,187 --> 01:26:53,354
Essere agli altari
circondati da candele e incenso.
684
01:26:54,021 --> 01:26:56,937
Per tornare in preghiera
sulla bocca di tutti.
685
01:26:57,894 --> 01:26:59,771
Questa è la vita.
686
01:27:02,816 --> 01:27:04,450
Questa è la vita eterna.
687
01:27:06,850 --> 01:27:08,050
Sì.
688
01:27:11,250 --> 01:27:12,350
Sì.
689
01:27:15,400 --> 01:27:17,000
È meglio stare con i demoni.
690
01:27:18,272 --> 01:27:20,438
Giovanna, calmati.
691
01:27:22,250 --> 01:27:23,450
Calmati.
692
01:28:29,689 --> 01:28:32,231
Tutta la redenzione è nell'amore.
693
01:28:33,692 --> 01:28:36,023
L'amore è forte come la morte.
694
01:28:50,524 --> 01:28:51,941
Fammi santa.
695
01:28:54,773 --> 01:28:56,050
No.
696
01:28:57,100 --> 01:28:58,650
No, questo non posso farlo.
697
01:29:21,274 --> 01:29:22,565
Suryn!
698
01:29:25,732 --> 01:29:26,941
Suryn!
699
01:29:29,065 --> 01:29:30,358
Suryn!
700
01:30:02,900 --> 01:30:04,733
Non correte sul grano!
701
01:30:04,858 --> 01:30:06,733
Sto scacciando i lupi!
702
01:30:06,816 --> 01:30:07,941
I lupi...
703
01:30:27,608 --> 01:30:30,733
Aleksey! Perché la bambina piange?
704
01:30:31,733 --> 01:30:33,525
Si è bagnata, padre.
705
01:30:33,608 --> 01:30:36,733
Portala in cucina
o si prende un raffreddore.
706
01:30:36,816 --> 01:30:39,608
Vedi? A inseguire i lupi.
707
01:30:56,984 --> 01:30:58,109
Bene.
708
01:31:02,859 --> 01:31:06,566
Ho pensato che sia un qualche diavoletto
709
01:31:06,691 --> 01:31:09,442
che mi tenta con questa birra dolce.
710
01:31:10,151 --> 01:31:13,859
Perché se il Male esiste,
può essere minore o maggiore.
711
01:31:14,567 --> 01:31:17,600
Il grande diavolo si chiama Behemoth.
712
01:31:18,700 --> 01:31:21,150
Quella piccola si chiama Birra?
713
01:31:30,192 --> 01:31:34,317
Vada, padre Josef. Se ne vada subito.
714
01:31:35,276 --> 01:31:37,350
Il viaggio la calmerà.
715
01:31:37,950 --> 01:31:39,550
Tornerà nella sua cella,
716
01:31:39,620 --> 01:31:43,277
vedrà i suoi libri
e forse i demoni la lasceranno,
717
01:31:43,360 --> 01:31:46,235
abbandonando il suo corpo e la sua anima.
718
01:31:46,610 --> 01:31:47,900
No!
719
01:31:48,198 --> 01:31:49,300
No!
720
01:31:50,235 --> 01:31:51,300
Non voglio.
721
01:31:53,150 --> 01:31:54,400
Lo voglio dentro di me.
722
01:31:55,250 --> 01:31:57,400
Lui sono io, io sono lui.
723
01:31:57,737 --> 01:31:59,568
Non voglio cacciarlo via.
724
01:31:59,943 --> 01:32:03,693
È Satana che possedeva la sua anima,
il suo corpo.
725
01:32:33,153 --> 01:32:34,500
Suonano le campane.
726
01:32:37,400 --> 01:32:38,850
Per quelli che si sono persi.
727
01:32:44,986 --> 01:32:46,901
Si sentono da lontano.
728
01:32:50,319 --> 01:32:52,319
Mi sono sempre piaciute le campane.
729
01:32:55,400 --> 01:32:57,000
Suonano ogni giorno.
730
01:33:01,820 --> 01:33:03,944
Dev'essere terribile nella foresta.
731
01:33:04,194 --> 01:33:05,695
I lupi ululano.
732
01:33:06,569 --> 01:33:08,194
Il Maligno non si riposa.
733
01:34:10,154 --> 01:34:13,050
- Allora?
- Lei è qui, si è già cambiata.
734
01:34:16,280 --> 01:34:18,738
Ricorda! Partiamo prima dell'alba.
735
01:34:22,359 --> 01:34:24,321
Fermalo! Ferma il cavallo!
736
01:34:30,989 --> 01:34:31,988
Fermalo!
737
01:34:33,405 --> 01:34:34,321
Fermalo!
738
01:34:35,800 --> 01:34:37,113
Ma dove vai?
739
01:35:05,446 --> 01:35:09,281
# Preferisco cantare in un coro di suore
740
01:35:19,739 --> 01:35:23,072
# Mia cara madre,
preferisco essere una suora,
741
01:35:23,197 --> 01:35:26,697
# che avere un bruto per marito
742
01:35:34,281 --> 01:35:37,697
# Mi picchierebbe col bastone
743
01:35:37,781 --> 01:35:41,864
# Mi riempirebbe di botte,
quindi preferisco essere suora
744
01:35:48,656 --> 01:35:51,864
# Preferisco cantare in un coro di suore
745
01:35:51,906 --> 01:35:55,364
# che prendere botte
perché lui pensa che serva
746
01:36:35,657 --> 01:36:37,282
Perché ti sei fermato?
747
01:36:38,783 --> 01:36:40,448
Danza, cantare, gioire.
748
01:36:40,740 --> 01:36:44,823
Dio vi perdonerà,
perché non sapete cosa state facendo.
749
01:37:52,450 --> 01:37:54,409
L'uomo è un essere strano.
750
01:37:54,785 --> 01:37:57,198
Cosa succederà a madre Giovanna?
Cosa accadrà?
751
01:37:57,992 --> 01:38:01,050
Cosa accadrà? Rimarrà una suora.
752
01:38:03,000 --> 01:38:04,050
E il diavolo?
753
01:38:04,200 --> 01:38:06,742
I diavoli trovano sempre
qualcosa da fare.
754
01:38:07,118 --> 01:38:10,700
Hanno lasciato madre Giovanna
e hanno posseduto padre Suryn.
755
01:38:14,368 --> 01:38:16,450
E probabilmente anche
suor Malgorzata.
756
01:38:19,577 --> 01:38:22,159
Quindi il nobile Chrzaszczewski
è venuto per lei?
757
01:38:23,617 --> 01:38:25,200
Anche lui sarà posseduto.
758
01:38:26,250 --> 01:38:27,800
È una donna molto brutta.
759
01:38:30,367 --> 01:38:31,659
Invece mi piace.
760
01:38:32,867 --> 01:38:33,950
È robusta.
761
01:38:38,701 --> 01:38:40,350
E tuo padre come sta?
762
01:38:41,910 --> 01:38:44,201
Continua a bere e a picchiarci.
763
01:38:44,578 --> 01:38:46,368
Preghi per lui?
764
01:38:47,493 --> 01:38:48,326
No.
765
01:38:49,160 --> 01:38:50,750
Quindi prega con me.
766
01:38:51,450 --> 01:38:54,850
Di ': "Dio protegga mio padre".
767
01:38:57,620 --> 01:38:59,050
Lo posso dire.
768
01:39:00,114 --> 01:39:03,050
- Dio, proteggi mio padre.
- E tutti gli altri.
769
01:39:03,868 --> 01:39:05,576
E tutti gli altri, gli altri.
770
01:39:08,743 --> 01:39:11,660
Amen. E ora dormi.
771
01:39:13,076 --> 01:39:14,076
Buonanotte.
772
01:39:17,618 --> 01:39:18,660
Buonanotte.
773
01:39:36,900 --> 01:39:38,150
Sei già qui.
774
01:39:39,495 --> 01:39:40,661
Sei qui.
775
01:39:44,286 --> 01:39:45,650
Vattene.
776
01:39:46,950 --> 01:39:49,650
Non tormentarmi.
Non tormentarmi.
777
01:39:53,286 --> 01:39:54,202
Resta.
778
01:39:56,702 --> 01:40:00,494
Se mi lasci, tornerai...
da Madre Giovanna.
779
01:40:03,244 --> 01:40:04,452
Non andarci.
780
01:40:06,162 --> 01:40:10,050
Lasciala libera.
Lasciala diventare... una santa.
781
01:40:11,350 --> 01:40:12,750
Prendi me invece.
782
01:40:17,327 --> 01:40:21,119
E non tornerai mai più
da Madre Giovanna.
783
01:40:22,203 --> 01:40:25,037
Non mi lascerai mai,
784
01:40:29,328 --> 01:40:30,620
Cosa devo fare?
785
01:40:33,620 --> 01:40:36,995
No, non farmelo fare. No.
786
01:40:41,120 --> 01:40:42,203
Resta.
787
01:40:47,764 --> 01:40:49,050
Ora ricordo.
788
01:40:49,500 --> 01:40:51,800
Ricordo dov'è l'ascia.
789
01:40:57,577 --> 01:40:59,078
Me lo ricordo.
790
01:43:14,956 --> 01:43:17,123
Mio signore, la stalla odora di sangue.
791
01:43:17,206 --> 01:43:18,456
Smettila di blaterare!
792
01:43:19,706 --> 01:43:22,206
- I cavalli hanno percepito qualcosa.
- Monta!
793
01:43:22,290 --> 01:43:24,831
- E la signora?
- Dai, andiamo!
794
01:43:54,124 --> 01:43:57,400
Svegliati, signore, svegliati!
Chrzaszczewski è andato via!
795
01:43:57,470 --> 01:43:58,650
Mi senti?
796
01:43:58,720 --> 01:44:01,124
Chrzaszczewski mi ha lasciato!
797
01:44:01,624 --> 01:44:03,582
È tutta colpa tua, è colpa tua!
798
01:44:04,250 --> 01:44:07,040
Mi hai convinto a farlo! Tu! Tu!
799
01:44:07,132 --> 01:44:08,250
È scappato?
800
01:44:08,333 --> 01:44:11,288
Mi hai convinto tu a peccare!
801
01:44:22,207 --> 01:44:23,541
Suor Malgorzata.
802
01:44:24,041 --> 01:44:25,374
Suor Malgorzata!
803
01:44:25,457 --> 01:44:27,543
Chrzaszczewski mi ha lasciato!
804
01:44:29,832 --> 01:44:32,626
Progenie del diavolo!
Che ti prenda la peste!
805
01:44:33,207 --> 01:44:34,707
Cosa farò?
806
01:44:34,791 --> 01:44:36,417
Kaziuk! Kaziuk!
807
01:44:39,832 --> 01:44:42,749
Assassinati.
Gli sposi sono stati assassinati.
808
01:44:48,585 --> 01:44:51,792
Kaziuk e l'altro sono stati massacrati.
809
01:44:52,833 --> 01:44:54,208
Macellati.
810
01:44:59,917 --> 01:45:02,500
Ci serve un prete. Un prete.
811
01:45:02,570 --> 01:45:03,708
Padre Suryn!
812
01:45:08,873 --> 01:45:11,167
Padre Josef. Padre Josef!
813
01:45:15,375 --> 01:45:16,500
Silenzio.
814
01:45:18,916 --> 01:45:20,450
Erano innocenti.
815
01:45:22,148 --> 01:45:23,660
Sono andati in paradiso.
816
01:45:24,125 --> 01:45:25,458
Padre Josef.
817
01:45:36,833 --> 01:45:39,400
Mio Dio. Mio Dio.
818
01:45:39,752 --> 01:45:42,751
Ora sarò per sempre
nelle mani di Satana.
819
01:45:44,625 --> 01:45:47,834
Padre Jozef,
Chrzaszczewski mi ha lasciato!
820
01:45:50,876 --> 01:45:52,800
- Torna.
- No.
821
01:45:53,418 --> 01:45:54,450
No.
822
01:45:55,700 --> 01:45:58,656
No, non tornerò in convento.
823
01:45:59,793 --> 01:46:01,127
Non posso.
824
01:46:03,751 --> 01:46:05,044
Non voglio.
825
01:46:06,418 --> 01:46:09,709
Di'... a Giovanna che l'ho fatto per lei.
826
01:46:11,250 --> 01:46:14,000
Per il suo bene. Per salvarla.
827
01:46:15,794 --> 01:46:19,250
Per trattenere i demoni
perché volevano tornare da lei.
828
01:46:20,792 --> 01:46:22,459
Digli di non dimenticare.
829
01:46:24,376 --> 01:46:28,292
Dille... che l'ho fatto per amore.
830
01:46:41,709 --> 01:46:43,542
Che i diavoli ti prendano!
831
01:46:44,350 --> 01:46:48,750
Che siano i lupi a prenderti!
Che tu possa bruciare all'inferno!
832
01:46:49,292 --> 01:46:54,850
Che tu non possa più vedere il mondo,
sei Satana nel corpo di un uomo!
833
01:49:07,917 --> 01:49:12,084
Sottotitoli di subvice
60895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.