Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,900 --> 00:00:01,860
Los Mohune han regresado.
2
00:00:01,900 --> 00:00:02,980
�No!
3
00:00:05,220 --> 00:00:08,060
Coronel Barbanegra Mohune.
4
00:00:08,300 --> 00:00:10,340
H�blame del diamante, Ratsey.
5
00:00:10,500 --> 00:00:13,130
Cualquiera que haya visto el fantasma
de Barbanegra en ese cementerio...
6
00:00:13,140 --> 00:00:15,780
no ha vivido para contarlo. �Entiendes?
7
00:00:17,700 --> 00:00:20,260
Te vigilar�, chico.
Cada minuto de cada d�a.
8
00:00:20,420 --> 00:00:22,480
�D�nde est�s, Barbanegra?
9
00:00:22,500 --> 00:00:25,600
Pondr� cada noche una luz en la torre
para que te gu�e a tu casa en Moonfleet.
10
00:00:25,660 --> 00:00:27,840
Es el libro de oraciones de tu madre.
11
00:00:29,060 --> 00:00:30,640
Mi malvado antepasado.
12
00:00:32,560 --> 00:00:34,480
�De rodillas!
13
00:00:38,340 --> 00:00:40,260
�Fuego!
14
00:00:59,680 --> 00:01:01,380
Tranquilo, muchacho.
15
00:01:02,820 --> 00:01:04,580
Tranquilo.
16
00:01:07,280 --> 00:01:09,450
Te vas a poner bien, muchacho.
17
00:01:09,480 --> 00:01:11,620
Es solo una herida superficial.
18
00:01:36,520 --> 00:01:39,340
Debe firmar la solicitud para
detenci�n inmediata del...
19
00:01:39,350 --> 00:01:42,180
asesino de su padre, Elzevir Block.
20
00:01:42,240 --> 00:01:44,830
Me dijeron que el se�or
Block era un buen hombre.
21
00:01:44,860 --> 00:01:47,420
Usted dice que le quit�
la vida a mi padre.
22
00:01:47,560 --> 00:01:50,630
No se limit� a quitarle la
vida, se�orita. Lo ejecut�.
23
00:01:50,660 --> 00:01:53,660
Block le puso su propia
pistola en la frente.
24
00:01:53,700 --> 00:01:57,060
Suficiente, oficial. Si no lo
firma, no podremos juzgar un crimen...
25
00:01:57,100 --> 00:01:59,160
y los asesinos de su
padre quedar�n libres.
26
00:01:59,190 --> 00:02:01,220
�Hab�a alguien m�s all� cuando �l muri�?
27
00:02:01,360 --> 00:02:04,560
Hab�a un muchacho a su lado cuando
eso pas�. Su nombre es Trenchard.
28
00:02:04,600 --> 00:02:07,440
Es un buen muchacho. No
se involucrar�a en eso.
29
00:02:07,600 --> 00:02:09,360
- �Fue capturado?
- No todav�a, pero lo ser�.
30
00:02:13,060 --> 00:02:16,720
- �Qu� hizo �l?
- Nada. Solo se qued� parado y observ�.
31
00:02:20,900 --> 00:02:24,580
- No lo creo.
- Lo vi con mis propios ojos, se�orita.
32
00:02:26,640 --> 00:02:30,800
Mataron a su madre y ahora a su padre.
33
00:03:00,420 --> 00:03:02,640
La pistola de Mohune.
34
00:03:02,820 --> 00:03:04,860
�sala si es necesario.
35
00:03:06,280 --> 00:03:08,520
�Ad�nde vas?
36
00:03:08,560 --> 00:03:10,820
A ver c�mo van las mentiras del
pa�s. T� puedes descansar un rato.
37
00:03:10,860 --> 00:03:12,880
Hay una luz en la ventana.
38
00:03:16,700 --> 00:03:19,580
Grace...
39
00:03:54,480 --> 00:03:57,120
Nuestros amigos te esperan en Francia.
40
00:04:00,420 --> 00:04:03,280
- �Qu� pas� con Meech?
- Puso pies en polvorosa.
41
00:04:04,320 --> 00:04:07,080
Cuida de esta gente, Ratsey.
42
00:04:07,120 --> 00:04:09,840
Que te vaya bien, Elzevir. Espero
que nos encontremos de nuevo.
43
00:04:10,160 --> 00:04:11,940
Que no te quepa la menor duda.
44
00:04:35,120 --> 00:04:38,340
�No te ense�� a disparar mejor que eso?
45
00:04:56,720 --> 00:04:58,780
�Les has dicho que esto no es verdad?
46
00:05:01,380 --> 00:05:02,980
Esta es nuestra verdad ahora.
47
00:05:03,120 --> 00:05:07,620
Si logramos llegar a Francia, estaremos
a salvo de la Aduana para siempre.
48
00:05:09,700 --> 00:05:11,780
Proscritos.
49
00:05:13,360 --> 00:05:15,300
Vivos.
50
00:05:17,600 --> 00:05:19,620
Vete. D�jame aqu�.
51
00:05:19,740 --> 00:05:21,840
T� vas donde yo vaya, �recuerdas?
52
00:05:21,880 --> 00:05:23,900
Ya he terminado con eso.
53
00:05:23,940 --> 00:05:26,800
Y qui�n le dir� a cualquiera
que quiera o�rlo, hombre o mujer,
54
00:05:26,840 --> 00:05:29,060
el gran hombre en el
que te has convertido.
55
00:05:29,100 --> 00:05:31,140
�Has visto a Grace?
56
00:05:31,300 --> 00:05:34,020
No dejar� que un
coraz�n roto te retrase.
57
00:05:34,060 --> 00:05:36,360
- �La has visto?
- No.
58
00:05:36,400 --> 00:05:38,320
Pero hab�a una luz en la ventana.
59
00:05:39,600 --> 00:05:41,680
- S�.
- Lo sab�a.
60
00:05:44,000 --> 00:05:46,340
Ir� contigo, Elzevir.
61
00:05:47,380 --> 00:05:49,040
Duerme ahora.
62
00:06:13,700 --> 00:06:16,380
�Salta! �Es nuestra �nica oportunidad!
63
00:06:16,420 --> 00:06:19,120
S� que es un hecho que solo
hay diecisiete vers�culos en �l.
64
00:06:19,160 --> 00:06:21,060
Este vers�culo es el d�cimo.
65
00:06:21,140 --> 00:06:23,300
Pero �l lo llama el veintiuno.
66
00:06:25,460 --> 00:06:27,240
�Elzevir!
67
00:06:27,280 --> 00:06:29,540
Estoy aqu�, muchacho.
68
00:06:30,580 --> 00:06:32,260
�C�mo te encuentras, John?
69
00:06:34,820 --> 00:06:38,180
Hay una marea viva que podr�a llevarnos
a mitad de camino de Francia.
70
00:06:39,840 --> 00:06:43,470
- No se volvi� hacia el Se�or, Elzevir.
- �De qui�n est�s hablando?
71
00:06:43,500 --> 00:06:47,100
De Blackbeard. Anot� la localizaci�n
secreta de su diamante.
72
00:06:47,200 --> 00:06:51,140
Mira, puedes tener tus enso�aciones
cuando estemos a salvo en Francia.
73
00:06:51,180 --> 00:06:53,380
No son ense�ociones. Mira.
74
00:06:54,820 --> 00:06:57,860
Ha escrito el n�mero
del salmo correctamente.
75
00:06:58,020 --> 00:07:02,320
Pero en todos los casos, el n�mero
del vers�culo err�neamente.
76
00:07:02,360 --> 00:07:05,060
Era un p�caro... no un cl�rigo.
77
00:07:05,220 --> 00:07:06,820
Eso no es de extra�ar.
78
00:07:06,980 --> 00:07:09,220
�Pero y si hay un m�todo en su locura?
79
00:07:09,300 --> 00:07:13,020
�Y si el segundo n�mero se refiere en
realidad al n�mero de palabra en un...
80
00:07:13,220 --> 00:07:15,300
- salmo?
- A�n tienes fiebre, chico.
81
00:07:16,380 --> 00:07:20,420
Palabra 21 en el vers�culo
diez... es ochenta.
82
00:07:21,520 --> 00:07:23,920
Y en el segundo texto es pie.
83
00:07:25,360 --> 00:07:27,140
Ochenta pies.
84
00:07:33,800 --> 00:07:35,580
Contin�a.
85
00:07:35,780 --> 00:07:38,820
Luego tenemos "profundo",
y luego "pozo".
86
00:07:39,980 --> 00:07:42,020
Y por �ltimo "norte".
87
00:07:42,160 --> 00:07:46,120
Ochenta de profundidad...
bueno... norte.
88
00:07:47,300 --> 00:07:49,340
S� que significa algo. Lo s�.
89
00:07:49,380 --> 00:07:55,440
Bien, bien. Asumamos que
escondi� el diamante en un pozo.
90
00:07:57,520 --> 00:08:02,820
No hay un pozo en Dorset, dejando a un
lado que Moonfleet no tiene 80 pies de...
91
00:08:06,100 --> 00:08:08,700
- de profundidad. - �Y si lo escondi�
antes de volverse a Moonfleet?
92
00:08:08,880 --> 00:08:10,960
�C�mo? �La noche antes de ser atrapado?
93
00:08:11,000 --> 00:08:12,960
Pero, �d�nde?
94
00:08:13,020 --> 00:08:17,040
Se dice que fue usado como
soborno por Carlos I.
95
00:08:17,200 --> 00:08:19,760
Barbanegra fue su carcelero
en el castillo de Carisbrook.
96
00:08:19,920 --> 00:08:21,860
El castillo de Carisbrook...
97
00:08:23,280 --> 00:08:26,960
tiene un pozo de cincuenta
brazas de profundidad.
98
00:08:27,120 --> 00:08:31,440
Ochenta pies hacia abajo...
en el lado norte.
99
00:08:32,740 --> 00:08:35,300
El diamante est� en el pozo.
100
00:08:35,460 --> 00:08:40,260
Y nadie esperar� que irrumpamos
en una prisi�n, eso seguro.
101
00:08:40,300 --> 00:08:42,660
- Si el diamante est� ah�...
- Est� ah�. S� que lo est�.
102
00:08:47,460 --> 00:08:49,380
Dejemos Francia por ahora...
103
00:08:49,500 --> 00:08:51,600
y nos dirigiremos al
castillo de Carisbrooke.
104
00:08:54,400 --> 00:08:57,060
Mira, Elzevir. Moonfleet.
105
00:08:59,220 --> 00:09:01,200
Volveremos como hombres ricos.
106
00:09:26,800 --> 00:09:29,860
�C�mo vamos a meternos
ah�? Es imposible.
107
00:09:30,000 --> 00:09:32,420
No hay nada imposible cuando
un hombre es codicioso.
108
00:09:34,340 --> 00:09:36,400
Mira al carcelero.
109
00:09:39,280 --> 00:09:41,760
�Ves? Venga.
110
00:09:49,860 --> 00:09:52,260
No podr�as conseguir esto
en Moonfleet, Elzevir.
111
00:09:58,500 --> 00:10:00,740
- Creo que estoy asustado.
- Deber�as estarlo.
112
00:10:09,520 --> 00:10:12,900
- �Tramposo, mentiroso, apestoso!
- Un joven hombre simp�tico.
113
00:10:13,060 --> 00:10:15,620
Molly, te lo juro, cre� que
ten�a el dinero en la cartera.
114
00:10:15,780 --> 00:10:20,260
La pr�xima vez que intentes eso conmigo,
te rebanar� el pescuezo de lado a lado.
115
00:10:20,300 --> 00:10:23,760
�Quitadme las manos de encima!
Soy un oficial de su Majestad.
116
00:10:25,220 --> 00:10:27,140
�Qu� est�s mirando, chico?
117
00:10:27,300 --> 00:10:28,700
Nada.
118
00:10:28,740 --> 00:10:31,140
�Busca compa��a, se�or?
119
00:10:31,300 --> 00:10:33,840
Ay, hermana, busco trabajo.
120
00:10:34,980 --> 00:10:38,020
Si necesita algo... por lo tanto...
121
00:10:38,820 --> 00:10:40,860
venga y b�squeme.
122
00:10:44,420 --> 00:10:46,980
Vamos.
123
00:10:48,900 --> 00:10:51,260
No necesito m�s canteros.
Ahora, fuera de mi camino.
124
00:10:51,300 --> 00:10:54,580
Significar�a mucho para nosotros ganar
una reputaci�n en la isla, se�or.
125
00:10:54,620 --> 00:10:57,860
�Y si le diera, no s�,
alg�n tipo de garant�a?
126
00:10:58,000 --> 00:11:00,580
- �Garant�a?
- Para probar que somos de fiar...
127
00:11:00,740 --> 00:11:04,080
- y no le decepcionaremos.
- �Qu� forma tendr�a esa garant�a?
128
00:11:04,260 --> 00:11:07,780
No lo s�. �El salario de
un d�a por adelantado?
129
00:11:08,820 --> 00:11:10,780
Hablar es f�cil.
130
00:11:13,860 --> 00:11:17,740
Esta es una prisi�n real. No puedo tener
a gentuza que apenas conozco yendo y...
131
00:11:17,900 --> 00:11:20,900
- viniendo.
- Bueno, digamos dos d�as.
132
00:11:21,040 --> 00:11:23,460
Este es todo el dinero que tenemos.
133
00:11:27,460 --> 00:11:29,700
- Id a la puerta principal al amanecer.
- Gracias, se�or.
134
00:11:30,980 --> 00:11:34,660
No ment�a cuando dije que este
es todo el dinero que tenemos.
135
00:11:35,620 --> 00:11:37,700
- Ve a dormir.
- �D�nde vas?
136
00:11:39,300 --> 00:11:42,180
Un hombre no puede vivir
solo de diamantes, John.
137
00:11:42,220 --> 00:11:44,700
- �Te gustar�a venir conmigo?
- No.
138
00:11:44,740 --> 00:11:48,900
Mira... una mujer dice que
te esperar� para siempre.
139
00:11:48,940 --> 00:11:51,460
Y en el momento en el que lo
est� diciendo, es en serio.
140
00:11:51,540 --> 00:11:53,220
Tal vez el tipo de
mujeres que t� conoces.
141
00:11:53,380 --> 00:11:55,460
No me esperes levantado.
142
00:12:08,260 --> 00:12:10,500
T�a Lydia...
143
00:12:11,520 --> 00:12:14,340
�Grace? �Grace Mohune?
144
00:12:15,440 --> 00:12:19,460
�Querida! Un rat�n de campo
en un saco de arpillera.
145
00:12:21,380 --> 00:12:23,600
�Qu� se supone que tengo
que hacer con esto?
146
00:12:33,680 --> 00:12:35,740
El carcelero tiene
nuestros papeles, se�or.
147
00:12:38,340 --> 00:12:41,860
Vamos, chicos. Dejemosles pasar.
Tienen trabajo que hacer. Gracias.
148
00:12:42,000 --> 00:12:46,340
Aseg�rate de que te pague antes de hacer
el trabajo. Es lo que dicen las mujeres.
149
00:12:59,440 --> 00:13:01,380
A trabajar.
150
00:13:11,520 --> 00:13:15,120
Chicos... es nuevo. Es mi aprendiz.
151
00:13:22,340 --> 00:13:24,080
�Idiota!
152
00:13:24,220 --> 00:13:26,280
Lo siento, Elzevir.
153
00:13:26,320 --> 00:13:28,740
Me llamas por el nombre, chico...
154
00:13:30,160 --> 00:13:31,680
y har�s que nos cuelguen a los dos.
155
00:13:33,920 --> 00:13:35,880
�Qu� est� pasando aqu�?
156
00:13:35,920 --> 00:13:40,740
Lo siento, se�or. Estamos... muy
emocionados por volver a trabajar.
157
00:13:40,780 --> 00:13:43,780
Carcelero, hay una mujer en
la puerta preguntando por ti.
158
00:13:43,920 --> 00:13:47,440
- �Qui�n es?
- Su nombre es Molly,y est� arrepentida.
159
00:13:50,540 --> 00:13:52,420
Seguid con vuestro trabajo.
160
00:13:56,100 --> 00:13:57,540
M�s agua, chico.
161
00:13:57,600 --> 00:14:00,580
Molly le mantendr� ocupado
pero tenemos que ser r�pidos.
162
00:14:00,740 --> 00:14:02,780
�Por qu� har�a eso por ti?
163
00:14:02,820 --> 00:14:05,360
Bueno, cuando un hombre y una mujer
se quieren mucho el uno al otro...
164
00:14:05,540 --> 00:14:08,160
- C�llate.
- Demasiada mujer para ti, chico.
165
00:14:14,340 --> 00:14:17,680
Suficiente para 80 pies.
Ese es el lado norte.
166
00:14:23,820 --> 00:14:25,520
�Preparado para esto, chico?
167
00:14:25,560 --> 00:14:27,620
Tan r�pido como puedas.
168
00:15:03,120 --> 00:15:05,380
�Para!
169
00:15:13,700 --> 00:15:17,200
- �Algo? - A�n no. �Seguro
de que has medido la ca�da?
170
00:15:17,240 --> 00:15:20,580
- El nudo est� a 80 pies.
- Aqu� no hay nada.
171
00:15:24,420 --> 00:15:26,650
Esto lo har�s con finura. Bien...
172
00:15:26,680 --> 00:15:28,880
- No, aqu� no, se�or.
- �Por qu� no?
173
00:15:29,040 --> 00:15:30,980
- Es demasiado p�blico.
- Pero t� eres una...
174
00:15:35,620 --> 00:15:38,640
No. Lo siento, se�or. No
podr�a hacerlo ah�. �Ratas!
175
00:15:38,820 --> 00:15:41,360
�Ratas? Es una prisi�n.
176
00:15:42,160 --> 00:15:44,880
- Si esto es alg�n tipo de juego
est�pido... - �Qu� ocurre, se�or?
177
00:15:44,920 --> 00:15:48,560
Solo un poco m�s lejos.
Valdr� la pena cada paso.
178
00:16:04,100 --> 00:16:05,840
El suelo es nuevo.
179
00:16:07,440 --> 00:16:10,340
El suelo es nuevo, John.
Tal vez ha sido levantado.
180
00:16:11,380 --> 00:16:13,380
B�jame m�s.
181
00:16:18,660 --> 00:16:20,580
�Para, para!
182
00:16:20,640 --> 00:16:22,500
�Espera!
183
00:16:28,500 --> 00:16:30,300
�Est�s bien, John?
184
00:16:32,100 --> 00:16:33,700
�John?
185
00:16:35,860 --> 00:16:37,840
Nos estamos quedando sin tiempo.
186
00:17:03,840 --> 00:17:05,540
�Mi diamante!
187
00:17:05,680 --> 00:17:07,620
�Elzevir! �Ahora s�beme!
188
00:17:34,560 --> 00:17:36,740
- �Qu�?
- Todo ha cambiado, Elzevir.
189
00:17:38,500 --> 00:17:40,720
Todo.
190
00:17:47,620 --> 00:17:49,440
Yo coger� eso, valientes.
191
00:17:51,120 --> 00:17:53,380
D�dmelo y os escoltar�
hasta fuera de la prisi�n.
192
00:17:54,820 --> 00:17:57,200
- De eso nada.
- Yo juzgar� eso...
193
00:17:57,280 --> 00:17:59,460
Sr. Elzevir Block.
194
00:18:00,260 --> 00:18:02,780
S� qui�n eres. Dan cincuenta libras por
tu cabeza, y veinte por la del chico.
195
00:18:04,740 --> 00:18:09,060
Bueno, dispare a uno de nosotros...
y el otro se le echar� encima.
196
00:18:10,020 --> 00:18:11,940
Dame el diamante o disparo.
197
00:18:11,980 --> 00:18:14,180
Le dar� un tercio.
198
00:18:14,240 --> 00:18:16,080
Y un tercio para cada uno de nosotros.
199
00:18:16,120 --> 00:18:18,960
No, Elzevir.
200
00:18:19,120 --> 00:18:21,220
- �C�mo puedo confiar en ti?
- No tiene elecci�n.
201
00:18:22,320 --> 00:18:25,540
Dispare a uno de nosotros,
y el otro lo mata a usted.
202
00:18:26,320 --> 00:18:30,890
O nos ayuda y vivir� el resto
de sus d�as como un millonario.
203
00:18:30,920 --> 00:18:34,950
- �Por qu� est�s incluso habl�ndole?
- Est� apuntando su pistola a mi cabeza.
204
00:18:34,990 --> 00:18:38,980
La mitad para m�. Por eso, tendr�is
segura la salida de la prisi�n.
205
00:18:39,040 --> 00:18:41,540
- Tiene mi palabra.
- De todos modos...
206
00:18:42,480 --> 00:18:44,740
me sentir� m�s seguro con
el diamante en mi bolsillo.
207
00:18:52,220 --> 00:18:54,000
�No!
208
00:18:58,480 --> 00:19:00,380
�Ayudadme! �Ayudadme!
209
00:19:00,420 --> 00:19:03,280
- �Ag�rrese fuerte!
- �No puedo!
210
00:19:03,780 --> 00:19:06,320
Tenemos que irnos, Elzevir.
Habr�n o�do el disparo.
211
00:19:06,480 --> 00:19:09,540
Ning�n hombre deber�a morir
por una piedra. Incluido este.
212
00:19:09,580 --> 00:19:12,400
- �Nos tenemos que ir!
- John, ay�dame.
213
00:19:19,600 --> 00:19:21,700
�Qu� has hecho?
214
00:19:28,140 --> 00:19:30,040
- Mataste a un hombre.
- Ten�a que hacerlo.
215
00:19:30,080 --> 00:19:33,260
Como t� ten�as que
matar al padre de Grace.
216
00:19:33,300 --> 00:19:36,440
En venganza por mi hijo, para
salvar a mis hombres, s�.
217
00:19:36,640 --> 00:19:41,100
�Pero por algo? �Por una chucher�a? No.
218
00:19:41,180 --> 00:19:42,940
�No es una chucher�a!
219
00:19:43,000 --> 00:19:46,080
T� mismo lo dijiste: �piensa lo
que podr�amos comprar con esto!
220
00:19:47,160 --> 00:19:50,240
�No puedes comprar el amor de una mujer,
ni siquiera el de la chica Mohune!
221
00:19:56,460 --> 00:19:58,860
�No eres el hombre que
dijiste ser, Elzevir?
222
00:19:58,940 --> 00:20:00,800
�Ten�an raz�n las dem�s?
223
00:20:00,940 --> 00:20:05,080
Cuando sostengas a tu �nico
hijo entre tus brazos,
224
00:20:05,120 --> 00:20:10,240
y veas que se le escapa la vida
por el agujero de su cabeza...
225
00:20:11,680 --> 00:20:13,760
entonces puedes decirme
que tipo de hombre es.
226
00:20:30,520 --> 00:20:32,800
Lo que pasa ahora es
que vamos a La Haya,
227
00:20:32,960 --> 00:20:36,800
vendemos el diamante y
zarpamos al Nuevo Mundo.
228
00:20:38,400 --> 00:20:40,220
Aduanas no puede alcanzarnos ah�.
229
00:20:40,460 --> 00:20:44,440
Y puedes convertirte en el hombre bueno
y decente que siempre he sabido que...
230
00:20:44,480 --> 00:20:46,460
- ser�as.
- �Y qu� me dices de Grace?
231
00:20:46,520 --> 00:20:48,480
Bueno, dijo que te esperar�a.
232
00:20:49,760 --> 00:20:53,920
Haz algo por ti mismo, John,
y vuelve en 10 o 20 a�os.
233
00:20:54,060 --> 00:20:57,440
- ��Veinte a�os?! - Al menos hasta
que todo esto se haya olvidado,
234
00:20:57,600 --> 00:21:03,500
y puedas volver como un hombre rico
extranjero... con acento colonial.
235
00:21:07,400 --> 00:21:09,220
A partir de ahora vas a
hacer lo que te diga.
236
00:21:10,380 --> 00:21:11,840
- Tienes mi palabra.
- Bien.
237
00:21:46,000 --> 00:21:48,480
El hombre que buscamos
se llama Aldobrand.
238
00:21:48,640 --> 00:21:51,980
- �Por qu� �l? - Porque har�
menos preguntas que los dem�s.
239
00:21:53,580 --> 00:21:55,020
Vamos.
240
00:21:57,040 --> 00:22:00,320
Le diremos que somos marineros
corrientes y que lo ganamos en el juego.
241
00:22:00,480 --> 00:22:02,940
Cualquier se�al de problemas, la
m�nima impresi�n y nos largamos.
242
00:22:08,000 --> 00:22:10,220
�Chico!
243
00:22:11,280 --> 00:22:13,580
Tienes mi palabra.
244
00:22:22,220 --> 00:22:24,480
O� que tienes una joya que vender...
245
00:22:24,640 --> 00:22:27,160
pero debe saber que no compro
desechos de mar de marineros.
246
00:22:27,200 --> 00:22:32,460
As� que si es feldespato o crisoberilo,
o alg�n diamante enano, gu�rdatelo,
247
00:22:32,640 --> 00:22:35,400
y haz juguetes para tus amantes.
248
00:22:36,160 --> 00:22:37,580
Esto no es un juguete.
249
00:22:37,760 --> 00:22:40,480
- S�calo, d�jeme ver.
- Aqu� no, se�or.
250
00:22:40,960 --> 00:22:44,300
Aqu� o en ning�n sitio, amigo.
251
00:23:02,720 --> 00:23:04,160
�Qu� le parece nuestro
despojo de mar, se�or?
252
00:23:08,800 --> 00:23:10,720
Por aqu�.
253
00:23:18,800 --> 00:23:20,800
�Cu�l es tu nombre, chico?
254
00:23:22,220 --> 00:23:24,460
�Y de d�nde vienes?
255
00:23:25,440 --> 00:23:28,160
John Trenchard, se�or.
Moonfleet, Dorset.
256
00:23:32,000 --> 00:23:34,880
�Y c�mo lleg� aqu� John Trenchard?
257
00:23:35,040 --> 00:23:38,060
No vinimos a jugar a
pregunta y responde,
258
00:23:38,240 --> 00:23:43,020
sino para ver si Su Se�or�a comprar�a
un diamante... y por qu� precio.
259
00:23:45,120 --> 00:23:47,510
�No es bonito, se�or?
260
00:23:47,540 --> 00:23:49,900
Necesitamos su respuesta ahora.
261
00:23:58,700 --> 00:24:00,960
Necesitas una respuesta y la tendr�.
262
00:24:02,400 --> 00:24:05,380
Esto no es una piedra en
absoluto, amigos, sino cristal.
263
00:24:07,440 --> 00:24:09,400
Una copia, como nosotros lo llamamos.
264
00:24:09,440 --> 00:24:14,060
No es que no sea una copia excelente,
tal vez la mejor que he visto.
265
00:24:15,360 --> 00:24:18,540
- �Es falsa? - Entonces nos
cogeremos la copia y nos iremos.
266
00:24:18,580 --> 00:24:20,640
�Arriesgu� mi vida por
un trozo de cristal?
267
00:24:20,800 --> 00:24:23,820
No he dicho que no sirva para
nada. La copia est� bien...
268
00:24:24,940 --> 00:24:27,180
�Cu�nto?
269
00:24:29,280 --> 00:24:31,680
Os ofrezco diez coronas
de plata por ella.
270
00:24:33,660 --> 00:24:35,520
Una buena suma para los marineros...
271
00:24:35,660 --> 00:24:38,540
y m�s que cualquier comprador
de esa ciudad ofrecer�a por �l.
272
00:24:38,700 --> 00:24:40,780
Devu�lvame mi diamante, se�or.
273
00:24:40,860 --> 00:24:42,240
20 coronas...
274
00:24:44,320 --> 00:24:47,200
porque veo que la verdad es dolorosa.
275
00:24:47,340 --> 00:24:49,900
- Est� mintiendo.
- Vigila tu lengua, chico.
276
00:24:50,880 --> 00:24:52,960
Est�s muy lejos de Moonfleet, Dorset.
277
00:24:53,020 --> 00:24:58,240
Dejemos que se lo quede, John... y
con �l la maldici�n de Barbanegra.
278
00:24:58,300 --> 00:25:00,420
�Maldici�n?
279
00:25:00,460 --> 00:25:02,080
Estoy temblando.
280
00:25:04,960 --> 00:25:06,940
- Esta podr�a ser la nuestra, John.
- �No!
281
00:25:08,160 --> 00:25:10,720
Podemos ir al Nuevo Mundo con esto.
282
00:25:10,760 --> 00:25:12,480
Una nueva vida.
283
00:25:14,540 --> 00:25:16,640
Me diste tu palabra.
284
00:25:17,420 --> 00:25:19,980
Lo que quiero est� en Moonfleet,
no en el Nuevo Mundo.
285
00:25:20,480 --> 00:25:22,840
�Ayuda! �Ladrones!
286
00:25:22,880 --> 00:25:24,950
�Tu avaricia nos matar� a los dos!
287
00:25:24,980 --> 00:25:26,980
�Es por ella, no por m�!
288
00:25:27,020 --> 00:25:28,960
�No hab�a luz en la ventana!
289
00:25:29,920 --> 00:25:32,800
No est� all� esper�ndote. �Lo entiendes?
290
00:25:32,960 --> 00:25:34,400
- �Est�s mintiendo!
- �No!
291
00:25:41,600 --> 00:25:43,500
�D�jalo!
292
00:26:13,760 --> 00:26:16,640
- Ll�valos al magistrado.
- �Maldito seas, Aldobrand!
293
00:26:17,580 --> 00:26:20,000
�Y que la maldici�n de
Barbanegra caiga sobre ti!
294
00:26:21,560 --> 00:26:23,360
Sir John.
295
00:26:30,240 --> 00:26:31,640
Por favor, t�a, no me hagas ir.
296
00:26:31,680 --> 00:26:34,960
No solo vas a ir, mi peque�a sobrina,
297
00:26:35,000 --> 00:26:38,240
ser�s la reina del baile.
298
00:26:39,980 --> 00:26:42,060
Aunque me cueste la vida.
299
00:26:44,000 --> 00:26:46,880
Los salones de celebraciones son
el escaparate y t� eres el producto.
300
00:26:48,220 --> 00:26:50,560
As� que mantente quieta
mientras te empaquetamos.
301
00:26:53,480 --> 00:26:56,300
M�s fuerte.
302
00:27:05,440 --> 00:27:07,340
�C�mo pudiste mentirme, Elzevir?
303
00:27:07,520 --> 00:27:09,760
�Dejarme tener esperanzas cuando
sab�as que no hab�a ninguna?
304
00:27:12,000 --> 00:27:14,380
Porque no eras lo suficiente
hombre para la verdad.
305
00:27:14,560 --> 00:27:18,060
Me escapar�, la recuperar�.
306
00:27:19,200 --> 00:27:21,440
�Todav�a no sabes lo que has hecho?
307
00:27:25,900 --> 00:27:27,840
Nunca vamos a regresar.
308
00:27:29,580 --> 00:27:31,360
La prisi�n Ymeguen.
309
00:27:34,220 --> 00:27:36,640
El final.
310
00:27:42,520 --> 00:27:44,640
�Vamos!
311
00:27:45,900 --> 00:27:47,840
�Si�ntate!
312
00:28:36,000 --> 00:28:38,720
Un d�a ser� un hombre rico.
313
00:28:40,800 --> 00:28:42,880
No hay suficientes cabezas
de pescado en el mundo.
314
00:28:42,980 --> 00:28:46,400
No te burlar�s de m� cuando tenga una
gran casa y un carruaje en el que ir.
315
00:28:53,920 --> 00:28:56,320
Grace. Grace...
316
00:28:56,460 --> 00:29:00,320
Dale chispa a esos ojos,
jovencita, y recuerda qui�n eres.
317
00:29:00,360 --> 00:29:03,360
Sin padres, sin fortuna.
318
00:29:05,120 --> 00:29:08,000
B�scate un esposo y r�pido.
319
00:29:14,400 --> 00:29:16,300
Lo siento, John.
320
00:29:20,940 --> 00:29:23,840
�Qui�n anda ah�? En cuanto
me ayudes, �te matar�!
321
00:29:24,560 --> 00:29:26,700
Solo un hombre, se�or.
322
00:29:26,780 --> 00:29:28,460
Una vez lo fui.
323
00:29:31,200 --> 00:29:32,940
�Meech?
324
00:29:40,640 --> 00:29:42,540
Soy yo, Meech.
325
00:29:43,680 --> 00:29:45,600
John Trenchard.
326
00:29:47,020 --> 00:29:48,640
�John Trenchard?
327
00:29:52,480 --> 00:29:54,380
�Moonfleet?
328
00:29:54,540 --> 00:29:59,340
Ll�vame a casa... Moonfleet.
329
00:30:01,140 --> 00:30:02,860
Ll�vame a casa.
330
00:30:03,680 --> 00:30:05,600
�Por qu� nos traicionaste?
331
00:30:06,520 --> 00:30:08,480
Elzevir.
332
00:30:09,200 --> 00:30:11,180
Elzevir.
333
00:30:11,200 --> 00:30:13,280
Est� aqu�. Encarcelado.
334
00:30:13,760 --> 00:30:16,140
Lo siento, lo siento.
335
00:30:16,160 --> 00:30:18,220
Elz... lo siento...
336
00:30:20,940 --> 00:30:24,120
El mejor de nosotros. Lo siento.
337
00:30:24,160 --> 00:30:28,620
- No hables.
- Lo traicion�... por dinero.
338
00:30:31,340 --> 00:30:32,940
Yo tambi�n.
339
00:30:35,840 --> 00:30:37,580
Lo he traicionado.
340
00:30:38,720 --> 00:30:40,940
El mejor de nosotros.
341
00:30:49,740 --> 00:30:51,840
Lo mejor de nosotros.
342
00:31:04,140 --> 00:31:06,040
�Ad�nde vamos?
343
00:31:06,080 --> 00:31:08,060
Nos quedamos aqu�, en la prisi�n.
344
00:31:09,020 --> 00:31:10,880
- �Y a ellos?
- Los llevan a Java,
345
00:31:11,040 --> 00:31:15,520
en la Indias Occidentales, para
trabajar en las plantaciones de az�car.
346
00:31:16,960 --> 00:31:19,840
Si sobreviven al viaje morir�n all�.
347
00:31:22,360 --> 00:31:24,280
�Llevadme!
348
00:31:27,100 --> 00:31:29,100
�Yo voy donde t� vas!
349
00:31:29,560 --> 00:31:31,520
Baja la cabeza, calla la boca.
350
00:31:41,440 --> 00:31:43,340
�John!
351
00:31:45,760 --> 00:31:47,680
�Elzevir!
352
00:31:49,740 --> 00:31:52,160
�Elzevir!
353
00:32:06,540 --> 00:32:09,100
Pens� que volver�amos un d�a, Elzevir.
354
00:32:09,700 --> 00:32:11,600
Siguiendo nubes de gloria.
355
00:32:13,740 --> 00:32:16,620
Me has dado un hogar y esperanza
y as� es como te lo he pagado.
356
00:32:17,880 --> 00:32:21,900
Espero que esteis adaptados al vaiv�n
del barco. Viene una gran tormenta.
357
00:32:23,540 --> 00:32:25,740
Aparta. �Aparta!
358
00:32:34,540 --> 00:32:36,300
Come, Elzevir.
359
00:32:37,340 --> 00:32:39,480
Por favor, tienes que comer.
360
00:32:40,940 --> 00:32:42,540
�Debes comer!
361
00:32:45,900 --> 00:32:47,980
Agua de lluvia.
362
00:32:53,180 --> 00:32:54,980
Bebe, Elzevir.
363
00:32:55,940 --> 00:33:00,140
Bebe. Bebe.
364
00:33:23,500 --> 00:33:26,380
He conocido barcos mejores que se
han hundido por menos que esto.
365
00:33:28,780 --> 00:33:31,020
�Elzevir!
366
00:33:31,160 --> 00:33:34,860
Nunca cruzaremos el Atl�ntico...
por no hablar de las Indias.
367
00:33:36,140 --> 00:33:38,220
�Vamos a la deriva?
368
00:33:39,400 --> 00:33:40,760
S�.
369
00:33:49,900 --> 00:33:51,800
No deber�as estar aqu�.
370
00:33:52,780 --> 00:33:55,000
Voy donde t� vas, �recuerdas?
371
00:33:56,120 --> 00:33:59,500
Estaba enfadado. Perd�name.
372
00:34:01,100 --> 00:34:03,480
Soy yo el que te deber�a
pedir perd�n a ti.
373
00:34:04,760 --> 00:34:08,460
- Cuando mi Davey muri�...
- No, Elzevir. No hables de ello.
374
00:34:08,500 --> 00:34:10,040
Estaba perdido y roto...
375
00:34:11,980 --> 00:34:13,740
y t� me diste...
376
00:34:16,340 --> 00:34:18,520
la vida misma.
377
00:34:19,560 --> 00:34:21,880
Y ahora vamos a morir.
378
00:34:25,220 --> 00:34:27,820
Ven aqu�.
379
00:34:28,920 --> 00:34:32,220
�Abandonad el barco!
�Abandonad el barco!
380
00:34:34,400 --> 00:34:36,940
�Cogedlas y aprovechadlas! �Nos vamos!
381
00:34:37,100 --> 00:34:41,100
�Dios favorece a los valientes
y s�lvese quien pueda!
382
00:34:42,340 --> 00:34:45,080
Debemos estar en el Canal.
No estamos lejos de casa.
383
00:34:45,260 --> 00:34:47,180
- �Moonfleet?
- S�.
384
00:34:48,140 --> 00:34:49,900
Nuestra historia no acaba aqu�, John.
385
00:34:53,000 --> 00:34:54,760
�D�melas! �Su�ltalas!
386
00:34:54,820 --> 00:34:57,100
�Dame las llaves!
387
00:35:09,400 --> 00:35:11,460
�No abandonar el barco!
388
00:35:11,500 --> 00:35:14,480
�Aunque cada nervio de tu
cuerpo grite lo contrario!
389
00:35:14,580 --> 00:35:16,900
�No abandonar el barco!
390
00:35:17,000 --> 00:35:20,120
�Pronto estaremos en los rompientes
donde este barco se partir�!
391
00:35:20,200 --> 00:35:23,020
�Cada hombre tendr� la oportunidad
de luchar por su propia vida!
392
00:35:23,720 --> 00:35:25,420
�No abandonar el barco!
393
00:35:34,440 --> 00:35:36,620
�La bah�a!
394
00:35:39,340 --> 00:35:41,580
- �La bah�a de Moonfleet!
- �Lo podemos lograr?
395
00:35:43,440 --> 00:35:46,060
�Qu�date cerca de m�, John! �Ag�rrate!
396
00:36:05,500 --> 00:36:07,980
�Al tim�n, John! �Al tim�n!
397
00:36:10,040 --> 00:36:11,940
�John!
398
00:36:18,600 --> 00:36:20,360
�John!
399
00:36:23,500 --> 00:36:25,380
�El tim�n!
400
00:36:25,420 --> 00:36:27,820
�Ven! �Suj�talo!
401
00:36:28,780 --> 00:36:31,260
�A estribor!
402
00:36:33,260 --> 00:36:35,880
�John! �Ella nos ver�
muertos en la playa!
403
00:36:38,700 --> 00:36:40,460
- �Maldita sea!
- �Qu�?
404
00:36:40,620 --> 00:36:42,540
�No tengo nada para guiarme!
405
00:36:45,260 --> 00:36:48,680
�Mira, all�, Elzevir! �Hay una luz!
406
00:36:49,420 --> 00:36:51,340
- La mansi�n House.
- Grace.
407
00:36:54,060 --> 00:36:57,560
Hay un arrecife poco profundo...
a las afueras de la bah�a.
408
00:36:57,600 --> 00:37:00,140
Esta es nuestra
oportunidad. �A estribor!
409
00:37:06,700 --> 00:37:10,060
�Saltamos cuando vuelva la ola!
410
00:37:10,740 --> 00:37:12,760
Cuando lo diga, saltamos.
411
00:37:14,200 --> 00:37:17,740
- Corre hacia la playa tan r�pido como
puedas. �Intenta agarrar las cuerdas!
412
00:37:17,900 --> 00:37:20,760
Elzevir... estamos en casa.
413
00:37:21,740 --> 00:37:24,440
Buena suerte, John. Y puede
que Dios nos salve a los dos.
414
00:37:24,480 --> 00:37:26,540
�Est�s preparado, hijo?
415
00:37:26,570 --> 00:37:28,600
Estoy preparado, padre.
416
00:37:31,340 --> 00:37:33,400
�Gira la proa de la nave
a la izquierda r�pido!
417
00:37:36,620 --> 00:37:38,680
�Prep�rate!
418
00:37:42,040 --> 00:37:44,440
�Ahora, John!
419
00:37:49,040 --> 00:37:51,020
�Corre!
420
00:37:53,080 --> 00:37:55,180
�Se est� desguazando!
421
00:38:10,940 --> 00:38:12,780
�Espera!
422
00:38:14,860 --> 00:38:16,560
�Espera hasta que baje la marea!
423
00:38:57,560 --> 00:38:59,480
Elzevir...
424
00:39:00,780 --> 00:39:03,800
- �Elzevir!
- John, John.
425
00:39:04,780 --> 00:39:06,700
Soy yo, Ratsey.
426
00:39:06,860 --> 00:39:08,300
�D�nde est� �l, Ratsey?
427
00:39:10,540 --> 00:39:12,520
Vamos, an�mate.
428
00:39:19,020 --> 00:39:20,780
M�s all� en la playa.
429
00:39:56,620 --> 00:39:59,800
El Se�or es mi pastor, nada me falta.
430
00:40:00,900 --> 00:40:03,340
En verdes pastos me hace reposar.
431
00:40:03,820 --> 00:40:05,720
Fortalece mi alma.
432
00:40:06,840 --> 00:40:10,220
Aunque camine por valles
sombr�os no temo a la muerte...
433
00:40:16,620 --> 00:40:19,340
Perd�name, John, por
haber pensado mal de ti.
434
00:40:19,380 --> 00:40:21,880
Mantuviste la luz encendida.
435
00:40:31,480 --> 00:40:35,340
Odio ser quien lo tenga que decir,
pero no es seguro para ti estar aqu�.
436
00:40:38,220 --> 00:40:40,120
�Me buscan todav�a?
437
00:40:41,100 --> 00:40:44,280
Si solo te hubieras
ahogado en el naufragio.
438
00:40:47,500 --> 00:40:52,140
Por lo tanto ya que Dios Todopoderoso
tiene el placer en su gran misericordia...
439
00:40:52,200 --> 00:40:57,100
de acoger las almas de nuestros queridos
hermanos que de aqu� partieron...
440
00:40:57,140 --> 00:41:00,420
Elzevir Block y John Trenchard.
441
00:41:00,920 --> 00:41:03,820
Por eso encomendamos sus
cuerpos... Elzevir Block.
442
00:41:03,940 --> 00:41:05,960
Un gran hombre.
443
00:41:06,220 --> 00:41:07,940
El mejor de nosotros, Ratsey.
444
00:41:07,980 --> 00:41:10,520
John Trenchard. Nunca me gust�.
445
00:41:10,700 --> 00:41:14,680
Con la esperanza segura y cierta de
la resurrecci�n a la vida eterna.
446
00:41:15,340 --> 00:41:18,500
�Qu� vas a hacer ahora,
fantasma de John Trenchard?
447
00:41:19,660 --> 00:41:22,200
Me quedar� en el pueblo que
nunca deber�a de haber dejado.
448
00:41:23,820 --> 00:41:26,380
Y me casar� con la �nica mujer
a la que siempre he amado.
449
00:41:27,480 --> 00:41:29,580
�Si ella me quiere tomar?
450
00:41:29,660 --> 00:41:31,480
Lo har�.
451
00:41:32,600 --> 00:41:34,520
�Incluso a pesar de que
solo tengo mi amor?
452
00:41:35,660 --> 00:41:37,560
Incluso a pesar de eso.
453
00:41:45,780 --> 00:41:47,820
John...
454
00:41:48,760 --> 00:41:51,180
Se me entreg� cuando estabas fuera.
455
00:41:52,300 --> 00:41:54,360
Nunca lo he abierto.
456
00:41:55,820 --> 00:41:58,540
Con la esperanza de que volver�as
y lo abrir�as t� mismo.
457
00:42:04,280 --> 00:42:06,520
John Trenchard, Moonfleet, Dorset.
458
00:42:08,620 --> 00:42:10,700
�De qui�n es?
459
00:42:10,840 --> 00:42:12,780
De un abogado en La Haya.
460
00:42:13,240 --> 00:42:16,440
�Recuerdas el hombre, Aldobrand,
que rob� el diamante?
461
00:42:16,600 --> 00:42:19,340
Bueno, de acuerdo con esto, poco
despu�s, �l se puso enfermo...
462
00:42:19,420 --> 00:42:21,900
y muri� de una dolorosa muerte.
463
00:42:21,980 --> 00:42:23,980
Dijo que el diamante estaba maldito.
464
00:42:25,240 --> 00:42:27,800
Y antes de morir...
465
00:42:28,900 --> 00:42:31,000
orden� que se me deber�a devolver.
466
00:42:32,620 --> 00:42:34,700
�El diamante de Barbanegra?
467
00:42:43,400 --> 00:42:45,240
�Es precioso!
468
00:42:47,140 --> 00:42:48,920
Eso pens� una vez.
469
00:42:52,120 --> 00:42:54,040
- �T� o yo?
- Bueno, leg�timamente, te pertenece...
470
00:42:54,540 --> 00:42:58,700
a ti. - Pero t� lo embrujaste.
www.SUBTITULOS.es...
36669
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.