All language subtitles for Moonfleet.S01E02.HDTV.x264-TLA.www.subtitulos.es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,900 --> 00:00:01,860 Los Mohune han regresado. 2 00:00:01,900 --> 00:00:02,980 �No! 3 00:00:05,220 --> 00:00:08,060 Coronel Barbanegra Mohune. 4 00:00:08,300 --> 00:00:10,340 H�blame del diamante, Ratsey. 5 00:00:10,500 --> 00:00:13,130 Cualquiera que haya visto el fantasma de Barbanegra en ese cementerio... 6 00:00:13,140 --> 00:00:15,780 no ha vivido para contarlo. �Entiendes? 7 00:00:17,700 --> 00:00:20,260 Te vigilar�, chico. Cada minuto de cada d�a. 8 00:00:20,420 --> 00:00:22,480 �D�nde est�s, Barbanegra? 9 00:00:22,500 --> 00:00:25,600 Pondr� cada noche una luz en la torre para que te gu�e a tu casa en Moonfleet. 10 00:00:25,660 --> 00:00:27,840 Es el libro de oraciones de tu madre. 11 00:00:29,060 --> 00:00:30,640 Mi malvado antepasado. 12 00:00:32,560 --> 00:00:34,480 �De rodillas! 13 00:00:38,340 --> 00:00:40,260 �Fuego! 14 00:00:59,680 --> 00:01:01,380 Tranquilo, muchacho. 15 00:01:02,820 --> 00:01:04,580 Tranquilo. 16 00:01:07,280 --> 00:01:09,450 Te vas a poner bien, muchacho. 17 00:01:09,480 --> 00:01:11,620 Es solo una herida superficial. 18 00:01:36,520 --> 00:01:39,340 Debe firmar la solicitud para detenci�n inmediata del... 19 00:01:39,350 --> 00:01:42,180 asesino de su padre, Elzevir Block. 20 00:01:42,240 --> 00:01:44,830 Me dijeron que el se�or Block era un buen hombre. 21 00:01:44,860 --> 00:01:47,420 Usted dice que le quit� la vida a mi padre. 22 00:01:47,560 --> 00:01:50,630 No se limit� a quitarle la vida, se�orita. Lo ejecut�. 23 00:01:50,660 --> 00:01:53,660 Block le puso su propia pistola en la frente. 24 00:01:53,700 --> 00:01:57,060 Suficiente, oficial. Si no lo firma, no podremos juzgar un crimen... 25 00:01:57,100 --> 00:01:59,160 y los asesinos de su padre quedar�n libres. 26 00:01:59,190 --> 00:02:01,220 �Hab�a alguien m�s all� cuando �l muri�? 27 00:02:01,360 --> 00:02:04,560 Hab�a un muchacho a su lado cuando eso pas�. Su nombre es Trenchard. 28 00:02:04,600 --> 00:02:07,440 Es un buen muchacho. No se involucrar�a en eso. 29 00:02:07,600 --> 00:02:09,360 - �Fue capturado? - No todav�a, pero lo ser�. 30 00:02:13,060 --> 00:02:16,720 - �Qu� hizo �l? - Nada. Solo se qued� parado y observ�. 31 00:02:20,900 --> 00:02:24,580 - No lo creo. - Lo vi con mis propios ojos, se�orita. 32 00:02:26,640 --> 00:02:30,800 Mataron a su madre y ahora a su padre. 33 00:03:00,420 --> 00:03:02,640 La pistola de Mohune. 34 00:03:02,820 --> 00:03:04,860 �sala si es necesario. 35 00:03:06,280 --> 00:03:08,520 �Ad�nde vas? 36 00:03:08,560 --> 00:03:10,820 A ver c�mo van las mentiras del pa�s. T� puedes descansar un rato. 37 00:03:10,860 --> 00:03:12,880 Hay una luz en la ventana. 38 00:03:16,700 --> 00:03:19,580 Grace... 39 00:03:54,480 --> 00:03:57,120 Nuestros amigos te esperan en Francia. 40 00:04:00,420 --> 00:04:03,280 - �Qu� pas� con Meech? - Puso pies en polvorosa. 41 00:04:04,320 --> 00:04:07,080 Cuida de esta gente, Ratsey. 42 00:04:07,120 --> 00:04:09,840 Que te vaya bien, Elzevir. Espero que nos encontremos de nuevo. 43 00:04:10,160 --> 00:04:11,940 Que no te quepa la menor duda. 44 00:04:35,120 --> 00:04:38,340 �No te ense�� a disparar mejor que eso? 45 00:04:56,720 --> 00:04:58,780 �Les has dicho que esto no es verdad? 46 00:05:01,380 --> 00:05:02,980 Esta es nuestra verdad ahora. 47 00:05:03,120 --> 00:05:07,620 Si logramos llegar a Francia, estaremos a salvo de la Aduana para siempre. 48 00:05:09,700 --> 00:05:11,780 Proscritos. 49 00:05:13,360 --> 00:05:15,300 Vivos. 50 00:05:17,600 --> 00:05:19,620 Vete. D�jame aqu�. 51 00:05:19,740 --> 00:05:21,840 T� vas donde yo vaya, �recuerdas? 52 00:05:21,880 --> 00:05:23,900 Ya he terminado con eso. 53 00:05:23,940 --> 00:05:26,800 Y qui�n le dir� a cualquiera que quiera o�rlo, hombre o mujer, 54 00:05:26,840 --> 00:05:29,060 el gran hombre en el que te has convertido. 55 00:05:29,100 --> 00:05:31,140 �Has visto a Grace? 56 00:05:31,300 --> 00:05:34,020 No dejar� que un coraz�n roto te retrase. 57 00:05:34,060 --> 00:05:36,360 - �La has visto? - No. 58 00:05:36,400 --> 00:05:38,320 Pero hab�a una luz en la ventana. 59 00:05:39,600 --> 00:05:41,680 - S�. - Lo sab�a. 60 00:05:44,000 --> 00:05:46,340 Ir� contigo, Elzevir. 61 00:05:47,380 --> 00:05:49,040 Duerme ahora. 62 00:06:13,700 --> 00:06:16,380 �Salta! �Es nuestra �nica oportunidad! 63 00:06:16,420 --> 00:06:19,120 S� que es un hecho que solo hay diecisiete vers�culos en �l. 64 00:06:19,160 --> 00:06:21,060 Este vers�culo es el d�cimo. 65 00:06:21,140 --> 00:06:23,300 Pero �l lo llama el veintiuno. 66 00:06:25,460 --> 00:06:27,240 �Elzevir! 67 00:06:27,280 --> 00:06:29,540 Estoy aqu�, muchacho. 68 00:06:30,580 --> 00:06:32,260 �C�mo te encuentras, John? 69 00:06:34,820 --> 00:06:38,180 Hay una marea viva que podr�a llevarnos a mitad de camino de Francia. 70 00:06:39,840 --> 00:06:43,470 - No se volvi� hacia el Se�or, Elzevir. - �De qui�n est�s hablando? 71 00:06:43,500 --> 00:06:47,100 De Blackbeard. Anot� la localizaci�n secreta de su diamante. 72 00:06:47,200 --> 00:06:51,140 Mira, puedes tener tus enso�aciones cuando estemos a salvo en Francia. 73 00:06:51,180 --> 00:06:53,380 No son ense�ociones. Mira. 74 00:06:54,820 --> 00:06:57,860 Ha escrito el n�mero del salmo correctamente. 75 00:06:58,020 --> 00:07:02,320 Pero en todos los casos, el n�mero del vers�culo err�neamente. 76 00:07:02,360 --> 00:07:05,060 Era un p�caro... no un cl�rigo. 77 00:07:05,220 --> 00:07:06,820 Eso no es de extra�ar. 78 00:07:06,980 --> 00:07:09,220 �Pero y si hay un m�todo en su locura? 79 00:07:09,300 --> 00:07:13,020 �Y si el segundo n�mero se refiere en realidad al n�mero de palabra en un... 80 00:07:13,220 --> 00:07:15,300 - salmo? - A�n tienes fiebre, chico. 81 00:07:16,380 --> 00:07:20,420 Palabra 21 en el vers�culo diez... es ochenta. 82 00:07:21,520 --> 00:07:23,920 Y en el segundo texto es pie. 83 00:07:25,360 --> 00:07:27,140 Ochenta pies. 84 00:07:33,800 --> 00:07:35,580 Contin�a. 85 00:07:35,780 --> 00:07:38,820 Luego tenemos "profundo", y luego "pozo". 86 00:07:39,980 --> 00:07:42,020 Y por �ltimo "norte". 87 00:07:42,160 --> 00:07:46,120 Ochenta de profundidad... bueno... norte. 88 00:07:47,300 --> 00:07:49,340 S� que significa algo. Lo s�. 89 00:07:49,380 --> 00:07:55,440 Bien, bien. Asumamos que escondi� el diamante en un pozo. 90 00:07:57,520 --> 00:08:02,820 No hay un pozo en Dorset, dejando a un lado que Moonfleet no tiene 80 pies de... 91 00:08:06,100 --> 00:08:08,700 - de profundidad. - �Y si lo escondi� antes de volverse a Moonfleet? 92 00:08:08,880 --> 00:08:10,960 �C�mo? �La noche antes de ser atrapado? 93 00:08:11,000 --> 00:08:12,960 Pero, �d�nde? 94 00:08:13,020 --> 00:08:17,040 Se dice que fue usado como soborno por Carlos I. 95 00:08:17,200 --> 00:08:19,760 Barbanegra fue su carcelero en el castillo de Carisbrook. 96 00:08:19,920 --> 00:08:21,860 El castillo de Carisbrook... 97 00:08:23,280 --> 00:08:26,960 tiene un pozo de cincuenta brazas de profundidad. 98 00:08:27,120 --> 00:08:31,440 Ochenta pies hacia abajo... en el lado norte. 99 00:08:32,740 --> 00:08:35,300 El diamante est� en el pozo. 100 00:08:35,460 --> 00:08:40,260 Y nadie esperar� que irrumpamos en una prisi�n, eso seguro. 101 00:08:40,300 --> 00:08:42,660 - Si el diamante est� ah�... - Est� ah�. S� que lo est�. 102 00:08:47,460 --> 00:08:49,380 Dejemos Francia por ahora... 103 00:08:49,500 --> 00:08:51,600 y nos dirigiremos al castillo de Carisbrooke. 104 00:08:54,400 --> 00:08:57,060 Mira, Elzevir. Moonfleet. 105 00:08:59,220 --> 00:09:01,200 Volveremos como hombres ricos. 106 00:09:26,800 --> 00:09:29,860 �C�mo vamos a meternos ah�? Es imposible. 107 00:09:30,000 --> 00:09:32,420 No hay nada imposible cuando un hombre es codicioso. 108 00:09:34,340 --> 00:09:36,400 Mira al carcelero. 109 00:09:39,280 --> 00:09:41,760 �Ves? Venga. 110 00:09:49,860 --> 00:09:52,260 No podr�as conseguir esto en Moonfleet, Elzevir. 111 00:09:58,500 --> 00:10:00,740 - Creo que estoy asustado. - Deber�as estarlo. 112 00:10:09,520 --> 00:10:12,900 - �Tramposo, mentiroso, apestoso! - Un joven hombre simp�tico. 113 00:10:13,060 --> 00:10:15,620 Molly, te lo juro, cre� que ten�a el dinero en la cartera. 114 00:10:15,780 --> 00:10:20,260 La pr�xima vez que intentes eso conmigo, te rebanar� el pescuezo de lado a lado. 115 00:10:20,300 --> 00:10:23,760 �Quitadme las manos de encima! Soy un oficial de su Majestad. 116 00:10:25,220 --> 00:10:27,140 �Qu� est�s mirando, chico? 117 00:10:27,300 --> 00:10:28,700 Nada. 118 00:10:28,740 --> 00:10:31,140 �Busca compa��a, se�or? 119 00:10:31,300 --> 00:10:33,840 Ay, hermana, busco trabajo. 120 00:10:34,980 --> 00:10:38,020 Si necesita algo... por lo tanto... 121 00:10:38,820 --> 00:10:40,860 venga y b�squeme. 122 00:10:44,420 --> 00:10:46,980 Vamos. 123 00:10:48,900 --> 00:10:51,260 No necesito m�s canteros. Ahora, fuera de mi camino. 124 00:10:51,300 --> 00:10:54,580 Significar�a mucho para nosotros ganar una reputaci�n en la isla, se�or. 125 00:10:54,620 --> 00:10:57,860 �Y si le diera, no s�, alg�n tipo de garant�a? 126 00:10:58,000 --> 00:11:00,580 - �Garant�a? - Para probar que somos de fiar... 127 00:11:00,740 --> 00:11:04,080 - y no le decepcionaremos. - �Qu� forma tendr�a esa garant�a? 128 00:11:04,260 --> 00:11:07,780 No lo s�. �El salario de un d�a por adelantado? 129 00:11:08,820 --> 00:11:10,780 Hablar es f�cil. 130 00:11:13,860 --> 00:11:17,740 Esta es una prisi�n real. No puedo tener a gentuza que apenas conozco yendo y... 131 00:11:17,900 --> 00:11:20,900 - viniendo. - Bueno, digamos dos d�as. 132 00:11:21,040 --> 00:11:23,460 Este es todo el dinero que tenemos. 133 00:11:27,460 --> 00:11:29,700 - Id a la puerta principal al amanecer. - Gracias, se�or. 134 00:11:30,980 --> 00:11:34,660 No ment�a cuando dije que este es todo el dinero que tenemos. 135 00:11:35,620 --> 00:11:37,700 - Ve a dormir. - �D�nde vas? 136 00:11:39,300 --> 00:11:42,180 Un hombre no puede vivir solo de diamantes, John. 137 00:11:42,220 --> 00:11:44,700 - �Te gustar�a venir conmigo? - No. 138 00:11:44,740 --> 00:11:48,900 Mira... una mujer dice que te esperar� para siempre. 139 00:11:48,940 --> 00:11:51,460 Y en el momento en el que lo est� diciendo, es en serio. 140 00:11:51,540 --> 00:11:53,220 Tal vez el tipo de mujeres que t� conoces. 141 00:11:53,380 --> 00:11:55,460 No me esperes levantado. 142 00:12:08,260 --> 00:12:10,500 T�a Lydia... 143 00:12:11,520 --> 00:12:14,340 �Grace? �Grace Mohune? 144 00:12:15,440 --> 00:12:19,460 �Querida! Un rat�n de campo en un saco de arpillera. 145 00:12:21,380 --> 00:12:23,600 �Qu� se supone que tengo que hacer con esto? 146 00:12:33,680 --> 00:12:35,740 El carcelero tiene nuestros papeles, se�or. 147 00:12:38,340 --> 00:12:41,860 Vamos, chicos. Dejemosles pasar. Tienen trabajo que hacer. Gracias. 148 00:12:42,000 --> 00:12:46,340 Aseg�rate de que te pague antes de hacer el trabajo. Es lo que dicen las mujeres. 149 00:12:59,440 --> 00:13:01,380 A trabajar. 150 00:13:11,520 --> 00:13:15,120 Chicos... es nuevo. Es mi aprendiz. 151 00:13:22,340 --> 00:13:24,080 �Idiota! 152 00:13:24,220 --> 00:13:26,280 Lo siento, Elzevir. 153 00:13:26,320 --> 00:13:28,740 Me llamas por el nombre, chico... 154 00:13:30,160 --> 00:13:31,680 y har�s que nos cuelguen a los dos. 155 00:13:33,920 --> 00:13:35,880 �Qu� est� pasando aqu�? 156 00:13:35,920 --> 00:13:40,740 Lo siento, se�or. Estamos... muy emocionados por volver a trabajar. 157 00:13:40,780 --> 00:13:43,780 Carcelero, hay una mujer en la puerta preguntando por ti. 158 00:13:43,920 --> 00:13:47,440 - �Qui�n es? - Su nombre es Molly,y est� arrepentida. 159 00:13:50,540 --> 00:13:52,420 Seguid con vuestro trabajo. 160 00:13:56,100 --> 00:13:57,540 M�s agua, chico. 161 00:13:57,600 --> 00:14:00,580 Molly le mantendr� ocupado pero tenemos que ser r�pidos. 162 00:14:00,740 --> 00:14:02,780 �Por qu� har�a eso por ti? 163 00:14:02,820 --> 00:14:05,360 Bueno, cuando un hombre y una mujer se quieren mucho el uno al otro... 164 00:14:05,540 --> 00:14:08,160 - C�llate. - Demasiada mujer para ti, chico. 165 00:14:14,340 --> 00:14:17,680 Suficiente para 80 pies. Ese es el lado norte. 166 00:14:23,820 --> 00:14:25,520 �Preparado para esto, chico? 167 00:14:25,560 --> 00:14:27,620 Tan r�pido como puedas. 168 00:15:03,120 --> 00:15:05,380 �Para! 169 00:15:13,700 --> 00:15:17,200 - �Algo? - A�n no. �Seguro de que has medido la ca�da? 170 00:15:17,240 --> 00:15:20,580 - El nudo est� a 80 pies. - Aqu� no hay nada. 171 00:15:24,420 --> 00:15:26,650 Esto lo har�s con finura. Bien... 172 00:15:26,680 --> 00:15:28,880 - No, aqu� no, se�or. - �Por qu� no? 173 00:15:29,040 --> 00:15:30,980 - Es demasiado p�blico. - Pero t� eres una... 174 00:15:35,620 --> 00:15:38,640 No. Lo siento, se�or. No podr�a hacerlo ah�. �Ratas! 175 00:15:38,820 --> 00:15:41,360 �Ratas? Es una prisi�n. 176 00:15:42,160 --> 00:15:44,880 - Si esto es alg�n tipo de juego est�pido... - �Qu� ocurre, se�or? 177 00:15:44,920 --> 00:15:48,560 Solo un poco m�s lejos. Valdr� la pena cada paso. 178 00:16:04,100 --> 00:16:05,840 El suelo es nuevo. 179 00:16:07,440 --> 00:16:10,340 El suelo es nuevo, John. Tal vez ha sido levantado. 180 00:16:11,380 --> 00:16:13,380 B�jame m�s. 181 00:16:18,660 --> 00:16:20,580 �Para, para! 182 00:16:20,640 --> 00:16:22,500 �Espera! 183 00:16:28,500 --> 00:16:30,300 �Est�s bien, John? 184 00:16:32,100 --> 00:16:33,700 �John? 185 00:16:35,860 --> 00:16:37,840 Nos estamos quedando sin tiempo. 186 00:17:03,840 --> 00:17:05,540 �Mi diamante! 187 00:17:05,680 --> 00:17:07,620 �Elzevir! �Ahora s�beme! 188 00:17:34,560 --> 00:17:36,740 - �Qu�? - Todo ha cambiado, Elzevir. 189 00:17:38,500 --> 00:17:40,720 Todo. 190 00:17:47,620 --> 00:17:49,440 Yo coger� eso, valientes. 191 00:17:51,120 --> 00:17:53,380 D�dmelo y os escoltar� hasta fuera de la prisi�n. 192 00:17:54,820 --> 00:17:57,200 - De eso nada. - Yo juzgar� eso... 193 00:17:57,280 --> 00:17:59,460 Sr. Elzevir Block. 194 00:18:00,260 --> 00:18:02,780 S� qui�n eres. Dan cincuenta libras por tu cabeza, y veinte por la del chico. 195 00:18:04,740 --> 00:18:09,060 Bueno, dispare a uno de nosotros... y el otro se le echar� encima. 196 00:18:10,020 --> 00:18:11,940 Dame el diamante o disparo. 197 00:18:11,980 --> 00:18:14,180 Le dar� un tercio. 198 00:18:14,240 --> 00:18:16,080 Y un tercio para cada uno de nosotros. 199 00:18:16,120 --> 00:18:18,960 No, Elzevir. 200 00:18:19,120 --> 00:18:21,220 - �C�mo puedo confiar en ti? - No tiene elecci�n. 201 00:18:22,320 --> 00:18:25,540 Dispare a uno de nosotros, y el otro lo mata a usted. 202 00:18:26,320 --> 00:18:30,890 O nos ayuda y vivir� el resto de sus d�as como un millonario. 203 00:18:30,920 --> 00:18:34,950 - �Por qu� est�s incluso habl�ndole? - Est� apuntando su pistola a mi cabeza. 204 00:18:34,990 --> 00:18:38,980 La mitad para m�. Por eso, tendr�is segura la salida de la prisi�n. 205 00:18:39,040 --> 00:18:41,540 - Tiene mi palabra. - De todos modos... 206 00:18:42,480 --> 00:18:44,740 me sentir� m�s seguro con el diamante en mi bolsillo. 207 00:18:52,220 --> 00:18:54,000 �No! 208 00:18:58,480 --> 00:19:00,380 �Ayudadme! �Ayudadme! 209 00:19:00,420 --> 00:19:03,280 - �Ag�rrese fuerte! - �No puedo! 210 00:19:03,780 --> 00:19:06,320 Tenemos que irnos, Elzevir. Habr�n o�do el disparo. 211 00:19:06,480 --> 00:19:09,540 Ning�n hombre deber�a morir por una piedra. Incluido este. 212 00:19:09,580 --> 00:19:12,400 - �Nos tenemos que ir! - John, ay�dame. 213 00:19:19,600 --> 00:19:21,700 �Qu� has hecho? 214 00:19:28,140 --> 00:19:30,040 - Mataste a un hombre. - Ten�a que hacerlo. 215 00:19:30,080 --> 00:19:33,260 Como t� ten�as que matar al padre de Grace. 216 00:19:33,300 --> 00:19:36,440 En venganza por mi hijo, para salvar a mis hombres, s�. 217 00:19:36,640 --> 00:19:41,100 �Pero por algo? �Por una chucher�a? No. 218 00:19:41,180 --> 00:19:42,940 �No es una chucher�a! 219 00:19:43,000 --> 00:19:46,080 T� mismo lo dijiste: �piensa lo que podr�amos comprar con esto! 220 00:19:47,160 --> 00:19:50,240 �No puedes comprar el amor de una mujer, ni siquiera el de la chica Mohune! 221 00:19:56,460 --> 00:19:58,860 �No eres el hombre que dijiste ser, Elzevir? 222 00:19:58,940 --> 00:20:00,800 �Ten�an raz�n las dem�s? 223 00:20:00,940 --> 00:20:05,080 Cuando sostengas a tu �nico hijo entre tus brazos, 224 00:20:05,120 --> 00:20:10,240 y veas que se le escapa la vida por el agujero de su cabeza... 225 00:20:11,680 --> 00:20:13,760 entonces puedes decirme que tipo de hombre es. 226 00:20:30,520 --> 00:20:32,800 Lo que pasa ahora es que vamos a La Haya, 227 00:20:32,960 --> 00:20:36,800 vendemos el diamante y zarpamos al Nuevo Mundo. 228 00:20:38,400 --> 00:20:40,220 Aduanas no puede alcanzarnos ah�. 229 00:20:40,460 --> 00:20:44,440 Y puedes convertirte en el hombre bueno y decente que siempre he sabido que... 230 00:20:44,480 --> 00:20:46,460 - ser�as. - �Y qu� me dices de Grace? 231 00:20:46,520 --> 00:20:48,480 Bueno, dijo que te esperar�a. 232 00:20:49,760 --> 00:20:53,920 Haz algo por ti mismo, John, y vuelve en 10 o 20 a�os. 233 00:20:54,060 --> 00:20:57,440 - ��Veinte a�os?! - Al menos hasta que todo esto se haya olvidado, 234 00:20:57,600 --> 00:21:03,500 y puedas volver como un hombre rico extranjero... con acento colonial. 235 00:21:07,400 --> 00:21:09,220 A partir de ahora vas a hacer lo que te diga. 236 00:21:10,380 --> 00:21:11,840 - Tienes mi palabra. - Bien. 237 00:21:46,000 --> 00:21:48,480 El hombre que buscamos se llama Aldobrand. 238 00:21:48,640 --> 00:21:51,980 - �Por qu� �l? - Porque har� menos preguntas que los dem�s. 239 00:21:53,580 --> 00:21:55,020 Vamos. 240 00:21:57,040 --> 00:22:00,320 Le diremos que somos marineros corrientes y que lo ganamos en el juego. 241 00:22:00,480 --> 00:22:02,940 Cualquier se�al de problemas, la m�nima impresi�n y nos largamos. 242 00:22:08,000 --> 00:22:10,220 �Chico! 243 00:22:11,280 --> 00:22:13,580 Tienes mi palabra. 244 00:22:22,220 --> 00:22:24,480 O� que tienes una joya que vender... 245 00:22:24,640 --> 00:22:27,160 pero debe saber que no compro desechos de mar de marineros. 246 00:22:27,200 --> 00:22:32,460 As� que si es feldespato o crisoberilo, o alg�n diamante enano, gu�rdatelo, 247 00:22:32,640 --> 00:22:35,400 y haz juguetes para tus amantes. 248 00:22:36,160 --> 00:22:37,580 Esto no es un juguete. 249 00:22:37,760 --> 00:22:40,480 - S�calo, d�jeme ver. - Aqu� no, se�or. 250 00:22:40,960 --> 00:22:44,300 Aqu� o en ning�n sitio, amigo. 251 00:23:02,720 --> 00:23:04,160 �Qu� le parece nuestro despojo de mar, se�or? 252 00:23:08,800 --> 00:23:10,720 Por aqu�. 253 00:23:18,800 --> 00:23:20,800 �Cu�l es tu nombre, chico? 254 00:23:22,220 --> 00:23:24,460 �Y de d�nde vienes? 255 00:23:25,440 --> 00:23:28,160 John Trenchard, se�or. Moonfleet, Dorset. 256 00:23:32,000 --> 00:23:34,880 �Y c�mo lleg� aqu� John Trenchard? 257 00:23:35,040 --> 00:23:38,060 No vinimos a jugar a pregunta y responde, 258 00:23:38,240 --> 00:23:43,020 sino para ver si Su Se�or�a comprar�a un diamante... y por qu� precio. 259 00:23:45,120 --> 00:23:47,510 �No es bonito, se�or? 260 00:23:47,540 --> 00:23:49,900 Necesitamos su respuesta ahora. 261 00:23:58,700 --> 00:24:00,960 Necesitas una respuesta y la tendr�. 262 00:24:02,400 --> 00:24:05,380 Esto no es una piedra en absoluto, amigos, sino cristal. 263 00:24:07,440 --> 00:24:09,400 Una copia, como nosotros lo llamamos. 264 00:24:09,440 --> 00:24:14,060 No es que no sea una copia excelente, tal vez la mejor que he visto. 265 00:24:15,360 --> 00:24:18,540 - �Es falsa? - Entonces nos cogeremos la copia y nos iremos. 266 00:24:18,580 --> 00:24:20,640 �Arriesgu� mi vida por un trozo de cristal? 267 00:24:20,800 --> 00:24:23,820 No he dicho que no sirva para nada. La copia est� bien... 268 00:24:24,940 --> 00:24:27,180 �Cu�nto? 269 00:24:29,280 --> 00:24:31,680 Os ofrezco diez coronas de plata por ella. 270 00:24:33,660 --> 00:24:35,520 Una buena suma para los marineros... 271 00:24:35,660 --> 00:24:38,540 y m�s que cualquier comprador de esa ciudad ofrecer�a por �l. 272 00:24:38,700 --> 00:24:40,780 Devu�lvame mi diamante, se�or. 273 00:24:40,860 --> 00:24:42,240 20 coronas... 274 00:24:44,320 --> 00:24:47,200 porque veo que la verdad es dolorosa. 275 00:24:47,340 --> 00:24:49,900 - Est� mintiendo. - Vigila tu lengua, chico. 276 00:24:50,880 --> 00:24:52,960 Est�s muy lejos de Moonfleet, Dorset. 277 00:24:53,020 --> 00:24:58,240 Dejemos que se lo quede, John... y con �l la maldici�n de Barbanegra. 278 00:24:58,300 --> 00:25:00,420 �Maldici�n? 279 00:25:00,460 --> 00:25:02,080 Estoy temblando. 280 00:25:04,960 --> 00:25:06,940 - Esta podr�a ser la nuestra, John. - �No! 281 00:25:08,160 --> 00:25:10,720 Podemos ir al Nuevo Mundo con esto. 282 00:25:10,760 --> 00:25:12,480 Una nueva vida. 283 00:25:14,540 --> 00:25:16,640 Me diste tu palabra. 284 00:25:17,420 --> 00:25:19,980 Lo que quiero est� en Moonfleet, no en el Nuevo Mundo. 285 00:25:20,480 --> 00:25:22,840 �Ayuda! �Ladrones! 286 00:25:22,880 --> 00:25:24,950 �Tu avaricia nos matar� a los dos! 287 00:25:24,980 --> 00:25:26,980 �Es por ella, no por m�! 288 00:25:27,020 --> 00:25:28,960 �No hab�a luz en la ventana! 289 00:25:29,920 --> 00:25:32,800 No est� all� esper�ndote. �Lo entiendes? 290 00:25:32,960 --> 00:25:34,400 - �Est�s mintiendo! - �No! 291 00:25:41,600 --> 00:25:43,500 �D�jalo! 292 00:26:13,760 --> 00:26:16,640 - Ll�valos al magistrado. - �Maldito seas, Aldobrand! 293 00:26:17,580 --> 00:26:20,000 �Y que la maldici�n de Barbanegra caiga sobre ti! 294 00:26:21,560 --> 00:26:23,360 Sir John. 295 00:26:30,240 --> 00:26:31,640 Por favor, t�a, no me hagas ir. 296 00:26:31,680 --> 00:26:34,960 No solo vas a ir, mi peque�a sobrina, 297 00:26:35,000 --> 00:26:38,240 ser�s la reina del baile. 298 00:26:39,980 --> 00:26:42,060 Aunque me cueste la vida. 299 00:26:44,000 --> 00:26:46,880 Los salones de celebraciones son el escaparate y t� eres el producto. 300 00:26:48,220 --> 00:26:50,560 As� que mantente quieta mientras te empaquetamos. 301 00:26:53,480 --> 00:26:56,300 M�s fuerte. 302 00:27:05,440 --> 00:27:07,340 �C�mo pudiste mentirme, Elzevir? 303 00:27:07,520 --> 00:27:09,760 �Dejarme tener esperanzas cuando sab�as que no hab�a ninguna? 304 00:27:12,000 --> 00:27:14,380 Porque no eras lo suficiente hombre para la verdad. 305 00:27:14,560 --> 00:27:18,060 Me escapar�, la recuperar�. 306 00:27:19,200 --> 00:27:21,440 �Todav�a no sabes lo que has hecho? 307 00:27:25,900 --> 00:27:27,840 Nunca vamos a regresar. 308 00:27:29,580 --> 00:27:31,360 La prisi�n Ymeguen. 309 00:27:34,220 --> 00:27:36,640 El final. 310 00:27:42,520 --> 00:27:44,640 �Vamos! 311 00:27:45,900 --> 00:27:47,840 �Si�ntate! 312 00:28:36,000 --> 00:28:38,720 Un d�a ser� un hombre rico. 313 00:28:40,800 --> 00:28:42,880 No hay suficientes cabezas de pescado en el mundo. 314 00:28:42,980 --> 00:28:46,400 No te burlar�s de m� cuando tenga una gran casa y un carruaje en el que ir. 315 00:28:53,920 --> 00:28:56,320 Grace. Grace... 316 00:28:56,460 --> 00:29:00,320 Dale chispa a esos ojos, jovencita, y recuerda qui�n eres. 317 00:29:00,360 --> 00:29:03,360 Sin padres, sin fortuna. 318 00:29:05,120 --> 00:29:08,000 B�scate un esposo y r�pido. 319 00:29:14,400 --> 00:29:16,300 Lo siento, John. 320 00:29:20,940 --> 00:29:23,840 �Qui�n anda ah�? En cuanto me ayudes, �te matar�! 321 00:29:24,560 --> 00:29:26,700 Solo un hombre, se�or. 322 00:29:26,780 --> 00:29:28,460 Una vez lo fui. 323 00:29:31,200 --> 00:29:32,940 �Meech? 324 00:29:40,640 --> 00:29:42,540 Soy yo, Meech. 325 00:29:43,680 --> 00:29:45,600 John Trenchard. 326 00:29:47,020 --> 00:29:48,640 �John Trenchard? 327 00:29:52,480 --> 00:29:54,380 �Moonfleet? 328 00:29:54,540 --> 00:29:59,340 Ll�vame a casa... Moonfleet. 329 00:30:01,140 --> 00:30:02,860 Ll�vame a casa. 330 00:30:03,680 --> 00:30:05,600 �Por qu� nos traicionaste? 331 00:30:06,520 --> 00:30:08,480 Elzevir. 332 00:30:09,200 --> 00:30:11,180 Elzevir. 333 00:30:11,200 --> 00:30:13,280 Est� aqu�. Encarcelado. 334 00:30:13,760 --> 00:30:16,140 Lo siento, lo siento. 335 00:30:16,160 --> 00:30:18,220 Elz... lo siento... 336 00:30:20,940 --> 00:30:24,120 El mejor de nosotros. Lo siento. 337 00:30:24,160 --> 00:30:28,620 - No hables. - Lo traicion�... por dinero. 338 00:30:31,340 --> 00:30:32,940 Yo tambi�n. 339 00:30:35,840 --> 00:30:37,580 Lo he traicionado. 340 00:30:38,720 --> 00:30:40,940 El mejor de nosotros. 341 00:30:49,740 --> 00:30:51,840 Lo mejor de nosotros. 342 00:31:04,140 --> 00:31:06,040 �Ad�nde vamos? 343 00:31:06,080 --> 00:31:08,060 Nos quedamos aqu�, en la prisi�n. 344 00:31:09,020 --> 00:31:10,880 - �Y a ellos? - Los llevan a Java, 345 00:31:11,040 --> 00:31:15,520 en la Indias Occidentales, para trabajar en las plantaciones de az�car. 346 00:31:16,960 --> 00:31:19,840 Si sobreviven al viaje morir�n all�. 347 00:31:22,360 --> 00:31:24,280 �Llevadme! 348 00:31:27,100 --> 00:31:29,100 �Yo voy donde t� vas! 349 00:31:29,560 --> 00:31:31,520 Baja la cabeza, calla la boca. 350 00:31:41,440 --> 00:31:43,340 �John! 351 00:31:45,760 --> 00:31:47,680 �Elzevir! 352 00:31:49,740 --> 00:31:52,160 �Elzevir! 353 00:32:06,540 --> 00:32:09,100 Pens� que volver�amos un d�a, Elzevir. 354 00:32:09,700 --> 00:32:11,600 Siguiendo nubes de gloria. 355 00:32:13,740 --> 00:32:16,620 Me has dado un hogar y esperanza y as� es como te lo he pagado. 356 00:32:17,880 --> 00:32:21,900 Espero que esteis adaptados al vaiv�n del barco. Viene una gran tormenta. 357 00:32:23,540 --> 00:32:25,740 Aparta. �Aparta! 358 00:32:34,540 --> 00:32:36,300 Come, Elzevir. 359 00:32:37,340 --> 00:32:39,480 Por favor, tienes que comer. 360 00:32:40,940 --> 00:32:42,540 �Debes comer! 361 00:32:45,900 --> 00:32:47,980 Agua de lluvia. 362 00:32:53,180 --> 00:32:54,980 Bebe, Elzevir. 363 00:32:55,940 --> 00:33:00,140 Bebe. Bebe. 364 00:33:23,500 --> 00:33:26,380 He conocido barcos mejores que se han hundido por menos que esto. 365 00:33:28,780 --> 00:33:31,020 �Elzevir! 366 00:33:31,160 --> 00:33:34,860 Nunca cruzaremos el Atl�ntico... por no hablar de las Indias. 367 00:33:36,140 --> 00:33:38,220 �Vamos a la deriva? 368 00:33:39,400 --> 00:33:40,760 S�. 369 00:33:49,900 --> 00:33:51,800 No deber�as estar aqu�. 370 00:33:52,780 --> 00:33:55,000 Voy donde t� vas, �recuerdas? 371 00:33:56,120 --> 00:33:59,500 Estaba enfadado. Perd�name. 372 00:34:01,100 --> 00:34:03,480 Soy yo el que te deber�a pedir perd�n a ti. 373 00:34:04,760 --> 00:34:08,460 - Cuando mi Davey muri�... - No, Elzevir. No hables de ello. 374 00:34:08,500 --> 00:34:10,040 Estaba perdido y roto... 375 00:34:11,980 --> 00:34:13,740 y t� me diste... 376 00:34:16,340 --> 00:34:18,520 la vida misma. 377 00:34:19,560 --> 00:34:21,880 Y ahora vamos a morir. 378 00:34:25,220 --> 00:34:27,820 Ven aqu�. 379 00:34:28,920 --> 00:34:32,220 �Abandonad el barco! �Abandonad el barco! 380 00:34:34,400 --> 00:34:36,940 �Cogedlas y aprovechadlas! �Nos vamos! 381 00:34:37,100 --> 00:34:41,100 �Dios favorece a los valientes y s�lvese quien pueda! 382 00:34:42,340 --> 00:34:45,080 Debemos estar en el Canal. No estamos lejos de casa. 383 00:34:45,260 --> 00:34:47,180 - �Moonfleet? - S�. 384 00:34:48,140 --> 00:34:49,900 Nuestra historia no acaba aqu�, John. 385 00:34:53,000 --> 00:34:54,760 �D�melas! �Su�ltalas! 386 00:34:54,820 --> 00:34:57,100 �Dame las llaves! 387 00:35:09,400 --> 00:35:11,460 �No abandonar el barco! 388 00:35:11,500 --> 00:35:14,480 �Aunque cada nervio de tu cuerpo grite lo contrario! 389 00:35:14,580 --> 00:35:16,900 �No abandonar el barco! 390 00:35:17,000 --> 00:35:20,120 �Pronto estaremos en los rompientes donde este barco se partir�! 391 00:35:20,200 --> 00:35:23,020 �Cada hombre tendr� la oportunidad de luchar por su propia vida! 392 00:35:23,720 --> 00:35:25,420 �No abandonar el barco! 393 00:35:34,440 --> 00:35:36,620 �La bah�a! 394 00:35:39,340 --> 00:35:41,580 - �La bah�a de Moonfleet! - �Lo podemos lograr? 395 00:35:43,440 --> 00:35:46,060 �Qu�date cerca de m�, John! �Ag�rrate! 396 00:36:05,500 --> 00:36:07,980 �Al tim�n, John! �Al tim�n! 397 00:36:10,040 --> 00:36:11,940 �John! 398 00:36:18,600 --> 00:36:20,360 �John! 399 00:36:23,500 --> 00:36:25,380 �El tim�n! 400 00:36:25,420 --> 00:36:27,820 �Ven! �Suj�talo! 401 00:36:28,780 --> 00:36:31,260 �A estribor! 402 00:36:33,260 --> 00:36:35,880 �John! �Ella nos ver� muertos en la playa! 403 00:36:38,700 --> 00:36:40,460 - �Maldita sea! - �Qu�? 404 00:36:40,620 --> 00:36:42,540 �No tengo nada para guiarme! 405 00:36:45,260 --> 00:36:48,680 �Mira, all�, Elzevir! �Hay una luz! 406 00:36:49,420 --> 00:36:51,340 - La mansi�n House. - Grace. 407 00:36:54,060 --> 00:36:57,560 Hay un arrecife poco profundo... a las afueras de la bah�a. 408 00:36:57,600 --> 00:37:00,140 Esta es nuestra oportunidad. �A estribor! 409 00:37:06,700 --> 00:37:10,060 �Saltamos cuando vuelva la ola! 410 00:37:10,740 --> 00:37:12,760 Cuando lo diga, saltamos. 411 00:37:14,200 --> 00:37:17,740 - Corre hacia la playa tan r�pido como puedas. �Intenta agarrar las cuerdas! 412 00:37:17,900 --> 00:37:20,760 Elzevir... estamos en casa. 413 00:37:21,740 --> 00:37:24,440 Buena suerte, John. Y puede que Dios nos salve a los dos. 414 00:37:24,480 --> 00:37:26,540 �Est�s preparado, hijo? 415 00:37:26,570 --> 00:37:28,600 Estoy preparado, padre. 416 00:37:31,340 --> 00:37:33,400 �Gira la proa de la nave a la izquierda r�pido! 417 00:37:36,620 --> 00:37:38,680 �Prep�rate! 418 00:37:42,040 --> 00:37:44,440 �Ahora, John! 419 00:37:49,040 --> 00:37:51,020 �Corre! 420 00:37:53,080 --> 00:37:55,180 �Se est� desguazando! 421 00:38:10,940 --> 00:38:12,780 �Espera! 422 00:38:14,860 --> 00:38:16,560 �Espera hasta que baje la marea! 423 00:38:57,560 --> 00:38:59,480 Elzevir... 424 00:39:00,780 --> 00:39:03,800 - �Elzevir! - John, John. 425 00:39:04,780 --> 00:39:06,700 Soy yo, Ratsey. 426 00:39:06,860 --> 00:39:08,300 �D�nde est� �l, Ratsey? 427 00:39:10,540 --> 00:39:12,520 Vamos, an�mate. 428 00:39:19,020 --> 00:39:20,780 M�s all� en la playa. 429 00:39:56,620 --> 00:39:59,800 El Se�or es mi pastor, nada me falta. 430 00:40:00,900 --> 00:40:03,340 En verdes pastos me hace reposar. 431 00:40:03,820 --> 00:40:05,720 Fortalece mi alma. 432 00:40:06,840 --> 00:40:10,220 Aunque camine por valles sombr�os no temo a la muerte... 433 00:40:16,620 --> 00:40:19,340 Perd�name, John, por haber pensado mal de ti. 434 00:40:19,380 --> 00:40:21,880 Mantuviste la luz encendida. 435 00:40:31,480 --> 00:40:35,340 Odio ser quien lo tenga que decir, pero no es seguro para ti estar aqu�. 436 00:40:38,220 --> 00:40:40,120 �Me buscan todav�a? 437 00:40:41,100 --> 00:40:44,280 Si solo te hubieras ahogado en el naufragio. 438 00:40:47,500 --> 00:40:52,140 Por lo tanto ya que Dios Todopoderoso tiene el placer en su gran misericordia... 439 00:40:52,200 --> 00:40:57,100 de acoger las almas de nuestros queridos hermanos que de aqu� partieron... 440 00:40:57,140 --> 00:41:00,420 Elzevir Block y John Trenchard. 441 00:41:00,920 --> 00:41:03,820 Por eso encomendamos sus cuerpos... Elzevir Block. 442 00:41:03,940 --> 00:41:05,960 Un gran hombre. 443 00:41:06,220 --> 00:41:07,940 El mejor de nosotros, Ratsey. 444 00:41:07,980 --> 00:41:10,520 John Trenchard. Nunca me gust�. 445 00:41:10,700 --> 00:41:14,680 Con la esperanza segura y cierta de la resurrecci�n a la vida eterna. 446 00:41:15,340 --> 00:41:18,500 �Qu� vas a hacer ahora, fantasma de John Trenchard? 447 00:41:19,660 --> 00:41:22,200 Me quedar� en el pueblo que nunca deber�a de haber dejado. 448 00:41:23,820 --> 00:41:26,380 Y me casar� con la �nica mujer a la que siempre he amado. 449 00:41:27,480 --> 00:41:29,580 �Si ella me quiere tomar? 450 00:41:29,660 --> 00:41:31,480 Lo har�. 451 00:41:32,600 --> 00:41:34,520 �Incluso a pesar de que solo tengo mi amor? 452 00:41:35,660 --> 00:41:37,560 Incluso a pesar de eso. 453 00:41:45,780 --> 00:41:47,820 John... 454 00:41:48,760 --> 00:41:51,180 Se me entreg� cuando estabas fuera. 455 00:41:52,300 --> 00:41:54,360 Nunca lo he abierto. 456 00:41:55,820 --> 00:41:58,540 Con la esperanza de que volver�as y lo abrir�as t� mismo. 457 00:42:04,280 --> 00:42:06,520 John Trenchard, Moonfleet, Dorset. 458 00:42:08,620 --> 00:42:10,700 �De qui�n es? 459 00:42:10,840 --> 00:42:12,780 De un abogado en La Haya. 460 00:42:13,240 --> 00:42:16,440 �Recuerdas el hombre, Aldobrand, que rob� el diamante? 461 00:42:16,600 --> 00:42:19,340 Bueno, de acuerdo con esto, poco despu�s, �l se puso enfermo... 462 00:42:19,420 --> 00:42:21,900 y muri� de una dolorosa muerte. 463 00:42:21,980 --> 00:42:23,980 Dijo que el diamante estaba maldito. 464 00:42:25,240 --> 00:42:27,800 Y antes de morir... 465 00:42:28,900 --> 00:42:31,000 orden� que se me deber�a devolver. 466 00:42:32,620 --> 00:42:34,700 �El diamante de Barbanegra? 467 00:42:43,400 --> 00:42:45,240 �Es precioso! 468 00:42:47,140 --> 00:42:48,920 Eso pens� una vez. 469 00:42:52,120 --> 00:42:54,040 - �T� o yo? - Bueno, leg�timamente, te pertenece... 470 00:42:54,540 --> 00:42:58,700 a ti. - Pero t� lo embrujaste. www.SUBTITULOS.es... 36669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.