All language subtitles for The.Blue.Room.2014.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,635 --> 00:01:34,304 Te machuquei? 2 00:01:35,243 --> 00:01:36,390 N�o... 3 00:01:37,747 --> 00:01:39,311 Est� com raiva de mim. 4 00:01:41,918 --> 00:01:43,065 N�o. 5 00:01:55,995 --> 00:01:58,289 Sua mulher n�o vai fazer perguntas? 6 00:02:02,461 --> 00:02:03,712 N�o acredito. 7 00:02:10,908 --> 00:02:12,889 �s vezes ela faz? 8 00:02:16,644 --> 00:02:18,416 Voc� me ama, Julien? 9 00:02:19,252 --> 00:02:20,920 Acho que sim. 10 00:02:22,589 --> 00:02:24,362 N�o tem certeza? 11 00:02:30,619 --> 00:02:33,330 Voc� passaria sua vida comigo? 12 00:02:58,982 --> 00:03:02,736 Ela o mordia com frequ�ncia? Acontecia. 13 00:03:03,779 --> 00:03:05,239 Quantas vezes? 14 00:03:05,240 --> 00:03:08,160 S� nos encontramos oito vezes. 15 00:03:08,578 --> 00:03:10,142 Oito vezes em um ano. 16 00:03:10,769 --> 00:03:15,565 Onze meses. Sim, j� que tudo come�ou em setembro. 17 00:03:16,505 --> 00:03:18,381 E quantas vezes ela te mordeu? 18 00:03:18,383 --> 00:03:21,823 Talvez tr�s ou quatro. 19 00:03:21,825 --> 00:03:23,263 Um em cada ato? 20 00:03:24,516 --> 00:03:26,705 Creio que sim. 21 00:03:27,541 --> 00:03:28,688 Sim. 22 00:03:30,566 --> 00:03:31,921 N�o. 23 00:03:40,994 --> 00:03:46,103 Ainda est� sangrando? Est� quase parando. 24 00:03:46,104 --> 00:03:48,606 O que voc� dir� se ela perguntar? 25 00:03:49,337 --> 00:03:51,631 Que dei uma pancada. 26 00:03:51,632 --> 00:03:54,552 Uma janela que fechou com for�a. 27 00:04:04,355 --> 00:04:06,961 No momento voc� n�o teve ideia nenhuma do que ela pretendia? 28 00:04:07,275 --> 00:04:08,526 Hm? 29 00:04:08,527 --> 00:04:12,490 N�o imaginou que ela estivesse agindo com algum objetivo em mente? 30 00:04:13,951 --> 00:04:16,662 � verdade que gostaria de passar sua vida comigo? 31 00:04:17,601 --> 00:04:19,061 Claro. 32 00:04:19,583 --> 00:04:21,147 Tem tanta certeza assim? 33 00:04:24,172 --> 00:04:26,258 N�o teria um pouco de medo? 34 00:04:26,259 --> 00:04:28,344 Medo de qu�? 35 00:04:31,056 --> 00:04:33,559 J� imaginou como passar�amos nossos dias? 36 00:04:34,394 --> 00:04:37,298 Acabar�amos nos acostumando. 37 00:04:37,299 --> 00:04:38,342 A qu�? 38 00:04:38,343 --> 00:04:40,532 A n�s dois. 39 00:04:45,017 --> 00:04:47,937 Nunca pensou na possibilidade de uma carta an�nima? 40 00:04:47,938 --> 00:04:49,710 Ningu�m sabia. 41 00:04:49,711 --> 00:04:53,256 Ela passava pela portinha da Rua Gambetta que d� nas escadas 42 00:04:53,258 --> 00:04:54,874 e assim ela subia sem ser vista. 43 00:04:54,875 --> 00:04:57,273 Voc� trabalha embaixo do quarto deles? Sim. 44 00:04:57,274 --> 00:05:00,298 Empregada? Nunca chamavam. 45 00:05:01,446 --> 00:05:03,010 Falta algu�m? 46 00:05:04,575 --> 00:05:06,035 Quem? 47 00:05:08,851 --> 00:05:10,415 Voc� n�o v�? 48 00:05:10,416 --> 00:05:13,336 N�o � poss�vel que Esther... Por qu�? 49 00:05:41,177 --> 00:05:44,722 Quando penso nos anos todos que perdi por sua culpa. 50 00:05:45,245 --> 00:05:46,809 Culpa minha? 51 00:05:49,208 --> 00:05:51,919 Quem � que foi embora? Eu? 52 00:05:58,906 --> 00:06:00,992 Fala s�rio, Julien. 53 00:06:00,993 --> 00:06:05,685 Se eu ganhasse minha liberdade eu te tornaria livre tamb�m. 54 00:06:05,686 --> 00:06:06,729 Como? 55 00:06:08,502 --> 00:06:10,901 � que nesse caso voc�... 56 00:06:12,362 --> 00:06:13,613 Seu marido. 57 00:06:14,135 --> 00:06:16,221 Est� atravessando a pra�a. 58 00:06:18,307 --> 00:06:19,767 Est� vindo para c�? 59 00:06:21,749 --> 00:06:23,209 Direto pra c�. 60 00:06:25,087 --> 00:06:27,589 Com que cara ele est�? N�o sei. 61 00:06:27,590 --> 00:06:29,467 Estava de costas para o sol. 62 00:06:31,032 --> 00:06:32,179 Aonde voc� vai? 63 00:06:46,987 --> 00:06:50,532 Nos conhecemos na adolesc�ncia. Pertenc�amos ao mesmo clube de atletismo. 64 00:06:50,533 --> 00:06:53,974 Estou falando das suas rela��es sexuais com Esther Despierres. 65 00:06:53,975 --> 00:06:55,779 Voc� as tinha antes? Antes de qu�? 66 00:06:55,780 --> 00:06:57,761 Antes de ela se casar com seu amigo. 67 00:06:57,762 --> 00:06:59,430 Nicholas n�o era meu amigo. 68 00:06:59,431 --> 00:07:03,081 Seu colega, ent�o. Frequent�vamos a mesma escola, s� isso. 69 00:07:03,082 --> 00:07:07,566 J� pensava nisso antes de ela se casar? Nunca me teria passado pela cabe�a. 70 00:07:07,984 --> 00:07:10,903 Por qu�? Porque era alta demais. 71 00:07:13,303 --> 00:07:18,516 Ademais, era filha do Dr. Herbreteau. N�o �ramos da mesma classe. 72 00:08:23,165 --> 00:08:25,459 "Voc� gostaria de passar sua vida comigo?" 73 00:08:26,711 --> 00:08:27,963 "Claro." 74 00:08:28,902 --> 00:08:30,654 "Tem tanta certeza assim?" 75 00:08:30,655 --> 00:08:33,157 "N�o teria medo?" "Um pouco, sim." 76 00:08:38,685 --> 00:08:40,874 "Medo de qu�", eu perguntei. 77 00:08:40,876 --> 00:08:44,108 "J� imaginou como passar�amos nossos dias?" 78 00:08:44,422 --> 00:08:48,384 "Acabar�amos nos acostumando. A qu�? A n�s dois." 79 00:09:27,695 --> 00:09:29,676 � o papai! 80 00:09:30,095 --> 00:09:33,640 Sua boca est� inchada. Sim, dei uma pancada. 81 00:09:33,641 --> 00:09:36,456 Onde? Num poste na rua. 82 00:09:37,917 --> 00:09:40,941 M�e! Papai deu de cara num poste. 83 00:09:43,444 --> 00:09:45,321 � verdade, Julien? 84 00:09:51,787 --> 00:09:53,977 Est� vendo, n�o foi nada. 85 00:09:54,603 --> 00:09:56,897 N�o sentiu calor? N�o muito. 86 00:09:57,524 --> 00:10:00,131 Vou ler um neg�cio. J� volto. 87 00:10:00,132 --> 00:10:03,364 Posso ir com voc�, papai? Claro. 88 00:10:32,269 --> 00:10:35,783 Voltou a morar em St. Justin h� cerca de quatro anos? 89 00:10:36,410 --> 00:10:38,078 Voltou a ter contato com ela? 90 00:10:38,705 --> 00:10:41,416 Eu s� a via na farm�cia. 91 00:10:41,417 --> 00:10:46,213 Em quatro anos deve t�-la visto frequentemente fora da farm�cia. 92 00:10:46,214 --> 00:10:50,281 Algumas vezes, sim. Seu marido n�o dirigia por quest�es de sa�de. 93 00:10:50,282 --> 00:10:52,680 Mas isso voc� j� sabe. 94 00:10:52,681 --> 00:10:55,601 Dirigia a palavra a ele? Eu o cumprimentava. 95 00:10:56,436 --> 00:11:00,294 De longe? De longe, de perto, dependia. 96 00:11:00,295 --> 00:11:01,338 Frequentemente? 97 00:11:02,903 --> 00:11:07,386 A vida � diferente quando se envelhece, quando n�o nos achamos mais babacas. 98 00:11:09,786 --> 00:11:11,246 Conte-me como come�ou. 99 00:11:23,238 --> 00:11:25,323 Que sorte que voc� passou, Julien. 100 00:11:25,324 --> 00:11:28,348 J� tinham tanta intimidade? Desde a adolesc�ncia, sim. 101 00:11:28,349 --> 00:11:31,477 Continue. Ela disse, "Pela primeira vez n�o tenho um macaco... 102 00:11:31,478 --> 00:11:33,147 N�o tem problema, eu te ajudo. 103 00:11:34,190 --> 00:11:35,650 Vai se atrasar. 104 00:11:35,651 --> 00:11:37,528 Ora, no meu tipo de trabalho... 105 00:11:39,927 --> 00:11:41,804 Conheceu sua mulher em Paris? 106 00:11:41,805 --> 00:11:43,578 N�o, em Poitiers. 107 00:11:43,579 --> 00:11:47,520 Ela � de Poitiers? De uma cidade pr�xima. Ela trabalhava l�. 108 00:11:48,668 --> 00:11:50,337 Voc� gosta de louras? 109 00:11:50,338 --> 00:11:53,362 Sempre me perguntei se as morenas te davam medo. 110 00:11:53,363 --> 00:11:54,613 Por qu�? 111 00:11:54,614 --> 00:11:58,159 Porque na �poca voc� beijava todas as meninas menos eu. 112 00:11:58,786 --> 00:12:00,663 Sem d�vida, eu nem sonhava com isso. 113 00:12:01,706 --> 00:12:05,043 Lembra-se da Louise Peyrroux, aquela que falava gritando? 114 00:12:05,878 --> 00:12:07,025 Sim. 115 00:12:07,339 --> 00:12:09,633 Voc� ficou atr�s dela durante meses. 116 00:12:09,634 --> 00:12:12,971 Uma vez peguei voc�s. Atr�s do gin�sio? 117 00:12:13,493 --> 00:12:15,161 Eu a odiei! 118 00:12:15,163 --> 00:12:18,499 De noite, na cama, s� pensava em como faz�-la sofrer. 119 00:12:18,500 --> 00:12:20,260 E descobriu? N�o. 120 00:12:20,261 --> 00:12:24,015 S� rezava para que ela ficasse doente ou que um acidente a desfigurasse. 121 00:12:28,917 --> 00:12:30,898 Este quinta-feira eu vou a Trient. 122 00:12:35,383 --> 00:12:36,947 Eu sei. 123 00:12:37,469 --> 00:12:39,029 Quem sabe... 124 00:12:41,845 --> 00:12:43,931 n�o queira tentar me beijar uma vez? 125 00:12:44,662 --> 00:12:45,913 Sim. 126 00:13:06,455 --> 00:13:07,915 Vem. 127 00:13:17,613 --> 00:13:19,490 Voc� quer? 128 00:13:20,638 --> 00:13:21,994 Vem. 129 00:13:25,019 --> 00:13:27,730 Nunca supus que ela fosse assim. 130 00:13:36,177 --> 00:13:38,575 N�o existe resposta boa ou ruim. 131 00:13:38,576 --> 00:13:41,704 Eu tinha para mim que ela era uma mulher fria... 132 00:13:41,705 --> 00:13:44,416 altiva, uma est�tua. 133 00:14:00,475 --> 00:14:06,314 Sr. Gahyde, do que exatamente voc� teve medo naquela noite? 134 00:14:07,462 --> 00:14:09,965 Consideraria Nicholas como um homem violento? 135 00:14:09,966 --> 00:14:11,008 N�o. 136 00:14:14,242 --> 00:14:16,640 Se perguntou se ele estaria armado? 137 00:14:16,641 --> 00:14:18,935 N�o, n�o pensei nisso. 138 00:14:21,543 --> 00:14:24,671 Temia por voc�s dois? N�o. 139 00:14:25,402 --> 00:14:29,458 A partir daquela noite n�o teve a sensa��o de t�-la perdido? 140 00:14:30,606 --> 00:14:32,379 Quem, Esther? 141 00:14:33,214 --> 00:14:36,759 Durante onze meses voc� viveu o que n�o seria exagero chamar-se uma paix�o. 142 00:14:36,760 --> 00:14:38,533 N�o tem vontade de ir ao cinema? 143 00:14:41,036 --> 00:14:42,705 Que dia � hoje? 144 00:14:43,957 --> 00:14:45,417 Quinta-feira. 145 00:14:45,418 --> 00:14:47,086 Ver o qu�? 146 00:14:47,087 --> 00:14:49,694 N�o sei. Vamos? 147 00:14:50,112 --> 00:14:51,676 Se voc� quer, sim. 148 00:14:52,511 --> 00:14:54,180 Vou chamar a Sophie. 149 00:14:55,119 --> 00:14:57,309 Ela � feia e m�. 150 00:14:57,831 --> 00:15:00,751 Se n�o ficasse para cuidar de voc� voc� estaria sozinha em casa. 151 00:15:00,752 --> 00:15:01,795 Eu n�o teria medo. 152 00:15:01,796 --> 00:15:04,820 Sophie? Boa noite, � Delphine. 153 00:15:07,532 --> 00:15:08,991 Sim. 154 00:15:09,305 --> 00:15:12,715 Se puder vir logo... queremos ir ao cinema. 155 00:15:12,716 --> 00:15:15,636 Um sorriso muito discreto que mal afastava os l�bios... 156 00:15:15,637 --> 00:15:18,243 como se se esfor�asse para guard�-lo dentro de si. 157 00:15:18,244 --> 00:15:20,121 O que o seduziu nela? 158 00:15:21,165 --> 00:15:25,127 Mais palavras... Nunca me perguntei. 159 00:15:26,692 --> 00:15:28,256 Voc� a amava? 160 00:15:29,717 --> 00:15:32,324 Sentia vontade de transar com ela? Voc� a desejava? 161 00:15:32,325 --> 00:15:34,723 Claro que sim, j� que me casei com ela. 162 00:15:34,724 --> 00:15:38,165 E ela, te amava? N�o sei. Acho que sim. 163 00:15:38,166 --> 00:15:41,086 Embora pretendesse, nunca chegou a pedir div�rcio. Nunca! 164 00:15:41,087 --> 00:15:44,007 Entretanto disse � sua amante... N�o disse nada, ela est� mentindo. 165 00:15:44,008 --> 00:15:46,510 Ela estava nua na cama, eu nu diante do espelho... 166 00:15:46,511 --> 00:15:48,127 t�nhamos acabado de... 167 00:15:48,128 --> 00:15:51,361 enfim sabe t�o bem quanto eu que nesses momentos n�o escolhemos palavras... 168 00:15:51,362 --> 00:15:54,281 apenas escutava o que dizia, respondia sim ou n�o com a cabe�a... 169 00:15:54,282 --> 00:15:55,951 pensando em outra coisa. 170 00:15:55,952 --> 00:15:57,933 Em qu�, por exemplo? 171 00:15:57,934 --> 00:15:59,498 N�o sei. 172 00:16:01,585 --> 00:16:04,504 Ela foi guardar os lugares e eu segui para estacionar o carro. 173 00:16:46,735 --> 00:16:48,925 Boa noite. Boa noite. 174 00:16:50,073 --> 00:16:52,888 Queria lhe pagar pelo minibar h� pouco mas n�o tive tempo. 175 00:16:52,889 --> 00:16:55,704 Ora, isso podia esperar. Prefiro assim. 176 00:17:00,815 --> 00:17:05,298 Aqui est�. O senhor j� pagou a consuma��o no terra�o. 177 00:17:08,844 --> 00:17:10,617 Nada mais? N�o. 178 00:17:14,893 --> 00:17:16,249 Obrigado. 179 00:17:31,786 --> 00:17:33,559 Telefonista? 180 00:17:34,915 --> 00:17:40,476 Al�? O n�mero que deseja � 678-9866? 181 00:17:40,998 --> 00:17:42,875 DDD? Sim. 182 00:17:45,170 --> 00:17:48,507 Ele vai dar sumi�o em voc�. Est� com uma arma apontada pra voc�. 183 00:17:48,508 --> 00:17:52,470 Se ele ainda n�o te pegou o Kennedy acaba pegando. 184 00:17:54,661 --> 00:17:57,268 Becky, o que est� acontecendo? 185 00:17:57,269 --> 00:18:02,378 Seu pai acabou de ligar... N�o entre em p�nico. Me diga apenas... 186 00:18:02,379 --> 00:18:04,673 Okay... Meu telefone est� grampeado... 187 00:18:04,674 --> 00:18:06,760 N�o se preocupe. N�o tem problema. 188 00:18:07,908 --> 00:18:09,576 Voc� me ama, Julien? 189 00:18:10,515 --> 00:18:11,871 Sim. 190 00:18:15,209 --> 00:18:16,877 N�o vai ter medo? 191 00:18:16,878 --> 00:18:19,047 N�o sei. 192 00:18:19,162 --> 00:18:23,532 Voc� � t�o bonito. Faria amor com voc� em pra�a p�blica. 193 00:18:23,533 --> 00:18:25,097 Julien... 194 00:18:25,411 --> 00:18:28,226 n�o acha que a Suzanne est� meio p�lida ultimamente? 195 00:18:29,478 --> 00:18:33,649 Sim. Encontrei o Dr. Gelbard hoje � tarde na farm�cia. 196 00:18:33,650 --> 00:18:35,840 Ele disse que uma mudan�a de ares lhe faria bem. 197 00:18:35,841 --> 00:18:37,718 Pod�amos ir s�bado. 198 00:18:39,283 --> 00:18:41,055 Acha que ser� poss�vel? 199 00:18:41,056 --> 00:18:44,184 J� estamos em agosto. Deve estar tudo tomado. 200 00:18:44,186 --> 00:18:48,461 Por que n�o aquele hotel em Sables D'Olonne, voc� se lembra? 201 00:18:48,462 --> 00:18:50,964 Les Roches Noires. 202 00:18:54,198 --> 00:18:56,179 Telefonarei amanh�. 203 00:19:13,593 --> 00:19:16,721 Como sempre, voc� ainda vai ver se Suzanne est� respirando. 204 00:19:16,722 --> 00:19:18,599 Eu sei. 205 00:19:18,600 --> 00:19:21,728 Quando estou em casa tenho a sensa��o de que a protejo. 206 00:19:23,710 --> 00:19:25,900 Enfim, que n�s a protegemos. 207 00:20:20,748 --> 00:20:22,312 Boa noite, Julien. 208 00:20:22,313 --> 00:20:23,981 Boa noite. 209 00:20:54,638 --> 00:20:57,453 O que me pergunto, Sr. Gahyde, � se ao propor essas f�rias � sua mulher... 210 00:20:57,454 --> 00:21:00,165 Ela acabara de falar da palidez de Suzanne. Eu sei. 211 00:21:00,166 --> 00:21:03,711 E aproveitou a ocasi�o para dar uma de bom marido... 212 00:21:03,712 --> 00:21:05,276 bom pai de fam�lia. 213 00:21:05,278 --> 00:21:07,571 O que acha dessa explica��o? 214 00:21:07,573 --> 00:21:09,554 � falsa. 215 00:21:09,555 --> 00:21:13,100 Ainda insiste que sua inten��o era afastar-se de sua amante. 216 00:21:13,831 --> 00:21:15,395 Mais ou menos. 217 00:21:15,396 --> 00:21:17,794 Tinha-se decidido a n�o v�-la mais. 218 00:21:19,985 --> 00:21:22,487 N�o tinha nenhum plano espec�fico. 219 00:21:22,488 --> 00:21:24,261 Nunca mais a viu na sacada? 220 00:21:24,262 --> 00:21:25,305 N�o. 221 00:21:25,306 --> 00:21:27,496 Ela n�o fez mais nenhum sinal? 222 00:21:27,497 --> 00:21:30,103 N�o sei, j� que eu evitava de passar pela farm�cia. 223 00:21:30,104 --> 00:21:33,858 E tudo isso s� porque uma tarde viu seu marido saindo da esta��o. 224 00:21:33,859 --> 00:21:35,528 � a �nica mulher, conforme afirmou, 225 00:21:35,529 --> 00:21:38,135 com quem conheceu a plenitude do amor f�sico. 226 00:21:38,136 --> 00:21:39,909 Se me recordo bem, voc� disse... 227 00:21:39,910 --> 00:21:41,578 uma verdadeira... 228 00:21:42,101 --> 00:21:43,665 revela��o. 229 00:21:51,173 --> 00:21:53,884 Suzanne, n�o se mexa. N�o se mexa! 230 00:21:53,885 --> 00:21:56,805 N�o se mexa... Pronto, ela j� foi embora. 231 00:21:57,640 --> 00:21:59,309 Pronto, tudo bem? 232 00:22:11,926 --> 00:22:13,386 Olha... 233 00:22:14,638 --> 00:22:16,411 Sim, � bonito. 234 00:22:36,745 --> 00:22:39,039 Tem certeza de que n�o voltou por causa da Esther? 235 00:22:39,040 --> 00:22:40,187 Outra vez? 236 00:22:40,188 --> 00:22:44,984 Fui indicado pelo escrit�rio para defend�-lo mas ainda n�o tive acesso ao seu processo. 237 00:22:46,132 --> 00:22:49,678 Assim sendo, n�o acha que Nicholas Despierres 238 00:22:49,679 --> 00:22:52,143 possa de alguma forma ter comprado a Esther 239 00:22:52,144 --> 00:22:54,021 ou que sua m�e a tenha comprado para ele? 240 00:22:54,022 --> 00:22:55,586 Pode ser. 241 00:22:57,359 --> 00:23:00,070 Ressentia-se de Nicholas Despierres ser rico? 242 00:23:00,697 --> 00:23:04,346 S� porque seus pais lhe deram uma moto pelos 14 anos? 243 00:23:17,173 --> 00:23:18,945 Est� pensando em qu�? 244 00:23:19,155 --> 00:23:21,136 Em voc�. 245 00:23:24,787 --> 00:23:26,976 No que est� pensando? 246 00:23:26,977 --> 00:23:29,063 Da sorte de ter te conhecido. 247 00:23:37,093 --> 00:23:38,970 � viciado, Sr. Gahyde? 248 00:23:40,430 --> 00:23:42,724 Depende do que entende por viciado. 249 00:23:44,498 --> 00:23:47,313 Trabalhei doze anos para comprar uma moto. 250 00:23:49,608 --> 00:23:52,622 Me pergunto se o fato de ter deixado a regi�o durante 15 anos 251 00:23:52,623 --> 00:23:54,813 n�o serviu para criar ra�zes no estrangeiro. 252 00:23:58,566 --> 00:24:01,694 Seu pai n�o era nenhum jovem quando voc� nasceu. 253 00:24:03,364 --> 00:24:05,131 Quarenta e tr�s anos. 254 00:24:05,966 --> 00:24:09,303 Voc� � o mais velho? Sim, depois veio minha irm�, Agn�s. 255 00:24:09,721 --> 00:24:13,683 Ela mora por aqui? N�o, morreu ainda beb�, minha m�e tamb�m. 256 00:24:14,206 --> 00:24:16,604 Quantos anos voc� tinha? Sete anos. 257 00:24:17,648 --> 00:24:21,193 Seu pai te criou? Sim. 258 00:24:22,862 --> 00:24:24,531 N�o vai interrog�-lo? 259 00:24:25,992 --> 00:24:27,973 Pode descobrir alguma coisa. 260 00:24:30,685 --> 00:24:32,666 Ver� que n�o sou louco. 261 00:24:34,440 --> 00:24:36,316 N�o sou louco. 262 00:24:37,465 --> 00:24:39,550 Isso nunca foi cogitado. 263 00:24:40,906 --> 00:24:44,754 Por que est� me interrogando pela sexta ou s�tima vez? 264 00:24:46,736 --> 00:24:49,552 Porque os jornais se referem a mim como um monstro? 265 00:24:54,141 --> 00:24:57,269 Obrigado. Muito obrigado. 266 00:25:50,135 --> 00:25:52,523 A prop�sito desse sinal. 267 00:25:58,582 --> 00:26:00,146 Quem teve a ideia? 268 00:26:01,607 --> 00:26:04,214 Ela. J� lhe disse, senhor juiz. 269 00:26:04,423 --> 00:26:05,779 Uma toalha? 270 00:26:05,936 --> 00:26:10,681 �s quintas-feiras, quando podia me encontrar, ela colocava uma toalha para secar na janela. 271 00:26:11,099 --> 00:26:13,080 Dessa forma, toda quinta-feira de manh�... 272 00:26:13,081 --> 00:26:14,958 Eu passava pela farm�cia. 273 00:27:13,038 --> 00:27:14,602 Bom dia, Sr. Juiz. Bom dia. 274 00:27:14,603 --> 00:27:16,792 Perdoe o atraso. 275 00:27:18,462 --> 00:27:20,443 Podem tirar as algemas, por favor. 276 00:27:21,591 --> 00:27:24,615 Pode trazer o processo, por favor. Sim, vou peg�-lo. 277 00:27:24,616 --> 00:27:25,867 Pode se sentar. 278 00:27:28,996 --> 00:27:30,446 Est� com sede? 279 00:27:30,447 --> 00:27:32,115 N�o, obrigado. 280 00:27:34,306 --> 00:27:35,557 Bem... 281 00:27:44,213 --> 00:27:46,506 Podemos come�ar, senhora escriv�. 282 00:28:22,481 --> 00:28:23,836 Sua vez. 283 00:28:30,824 --> 00:28:32,283 Suzanne. 284 00:28:33,849 --> 00:28:35,830 Suzanne, acorda. 285 00:29:20,146 --> 00:29:23,274 Por que voc� virou? A rua est� em obras. 286 00:29:35,683 --> 00:29:39,020 O Sr. Dupuis ligou. Pediu que retorne a liga��o. 287 00:29:39,021 --> 00:29:41,523 Sim. At� logo. 288 00:29:41,525 --> 00:29:43,818 Diga que ligo amanh�. Falou. 289 00:29:43,820 --> 00:29:45,175 �s onze horas. 290 00:29:49,868 --> 00:29:52,058 Julien Gahyde, a/c Agri-Tech Les Varrennes 291 00:29:56,020 --> 00:29:58,314 Est� tudo bem. N�o tenha medo. 292 00:30:04,154 --> 00:30:06,855 Vai encomendar mais? Sim, em breve... 293 00:30:06,856 --> 00:30:09,150 Podemos dar um jeito, Sr. Vergnier. 294 00:30:09,151 --> 00:30:12,279 Porque se n�o aproveitar a esta��o... Pode deixar, tudo bem. 295 00:30:18,432 --> 00:30:20,935 Voc� voltou de Sables... 296 00:30:20,936 --> 00:30:24,377 com sua mulher e sua filha em 17 de agosto. 297 00:30:26,776 --> 00:30:27,819 Na quinta-feira seguinte... 298 00:30:27,820 --> 00:30:30,948 teve um encontro �s 10 da manh� com um Felix Hurlot, 299 00:30:30,949 --> 00:30:33,347 secret�rio de uma cooperativa agr�cola. 300 00:30:33,348 --> 00:30:35,642 Almo�ou com ele... 301 00:30:36,165 --> 00:30:39,710 e preferiu passar por Montigny 302 00:30:39,711 --> 00:30:43,465 para comprar aspirina e soro fisiol�gico. 303 00:30:44,821 --> 00:30:47,636 Tudo para evitar encontrar-se cara a cara com sua amante. 304 00:30:48,472 --> 00:30:51,913 N�o me lembro se era feriado, estou confuso. 305 00:31:14,436 --> 00:31:17,668 Diga l�, est� falando s�rio? 306 00:31:18,295 --> 00:31:20,485 Sim, mas acho que n�o � o momento, n�o? 307 00:31:21,112 --> 00:31:22,571 Garcia... 308 00:31:23,198 --> 00:31:26,013 Garcia, est� pretendendo comprar a regi�o toda, �? 309 00:31:27,891 --> 00:31:31,749 Daria para dizer que decidiu nunca mais rev�-la? 310 00:31:33,523 --> 00:31:35,817 N�o se trata de decis�es. 311 00:31:35,818 --> 00:31:40,197 Talvez porque tivesse not�cias dela por outro meio? 312 00:31:40,824 --> 00:31:43,952 Que pe�a � essa, Senhor Juiz? D-86. 313 00:31:44,996 --> 00:31:46,873 N�o recebi not�cias dela. 314 00:31:51,774 --> 00:31:53,307 Dez de outubro. 315 00:31:54,977 --> 00:31:59,147 Est� vendo aquilo l�? � o que colhemos hoje. 316 00:31:59,148 --> 00:32:03,736 J� t�nhamos avisado, agora teremos que levar... Mas a colheita n�o deu nada... 317 00:32:03,737 --> 00:32:07,595 perdemos tudo, o cr�dito... Por favor, n�o me fale em cr�dito. 318 00:32:07,596 --> 00:32:12,497 As m�quinas tamb�m foram compradas a cr�dito. Qual �, vamos ficar sem sa�da. 319 00:32:12,498 --> 00:32:16,252 Qual � o problema, voc�s t�m seguro! Chega! 320 00:32:16,357 --> 00:32:19,694 Breve. Te amo. 321 00:32:24,804 --> 00:32:27,203 Breve. Te amo. 322 00:32:33,356 --> 00:32:36,067 N�o guardou nenhuma lembran�a da terceira carta tampouco? 323 00:32:36,068 --> 00:32:39,196 Imagino que tenha queimado esse bilhete assim como os seguintes. 324 00:32:39,197 --> 00:32:42,429 Aprender a lista de palavras para se preparar para o ditado. 325 00:32:42,430 --> 00:32:43,994 E quais s�o as palavras? 326 00:32:43,995 --> 00:32:45,455 Orgulhosa... 327 00:32:53,589 --> 00:32:56,509 Consegui dar uma fugida. 328 00:32:57,970 --> 00:33:01,306 Uma igreja, um caminho, em volta... 329 00:33:01,307 --> 00:33:02,976 J� ia pegar os doces. 330 00:33:03,071 --> 00:33:04,854 Um cachorro... 331 00:33:04,855 --> 00:33:07,461 enfermeiro, pesado... 332 00:33:07,463 --> 00:33:09,548 Lembra-se do que fez no dia 31 de outubro? 333 00:33:14,033 --> 00:33:17,891 Foi pra casa e jantou. Depois assistiu � televis�o. 334 00:33:17,892 --> 00:33:19,977 � o que afirmou ao Capit�o de Pol�cia. 335 00:33:19,978 --> 00:33:21,959 E fui dormir na mesma hora que minha mulher. 336 00:33:22,482 --> 00:33:24,880 Confirma isso? Sim. 337 00:33:25,611 --> 00:33:29,052 E reafirma que n�o sabia do que se passava a menos de tr�s quil�metros dali. 338 00:33:29,053 --> 00:33:30,408 Como poderia saber? 339 00:33:30,827 --> 00:33:32,182 As cartas. 340 00:33:32,183 --> 00:33:34,790 Esqueceu das cartas, Sr. Gahyde? 341 00:33:35,104 --> 00:33:37,606 O senhor nega, mas eu me lembro. 342 00:33:43,863 --> 00:33:45,115 Vamos, papai. 343 00:33:50,642 --> 00:33:53,040 As do primeiro andar tamb�m estavam fechadas? 344 00:33:53,041 --> 00:33:55,440 N�o sei, n�o olhei para cima. 345 00:33:55,441 --> 00:33:57,755 Sua indiferen�a n�o significaria... 346 00:33:57,757 --> 00:34:00,676 que tivesse dado por terminado seu relacionamento com Esther Despierres ? 347 00:34:01,407 --> 00:34:02,763 Pode ser. 348 00:34:03,702 --> 00:34:06,934 Mas talvez n�o tenha olhado para cima porque j� soubesse, n�o? 349 00:34:06,935 --> 00:34:08,500 Eu n�o sabia. 350 00:34:17,989 --> 00:34:20,805 N�o percebeu o olhar dos outros clientes? 351 00:34:20,806 --> 00:34:21,848 N�o. 352 00:34:23,101 --> 00:34:25,916 Quando ent�o soube da morte de Nicholas Despierres? 353 00:34:28,107 --> 00:34:33,372 Eis o depoimento de Didier Chaline, seu vizinho mais pr�ximo. 354 00:34:33,373 --> 00:34:37,231 Ele afirma que lhe contou... que alguns dias ele o via chegar... 355 00:34:37,232 --> 00:34:39,318 Deve ter hist�ria por tr�s, hm? 356 00:34:47,661 --> 00:34:50,893 Sim? Estou num interrogat�rio. 357 00:34:51,207 --> 00:34:54,439 N�mero 1243? Acho que � 13 de maio, espera... 358 00:34:55,066 --> 00:34:56,421 J� vou te confirmar... 359 00:34:57,465 --> 00:34:59,759 Sim, � isso, 13 de maio. 360 00:35:00,281 --> 00:35:02,054 � bom n�o prolongar... 361 00:35:02,055 --> 00:35:05,183 S�o muitos, e a v�tima tem menos de 15 anos. 362 00:35:05,497 --> 00:35:07,583 A gente se fala. 363 00:35:08,939 --> 00:35:10,503 Me desculpe, Sr. Gahyde. 364 00:35:11,860 --> 00:35:13,215 N�o tem de qu�. 365 00:35:13,216 --> 00:35:15,927 Onde est�vamos? Ah, sim. 366 00:35:15,928 --> 00:35:19,891 Mam�e! O mo�o da farm�cia morreu. 367 00:35:19,892 --> 00:35:22,269 Qual foi a rea��o de sua mulher? 368 00:35:23,104 --> 00:35:25,815 Nada de especial. Virou-se para mim e disse... 369 00:35:25,816 --> 00:35:27,589 � verdade, Julien? 370 00:35:28,737 --> 00:35:31,240 Foi ele que me atendeu anteontem. 371 00:35:31,241 --> 00:35:33,117 Eu vou ao enterro? 372 00:35:33,118 --> 00:35:35,621 Crian�a n�o vai a enterro. 373 00:35:35,622 --> 00:35:37,603 N�o � justo! 374 00:36:02,525 --> 00:36:04,298 Aceita uma �gua? 375 00:36:04,299 --> 00:36:05,550 Obrigado. 376 00:36:07,219 --> 00:36:10,869 E n�o procurou saber em que circunst�ncias Nicholas morrera? 377 00:36:13,372 --> 00:36:15,770 Ele j� tinha sido hospitalizado. 378 00:36:15,876 --> 00:36:18,065 Quando voltou todos sabiam que estava doente. 379 00:36:20,569 --> 00:36:25,991 O senhor sabia que nessa noite o Dr. Gelbard estava excepcionalmente ausente de St. Justin? 380 00:36:27,765 --> 00:36:29,120 N�o. 381 00:36:29,121 --> 00:36:30,477 Ele tamb�m cuidava da sua fam�lia. Sim. 382 00:36:30,478 --> 00:36:33,397 Ent�o sabia que raramente ele se ausentava. 383 00:36:34,128 --> 00:36:38,195 Na v�spera ele fora � farm�cia para avisar Nicholas da sua aus�ncia. 384 00:36:41,011 --> 00:36:42,680 Isso lhe diz alguma coisa? 385 00:36:47,998 --> 00:36:51,127 A m�e de Nicholas, Madame. Despierres... 386 00:36:51,545 --> 00:36:56,341 declara ter visitado seu filho �s 8:30 da noite de 31 de outubro, tendo ficado para jantar. 387 00:36:56,342 --> 00:37:00,305 Esther lavou a lou�a e se retirou dizendo estar gripada. 388 00:37:00,306 --> 00:37:03,246 �s tr�s da madrugada, sua amiga Esther... O termo � tendencioso. 389 00:37:03,247 --> 00:37:06,479 �s tr�s da madrugada, Esther Despierres ligou para o Dr. Gelbard 390 00:37:06,480 --> 00:37:09,609 como que esquecendo-se da sua aus�ncia... 391 00:37:10,131 --> 00:37:13,207 Em vez de ligar para emerg�ncia, foi de camisola falar com sua sogra... 392 00:37:13,208 --> 00:37:15,711 e quando as duas entraram no quarto Nicholas estava morto. 393 00:37:16,859 --> 00:37:19,882 Mme. Despierre achou desnecess�rio chamar um m�dico desconhecido 394 00:37:19,883 --> 00:37:23,637 e somente �s 11:30 da manh� seguinte o Dr. Gelbard chegou � cabeceira de Nicholas. 395 00:37:23,638 --> 00:37:28,226 Dados os antecedentes, ele apenas o examinou antes de assinar a licen�a para enterrar. 396 00:37:29,374 --> 00:37:31,668 Tem alguma coisa a declarar a esse respeito? 397 00:37:34,902 --> 00:37:39,177 A investiga��o confirmou a aus�ncia do m�dico naquela noite. 398 00:37:39,699 --> 00:37:43,244 Uma aus�ncia providencial para quem quisesse se livrar do farmac�utico... 399 00:37:43,245 --> 00:37:45,435 fazendo parecer que morrera em decorr�ncia de uma de suas crises. 400 00:37:50,338 --> 00:37:52,000 Pedido de autoriza��o para enterro. O abaixo-assinado Pierre Gelbard.... 401 00:37:52,001 --> 00:37:54,900 No funeral, voc�s eram t�o associados um ao outro 402 00:37:54,901 --> 00:37:56,693 que todos os observavam. 403 00:37:56,694 --> 00:37:59,092 E olhavam para sua esposa com d�. 404 00:38:00,032 --> 00:38:02,013 Francamente, St. Gahyde... 405 00:38:02,014 --> 00:38:05,246 acha que sua mulher estava menos bem informada que os outros? 406 00:38:05,560 --> 00:38:08,063 Ou que, como os outros, n�o esperava alguma coisa? 407 00:38:21,202 --> 00:38:22,359 Bem... 408 00:38:32,683 --> 00:38:34,977 Ap�s a morte de Nicholas Despierres... 409 00:38:34,978 --> 00:38:38,732 a farm�cia, os bens passaram para as duas mulheres. 410 00:38:39,359 --> 00:38:41,548 Deu o que falar em St. Justin. 411 00:38:41,549 --> 00:38:42,696 Escutem isso! 412 00:38:43,115 --> 00:38:46,660 O corpo de Nicholas Despierre mal esfriou 413 00:38:46,661 --> 00:38:49,789 que as duas mulheres disputam sua heran�a. 414 00:38:49,790 --> 00:38:53,648 Estava ciente de um processo entre Esther e sua sogra? 415 00:38:53,649 --> 00:38:56,548 Ouvi umas conversas. 416 00:39:03,535 --> 00:39:07,706 Suponhamos que sua mulher soubesse do seu relacionamento com Esther Despierres. 417 00:39:08,124 --> 00:39:09,792 Teria falado com ela? 418 00:39:11,357 --> 00:39:12,921 Talvez n�o. 419 00:39:16,989 --> 00:39:20,221 Muita gente esperava v�-los juntos em St. Justin. 420 00:39:23,142 --> 00:39:25,436 A decis�o dependia de Esther. 421 00:39:25,958 --> 00:39:28,252 A decis�o de Esther dependia da sua. 422 00:39:30,130 --> 00:39:31,694 Isso levou tempo. 423 00:39:31,695 --> 00:39:33,979 Mas n�o falemos nisso. 424 00:39:36,274 --> 00:39:37,629 Bem, vamos indo. 425 00:40:10,789 --> 00:40:12,561 Boas festas, Emmanuel. 426 00:40:14,856 --> 00:40:17,776 At� logo. Tchau. 427 00:40:17,985 --> 00:40:19,237 Aproveite bem. 428 00:40:24,138 --> 00:40:26,120 Ah, Sr. Gahyde, sua correspond�ncia. Obrigado. 429 00:40:26,121 --> 00:40:29,979 Boas festas. Obrigado, boas festas, at� mais. 430 00:40:37,904 --> 00:40:39,885 Feliz Ano Novo Nosso 431 00:41:18,456 --> 00:41:20,125 Feliz ano novo, Delphine. 432 00:41:28,676 --> 00:41:30,344 Feliz ano novo, Julien. 433 00:41:44,526 --> 00:41:46,559 Sua Vez. 434 00:41:47,707 --> 00:41:50,564 Aqui est� o depoimento de Pierre Marchal, seu carteiro. 435 00:41:50,565 --> 00:41:51,817 Alguma not�cia ruim, Julien? 436 00:41:51,818 --> 00:41:53,392 Nunca o tinha visto assim. 437 00:41:53,393 --> 00:41:56,626 Dir-se-ia um homem que acabara de ser condenado � morte. 438 00:41:56,627 --> 00:41:59,129 Ele me olhava mas n�o sei se me via. 439 00:41:59,130 --> 00:42:02,154 Depois saiu apressado deixando a porta aberta. 440 00:42:08,620 --> 00:42:12,582 Lerei agora o depoimento da empregada do Auberge des Quatre Vents. 441 00:42:13,626 --> 00:42:16,024 Ele pediu algo para beber 442 00:42:16,025 --> 00:42:18,976 olhou o rel�gio e saiu ao meio-dia. 443 00:42:25,129 --> 00:42:27,319 Grandbois telefonou. Estava te procurando. 444 00:42:35,974 --> 00:42:39,207 Estava ocupado. N�o pude ir v�-lo. 445 00:42:48,071 --> 00:42:52,867 Est� zangada comigo, Delphine? Por qu�? 446 00:42:54,849 --> 00:42:56,518 Voc� n�o diz nada. 447 00:42:58,291 --> 00:42:59,855 Prefiro te ver feliz. 448 00:42:59,856 --> 00:43:01,942 Por que acha que n�o sou, � isso? 449 00:43:02,777 --> 00:43:06,218 Tenho a melhor das esposas, uma filha parecida com voc� e que eu adoro... 450 00:43:05,906 --> 00:43:08,096 uma bela casa, os neg�cios de vento em popa... 451 00:43:08,723 --> 00:43:10,641 Sou o mais feliz dos homens, Delphine, 452 00:43:10,642 --> 00:43:12,947 e quem disser o contr�rio est� mentindo! 453 00:43:49,547 --> 00:43:51,424 Voc� recebeu essas cartas? 454 00:43:51,425 --> 00:43:52,676 N�o. 455 00:43:58,829 --> 00:44:00,184 Por favor. 456 00:44:05,816 --> 00:44:07,484 Bom dia, Julien. 457 00:44:09,258 --> 00:44:10,926 Podem tirar as algemas. 458 00:44:11,240 --> 00:44:14,149 Senhor Juiz, n�o estava previsto um acareamento... 459 00:44:14,150 --> 00:44:18,217 Por favor, doutor, pegue uma cadeira e sente-se. 460 00:44:18,218 --> 00:44:19,469 Julien... 461 00:44:42,931 --> 00:44:45,747 Conhece esse objeto, Mme. Despierres? 462 00:44:45,748 --> 00:44:47,937 J� respondi que sim. 463 00:44:49,607 --> 00:44:53,048 Trata-se de sua agenda do ano passado. 464 00:44:53,361 --> 00:44:57,011 Confirma que as datas dos seus encontros com Julien Gahyde est�o sublinhadas? 465 00:44:57,012 --> 00:44:58,055 Sim. 466 00:44:58,369 --> 00:45:01,914 Mas a data 4 de setembro... 467 00:45:01,915 --> 00:45:03,896 vejo aqui uma cruz. 468 00:45:03,897 --> 00:45:05,774 Pode nos dizer o que significa? 469 00:45:05,775 --> 00:45:07,548 � a data da minha primeira carta. 470 00:45:07,549 --> 00:45:10,572 Pode precisar a quem escreveu nesse dia? 471 00:45:10,991 --> 00:45:13,180 Para Julien, naturalmente. Por que raz�o? 472 00:45:13,598 --> 00:45:17,561 Depois que meu marido voltou de Trient eu sabia que ele desconfiava. 473 00:45:17,562 --> 00:45:19,334 Ent�o n�o fazia nenhum sinal combinado. N�o. 474 00:45:19,335 --> 00:45:21,838 N�o queria que Julien continuasse se confundindo. 475 00:45:21,839 --> 00:45:23,194 Lembra-se do que escreveu? 476 00:45:23,195 --> 00:45:26,324 Sim. "Est� tudo bem." Depois eu acrescentei, "N�o tenha medo." 477 00:45:28,827 --> 00:45:30,391 Continua negando, Sr. Gahyde? 478 00:45:32,582 --> 00:45:34,146 Continuemos. 479 00:45:34,564 --> 00:45:36,441 Ele tinha mudado de opini�o h� pouco. 480 00:45:39,570 --> 00:45:41,760 A segunda cruz. Vinte e cinco de setembro. 481 00:45:42,282 --> 00:45:45,077 O que dizia essa segunda carta? Essas cartas nunca foram encontradas. 482 00:45:45,078 --> 00:45:47,059 Essas afirma��es s� comprometem quem as enuncia. 483 00:45:47,060 --> 00:45:48,207 Por favor. 484 00:45:48,208 --> 00:45:51,545 Era apenas, "Bom dia. Eu n�o esque�o. Te amo." 485 00:45:51,546 --> 00:45:54,882 Observe-se que nas suas pr�prias palavras n�o escreveu "Eu n�o TE esque�o."? 486 00:45:54,883 --> 00:45:56,760 N�o, "Eu n�o esque�o." 487 00:45:56,761 --> 00:45:58,534 E o que voc� "n�o esquece"? 488 00:45:58,535 --> 00:46:00,203 Tudo. 489 00:46:01,143 --> 00:46:03,750 Nosso amor, nossas promessas. 490 00:46:05,835 --> 00:46:09,380 Cita��o 287 de dez de outubro. 491 00:46:09,381 --> 00:46:11,884 Vinte dias antes da morte de seu marido. 492 00:46:13,136 --> 00:46:18,141 Num interrogat�rio anterior voc� fornecera o conte�do de uma terceira carta. 493 00:46:18,142 --> 00:46:20,227 "Breve. Te amo." 494 00:46:20,228 --> 00:46:22,522 O que entende por "Breve"? 495 00:46:22,523 --> 00:46:25,026 Que em breve poder�amos voltar a nos encontrar. 496 00:46:25,027 --> 00:46:27,842 Por qu�? Nicholas estava menos desconfiado. 497 00:46:27,843 --> 00:46:30,242 N�o seria por saber que ele n�o tinha muito tempo de vida? 498 00:46:30,243 --> 00:46:32,849 Eu... Ela j� respondeu a essa pergunta. 499 00:46:32,850 --> 00:46:35,040 Eu j� respondi a essa pergunta. 500 00:46:35,041 --> 00:46:36,710 Responda de novo. 501 00:46:37,962 --> 00:46:39,839 Sabe que Nicholas estava muito doente. 502 00:46:40,570 --> 00:46:44,876 Tanto podia viver muitos anos quanto morrer subitamente. 503 00:46:44,877 --> 00:46:47,535 O Dr. Gelbard havia repetido para sua m�e alguns dias antes... 504 00:46:47,536 --> 00:46:49,621 Quando? Durante um mal-estar. 505 00:46:49,622 --> 00:46:53,480 O mal-estar era cada vez mais frequente, seu est�mago j� n�o suportava mais o tratamento... 506 00:46:53,481 --> 00:46:56,193 ele estava emagrecendo... 507 00:46:57,445 --> 00:46:59,322 parou at� de lutar. 508 00:47:03,285 --> 00:47:06,721 Da �ltima vez perguntei-lhe o significado do pequeno c�rculo que vejo em cada m�s. 509 00:47:08,494 --> 00:47:11,727 J� respondi que marcava com um c�rculo a data das minhas regras. 510 00:47:12,979 --> 00:47:17,150 Quando transava com Mme. Despierres n�o tomava as precau��es habituais... 511 00:47:17,151 --> 00:47:18,611 que tomava com outras mulheres? 512 00:47:18,612 --> 00:47:20,384 e que Mme. Despierres, por sua vez, tamb�m n�o tomava? 513 00:47:20,385 --> 00:47:22,158 Gra�as ao pequeno c�rculo. 514 00:47:23,098 --> 00:47:24,349 Bem... 515 00:47:26,435 --> 00:47:27,791 Continuemos. 516 00:47:27,792 --> 00:47:29,460 Vinte e nove de dezembro. 517 00:47:29,461 --> 00:47:32,902 "Feliz ano novo nosso." Que quer dizer. 518 00:47:33,633 --> 00:47:37,595 Estava ansiosa e esperava que esse ano fosse nosso. 519 00:47:37,596 --> 00:47:39,265 Quer dizer que estava livre? 520 00:47:39,266 --> 00:47:40,934 Esqueceu que Nicholas tinha morrido? 521 00:47:42,395 --> 00:47:45,836 E que, nesse caso, n�o havia mais obst�culo para que... 522 00:47:45,837 --> 00:47:50,216 esse ano que come�ava fosse de voc�s, seu e de Julien Gahyde. 523 00:47:50,530 --> 00:47:51,677 Sim. 524 00:47:51,678 --> 00:47:54,181 Sobra-nos uma carta, Mme. Despierres. 525 00:47:56,788 --> 00:47:58,144 "Sua vez." 526 00:47:59,918 --> 00:48:04,069 Pode nos explicar o mais exatamente poss�vel o que quer dizer com isso? 527 00:48:04,070 --> 00:48:06,364 N�o acha suficientemente claro? 528 00:48:06,678 --> 00:48:09,180 Eu estava livre, como o senhor mesmo disse. 529 00:48:10,537 --> 00:48:14,290 E novamente colocou a toalha na janela ap�s a morte de seu marido. 530 00:48:14,917 --> 00:48:16,585 Uma vez. 531 00:48:17,629 --> 00:48:18,880 Seu amante apareceu no encontro? 532 00:48:20,341 --> 00:48:21,488 N�o. 533 00:48:21,489 --> 00:48:23,679 Pode continuar. 534 00:48:24,097 --> 00:48:26,287 Eu me despi, como de costume. 535 00:48:26,288 --> 00:48:28,165 Estava persuadida de que viria. 536 00:48:28,687 --> 00:48:29,834 Tinha falado com ele? 537 00:48:29,835 --> 00:48:32,546 Se tivesse falado n�o me teria despido. 538 00:48:34,215 --> 00:48:36,926 N�o havia nada para os dois discutirem? 539 00:48:36,928 --> 00:48:38,387 Discutir o qu�? 540 00:48:38,701 --> 00:48:41,298 Dentre outras coisas, alguma forma de ele mesmo se liberar. 541 00:48:41,299 --> 00:48:44,114 O que haveria de t�o extraordin�rio? Todo mundo se divorcia. 542 00:48:44,115 --> 00:48:45,679 N�s nos amamos. 543 00:48:49,017 --> 00:48:52,145 Se me casei com Nicholas foi porque voc� desapareceu. 544 00:48:58,298 --> 00:49:02,469 Mas assim que nos reencontramos percebemos que nos pertenc�amos. 545 00:49:03,825 --> 00:49:06,432 Ent�o, quando escreveu "Sua vez", 546 00:49:07,267 --> 00:49:09,040 tinha em mente... 547 00:49:09,041 --> 00:49:12,690 Que eu o esperava, que era sua vez de fazer o necess�rio. 548 00:49:14,255 --> 00:49:16,016 Pedir o div�rcio? 549 00:49:16,017 --> 00:49:17,164 Sim. 550 00:49:17,895 --> 00:49:19,354 E a mulher dele? 551 00:49:20,607 --> 00:49:22,692 Ela n�o iria chorar por muito tempo. 552 00:49:22,693 --> 00:49:24,357 Como sabe? Ela n�o amava seu marido? 553 00:49:24,358 --> 00:49:25,818 N�o como eu. 554 00:49:25,819 --> 00:49:28,113 Mulheres assim n�o s�o capazes de amar de verdade. 555 00:49:31,242 --> 00:49:32,389 E sua filha? 556 00:49:32,390 --> 00:49:34,580 Justamente. Ela se consolaria com sua filha. 557 00:49:37,813 --> 00:49:39,482 Retirem a Mme. Despierres. 558 00:49:43,445 --> 00:49:45,009 Tudo bem, pode solt�-lo. 559 00:51:52,429 --> 00:51:53,576 Bom dia. 560 00:51:54,620 --> 00:51:56,810 Bom dia, Christelle. Que chuvarada. 561 00:51:58,479 --> 00:52:00,356 D� at� pra cheirar. 562 00:52:03,172 --> 00:52:05,258 Conseguiu descansar um pouco? 563 00:52:05,676 --> 00:52:06,823 Um pouco, sim. 564 00:52:16,729 --> 00:52:19,023 Pode mandar subir o Sr. Gahyde. Muito bem. 565 00:52:21,110 --> 00:52:24,746 � a escriv� do Dr. Guillaume, podem trazer o Sr. Gahyde, por favor? 566 00:52:24,747 --> 00:52:25,998 Obrigada. 567 00:52:31,004 --> 00:52:32,255 Bem... 568 00:52:35,072 --> 00:52:37,887 Esqueceu o cabide na janela, senhor juiz. 569 00:52:37,888 --> 00:52:39,661 Ah... obrigado, Christelle. 570 00:52:41,956 --> 00:52:43,624 Minha camisa... 571 00:53:09,485 --> 00:53:12,718 Delphine Gahyde 6 - Ameixas 572 00:53:21,582 --> 00:53:23,041 Pode entrar. 573 00:53:23,043 --> 00:53:24,815 Boa tarde. 574 00:53:26,276 --> 00:53:28,257 Pode retirar as algemas. 575 00:53:39,311 --> 00:53:41,083 Como est� indo sua deten��o? 576 00:53:48,175 --> 00:53:49,426 Bem... 577 00:53:51,721 --> 00:53:55,162 Aproveitei o fim de semana para dar rever o processo. 578 00:53:55,163 --> 00:53:56,936 De cabo a rabo. 579 00:54:00,065 --> 00:54:01,838 Dia 17 de fevereiro. 580 00:54:03,715 --> 00:54:08,095 Diga-me, o mais detalhadamente que puder, como passou esse dia. 581 00:54:08,930 --> 00:54:11,120 Minha mulher acordou na hora de sempre. 582 00:54:12,059 --> 00:54:13,206 E voc�? 583 00:54:13,207 --> 00:54:14,657 Eu tamb�m, �s 6:30. 584 00:54:14,658 --> 00:54:17,369 Tomaram caf� da manh� juntos? Sim. 585 00:54:17,370 --> 00:54:23,000 Acordou sua filha, tomou um banho e escolheu seu melhor terno. 586 00:54:23,001 --> 00:54:26,755 Para meu encontro com Garcia. Sim. Falaremos dele mais tarde. 587 00:54:47,089 --> 00:54:48,445 E depois? 588 00:54:52,825 --> 00:54:56,474 Acho que j� disse. Entrei no carro... 589 00:54:56,475 --> 00:55:01,793 minha mulher tinha pedido que pegasse os rem�dios para o exame de Suzanne... 590 00:55:01,794 --> 00:55:03,671 na farm�cia. 591 00:55:03,672 --> 00:55:06,905 Ela ainda n�o estava vestida. Seria mais pr�tico. 592 00:55:08,887 --> 00:55:11,181 Fazia muito tempo que n�o ia l�? 593 00:55:12,954 --> 00:55:15,561 Dois meses, ap�s o enterro. 594 00:55:16,501 --> 00:55:19,921 Como voc� se sentia? Constrangido. 595 00:55:20,965 --> 00:55:23,988 Nunca mais voltara desde a �ltima carta? 596 00:55:26,700 --> 00:55:30,663 A que continha duas palavras: "Sua vez." 597 00:55:35,356 --> 00:55:36,607 N�o. 598 00:55:43,386 --> 00:55:45,784 Quem estava na farm�cia quando entrou? 599 00:55:46,619 --> 00:55:50,999 Lembro-me de um garoto, uma irm� do Tertre e uma senhora. 600 00:55:51,000 --> 00:55:52,668 A m�e de Nicholas estava? 601 00:55:52,669 --> 00:55:54,129 N�o a vi. 602 00:55:54,964 --> 00:55:56,424 E? 603 00:55:57,155 --> 00:55:59,240 Ela logo me perguntou, 604 00:55:59,658 --> 00:56:02,161 "O que voc� deseja, Julien?" 605 00:56:02,162 --> 00:56:05,290 Eu lhe entreguei a receita... 606 00:56:05,500 --> 00:56:09,045 ele foi pegar os rem�dios nas prateleiras e me disse... 607 00:56:09,046 --> 00:56:12,070 "Espere um pouco que acabamos de receber... 608 00:56:12,071 --> 00:56:16,033 os doces de ameixa que sua mulher pediu h� 15 dias." 609 00:56:17,702 --> 00:56:22,707 Ela sumiu nas fundos da loja e depois apareceu com uma caixa de papel�o 610 00:56:22,708 --> 00:56:25,315 igual �s que costumavam entregar em nossa casa. 611 00:56:29,279 --> 00:56:31,155 Esther Despierres estava comovida? 612 00:56:33,033 --> 00:56:35,119 Eu evitei de olhar para ela. 613 00:56:35,745 --> 00:56:37,205 Ela n�o disse nada? 614 00:56:37,206 --> 00:56:43,150 N�o... Sim, quando abri a porta ela disse, "Bom dia, Julien." 615 00:56:44,402 --> 00:56:46,696 Foi um dia como qualquer outro. 616 00:56:48,261 --> 00:56:49,929 Ent�o quer dizer que... 617 00:56:49,930 --> 00:56:54,654 foi sua mulher que, muito excepcionalmente, lhe pediu que fosse buscar os rem�dios... 618 00:56:54,655 --> 00:57:02,058 e, por acaso, um certo doce de ameixa, que apenas sua mulher comeu, 619 00:57:02,059 --> 00:57:04,666 havia chegado para ela na farm�cia? 620 00:57:04,667 --> 00:57:08,525 Era receita de umas senhoras amigas da m�e de Nicholas. 621 00:57:09,152 --> 00:57:11,133 Delphine comprava �s vezes. 622 00:57:11,134 --> 00:57:15,200 E o carteiro Manine observou que naquela tarde voc� foi ao dep�sito do Fedex. 623 00:57:16,244 --> 00:57:18,955 Eu tinha que retirar uma pe�a... Que pe�a? 624 00:57:20,729 --> 00:57:22,814 Um cabo de transmiss�o. 625 00:57:22,815 --> 00:57:26,298 Voc� estacionou encostado ao muro do entreposto... 626 00:57:26,299 --> 00:57:29,323 onde n�o podia ser visto, nenhuma janela, nenhuma porta... 627 00:57:29,324 --> 00:57:32,556 Se estivesse l� veria que � o local mais l�gico. 628 00:57:33,809 --> 00:57:35,164 Quanto tempo ficou l�? 629 00:57:35,374 --> 00:57:37,042 N�o marquei o tempo... 630 00:57:37,043 --> 00:57:38,607 O zelador afirma... 631 00:57:38,608 --> 00:57:42,258 "Lembro-me bem de v�-lo sair do seu escrit�rio em dire��o ao carro 632 00:57:42,259 --> 00:57:44,031 estacionado atr�s do pr�dio, 633 00:57:44,032 --> 00:57:48,203 e achei que ele demorou para dar partida e sair, cerca de dez minutos. 634 00:57:48,517 --> 00:57:51,958 Sim, pois precisei checar se a pe�a estava em boas condi��es. 635 00:57:51,959 --> 00:57:54,149 � frequente virem com defeito. Abriu a embalagem? 636 00:57:54,150 --> 00:57:55,911 Sim. Dentro do carro? 637 00:57:55,912 --> 00:57:57,476 Dentro da mala. S� essa embalagem? 638 00:57:57,477 --> 00:57:59,458 Sim. Onde n�o podia ser visto. 639 00:58:03,734 --> 00:58:05,194 Continuemos. 640 00:58:06,134 --> 00:58:09,053 Como que por acaso voc� passou pela sua casa... 641 00:58:09,054 --> 00:58:11,661 para deixar as compras... 642 00:58:11,662 --> 00:58:16,667 disse que sua mulher estava trabalhando no escrit�rio... 643 00:58:18,649 --> 00:58:20,630 Voc� a beijou antes de sair? 644 00:58:23,551 --> 00:58:24,802 N�o. 645 00:58:29,183 --> 00:58:30,330 E depois? 646 00:58:31,895 --> 00:58:35,899 Depois voc� j� sabe que peguei a estrada para Poitiers para meu encontro com Garcia. 647 00:58:35,900 --> 00:58:38,611 E n�o falou desse encontro com... Com minha mulher? N�o! 648 00:58:38,612 --> 00:58:39,915 Me explique isso. 649 00:58:39,916 --> 00:58:41,898 Para mim era como jogar cara ou coroa. 650 00:58:42,733 --> 00:58:45,861 Jogar seu futuro e o de sua fam�lia na cara ou coroa? 651 00:58:45,862 --> 00:58:48,886 Sim, se Garcia aceitasse eu venderia. 652 00:58:48,887 --> 00:58:51,389 Se n�o aceitasse eu ficaria. 653 00:58:51,390 --> 00:58:53,371 Disse que queria fazer as contas 654 00:58:53,373 --> 00:58:56,284 ent�o eu apresentei as sucursais, minha clientela 655 00:58:56,292 --> 00:58:57,960 e talvez minha casa. 656 00:58:57,961 --> 00:58:59,932 Ele se interessou? 657 00:58:59,933 --> 00:59:02,331 Pediu uma semana para pensar. 658 00:59:04,731 --> 00:59:07,233 Quais eram seus planos se Garcia aceitasse? 659 00:59:07,234 --> 00:59:08,590 Me mudar daqui. 660 00:59:14,013 --> 00:59:15,890 Voltou direto para St. Justin? 661 00:59:15,891 --> 00:59:19,019 Dirigi r�pido, devo ter levado menos de uma hora. 662 00:59:19,333 --> 00:59:21,829 De longe voc� viu as luzes... 663 00:59:24,026 --> 00:59:27,258 Todas as luzes estavam acesas dentro de casa. 664 00:59:27,260 --> 00:59:29,241 O que nunca acontecia. 665 00:59:31,222 --> 00:59:33,099 No que voc� pensou? 666 00:59:33,100 --> 00:59:35,081 Na minha filha. 667 00:59:37,167 --> 00:59:38,523 N�o na sua mulher? 668 00:59:41,131 --> 00:59:45,614 Na minha cabe�a minha filha era mais fr�gil. 669 00:59:47,805 --> 00:59:50,933 Parou seu carro a uns vinte metros da casa? 670 00:59:50,934 --> 00:59:55,105 Estava cheio de gente l� dentro, os vizinhos... 671 00:59:55,106 --> 00:59:57,191 Precisou afast�-los? 672 01:00:02,823 --> 01:00:04,387 Tentei empurrar... 673 01:00:04,388 --> 01:00:08,142 tentei empurrar a porta que se abriu sozinha e... 674 01:00:08,143 --> 01:00:11,062 um policial me recebeu e me levou para a sala... 675 01:00:11,063 --> 01:00:12,818 "Onde est� minha mulher?" 676 01:00:12,819 --> 01:00:14,591 Onde est� minha filha? 677 01:00:14,592 --> 01:00:17,319 Sua carteira de identidade. Sim. 678 01:00:17,320 --> 01:00:19,510 Onde est� minha mulher? E minha filha? 679 01:00:19,511 --> 01:00:20,658 Onde voc� estava? 680 01:00:22,535 --> 01:00:24,516 De onde voc� est� vindo? De Poitiers. 681 01:00:24,517 --> 01:00:27,749 Por que n�o atendeu seu celular? A que horas? 682 01:00:27,750 --> 01:00:30,983 De tarde. N�o... Onde est�o minha mulher e minha filha? 683 01:00:30,984 --> 01:00:34,529 Calma... sua filha est� com uma vizinha. 684 01:00:34,530 --> 01:00:37,533 Confirma que foi voc� quem trouxe os doces? 685 01:02:51,522 --> 01:02:57,987 ...examinar com a mais escrupulosa aten��o 686 01:02:57,988 --> 01:03:00,907 as acusa��es feitas contra os dois... 687 01:03:00,908 --> 01:03:02,264 Gahyde, Julien... 688 01:03:02,265 --> 01:03:04,246 data e local de nascimento. 689 01:03:04,247 --> 01:03:08,001 25 de outubro de 1969, em Trient. 690 01:03:08,002 --> 01:03:10,192 Nome dos seus pais? 691 01:03:10,193 --> 01:03:12,799 Pierre Gahyde... ...e Odette Groutoux. 692 01:03:13,530 --> 01:03:16,137 Qual era sua profiss�o � �poca do evento? Farmac�utica. 693 01:03:16,138 --> 01:03:17,494 comerciante de m�quinas agr�colas. 694 01:03:17,495 --> 01:03:19,267 Obrigado. Sentem-se. 695 01:03:19,790 --> 01:03:26,880 Achei que era perfeitamente natural, que fora simplesmente morte s�bita... 696 01:03:26,881 --> 01:03:29,384 Acredito que 98% dos m�dicos, 697 01:03:29,385 --> 01:03:32,033 nesses circunst�ncias e conhecendo seu hist�rico, 698 01:03:32,034 --> 01:03:33,644 teriam agido da mesma forma. 699 01:03:33,645 --> 01:03:36,043 A senhora trabalhava no Chambres Bleues? Sim... 700 01:03:36,242 --> 01:03:40,736 nesse dia eu estava arrumando um quarto e... 701 01:03:40,737 --> 01:03:42,405 n�o tinha muito o que fazer. 702 01:03:45,117 --> 01:03:49,392 � simples, h� quatro anos Julien mora na regi�o... 703 01:03:50,436 --> 01:03:52,730 aparentemente tinha se dado bem na vida... 704 01:03:53,669 --> 01:03:55,546 com seu neg�cio de merda... 705 01:03:57,633 --> 01:04:02,012 E eu, senhor juiz... considero ele um criminoso 706 01:04:02,013 --> 01:04:05,246 Dir-se-ia um homem que acabara de ser condenado � morte. 707 01:04:06,498 --> 01:04:09,209 Ele me olhava mas acho... J� viu muita gente que... 708 01:04:09,210 --> 01:04:12,442 Pe�o que n�o interrompa o depoimento. 709 01:04:12,443 --> 01:04:15,676 Ter� todo o tempo necess�rio para fazer perguntas assim que ele terminar. 710 01:04:15,677 --> 01:04:18,075 Um chefe de empresa que recebe uma carta e some com ela... 711 01:04:18,076 --> 01:04:20,370 s� pode ser carta da URSSAF! 712 01:04:22,560 --> 01:04:25,896 Era um patr�o muito respeitoso com seus empregados... 713 01:04:25,897 --> 01:04:28,608 trabalhava muito, at� tarde da noite. 714 01:04:28,610 --> 01:04:30,486 Geralmente a entrega � feita pela frente 715 01:04:30,800 --> 01:04:32,573 mas ele quis faz�-la pelos fundos. 716 01:04:32,991 --> 01:04:35,389 Vi-o colocar o pacote no carro. 717 01:04:37,371 --> 01:04:38,935 Ele demorou muito tempo? 718 01:04:41,543 --> 01:04:47,070 N�o fiquei olhando, mas demorou alguns minutos, sim.... 719 01:04:47,686 --> 01:04:52,597 O celular de Julien estava aberto, fechado... 720 01:04:52,598 --> 01:04:54,996 N�o me lembro. Estava desligado. 721 01:04:54,997 --> 01:04:56,770 A essa hora est�vamos nos sentando � mesa. 722 01:04:56,771 --> 01:04:58,928 Senhora Promotora... Sim? 723 01:04:58,929 --> 01:05:01,630 Como o senhor alocava o quarto j� que n�o encontramos nenhum registro... 724 01:05:01,631 --> 01:05:06,115 Era pago em dinheiro, est� anotado na contabilidade... 725 01:05:06,116 --> 01:05:07,492 Muito bem. Obrigada. 726 01:05:09,005 --> 01:05:12,707 Eu estava em Trient fazendo compras e vi... 727 01:05:12,708 --> 01:05:18,026 a senhora da farm�cia entrando pela porta dos fundos do Hotel de la Gare. 728 01:05:31,478 --> 01:05:35,127 Por favor, fique em p� ali... 729 01:05:35,128 --> 01:05:38,048 Nesse caso tivemos que trabalhas com as v�sceras. 730 01:05:38,049 --> 01:05:43,888 Portanto, certamente ele soube da aut�psia e da exuma��o do corpo de Nicholas Despierres. 731 01:05:43,889 --> 01:05:48,268 Quanto ao cabelo, � uma an�lise que fazemos rotineiramente nos nossos laborat�rios. 732 01:05:48,269 --> 01:05:52,336 Percebem que � similar, a dose normal � de 5 nanogramas por grama e temos 7. 733 01:05:52,337 --> 01:05:55,152 Por isso, repito uma �ltima vez... 734 01:05:55,153 --> 01:05:56,613 deu positivo. 735 01:05:56,614 --> 01:06:01,619 Chegamos � conclus�o, pelo menos para o nosso laborat�rio fica claro... 736 01:06:01,620 --> 01:06:05,061 um envenenamento do tipo digit�lico. 737 01:06:05,271 --> 01:06:10,797 Neste processo, � imposs�vel uma conclus�o formal de envenenamento. 738 01:06:10,798 --> 01:06:12,988 N�o dispomos de elementos... 739 01:06:12,989 --> 01:06:14,344 para sustentar essa hip�tese. 740 01:06:24,877 --> 01:06:27,588 Boa tarde, madame. Boa tarde, Senhor Presidente. 741 01:06:27,589 --> 01:06:29,361 Identifique-se, por favor. 742 01:06:29,780 --> 01:06:33,846 Despierres, �vine, nasci em 13 junho de 1953 em St. Justin... 743 01:06:33,847 --> 01:06:37,580 sou farmac�utica e moro em St. Justin em cima da farm�cia. 744 01:06:37,581 --> 01:06:38,624 Muito bem. 745 01:06:38,625 --> 01:06:43,317 No princ�pio a senhora n�o se opunha ao casamento de Nicholas com Esther. 746 01:06:43,318 --> 01:06:48,115 N�o, Mas na verdade nunca encorajei meu filho a casar-se com ela. 747 01:06:48,116 --> 01:06:52,495 Ela s� pensava em nosso dinheiro, sabia que ele n�o viveria muito... 748 01:06:52,496 --> 01:06:56,145 e quando arranjou um amante... Qual foi sua rea��o... 749 01:06:56,146 --> 01:06:57,919 ao ver seu filho morto? 750 01:06:57,920 --> 01:07:00,631 Eu sabia que n�o fora v�tima de uma das suas crises... 751 01:07:00,632 --> 01:07:02,509 e que tinha dedo de sua mulher. 752 01:07:03,761 --> 01:07:06,994 Bem entendido, a senhora n�o tem provas. 753 01:07:08,350 --> 01:07:09,602 N�o. 754 01:07:10,005 --> 01:07:13,982 Esperei que sua mulher acabasse fornecendo-as. 755 01:07:13,983 --> 01:07:16,694 O que acabou acontecendo, n�o? 756 01:07:17,321 --> 01:07:20,553 Fale-nos do pacote contendo os potes de doce. 757 01:07:20,554 --> 01:07:22,640 Quem o recebeu na loja? 758 01:07:23,058 --> 01:07:26,811 Fui eu, creio que na v�spera, dia 16 e... 759 01:07:27,438 --> 01:07:30,462 foi Brigitte que o trouxe para mim. 760 01:07:31,297 --> 01:07:33,278 A senhora o abriu? 761 01:07:33,279 --> 01:07:37,242 N�o. J� sabia o que havia dentro. Coloquei-o na dispensa. 762 01:07:37,243 --> 01:07:41,309 Na manh� de 17 de fevereiro, a que horas chegou � farm�cia? 763 01:07:41,727 --> 01:07:43,948 �s oito, como sempre. 764 01:07:43,949 --> 01:07:46,660 A senhora viu o pacote? Sim. 765 01:07:46,662 --> 01:07:49,164 Ainda estava no mesmo lugar. 766 01:07:49,165 --> 01:07:51,355 Ainda empacotados? Sim. 767 01:07:51,356 --> 01:07:54,067 A fita adesiva intacta? 768 01:07:54,068 --> 01:07:55,319 Sim. 769 01:07:56,676 --> 01:07:57,614 Obrigado, madame. 770 01:07:57,615 --> 01:08:00,639 Obrigada, Senhor Presidente. 771 01:08:51,837 --> 01:08:53,401 Bom dia, Julien. 772 01:08:56,739 --> 01:09:01,014 ...fala-se em pacto de assassinato, n�o sei o que � um pacto de assassinato... 773 01:09:01,015 --> 01:09:02,996 n�o podem saber se foi pacto de assassinato... 774 01:09:02,997 --> 01:09:06,230 N�o sei se o objetivo foi mudado, mas tudo fazia parte de um plano... 775 01:09:06,648 --> 01:09:09,672 A lei n�o cobra nada do amor... 776 01:09:09,673 --> 01:09:14,302 e sim do respeito � vida, � integridade e dignidade do ser humano. 777 01:09:14,303 --> 01:09:19,725 Condenaremos ent�o Julien Gahyde pelo envenenamento de sua esposa... 778 01:09:19,726 --> 01:09:22,229 com circunst�ncia agravante de... 779 01:09:22,230 --> 01:09:23,794 Eu n�o envenenei meu marido. 780 01:09:25,046 --> 01:09:27,862 Mas talvez o tivesse feito se ele custasse a morrer. 781 01:09:28,801 --> 01:09:30,678 Amei Julien e o amo ainda. 782 01:09:31,826 --> 01:09:35,267 (N�s nos amamos.) A Promotora talvez esteja usando de ret�rica... 783 01:09:35,268 --> 01:09:37,760 ao citar �peras conhecidas... 784 01:09:37,761 --> 01:09:40,575 e finalmente dizendo n�o ser o amor que estar�o julgando... 785 01:09:40,576 --> 01:09:42,245 Com certeza n�o � o amor que julgar�o! 786 01:09:42,246 --> 01:09:44,123 � um homem que devem julgar. 787 01:09:44,124 --> 01:09:45,583 V�-mo lo ali... 788 01:09:45,585 --> 01:09:48,191 Escreveu "Sua vez", o que significa isso? 789 01:09:48,192 --> 01:09:50,591 Bem entendido, a segunda hip�tese... 790 01:09:50,592 --> 01:09:53,720 ...que eu te amo... Vejam aquele homem ali... 791 01:09:53,721 --> 01:09:56,223 Suas informa��es s�o contradit�rias... 792 01:10:20,519 --> 01:10:23,022 � verdade que gostaria de passar sua vida comigo? 793 01:10:23,231 --> 01:10:24,691 Claro. 794 01:10:25,214 --> 01:10:27,091 Tem tanta certeza assim? 795 01:10:30,324 --> 01:10:32,305 N�o teria um pouco de medo? 796 01:10:32,932 --> 01:10:34,496 Medo de qu�? 797 01:10:35,957 --> 01:10:38,876 Voc� imagina como passar�amos nossos dias? 798 01:10:40,129 --> 01:10:43,142 Acabar�amos nos acostumando. A qu�? 799 01:10:43,456 --> 01:10:45,333 A n�s dois. 800 01:10:53,154 --> 01:10:58,159 ...ap�s delibera��o em conjunto e em sistema de vota��o secreta... 801 01:10:58,160 --> 01:11:00,558 os jurados chegaram ao seguinte veredito: 802 01:11:01,498 --> 01:11:04,626 � r�, Esther Despierres... 803 01:11:04,627 --> 01:11:08,172 e ao r�u, Julien Gahyde... 804 01:11:08,173 --> 01:11:12,240 pena de pris�o perp�tua. 805 01:11:23,189 --> 01:11:25,900 Est� vendo, Julien? Eles n�o nos separaram. 806 01:12:26,691 --> 01:12:37,118 Legendas: Lu�s Filipe Bernardes. 62344

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.