Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,740 --> 00:00:08,710
It all began in 1975
2
00:00:08,910 --> 00:00:11,546
with the shopwindows
at the Blue Thistle
3
00:00:11,913 --> 00:00:14,349
and the couple who ran the shop.
4
00:00:17,485 --> 00:00:19,654
She particularly fascinated me,
5
00:00:19,788 --> 00:00:22,657
smiling amid her sewing notions,
6
00:00:22,791 --> 00:00:25,193
perfumes, and odds and ends.
7
00:00:26,761 --> 00:00:29,431
She was always there,
sad and vacant...
8
00:00:29,664 --> 00:00:31,499
practically mute.
9
00:00:36,504 --> 00:00:39,207
Thirty years later they're gone,
of course.
10
00:00:39,407 --> 00:00:42,544
A nice photo gallery
was there for a long time.
11
00:00:42,877 --> 00:00:45,780
Now there's an Iraqi-Lebanese café.
12
00:00:46,147 --> 00:00:49,050
Hookahs have replaced
the buttons and flasks.
13
00:00:49,951 --> 00:00:54,656
There's still a driving school,
a hairdresser, a plumber,
14
00:00:54,856 --> 00:00:58,293
and the horse butcher's iron gate.
15
00:01:00,595 --> 00:01:04,065
I was already living there
when a German TV station
16
00:01:04,199 --> 00:01:06,668
said I could film whatever I liked.
17
00:01:06,801 --> 00:01:09,471
I chose to film
my neighboring shopkeepers.
18
00:01:09,771 --> 00:01:13,341
Like a village, you could find
everything you needed.
19
00:01:13,475 --> 00:01:16,611
There was the local café,
of course...
20
00:01:16,845 --> 00:01:19,914
and across the street,
the local bakery.
21
00:01:20,915 --> 00:01:23,985
Not so usual was
the neighborhood accordion shop.
22
00:01:24,152 --> 00:01:28,623
It's still there,
with its yellow storefront, on the left.
23
00:01:28,957 --> 00:01:33,094
Construction blocks our view
of the rest of the street.
24
00:01:34,329 --> 00:01:37,532
We found an old postcard
shot from the same angle
25
00:01:37,665 --> 00:01:40,135
but from a bit further back.
26
00:01:40,502 --> 00:01:44,839
You can clearly see
the same building with a bakery.
27
00:01:45,240 --> 00:01:48,810
On the right was a butcher shop,
with its big awning,
28
00:01:48,943 --> 00:01:51,813
which remained
a butcher shop until 2000.
29
00:01:52,113 --> 00:01:54,883
This looks like books and stationery.
30
00:01:55,316 --> 00:01:57,152
Later, when I got here,
31
00:01:57,285 --> 00:01:59,754
a lady sold wedding dresses there.
32
00:01:59,888 --> 00:02:02,090
Then a man sold used books.
33
00:02:02,290 --> 00:02:04,492
Then the Thais came in.
34
00:02:04,926 --> 00:02:08,596
Here there was a hardware shop,
then a plumber's shop,
35
00:02:08,797 --> 00:02:10,732
then a bicycle shop.
36
00:02:10,865 --> 00:02:14,803
Now it's our editing room,
with DVDs in the window.
37
00:02:15,069 --> 00:02:17,205
The café was already there.
38
00:02:17,405 --> 00:02:20,008
I believe they sold oysters outside,
39
00:02:20,141 --> 00:02:22,277
or else it was a café-grocer's,
40
00:02:22,410 --> 00:02:25,280
like one I knew on Rue Cels nearby.
41
00:02:36,090 --> 00:02:37,492
Hello, Agnès.
42
00:02:37,625 --> 00:02:40,328
My name is Mélie.
I'm from Oran in Algeria.
43
00:02:40,562 --> 00:02:44,265
I've lived in the 14th arrondissement
for over 20 years.
44
00:02:44,666 --> 00:02:48,169
I met my husband,
and we chose to live here
45
00:02:48,436 --> 00:02:51,639
and run this little café
that we liked.
46
00:02:52,106 --> 00:02:54,943
I've been on my own
for some years now,
47
00:02:55,076 --> 00:02:57,378
and I handle
the business on my own.
48
00:03:01,282 --> 00:03:04,252
When I came
to this neighborhood in 1951,
49
00:03:04,619 --> 00:03:07,722
it was hard
to get a telephone line.
50
00:03:07,856 --> 00:03:11,359
So the owners of the café,
Mr. and Mrs. Tisseur,
51
00:03:11,492 --> 00:03:13,995
allowed me
to give out their number.
52
00:03:14,195 --> 00:03:16,264
When someone called for me,
53
00:03:16,397 --> 00:03:19,667
she'd walk outside
and shout "Varda!"
54
00:03:20,435 --> 00:03:22,837
The phone booth is still there,
55
00:03:22,971 --> 00:03:27,175
but I have my own phone now,
and even a cell phone.
56
00:03:27,876 --> 00:03:29,944
A fine woman, Mrs. Tisseur.
57
00:03:30,078 --> 00:03:32,547
I hadn't filmed her in their café,
58
00:03:32,680 --> 00:03:35,450
but only as she left
the hairdresser's.
59
00:03:36,251 --> 00:03:40,655
I remember following her husband's
funeral procession with the locals.
60
00:03:40,788 --> 00:03:42,790
You'd go on foot back then,
61
00:03:42,991 --> 00:03:45,426
from the Avenue du Maine
to Place d'Alesia.
62
00:03:46,294 --> 00:03:48,930
One evening,
Mystag the Magician was here.
63
00:03:49,597 --> 00:03:53,201
I managed to gather everyone
64
00:03:53,334 --> 00:03:55,904
for that evening of magic.
65
00:03:56,037 --> 00:04:00,308
It served as a pivot point in the film.
Based on the magic tricks...
66
00:04:00,942 --> 00:04:03,111
and the people present,
67
00:04:03,244 --> 00:04:05,713
I could go
from one shop to another,
68
00:04:05,847 --> 00:04:07,982
return to the magic show,
69
00:04:08,116 --> 00:04:09,617
and go off again.
70
00:04:15,123 --> 00:04:19,127
I'll now present a few
71
00:04:19,260 --> 00:04:22,363
using some familiar objects.
72
00:04:25,900 --> 00:04:27,135
Suppose I begin tonight...
73
00:04:27,268 --> 00:04:28,736
Both bowls are full.
74
00:04:28,937 --> 00:04:31,172
The rice above falls onto the tray...
75
00:04:31,372 --> 00:04:33,841
while the bowl below
is overflowing.
76
00:04:34,275 --> 00:04:36,544
The grocer is the only one I filmed
77
00:04:36,678 --> 00:04:39,080
still working in the same spot.
78
00:04:41,349 --> 00:04:44,786
My name is Mohamed.
I was born in Zarzis.
79
00:04:45,386 --> 00:04:49,290
I came to Paris in 1974.
80
00:04:50,425 --> 00:04:52,927
- Just before we filmed?
- Yes.
81
00:04:53,094 --> 00:04:56,197
I remember the film you shot.
82
00:04:56,564 --> 00:04:58,933
I was just an employee then.
83
00:04:59,067 --> 00:05:02,136
The boss was...
84
00:05:05,373 --> 00:05:07,675
I took over...
85
00:05:08,743 --> 00:05:11,779
in 1981.
86
00:05:11,913 --> 00:05:14,649
- And your wife?
- Her name's Fitouria.
87
00:05:14,782 --> 00:05:17,719
We met in Zarzis in Tunisia
and got married there.
88
00:05:17,852 --> 00:05:20,521
Then I brought her
with me to Paris.
89
00:05:20,989 --> 00:05:24,158
I have two children.
They were born in Paris.
90
00:05:24,993 --> 00:05:27,195
My name's Rafik. I'm 16.
91
00:05:27,328 --> 00:05:29,964
I'm majoring in science
in high school.
92
00:05:30,365 --> 00:05:32,533
My name's Rafika. I'm 20.
93
00:05:32,667 --> 00:05:36,571
I'm a first-year med student,
hoping to specialize in pediatrics.
94
00:05:36,704 --> 00:05:38,373
We'll see.
95
00:05:47,115 --> 00:05:51,552
It's odd to return and find
the grocery from when I was a kid.
96
00:05:51,686 --> 00:05:54,122
It's the one shop
that hasn't changed.
97
00:05:54,255 --> 00:05:56,324
It's still the same.
98
00:06:04,665 --> 00:06:06,868
It's closed. Too bad.
99
00:06:07,001 --> 00:06:10,738
That's the little café where they filmed,
and I took part.
100
00:06:14,809 --> 00:06:19,347
We put you near the Mona Lisa,
since you looked like her.
101
00:06:19,514 --> 00:06:22,250
Yes, people would tell me that.
102
00:06:22,383 --> 00:06:25,853
It really bugged me.
It's not my favorite painting.
103
00:06:25,987 --> 00:06:28,956
But it's lovely.
I should be flattered.
104
00:06:29,490 --> 00:06:32,894
I was an ice-skater back then.
105
00:06:33,027 --> 00:06:36,197
I attended the skating school
106
00:06:36,431 --> 00:06:39,400
in hopes of becoming
a professional.
107
00:06:39,534 --> 00:06:41,869
And you did, right?
108
00:06:42,003 --> 00:06:44,839
Yes, I was hired by Holiday on Ice,
109
00:06:45,039 --> 00:06:48,076
a well-known international troupe.
110
00:06:48,276 --> 00:06:52,046
I stayed for 10 years.
- You ice-skated for 10 years?
111
00:06:52,180 --> 00:06:55,583
Yes, we traveled
the whole world... or almost.
112
00:06:56,250 --> 00:07:00,922
No one gets younger, of course.
It's a career for the young.
113
00:07:01,055 --> 00:07:05,660
You have to plan ahead,
and I moved on to other things.
114
00:07:06,027 --> 00:07:07,762
Speaking of the Mona Lisa...
115
00:07:08,062 --> 00:07:10,231
I work at the Louvre now,
116
00:07:10,364 --> 00:07:12,767
in reception and surveillance.
117
00:07:13,167 --> 00:07:15,536
The Mona Lisa
is in a special room,
118
00:07:15,670 --> 00:07:18,706
and I'm often assigned there.
119
00:07:19,040 --> 00:07:23,911
I often find myself near her.
120
00:07:24,679 --> 00:07:27,548
The connection goes back 30 years!
121
00:07:27,682 --> 00:07:29,584
It's true.
122
00:07:29,717 --> 00:07:31,819
- Thanks, Isabelle.
- My pleasure.
123
00:07:32,420 --> 00:07:34,489
Cranking out turns on the ice,
124
00:07:34,622 --> 00:07:36,924
cranking out memories,
cranking the camera.
125
00:07:37,058 --> 00:07:39,260
Well, our Super 16 camera
had no crank.
126
00:07:39,393 --> 00:07:42,196
But we shot a lot.
Behind the camera was...
127
00:07:44,332 --> 00:07:48,903
Nurith Aviv was the director
of photography on the film.
128
00:07:49,303 --> 00:07:52,373
I got a call.
"This is Agnès Varda.
129
00:07:53,141 --> 00:07:55,877
I'd like to make a film.
130
00:07:56,010 --> 00:07:58,813
Could you start shooting
in two days?"
131
00:07:58,980 --> 00:08:00,548
That's what happened.
132
00:08:02,116 --> 00:08:04,552
We'd set up in a shop.
133
00:08:04,685 --> 00:08:08,556
You and I aren't big women.
And we'd hide the sound engineer.
134
00:08:08,890 --> 00:08:11,959
We'd set up lighting
in the morning.
135
00:08:12,093 --> 00:08:14,262
Then we'd just wait...
136
00:08:14,595 --> 00:08:16,998
to see what would happen.
137
00:08:21,502 --> 00:08:25,473
Sometimes I'd pinch you.
But we had a spy too.
138
00:08:25,606 --> 00:08:28,209
Remember that young girl,
the trainee?
139
00:08:28,876 --> 00:08:31,913
She'd stand out of sight
140
00:08:32,046 --> 00:08:35,516
and give us a sign
if someone was coming.
141
00:08:36,317 --> 00:08:39,253
Other times we'd just wait.
142
00:08:42,723 --> 00:08:45,126
I followed this woman a lot.
143
00:08:45,393 --> 00:08:49,697
And here this man enters
without even glancing our way.
144
00:08:49,830 --> 00:08:52,667
That's amazing,
since we were right there.
145
00:08:52,800 --> 00:08:56,771
He pays no attention,
as if we weren't there.
146
00:08:57,038 --> 00:09:00,107
He wasn't an extra.
It wasn't planned.
147
00:09:00,241 --> 00:09:04,178
We didn't know he'd come in
and ask for buttons.
148
00:09:04,812 --> 00:09:06,847
A jacket, you said?
149
00:09:10,017 --> 00:09:13,754
I wish you'd tilted down
to show the buttons more.
150
00:09:14,422 --> 00:09:16,123
Just a bit.
151
00:09:17,658 --> 00:09:19,360
How much is that?
152
00:09:22,496 --> 00:09:24,599
Sixty centimes.
153
00:09:24,999 --> 00:09:27,368
That was very clever of you,
154
00:09:27,535 --> 00:09:30,071
panning left even before he leaves.
155
00:09:30,204 --> 00:09:33,541
So she's in the shot as he leaves.
156
00:09:33,674 --> 00:09:36,010
That was really nice.
157
00:09:36,811 --> 00:09:39,747
Because the man
became an interruption
158
00:09:40,014 --> 00:09:42,984
in our observation of this couple.
159
00:09:43,117 --> 00:09:45,319
It was very nice filming.
160
00:09:45,686 --> 00:09:49,190
I often try to anticipate things,
161
00:09:49,390 --> 00:09:52,793
sensing that
something's going to happen.
162
00:09:53,961 --> 00:09:56,764
Sometimes it works.
Other times it doesn't.
163
00:09:58,566 --> 00:10:01,702
In any case,
Nurith and I agreed
164
00:10:01,969 --> 00:10:05,640
that the camera should be
like a calm, patient person
165
00:10:05,773 --> 00:10:09,443
who's fairly stationary
but looking right and left,
166
00:10:09,810 --> 00:10:11,912
observing attentively.
167
00:10:12,179 --> 00:10:14,882
I really like the way
168
00:10:15,016 --> 00:10:18,319
these gas canisters
are brought out and put back inside.
169
00:10:18,452 --> 00:10:22,423
We stay with this couple
for a moment at their own pace.
170
00:10:22,556 --> 00:10:25,760
As they bring their wares
out to the sidewalk.
171
00:10:25,960 --> 00:10:30,264
The way you filmed them
at work was just right.
172
00:10:30,398 --> 00:10:33,567
I can see you standing
with your handheld camera...
173
00:10:33,701 --> 00:10:36,203
following them without moving.
174
00:10:36,337 --> 00:10:39,273
Well, moving your body slightly
175
00:10:39,473 --> 00:10:41,876
as the work unfolds.
176
00:10:42,076 --> 00:10:46,881
I find the whole sequence
interesting and unusual.
177
00:10:56,223 --> 00:11:00,394
It's really like choreography,
with entrances and exits.
178
00:11:00,528 --> 00:11:04,365
Their choreography
is like a little dance.
179
00:11:04,665 --> 00:11:07,735
We see a harmonious relationship...
180
00:11:08,369 --> 00:11:12,340
at least in the way
this couple works together.
181
00:11:13,140 --> 00:11:16,544
She carries the light things.
182
00:11:16,677 --> 00:11:18,913
He handles the heavy things.
183
00:11:19,046 --> 00:11:23,250
I think it's great
how it's all shown in one shot.
184
00:11:23,718 --> 00:11:26,587
You're the queen
of sequence shots anyway.
185
00:11:26,887 --> 00:11:29,223
It's everyday life.
186
00:11:29,423 --> 00:11:31,826
But with a certain precision
about it.
187
00:11:31,959 --> 00:11:34,929
She brings out the ladder —
not too heavy.
188
00:11:35,062 --> 00:11:38,766
And every item is put
in the same spot every day.
189
00:11:39,800 --> 00:11:43,237
And every evening
they bring it all back in —
190
00:11:43,371 --> 00:11:46,307
utensils, ladders, gas canisters —
191
00:11:46,440 --> 00:11:50,845
executing all the same movements
together, but in reverse order.
192
00:11:52,580 --> 00:11:56,484
This fade-in goes from black
to reveal the person.
193
00:11:56,617 --> 00:12:00,321
Instead of the lab doing fade-ins,
I asked you
194
00:12:00,454 --> 00:12:02,823
to do them with the camera,
remember?
195
00:12:02,957 --> 00:12:06,427
They're all at different speeds.
It's a nice hand-crafted quality.
196
00:12:06,560 --> 00:12:07,928
Exactly.
197
00:12:08,062 --> 00:12:10,331
Fades done in the lab
198
00:12:10,464 --> 00:12:13,934
are so uniform
that they annoy me.
199
00:12:14,368 --> 00:12:19,340
We'd raise a little blackboard
as you opened the lens...
200
00:12:19,473 --> 00:12:20,775
letting in light.
201
00:12:20,908 --> 00:12:22,543
You came up with that.
202
00:12:22,943 --> 00:12:24,845
I just like it that way.
203
00:12:25,179 --> 00:12:28,048
The craftswoman in you
wanted them done —
204
00:12:28,182 --> 00:12:30,451
By hand. Your hand.
205
00:12:32,119 --> 00:12:34,555
For fade-outs,
206
00:12:34,688 --> 00:12:37,224
it was the same, but in reverse.
207
00:12:37,358 --> 00:12:39,427
Closing the lens, then curtain.
208
00:12:52,339 --> 00:12:54,341
I have no change.
209
00:12:59,747 --> 00:13:02,583
- Is this the new five-euro bill?
- Yes.
210
00:13:02,917 --> 00:13:04,185
Are you sure?
211
00:13:04,418 --> 00:13:06,454
You fold it in two...
212
00:13:06,587 --> 00:13:09,690
give it a snap, unfold it...
213
00:13:09,990 --> 00:13:12,460
and at your fingertips
you now have
214
00:13:12,693 --> 00:13:15,563
a genuine 100-euro bill.
215
00:13:19,033 --> 00:13:20,935
Drinks are on me!
216
00:13:26,540 --> 00:13:29,009
I'm Norberto Neves.
I repair cane seating.
217
00:13:29,143 --> 00:13:31,445
I took over the tailor's shop.
218
00:13:33,914 --> 00:13:38,185
The tailor was next
to the hardware and paint store.
219
00:13:39,453 --> 00:13:42,323
The chair caner
in the former tailor's shop
220
00:13:42,456 --> 00:13:46,093
is now next door
to the editor and editoress.
221
00:13:46,227 --> 00:13:48,195
Of films, of course.
222
00:14:06,280 --> 00:14:07,715
Hello.
223
00:14:07,848 --> 00:14:11,185
I took over the Louvets' hair salon.
224
00:14:11,352 --> 00:14:14,955
And when I found out
Daguerréotypes was filmed here,
225
00:14:15,089 --> 00:14:17,091
I was of course proud.
226
00:14:17,992 --> 00:14:22,296
The Louvets cut both men's
and women's hair,
227
00:14:22,496 --> 00:14:24,665
but he handled the men
228
00:14:24,798 --> 00:14:27,101
while she handled the women.
229
00:14:27,368 --> 00:14:29,770
The salon was split in two.
230
00:14:29,904 --> 00:14:32,306
The men and women didn't mix.
231
00:14:32,806 --> 00:14:37,311
Now it's mixed.
We serve both men and women.
232
00:14:37,444 --> 00:14:40,648
There's one big difference:
I'm a serious cinephile!
233
00:14:40,781 --> 00:14:42,983
So, Agnès... I know film!
234
00:14:49,390 --> 00:14:52,560
But close your eyes
if you're especially sensitive.
235
00:14:56,230 --> 00:14:59,700
There!
The wound is healed instantly!
236
00:15:03,337 --> 00:15:05,539
That sausage won't go far.
237
00:15:05,673 --> 00:15:08,075
Let's make sure
everyone gets a slice.
238
00:15:16,250 --> 00:15:19,086
It's all just illusion!
239
00:15:25,225 --> 00:15:29,196
So those who think nothing happens
at this end of Rue Daguerre
240
00:15:29,330 --> 00:15:31,198
are clearly mistaken.
241
00:15:31,332 --> 00:15:35,402
Sure, at the other end,
near Avenue du Général Leclerc,
242
00:15:35,536 --> 00:15:38,472
there's a lively and popular market.
243
00:15:38,739 --> 00:15:41,308
Step inside for bargains, ladies!
244
00:15:42,776 --> 00:15:46,647
Saint-Marcellin cheese,
two for three euros!
245
00:16:09,269 --> 00:16:11,805
Get your lilies of the valley!
246
00:16:35,195 --> 00:16:37,464
Ten percent off every kilo!
247
00:16:52,479 --> 00:16:54,882
Yes, the Daguerre Market
is famous.
248
00:16:55,115 --> 00:16:59,319
But the quiet end of the street
and its merchants are famous now too,
249
00:16:59,453 --> 00:17:02,222
thanks to my documentary,
250
00:17:02,356 --> 00:17:05,225
shown on TV
and at festivals worldwide.
251
00:17:05,359 --> 00:17:09,096
ZDF showed it first, calling it
People on My Street.
252
00:17:10,130 --> 00:17:14,702
Then it was shown in England,
Sweden, and Quebec...
253
00:17:15,102 --> 00:17:17,805
and on PBS in the U.S.
254
00:17:17,938 --> 00:17:22,342
The people of Rue Daguerre
were well-received everywhere.
255
00:17:22,676 --> 00:17:26,747
It was finally shown on French TV
in late November 1976
256
00:17:26,880 --> 00:17:28,916
and was very well-received.
257
00:17:29,149 --> 00:17:31,351
With a few exceptions...
258
00:17:31,552 --> 00:17:35,022
I received two letters,
one with one signature,
259
00:17:35,289 --> 00:17:39,393
another signed by various residents
of Rue Daguerre.
260
00:17:39,827 --> 00:17:42,196
"Madame, it was
with great disappointment
261
00:17:42,329 --> 00:17:45,532
that on Monday we watched
your film about Rue Daguerre —
262
00:17:45,666 --> 00:17:49,203
or more precisely,
a pathetic slice of our Rue Daguerre —
263
00:17:49,737 --> 00:17:52,306
that may harm
the street's reputation.
264
00:17:52,439 --> 00:17:54,775
Moreover,
we don't understand the need
265
00:17:54,908 --> 00:17:59,279
to tell how these merchants met
and what they dream about.
266
00:18:04,451 --> 00:18:07,454
I hope you won't subject us
267
00:18:07,588 --> 00:18:09,890
to another turkey like that again."
268
00:18:11,792 --> 00:18:15,763
"Shame on you for having made
such a pathetic film.
269
00:18:16,663 --> 00:18:18,899
I'm thinking of viewers
270
00:18:19,133 --> 00:18:21,635
who don't know our street
271
00:18:21,835 --> 00:18:24,371
and who will think we're retards
272
00:18:24,805 --> 00:18:26,874
living in the 20th century."
273
00:18:27,007 --> 00:18:29,943
Not very flattering
to the merchants in the film!
274
00:18:30,077 --> 00:18:32,513
It's sheer stupidity.
275
00:18:32,646 --> 00:18:36,450
No reason to overreact,
but I'm astounded.
276
00:18:36,650 --> 00:18:40,454
It's really pathetic.
You never mentioned this.
277
00:18:40,654 --> 00:18:43,991
It's because I'm preparing a DVD,
278
00:18:44,358 --> 00:18:47,227
and I was looking
through old materials.
279
00:18:47,361 --> 00:18:49,129
So you'd forgotten it?
280
00:18:49,263 --> 00:18:52,499
No, but I'd forgotten
how vicious it was.
281
00:18:54,635 --> 00:18:57,805
Can you imagine?
This part is great:
282
00:18:58,372 --> 00:19:01,942
"Madame, do not presume
to hold your head high
283
00:19:02,075 --> 00:19:04,178
on our fine old street,
284
00:19:04,311 --> 00:19:06,613
because you're not worthy."
285
00:19:06,980 --> 00:19:10,684
So I'll hang my head instead.
286
00:19:12,152 --> 00:19:14,288
They'll see my white hair!
287
00:19:14,421 --> 00:19:17,991
I'll come along and throw
a towel over your head!
288
00:19:19,326 --> 00:19:22,529
Go ahead and laugh.
The carnival's coming...
289
00:19:22,963 --> 00:19:25,933
right down our end of the street.
290
00:19:52,893 --> 00:19:54,895
The day after the carnival.
291
00:19:55,028 --> 00:19:57,931
The quiet old street
has changed little.
292
00:19:58,565 --> 00:20:03,136
As I look at this image,
the cruel world is in great turmoil.
293
00:20:03,270 --> 00:20:05,806
The earth's crust is cracking,
294
00:20:05,939 --> 00:20:08,342
swallowing up
25,000 people in Pakistan,
295
00:20:08,475 --> 00:20:10,644
and drowning 1,200 in Louisiana
296
00:20:10,844 --> 00:20:12,880
and 2,000 in Guatemala.
297
00:20:13,447 --> 00:20:15,682
So much tragedy and death.
298
00:20:15,816 --> 00:20:17,784
And I gaze at this image
299
00:20:17,918 --> 00:20:22,055
filled with nostalgia
for certain faces I filmed, now gone.
300
00:20:22,422 --> 00:20:24,691
I often think
about Madame Blue Thistle.
301
00:20:25,325 --> 00:20:27,728
She loved Rosalie and me very much.
302
00:20:28,462 --> 00:20:30,797
And she knew I loved her too.
303
00:20:31,698 --> 00:20:34,801
She'd kiss my hands
when we filmed in their shop.
304
00:20:35,102 --> 00:20:38,472
It was a gentle
and pleasant feeling to film her.
305
00:20:38,839 --> 00:20:42,342
There was genuine affection
between us.
306
00:20:43,644 --> 00:20:47,547
I know she touched
the hearts of many viewers.
307
00:20:48,048 --> 00:20:50,017
I received letters for her,
308
00:20:50,150 --> 00:20:53,353
and twice I received
a money order for 50 francs
309
00:20:53,487 --> 00:20:56,390
to buy flowers for her.
310
00:20:57,824 --> 00:21:00,294
Around 6:00...
311
00:21:00,427 --> 00:21:02,796
she wants to go out,
but she doesn't.
312
00:21:03,230 --> 00:21:05,232
She doesn't want to leave.
313
00:21:05,365 --> 00:21:08,769
Some inner force
induces her to go out.
314
00:21:09,303 --> 00:21:12,406
Not to go out,
but to want to go out.
315
00:21:13,173 --> 00:21:15,075
But she's never wandered off.
316
00:21:16,677 --> 00:21:20,414
Her desire to be elsewhere
gave her a daydreaming quality
317
00:21:20,547 --> 00:21:23,116
and veiled
her anxious and captive look.
318
00:21:24,284 --> 00:21:26,353
I think she's unforgettable.
24562
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.