All language subtitles for Rue.Daguerre.in.2005.2005.FRENCH.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,740 --> 00:00:08,710 It all began in 1975 2 00:00:08,910 --> 00:00:11,546 with the shopwindows at the Blue Thistle 3 00:00:11,913 --> 00:00:14,349 and the couple who ran the shop. 4 00:00:17,485 --> 00:00:19,654 She particularly fascinated me, 5 00:00:19,788 --> 00:00:22,657 smiling amid her sewing notions, 6 00:00:22,791 --> 00:00:25,193 perfumes, and odds and ends. 7 00:00:26,761 --> 00:00:29,431 She was always there, sad and vacant... 8 00:00:29,664 --> 00:00:31,499 practically mute. 9 00:00:36,504 --> 00:00:39,207 Thirty years later they're gone, of course. 10 00:00:39,407 --> 00:00:42,544 A nice photo gallery was there for a long time. 11 00:00:42,877 --> 00:00:45,780 Now there's an Iraqi-Lebanese café. 12 00:00:46,147 --> 00:00:49,050 Hookahs have replaced the buttons and flasks. 13 00:00:49,951 --> 00:00:54,656 There's still a driving school, a hairdresser, a plumber, 14 00:00:54,856 --> 00:00:58,293 and the horse butcher's iron gate. 15 00:01:00,595 --> 00:01:04,065 I was already living there when a German TV station 16 00:01:04,199 --> 00:01:06,668 said I could film whatever I liked. 17 00:01:06,801 --> 00:01:09,471 I chose to film my neighboring shopkeepers. 18 00:01:09,771 --> 00:01:13,341 Like a village, you could find everything you needed. 19 00:01:13,475 --> 00:01:16,611 There was the local café, of course... 20 00:01:16,845 --> 00:01:19,914 and across the street, the local bakery. 21 00:01:20,915 --> 00:01:23,985 Not so usual was the neighborhood accordion shop. 22 00:01:24,152 --> 00:01:28,623 It's still there, with its yellow storefront, on the left. 23 00:01:28,957 --> 00:01:33,094 Construction blocks our view of the rest of the street. 24 00:01:34,329 --> 00:01:37,532 We found an old postcard shot from the same angle 25 00:01:37,665 --> 00:01:40,135 but from a bit further back. 26 00:01:40,502 --> 00:01:44,839 You can clearly see the same building with a bakery. 27 00:01:45,240 --> 00:01:48,810 On the right was a butcher shop, with its big awning, 28 00:01:48,943 --> 00:01:51,813 which remained a butcher shop until 2000. 29 00:01:52,113 --> 00:01:54,883 This looks like books and stationery. 30 00:01:55,316 --> 00:01:57,152 Later, when I got here, 31 00:01:57,285 --> 00:01:59,754 a lady sold wedding dresses there. 32 00:01:59,888 --> 00:02:02,090 Then a man sold used books. 33 00:02:02,290 --> 00:02:04,492 Then the Thais came in. 34 00:02:04,926 --> 00:02:08,596 Here there was a hardware shop, then a plumber's shop, 35 00:02:08,797 --> 00:02:10,732 then a bicycle shop. 36 00:02:10,865 --> 00:02:14,803 Now it's our editing room, with DVDs in the window. 37 00:02:15,069 --> 00:02:17,205 The café was already there. 38 00:02:17,405 --> 00:02:20,008 I believe they sold oysters outside, 39 00:02:20,141 --> 00:02:22,277 or else it was a café-grocer's, 40 00:02:22,410 --> 00:02:25,280 like one I knew on Rue Cels nearby. 41 00:02:36,090 --> 00:02:37,492 Hello, Agnès. 42 00:02:37,625 --> 00:02:40,328 My name is Mélie. I'm from Oran in Algeria. 43 00:02:40,562 --> 00:02:44,265 I've lived in the 14th arrondissement for over 20 years. 44 00:02:44,666 --> 00:02:48,169 I met my husband, and we chose to live here 45 00:02:48,436 --> 00:02:51,639 and run this little café that we liked. 46 00:02:52,106 --> 00:02:54,943 I've been on my own for some years now, 47 00:02:55,076 --> 00:02:57,378 and I handle the business on my own. 48 00:03:01,282 --> 00:03:04,252 When I came to this neighborhood in 1951, 49 00:03:04,619 --> 00:03:07,722 it was hard to get a telephone line. 50 00:03:07,856 --> 00:03:11,359 So the owners of the café, Mr. and Mrs. Tisseur, 51 00:03:11,492 --> 00:03:13,995 allowed me to give out their number. 52 00:03:14,195 --> 00:03:16,264 When someone called for me, 53 00:03:16,397 --> 00:03:19,667 she'd walk outside and shout "Varda!" 54 00:03:20,435 --> 00:03:22,837 The phone booth is still there, 55 00:03:22,971 --> 00:03:27,175 but I have my own phone now, and even a cell phone. 56 00:03:27,876 --> 00:03:29,944 A fine woman, Mrs. Tisseur. 57 00:03:30,078 --> 00:03:32,547 I hadn't filmed her in their café, 58 00:03:32,680 --> 00:03:35,450 but only as she left the hairdresser's. 59 00:03:36,251 --> 00:03:40,655 I remember following her husband's funeral procession with the locals. 60 00:03:40,788 --> 00:03:42,790 You'd go on foot back then, 61 00:03:42,991 --> 00:03:45,426 from the Avenue du Maine to Place d'Alesia. 62 00:03:46,294 --> 00:03:48,930 One evening, Mystag the Magician was here. 63 00:03:49,597 --> 00:03:53,201 I managed to gather everyone 64 00:03:53,334 --> 00:03:55,904 for that evening of magic. 65 00:03:56,037 --> 00:04:00,308 It served as a pivot point in the film. Based on the magic tricks... 66 00:04:00,942 --> 00:04:03,111 and the people present, 67 00:04:03,244 --> 00:04:05,713 I could go from one shop to another, 68 00:04:05,847 --> 00:04:07,982 return to the magic show, 69 00:04:08,116 --> 00:04:09,617 and go off again. 70 00:04:15,123 --> 00:04:19,127 I'll now present a few 71 00:04:19,260 --> 00:04:22,363 using some familiar objects. 72 00:04:25,900 --> 00:04:27,135 Suppose I begin tonight... 73 00:04:27,268 --> 00:04:28,736 Both bowls are full. 74 00:04:28,937 --> 00:04:31,172 The rice above falls onto the tray... 75 00:04:31,372 --> 00:04:33,841 while the bowl below is overflowing. 76 00:04:34,275 --> 00:04:36,544 The grocer is the only one I filmed 77 00:04:36,678 --> 00:04:39,080 still working in the same spot. 78 00:04:41,349 --> 00:04:44,786 My name is Mohamed. I was born in Zarzis. 79 00:04:45,386 --> 00:04:49,290 I came to Paris in 1974. 80 00:04:50,425 --> 00:04:52,927 - Just before we filmed? - Yes. 81 00:04:53,094 --> 00:04:56,197 I remember the film you shot. 82 00:04:56,564 --> 00:04:58,933 I was just an employee then. 83 00:04:59,067 --> 00:05:02,136 The boss was... 84 00:05:05,373 --> 00:05:07,675 I took over... 85 00:05:08,743 --> 00:05:11,779 in 1981. 86 00:05:11,913 --> 00:05:14,649 - And your wife? - Her name's Fitouria. 87 00:05:14,782 --> 00:05:17,719 We met in Zarzis in Tunisia and got married there. 88 00:05:17,852 --> 00:05:20,521 Then I brought her with me to Paris. 89 00:05:20,989 --> 00:05:24,158 I have two children. They were born in Paris. 90 00:05:24,993 --> 00:05:27,195 My name's Rafik. I'm 16. 91 00:05:27,328 --> 00:05:29,964 I'm majoring in science in high school. 92 00:05:30,365 --> 00:05:32,533 My name's Rafika. I'm 20. 93 00:05:32,667 --> 00:05:36,571 I'm a first-year med student, hoping to specialize in pediatrics. 94 00:05:36,704 --> 00:05:38,373 We'll see. 95 00:05:47,115 --> 00:05:51,552 It's odd to return and find the grocery from when I was a kid. 96 00:05:51,686 --> 00:05:54,122 It's the one shop that hasn't changed. 97 00:05:54,255 --> 00:05:56,324 It's still the same. 98 00:06:04,665 --> 00:06:06,868 It's closed. Too bad. 99 00:06:07,001 --> 00:06:10,738 That's the little café where they filmed, and I took part. 100 00:06:14,809 --> 00:06:19,347 We put you near the Mona Lisa, since you looked like her. 101 00:06:19,514 --> 00:06:22,250 Yes, people would tell me that. 102 00:06:22,383 --> 00:06:25,853 It really bugged me. It's not my favorite painting. 103 00:06:25,987 --> 00:06:28,956 But it's lovely. I should be flattered. 104 00:06:29,490 --> 00:06:32,894 I was an ice-skater back then. 105 00:06:33,027 --> 00:06:36,197 I attended the skating school 106 00:06:36,431 --> 00:06:39,400 in hopes of becoming a professional. 107 00:06:39,534 --> 00:06:41,869 And you did, right? 108 00:06:42,003 --> 00:06:44,839 Yes, I was hired by Holiday on Ice, 109 00:06:45,039 --> 00:06:48,076 a well-known international troupe. 110 00:06:48,276 --> 00:06:52,046 I stayed for 10 years. - You ice-skated for 10 years? 111 00:06:52,180 --> 00:06:55,583 Yes, we traveled the whole world... or almost. 112 00:06:56,250 --> 00:07:00,922 No one gets younger, of course. It's a career for the young. 113 00:07:01,055 --> 00:07:05,660 You have to plan ahead, and I moved on to other things. 114 00:07:06,027 --> 00:07:07,762 Speaking of the Mona Lisa... 115 00:07:08,062 --> 00:07:10,231 I work at the Louvre now, 116 00:07:10,364 --> 00:07:12,767 in reception and surveillance. 117 00:07:13,167 --> 00:07:15,536 The Mona Lisa is in a special room, 118 00:07:15,670 --> 00:07:18,706 and I'm often assigned there. 119 00:07:19,040 --> 00:07:23,911 I often find myself near her. 120 00:07:24,679 --> 00:07:27,548 The connection goes back 30 years! 121 00:07:27,682 --> 00:07:29,584 It's true. 122 00:07:29,717 --> 00:07:31,819 - Thanks, Isabelle. - My pleasure. 123 00:07:32,420 --> 00:07:34,489 Cranking out turns on the ice, 124 00:07:34,622 --> 00:07:36,924 cranking out memories, cranking the camera. 125 00:07:37,058 --> 00:07:39,260 Well, our Super 16 camera had no crank. 126 00:07:39,393 --> 00:07:42,196 But we shot a lot. Behind the camera was... 127 00:07:44,332 --> 00:07:48,903 Nurith Aviv was the director of photography on the film. 128 00:07:49,303 --> 00:07:52,373 I got a call. "This is Agnès Varda. 129 00:07:53,141 --> 00:07:55,877 I'd like to make a film. 130 00:07:56,010 --> 00:07:58,813 Could you start shooting in two days?" 131 00:07:58,980 --> 00:08:00,548 That's what happened. 132 00:08:02,116 --> 00:08:04,552 We'd set up in a shop. 133 00:08:04,685 --> 00:08:08,556 You and I aren't big women. And we'd hide the sound engineer. 134 00:08:08,890 --> 00:08:11,959 We'd set up lighting in the morning. 135 00:08:12,093 --> 00:08:14,262 Then we'd just wait... 136 00:08:14,595 --> 00:08:16,998 to see what would happen. 137 00:08:21,502 --> 00:08:25,473 Sometimes I'd pinch you. But we had a spy too. 138 00:08:25,606 --> 00:08:28,209 Remember that young girl, the trainee? 139 00:08:28,876 --> 00:08:31,913 She'd stand out of sight 140 00:08:32,046 --> 00:08:35,516 and give us a sign if someone was coming. 141 00:08:36,317 --> 00:08:39,253 Other times we'd just wait. 142 00:08:42,723 --> 00:08:45,126 I followed this woman a lot. 143 00:08:45,393 --> 00:08:49,697 And here this man enters without even glancing our way. 144 00:08:49,830 --> 00:08:52,667 That's amazing, since we were right there. 145 00:08:52,800 --> 00:08:56,771 He pays no attention, as if we weren't there. 146 00:08:57,038 --> 00:09:00,107 He wasn't an extra. It wasn't planned. 147 00:09:00,241 --> 00:09:04,178 We didn't know he'd come in and ask for buttons. 148 00:09:04,812 --> 00:09:06,847 A jacket, you said? 149 00:09:10,017 --> 00:09:13,754 I wish you'd tilted down to show the buttons more. 150 00:09:14,422 --> 00:09:16,123 Just a bit. 151 00:09:17,658 --> 00:09:19,360 How much is that? 152 00:09:22,496 --> 00:09:24,599 Sixty centimes. 153 00:09:24,999 --> 00:09:27,368 That was very clever of you, 154 00:09:27,535 --> 00:09:30,071 panning left even before he leaves. 155 00:09:30,204 --> 00:09:33,541 So she's in the shot as he leaves. 156 00:09:33,674 --> 00:09:36,010 That was really nice. 157 00:09:36,811 --> 00:09:39,747 Because the man became an interruption 158 00:09:40,014 --> 00:09:42,984 in our observation of this couple. 159 00:09:43,117 --> 00:09:45,319 It was very nice filming. 160 00:09:45,686 --> 00:09:49,190 I often try to anticipate things, 161 00:09:49,390 --> 00:09:52,793 sensing that something's going to happen. 162 00:09:53,961 --> 00:09:56,764 Sometimes it works. Other times it doesn't. 163 00:09:58,566 --> 00:10:01,702 In any case, Nurith and I agreed 164 00:10:01,969 --> 00:10:05,640 that the camera should be like a calm, patient person 165 00:10:05,773 --> 00:10:09,443 who's fairly stationary but looking right and left, 166 00:10:09,810 --> 00:10:11,912 observing attentively. 167 00:10:12,179 --> 00:10:14,882 I really like the way 168 00:10:15,016 --> 00:10:18,319 these gas canisters are brought out and put back inside. 169 00:10:18,452 --> 00:10:22,423 We stay with this couple for a moment at their own pace. 170 00:10:22,556 --> 00:10:25,760 As they bring their wares out to the sidewalk. 171 00:10:25,960 --> 00:10:30,264 The way you filmed them at work was just right. 172 00:10:30,398 --> 00:10:33,567 I can see you standing with your handheld camera... 173 00:10:33,701 --> 00:10:36,203 following them without moving. 174 00:10:36,337 --> 00:10:39,273 Well, moving your body slightly 175 00:10:39,473 --> 00:10:41,876 as the work unfolds. 176 00:10:42,076 --> 00:10:46,881 I find the whole sequence interesting and unusual. 177 00:10:56,223 --> 00:11:00,394 It's really like choreography, with entrances and exits. 178 00:11:00,528 --> 00:11:04,365 Their choreography is like a little dance. 179 00:11:04,665 --> 00:11:07,735 We see a harmonious relationship... 180 00:11:08,369 --> 00:11:12,340 at least in the way this couple works together. 181 00:11:13,140 --> 00:11:16,544 She carries the light things. 182 00:11:16,677 --> 00:11:18,913 He handles the heavy things. 183 00:11:19,046 --> 00:11:23,250 I think it's great how it's all shown in one shot. 184 00:11:23,718 --> 00:11:26,587 You're the queen of sequence shots anyway. 185 00:11:26,887 --> 00:11:29,223 It's everyday life. 186 00:11:29,423 --> 00:11:31,826 But with a certain precision about it. 187 00:11:31,959 --> 00:11:34,929 She brings out the ladder — not too heavy. 188 00:11:35,062 --> 00:11:38,766 And every item is put in the same spot every day. 189 00:11:39,800 --> 00:11:43,237 And every evening they bring it all back in — 190 00:11:43,371 --> 00:11:46,307 utensils, ladders, gas canisters — 191 00:11:46,440 --> 00:11:50,845 executing all the same movements together, but in reverse order. 192 00:11:52,580 --> 00:11:56,484 This fade-in goes from black to reveal the person. 193 00:11:56,617 --> 00:12:00,321 Instead of the lab doing fade-ins, I asked you 194 00:12:00,454 --> 00:12:02,823 to do them with the camera, remember? 195 00:12:02,957 --> 00:12:06,427 They're all at different speeds. It's a nice hand-crafted quality. 196 00:12:06,560 --> 00:12:07,928 Exactly. 197 00:12:08,062 --> 00:12:10,331 Fades done in the lab 198 00:12:10,464 --> 00:12:13,934 are so uniform that they annoy me. 199 00:12:14,368 --> 00:12:19,340 We'd raise a little blackboard as you opened the lens... 200 00:12:19,473 --> 00:12:20,775 letting in light. 201 00:12:20,908 --> 00:12:22,543 You came up with that. 202 00:12:22,943 --> 00:12:24,845 I just like it that way. 203 00:12:25,179 --> 00:12:28,048 The craftswoman in you wanted them done — 204 00:12:28,182 --> 00:12:30,451 By hand. Your hand. 205 00:12:32,119 --> 00:12:34,555 For fade-outs, 206 00:12:34,688 --> 00:12:37,224 it was the same, but in reverse. 207 00:12:37,358 --> 00:12:39,427 Closing the lens, then curtain. 208 00:12:52,339 --> 00:12:54,341 I have no change. 209 00:12:59,747 --> 00:13:02,583 - Is this the new five-euro bill? - Yes. 210 00:13:02,917 --> 00:13:04,185 Are you sure? 211 00:13:04,418 --> 00:13:06,454 You fold it in two... 212 00:13:06,587 --> 00:13:09,690 give it a snap, unfold it... 213 00:13:09,990 --> 00:13:12,460 and at your fingertips you now have 214 00:13:12,693 --> 00:13:15,563 a genuine 100-euro bill. 215 00:13:19,033 --> 00:13:20,935 Drinks are on me! 216 00:13:26,540 --> 00:13:29,009 I'm Norberto Neves. I repair cane seating. 217 00:13:29,143 --> 00:13:31,445 I took over the tailor's shop. 218 00:13:33,914 --> 00:13:38,185 The tailor was next to the hardware and paint store. 219 00:13:39,453 --> 00:13:42,323 The chair caner in the former tailor's shop 220 00:13:42,456 --> 00:13:46,093 is now next door to the editor and editoress. 221 00:13:46,227 --> 00:13:48,195 Of films, of course. 222 00:14:06,280 --> 00:14:07,715 Hello. 223 00:14:07,848 --> 00:14:11,185 I took over the Louvets' hair salon. 224 00:14:11,352 --> 00:14:14,955 And when I found out Daguerréotypes was filmed here, 225 00:14:15,089 --> 00:14:17,091 I was of course proud. 226 00:14:17,992 --> 00:14:22,296 The Louvets cut both men's and women's hair, 227 00:14:22,496 --> 00:14:24,665 but he handled the men 228 00:14:24,798 --> 00:14:27,101 while she handled the women. 229 00:14:27,368 --> 00:14:29,770 The salon was split in two. 230 00:14:29,904 --> 00:14:32,306 The men and women didn't mix. 231 00:14:32,806 --> 00:14:37,311 Now it's mixed. We serve both men and women. 232 00:14:37,444 --> 00:14:40,648 There's one big difference: I'm a serious cinephile! 233 00:14:40,781 --> 00:14:42,983 So, Agnès... I know film! 234 00:14:49,390 --> 00:14:52,560 But close your eyes if you're especially sensitive. 235 00:14:56,230 --> 00:14:59,700 There! The wound is healed instantly! 236 00:15:03,337 --> 00:15:05,539 That sausage won't go far. 237 00:15:05,673 --> 00:15:08,075 Let's make sure everyone gets a slice. 238 00:15:16,250 --> 00:15:19,086 It's all just illusion! 239 00:15:25,225 --> 00:15:29,196 So those who think nothing happens at this end of Rue Daguerre 240 00:15:29,330 --> 00:15:31,198 are clearly mistaken. 241 00:15:31,332 --> 00:15:35,402 Sure, at the other end, near Avenue du Général Leclerc, 242 00:15:35,536 --> 00:15:38,472 there's a lively and popular market. 243 00:15:38,739 --> 00:15:41,308 Step inside for bargains, ladies! 244 00:15:42,776 --> 00:15:46,647 Saint-Marcellin cheese, two for three euros! 245 00:16:09,269 --> 00:16:11,805 Get your lilies of the valley! 246 00:16:35,195 --> 00:16:37,464 Ten percent off every kilo! 247 00:16:52,479 --> 00:16:54,882 Yes, the Daguerre Market is famous. 248 00:16:55,115 --> 00:16:59,319 But the quiet end of the street and its merchants are famous now too, 249 00:16:59,453 --> 00:17:02,222 thanks to my documentary, 250 00:17:02,356 --> 00:17:05,225 shown on TV and at festivals worldwide. 251 00:17:05,359 --> 00:17:09,096 ZDF showed it first, calling it People on My Street. 252 00:17:10,130 --> 00:17:14,702 Then it was shown in England, Sweden, and Quebec... 253 00:17:15,102 --> 00:17:17,805 and on PBS in the U.S. 254 00:17:17,938 --> 00:17:22,342 The people of Rue Daguerre were well-received everywhere. 255 00:17:22,676 --> 00:17:26,747 It was finally shown on French TV in late November 1976 256 00:17:26,880 --> 00:17:28,916 and was very well-received. 257 00:17:29,149 --> 00:17:31,351 With a few exceptions... 258 00:17:31,552 --> 00:17:35,022 I received two letters, one with one signature, 259 00:17:35,289 --> 00:17:39,393 another signed by various residents of Rue Daguerre. 260 00:17:39,827 --> 00:17:42,196 "Madame, it was with great disappointment 261 00:17:42,329 --> 00:17:45,532 that on Monday we watched your film about Rue Daguerre — 262 00:17:45,666 --> 00:17:49,203 or more precisely, a pathetic slice of our Rue Daguerre — 263 00:17:49,737 --> 00:17:52,306 that may harm the street's reputation. 264 00:17:52,439 --> 00:17:54,775 Moreover, we don't understand the need 265 00:17:54,908 --> 00:17:59,279 to tell how these merchants met and what they dream about. 266 00:18:04,451 --> 00:18:07,454 I hope you won't subject us 267 00:18:07,588 --> 00:18:09,890 to another turkey like that again." 268 00:18:11,792 --> 00:18:15,763 "Shame on you for having made such a pathetic film. 269 00:18:16,663 --> 00:18:18,899 I'm thinking of viewers 270 00:18:19,133 --> 00:18:21,635 who don't know our street 271 00:18:21,835 --> 00:18:24,371 and who will think we're retards 272 00:18:24,805 --> 00:18:26,874 living in the 20th century." 273 00:18:27,007 --> 00:18:29,943 Not very flattering to the merchants in the film! 274 00:18:30,077 --> 00:18:32,513 It's sheer stupidity. 275 00:18:32,646 --> 00:18:36,450 No reason to overreact, but I'm astounded. 276 00:18:36,650 --> 00:18:40,454 It's really pathetic. You never mentioned this. 277 00:18:40,654 --> 00:18:43,991 It's because I'm preparing a DVD, 278 00:18:44,358 --> 00:18:47,227 and I was looking through old materials. 279 00:18:47,361 --> 00:18:49,129 So you'd forgotten it? 280 00:18:49,263 --> 00:18:52,499 No, but I'd forgotten how vicious it was. 281 00:18:54,635 --> 00:18:57,805 Can you imagine? This part is great: 282 00:18:58,372 --> 00:19:01,942 "Madame, do not presume to hold your head high 283 00:19:02,075 --> 00:19:04,178 on our fine old street, 284 00:19:04,311 --> 00:19:06,613 because you're not worthy." 285 00:19:06,980 --> 00:19:10,684 So I'll hang my head instead. 286 00:19:12,152 --> 00:19:14,288 They'll see my white hair! 287 00:19:14,421 --> 00:19:17,991 I'll come along and throw a towel over your head! 288 00:19:19,326 --> 00:19:22,529 Go ahead and laugh. The carnival's coming... 289 00:19:22,963 --> 00:19:25,933 right down our end of the street. 290 00:19:52,893 --> 00:19:54,895 The day after the carnival. 291 00:19:55,028 --> 00:19:57,931 The quiet old street has changed little. 292 00:19:58,565 --> 00:20:03,136 As I look at this image, the cruel world is in great turmoil. 293 00:20:03,270 --> 00:20:05,806 The earth's crust is cracking, 294 00:20:05,939 --> 00:20:08,342 swallowing up 25,000 people in Pakistan, 295 00:20:08,475 --> 00:20:10,644 and drowning 1,200 in Louisiana 296 00:20:10,844 --> 00:20:12,880 and 2,000 in Guatemala. 297 00:20:13,447 --> 00:20:15,682 So much tragedy and death. 298 00:20:15,816 --> 00:20:17,784 And I gaze at this image 299 00:20:17,918 --> 00:20:22,055 filled with nostalgia for certain faces I filmed, now gone. 300 00:20:22,422 --> 00:20:24,691 I often think about Madame Blue Thistle. 301 00:20:25,325 --> 00:20:27,728 She loved Rosalie and me very much. 302 00:20:28,462 --> 00:20:30,797 And she knew I loved her too. 303 00:20:31,698 --> 00:20:34,801 She'd kiss my hands when we filmed in their shop. 304 00:20:35,102 --> 00:20:38,472 It was a gentle and pleasant feeling to film her. 305 00:20:38,839 --> 00:20:42,342 There was genuine affection between us. 306 00:20:43,644 --> 00:20:47,547 I know she touched the hearts of many viewers. 307 00:20:48,048 --> 00:20:50,017 I received letters for her, 308 00:20:50,150 --> 00:20:53,353 and twice I received a money order for 50 francs 309 00:20:53,487 --> 00:20:56,390 to buy flowers for her. 310 00:20:57,824 --> 00:21:00,294 Around 6:00... 311 00:21:00,427 --> 00:21:02,796 she wants to go out, but she doesn't. 312 00:21:03,230 --> 00:21:05,232 She doesn't want to leave. 313 00:21:05,365 --> 00:21:08,769 Some inner force induces her to go out. 314 00:21:09,303 --> 00:21:12,406 Not to go out, but to want to go out. 315 00:21:13,173 --> 00:21:15,075 But she's never wandered off. 316 00:21:16,677 --> 00:21:20,414 Her desire to be elsewhere gave her a daydreaming quality 317 00:21:20,547 --> 00:21:23,116 and veiled her anxious and captive look. 318 00:21:24,284 --> 00:21:26,353 I think she's unforgettable. 24562

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.