All language subtitles for Joaquin Murrieta 1965 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:05,720 --> 00:07:09,360 (Música) 2 00:08:57,200 --> 00:08:59,440 ¿Aquí en California no hay mujeres, Joaquín? 3 00:08:59,960 --> 00:09:03,280 (RÍE) Qué cosas dices. ¿Cómo no va a haber mujeres? 4 00:09:03,800 --> 00:09:06,440 Pues yo, hasta ahora, no he visto más que hombres por todas partes. 5 00:09:06,960 --> 00:09:09,400 Alguna habrá. Mira, Rosita. Mira. 6 00:09:13,280 --> 00:09:14,640 Una mujer. 7 00:09:16,640 --> 00:09:18,080 ¡Fíjate! 8 00:09:19,280 --> 00:09:21,320 Si parecen colas de caballo. 9 00:09:21,840 --> 00:09:23,080 Son chinos. 10 00:09:23,600 --> 00:09:26,080 Esta tierra de California está llena de sorpresas. 11 00:09:26,600 --> 00:09:29,560 (Música) 12 00:10:01,720 --> 00:10:03,240 ¡Mira cómo toca! 13 00:10:06,480 --> 00:10:10,640 No me gusta todo esto. Me da miedo. 14 00:10:11,160 --> 00:10:12,320 ¡Fuera! ¡Fuera de aquí! 15 00:10:12,840 --> 00:10:15,840 No admitimos mexicanos. Fuera, fuera. 16 00:10:16,360 --> 00:10:17,560 Vámonos. 17 00:11:02,640 --> 00:11:05,520 Dígame, capitán, ¿siendo usted ahora sheriff territorial...? 18 00:11:06,040 --> 00:11:06,720 Sheriff delegado. 19 00:11:07,240 --> 00:11:09,960 Bueno, ¿qué piensa usted hacer con esa gente? 20 00:11:10,840 --> 00:11:13,760 Creí que hicimos una guerra para acabar con los mexicanos. 21 00:11:14,440 --> 00:11:16,480 Esa no fue la razón, amigo. 22 00:11:17,000 --> 00:11:18,320 ¿No? ¿Cuál fue entonces? 23 00:11:18,840 --> 00:11:21,080 Llegan como moscas a un panal de miel y cada día más. 24 00:11:21,640 --> 00:11:23,560 ¿De dónde es usted, señor Briggs? 25 00:11:24,480 --> 00:11:26,240 De Boston. ¿Por qué? 26 00:11:26,760 --> 00:11:29,520 Pues porque más o menos ha hecho usted igual que ellos 27 00:11:30,040 --> 00:11:32,160 y ha venido desde más lejos. Pero yo soy americano. 28 00:11:32,680 --> 00:11:35,720 Y este es nuestro territorio. Ellos son extranjeros. 29 00:11:36,280 --> 00:11:39,400 Algunos tal vez, porque vivían en otros sitios de México. 30 00:11:39,920 --> 00:11:41,760 Muchos han nacido en California. 31 00:11:42,640 --> 00:11:46,480 Usted, señor Briggs, es bastante más extranjero que estos. 32 00:11:47,000 --> 00:11:48,360 ¿No es así? 33 00:11:49,680 --> 00:11:51,520 ¿Qué le debo por los cartuchos? 34 00:11:52,280 --> 00:11:53,640 Son muy caros. 35 00:11:54,160 --> 00:11:55,640 Sí, pero los necesitamos. 36 00:11:56,160 --> 00:11:58,520 Y también fríjoles y trigo para hacer tortas. 37 00:11:59,040 --> 00:12:00,440 Pero tenemos poco dinero. 38 00:12:00,960 --> 00:12:02,960 ¿Por qué te preocupan tanto los gastos? 39 00:12:03,520 --> 00:12:06,240 ¿No vamos a tener muy pronto todo el oro de California? 40 00:12:06,760 --> 00:12:07,880 ¿Esto es para niños? 41 00:12:09,680 --> 00:12:10,960 ¿Para niños? 42 00:12:11,480 --> 00:12:12,280 Sí. 43 00:12:12,920 --> 00:12:14,400 Qué curioso. 44 00:12:17,840 --> 00:12:19,760 (RÍE) 45 00:12:20,280 --> 00:12:21,840 Los americanos piensan en la familia. 46 00:12:23,480 --> 00:12:27,280 No lo crea. Es para separar el oro de la arena. 47 00:12:28,520 --> 00:12:29,640 Ah... 48 00:12:30,160 --> 00:12:32,720 Mi marido lo sabe. Yo soy una tonta para estas cosas, señor. 49 00:12:33,240 --> 00:12:34,760 Sí, las mujeres no entienden de esto. 50 00:12:35,280 --> 00:12:36,200 Desde luego. 51 00:12:36,720 --> 00:12:39,760 Pero si el señor quisiera explicarle para qué sirve este cacharro. 52 00:12:40,280 --> 00:12:41,800 También puede explicárselo usted. 53 00:12:42,800 --> 00:12:45,240 Yo de esto sé tan poco como ella. 54 00:12:45,960 --> 00:12:47,640 ¿Es usted nuevo en California? 55 00:12:48,160 --> 00:12:49,920 Sí. Nuestro hogar estaba Sonora, en México. 56 00:12:50,440 --> 00:12:53,400 En México mi marido era vaquero. Domaba caballos salvajes. 57 00:12:53,920 --> 00:12:55,920 Es muy valiente. Me llamo Joaquín. 58 00:12:56,440 --> 00:12:59,160 Joaquín Murrieta. Y esta chica tan guapa es mi mujer. 59 00:12:59,680 --> 00:13:01,040 Yo soy Harry Love. 60 00:13:02,120 --> 00:13:05,280 Si buscan oro, este utensilio les será muy práctico. 61 00:13:06,120 --> 00:13:08,000 ¿Utensilio? Sí. 62 00:13:08,520 --> 00:13:10,440 Utensilio. Se utiliza en los placeres. 63 00:13:11,840 --> 00:13:14,040 Ah... Bueno, este es un término general 64 00:13:14,560 --> 00:13:16,480 que se aplica a los depósitos formados por la erosión 65 00:13:17,000 --> 00:13:19,040 y concentración de grava en el lecho de las corrientes 66 00:13:19,560 --> 00:13:20,480 y en la orilla de los ríos. 67 00:13:21,000 --> 00:13:23,560 En el momento en que se localiza un filón de arena aurífera... 68 00:13:24,080 --> 00:13:26,400 ¿Arena aurífera? Arena aurífera, claro. 69 00:13:26,920 --> 00:13:30,400 Sí, arena aurífera. (RÍEN) 70 00:13:33,080 --> 00:13:36,600 (Barullo) 71 00:13:44,840 --> 00:13:49,000 ¡Quietos todos! ¡He dicho quietos! ¡Apártense! 72 00:13:50,280 --> 00:13:52,600 ¿Qué ocurre con este hombre? ¿Qué ha hecho? 73 00:13:53,120 --> 00:13:55,080 Quería robarme mi mula. Eso es lo que ha hecho. 74 00:13:55,600 --> 00:13:58,680 No es verdad, señor. Lo juro. La mula es mía. Él me la vendió. 75 00:13:59,200 --> 00:14:00,880 Es verdad, señor. Ellos se la vendieron. 76 00:14:01,400 --> 00:14:03,880 Joaquín les dio el medallón. ¿Compró usted esa mula, Joaquín? 77 00:14:04,400 --> 00:14:07,200 Con el medallón de mi familia. Hace dos horas que hicimos el trato. 78 00:14:07,720 --> 00:14:09,160 ¿Va usted a creerme a mí o a ese mexicano? 79 00:14:09,680 --> 00:14:11,800 No me gusta ese tono que emplea y no creo que él mienta. 80 00:14:12,320 --> 00:14:13,920 Me llevo a la mula, protector de mexicanos, 81 00:14:14,440 --> 00:14:15,320 y no intente detenerme. 82 00:14:15,840 --> 00:14:19,000 (Barullo) 83 00:14:28,320 --> 00:14:30,640 Si no sale de San Andrés antes de ponerse el sol, 84 00:14:31,160 --> 00:14:32,880 le encerraré en la cárcel hasta que se pudra. 85 00:14:35,040 --> 00:14:37,240 Ya nos volveremos a encontrar, mexicano. 86 00:14:37,760 --> 00:14:39,040 Pida que no sea así. 87 00:14:44,640 --> 00:14:47,520 No nos juzgue demasiado mal, señora Murrieta. 88 00:14:48,040 --> 00:14:49,440 El oro trae toda clase de gente 89 00:14:49,960 --> 00:14:51,960 y estamos empezando a organizar las cosas. 90 00:14:52,480 --> 00:14:53,800 Que Dios le premie su bondad. 91 00:14:54,320 --> 00:14:57,480 Gracias por todo, señor Love. No lo olvidaré. 92 00:14:58,120 --> 00:15:00,400 Estoy contento de tener, por lo menos, un amigo. 93 00:15:00,920 --> 00:15:02,240 Oh, encontrará otros. 94 00:15:02,760 --> 00:15:05,360 Y espero que mucho oro. La amistad vale más. 95 00:15:06,920 --> 00:15:08,800 Adiós, amigo. Adiós, Murrieta. 96 00:15:09,320 --> 00:15:10,320 Adiós, señora. Adiós. 97 00:15:10,840 --> 00:15:13,960 (Música) 98 00:15:49,240 --> 00:15:51,760 ¡Rosita! ¡Ven, mira! 99 00:15:55,920 --> 00:15:58,240 (RÍEN) 100 00:15:58,760 --> 00:16:02,720 Ya somos propietarios. Fíjate. Nuestro pedazo de California. 101 00:16:04,920 --> 00:16:06,480 No es mucho... 102 00:16:10,200 --> 00:16:11,680 Sí, ya lo sé. 103 00:16:12,960 --> 00:16:15,760 Pero a lo mejor hay una fortuna bajo nuestros pies. 104 00:16:16,520 --> 00:16:19,000 Oro para volver a comprar las tierras de los Murrieta. 105 00:16:19,520 --> 00:16:22,400 Un rancho en Sonora. Rebaños de magníficos caballos. 106 00:16:24,440 --> 00:16:27,240 Oro para que mi Rosita viva siempre feliz. 107 00:16:32,680 --> 00:16:34,160 Cuánto te quiero. 108 00:16:34,680 --> 00:16:36,000 Qué bonita eres. 109 00:16:36,520 --> 00:16:38,000 ¿Y si no hay oro, Joaquín? 110 00:16:38,520 --> 00:16:40,400 Seguiré siendo el hombre más rico del mundo. 111 00:16:40,920 --> 00:16:42,400 Te tengo a ti. 112 00:16:49,280 --> 00:16:51,560 Bueno... (RÍEN) 113 00:16:52,080 --> 00:16:53,000 Quieta. 114 00:16:53,720 --> 00:16:55,040 Y ahora... 115 00:16:55,560 --> 00:16:56,960 Ahora vamos a ver si ese cacharro yanqui 116 00:16:57,480 --> 00:16:59,840 es de verdad tan útil como el capitán Love nos decía. 117 00:17:13,320 --> 00:17:17,200 (Música) 118 00:17:52,600 --> 00:17:55,640 ¡Oh! (RÍE) 119 00:17:56,160 --> 00:17:59,480 (Continúa la música) 120 00:18:51,080 --> 00:18:56,120 (Música suspense) 121 00:19:00,040 --> 00:19:03,120 (Música guitarra) 122 00:19:23,200 --> 00:19:25,240 (CANTA) "Rosita, 123 00:19:25,880 --> 00:19:31,640 eres Rosita, como flor de la mañana. 124 00:19:34,520 --> 00:19:38,880 Tus ojos son dos gotitas 125 00:19:39,400 --> 00:19:43,960 nacidas de madrugada. 126 00:19:45,240 --> 00:19:49,600 Tus labios son los destellos 127 00:19:50,120 --> 00:19:54,760 de un sol que va despertando 128 00:19:56,880 --> 00:20:01,960 y tus ojos son tan bellos 129 00:20:03,720 --> 00:20:08,960 como un río que va cantando. 130 00:20:11,200 --> 00:20:16,400 Rosita, te quiero tanto 131 00:20:17,120 --> 00:20:22,320 que no encuentro las palabras 132 00:20:23,600 --> 00:20:28,080 para decirte las cosas 133 00:20:28,600 --> 00:20:33,000 que se dicen con el alma. 134 00:20:34,240 --> 00:20:38,120 Rosita, Rosita linda, 135 00:20:39,040 --> 00:20:43,760 nunca te olvides de mí. 136 00:20:48,360 --> 00:20:53,640 Que en ti se refleja el mundo 137 00:20:54,320 --> 00:20:59,680 desde aquel día que te vi. 138 00:21:00,200 --> 00:21:02,840 Rosita, 139 00:21:04,760 --> 00:21:10,360 Rosita mía". 140 00:21:31,080 --> 00:21:34,800 Cuánto te quiero, marido. Cuánto... 141 00:21:43,520 --> 00:21:45,960 Te has casado con un loco, Rosita. 142 00:21:49,200 --> 00:21:51,960 Eres la mujer más linda de todo Sonora 143 00:21:52,480 --> 00:21:55,280 y yo te he traído a estas tierras para trabajar como una esclava, 144 00:21:55,800 --> 00:21:57,320 para que duermas sobre el suelo. 145 00:21:59,560 --> 00:22:02,920 Te dije que aquí sería muy fácil que encontráramos oro y... 146 00:22:05,080 --> 00:22:07,080 y empiezo a dudar de que exista. 147 00:22:08,200 --> 00:22:10,560 No tienes que desanimarte, Joaquín. 148 00:22:11,240 --> 00:22:14,240 No, pero llevamos ya muchos días buscando 149 00:22:14,760 --> 00:22:16,560 y no hay un solo grano de oro en la cuna. 150 00:22:17,560 --> 00:22:21,760 Entonces... Quizá la llenaremos con algo más valioso. 151 00:22:22,600 --> 00:22:25,120 No es demasiado pronto para decírtelo. 152 00:22:25,640 --> 00:22:27,200 Dios nos ha tocado. 153 00:22:27,720 --> 00:22:29,360 He sentido la vida. 154 00:22:32,360 --> 00:22:33,800 Rosita... 155 00:22:34,840 --> 00:22:38,440 Rosita mía. Te quiero. 156 00:22:45,800 --> 00:22:47,400 Pero aquí no. 157 00:22:47,920 --> 00:22:49,480 Lejos de estas tierras de California 158 00:22:50,000 --> 00:22:51,240 donde no nos quieren a los mexicanos. 159 00:22:51,760 --> 00:22:54,400 En Sonora, en un rancho, como te prometí. 160 00:22:56,360 --> 00:22:59,960 Aunque con mis manos tenga que destrozar todas estas montañas 161 00:23:00,480 --> 00:23:04,080 y mirar cara mano de arena..., lo haré por nuestro hijo. 162 00:23:42,960 --> 00:23:46,960 ¡Rosita! ¡Rosita, ven! ¡Ven enseguida! 163 00:23:50,360 --> 00:23:52,680 Ven. ¡Ven! 164 00:23:57,600 --> 00:24:01,080 Mira, mira, es oro. Somos ricos. 165 00:24:01,640 --> 00:24:03,720 Hay más. Mucho más. 166 00:24:07,080 --> 00:24:10,440 Rosita, aquí. Está aquí. 167 00:24:10,960 --> 00:24:12,440 Hay oro, mucho oro. 168 00:24:12,960 --> 00:24:15,880 Todo lo que tengo que hacer es cavar y lavarlo y es nuestro. 169 00:24:16,400 --> 00:24:17,280 Dios nos ha sonreído. 170 00:24:17,800 --> 00:24:19,080 (RÍE) ¡Qué maravilla! 171 00:24:19,600 --> 00:24:23,120 No puedo creerlo. Nuestro hijo nacerá siendo rico. 172 00:24:23,640 --> 00:24:27,800 Tendrá todo lo que quiera. Y nunca dependerá de nadie. 173 00:24:28,320 --> 00:24:29,680 Es... 174 00:24:30,320 --> 00:24:33,560 Perdona, debemos dar gracias al Señor. 175 00:24:38,000 --> 00:24:41,480 Señor, perdóname. Rezaré toda mi vida. 176 00:24:42,000 --> 00:24:45,040 Pero ahora estoy demasiado nervioso. 177 00:24:45,880 --> 00:24:49,000 Rosita, dime que me quieres. Dímelo. 178 00:24:49,520 --> 00:24:51,400 Dime, por favor, que este es el momento más feliz 179 00:24:51,920 --> 00:24:53,200 que has pasado en tu vida. Dímelo. 180 00:24:54,240 --> 00:24:56,040 Estoy muy emocionada. 181 00:24:56,560 --> 00:24:57,760 Me siento tan dichosa... 182 00:24:58,280 --> 00:25:00,880 (RÍEN) 183 00:25:01,400 --> 00:25:02,720 (Relincho) 184 00:25:23,240 --> 00:25:26,080 Le he oído gritar. Parecía muy contento. 185 00:25:26,600 --> 00:25:30,040 Como si hubiese encontrado una mina. Sí, he encontrado oro. Aquí mismo. 186 00:25:30,560 --> 00:25:34,400 Cuando creía que era imposible, resulta que aparece de repente. 187 00:25:34,920 --> 00:25:38,080 De modo que va a ser rico. Ha tenido suerte. 188 00:25:38,600 --> 00:25:42,160 ¿Y ha declarado el yacimiento? ¿Declarado? 189 00:25:42,920 --> 00:25:45,520 (NERVIOSO) Oh... Sí, no, no. Mañana por la mañana. 190 00:25:46,040 --> 00:25:49,040 Traeré mucho vino de la ciudad y usted y sus amigos se quedarán. 191 00:25:49,560 --> 00:25:52,480 Beberemos, cantaremos y Rosita nos hará la comida. 192 00:25:53,000 --> 00:25:54,440 Haremos una gran fiesta. 193 00:25:55,040 --> 00:25:58,280 Tú no irás a la ciudad, mexicano. -No tienes nada que declarar. 194 00:26:00,080 --> 00:26:03,760 Pero mi oro, la mina... Esta mina es nuestra, ladrón. 195 00:26:04,240 --> 00:26:06,600 Pero estas señales son mías. Llevamos aquí semanas. 196 00:26:07,120 --> 00:26:09,200 Este no es tu territorio. ¿No lo sabes? 197 00:26:09,720 --> 00:26:12,360 Me pone nervioso ver mexicanos fuera de su país. 198 00:26:12,880 --> 00:26:14,720 ¿Qué te parece a ti Giley? 199 00:26:15,240 --> 00:26:18,040 -No me gustan los mexicanos en ningún lado de la frontera. 200 00:26:21,040 --> 00:26:24,000 (Música acción) 201 00:26:36,080 --> 00:26:37,600 ¡Rosita! 202 00:26:38,080 --> 00:26:39,280 Si le haces algo te mato. 203 00:26:39,800 --> 00:26:40,800 ¡Joaquín! 204 00:26:42,440 --> 00:26:43,920 ¡Joaquín! 205 00:26:45,680 --> 00:26:47,720 ¡Joaquín! ¡Suéltala! 206 00:26:48,240 --> 00:26:50,520 ¡Te mataré! ¡Joaquín! 207 00:26:51,160 --> 00:26:52,480 (GRITA) 208 00:27:05,520 --> 00:27:07,560 (GRITA) 209 00:27:12,840 --> 00:27:15,240 (GRITA) 210 00:27:36,600 --> 00:27:41,000 (Música suspense) 211 00:28:19,200 --> 00:28:22,040 (Música) 212 00:29:06,400 --> 00:29:07,800 Rosita... 213 00:29:10,560 --> 00:29:12,040 Rosita... 214 00:29:20,360 --> 00:29:21,760 Rosita... 215 00:29:22,440 --> 00:29:23,840 Tienes que vivir. 216 00:29:25,080 --> 00:29:26,880 ¿Qué voy a hacer yo sin ti? 217 00:29:32,760 --> 00:29:34,120 Cielo mío. 218 00:29:34,640 --> 00:29:35,960 Rosita. 219 00:29:39,960 --> 00:29:41,440 (GRITA) ¡Rosita! 220 00:29:42,240 --> 00:29:45,840 (LLORA) 221 00:30:32,080 --> 00:30:34,520 (Música tensión) 222 00:31:28,320 --> 00:31:31,800 (Música melancólica) 223 00:31:41,280 --> 00:31:42,880 Cero. Cero. 224 00:31:49,200 --> 00:31:50,520 Ahí tiene. 225 00:32:44,480 --> 00:32:47,880 (Disparos, ladridos) 226 00:32:50,280 --> 00:32:51,920 (Disparo) 227 00:32:55,200 --> 00:32:59,640 Pollos, gallinas. Mirad, muchachos. 228 00:33:00,160 --> 00:33:01,920 ¡Cuántas gallinas! 229 00:33:02,440 --> 00:33:04,600 Mirad que cargamento tan grande de gallinas y pollos. 230 00:33:10,160 --> 00:33:11,880 -Qué pollos más hermosos. 231 00:33:18,560 --> 00:33:20,360 ¿Qué os pasa, papanatas? 232 00:33:20,880 --> 00:33:22,240 ¿No habéis visto gallinas hasta ahora? 233 00:33:22,760 --> 00:33:24,120 Desde hace mucho tiempo no, señora. 234 00:33:24,640 --> 00:33:27,040 -Y hace más tiempo todavía que no vemos una señora como usted. 235 00:33:27,560 --> 00:33:29,120 Eso os pasa por haberlas abandonado. 236 00:33:29,880 --> 00:33:32,640 Decidme, ¿qué es lo que coméis en esta ciudad? 237 00:33:33,160 --> 00:33:35,600 Sajo de carne, arroz cocido, sardinas en lata, 238 00:33:36,120 --> 00:33:38,200 tripas de vaca y frijoles mexicanos. 239 00:33:38,720 --> 00:33:40,640 ¿Piensa usted invitarnos a cenar, señora? 240 00:33:41,160 --> 00:33:42,840 (RÍEN) 241 00:33:46,880 --> 00:33:48,600 Estoy pensando en instalar una tienda 242 00:33:49,080 --> 00:33:51,800 y abrir una especie de restaurant si cuento con vuestra aprobación. 243 00:33:52,320 --> 00:33:54,400 ¡Mirad a quién han cogido! ¡A Jack Tres Dedos! 244 00:33:54,920 --> 00:33:57,120 (Barullo) 245 00:34:05,160 --> 00:34:06,880 ¡Asesino! -¡Criminal! 246 00:34:07,400 --> 00:34:12,240 -Ah, me conocéis, amigos. Sabéis que soy Jack Tres Dedos. 247 00:34:12,760 --> 00:34:16,040 -Seguro que te conocemos. Ladrón, sanguinario, asesino. 248 00:34:16,560 --> 00:34:19,480 -¿Quién llama asesino a Jack Tres Dedos? 249 00:34:20,000 --> 00:34:20,960 ¿Qué pescuezos he cortado 250 00:34:21,480 --> 00:34:24,120 más que de los animales que cavan en nuestras montañas? 251 00:34:24,640 --> 00:34:26,160 -¡A por él! 252 00:34:26,800 --> 00:34:29,360 Quietos. Estos hombres son mis prisioneros. 253 00:34:29,880 --> 00:34:31,720 Los llevó a Sacramento para que los juzguen. 254 00:34:32,240 --> 00:34:33,680 -Nosotros les juzgaremos. 255 00:34:36,880 --> 00:34:40,960 Apartados antes de que hiera alguno. Abrid paso. 256 00:34:58,880 --> 00:35:00,880 Lo siento, muchachos. No hay más por hoy. 257 00:35:01,400 --> 00:35:02,760 Las gallinas y yo estamos agotadas. 258 00:35:03,280 --> 00:35:04,720 Solamente queda este huevo. 259 00:35:05,240 --> 00:35:07,960 Revuelto con patatas y tomate te doy 10 dólares, Kate. 260 00:35:08,480 --> 00:35:10,920 ¿10 dólares por un huevo? Yo doy 20. 261 00:35:12,840 --> 00:35:14,360 30. 262 00:35:14,880 --> 00:35:16,320 100 dólares. 263 00:35:16,840 --> 00:35:18,120 Pues entonces para usted. 264 00:35:18,640 --> 00:35:19,880 No es para mí, señorita, 265 00:35:20,400 --> 00:35:23,800 sino para un amigo a quien me gustaría mucho invitar a desayunar. 266 00:35:28,960 --> 00:35:30,960 ¿Cómo lo quiere, capitán Love? 267 00:35:31,480 --> 00:35:33,160 ¿El qué? El huevo. 268 00:35:37,600 --> 00:35:41,120 ¿Murrieta? ¿Murrieta, San Andrés, es usted? 269 00:35:41,640 --> 00:35:44,880 ¿Tanto he cambiado en un año? Es por el modo de vestir. 270 00:35:45,400 --> 00:35:46,920 ¿Qué ha encontrado? ¿Diamantes? 271 00:35:48,520 --> 00:35:51,600 Su desayuno, amigo. El último que quedaba. 272 00:35:57,960 --> 00:36:00,640 De vez en cuando me dan ganas de irme a buscar oro también, 273 00:36:01,160 --> 00:36:03,320 pero si todos hicieran igual, ¿quién iba a llevar esto? 274 00:36:03,840 --> 00:36:06,960 Además, no me gusta como el oro cambia a la gente. 275 00:36:07,600 --> 00:36:09,760 No es este su caso, Joaquín. 276 00:36:10,280 --> 00:36:13,320 Bueno, cuénteme. ¿Cómo está su mujer? ¿Ha venido con usted? 277 00:36:14,440 --> 00:36:17,440 Rosita no está aquí. ¿Se quedó en la mina? 278 00:36:19,720 --> 00:36:23,720 Ya no tengo mina. Ni tampoco mujer. Rosita murió. 279 00:36:26,280 --> 00:36:27,840 Lo siento. ¿Cuándo? 280 00:36:28,360 --> 00:36:30,560 California es un país hermoso, capitán Love. 281 00:36:31,080 --> 00:36:33,160 Mi gente ha vivido aquí durante más de 200 años 282 00:36:33,680 --> 00:36:34,960 y quería mucho a esta tierra. 283 00:36:35,880 --> 00:36:37,600 Luego llegó el gringo. 284 00:36:38,120 --> 00:36:40,160 Nos la arrebató por la fuerza. 285 00:36:40,680 --> 00:36:42,120 Destruyó los grandes ranchos. 286 00:36:42,640 --> 00:36:46,000 Pisoteó los cultivos, contaminó los ríos, y asoló California. 287 00:36:47,600 --> 00:36:49,800 Arrancó el oro de sus montañas 288 00:36:50,320 --> 00:36:52,520 y ahora esta tierra se está muriendo desangrada. 289 00:36:54,600 --> 00:36:58,600 Ocurrió en las orillas de un río, capitán Love, hace un año. 290 00:36:59,120 --> 00:37:00,160 Fueron tres hombres. 291 00:37:01,440 --> 00:37:03,320 Les busco desde entonces. 292 00:37:04,200 --> 00:37:06,080 Estoy esperándoles. 293 00:37:07,640 --> 00:37:12,240 Tarde o temprano vendrán. ¿Y cuando vengan? 294 00:37:13,120 --> 00:37:15,000 Les mataré. 295 00:37:16,000 --> 00:37:19,000 Un hombre no puede vivir pensando en la venganza. 296 00:37:19,720 --> 00:37:22,720 Solamente ese pensamiento es lo que me ayuda a vivir. 297 00:37:23,240 --> 00:37:24,440 Confíe en la ley, Joaquín. 298 00:37:24,960 --> 00:37:26,640 No quiera tomar la justicia por su mano. 299 00:37:27,160 --> 00:37:29,640 De ese modo solo conseguirá destruirse a sí mismo. 300 00:37:31,360 --> 00:37:34,400 Usted es el único amigo que tengo en esta tierra, capitán Love. 301 00:37:34,920 --> 00:37:38,040 Siento que algún día llegue a odiar el nombre de Murrieta. 302 00:37:38,560 --> 00:37:39,880 Ah... 303 00:37:40,400 --> 00:37:41,760 No diga eso. 304 00:37:44,160 --> 00:37:47,320 Este plato vale solo cinco dólares. No sé hacer uno que valga 100. 305 00:37:48,240 --> 00:37:49,880 Este por cuenta de la casa. 306 00:37:50,400 --> 00:37:52,360 Pero, señorita Kate, ¿no dijo que solo quedaba uno? 307 00:37:52,880 --> 00:37:55,680 Es que hay una gallina a la que debe usted haberle caído en gracia. 308 00:37:56,840 --> 00:38:00,200 Yo estaría orgulloso de ser tan importante para una gallina. 309 00:38:00,720 --> 00:38:02,720 (RÍE) 310 00:38:15,840 --> 00:38:18,080 Siempre buscamos a la reina de corazones. 311 00:38:21,960 --> 00:38:24,040 Pero las reinas negras son perversas. 312 00:38:24,840 --> 00:38:26,440 Roban. 313 00:38:27,040 --> 00:38:29,920 Nos despluman mientras nos distraen con sus encantos. 314 00:38:31,280 --> 00:38:33,960 La de corazones, sin embargo, es sincera y leal 315 00:38:34,480 --> 00:38:35,640 y el que la encuentre... 316 00:38:36,160 --> 00:38:38,160 será un hombre afortunado. 317 00:38:47,720 --> 00:38:50,720 ¿El señor cree que puede encontrar a la reina de corazones? 318 00:38:51,240 --> 00:38:52,600 Haga su juego. 319 00:38:53,120 --> 00:38:54,920 Obsérvela atentamente, amigo. 320 00:38:55,440 --> 00:38:57,440 La reina es una mujer. 321 00:38:57,960 --> 00:38:59,800 Y no se debe confiar en las mujeres. 322 00:39:04,560 --> 00:39:06,240 Coquetea. 323 00:39:08,280 --> 00:39:09,760 Corre. 324 00:39:11,200 --> 00:39:12,920 Se escapa... 325 00:39:13,760 --> 00:39:15,680 y se esconde. 326 00:39:16,720 --> 00:39:20,240 Pero el señor tiene el valor de un león y los ojos de un águila. 327 00:39:20,760 --> 00:39:22,840 Y la encontrará, ¿no? 328 00:39:32,000 --> 00:39:33,680 Esa. 329 00:39:35,800 --> 00:39:38,440 (RÍE) 330 00:39:40,280 --> 00:39:42,640 Ha sido una elección desafortunada. 331 00:39:43,360 --> 00:39:45,640 La reina negra le ha engañado. 332 00:39:46,360 --> 00:39:48,600 No tan deprisa. 333 00:39:51,480 --> 00:39:54,840 ¿Insinúa que Murrieta hace trampas? Ya te conozco. 334 00:39:55,640 --> 00:39:58,360 Vuelve la carta, gringo. 335 00:39:59,440 --> 00:40:01,760 Mátame si no es la reina de corazones. 336 00:40:02,720 --> 00:40:04,960 De lo contrario, te mataré yo. 337 00:40:18,640 --> 00:40:20,880 Al diablo con ella. 338 00:40:31,360 --> 00:40:35,000 ¿Alguna pregunta? No, solo curiosidad. 339 00:40:35,520 --> 00:40:37,400 ¿Quizá porque soy mexicano? 340 00:40:38,280 --> 00:40:40,520 ¿Quién pregunta ahora, Joaquín? 341 00:40:41,040 --> 00:40:43,040 (RÍE) 342 00:40:43,880 --> 00:40:45,400 Perdóneme. 343 00:40:46,080 --> 00:40:48,480 Venga. Podemos tomar... 344 00:40:49,000 --> 00:40:51,800 (Música tensión) 345 00:40:52,800 --> 00:40:54,160 Whisky. 346 00:40:58,520 --> 00:41:00,200 Capitán Love, 347 00:41:00,720 --> 00:41:02,400 ¿recuerda aquellos hombres de que le hablé? 348 00:41:03,840 --> 00:41:07,400 Suponga que vienen y suponga también que yo hiciera lo que usted me dijo, 349 00:41:07,920 --> 00:41:10,840 entregarles a la ley. Dígame qué pasaría. 350 00:41:11,400 --> 00:41:13,280 Que serían juzgados por asesinato. 351 00:41:13,800 --> 00:41:15,600 ¿Por un juez y por un jurado americanos? 352 00:41:16,120 --> 00:41:16,960 Sí. 353 00:41:17,680 --> 00:41:20,920 ¿Y me harían justicia? ¿Por qué no? 354 00:41:21,440 --> 00:41:23,720 Soy el único testigo, ellos son tres contra mí. 355 00:41:24,840 --> 00:41:27,400 ¿Convencería mi declaración a ese jurado? 356 00:41:28,960 --> 00:41:30,760 Dígame la verdad. 357 00:41:34,800 --> 00:41:36,120 ¿Bien? 358 00:41:39,120 --> 00:41:40,520 Si hubiera más pruebas... 359 00:41:41,040 --> 00:41:43,080 La única prueba está en lo que vieron mis ojos. 360 00:41:43,600 --> 00:41:46,440 ¿Cree que sería suficiente para que me hicieran justicia? 361 00:41:49,200 --> 00:41:50,560 Me temo que no. 362 00:41:54,080 --> 00:41:55,920 Entonces no puedo elegir. 363 00:41:56,720 --> 00:41:58,960 Ande, bebamos algo. 364 00:42:02,560 --> 00:42:06,360 ¡Asesinos de Rosita! Rezad en el infierno. 365 00:42:16,600 --> 00:42:19,320 (Barullo) 366 00:42:44,880 --> 00:42:47,440 ¿Esos hombres que has matado eran americanos? 367 00:42:48,560 --> 00:42:50,840 Sí. Americanos. 368 00:42:51,360 --> 00:42:54,680 ¿Te provocaron? ¿Un desafío? ¿Sacaron sus pistolas? 369 00:42:55,200 --> 00:42:56,320 No fue un duelo. 370 00:42:57,440 --> 00:43:00,360 Fue una ejecución. ¿Los has asesinado? 371 00:43:03,280 --> 00:43:04,600 Eso es lo que dirán. 372 00:43:05,120 --> 00:43:06,720 ¿En el bar? ¿Delante de todo el mundo? 373 00:43:08,280 --> 00:43:10,240 Viva este Murrieta. 374 00:43:10,760 --> 00:43:12,880 Será un honor que nos cuelguen contigo. 375 00:43:13,400 --> 00:43:14,480 -Por favor, habla de otra cosa. 376 00:43:15,000 --> 00:43:16,680 -No te portes como una mujer, cucaracha. 377 00:43:17,200 --> 00:43:19,840 ¿No es mejor morir en la cuerda del gringo que bajo su bota? 378 00:43:20,360 --> 00:43:22,520 Un hombre valiente no teme una muerte valerosa. 379 00:43:31,160 --> 00:43:32,600 (CHISTA) 380 00:43:43,760 --> 00:43:46,200 Sobre todo cuando no va a morir. 381 00:43:46,720 --> 00:43:49,040 Estos imbéciles no nos colgarán, amigo. 382 00:43:49,560 --> 00:43:50,760 A estas horas todos mis compañeros 383 00:43:51,280 --> 00:43:52,960 tienen que estar enterados de mi captura. 384 00:43:53,480 --> 00:43:54,760 Pronto caerán como águilas 385 00:43:55,280 --> 00:43:57,520 para arrancarnos de manos de estos estúpidos gringos. 386 00:43:58,040 --> 00:43:58,960 ¿Eh, Claudio? 387 00:43:59,480 --> 00:44:01,840 -Si no están demasiado borrachos para echarnos de menos. 388 00:44:02,360 --> 00:44:04,720 Esa banda tuya, ¿cuántos hombres tiene? 389 00:44:05,240 --> 00:44:08,360 10, 20, quizá 30. -¿Quién los ha contado? 390 00:44:08,880 --> 00:44:11,880 -Un hermoso rebaño de toros salvajes, la mejor flor de California. 391 00:44:12,400 --> 00:44:15,120 -A eso le llama flor... Vamos a ver... 392 00:44:16,000 --> 00:44:18,280 Son 30 hombres y están bien armados. 393 00:44:20,200 --> 00:44:23,400 Sus caballos parecen cabras y sus rifles están mohosos. 394 00:44:23,920 --> 00:44:27,000 -Un nudo en el gaznate callará esas calumnias, cucaracha. 395 00:44:27,840 --> 00:44:29,640 Ten confianza, Murrieta. 396 00:44:30,160 --> 00:44:32,800 Dentro de una hora les enseñaremos los talones a los gringos. 397 00:44:33,880 --> 00:44:35,400 Si no nos cuelgan. 398 00:44:36,240 --> 00:44:37,840 (Puerta) 399 00:44:51,200 --> 00:44:53,200 Esa gente de fuera está muy excitada. 400 00:44:53,720 --> 00:44:57,400 Sí... Es peligroso para usted venir aquí. 401 00:44:58,080 --> 00:44:59,680 Yo no tengo miedo. 402 00:45:00,440 --> 00:45:02,960 ¿Dónde está Love? ¿No sabe lo que pasa? 403 00:45:03,480 --> 00:45:05,440 Sí, está intentando calmar los ánimos de todos. 404 00:45:05,960 --> 00:45:08,480 Pero es inútil que se moleste. Una es para usted. 405 00:45:09,000 --> 00:45:10,000 Gracias. 406 00:45:10,720 --> 00:45:12,080 Escuche, Kate... 407 00:45:12,600 --> 00:45:15,360 Si entran aquí... No podré hacer demasiado. 408 00:45:15,880 --> 00:45:16,920 Ya lo comprendo. 409 00:45:20,280 --> 00:45:22,200 Gracias, señorita. 410 00:45:22,720 --> 00:45:25,000 Ahórreselas. Me pagan por hacerlo. 411 00:45:25,520 --> 00:45:28,400 Gracias, señorita. Me engañó usted con su aspecto. 412 00:45:29,720 --> 00:45:31,880 Yo también estoy desilusionado. 413 00:45:32,560 --> 00:45:34,360 ¿Aprueba los linchamientos? 414 00:45:34,880 --> 00:45:36,160 Generalmente no. 415 00:45:36,680 --> 00:45:38,560 Sin embargo, en su caso soy neutral. 416 00:45:39,080 --> 00:45:43,680 Aunque no es como para tener mucho afecto a quien mata a sangre fría. 417 00:45:44,720 --> 00:45:46,920 Tómese el café ahora que aún puede hacerlo. 418 00:45:47,440 --> 00:45:51,200 Ignora mis motivos. Los conozco. Tómese el café. 419 00:46:16,520 --> 00:46:18,280 Es mejor que vuelva mi trabajo. 420 00:46:19,120 --> 00:46:22,280 Supongo que irá mucho público después de que todo haya terminado. 421 00:46:22,800 --> 00:46:25,440 Seguramente. Gracias por el café. 422 00:46:25,960 --> 00:46:27,800 Luego vendré a recoger las tazas. 423 00:46:30,440 --> 00:46:33,280 No comprenderé nunca la crueldad de las mujeres. 424 00:46:33,800 --> 00:46:35,720 Esa se divertirá viéndonos morir. 425 00:46:37,960 --> 00:46:40,160 Siempre es difícil comprenderlas. 426 00:46:41,800 --> 00:46:44,600 (Gritos) 427 00:46:49,240 --> 00:46:51,000 Fuera todo el mundo de aquí. 428 00:46:55,040 --> 00:46:59,080 (Música acción) 429 00:47:31,760 --> 00:47:34,640 Vamos, bebe. La fiesta es en tu honor. 430 00:47:44,320 --> 00:47:45,760 Este vino tiene menos fuerza 431 00:47:46,280 --> 00:47:47,920 que esos sucios desgraciados de tu pandilla. 432 00:47:48,440 --> 00:47:52,520 (RÍE) Y tú una lengua tan afilada como la hoja de tu cuchillo, ¿eh? 433 00:47:54,240 --> 00:48:00,120 ¡Muchachos! Brindad por Murrieta, que anoche mató a tres gringos. 434 00:48:01,040 --> 00:48:03,600 -De tres maravillosos disparos a sangre fría. 435 00:48:04,120 --> 00:48:07,000 Sin miedo, sin piedad. Los mató como a perros. 436 00:48:08,560 --> 00:48:11,920 Después, con su inteligencia, escondió un revolver en la cárcel 437 00:48:12,440 --> 00:48:14,560 librando así nuestros cuellos de la cuerda de los gringos. 438 00:48:15,080 --> 00:48:15,600 (RÍEN) 439 00:48:16,120 --> 00:48:17,440 -Tu flaco pescuezo, cucaracha. 440 00:48:17,960 --> 00:48:20,640 El mío se habría librado de sus lazos de todos modos. 441 00:48:21,160 --> 00:48:22,760 Para lo que vale... ¿Qué? 442 00:48:25,240 --> 00:48:27,520 (RÍE) 443 00:48:28,120 --> 00:48:30,360 Ya veis si es valiente este hombre. 444 00:48:31,120 --> 00:48:34,320 ¿Hay alguno más que se atreva a ofender a Jack Tres Dedos? 445 00:48:36,800 --> 00:48:41,240 (RÍE) Te considero mi hermano, Murrieta. 446 00:48:42,880 --> 00:48:44,320 Únete a nosotros. 447 00:48:44,840 --> 00:48:47,400 Ven al lado del bandolero más temido y admirado de California. 448 00:48:47,920 --> 00:48:48,800 Yo te invito. 449 00:48:50,800 --> 00:48:52,240 Lo siento. 450 00:48:52,760 --> 00:48:54,480 ¿Te niegas? Sí, me niego. 451 00:48:55,000 --> 00:48:57,080 No he huido de Salinas para encontrar la muerte 452 00:48:57,600 --> 00:48:59,480 entre unos bandidos borrachos. ¿Dónde vas? 453 00:49:03,120 --> 00:49:06,040 ¿Te sientes seguro en este refugio? No hay peligro. 454 00:49:06,560 --> 00:49:08,160 Solo hay un camino para llegar aquí. 455 00:49:09,560 --> 00:49:11,480 El mismo que hay para salir. 456 00:49:13,120 --> 00:49:15,760 ¿Creéis que la ciudad de Salinas se quedará tan tranquila 457 00:49:16,280 --> 00:49:18,480 sabiendo que Tres Dedos y Murrieta están en este lugar? 458 00:49:19,360 --> 00:49:21,920 ¿Tienen alas los caballos para no dejar huellas? 459 00:49:23,240 --> 00:49:26,640 ¿Es el capitán Love tan tonto como este asno a quién seguís? 460 00:49:27,520 --> 00:49:29,640 ¿Te parece que los gringos vendrán aquí? 461 00:49:39,840 --> 00:49:41,640 Antes de que llegue el día. 462 00:49:42,480 --> 00:49:43,440 Seguid en este sitio 463 00:49:43,960 --> 00:49:45,680 y mañana volveré a enterrar a aquellos de vosotros 464 00:49:46,200 --> 00:49:47,920 a los que no se hayan llevado para colgarlos. 465 00:49:49,040 --> 00:49:50,720 Veníos con Murrieta ahora 466 00:49:51,240 --> 00:49:52,880 y os enseñaré a ser bandidos y hombres. 467 00:50:14,720 --> 00:50:16,280 Yo me voy con Murrieta. 468 00:50:33,720 --> 00:50:35,320 (TODOS) ¡Ya me voy con Murrieta! 469 00:50:35,840 --> 00:50:37,320 (Música animada) 470 00:50:37,840 --> 00:50:42,000 ¡Esperad! ¿A quién seguís? ¿A un elegante de café? 471 00:50:42,560 --> 00:50:47,560 ¿A un jugador de cartas? ¡Quietos todos! ¡Quietos! 472 00:50:48,160 --> 00:50:53,000 ¿No me oís? Yo soy el que manda aquí. 473 00:50:53,520 --> 00:50:56,360 ¡Yo! ¡Jack tres dedos! 474 00:50:57,040 --> 00:50:59,880 ¡Esperad! ¡Esperad! 475 00:51:00,560 --> 00:51:02,040 ¡Venid! 476 00:51:02,560 --> 00:51:05,960 (Continúa la música) 477 00:51:31,280 --> 00:51:34,760 (Chicharras) 478 00:52:10,480 --> 00:52:14,040 (Música tensión) 479 00:52:18,840 --> 00:52:21,520 (Disparos, música acción) 480 00:53:03,600 --> 00:53:05,080 No quiero que le mates. 481 00:53:07,920 --> 00:53:10,160 Es mi prisionero, ¿te enteras? 482 00:53:23,920 --> 00:53:27,880 Hoy os habéis portado como hombres, como soldados de verdad. 483 00:53:28,720 --> 00:53:31,400 Habéis luchado contra los que os arrebataron vuestro país, 484 00:53:31,920 --> 00:53:33,000 os echaron de vuestras granjas, 485 00:53:33,520 --> 00:53:35,440 os robaron vuestras minas y vuestros derechos. 486 00:53:37,520 --> 00:53:39,240 Muy pronto todos los de nuestra sangre 487 00:53:39,760 --> 00:53:42,040 que odian a los gringos sabrán lo que estamos haciendo. 488 00:53:44,400 --> 00:53:47,560 Y vendrán a nosotros. A que les demos fusiles y caballos. 489 00:53:48,080 --> 00:53:49,440 Fusiles y caballos gringos. 490 00:53:53,760 --> 00:53:55,800 Cada vez iremos teniendo más armas. 491 00:53:56,320 --> 00:54:00,000 Llegarán mexicanos de las ciudades y de los campos y creceremos. 492 00:54:00,520 --> 00:54:02,120 Formaremos un ejército muy pronto. 493 00:54:02,640 --> 00:54:04,560 Con mil caballos y mil hombres para montarlos. 494 00:54:05,080 --> 00:54:06,880 Y los gringos saldrán de California. 495 00:54:07,720 --> 00:54:09,200 ¿Un sueño? 496 00:54:10,520 --> 00:54:11,920 Sí. 497 00:54:12,440 --> 00:54:14,040 Será un sueño... 498 00:54:14,560 --> 00:54:17,520 si continuáis obedeciendo a un tonel de vino tan gordo como ese. 499 00:54:18,280 --> 00:54:20,760 Pero será realidad si seguís a Murrieta. 500 00:54:21,840 --> 00:54:24,560 Luchad con Murrieta y luchareis por México. 501 00:54:25,080 --> 00:54:29,400 (TODOS) ¡Viva México! ¡Viva Murrieta! ¡Viva México! 502 00:54:32,960 --> 00:54:34,880 ¿Y ahora quién da las órdenes? 503 00:54:35,400 --> 00:54:37,000 (RÍE) 504 00:54:37,640 --> 00:54:39,920 Era una broma, Murrieta. 505 00:54:40,880 --> 00:54:44,560 ¿Cómo iba a ofender yo al que me salvó la vida? 506 00:54:45,080 --> 00:54:47,240 Tú eres capaz de estrangular a tu propia madre. 507 00:55:05,200 --> 00:55:07,000 Traed un buen caballo. 508 00:55:12,720 --> 00:55:14,960 Siento que todo esto nos separe. 509 00:55:16,040 --> 00:55:19,000 Ahora ya no hay remedio, ¿verdad, Murrieta? 510 00:55:19,520 --> 00:55:20,880 Ya ha probado la sangre. 511 00:55:21,640 --> 00:55:24,040 Probaron la mía primero, capitán. 512 00:55:24,560 --> 00:55:26,720 ¿Se da cuenta en lo que se ha convertido? 513 00:55:27,400 --> 00:55:30,680 Sí. En lo que el gringo me ha obligado. 514 00:55:32,720 --> 00:55:34,040 Desátale. 515 00:55:35,440 --> 00:55:37,160 ¡Vamos, date prisa! 516 00:55:44,960 --> 00:55:48,000 Yo pago mis deudas. Puede irse. 517 00:55:48,520 --> 00:55:50,680 Pero nuestra amistad termina dentro de 20 minutos. 518 00:55:52,000 --> 00:55:53,520 Después no habrá tregua. 519 00:55:54,040 --> 00:55:56,080 Es un error. Un grave error. 520 00:55:57,000 --> 00:56:00,040 Tarde o temprano... le mataré. 521 00:56:03,800 --> 00:56:05,600 Adiós, capitán. 522 00:56:17,960 --> 00:56:22,440 (Música suspense) 523 00:56:35,040 --> 00:56:37,440 (Risas) 524 00:56:40,800 --> 00:56:42,560 (Disparos) 525 00:56:47,720 --> 00:56:50,200 (Barullo) 526 00:57:25,680 --> 00:57:28,760 (Música suave) 527 00:57:45,320 --> 00:57:48,000 (Música acción) 528 00:57:57,440 --> 00:58:00,200 (Relinchos) 529 00:58:00,720 --> 00:58:01,720 (Disparo) 530 00:58:07,680 --> 00:58:10,520 (Disparos) 531 00:58:14,160 --> 00:58:15,120 ¡Por allí! 532 00:58:15,640 --> 00:58:16,280 ¡No os durmáis! 533 00:58:16,800 --> 00:58:19,920 (Música acción) 534 00:58:26,960 --> 00:58:29,160 (Silbidos) 535 00:58:39,040 --> 00:58:42,920 (Música tensión) 536 00:59:32,760 --> 00:59:34,040 (Disparo) 537 00:59:37,080 --> 00:59:40,280 (Gritos) 538 00:59:44,920 --> 00:59:46,040 (Disparo) 539 00:59:50,240 --> 00:59:51,560 (Disparo) 540 00:59:57,480 --> 00:59:59,960 (Disparos) 541 01:00:00,480 --> 01:00:01,800 (Disparos) 542 01:00:05,600 --> 01:00:08,720 (Silbidos y gritos) 543 01:00:15,280 --> 01:00:18,200 (Música) 544 01:00:32,080 --> 01:00:33,120 ¡Murrieta! 545 01:00:33,640 --> 01:00:34,400 -¿Vamos tras ellos? 546 01:00:34,920 --> 01:00:35,880 Sería inútil. 547 01:00:36,400 --> 01:00:38,200 Si hay una pista, es una trampa. 548 01:00:38,720 --> 01:00:40,360 Si no la hay, ¿qué se consigue? 549 01:00:41,120 --> 01:00:42,760 ¿Cuánto tiempo va a durar esto? 550 01:00:44,400 --> 01:00:47,240 El tiempo que tarde Murrieta en ponerse a tiro. 551 01:01:17,720 --> 01:01:19,600 Aquí es donde tenemos que separarnos. 552 01:01:20,120 --> 01:01:22,040 Id en grupos pequeños y no muy juntos. 553 01:01:22,560 --> 01:01:24,360 Reuníos con los otros en Arroyo Cantoba. 554 01:01:24,880 --> 01:01:26,400 Yo volveré dentro de tres días. 555 01:01:26,920 --> 01:01:28,200 ¿Qué misterio es este, Joaquín? 556 01:01:28,720 --> 01:01:31,760 ¿Dónde vas? ¿Y por qué vas tan solo? Voy donde tengo que ir, García, 557 01:01:32,280 --> 01:01:33,960 y tú no eres quién para hacerme esa pregunta. 558 01:01:34,480 --> 01:01:36,560 Un hombre solo puede hacer eso por tres cosas, 559 01:01:37,080 --> 01:01:39,840 y puesto que tenemos oro y vino, 560 01:01:40,400 --> 01:01:43,320 (RÍE) ... ¿es acaso por una mujer? 561 01:01:43,840 --> 01:01:47,040 (Risas) 562 01:01:50,080 --> 01:01:51,160 Sí. 563 01:01:51,920 --> 01:01:53,040 Por una mujer. 564 01:01:54,640 --> 01:01:55,800 Ahora marchaos. 565 01:01:59,640 --> 01:02:02,440 ¡Enciende una hoguera, Joaquín, 566 01:02:02,960 --> 01:02:04,880 y vuelve con las cenizas! 567 01:02:05,400 --> 01:02:06,880 (RÍEN) 568 01:02:07,400 --> 01:02:09,160 Tú sabes mucho de mujeres, ¿eh, García? 569 01:02:09,680 --> 01:02:10,880 -¡Que si sé de mujeres! 570 01:02:11,720 --> 01:02:14,960 ¿Quién me mordió y me arrancó estos dedos? 571 01:02:15,480 --> 01:02:18,480 (RÍEN) 572 01:02:28,360 --> 01:02:32,000 (Música) 573 01:03:44,680 --> 01:03:46,440 "¡Cuánto te quiero, marido! 574 01:03:47,280 --> 01:03:48,400 ¡Cuánto! 575 01:03:53,560 --> 01:03:57,800 No es demasiado pronto para decírtelo. Dios nos ha tocado. 576 01:03:58,640 --> 01:04:00,440 He sentido la vida". 577 01:04:35,520 --> 01:04:38,480 (Música animada) 578 01:04:47,320 --> 01:04:49,040 (Relinchos) 579 01:04:51,120 --> 01:04:52,200 ¡Jía! ¡Jía! 580 01:04:52,720 --> 01:04:53,680 (SILBA) ¡Jía! 581 01:04:55,200 --> 01:04:56,240 ¡Jía! 582 01:04:56,760 --> 01:04:57,680 (SILBA) ¡Jía! 583 01:05:14,040 --> 01:05:18,160 (Rebuznos) 584 01:05:24,680 --> 01:05:27,000 ¡Tú, dale vueltas, venga! 585 01:05:28,880 --> 01:05:30,440 (Risas) 586 01:05:50,280 --> 01:05:52,040 Lo hiciste bien en Calaveras, Reyes. 587 01:05:52,560 --> 01:05:55,480 Y tan bien, como que necesitamos tres caballos para cargar el oro. 588 01:05:56,040 --> 01:05:57,000 González, 589 01:05:58,320 --> 01:06:00,520 mañana irás a México con los caballos robados 590 01:06:01,720 --> 01:06:03,160 y el oro para el ejército, 591 01:06:03,880 --> 01:06:06,440 ese ejército que pronto recuperará California. 592 01:06:09,240 --> 01:06:10,240 ¡Valenzuela! 593 01:06:14,360 --> 01:06:15,400 ¿Qué hay, amigo? 594 01:06:16,680 --> 01:06:19,720 ¡Al fin has llegado! ¿Cómo estás? Nos dijeron que te habían herido. 595 01:06:20,240 --> 01:06:21,520 Solo fue una rozadura, Joaquín, 596 01:06:22,040 --> 01:06:24,000 pero hemos hecho cosas importantes. 597 01:06:24,720 --> 01:06:26,800 Los caballos de Stockton son magníficos. 598 01:06:27,480 --> 01:06:28,960 ¿Muchos? 32. 599 01:06:29,480 --> 01:06:32,280 Hubo alguna oposición y... tuvimos que molestar a los gringos. 600 01:06:32,800 --> 01:06:34,200 (RÍEN) 601 01:06:34,720 --> 01:06:36,880 Dejaste alguno para contarlo, ¿no? Los suficientes. 602 01:06:37,400 --> 01:06:41,280 Por el norte tiemblan, pensando en otro ataque de Murrieta. 603 01:06:41,920 --> 01:06:43,160 Ah, bien. 604 01:06:43,840 --> 01:06:44,800 Bien. 605 01:06:45,520 --> 01:06:48,360 Cuantos más Murrietas, mayor será el miedo y la confusión. 606 01:06:49,880 --> 01:06:51,160 Estaré en todas partes. 607 01:06:51,680 --> 01:06:53,640 En Los Ángeles y San Francisco la misma noche. 608 01:06:54,160 --> 01:06:55,280 Creerán que es cosa del diablo. 609 01:06:56,840 --> 01:06:58,240 (RÍE) 610 01:06:58,760 --> 01:07:00,600 ¡Saludos, amigo! 611 01:07:01,240 --> 01:07:05,800 (RÍE) ¿No hay una bienvenida en casa para Jack Tres Dedos? 612 01:07:06,320 --> 01:07:07,560 (RÍE) 613 01:07:08,080 --> 01:07:10,960 Se os queda la boca abierta ante la maravilla que traemos, ¿eh? 614 01:07:11,480 --> 01:07:13,320 Hace tanto tiempo que no veis aves de corral, 615 01:07:13,840 --> 01:07:17,840 que creéis que son buitres dispuestos a devorar vuestra carroña. 616 01:07:18,360 --> 01:07:20,240 Pues no, son pollos, amigos. 617 01:07:20,760 --> 01:07:22,680 ¡Una fábrica de huevos! ¡Pollos! 618 01:07:23,200 --> 01:07:23,840 ¡Gallinas! 619 01:07:24,360 --> 01:07:25,120 (RÍE) 620 01:07:25,640 --> 01:07:27,280 (Cacareos) 621 01:07:30,600 --> 01:07:31,840 ¿De dónde los cogiste? 622 01:07:33,040 --> 01:07:35,320 ¿De quién son los pollos? De Salinas. 623 01:07:37,000 --> 01:07:38,240 ¿De la chica de Salinas? 624 01:07:38,760 --> 01:07:40,840 ¿Quién sino tiene tales pollos en California? 625 01:07:41,360 --> 01:07:42,040 (RÍE) 626 01:07:42,560 --> 01:07:43,560 ¡No la habrás hecho daño! 627 01:07:44,920 --> 01:07:47,560 Si ni siquiera lo sabe, lo hicimos por la noche. 628 01:07:48,080 --> 01:07:49,920 ¡Te ordené que atacaras Murphy, no Salinas! 629 01:07:50,560 --> 01:07:53,160 Pero vimos que salía un carro con mucho oro de Salinas 630 01:07:53,680 --> 01:07:54,960 para el banco de San Francisco... 631 01:07:55,480 --> 01:07:56,520 y cogimos esto también. 632 01:07:57,040 --> 01:07:59,320 Por hacerlo jugaste con la seguridad de todos, estúpido. 633 01:07:59,840 --> 01:08:02,320 ¿Cuándo aprenderás que mis órdenes no se desobedecen? 634 01:08:02,960 --> 01:08:05,320 Una tentación puedo resistirla, 635 01:08:05,840 --> 01:08:07,080 dos es imposible. 636 01:08:09,720 --> 01:08:11,640 Pues te voy a enseñar a obedecer. 637 01:08:12,600 --> 01:08:14,720 Las gallinas se devuelven y tú las llevas. 638 01:08:15,240 --> 01:08:16,120 No. 639 01:08:20,560 --> 01:08:22,360 ¿Desafías a Murrieta? 640 01:08:22,880 --> 01:08:26,760 Demasiado se arrastró ya Tres Dedos ante el gran Murrieta. 641 01:08:27,760 --> 01:08:30,080 Siento mucho apetito por estos pollos. 642 01:08:30,600 --> 01:08:33,080 (RÍE) Esta noche cenaré gallina estofada. 643 01:08:33,600 --> 01:08:35,400 Mañana... me hincharé de huevos. 644 01:08:35,920 --> 01:08:36,520 (RÍE) 645 01:08:37,080 --> 01:08:39,680 Y si Murrieta dice que no, 646 01:08:40,440 --> 01:08:42,880 le diré a Murrieta que se vaya al diablo. 647 01:08:45,800 --> 01:08:48,120 Veremos lo valiente que eres cuando te veas... 648 01:08:48,640 --> 01:08:50,080 con una cuerda al cuello. 649 01:08:50,960 --> 01:08:53,160 ¡Atad a este imbécil y colgadle ahora mismo! 650 01:09:04,280 --> 01:09:05,280 Es tu amigo. 651 01:09:05,800 --> 01:09:06,680 ¡Cuélgale! 652 01:09:10,720 --> 01:09:13,200 Si ha de hacerse, es mejor que lo haga un amigo, ¿eh? 653 01:09:13,720 --> 01:09:14,520 (REFUNFUÑA) 654 01:09:19,200 --> 01:09:21,800 No te enfadarás conmigo, ¿verdad? (REFUNFUÑA) 655 01:09:25,760 --> 01:09:26,840 ¡Espera! 656 01:09:33,120 --> 01:09:35,640 Es mala cosa que un hombre no pueda confiar en nadie, ¿eh? 657 01:09:36,160 --> 01:09:38,200 Sí, mala cosa. ¡Silencio, no hablo contigo! 658 01:09:40,080 --> 01:09:42,560 Unas palabras sin pensar puede decirlas cualquiera. 659 01:09:43,080 --> 01:09:44,360 Una excusa las borraría. 660 01:09:45,280 --> 01:09:46,240 ¡Uhm! 661 01:09:46,760 --> 01:09:49,960 Incluso una falta de disciplina se perdona si el que la ha cometido 662 01:09:50,480 --> 01:09:52,240 da seguridades de que no volverá a suceder. 663 01:09:55,480 --> 01:09:56,440 ¡Uhm! 664 01:09:56,960 --> 01:09:58,800 O si el que ha desobedecido tiene... 665 01:09:59,680 --> 01:10:01,920 la nobleza suficiente y el sentido común 666 01:10:02,440 --> 01:10:03,840 para pedir una pequeña disculpa 667 01:10:04,360 --> 01:10:06,120 a aquél a quien sin razón acaba de ofender. 668 01:10:09,160 --> 01:10:10,960 Pero, puesto que este imbécil, 669 01:10:11,880 --> 01:10:13,920 gordo y estúpido animal 670 01:10:14,440 --> 01:10:16,240 no tiene ni siquiera esa pequeña virtud, 671 01:10:17,040 --> 01:10:18,120 ¡cuélgalo! 672 01:10:28,000 --> 01:10:30,440 No puedo ahorcarte si antes no rezas tus plegarias. 673 01:10:30,960 --> 01:10:32,240 -Tira de la cuerda, cucaracha. 674 01:10:32,760 --> 01:10:34,080 Tres Dedos no reza. 675 01:10:34,600 --> 01:10:35,240 -Pero... 676 01:10:35,760 --> 01:10:36,320 Pero tienes que... 677 01:10:36,840 --> 01:10:37,640 Ti... 678 01:10:38,760 --> 01:10:39,840 No quiere rezar. 679 01:10:47,080 --> 01:10:49,200 Estás a punto de morir, García. 680 01:10:49,920 --> 01:10:51,720 No seas bruto y reza tus oraciones. 681 01:10:52,240 --> 01:10:52,960 No. 682 01:10:53,720 --> 01:10:55,880 ¿Vas a ir al otro mundo y dices que no? 683 01:10:57,200 --> 01:10:59,440 ¿Es que tampoco crees en Dios, puerco? 684 01:10:59,960 --> 01:11:02,520 Sí, creo en Dios, pero supongo 685 01:11:03,040 --> 01:11:06,280 que él no va a fijar su atención en mí en estos momentos. 686 01:11:07,160 --> 01:11:08,480 ¡Oh! 687 01:11:09,000 --> 01:11:10,640 ¿Piensas que te vas a escabullir? 688 01:11:11,240 --> 01:11:13,680 ¿Que Dios no sabe la clase de pecador que eres, 689 01:11:14,200 --> 01:11:17,920 que por dos miserables huevos fritos pones en peligro tu alma inmortal? 690 01:11:19,440 --> 01:11:20,480 Venga, reza. 691 01:11:21,000 --> 01:11:22,440 No. (GRITA) ¡Reza! 692 01:11:22,960 --> 01:11:23,600 ¡No! 693 01:11:28,040 --> 01:11:29,040 ¡Uhm! 694 01:11:30,960 --> 01:11:33,760 ¿Habéis oído algo parecido? El cerdo este no quiere rezar. 695 01:11:35,640 --> 01:11:38,080 ¿Cómo puedo colgar a un hombre que no quiere rezar? 696 01:11:41,200 --> 01:11:42,240 Está bien. 697 01:11:42,800 --> 01:11:45,120 No te colgaré, ni siquiera vales para eso. 698 01:11:46,280 --> 01:11:48,120 Pero no te saldrás con la tuya. 699 01:11:48,640 --> 01:11:49,960 Vas a devolver esas gallinas. 700 01:11:50,480 --> 01:11:53,240 No podemos volver con los pollos, arman demasiado ruido. 701 01:11:53,760 --> 01:11:54,640 Pues hazlos callar. 702 01:11:55,160 --> 01:11:55,760 ¿Cómo? 703 01:12:03,320 --> 01:12:08,080 (HABLAN TODOS A LA VEZ) 704 01:12:15,480 --> 01:12:17,280 (Cacareos) 705 01:12:22,320 --> 01:12:23,400 ¿Cuántos quedan? 706 01:12:25,000 --> 01:12:26,640 -40. O quizá 50. 707 01:12:27,280 --> 01:12:28,320 -¡Uhm! 708 01:12:30,720 --> 01:12:31,760 -¡Ah! 709 01:12:44,880 --> 01:12:48,200 (Música) 710 01:13:14,880 --> 01:13:15,960 Aparta. 711 01:13:16,480 --> 01:13:18,200 ¿Es que no sabes andar por la calle? 712 01:13:31,560 --> 01:13:33,840 (Cacareos) 713 01:13:39,040 --> 01:13:41,520 En cuanto terminéis, id adonde están los caballos. 714 01:13:42,040 --> 01:13:43,040 ¿Dónde vas? 715 01:13:43,560 --> 01:13:44,800 Tengo que arreglar un asunto. 716 01:13:45,320 --> 01:13:47,000 Por favor, la chica de día, no. 717 01:13:47,520 --> 01:13:48,320 No es la chica. 718 01:13:48,840 --> 01:13:49,600 ¿Te esperamos? 719 01:13:50,120 --> 01:13:50,880 No. 720 01:13:51,400 --> 01:13:53,040 Llevaos mi caballo, yo me iré el último. 721 01:13:54,000 --> 01:13:55,480 Y cuidado con lo que hacéis. 722 01:14:00,640 --> 01:14:02,480 ¿Adónde piensa ir ahora, Kate? 723 01:14:03,080 --> 01:14:06,600 No lo sé, no he pensado seriamente en lo que podré hacer. 724 01:14:07,160 --> 01:14:10,160 Cuando a mi padre se le ocurrió marcharse de casa para buscar oro 725 01:14:10,680 --> 01:14:13,000 toda la fortuna que me dejó fueron aquellas gallinas. 726 01:14:13,840 --> 01:14:16,680 Tengo algunos parientes en el este, pero no los conozco. 727 01:14:17,240 --> 01:14:18,240 Puede que... 728 01:14:18,760 --> 01:14:21,240 (Murmullos) 729 01:14:27,720 --> 01:14:29,200 ¿Qué era eso de cerrar, Kate? 730 01:14:29,720 --> 01:14:30,800 ¿Cómo que no hay más huevos? 731 01:14:31,320 --> 01:14:33,320 ¿Dónde escondiste las gallinas? No las he escondido. 732 01:14:33,840 --> 01:14:36,320 Desaparecieron. Algún ladrón que paso por aquí y se las llevó. 733 01:14:36,840 --> 01:14:37,800 Pues no se fueron muy lejos. 734 01:14:38,320 --> 01:14:40,000 (RÍEN) 735 01:14:48,040 --> 01:14:50,840 ¡Pero si habían desaparecido! No lo comprendo, la verdad. 736 01:14:51,360 --> 01:14:52,960 Luego lo pensará, esta gente tiene hambre. 737 01:14:53,480 --> 01:14:55,760 Está bien, chicos, vamos. (HABLAN A LA VEZ) 738 01:15:02,400 --> 01:15:05,240 Habría que organizar una partida para acabar con ese diablo. 739 01:15:05,760 --> 01:15:07,480 -Se han organizado muchas partidas, amigo. 740 01:15:08,000 --> 01:15:10,440 Las que regresaron, no encontraron ni restos de él. 741 01:15:10,960 --> 01:15:12,920 -La gente le ve muy a menudo, y eso es lo malo, 742 01:15:13,440 --> 01:15:15,640 que le ven en media docena de sitios al mismo tiempo. 743 01:15:16,160 --> 01:15:19,320 -Sí, me parece a mí que tal Murrieta está teniendo demasiados humos. 744 01:15:19,840 --> 01:15:22,160 No va a haber más remedio que quitárselos de la cabeza. 745 01:15:22,880 --> 01:15:26,000 Dicen que todos los mexicanos de California 746 01:15:26,520 --> 01:15:27,320 están de acuerdo con él. 747 01:15:27,840 --> 01:15:29,920 Oye, mexicano, ¿eres tú su espía? 748 01:15:30,440 --> 01:15:31,120 No le entiendo. 749 01:15:31,640 --> 01:15:32,360 ¿Sabes qué es esto? 750 01:15:33,800 --> 01:15:34,880 Sí, sí, señor. 751 01:15:35,400 --> 01:15:37,360 Muy bien. Cuéntale a ese cochino ídolo vuestro 752 01:15:37,880 --> 01:15:39,440 que has encontrado a Buck Winters 753 01:15:40,080 --> 01:15:42,480 y que me parece que no es más que un cobarde. 754 01:15:43,000 --> 01:15:46,680 Dile también que estoy en Salinas y que tengo aquí 500 dólares en oro. 755 01:15:47,480 --> 01:15:50,880 Adviértele que si tiene agallas para salir de su escondrijo 756 01:15:51,400 --> 01:15:54,760 y venir a verme cara a cara, le volaré la tapa de los sesos. 757 01:15:55,280 --> 01:15:57,160 ¿Lo has entendido, mexicano? Por favor, señor, 758 01:15:57,760 --> 01:15:59,360 deje ese oro sobre el mostrador 759 01:15:59,880 --> 01:16:01,360 para pagar a estos señores unas copas 760 01:16:01,920 --> 01:16:05,640 y también el medallón que le cambié por su mula, y acepto el reto. 761 01:16:06,440 --> 01:16:09,440 Ha tenido mala suerte porque yo soy Murrieta. 762 01:16:10,360 --> 01:16:12,400 Y aquí me tiene, cara a cara. 763 01:16:13,200 --> 01:16:15,120 Me parece que la tapa de mi sesos 764 01:16:15,640 --> 01:16:18,320 no está aún en peligro de separarse de mi cuerpo. 765 01:16:19,480 --> 01:16:20,960 Le ha tocado perder. 766 01:16:21,480 --> 01:16:22,160 ¡Uhm! 767 01:16:23,640 --> 01:16:26,120 (Música) 768 01:16:29,480 --> 01:16:30,560 ¡Quieto! 769 01:16:31,960 --> 01:16:35,040 (Disparos) 770 01:16:56,720 --> 01:16:58,000 ¡Vamos a los caballos! 771 01:16:58,520 --> 01:17:00,520 (Música) 772 01:17:18,960 --> 01:17:22,240 (Música suave) 773 01:17:43,840 --> 01:17:45,960 (Música tensión) 774 01:17:58,600 --> 01:18:01,920 (Cascos de caballos) 775 01:18:40,560 --> 01:18:43,440 ¿Hay café, Kate? Algo queda en la cafetera. 776 01:18:43,960 --> 01:18:46,240 Pero he apagado el fuego, no estará muy caliente. 777 01:18:46,760 --> 01:18:48,280 Es igual, me vendrá bien. 778 01:18:58,160 --> 01:18:59,960 ¿Le han cogido? No. 779 01:19:00,480 --> 01:19:01,920 Solo a su caballo. 780 01:19:02,440 --> 01:19:04,920 Con la silla ensangrentada. Debe estar malherido. 781 01:19:05,440 --> 01:19:06,840 No hay rastro de él. 782 01:19:07,360 --> 01:19:09,480 Puede haber cambiado de caballo en algún sitio. 783 01:19:10,000 --> 01:19:13,160 Bueno, otro asesinato más que apuntar en la lista de Murrieta. 784 01:19:16,280 --> 01:19:18,520 Pero no ha sido un asesinato, ¿verdad? 785 01:19:19,040 --> 01:19:20,600 Dicen que el otro sacó primero el revólver 786 01:19:21,120 --> 01:19:22,320 y trató de dispararle por la espalda. 787 01:19:22,840 --> 01:19:24,760 Se la tenía guardada. Le hubiera matado igual. 788 01:19:25,960 --> 01:19:29,560 ¿Es un hombre malo, capitán? ¿Es realmente malo? 789 01:19:30,400 --> 01:19:31,560 Creo que sí. 790 01:19:32,120 --> 01:19:34,360 Pero usted le conoció cuando no lo era. 791 01:19:34,880 --> 01:19:35,760 Es verdad que se vengó. 792 01:19:36,280 --> 01:19:39,400 Si le hubiera ocurrido a usted lo que a él, ¿qué hubiera hecho? 793 01:19:40,040 --> 01:19:41,640 Tenemos leyes. 794 01:19:43,200 --> 01:19:45,160 ¿Para los mexicanos, capitán? 795 01:19:45,760 --> 01:19:47,480 ¿Cuáles son sus crímenes? 796 01:19:48,000 --> 01:19:49,920 ¿Que lucha por su vida, por los suyos? 797 01:19:50,440 --> 01:19:53,240 Está explotando a su gente. Es verdad que hay intolerancia. 798 01:19:53,760 --> 01:19:56,040 Ha habido una guerra y resentimiento por ambos lados. 799 01:19:56,560 --> 01:19:58,080 Pero no es una razón para cometer crímenes 800 01:19:58,600 --> 01:20:00,080 bajo una máscara de patriotismo. 801 01:20:00,600 --> 01:20:02,520 Murrieta es un asesino sin alma. 802 01:20:03,040 --> 01:20:05,720 Está haciendo tanto daño a su pueblo como a sus víctimas. 803 01:20:06,240 --> 01:20:07,800 Y tengo que acabar con él. 804 01:20:08,400 --> 01:20:10,800 Creo que sé dónde encontrarle. 805 01:20:14,000 --> 01:20:17,520 Busca a un hombre donde esté su corazón. 806 01:20:19,760 --> 01:20:21,640 Gracias por el café, Kate. 807 01:20:22,160 --> 01:20:23,280 Buenas noches. 808 01:20:24,000 --> 01:20:25,600 Buenas noches. 809 01:20:27,720 --> 01:20:30,920 (Música suave) 810 01:21:19,600 --> 01:21:21,320 Rosita... 811 01:21:26,120 --> 01:21:28,000 Rosita... 812 01:21:41,200 --> 01:21:43,800 (EBRIO) No te muevas hasta que yo venga. 813 01:21:44,320 --> 01:21:46,160 Espérate un poco. 814 01:21:52,760 --> 01:21:54,000 Kate. 815 01:21:54,520 --> 01:21:56,960 Hazme un huevo nada más. Un huevo pequeñito. 816 01:21:57,480 --> 01:21:58,600 Es todo lo que te pido. 817 01:21:59,120 --> 01:22:01,000 Vuelve por la mañana y te freiré una fuente entera. 818 01:22:01,520 --> 01:22:02,880 Anda, hazme un huevo, Kate. 819 01:22:03,400 --> 01:22:05,960 Anda, anda. Sé buen chico y vete a dormir. 820 01:22:06,480 --> 01:22:08,880 Buenas noches. Buenas noches. 821 01:22:10,040 --> 01:22:11,720 Buenas noches. 822 01:22:26,480 --> 01:22:28,520 No seas pesado, estoy cansada. 823 01:22:29,040 --> 01:22:31,840 Claro, claro. Ya lo sé, no hay que hacerle esperar. 824 01:22:32,360 --> 01:22:33,800 Todos somos humanos. 825 01:22:35,360 --> 01:22:37,720 Te guardaré tu secreto. 826 01:22:38,240 --> 01:22:40,360 ¿Qué te parece un besito? 827 01:22:41,600 --> 01:22:43,040 Bueno. 828 01:22:57,040 --> 01:22:59,680 ¿Qué está haciendo? Pueden verle. 829 01:23:00,200 --> 01:23:02,400 ¿Quiere que venga todo el campamento a buscarle? 830 01:23:02,920 --> 01:23:04,360 Tengo que irme. 831 01:23:04,880 --> 01:23:06,080 No puede. 832 01:23:06,600 --> 01:23:08,640 Hay que encontrar otro sitio para usted. 833 01:23:09,520 --> 01:23:11,440 Ha estado escondiéndome. 834 01:23:12,160 --> 01:23:14,040 Cuidando de mí. ¿Por qué? 835 01:23:14,640 --> 01:23:16,800 No lo sé. No importa. 836 01:23:17,320 --> 01:23:19,520 Pero no puede marcharse, no puede montar. 837 01:23:20,040 --> 01:23:22,480 Me ha salvado la vida dos veces. 838 01:23:23,000 --> 01:23:24,120 ¿Por qué? 839 01:23:24,680 --> 01:23:27,720 Estaba herido, y yo... Pero también, 840 01:23:28,240 --> 01:23:30,960 cuando me iban a colgar, me trajo un revólver. 841 01:23:31,600 --> 01:23:34,120 Los hombres que mató merecían morir. 842 01:23:34,640 --> 01:23:37,840 Aunque yo no sabía lo que era usted, lo que llegaría a ser. 843 01:23:39,520 --> 01:23:41,640 Entonces, ¿por qué me ayuda? 844 01:23:43,560 --> 01:23:45,040 No lo sé. 845 01:23:50,400 --> 01:23:53,480 (Música suave) 846 01:24:18,160 --> 01:24:21,240 (Cascos de caballo) 847 01:25:28,360 --> 01:25:29,800 ¡No se mueva! 848 01:25:30,600 --> 01:25:32,200 ¡Tire el revólver! 849 01:25:39,840 --> 01:25:42,200 Es usted muy hábil, capitán Love. 850 01:25:43,200 --> 01:25:45,880 Le felicito, nunca pude sospechar... 851 01:25:46,480 --> 01:25:48,760 que usted me estuviera siguiendo. 852 01:25:49,680 --> 01:25:51,280 No le he seguido. 853 01:25:53,240 --> 01:25:56,600 Llevo tres días aquí esperando a que viniera. 854 01:25:58,120 --> 01:25:59,960 ¿Cómo supo qué vendría? 855 01:26:00,480 --> 01:26:03,080 Yo estaba seguro que Murrieta visitaba esta tumba. 856 01:26:03,600 --> 01:26:05,600 Pero nunca acompañado. 857 01:26:06,120 --> 01:26:07,720 Nadie conocía este sitio. 858 01:26:08,240 --> 01:26:10,360 Lo conocían tres hombres, los primeros que usted mató. 859 01:26:10,880 --> 01:26:11,720 Tenían un plano. 860 01:26:13,760 --> 01:26:16,720 Entonces, habrá dos tumbas ahora, ¿no? 861 01:26:17,240 --> 01:26:19,760 Si no intenta escapar y yo me olvido de ciertas cosas, 862 01:26:20,280 --> 01:26:22,080 podrá comparecer ante un tribunal. 863 01:26:22,600 --> 01:26:23,640 Baje de ahí. 864 01:26:27,080 --> 01:26:29,960 Hace ya mucho tiempo que no hablo con ella. 865 01:26:31,560 --> 01:26:33,440 ¿Me permitiría? 866 01:26:35,640 --> 01:26:37,080 Vaya. 867 01:26:37,600 --> 01:26:40,480 (Música suave) 868 01:27:18,480 --> 01:27:20,320 Me colgarán, claro. 869 01:27:20,840 --> 01:27:23,000 Si se cumple la ley, desde luego. 870 01:27:24,960 --> 01:27:27,480 Yo también pude haberle matado una vez. 871 01:27:28,000 --> 01:27:29,680 Fue un error suyo. 872 01:27:30,200 --> 01:27:31,520 Me debe 20 minutos. 873 01:27:32,040 --> 01:27:33,800 ¿Y qué le costaría a California esos 20 minutos? 874 01:27:34,320 --> 01:27:35,480 ¿Otros 20 asesinatos más? 875 01:27:36,000 --> 01:27:38,120 Lo siento, Murrieta, tendré que seguir debiéndoselos. 876 01:27:38,640 --> 01:27:40,800 Andando. A su caballo. Espere, espere. 877 01:27:44,520 --> 01:27:46,120 Si yo fuera gringo 878 01:27:47,400 --> 01:27:49,840 y los que he matado fueran mexicanos, 879 01:27:51,320 --> 01:27:54,200 ¿conseguiría esos 20 minutos? No. 880 01:27:57,760 --> 01:28:00,160 ¿Esa es la ley que usted establecería? 881 01:28:00,680 --> 01:28:02,080 La ley es para todos. 882 01:28:07,440 --> 01:28:10,760 Puede que esta herida me sirva para ver las cosas más claras. 883 01:28:14,000 --> 01:28:16,840 Si le prometiera no volver a saquear ni a matar... 884 01:28:17,360 --> 01:28:18,120 No hay trato. 885 01:28:18,640 --> 01:28:22,040 Si le jurara salir de California y no volver nunca, 886 01:28:22,560 --> 01:28:24,800 si le juro esto sobre la tumba de Rosita... 887 01:28:26,160 --> 01:28:27,680 Lo juro. 888 01:28:29,000 --> 01:28:31,760 Por mi amor a la mujer que descansa aquí 889 01:28:32,280 --> 01:28:33,840 y por todo lo más sagrado. 890 01:28:45,360 --> 01:28:49,000 Deje que me vaya, capitán, y Murrieta nunca volverá a cabalgar. 891 01:28:51,200 --> 01:28:52,680 Es una deuda. 892 01:28:53,800 --> 01:28:55,400 Usted me lo debe. 893 01:28:57,800 --> 01:29:00,400 Está bien. 20 minutos. 894 01:29:01,280 --> 01:29:04,560 (Música suave) 895 01:29:14,840 --> 01:29:16,280 No se preocupe. 896 01:29:17,320 --> 01:29:19,120 Cumpliré mi promesa. 897 01:29:46,080 --> 01:29:49,040 (Silbidos) 898 01:29:57,800 --> 01:30:00,280 (SILBA) 899 01:30:01,600 --> 01:30:04,680 (Música alegre) 900 01:30:25,120 --> 01:30:27,640 Señora, ¿vivirá? 901 01:30:29,400 --> 01:30:30,840 -¿Quién sabe? 902 01:30:31,520 --> 01:30:33,720 Algunos han vivido con heridas más graves 903 01:30:34,240 --> 01:30:35,680 y otros han muerto por menos. 904 01:30:36,200 --> 01:30:38,560 La infección está dentro de su cuerpo. 905 01:30:39,080 --> 01:30:42,200 Pasarán muchos días antes de que sepamos la voluntad de Dios. 906 01:30:46,560 --> 01:30:48,560 -Maldita cucaracha. 907 01:30:49,160 --> 01:30:53,000 ¿Crees que a Joaquín Murrieta puede matarle la bala de un gringo? 908 01:30:54,600 --> 01:30:57,640 -Está ardiendo de fiebre. -¡Bah, de fiebre! 909 01:30:58,160 --> 01:30:59,800 Está ardiendo de furor. 910 01:31:01,760 --> 01:31:04,880 Este cuchillo también está ardiendo de fiebre. 911 01:31:05,400 --> 01:31:08,240 La sangre de los gringos lo enfriará. 912 01:31:16,400 --> 01:31:19,960 ¿Por qué nos escondemos como mujeres asustadas en este campamento 913 01:31:20,480 --> 01:31:22,760 mientras nuestros cuchillos se enmohecen 914 01:31:23,280 --> 01:31:25,520 y las monturas se llenan de polvo en las chozas? 915 01:31:26,040 --> 01:31:27,960 ¿Somos tan débiles que una bala casual 916 01:31:28,480 --> 01:31:30,080 nos hace meternos en nuestros agujeros 917 01:31:30,600 --> 01:31:33,400 como topos y conejos? -Tú no eres el jefe aquí, García. 918 01:31:33,920 --> 01:31:35,960 Cuando Murrieta despierte, él dará las órdenes. 919 01:31:36,480 --> 01:31:39,680 -Solo oís con vuestros oídos, solo lo que dicen los labios. 920 01:31:40,200 --> 01:31:42,600 Escuchad todos, escuchad. 921 01:31:43,360 --> 01:31:45,480 ¿Es que no habla el dolor de esa herida? 922 01:31:46,000 --> 01:31:48,600 ¿No llama su sangre pidiendo venganza a sus amigos? 923 01:31:49,240 --> 01:31:51,760 Nuestros espías de los campamentos dicen que los gringos 924 01:31:52,280 --> 01:31:53,520 saben que él está herido. 925 01:31:54,040 --> 01:31:55,920 Hablan de ello con alegría. 926 01:31:56,440 --> 01:31:58,360 Algunos dicen que Murrieta ha huido a México. 927 01:31:58,880 --> 01:32:00,920 Otros lo creen muerto. -Puede ser verdad pronto. 928 01:32:01,440 --> 01:32:03,040 -Pero Joaquín no morirá. 929 01:32:03,560 --> 01:32:07,160 Si ellos lo creen muerto, están descuidados. 930 01:32:07,680 --> 01:32:11,720 Sus campamentos no están protegidos, sus rebaños no van vigilados, 931 01:32:12,240 --> 01:32:14,360 sus carros viajan sin escolta. 932 01:32:14,880 --> 01:32:17,200 Qué mejor momento para golpear. 933 01:32:17,720 --> 01:32:19,520 Si a Murrieta lo creen muerto, 934 01:32:20,040 --> 01:32:22,480 el Murrieta que verán será un fantasma. 935 01:32:23,000 --> 01:32:24,440 Y tendrán más miedo aún. 936 01:32:24,960 --> 01:32:26,400 -Joaquín está muy enfermo, no puede montar. 937 01:32:26,920 --> 01:32:30,440 -Pero tú no estás enfermo, González. Ni tú, Reyes. Ni tú, Valenzuela. 938 01:32:30,960 --> 01:32:33,000 ¡Yo tampoco estoy enfermo, amigos! 939 01:32:33,560 --> 01:32:36,040 Con la ropa que vamos a llevar con los pañuelos rojos, 940 01:32:36,560 --> 01:32:37,560 somos Murrieta. 941 01:32:38,080 --> 01:32:39,880 Que Joaquín despierte de esa enfermedad 942 01:32:40,400 --> 01:32:42,080 para saber lo bien que nos ha enseñado, 943 01:32:42,600 --> 01:32:44,600 y vea oro y caballos, 944 01:32:45,120 --> 01:32:48,960 y cuente las tumbas que su enfermedad les ha costado a los gringos. 945 01:32:49,480 --> 01:32:51,440 -Mañana reúno a mis hombres. -¡Mañana no, hoy! 946 01:32:51,960 --> 01:32:53,720 ¡Yo voy hacia el norte, González, al sur! 947 01:32:54,240 --> 01:32:56,560 ¡Los campamentos, para Reyes y Valenzuela! 948 01:32:57,080 --> 01:32:58,360 -¡A los caballos! 949 01:32:58,880 --> 01:33:01,400 (Murmullo) 950 01:33:02,200 --> 01:33:05,360 (Música tensión) 951 01:33:22,400 --> 01:33:25,400 (Música tensión) 952 01:33:55,880 --> 01:33:59,240 (Disparos) 953 01:34:07,960 --> 01:34:11,240 (Disparos) 954 01:34:32,640 --> 01:34:34,320 Muchas gracias, Kate. 955 01:34:36,160 --> 01:34:38,360 ¿Qué quiere que le traiga de San Francisco? 956 01:34:38,880 --> 01:34:40,240 Estoy bastante mal de medias. 957 01:34:40,760 --> 01:34:43,240 Le traeré entonces unos bonitos pares de seda. 958 01:34:48,240 --> 01:34:49,760 ¿Le caliento el café? 959 01:34:50,280 --> 01:34:52,760 El viaje a San Francisco es largo. Así está bien. 960 01:34:53,280 --> 01:34:56,520 Esta expedición no lleva oro a ningún banco de allá, capitán. 961 01:34:57,720 --> 01:34:59,200 ¿No? 962 01:35:00,400 --> 01:35:03,760 Van los mejores tiradores de la región, me he fijado bien. 963 01:35:04,320 --> 01:35:06,240 Salen a la caza de un hombre. 964 01:35:07,280 --> 01:35:09,480 Van a buscarle, ¿no es verdad? 965 01:35:10,000 --> 01:35:11,760 ¿A quién? A Murrieta. 966 01:35:14,320 --> 01:35:17,360 Solo quiero pedirle que sea comprensivo. 967 01:35:17,880 --> 01:35:19,960 Y que recuerde que todo lo que ha hecho Murrieta 968 01:35:20,480 --> 01:35:22,480 ha sido impulsado por la fatalidad. 969 01:35:23,840 --> 01:35:25,640 Suerte para los dos, capitán. 970 01:35:26,160 --> 01:35:27,600 Bueno, tenemos que irnos. 971 01:35:28,120 --> 01:35:30,280 Y como usted dice, el viaje es largo. 972 01:35:31,760 --> 01:35:34,960 (Música tensión) 973 01:36:19,600 --> 01:36:22,840 (Música suspense) 974 01:36:43,280 --> 01:36:45,520 (Relincho) 975 01:36:46,040 --> 01:36:49,400 ¡Más oro y más caballos en un mes que en todo el invierno! 976 01:36:49,920 --> 01:36:51,920 Cuando Joaquín se despierte, se verá más rico aún 977 01:36:52,440 --> 01:36:53,480 que cuando se echó a dormir. 978 01:36:54,000 --> 01:36:56,080 -García, cuéntanos lo del campamento chino. 979 01:36:56,600 --> 01:36:58,720 -¡Oh, lo del campamento chino! 980 01:36:59,240 --> 01:37:01,360 (RÍE) Nada hay tan bonito como el grito de un chino 981 01:37:01,880 --> 01:37:03,560 con un cuchillo en la garganta. 982 01:37:04,080 --> 01:37:04,840 (IMITA CHILLIDO) 983 01:37:17,400 --> 01:37:18,840 (GIME) ¡Oh! 984 01:37:21,480 --> 01:37:22,920 -¿Qué pasa? 985 01:37:23,840 --> 01:37:26,680 ¿Qué pasa, le dejaste morirse? -¿Morirse? 986 01:37:27,200 --> 01:37:29,200 Es la fiebre la que muere. Mira. 987 01:37:29,920 --> 01:37:31,160 Mira. 988 01:37:31,680 --> 01:37:33,000 Se va a despertar. 989 01:37:33,760 --> 01:37:35,280 Se ha salvado. 990 01:37:35,800 --> 01:37:38,280 Vivirá. 991 01:37:38,800 --> 01:37:42,520 -¡Vivirá, vivirá! ¡Joaquín vivirá! ¡Ha pasado la enfermedad! 992 01:37:43,040 --> 01:37:45,960 ¡Joaquín vivirá! ¡Ya está bueno! 993 01:37:51,760 --> 01:37:56,040 -Es un león este Joaquín, ¿eh? Otro cualquiera con esa enfermedad 994 01:37:56,560 --> 01:37:59,080 hubiera sido pasto de los gusanos en estas seis semanas. 995 01:37:59,960 --> 01:38:03,000 Os digo que este es el hombre que tomará California. 996 01:38:03,520 --> 01:38:04,640 No, amigos. 997 01:38:05,560 --> 01:38:06,720 No. 998 01:38:07,280 --> 01:38:09,360 Nadie va a tomar California. 999 01:38:10,840 --> 01:38:12,560 Eso fue una fiebre... 1000 01:38:13,320 --> 01:38:15,200 que también ha desaparecido. 1001 01:38:19,080 --> 01:38:20,920 Seis semanas ya. 1002 01:38:21,440 --> 01:38:22,600 ¿Cuánto ha durado? 1003 01:38:23,520 --> 01:38:27,720 Seis semanas sin ataques, sin violencias... 1004 01:38:29,280 --> 01:38:31,240 Puede que ahora lo crean, ¿eh? 1005 01:38:31,760 --> 01:38:34,120 ¿Que Joaquín ha muerto, o que ha huido? 1006 01:38:34,640 --> 01:38:35,800 No. 1007 01:38:36,320 --> 01:38:37,920 Nosotros... -¡Silencio, cucaracha! 1008 01:38:38,440 --> 01:38:39,440 Yo se lo diré. 1009 01:38:39,960 --> 01:38:42,000 ¿Crees, Joaquín, que somos como los niños perezosos, 1010 01:38:42,520 --> 01:38:44,360 que dejan que las uvas se estropeen en las viñas 1011 01:38:44,880 --> 01:38:46,920 porque su papá está enfermo y no puede cogerlas él? 1012 01:38:47,440 --> 01:38:48,880 (RÍEN) 1013 01:38:49,400 --> 01:38:52,360 -No, nosotros... -¡Cállate, yo se lo diré! 1014 01:38:53,240 --> 01:38:54,440 ¿Decirme qué? 1015 01:38:54,960 --> 01:38:57,080 Los gringos nunca creerán que durante estas seis semanas 1016 01:38:57,600 --> 01:38:59,080 Murrieta ha estado enfermo en su cama. 1017 01:38:59,600 --> 01:39:02,760 ¿Quién si no quemó el campamento de Murphy, eh, amigos? 1018 01:39:03,280 --> 01:39:05,240 -Sí, ¿y quién se apoderó del oro de los carros? 1019 01:39:05,760 --> 01:39:08,360 -Y de los caballos de Los Ángeles. -Y de los otros de San Diego. 1020 01:39:08,880 --> 01:39:10,800 -No has sido tú. Ha habido cuatro Murrietas. 1021 01:39:11,320 --> 01:39:13,520 Incluso un Murrieta gordo como yo. 1022 01:39:16,280 --> 01:39:17,800 Decidme que no es verdad. 1023 01:39:18,320 --> 01:39:19,760 Cuando lo veas, no lo pondrás en duda. 1024 01:39:20,280 --> 01:39:22,600 -El oro ocupa media cueva. -El valle está lleno de caballos. 1025 01:39:23,120 --> 01:39:24,360 ¿Habéis robado... 1026 01:39:24,880 --> 01:39:26,360 y matado? 1027 01:39:27,880 --> 01:39:30,320 ¿Habéis hecho todo eso en mi nombre? 1028 01:39:31,080 --> 01:39:32,920 ¿Sin mi permiso? 1029 01:39:34,120 --> 01:39:36,120 ¿Sin saberlo yo? 1030 01:39:37,360 --> 01:39:39,400 ¿Os habéis atrevido... 1031 01:39:40,400 --> 01:39:42,080 a eso? 1032 01:39:43,440 --> 01:39:45,520 Animales estúpidos. 1033 01:39:46,080 --> 01:39:47,880 Pero ¿no estás contento? 1034 01:39:48,400 --> 01:39:50,720 Lo estaría si os matara a todos vosotros. 1035 01:39:51,640 --> 01:39:54,760 Lo juré sobre la tumba sagrada de mi esposa Rosita. 1036 01:39:55,280 --> 01:39:57,440 Juré ante Dios que no habría más matanzas. 1037 01:39:57,960 --> 01:39:59,400 ¿Lo juraste? 1038 01:39:59,920 --> 01:40:02,680 A cambio de ese juramento, me concedieron la libertad. 1039 01:40:03,440 --> 01:40:05,000 Fui capturado. 1040 01:40:05,520 --> 01:40:07,080 Y me habrían colgado en Sacramento 1041 01:40:07,600 --> 01:40:10,240 si un hombre no hubiera creído en mi palabra y en mi honor. 1042 01:40:11,680 --> 01:40:13,080 Y ahora... 1043 01:40:16,520 --> 01:40:18,760 Ahora, ¿qué honor voy a tener... 1044 01:40:19,400 --> 01:40:20,960 ante él... 1045 01:40:22,240 --> 01:40:24,160 y ante Dios? 1046 01:40:26,840 --> 01:40:28,280 ¡Marchaos! 1047 01:40:29,840 --> 01:40:31,560 Fuera de aquí todos. 1048 01:40:33,480 --> 01:40:35,280 Coged vuestras mujeres, 1049 01:40:35,800 --> 01:40:38,000 el oro y los caballos, y marchaos. 1050 01:40:39,640 --> 01:40:43,280 Mañana voy a ir a Salinas para entregarme al capitán Love. 1051 01:40:44,200 --> 01:40:46,640 Y si mañana queda un solo hombre en este campamento, 1052 01:40:47,160 --> 01:40:48,560 os aseguro que le mataré. 1053 01:40:51,640 --> 01:40:53,080 ¡Fuera! 1054 01:40:55,120 --> 01:40:56,680 Fuera. 1055 01:40:57,320 --> 01:41:00,440 (Música trágica) 1056 01:42:27,600 --> 01:42:29,920 (Relincho) 1057 01:43:22,120 --> 01:43:25,240 Dije que mataría al hombre que encontrara aquí esta mañana. 1058 01:43:25,760 --> 01:43:26,800 Mátanos. 1059 01:43:29,640 --> 01:43:31,560 ¿Por qué no os marcháis? 1060 01:43:32,080 --> 01:43:34,800 Sabéis que voy a entregarme. Empezamos contigo... 1061 01:43:35,320 --> 01:43:37,000 y terminaremos contigo. 1062 01:43:37,520 --> 01:43:39,120 Si vas a Salinas, 1063 01:43:39,760 --> 01:43:41,480 iremos también. 1064 01:43:43,840 --> 01:43:45,960 Allí es donde me entregaré. 1065 01:43:47,080 --> 01:43:48,960 ¿Queréis que os cuelguen conmigo? 1066 01:43:49,480 --> 01:43:50,760 El camino es largo. 1067 01:43:51,280 --> 01:43:53,160 Tendrás tiempo para pensarlo. 1068 01:43:57,960 --> 01:43:59,880 Estáis locos. 1069 01:44:01,840 --> 01:44:04,840 (Música emotiva) 1070 01:44:31,360 --> 01:44:34,600 (Música tensión) 1071 01:45:18,440 --> 01:45:20,720 ¡Dad la vuelta, poneos a cubierto! 1072 01:45:21,280 --> 01:45:24,360 (Música acción) 1073 01:45:47,880 --> 01:45:50,200 ¡Capitán Love, detenga a sus hombres! 1074 01:45:58,200 --> 01:45:59,840 ¡Capitán Love! 1075 01:46:00,360 --> 01:46:01,440 ¡Escuche! 1076 01:46:05,520 --> 01:46:08,600 (Disparos) 1077 01:46:36,320 --> 01:46:38,240 No rompí... 1078 01:46:38,760 --> 01:46:41,040 la promesa que le hice. 1079 01:46:41,560 --> 01:46:42,760 Debe creerme. 1080 01:46:43,680 --> 01:46:45,920 (TOSE) 1081 01:46:48,680 --> 01:46:50,200 Escuche. 1082 01:46:50,720 --> 01:46:53,320 Lo juré sobre la tumba de Rosita. 1083 01:46:56,760 --> 01:46:58,640 Lo juro ahora. 1084 01:47:01,080 --> 01:47:02,840 La promesa... 1085 01:47:03,360 --> 01:47:05,520 (BALBUCEA) 1086 01:47:08,080 --> 01:47:11,360 (Música suave) 1087 01:47:27,120 --> 01:47:29,880 Ya está, capitán. Hasta el último de ellos. 1088 01:47:33,160 --> 01:47:35,920 -Murrieta ha muerto. Nadie lo creerá. 1089 01:47:37,440 --> 01:47:39,840 Pongan el cadáver sobre su caballo. 1090 01:47:45,600 --> 01:47:48,480 (Relincho) 1091 01:48:19,160 --> 01:48:22,240 (Música suave) 1092 01:48:42,920 --> 01:48:45,280 (Música créditos)79536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.