All language subtitles for Vampire In Venice

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,505 --> 00:00:30,349 Www.SubAdictos.Net PRESENTA. 2 00:00:30,374 --> 00:00:33,692 Una traducci�n original de Olya. 3 00:00:33,717 --> 00:00:37,623 Corregidos por �iodoro. 4 00:00:40,394 --> 00:00:44,000 NOSFERATU EN VENECIA. 5 00:02:08,113 --> 00:02:10,313 Tendr�s mala suerte si matas a un murci�lago. 6 00:02:10,985 --> 00:02:14,185 Eso no es un murci�lago. Es un vampiro. 7 00:02:14,319 --> 00:02:16,295 Chupa la sangre de las vacas. 8 00:03:15,404 --> 00:03:17,443 En cuanto a lo que pas� en Venecia. 9 00:03:17,468 --> 00:03:20,206 El martes de Carnaval el d�a del a�o en 1786. 10 00:03:21,560 --> 00:03:23,998 Nuestra casa fue el escenario acontecimientos terribles... 11 00:03:24,023 --> 00:03:26,923 que permaneci� en su mayor�a enterrados en el polvo de tiempo. 12 00:03:28,219 --> 00:03:31,019 Sin embargo espero que pueda venir a Venecia, ni bien sea posible... 13 00:03:31,059 --> 00:03:34,351 para ayudarme a encontrar la paz que perd� hace tanto tiempo. 14 00:03:52,362 --> 00:03:54,686 En cuanto a la carta de usted... 15 00:03:55,188 --> 00:03:58,156 s� muy bien que me pas� toda la existencia... 16 00:03:58,181 --> 00:04:00,858 en el estudio de la leyenda de Nosferatu... 17 00:04:01,078 --> 00:04:03,305 desde sus primeros inicios en Transilvania... 18 00:04:03,330 --> 00:04:05,367 hace casi diez siglos o m�s... 19 00:04:05,992 --> 00:04:08,578 Y hasta su misteriosa desaparici�n... 20 00:04:08,603 --> 00:04:11,607 durante el Carnaval de Venecia en 1786... 21 00:04:12,025 --> 00:04:15,525 cuando la plaga que diezm� los habitantes de la ciudad. 22 00:05:14,150 --> 00:05:16,387 Nosferatu es considerado uno de los... 23 00:05:16,412 --> 00:05:18,247 m�s grandes maestros del mal... 24 00:05:18,642 --> 00:05:21,042 En segundo lugar despu�s del mismo diablo. 25 00:05:22,428 --> 00:05:24,752 Por lo que sabemos hasta ahora, los poderes... 26 00:05:24,777 --> 00:05:26,754 sobrenaturales logran hacerlo inmortal. 27 00:05:28,854 --> 00:05:31,200 En la lengua vern�cula de su pa�s... 28 00:05:31,225 --> 00:05:33,505 su nombre se traduce Nospiratu... 29 00:05:33,795 --> 00:05:35,730 Qui�n no ha muerto. 30 00:05:36,731 --> 00:05:38,844 Y aunque estoy convencido de que... 31 00:05:38,869 --> 00:05:41,282 es la muerte lo que quiere la mayor�a. 32 00:05:42,966 --> 00:05:45,025 Es todo lo que debe tener su mente, 33 00:05:46,409 --> 00:05:48,859 Le ruego que espere mi llegada. 34 00:05:58,033 --> 00:06:00,033 Buenos d�as, se�or. 35 00:06:33,502 --> 00:06:34,902 Tenemos un invitado. 36 00:06:36,409 --> 00:06:37,809 �Sabe qui�n es? 37 00:06:42,084 --> 00:06:45,598 No, no lo conozco, pero s� que viene a hacer. 38 00:06:54,055 --> 00:06:56,055 Viene a destruir... 39 00:06:56,080 --> 00:06:58,079 la fr�gil calma... 40 00:06:59,268 --> 00:07:02,288 que a�n existe en nuestra casa. 41 00:07:05,404 --> 00:07:08,104 Le avisar� a la princesa de su llegada. 42 00:07:46,340 --> 00:07:48,718 La Princesa le pide disculpas por no bajar. 43 00:07:48,743 --> 00:07:50,364 Lo va a recibir en su cuarto. 44 00:08:08,584 --> 00:08:12,284 Gracias por haber venido. No lo esperaba tan pronto. 45 00:08:12,823 --> 00:08:14,390 Part� inmediatamente. 46 00:08:14,427 --> 00:08:16,925 �Cu�l es su opini�n de lo que he escrito? 47 00:08:16,994 --> 00:08:19,206 Su carta era demasiado vaga... 48 00:08:19,231 --> 00:08:21,220 para que pueda responder. 49 00:08:26,244 --> 00:08:28,237 Si no fuera verdad, no estar�a aqu�. 50 00:08:30,145 --> 00:08:33,845 Si es as� �c�mo decirle? no hay mucho tiempo. 51 00:08:34,146 --> 00:08:35,846 Ya es tarde. 52 00:08:41,747 --> 00:08:43,247 Es suficiente, gracias. 53 00:08:46,548 --> 00:08:49,000 Lemapsicolog�a es que la ciencia estudia... 54 00:08:49,025 --> 00:08:50,975 estas afecciones psicopatol�gicas. 55 00:08:52,249 --> 00:08:54,649 Conocidas como la sed de sangre. El vampirismo. 56 00:08:55,250 --> 00:08:58,250 Profesor Catalano es el mayor experto mundial en este campo. 57 00:08:59,051 --> 00:09:02,302 El vampirismo. Suena como un tema para los veterinarios. 58 00:09:02,784 --> 00:09:04,660 Vea usted, el fen�meno del que me ocupo... 59 00:09:04,685 --> 00:09:06,690 no pertenece a ninguna disciplina espec�fica. 60 00:09:06,872 --> 00:09:08,726 Pero pertenece a la preocupaci�n de las... 61 00:09:08,751 --> 00:09:10,777 profundidades desconocidas de la mente humana. 62 00:09:20,956 --> 00:09:22,456 Princesa. 63 00:09:32,340 --> 00:09:34,687 Buenas noches, se�ora. 64 00:09:53,255 --> 00:09:55,755 �Qu� piensa la iglesia del vampirismo? 65 00:09:56,878 --> 00:09:59,432 El Papa Benedicto XIV decret� que el vampirismo es... 66 00:09:59,457 --> 00:10:01,962 una de las miles de formas de manifestaci�n del mal. 67 00:10:03,257 --> 00:10:06,075 Y usted viene aqu� en busca de vampiros en Venecia... 68 00:10:07,158 --> 00:10:09,058 Los vampiros pueden estar en cualquier lugar. 69 00:10:13,711 --> 00:10:17,024 - Buenas noches. - Buenas noches. 70 00:10:32,059 --> 00:10:34,059 �Por qu� dice que me queda poco tiempo? 71 00:10:34,660 --> 00:10:36,060 Porque es as�. 72 00:10:36,761 --> 00:10:38,933 Y yo no quiero perder un momento. 73 00:10:38,958 --> 00:10:40,339 Tiene raz�n. 74 00:10:41,263 --> 00:10:44,463 Venga conmigo. Debo mostrarte algo. 75 00:10:48,807 --> 00:10:51,507 Not� de que lo sorprendi� la presencia de mi abuela. 76 00:10:51,571 --> 00:10:54,071 - �Cu�ntos a�os tiene ella? - Este a�o cumplir� 100. 77 00:10:54,096 --> 00:10:55,912 Lleva una vida retirada. 78 00:10:56,167 --> 00:11:00,067 Nunca baja a cenar con nosotros y esta noche baj� solo para verlo. 79 00:11:00,092 --> 00:11:02,289 Ella teme que cualquier presencia extra�a podr�a... 80 00:11:02,314 --> 00:11:04,087 afectar el equilibrio de nuestra familia. 81 00:11:08,669 --> 00:11:11,269 Tenga cuidado de mojarse. La humedad es mucha aqu� abajo. 82 00:11:24,051 --> 00:11:27,051 Estamos a menos de diez metros debajo del Gran Canal. 83 00:12:00,601 --> 00:12:03,671 En un tiempo, los nobles eran enterrados en la casa. 84 00:12:04,650 --> 00:12:06,788 Eso fue a principios del siglo XVII, cuando... 85 00:12:06,813 --> 00:12:08,768 los Caninsi se establecieron en Venecia... 86 00:12:17,941 --> 00:12:21,238 - �Se siente mal? - No, nada. 87 00:12:23,174 --> 00:12:25,674 Entonces, mire. 88 00:12:33,175 --> 00:12:36,075 �Por qu� este sarc�fago tiene tres tiras de hierro? 89 00:12:39,073 --> 00:12:41,573 �Alguna vez ha visto una tumba as�? 90 00:13:00,604 --> 00:13:03,177 Est� oxidada. Fue suficiente tocarla. 91 00:13:04,178 --> 00:13:05,626 Pero las otros dos... 92 00:13:06,369 --> 00:13:08,920 me parece que est�n en buen estado. 93 00:13:10,709 --> 00:13:13,609 En mi familia siempre decimos que un vampiro... 94 00:13:13,634 --> 00:13:15,928 se encuentra enterrado en esta tumba. 95 00:13:16,780 --> 00:13:19,124 Estoy convencida de que se trata de Nosferatu. 96 00:13:19,149 --> 00:13:20,368 No. 97 00:13:21,687 --> 00:13:24,587 - Sali� de Venecia hace dos siglos. - Durante la peste. 98 00:13:24,612 --> 00:13:26,175 S�, s� de la leyenda. 99 00:13:26,900 --> 00:13:29,479 Pero yo creo que �l nunca sali� de Venecia. 100 00:13:30,384 --> 00:13:32,684 Estoy segura de que est� ah� dentro. 101 00:13:32,885 --> 00:13:34,685 Y yo quiero abrir la tumba. 102 00:13:35,094 --> 00:13:37,294 Para liberar mi casa de la maldici�n. 103 00:13:37,494 --> 00:13:39,747 Demos gracias a Dios que a�n no lo hizo. 104 00:13:39,944 --> 00:13:42,344 �Qu� puede suceder si abrimos esta tumba? 105 00:13:42,389 --> 00:13:45,282 �Qu� consecuencias puede haber si lo liberamos? 106 00:13:46,490 --> 00:13:49,690 Lo qu� puede suceder excede su imaginaci�n m�s salvaje. 107 00:13:50,328 --> 00:13:52,402 Si �l se encuentra aqu�. 108 00:13:53,692 --> 00:13:55,602 Pero �l no est� aqu�. 109 00:14:00,393 --> 00:14:02,382 Hace m�s de 200 a�os el barco... 110 00:14:02,407 --> 00:14:04,519 naufrag� en el golfo de Biskaya. 111 00:14:04,587 --> 00:14:07,002 Por lo que podemos estar seguros de que... 112 00:14:07,088 --> 00:14:10,416 Nosferatu yace en el fondo del mar para siempre. 113 00:14:11,769 --> 00:14:13,495 Creo que tiene miedo. 114 00:14:14,996 --> 00:14:17,496 Not� de su indisposici�n cuando vino aqu�. 115 00:14:18,197 --> 00:14:20,497 Y le voy a mostrar de otra forma que tengo raz�n. 116 00:14:26,498 --> 00:14:29,498 Conozco a alguien que le puede decir lo que fue y lo que ser�. 117 00:14:30,799 --> 00:14:33,499 Alguien que puede ver a trav�s de la oscuridad y en el tiempo. 118 00:16:39,500 --> 00:16:40,500 Princesa. 119 00:16:45,501 --> 00:16:48,009 - �Eres Gianmarco Tossati? - S�, princesa. 120 00:16:48,034 --> 00:16:50,896 Mi sobrina Mar�a, me habl� de ti. �Eres su novio? 121 00:16:50,921 --> 00:16:52,321 �Yo? No... 122 00:16:56,404 --> 00:16:58,404 �Por lo tanto, yo no soy tu novia? 123 00:16:59,005 --> 00:17:00,480 �Hip�crita! 124 00:17:06,406 --> 00:17:08,947 �Qu� estaba haciendo aqu� en mi habitaci�n? 125 00:17:08,972 --> 00:17:10,430 Esa pintura. 126 00:17:11,907 --> 00:17:14,785 Es impresionante. �Por qu� lo esconde? 127 00:17:14,810 --> 00:17:17,296 Hace 200 a�os en esta casa... 128 00:17:17,321 --> 00:17:19,782 sucedieron cosas terribles. 129 00:17:19,809 --> 00:17:21,209 S�. Lo s�. 130 00:17:22,310 --> 00:17:25,210 Y la mujer de la foto fue la causa de la tragedia. 131 00:17:25,711 --> 00:17:29,211 �Una tragedia? �Qu� pas� hace 200 a�os? 132 00:17:30,571 --> 00:17:32,865 No s�, pero lo que ocurri� entonces... 133 00:17:32,890 --> 00:17:34,595 me temo que pueda repetirse. 134 00:17:37,313 --> 00:17:39,713 �Me ayuda, por favor! 135 00:17:46,714 --> 00:17:48,714 El bast�n. 136 00:18:11,715 --> 00:18:15,215 Recuerde, aqu� usted encontrar� todo lo que quiere saber. 137 00:18:31,116 --> 00:18:33,216 Utarefson... 138 00:18:36,217 --> 00:18:39,517 �Qu� significa eso? No conozco a esta palabra. 139 00:18:44,818 --> 00:18:46,518 L�alo as�. 140 00:18:46,543 --> 00:18:48,094 �Nosferatu! 141 00:19:48,520 --> 00:19:49,520 El secreto... 142 00:19:58,521 --> 00:20:00,521 El lat�n es la lengua de Cristo. 143 00:20:01,522 --> 00:20:04,865 Y a menudo es utilizado por los enemigos de Dios. 144 00:20:10,523 --> 00:20:13,395 Todo comenz� en... 145 00:20:13,420 --> 00:20:15,059 1786. 146 00:20:17,024 --> 00:20:19,427 En ese a�o el Se�or, en medio de estas... 147 00:20:19,452 --> 00:20:21,454 paredes se consum� una tragedia... 148 00:20:22,125 --> 00:20:23,625 Sienta un precedente. 149 00:20:24,606 --> 00:20:27,391 Y nada se pudo hacer para detenerlo. 150 00:20:44,289 --> 00:20:46,585 �Fuera demonio... 151 00:20:47,317 --> 00:20:49,983 en el nombre Cristo crucificado! 152 00:20:50,944 --> 00:20:53,963 �Te obligo a obedecer su voluntad! 153 00:20:58,870 --> 00:21:01,227 �Criatura del mal... 154 00:21:01,548 --> 00:21:04,344 en el nombre Cristo crucificado! 155 00:21:05,330 --> 00:21:08,330 �Yo te ordeno que me obedezcas! 156 00:21:09,531 --> 00:21:12,435 �Y por la voluntad de nuestro se�or... 157 00:21:12,460 --> 00:21:14,767 todopoderoso sal de esta casa! 158 00:21:21,535 --> 00:21:23,533 �En el nombre del Padre... 159 00:21:23,558 --> 00:21:27,237 criatura de la oscuridad y de la muerte... 160 00:21:27,262 --> 00:21:30,489 el Se�or va a vencer...! 161 00:21:49,533 --> 00:21:52,999 �Encarnaci�n del Diablo! 162 00:21:55,924 --> 00:21:59,877 �Sum�rgete en las entra�as del Infierno... 163 00:21:59,902 --> 00:22:02,858 por toda la eternidad...! 164 00:23:15,535 --> 00:23:17,757 Fue entonces cuando Nosferatu abandon� Venecia... 165 00:23:18,391 --> 00:23:20,315 desde entonces se perdi� todo rastro... 166 00:23:20,707 --> 00:23:23,107 De �l y de la princesa Letizia Caninsi. 167 00:23:27,305 --> 00:23:30,461 La Iglesia no le da importancia a las leyendas... 168 00:23:31,580 --> 00:23:33,687 o a las est�pidas supersticiones. 169 00:23:33,938 --> 00:23:35,293 Visiones de fantas�a. 170 00:23:35,333 --> 00:23:37,073 Una persona escribi� el libro y otro se... 171 00:23:37,098 --> 00:23:38,776 inspir� en sus p�ginas para el cuadro. 172 00:23:39,633 --> 00:23:41,602 Si esta historia es verdadera... 173 00:23:42,034 --> 00:23:44,064 entonces Letizia es un vampiro. 174 00:23:47,722 --> 00:23:49,412 Para �l, esta casa es... 175 00:23:49,753 --> 00:23:52,121 como una puerta abierta en el tiempo. 176 00:23:52,317 --> 00:23:54,680 Si no ha regresado, que sin duda lo har�. 177 00:23:57,943 --> 00:23:59,543 Sin duda regresar�. 178 00:24:42,544 --> 00:24:45,244 No podemos permitir tal sacrilegio. 179 00:24:48,245 --> 00:24:51,317 Ruega por nosotros, padre el demonio... 180 00:24:51,342 --> 00:24:53,799 ha puesto su mano en esta casa. 181 00:24:55,246 --> 00:24:57,246 �Abrirlo? 182 00:24:59,075 --> 00:25:01,075 �Qu� quiere hacer? 183 00:25:01,873 --> 00:25:04,469 Romperlo soltar� fuerzas aterradoras e incontrolables. 184 00:25:04,893 --> 00:25:06,208 �Vamos, profesor! 185 00:25:06,771 --> 00:25:08,871 Si usted no se siente a la altura, se puede ir. 186 00:25:09,341 --> 00:25:11,041 Todos sabemos que es solo un juego. 187 00:25:11,948 --> 00:25:14,948 Siempre me he preguntado, �C�mo ser� convertirse en un vampiro? 188 00:25:15,653 --> 00:25:17,853 Quiero decir, �ya se nace as�? 189 00:25:19,426 --> 00:25:21,226 Se puede obtener el vampiro... 190 00:25:23,555 --> 00:25:26,830 de un hijo ileg�timo nacido de padres ileg�timos... 191 00:25:26,855 --> 00:25:28,554 o del hijo de una bruja... 192 00:25:28,579 --> 00:25:31,203 o de un mago, un suicida del que muri� de la peste... 193 00:25:31,434 --> 00:25:34,222 del que muri� ahorcado, o que muri� sin Comuni�n... 194 00:25:34,765 --> 00:25:37,042 del que muri� la maldici�n en los labios... 195 00:25:37,235 --> 00:25:39,635 o del asesino que muere sin castigo... 196 00:25:40,249 --> 00:25:41,468 Y, finalmente... 197 00:25:43,327 --> 00:25:44,936 los descendientes... 198 00:25:45,810 --> 00:25:47,399 son vampiros. 199 00:25:51,260 --> 00:25:53,354 Ocupen sus lugares. 200 00:25:53,379 --> 00:25:55,455 Las manos deben tocarse... 201 00:25:56,561 --> 00:25:58,463 No rompan el contacto... 202 00:25:58,696 --> 00:26:01,147 independientemente de lo que suceda. 203 00:26:04,990 --> 00:26:07,797 El sacerdote no puede quedarse. 204 00:26:07,871 --> 00:26:10,358 �La Iglesia proh�be las reuniones de espiritismo! 205 00:26:11,184 --> 00:26:12,925 Formen la cadena. 206 00:26:12,950 --> 00:26:16,188 �La Iglesia proh�be las reuniones de espiritismo! 207 00:26:19,565 --> 00:26:21,165 El Sacerdote debe irse. 208 00:26:23,576 --> 00:26:26,516 Necesito concentraci�n absoluta. 209 00:26:26,541 --> 00:26:30,307 Liberen la mente cualquier pensamiento. 210 00:26:31,667 --> 00:26:34,167 Respiren profundamente. 211 00:26:39,453 --> 00:26:42,406 �Nosferatu! 212 00:26:45,168 --> 00:26:49,168 Mu�strate a los que te invocan. 213 00:26:50,792 --> 00:26:52,498 Llamamos al mundo... 214 00:26:54,748 --> 00:26:58,337 somos un sacerdote para guiar tus pasos. 215 00:27:00,739 --> 00:27:02,199 Aunque... 216 00:27:02,769 --> 00:27:04,340 la muerte... 217 00:27:04,522 --> 00:27:06,137 no te quiso. 218 00:27:14,691 --> 00:27:16,221 Yo soy... 219 00:27:17,302 --> 00:27:20,324 la que est� llam�ndote. 220 00:27:27,072 --> 00:27:29,472 Pero �qu� sucede? 221 00:28:02,480 --> 00:28:04,395 �Nosferatu... 222 00:28:04,916 --> 00:28:07,512 revela tu presencia! 223 00:28:19,474 --> 00:28:22,474 �Enemigo de la vida! 224 00:28:24,255 --> 00:28:26,755 �Depravaci�n de la humanidad! 225 00:28:28,694 --> 00:28:32,494 �Gran maestro de la podredumbre! 226 00:28:33,777 --> 00:28:36,777 �Encarnaci�n del mal! 227 00:28:38,162 --> 00:28:40,811 �Sanguinario! 228 00:28:42,779 --> 00:28:45,179 �Maldito! 229 00:28:47,820 --> 00:28:51,161 �Rey de la depravaci�n! 230 00:29:53,181 --> 00:29:54,681 Ven, se�or m�o. 231 00:29:56,682 --> 00:29:58,682 Te estoy llamando. 232 00:30:17,383 --> 00:30:18,883 Ven, se�or. 233 00:30:20,922 --> 00:30:23,149 Te estoy llamando. 234 00:30:24,885 --> 00:30:26,885 �Ven a m�! 235 00:30:29,886 --> 00:30:31,886 �Ven! 236 00:30:33,587 --> 00:30:36,687 Ven. �Te llamo! 237 00:31:02,000 --> 00:31:03,300 �Helietta! 238 00:31:06,989 --> 00:31:08,989 Pong�mosla aqu�. 239 00:31:10,403 --> 00:31:12,974 - �Abra las ventanas! - Helietta. 240 00:31:14,891 --> 00:31:16,659 Le pasar� pronto. 241 00:31:20,292 --> 00:31:22,092 �Venga conmigo! �Le necesito! 242 00:31:33,093 --> 00:31:35,093 �Qu� espera encontrar aqu�? 243 00:31:39,960 --> 00:31:41,957 Nada. 244 00:31:44,795 --> 00:31:46,891 �Volvamos! 245 00:33:45,923 --> 00:33:48,921 �Ven! �l vino por ti. 246 00:33:50,098 --> 00:33:52,498 Aqu� est� el que te har� inmortal. 247 00:33:52,999 --> 00:33:54,499 �Estoy lista, mi Se�or! 248 00:33:54,900 --> 00:33:57,000 Es nuestra �ltima hija. 249 00:33:58,101 --> 00:34:00,401 �Qui�n me llama? 250 00:34:29,073 --> 00:34:32,402 Alguien te llama de un pa�s muy lejano. 251 00:34:32,427 --> 00:34:35,703 Alguien que vive en el presente y que te quiere. 252 00:34:36,742 --> 00:34:39,904 Te equivocas, esta imagen viene del pasado. 253 00:36:30,482 --> 00:36:32,505 �Nos vas a dejar? 254 00:36:33,406 --> 00:36:36,506 Mi Se�or, nuestro pueblo no puede vivir sin ti. 255 00:36:37,188 --> 00:36:39,288 Tu pueblo es libre. Me marcho. 256 00:36:39,313 --> 00:36:42,180 No, luego de 200 a�os no puedes dejarnos solo... 257 00:36:42,824 --> 00:36:46,024 �Qu� es el tiempo para el que no conoce la muerte? 258 00:40:12,810 --> 00:40:14,810 �Qui�n es? 259 00:40:18,211 --> 00:40:21,211 �Helietta, eres t�? �Helietta! 260 00:41:39,123 --> 00:41:43,003 �Al�jate, en nombre de Dios! 261 00:41:43,211 --> 00:41:46,278 Creo en Dios, Padre Todopoderoso... 262 00:41:46,303 --> 00:41:50,158 Creador del cielo y en la tierra. Creo en su Hijo Jesucristo. 263 00:41:53,033 --> 00:41:57,033 Creo en la Sant�sima Trinidad y en el Esp�ritu Santo. 264 00:43:12,997 --> 00:43:14,997 Era Nosferatu, �no es as�? 265 00:43:15,872 --> 00:43:19,397 S�. Lo han convocado y ha venido. 266 00:43:19,422 --> 00:43:21,718 En esa casa muri� y volver� a matar. 267 00:43:21,743 --> 00:43:23,343 �Qu� podemos hacer? 268 00:43:23,368 --> 00:43:26,765 El amor, solo el amor puede destruir el mal. 269 00:43:26,790 --> 00:43:29,586 Y solo el amor puede matar a Nosferatu. 270 00:43:29,611 --> 00:43:31,511 - �El amor? - �S�! 271 00:43:32,822 --> 00:43:34,922 S�lo el amor de una muchacha virgen. 272 00:43:35,019 --> 00:43:37,419 El amor de una criatura sin pecado. 273 00:43:39,287 --> 00:43:41,612 Est� escrito que Nosferatu morir�... 274 00:43:41,637 --> 00:43:44,606 en el mismo instante que tenga a una virgen. 275 00:43:44,833 --> 00:43:46,933 Pero �qui�n podr�a amar a una criatura as�? 276 00:43:55,388 --> 00:43:57,726 �Dios m�o, te lo ruego, no seas ella! 277 00:43:58,129 --> 00:44:01,727 �Princesa! �Princesa! 278 00:44:02,184 --> 00:44:04,584 - �Qu�? - Lo haremos. 279 00:44:06,629 --> 00:44:08,696 Vamos a descubrir quien est�... 280 00:44:08,721 --> 00:44:10,653 enterrado en ese sarc�fago. 281 00:44:12,039 --> 00:44:14,624 Todas las mujeres de la familia Caninsi... 282 00:44:14,649 --> 00:44:17,053 est�n destinadas a una muerte violenta. 283 00:44:17,431 --> 00:44:19,931 Todas fueron causadas por Nosferatu. 284 00:45:11,932 --> 00:45:13,532 La vamos a subir juntos. 285 00:45:26,533 --> 00:45:28,533 �Dios! 286 00:45:30,534 --> 00:45:33,634 La eterna se�ora. 287 00:45:42,635 --> 00:45:44,635 �Dios m�o! 288 00:45:45,736 --> 00:45:47,283 �C�lmate! 289 00:45:48,030 --> 00:45:49,374 �No es nada sobrenatural! 290 00:45:49,399 --> 00:45:51,863 La ausencia de aire evita la descomposici�n del cad�ver. 291 00:45:51,910 --> 00:45:54,572 Despu�s abrir el sarc�fago, el cuerpo se ha pulverizado. 292 00:45:54,597 --> 00:45:55,997 Sucedi� algo natural. 293 00:46:02,340 --> 00:46:04,340 Mercurio. 294 00:46:07,141 --> 00:46:09,341 El coraz�n de todos los metales. 295 00:46:09,366 --> 00:46:11,548 El �nico elemento que los alquimistas... 296 00:46:11,573 --> 00:46:14,265 usaban para matar a los vampiros. 297 00:46:17,826 --> 00:46:19,948 Antes de perforar su coraz�n... 298 00:46:21,612 --> 00:46:24,006 obligaban a la v�ctima a tomarlo. 299 00:47:30,747 --> 00:47:33,544 �Disc�lpeme! Estoy atravesando un mal momento. 300 00:47:33,569 --> 00:47:35,369 Pero esta noche voy a tratar de no pensar. 301 00:47:36,068 --> 00:47:38,168 Te lo prometo. 302 00:48:22,431 --> 00:48:25,331 - �A�n me amas? - �S�! 303 00:48:25,397 --> 00:48:27,485 �Y cu�ndo se va ese profesor tuyo? 304 00:48:27,510 --> 00:48:29,782 �Y tu esposa ha dicho cu�ndo se va? 305 00:48:48,849 --> 00:48:50,849 �Qu� pasa? 306 00:48:51,159 --> 00:48:52,204 �Te sientes bien? 307 00:48:52,652 --> 00:48:55,363 No s�, siento que todo mi cuerpo estaba temblando. 308 00:48:57,751 --> 00:49:00,051 Vamos. Te acompa�o. 309 00:49:11,052 --> 00:49:12,596 �Permiso! 310 00:49:16,252 --> 00:49:17,906 �Helietta! 311 00:49:20,489 --> 00:49:23,528 �Helietta...! 312 00:52:47,943 --> 00:52:49,733 �Letizia! 313 00:53:17,533 --> 00:53:19,955 �No, no! 314 00:53:32,011 --> 00:53:33,611 �Letizia! 315 00:53:54,239 --> 00:53:57,680 No entiendo tu palabras, pero tu voz es muy dulce. 316 00:54:00,921 --> 00:54:03,233 Es una vieja lengua de un antiguo... 317 00:54:03,258 --> 00:54:05,633 pa�s de los muertos que yo conozco. 318 00:54:10,358 --> 00:54:12,358 Suena bell�sima. 319 00:54:12,383 --> 00:54:14,382 �Qu� significa? 320 00:54:19,359 --> 00:54:21,152 Estoy aqu�... 321 00:54:22,333 --> 00:54:24,539 dulce alma m�a. 322 00:54:27,185 --> 00:54:28,842 Escal� las monta�as... 323 00:54:28,867 --> 00:54:32,778 cruc� los r�os, Atraves� el cielo para venir a ti. 324 00:54:36,805 --> 00:54:39,042 A ti, la persona que me llam�. 325 00:54:39,741 --> 00:54:42,167 No fui yo quien te ha llamado, pero... 326 00:54:42,613 --> 00:54:45,100 siempre supe que vendr�as, mi pr�ncipe. 327 00:54:47,763 --> 00:54:49,581 Volver� a recogerte. 328 00:54:49,606 --> 00:54:51,787 Tu lugar no est� aqu�. 329 00:55:30,764 --> 00:55:32,764 Estuvo aqu�. 330 00:55:33,465 --> 00:55:35,765 �l vino por m�. 331 00:55:37,466 --> 00:55:39,766 90-120, normal. 332 00:55:40,567 --> 00:55:42,067 Las heridas son superficiales. 333 00:55:42,092 --> 00:55:43,852 Su error es que pone en la balanza estos... 334 00:55:43,877 --> 00:55:45,672 eventos con los m�todos ordinarios. 335 00:55:45,697 --> 00:55:47,990 Yo soy m�dico y no s� otros m�todos. 336 00:55:51,070 --> 00:55:53,526 Nosferatu se ha limitado a... 337 00:55:53,551 --> 00:55:55,667 estimular sus sentidos. 338 00:55:57,271 --> 00:55:58,471 Y entonces... 339 00:56:00,172 --> 00:56:03,872 ha preparado el terreno para reclamar lo que piensa le pertenece. 340 00:56:11,973 --> 00:56:14,273 Vendr� para para llevarla a la oscuridad. 341 00:56:15,507 --> 00:56:18,085 En un viaje macabro... 342 00:56:21,375 --> 00:56:23,875 destinado a durar para siempre. 343 00:56:35,876 --> 00:56:38,776 Le impedir� a cualquier precio acercarse a ella. 344 00:56:39,477 --> 00:56:41,877 No entrar� m�s en esta casa. 345 00:58:15,878 --> 00:58:17,678 �Perra! 346 01:00:26,679 --> 01:00:28,979 Los perros dejaron de ladrar. 347 01:00:31,674 --> 01:00:33,933 Esta contiene cinco cartuchos calibre 45. 348 01:00:33,958 --> 01:00:36,004 Puedo matar de un rinoceronte a 120 metros. 349 01:00:36,981 --> 01:00:38,881 El impacto ser� devastador. 350 01:00:44,094 --> 01:00:46,182 �Qu� sucede? 351 01:01:03,364 --> 01:01:06,764 �Est� fuera! Lo siento. 352 01:04:22,184 --> 01:04:23,384 �Al�jate! 353 01:04:24,728 --> 01:04:26,028 �Al�jate! 354 01:04:28,286 --> 01:04:31,047 Eres una abominable criatura que desaf�a las leyes de la naturaleza. 355 01:04:31,071 --> 01:04:33,587 Para ti no hay lugar... 356 01:04:34,088 --> 01:04:35,888 Ni aqu� ni en ning�n lugar... 357 01:04:35,951 --> 01:04:38,501 En nombre de los �ngeles no te dejar� ir. 358 01:04:38,890 --> 01:04:41,290 T� eres una criatura del diablo. 359 01:04:42,891 --> 01:04:46,368 La vida no te quiere, la muerte no te quiere. 360 01:04:46,597 --> 01:04:49,973 Infames te persiguen, te siguen. 361 01:04:50,186 --> 01:04:53,228 Nadie te quiere. En el nombre de Cristo, �sal de aqu�! 362 01:04:53,253 --> 01:04:54,668 Criatura maldita que no tienes... 363 01:04:54,693 --> 01:04:56,794 en cuenta el equilibrio de la vida y la muerte. 364 01:04:57,011 --> 01:04:59,099 La esencia misma de la vida. 365 01:04:59,124 --> 01:05:00,796 �Sal! 366 01:05:01,397 --> 01:05:05,097 �En el nombre de Dios todopoderoso, sal de esta casa! 367 01:05:05,444 --> 01:05:08,544 �En el nombre de Jesucristo, sal, criatura inmunda! 368 01:05:09,499 --> 01:05:11,399 Abominable. 369 01:05:13,000 --> 01:05:16,100 En nombre de la cruz... 370 01:05:17,901 --> 01:05:19,301 �Obedece! 371 01:05:24,302 --> 01:05:26,302 �Obedece! 372 01:05:27,003 --> 01:05:29,003 �Atr�s, cerdo! 373 01:05:36,804 --> 01:05:38,704 Aqu� est� mi amo. 374 01:05:42,705 --> 01:05:44,905 �Retrocede! 375 01:05:44,930 --> 01:05:46,406 �Retrocede! 376 01:06:43,007 --> 01:06:44,707 No vayas con �l. �Helietta! 377 01:08:03,708 --> 01:08:05,708 S�lo el amor puede matarlo. 378 01:08:05,761 --> 01:08:08,161 El amor de una virgen que voluntariamente se entregue... 379 01:08:08,884 --> 01:08:12,584 En el momento en que la tenga, �l morir�. 380 01:08:59,697 --> 01:09:01,511 La vida que no te sirve. 381 01:09:04,410 --> 01:09:06,512 Puede servir a otros. 382 01:09:12,513 --> 01:09:15,213 Ahora eres m�a. 383 01:09:19,214 --> 01:09:21,214 Yo soy tu se�or. 384 01:10:29,115 --> 01:10:31,215 Me imagino est� partiendo. 385 01:10:31,589 --> 01:10:33,216 S�. 386 01:10:35,017 --> 01:10:36,719 Comet� un error. 387 01:10:38,017 --> 01:10:39,717 Fui derrotado. 388 01:10:40,918 --> 01:10:42,718 Tal vez sea mejor as�. 389 01:10:54,297 --> 01:10:55,897 �D�nde ir�? 390 01:10:58,620 --> 01:11:00,620 Es posible que el monstruo nunca duerma? 391 01:11:02,721 --> 01:11:06,621 �l no duerme 24 horas cada 24 d�as. 392 01:11:08,050 --> 01:11:10,572 �l debe dormir en un ata�d... 393 01:11:10,597 --> 01:11:12,857 con su tierra maldita. 394 01:11:14,169 --> 01:11:17,652 Una tierra que fue testigo de sufrimientos, sacrificios... 395 01:11:18,324 --> 01:11:19,824 y torturas. 396 01:11:20,425 --> 01:11:22,625 Un lugar como este no existe. 397 01:11:24,000 --> 01:11:27,800 Debe viajar con la tierra maldecida por Dios. 398 01:11:28,930 --> 01:11:32,427 Y su sue�o va acompa�ado de los gritos de los muertos. 399 01:11:34,428 --> 01:11:37,228 Los hombres y las mujeres lo trajeron a la isla. 400 01:11:37,814 --> 01:11:40,083 Y no fueron m�s que objeto de miles de tormentos... 401 01:11:40,108 --> 01:11:41,853 tan inimaginables del cuerpo y el alma. 402 01:11:43,430 --> 01:11:46,430 Su llanto se escuch� a lo lejos. 403 01:11:46,455 --> 01:11:48,755 Hasta que fueron esparcidos por lluvia. 404 01:11:49,338 --> 01:11:53,108 Entonces, en lugar de vivir y en lugar de morir... 405 01:11:53,133 --> 01:11:55,793 se convirtieron en cenizas muertas. 406 01:11:56,486 --> 01:11:58,886 Apestando como L�zaro... 407 01:12:00,734 --> 01:12:04,286 Donde la ciudad construy� el cementerio de las v�ctimas. 408 01:12:04,311 --> 01:12:06,935 S�, cierto. El cementerio de los apestados. 409 01:12:07,076 --> 01:12:09,939 La Isla de los Perros. El lugar ideal para �l. 410 01:12:10,718 --> 01:12:12,596 Se encuentra en el centro de la laguna. 411 01:12:12,621 --> 01:12:15,061 All� construyeron un crematorio para los apestados. 412 01:12:22,238 --> 01:12:26,138 Cada leyenda es real. �Qu� iron�a! 413 01:12:29,339 --> 01:12:31,139 �Qu� verg�enza! 414 01:12:33,874 --> 01:12:36,874 S�lo para descubrir que al final de la vida se llega a saber... 415 01:12:38,969 --> 01:12:41,969 La arrogancia infinita del mal que se opone a nosotros. 416 01:12:43,642 --> 01:12:45,142 Todo esto se opone... 417 01:12:47,143 --> 01:12:50,564 al esquema universal de Dios. 418 01:12:57,699 --> 01:12:59,799 Y ahora, �qu� har�? 419 01:12:59,824 --> 01:13:01,545 Padre. 420 01:13:04,112 --> 01:13:06,506 Mi lugar est� aqu�, en esta casa. 421 01:13:06,647 --> 01:13:09,273 Soy defensor de las almas errantes. 422 01:13:09,890 --> 01:13:12,190 Soy guardi�n de las almas que sufren. 423 01:13:14,848 --> 01:13:16,529 El gran drag�n... 424 01:13:16,805 --> 01:13:20,177 la serpiente antigua llamada Satan�s. 425 01:13:21,151 --> 01:13:24,251 El seductor de toda la Tierra, junto con sus �ngeles. 426 01:13:25,250 --> 01:13:27,750 Contra ellos tendr� que luchar la humanidad. 427 01:13:28,326 --> 01:13:31,626 Cada persona est� sujeta a la tentaci�n de sus propios deseos. 428 01:13:35,752 --> 01:13:39,177 S�lo Dios no puede caer en la tentaci�n, ni es tentador. 429 01:13:42,287 --> 01:13:44,653 Yo soy el guardi�n de las almas vivas. 430 01:13:45,154 --> 01:13:47,654 Yo soy el soldado de la verdad. 431 01:13:49,155 --> 01:13:52,855 Quer�a llegar al nivel de Dios. 432 01:13:53,911 --> 01:13:55,856 Y Dios lo castig�. 433 01:13:57,513 --> 01:14:01,113 Orgulloso, lo hundi� en el barro. 434 01:14:02,958 --> 01:14:04,626 Cre�a que todo lo sab�a... 435 01:14:04,802 --> 01:14:07,450 pero todos sus conocimiento no significaron nada. 436 01:14:08,259 --> 01:14:10,459 Viviendo fuera de la Iglesia de Dios. 437 01:14:11,060 --> 01:14:13,460 Viviendo de la presunci�n. 438 01:14:14,189 --> 01:14:16,260 No sab�a nada. 439 01:14:16,799 --> 01:14:18,931 Menos que nada. 440 01:17:22,910 --> 01:17:25,680 Me has salvado la vida... 441 01:17:25,705 --> 01:17:27,886 porque matarme con tus manos. 442 01:17:28,893 --> 01:17:32,615 Te salv� la vida para que me ayudes a morir. 443 01:17:33,473 --> 01:17:35,073 �Es lo que quieres? 444 01:17:35,098 --> 01:17:36,628 Morir. 445 01:17:36,653 --> 01:17:38,553 Morir� solo si quieres. 446 01:17:39,257 --> 01:17:42,657 Si es eso lo que has decidido, te ayudar� a morir. 447 01:19:04,658 --> 01:19:06,658 �No temes la luz del d�a? 448 01:19:08,898 --> 01:19:11,169 No, es ahora la noche a quien m�s temo. 449 01:19:59,170 --> 01:20:02,439 Ars�nico y mercurio. Con esto lo detendremos para siempre. 450 01:20:25,171 --> 01:20:27,571 El cementerio de los apestados. 451 01:20:32,572 --> 01:20:34,772 Enterrados cuando a�n respiraban. 452 01:20:51,288 --> 01:20:55,288 Tres ata�des. Ahora es tierra maldita. 453 01:20:55,338 --> 01:20:57,108 Catalano estaba en lo cierto. 454 01:20:57,133 --> 01:20:58,533 �Abramos! 455 01:21:06,076 --> 01:21:09,076 La peque�a gitana. Ella tambi�n es un vampiro. 456 01:21:11,040 --> 01:21:12,377 Esta de aqu�. 457 01:21:17,378 --> 01:21:21,378 �Helietta! �Qu� te hizo Helietta, amor m�o? 458 01:21:22,579 --> 01:21:23,879 Respira. 459 01:21:29,180 --> 01:21:30,480 �Nosferatu! 460 01:21:33,281 --> 01:21:35,740 Es nuestra salvaci�n. Est� dormido. 461 01:21:37,882 --> 01:21:39,482 No puede escapar. 462 01:21:41,883 --> 01:21:44,483 Su coraz�n traspasado con una estaca. 463 01:21:53,019 --> 01:21:54,684 �Toma! 464 01:22:03,860 --> 01:22:05,685 �Gloria! �Vamos! 465 01:22:06,004 --> 01:22:08,206 �Yo lo mat�! �La mat� con mis propias manos! 466 01:22:08,259 --> 01:22:10,487 �Matar� al demonio! 467 01:23:02,988 --> 01:23:04,488 �Ahora mi vida es tuya! 468 01:23:05,489 --> 01:23:07,189 �Pero est�s llorando? 469 01:23:11,190 --> 01:23:15,190 �Espera, mi amor, espera! �Por favor! 470 01:23:15,382 --> 01:23:16,782 �No me dejes ahora! 471 01:23:23,392 --> 01:23:26,903 Esper� mucho tiempo este momento. Pero temo a la muerte. 472 01:23:38,428 --> 01:23:40,393 �Vamos, escapemos! 473 01:23:42,585 --> 01:23:44,394 �Corre! 474 01:23:54,395 --> 01:23:56,395 �Corre hacia la barca! 475 01:23:57,096 --> 01:23:58,396 �Espera! �Helietta! 476 01:24:00,607 --> 01:24:02,397 �Helietta! 477 01:24:08,398 --> 01:24:09,798 Helietta, �ad�nde vas? 478 01:24:09,823 --> 01:24:11,062 �Basta ya! 479 01:24:33,881 --> 01:24:36,200 �Helietta, espera! 480 01:24:41,501 --> 01:24:43,501 �Helietta, ven! 481 01:24:43,914 --> 01:24:45,602 �Vamos a casa! 482 01:24:49,603 --> 01:24:51,603 �Qu� p�lida est�s! 483 01:24:51,758 --> 01:24:53,604 �Qu� te hizo? 484 01:24:54,605 --> 01:24:57,605 Ahora me alegro de que est�s aqu�. 485 01:24:59,064 --> 01:25:00,606 �Ven! 486 01:25:02,106 --> 01:25:04,106 �B�same! 487 01:25:39,608 --> 01:25:41,808 �Por favor, no me dejes morir! 488 01:25:42,751 --> 01:25:44,954 - �No tengo ese poder! - S�, lo tienes. 489 01:25:45,310 --> 01:25:46,610 Me puedes llevar contigo. 490 01:25:47,111 --> 01:25:48,611 Ser�a mucho peor que la muerte. 491 01:25:49,012 --> 01:25:51,612 Yo lo quiero, por ti. 492 01:25:51,692 --> 01:25:54,057 Para estar juntos por toda la eternidad. 493 01:25:54,082 --> 01:25:57,437 Si t� no puedes morir. Yo no quiero morir. 494 01:25:57,462 --> 01:25:59,315 �Ll�vame contigo para siempre! 495 01:27:37,316 --> 01:27:39,316 Tendr�s mala suerte si matas a un murci�lago. 496 01:27:39,341 --> 01:27:42,541 Eso no es un murci�lago. Es un vampiro. 497 01:27:54,416 --> 01:27:58,062 Gracias por acompa�arnos. Www.SubAdictos.Net. 36584

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.