All language subtitles for Barbarians.S01E03.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTG
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,500
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:17,583 --> 00:00:19,125
لا شيء يدوم إلى الأبد.
3
00:00:21,208 --> 00:00:22,208
النجوم…
4
00:00:23,375 --> 00:00:24,583
الأشجار…
5
00:00:24,666 --> 00:00:25,583
الحيوانات…
6
00:00:27,166 --> 00:00:28,166
الناس.
7
00:00:29,041 --> 00:00:30,333
حتى الآلهة.
8
00:00:31,041 --> 00:00:33,291
الهلاك هو المصير المحتم لكل شيء.
9
00:00:34,375 --> 00:00:35,708
الذئب آت.
10
00:00:36,583 --> 00:00:38,041
وسيحترق العالم.
11
00:00:38,833 --> 00:00:41,750
وسيلتهم الذئب القمر.
12
00:00:42,583 --> 00:00:44,250
والشمس.
13
00:00:45,875 --> 00:00:49,166
سوف يلتهم كل شيء.
كل شيء على وجه البسيطة.
14
00:00:50,416 --> 00:00:52,916
لكن ليس عليك أن تخشى ذلك.
15
00:00:53,000 --> 00:00:55,708
فكل ما له بداية له نهاية أيضًا.
16
00:00:57,541 --> 00:01:00,583
هل أنقذ الذئب "رومولوس" و"ريموس" إذًا؟
17
00:01:02,291 --> 00:01:03,791
هذا صحيح يا "أرمينيوس".
18
00:01:03,875 --> 00:01:09,458
لكن لطالما قال أبي إن الذئب سيدمر العالم.
19
00:01:10,125 --> 00:01:13,000
والدك لا يعرف شيئًا.
20
00:01:13,083 --> 00:01:16,708
لا يمكن للذئب تدمير العالم.
21
00:01:18,500 --> 00:01:21,583
فقط الجيش الروماني يمكنه ذلك.
22
00:01:41,250 --> 00:01:42,208
"مارس" القدير،
23
00:01:43,458 --> 00:01:45,833
أرجو أن تباركني.
24
00:01:47,791 --> 00:01:50,958
شدّد ساعدي لأؤدي واجبي.
25
00:01:59,916 --> 00:02:01,958
لن تساعدك الآلهة في هذه المهمة.
26
00:02:05,083 --> 00:02:07,958
سأرافقك أنا ورجالي.
27
00:02:08,833 --> 00:02:11,958
- لديّ رجالي.
- هذه أوامر "فاروس".
28
00:02:12,041 --> 00:02:16,541
لن نعود إلا ورأس "فولكوين" على رمح.
29
00:02:34,125 --> 00:02:37,791
سنجد ذلك الوغد اللعين، لا تقلق.
30
00:02:39,041 --> 00:02:40,625
هؤلاء البرابرة
31
00:02:40,708 --> 00:02:44,166
من شأنهم بيع أمهاتهم لينقذوا أنفسهم.
32
00:02:46,375 --> 00:02:48,250
لقد نسيت تمامًا…
33
00:02:49,333 --> 00:02:52,166
أنك واحد منهم، صحيح؟
34
00:02:53,166 --> 00:02:58,541
كيف تشعر بالعودة
إلى غابتك القذرة المتجمدة؟
35
00:02:59,958 --> 00:03:04,250
كم استوحشك هذا المكان القذر؟
36
00:03:07,791 --> 00:03:11,250
عُد إلى الصف يا "ميتيلوس" قائد المائة.
37
00:03:47,000 --> 00:03:48,875
علينا أن ندفنهم.
38
00:03:48,958 --> 00:03:51,041
رحل الجنود الرومان. أنت المسؤول.
39
00:03:55,458 --> 00:03:56,791
لن يبارحوا مكانهم.
40
00:03:58,958 --> 00:04:01,000
إنهما "آيدا" و"فيبورغ".
41
00:04:02,125 --> 00:04:05,125
هذه عائلة مبارزك الأول.
42
00:04:13,208 --> 00:04:14,041
اخرجي.
43
00:04:14,791 --> 00:04:16,375
من تحسبين نفسك؟
44
00:04:16,458 --> 00:04:20,125
اخرجوا جميعًا!
45
00:04:20,625 --> 00:04:22,333
فليخرج الجميع! اغربوا عن وجهي!
46
00:04:23,000 --> 00:04:24,666
ألم تسمعني؟ اخرج!
47
00:04:36,083 --> 00:04:39,250
لولا تدخلك، لكان "أرمينيوس"
جثّة هامدة في الساحة.
48
00:04:43,083 --> 00:04:45,125
حالما أرى هذا اللعين…
49
00:04:45,208 --> 00:04:47,791
سأقطع رأسه بنفسي فور أن أقابله.
50
00:04:50,416 --> 00:04:52,416
لم لا نجد بعض الحلفاء؟
51
00:04:53,208 --> 00:04:54,416
ونسعى للانتقام؟
52
00:05:03,541 --> 00:05:05,500
لطالما كره أهل "براكتيري" الرومان.
53
00:05:08,250 --> 00:05:10,125
خاصة بعد أن قطعوا رأس عمي…
54
00:05:11,708 --> 00:05:13,541
قائد "براكتيري" القديم.
55
00:05:19,916 --> 00:05:22,291
وريث عمي…
56
00:05:23,250 --> 00:05:24,583
هو ابن عم والدتي.
57
00:05:25,416 --> 00:05:26,708
الأمر معقد.
58
00:05:26,791 --> 00:05:29,875
أعني، إن والدي من "شيروسي"،
ووالدتي من "براكتيري".
59
00:05:30,416 --> 00:05:33,416
أشعر دائمًا بأنني متشعّب بين عالمين.
60
00:05:33,500 --> 00:05:36,083
عندما نخوض حربًا معهم،
وهو ما يحدث طوال الوقت،
61
00:05:37,125 --> 00:05:39,666
أكون عالقًا في الوسط
متساءلًا: "أيهما قائدي؟"
62
00:05:39,750 --> 00:05:41,583
إلى جانب من يجب أن أكون؟
63
00:05:41,666 --> 00:05:43,791
- الأمر محيّر أحيانًا.
- صه.
64
00:05:43,875 --> 00:05:46,666
- أتفهم سبب عدم رغبتك في سماع…
- اصمت.
65
00:05:47,250 --> 00:05:48,291
لدينا رفقة.
66
00:06:21,708 --> 00:06:22,708
تراجعوا.
67
00:06:28,416 --> 00:06:30,833
تراجع. لا تتقدّم خطوةً أخرى.
68
00:06:35,958 --> 00:06:37,750
لن أتركهم معلّقين هنا.
69
00:06:43,416 --> 00:06:44,333
أنزلوهم.
70
00:06:46,750 --> 00:06:50,000
أنزلوهم بحق اللعنة!
71
00:06:52,000 --> 00:06:52,833
أتسمعونني؟
72
00:06:56,208 --> 00:06:57,083
ساعدوها!
73
00:07:04,916 --> 00:07:06,375
اسمحي لي.
74
00:07:40,833 --> 00:07:42,000
دعهم يفعلون ذلك.
75
00:07:43,000 --> 00:07:44,125
رومانيون!
76
00:07:46,375 --> 00:07:48,208
هذا سيكون حكم إعدامه.
77
00:07:49,541 --> 00:07:50,625
توقفوا.
78
00:08:07,291 --> 00:08:09,291
أما زلت تظن أنك على الجانب الصحيح؟
79
00:08:10,791 --> 00:08:13,958
- اسألهم! اسألهم إن كانوا يتفهمون!
- "ثوسنيلدا".
80
00:08:14,041 --> 00:08:16,000
لا! فليجاوب.
81
00:08:16,083 --> 00:08:17,166
- اهدئي!
- اتركها!
82
00:08:19,500 --> 00:08:20,833
من أمر بفعل هذا؟
83
00:08:23,250 --> 00:08:24,458
يسأل من المسؤول.
84
00:08:29,875 --> 00:08:30,916
أنا المسؤول.
85
00:08:31,958 --> 00:08:32,916
كنت أنا…
86
00:08:34,916 --> 00:08:36,250
الذي أمر بإنزالهم.
87
00:08:38,291 --> 00:08:40,416
أخبرني يا "أرمينيوس"،
88
00:08:41,041 --> 00:08:45,291
ماذا نكون لو عجزنا حتى
عن دفن موتانا كما ينبغي؟
89
00:08:51,083 --> 00:08:53,958
حذرتهم ألّا يعصوا "فاروس"، وها قد فعلوا…
90
00:09:09,208 --> 00:09:11,708
- أنزلوهم وادفنوهم.
- مولاي.
91
00:09:11,791 --> 00:09:14,750
أصدر الحاكم "فاروس" أوامر صريحة…
92
00:09:15,500 --> 00:09:17,208
بعدم إنزال الصلبان.
93
00:09:18,083 --> 00:09:18,916
"سيغستيس".
94
00:09:20,416 --> 00:09:21,291
ستساعد بإنزالهم.
95
00:09:23,041 --> 00:09:23,916
هيا.
96
00:09:24,416 --> 00:09:25,625
إلى العمل.
97
00:10:40,375 --> 00:10:42,416
لقد ورثت عينيّ والدتك.
98
00:10:49,708 --> 00:10:52,916
وأنت الذي سرق نسر الرومان؟
99
00:11:01,541 --> 00:11:04,041
نتحرّق شوقًا لسماع القصة!
100
00:11:05,208 --> 00:11:07,125
يمكنك المبيت هنا الليلة.
101
00:11:25,625 --> 00:11:26,750
أعرف أنك تكرهينني.
102
00:11:28,916 --> 00:11:31,416
وتظنين أن والدك خائن.
103
00:11:33,708 --> 00:11:36,083
لكن لولاه، لكنا جميعًا معلّقين هناك.
104
00:11:38,708 --> 00:11:42,041
في الماضي، عندما اضطُررت
إلى الزواج من والدك، كرهته.
105
00:11:45,041 --> 00:11:46,125
كان ذلك شيئًا جيدًا.
106
00:11:47,583 --> 00:11:49,416
نحن نساء يا "ثوسنيلدا".
107
00:11:50,083 --> 00:11:52,125
عندما تقعين في الحب،
ستتخلين عن كل شيء…
108
00:11:54,041 --> 00:11:55,333
وستتعرضين للخيبة.
109
00:11:57,291 --> 00:11:58,875
لكن عندما تملأ الكراهية قلبك…
110
00:12:00,583 --> 00:12:03,250
تتعلمين كيف تحققين مرادك فعلًا.
111
00:12:06,250 --> 00:12:07,625
وهل تعرفين ما أريد؟
112
00:12:09,125 --> 00:12:10,416
أنت ذكية.
113
00:12:11,500 --> 00:12:13,000
يمكنك إنشاء سلالة.
114
00:12:14,625 --> 00:12:16,500
قبيلة كاملة تخضع لك.
115
00:12:16,583 --> 00:12:18,125
وزوج تحرّكينه…
116
00:12:19,916 --> 00:12:21,416
كيفما تشائين.
117
00:12:23,041 --> 00:12:25,833
ما سبب تمسّكك بهذا المبارز الحقير…
118
00:12:26,750 --> 00:12:28,500
الذي حُكم عليه بالموت؟
119
00:12:38,208 --> 00:12:39,333
شكرًا.
120
00:12:40,083 --> 00:12:41,291
أين "فولكوين"؟
121
00:12:44,333 --> 00:12:46,166
إن كنت تعرف مكانه، فأخبرني به.
122
00:12:48,000 --> 00:12:49,250
لا أدري.
123
00:12:50,458 --> 00:12:51,416
"أرمينيوس"…
124
00:12:52,166 --> 00:12:53,416
لقد عانى بما يكفي.
125
00:12:56,333 --> 00:12:57,708
أتوسل إليك…
126
00:12:58,500 --> 00:12:59,416
اعف عنه.
127
00:13:04,500 --> 00:13:06,583
أريد رأسه،
128
00:13:06,666 --> 00:13:08,958
وإلا ستُقطع رؤوس قبيلتك. القرية بأكملها.
129
00:13:10,666 --> 00:13:12,541
هذا ما تفعله دومًا.
130
00:13:13,791 --> 00:13:15,083
من أجل صالح قبيلتك.
131
00:13:17,625 --> 00:13:19,541
حسنًا، وبعد؟
132
00:13:20,041 --> 00:13:21,541
انظر إلي.
133
00:13:30,833 --> 00:13:32,208
كان لدينا نسرهم اللعين.
134
00:13:33,666 --> 00:13:35,833
وأحاطتنا الفيالق من كل حدب وصوب.
135
00:13:37,541 --> 00:13:41,750
كانوا يحملون مزراقًا موجّهًا إلى صدورنا.
إلى كل واحد منا.
136
00:13:42,708 --> 00:13:44,791
لم تكن موجودًا حتى يا "بيرولف".
137
00:13:46,375 --> 00:13:47,375
بالطبع كنت هناك.
138
00:13:49,041 --> 00:13:50,416
كنت هناك بقلبي.
139
00:13:52,958 --> 00:13:54,250
جميعنا كنا كذلك.
140
00:13:55,833 --> 00:13:58,083
حتى الموتى والآلهة كانوا هناك.
141
00:13:59,500 --> 00:14:01,166
ماذا عن الشابة المحاربة؟
142
00:14:02,625 --> 00:14:03,500
"ثوسنيلدا"؟
143
00:14:03,583 --> 00:14:08,041
"ثوسنيلدا".
سمعت أن سرقة النسر كانت فكرتها.
144
00:14:09,208 --> 00:14:11,333
"ثوسنيلدا" محاربة حقيقية.
145
00:14:12,166 --> 00:14:13,125
أجل.
146
00:14:14,666 --> 00:14:16,208
إنها تنعم بهذه الهبة.
147
00:14:17,916 --> 00:14:19,750
كما أنها على تواصل مع الآلهة.
148
00:14:20,875 --> 00:14:22,208
هل "ثوسنيلدا" عرّافة؟
149
00:14:23,541 --> 00:14:24,416
أجل.
150
00:14:25,833 --> 00:14:28,125
أعرفها منذ صغرها.
151
00:14:32,208 --> 00:14:33,916
تمادى الرومانيون كثيرًا هذه المرة.
152
00:14:36,125 --> 00:14:38,375
لا يكتفون بتحكمهم في أساليب عيشنا فحسب،
153
00:14:39,833 --> 00:14:41,708
بل في كيفية موتنا أيضًا.
154
00:14:42,583 --> 00:14:46,791
- يمكنك البقاء هنا قدر ما تشاء.
- لقد علّقوهم.
155
00:14:47,958 --> 00:14:50,041
- سنقاتل.
- سمّروهم على صلبان.
156
00:14:50,125 --> 00:14:51,625
هل أنت معنا؟
157
00:14:53,000 --> 00:14:55,500
لجّوا في فرض الضرائب والجزية.
158
00:15:00,583 --> 00:15:02,750
إذًا لنسحق بعض الجماجم الرومانية!
159
00:15:02,833 --> 00:15:05,083
أجل!
160
00:15:05,625 --> 00:15:07,625
- أجل!
- أجل!
161
00:16:23,125 --> 00:16:24,375
لا أحد يريدك هنا.
162
00:16:31,375 --> 00:16:32,291
ارحل.
163
00:17:07,250 --> 00:17:08,666
- إنهم يحترقون.
- "أنسغار"!
164
00:17:08,750 --> 00:17:09,916
إنهم يحترقون!
165
00:17:10,500 --> 00:17:13,166
- استح! "أنسغار"!
- إنهم يحترقون!
166
00:17:14,125 --> 00:17:15,458
إنهم يحترقون!
167
00:17:16,458 --> 00:17:17,916
إنهم يحترقون!
168
00:17:18,916 --> 00:17:20,125
- توقف!
- إنهم يحترقون!
169
00:17:21,625 --> 00:17:22,916
إنهم يحترقون!
170
00:17:24,125 --> 00:17:25,208
إنهم يحترقون!
171
00:17:27,041 --> 00:17:28,750
إنهم يحترقون!
172
00:17:34,833 --> 00:17:37,125
الذئب آت.
173
00:17:39,583 --> 00:17:41,083
الذئب آت.
174
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
- "براكتيري"؟
- نعم.
175
00:17:44,916 --> 00:17:46,000
إن "فولكوين" معنا.
176
00:17:46,083 --> 00:17:47,500
- "فولكوين"؟ أمتأكد؟
- أجل.
177
00:17:47,583 --> 00:17:48,500
في القرية.
178
00:17:48,583 --> 00:17:49,791
خذنا إلى هناك الآن.
179
00:17:51,916 --> 00:17:52,958
امتطوا أحصنتكم!
180
00:18:16,166 --> 00:18:17,375
إلى أين تذهبين؟
181
00:18:33,375 --> 00:18:35,333
ما زلت ابنتي.
182
00:18:42,166 --> 00:18:43,791
لم تفعلين هذا بي؟
183
00:18:48,500 --> 00:18:49,958
ستعودين إلى رشدك،
184
00:18:51,208 --> 00:18:52,375
وستتزوجين "هادغان".
185
00:18:56,208 --> 00:18:58,625
أرجو أن تُسعدك الـ5 أحصنة.
186
00:19:29,625 --> 00:19:31,666
الباب. "إيغيل".
187
00:19:53,208 --> 00:19:54,333
يا إلهي!
188
00:20:09,291 --> 00:20:10,250
اخرج من الخلف!
189
00:20:10,333 --> 00:20:11,583
اخرج!
190
00:20:15,541 --> 00:20:16,541
اركض!
191
00:20:20,958 --> 00:20:22,041
"بيرولف"!
192
00:20:23,333 --> 00:20:25,833
"فولكوين"، هيا! اخرج!
193
00:20:25,916 --> 00:20:26,791
هيا!
194
00:20:33,208 --> 00:20:35,625
هيا!
195
00:20:39,125 --> 00:20:40,166
هيا!
196
00:20:46,333 --> 00:20:47,750
- "بيرولف"، تعال!
- لا أستطيع!
197
00:20:48,625 --> 00:20:50,500
يجب أن أودّع عائلتي.
198
00:21:01,083 --> 00:21:02,916
تعال.
199
00:21:18,833 --> 00:21:19,958
لقد خنتهم.
200
00:21:21,958 --> 00:21:24,125
قدّمت لي "روما" سعرًا جيدًا.
201
00:21:24,958 --> 00:21:26,625
كانوا ضيوفنا.
202
00:21:27,375 --> 00:21:30,125
و"ثوسنيلدا" لها صلة بالآلهة.
203
00:21:30,208 --> 00:21:33,125
إن كنت تخال نفسك
ستكون قائدًا أفضل مني…
204
00:21:33,958 --> 00:21:35,583
فلتخبرني الآن.
205
00:21:54,833 --> 00:21:56,791
لو كان حيوانًا، لخلّصته من عذابه.
206
00:21:59,250 --> 00:22:01,833
إن كنت تحب "أنسغار" حقًا،
فعليك أن تعتقه من شقائه.
207
00:22:10,083 --> 00:22:11,458
إذًا سأفعل ذلك بنفسي.
208
00:22:38,625 --> 00:22:39,583
إلى أين ذهبوا؟
209
00:22:52,083 --> 00:22:53,291
"أنسغار"!
210
00:22:53,875 --> 00:22:54,916
"أنسغار"!
211
00:22:57,041 --> 00:22:58,000
"أنسغار"!
212
00:22:59,833 --> 00:23:00,666
فك وثاقي.
213
00:23:02,166 --> 00:23:03,000
أبي!
214
00:23:28,625 --> 00:23:29,458
أبي!
215
00:23:31,916 --> 00:23:33,291
أبي، فك وثاقي!
216
00:23:36,208 --> 00:23:38,416
فك وثاقي! أرجوك!
217
00:23:39,125 --> 00:23:40,166
فكّه الآن!
218
00:23:51,833 --> 00:23:54,125
تحب أن تلعب "الذئب آت"، صحيح؟
219
00:23:58,958 --> 00:24:00,375
أغمض عينيك إذًا.
220
00:24:01,041 --> 00:24:02,291
سنلعبها حالًا.
221
00:24:02,916 --> 00:24:04,333
الذئب آت.
222
00:24:07,416 --> 00:24:09,666
- الذئب آت.
- ليس بعد أيها المحارب الصغير.
223
00:24:11,916 --> 00:24:12,875
ليس بعد.
224
00:24:48,708 --> 00:24:49,583
الآن.
225
00:24:50,083 --> 00:24:51,416
الذئب آت.
226
00:25:01,416 --> 00:25:03,583
الذئب آت.
227
00:25:20,541 --> 00:25:21,833
"أنسغار"!
228
00:25:29,875 --> 00:25:31,333
انتهت اللعبة.
229
00:25:31,416 --> 00:25:33,125
انتهت اللعبة.
230
00:25:35,083 --> 00:25:36,291
إنه جسد بلا روح.
231
00:25:37,833 --> 00:25:39,958
كنت سأريحه من مذلته فحسب.
232
00:25:47,458 --> 00:25:49,083
أنا ألعنك!
233
00:26:18,625 --> 00:26:21,791
أين عروسي؟
234
00:26:36,083 --> 00:26:36,958
"ثوسنيلدا"!
235
00:26:39,250 --> 00:26:41,791
يجب أن تسرعي. إن "فولكوين" ينتظرك.
236
00:26:44,458 --> 00:26:45,750
لا يمكنك أن تأخذيه معك.
237
00:26:46,583 --> 00:26:47,416
أعطني إياه.
238
00:26:48,750 --> 00:26:49,583
تعال إلى هنا.
239
00:26:51,666 --> 00:26:53,250
تعال إلي.
240
00:26:54,666 --> 00:26:56,791
أقبل إليّ، تعال!
241
00:27:02,250 --> 00:27:04,791
أنت المفضل لدى الآلهة.
242
00:27:05,833 --> 00:27:07,541
سأعتني بك جيدًا.
243
00:27:11,416 --> 00:27:12,791
أين سأجد "فولكوين"؟
244
00:27:26,541 --> 00:27:28,458
- "فولكوين".
- ماذا؟
245
00:27:29,916 --> 00:27:33,000
لم يخط أي إنسان الأرض المظلمة من قبل.
246
00:27:34,708 --> 00:27:35,916
قد يكون محقًا.
247
00:27:37,291 --> 00:27:38,916
هذا مكان لمن هم بلا روح.
248
00:27:45,083 --> 00:27:47,041
هذا ما نحن عليه الآن.
249
00:27:49,083 --> 00:27:50,666
آلهة العالم السفلي
250
00:27:50,750 --> 00:27:52,000
سيأتون إلينا.
251
00:27:58,916 --> 00:28:01,583
تبًا لآلهة العالم السفلي.
252
00:28:04,666 --> 00:28:06,625
لن يتبعنا أحد إلى هنا.
253
00:28:08,833 --> 00:28:11,083
على الأقل، لا أحد في كامل قواه العقلية.
254
00:28:34,541 --> 00:28:35,666
أين "لوكو"؟
255
00:28:38,000 --> 00:28:39,125
عاد إلى حيث ينتمي.
256
00:28:40,583 --> 00:28:41,458
إلى الديار.
257
00:28:59,458 --> 00:29:00,666
يبدو أنك تدين لي بعروس.
258
00:29:02,583 --> 00:29:04,458
لا أدين لك بشيء.
259
00:29:08,750 --> 00:29:11,875
- أين هي الآن؟
- أنت لا تصغي إليّ يا صديقي.
260
00:29:12,208 --> 00:29:13,041
لقد رحلت.
261
00:29:13,125 --> 00:29:15,000
أرجو أن تتفهم أيها القائد "هادغان".
262
00:29:16,291 --> 00:29:17,875
نود أن نعطيها لك…
263
00:29:18,958 --> 00:29:20,041
لكننا لا نستطيع.
264
00:29:23,125 --> 00:29:27,208
سيعرف الجميع
أن وعودك لا قيمة لها يا "سيغيستس". الجميع.
265
00:29:28,958 --> 00:29:32,083
عروس، أو 5 أحصنة.
266
00:29:32,166 --> 00:29:36,333
سافرت كل هذه المسافة.
لن أعود خاوي الوفاض.
267
00:29:36,416 --> 00:29:39,541
لا خيار آخر لديك. لن أمنحك شيئًا.
268
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
سأعود،
269
00:29:45,083 --> 00:29:47,125
وآخذ حقي الشرعي.
270
00:30:09,666 --> 00:30:11,958
لقد عصيت أوامر "فاروس".
271
00:30:16,291 --> 00:30:19,708
ليس علي أن أبرر فعلتي أمامك
يا قائد المائة.
272
00:30:24,041 --> 00:30:26,458
هذا الطعام المائع يذكرني بـ"بانونيا".
273
00:30:28,958 --> 00:30:30,541
هل كنت في "بانونيا"؟
274
00:30:32,875 --> 00:30:35,625
الفيلق 15، تحت قيادة "تيبيريوس".
275
00:30:36,833 --> 00:30:39,916
قائد القوات الجرمانية المساعدة.
276
00:30:42,875 --> 00:30:43,958
في كماشة "سيرمي"؟
277
00:30:45,750 --> 00:30:48,666
لم نستطع التقدّم ولا التراجع.
278
00:30:49,250 --> 00:30:52,541
كنا عالقين بين الجبل والمستنقع اللعين.
279
00:30:52,625 --> 00:30:57,041
لكن بعدها جاء سلاح فرسانك لإنقاذنا.
280
00:30:57,375 --> 00:30:59,166
أقوى من "هرقل" يا أخي!
281
00:31:03,750 --> 00:31:06,416
ربما لست عديم الفائدة كما ظننت.
282
00:31:11,333 --> 00:31:13,833
هذا تذكاري من فولاذ "بانونيا".
283
00:31:14,583 --> 00:31:19,208
اضطروا إلى حملي إلى المرحاض لمدة شهرين.
284
00:31:32,291 --> 00:31:33,458
إن كنت تعرفهم…
285
00:31:37,291 --> 00:31:39,208
فدفنهم كان الفعل الصحيح.
286
00:31:51,833 --> 00:31:55,041
مولاي، أمسكنا بربريًا.
287
00:31:58,791 --> 00:32:00,416
اتركاه.
288
00:32:07,083 --> 00:32:08,166
قف.
289
00:32:13,916 --> 00:32:14,833
ما اسمك؟
290
00:32:16,375 --> 00:32:18,333
"لوكو" من قصر "داريد".
291
00:32:22,125 --> 00:32:23,208
لا عليك.
292
00:32:25,291 --> 00:32:26,541
كنت أعرف والدك.
293
00:32:27,041 --> 00:32:28,166
هل تعرف من أكون؟
294
00:32:32,375 --> 00:32:35,208
تعال. اجلس قرب النار.
295
00:32:40,833 --> 00:32:44,750
أيتها الآلهة، ليتكم تساعدونني
على الانتقام لعائلتي.
296
00:32:44,833 --> 00:32:47,666
أنتم أقوى من "نساء الغابة الثلاثة".
297
00:32:49,375 --> 00:32:50,916
أروني قوتكم.
298
00:32:52,166 --> 00:32:56,375
"فاروس"، وكل جندي تحت إمرته…
299
00:32:56,458 --> 00:33:00,333
سيُسفك دمه على أرضنا.
300
00:33:00,958 --> 00:33:03,750
ستخصّب أحشاؤهم حدائقنا
301
00:33:03,833 --> 00:33:08,125
وتزيّن جماجمهم أشجارنا.
302
00:33:09,291 --> 00:33:12,500
من أجل هذا، سأضحي بما لا يُقدّر بثمن.
303
00:33:23,000 --> 00:33:24,375
ابني البكر.
304
00:33:33,416 --> 00:33:35,458
الآن أخبرني أين "فولكوين".
305
00:33:40,750 --> 00:33:41,583
لا أدري.
306
00:33:42,250 --> 00:33:45,041
بل تدري. وإلا ما سبب تواجدك هنا
307
00:33:45,125 --> 00:33:47,500
وحيدًا وبعيدًا عن أرض "شيروسي"؟
308
00:33:47,583 --> 00:33:49,125
لا أستطيع.
309
00:33:51,083 --> 00:33:52,541
إن لم تخبرني…
310
00:33:55,666 --> 00:33:57,125
فسيضربونك حتى الموت.
311
00:33:57,833 --> 00:33:59,375
أريد مساعدتك فحسب.
312
00:34:06,416 --> 00:34:08,791
إنه… إنه في مكان الموتى.
313
00:34:08,875 --> 00:34:11,625
لا يُفترض أن يذهب أحد إلى هناك.
314
00:34:12,666 --> 00:34:14,083
إنه مكان للموتى.
315
00:34:19,000 --> 00:34:20,208
الأرض المظلمة؟
316
00:34:22,500 --> 00:34:24,666
هل يختبئ "فولكوين" في الأرض المظلمة؟
317
00:34:26,208 --> 00:34:29,416
أريد العودة إلى المنزل فحسب. أرجوك.
318
00:34:29,541 --> 00:34:31,416
لا أريد إلا العودة إلى المنزل.
319
00:34:35,166 --> 00:34:38,333
ماذا تكون الأرض المظلمة؟
320
00:34:39,000 --> 00:34:39,833
أتعرفها؟
321
00:34:43,250 --> 00:34:45,125
هل يمكنك أخذنا إلى هناك؟
322
00:34:52,458 --> 00:34:54,416
لماذا فعلت ذلك؟
323
00:34:55,750 --> 00:34:58,083
كما قال "يوليوس قيصر":
324
00:35:00,166 --> 00:35:03,750
"أحب الخيانة… لكنني أكره الخائن."
325
00:35:06,791 --> 00:35:08,625
امتطوا أحصنتكم بسرعة!
326
00:35:09,583 --> 00:35:11,250
سنتحرك فورًا.
327
00:35:49,166 --> 00:35:51,416
هل تعلم ماذا سأفعل حين نعود إلى المنزل؟
328
00:35:52,791 --> 00:35:53,833
ستستحم؟
329
00:35:57,458 --> 00:35:58,541
سأتزوّج من أختك.
330
00:36:01,916 --> 00:36:03,791
في أحلامك يا صديقي.
331
00:36:05,041 --> 00:36:06,833
نعم، هناك حيث أراها.
332
00:36:07,958 --> 00:36:11,750
ستنجب ليّ الكثير من الأطفال. قطيع كامل.
333
00:36:12,791 --> 00:36:14,041
ستصبح عمًا.
334
00:36:15,666 --> 00:36:16,583
العم "إيغيل".
335
00:36:17,458 --> 00:36:18,500
هل أنت جاد؟
336
00:36:18,583 --> 00:36:20,750
وسيكونون فخورين بوالدهم.
337
00:36:21,333 --> 00:36:23,291
لأنه حارب من أجل نيل حريّتهم…
338
00:36:26,541 --> 00:36:27,666
"هانو"!
339
00:36:28,125 --> 00:36:29,500
رومانيون!
340
00:37:20,000 --> 00:37:21,875
أجهز عليه.
341
00:42:20,375 --> 00:42:25,375
ترجمة: "أيمن فايق"
29314