All language subtitles for Barbarians.S01E03.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,583 --> 00:00:19,125 ‫لا شيء يدوم إلى الأبد.‬ 3 00:00:21,208 --> 00:00:22,208 ‫النجوم…‬ 4 00:00:23,375 --> 00:00:24,583 ‫الأشجار…‬ 5 00:00:24,666 --> 00:00:25,583 ‫الحيوانات…‬ 6 00:00:27,166 --> 00:00:28,166 ‫الناس.‬ 7 00:00:29,041 --> 00:00:30,333 ‫حتى الآلهة.‬ 8 00:00:31,041 --> 00:00:33,291 ‫الهلاك هو المصير المحتم لكل شيء.‬ 9 00:00:34,375 --> 00:00:35,708 ‫الذئب آت.‬ 10 00:00:36,583 --> 00:00:38,041 ‫وسيحترق العالم.‬ 11 00:00:38,833 --> 00:00:41,750 ‫وسيلتهم الذئب القمر.‬ 12 00:00:42,583 --> 00:00:44,250 ‫والشمس.‬ 13 00:00:45,875 --> 00:00:49,166 ‫سوف يلتهم كل شيء. ‬ ‫كل شيء على وجه البسيطة‬‫.‬ 14 00:00:50,416 --> 00:00:52,916 ‫لكن ليس عليك أن تخشى ذلك.‬ 15 00:00:53,000 --> 00:00:55,708 ‫فكل ما له بداية له نهاية أيضًا.‬ 16 00:00:57,541 --> 00:01:00,583 ‫ه‬‫ل ‬‫أنقذ الذئب "رومولوس" و"ريموس"‬‫ إذًا‬‫؟‬ 17 00:01:02,291 --> 00:01:03,791 ‫هذا صحيح يا "أرمينيوس".‬ 18 00:01:03,875 --> 00:01:09,458 ‫لكن لطالما قال أبي إن الذئب سيدمر العالم.‬ 19 00:01:10,125 --> 00:01:13,000 ‫والدك لا يعرف شيئًا.‬ 20 00:01:13,083 --> 00:01:16,708 ‫لا يمكن للذئب تدمير العالم.‬ 21 00:01:18,500 --> 00:01:21,583 ‫فقط الجيش الروماني يمكنه ذلك.‬ 22 00:01:41,250 --> 00:01:42,208 ‫"مارس" القدير،‬ 23 00:01:43,458 --> 00:01:45,833 ‫أ‬‫رجو أن تباركني.‬ 24 00:01:47,791 --> 00:01:50,958 ‫شدّد ساعدي لأؤدي واجبي.‬ 25 00:01:59,916 --> 00:02:01,958 ‫لن تساعدك الآلهة في هذه المهمة.‬ 26 00:02:05,083 --> 00:02:07,958 ‫سأرافقك أنا ورجالي.‬ 27 00:02:08,833 --> 00:02:11,958 ‫- ل‬‫ديّ رجالي.‬ ‫- ‬‫هذه أوامر "فاروس". ‬ 28 00:02:12,041 --> 00:02:16,541 ‫لن نعود إلا ورأس "فولكوين" على رمح.‬ 29 00:02:34,125 --> 00:02:37,791 ‫سنجد‬‫ ذلك‬‫ الوغد اللعين، لا تقلق.‬ 30 00:02:39,041 --> 00:02:40,625 ‫هؤلاء البرابرة‬ 31 00:02:40,708 --> 00:02:44,166 ‫من شأنهم بيع أمهاتهم لينقذوا أنفسهم.‬ 32 00:02:46,375 --> 00:02:48,250 ‫لقد نسيت تمامًا…‬ 33 00:02:49,333 --> 00:02:52,166 ‫أنك واحد منهم، صحيح؟‬ 34 00:02:53,166 --> 00:02:58,541 ‫كيف تشعر بالعودة‬ ‫إلى غابتك القذرة المتجمدة؟‬ 35 00:02:59,958 --> 00:03:04,250 ‫كم ا‬‫ستوحشك ‬‫هذا المكان القذر؟‬ 36 00:03:07,791 --> 00:03:11,250 ‫عُد إلى الصف يا "ميتيلوس"‬‫ قائد المائة.‬ 37 00:03:47,000 --> 00:03:48,875 ‫علينا أن ندفنهم.‬ 38 00:03:48,958 --> 00:03:51,041 ‫رحل الجنود الرومان. أنت المسؤول.‬ 39 00:03:55,458 --> 00:03:56,791 ‫لن يبارحوا مكانهم.‬ 40 00:03:58,958 --> 00:04:01,000 ‫إنهما "آيدا" و"فيبورغ".‬ 41 00:04:02,125 --> 00:04:05,125 ‫هذه عائلة مبارزك الأول.‬ 42 00:04:13,208 --> 00:04:14,041 ‫اخرجي.‬ 43 00:04:14,791 --> 00:04:16,375 ‫من تحسبين نفسك؟‬ 44 00:04:16,458 --> 00:04:20,125 ‫اخرجوا جميعًا!‬ 45 00:04:20,625 --> 00:04:22,333 ‫فليخرج الجميع! اغربوا عن وجهي!‬ 46 00:04:23,000 --> 00:04:24,666 ‫ألم تسمعني؟ اخرج!‬ 47 00:04:36,083 --> 00:04:39,250 ‫لولا تدخلك، لكان "أرمينيوس" ‬ ‫جثّة هامدة في الساحة.‬ 48 00:04:43,083 --> 00:04:45,125 ‫حالما أرى هذا اللعين…‬ 49 00:04:45,208 --> 00:04:47,791 ‫سأقطع رأسه بنفسي فور أن أقابله.‬ 50 00:04:50,416 --> 00:04:52,416 ‫لم لا نجد بعض الحلفاء؟‬ 51 00:04:53,208 --> 00:04:54,416 ‫ونسعى للانتقام؟‬ 52 00:05:03,541 --> 00:05:05,500 ‫لطالما كره أهل "براكتيري" الرومان.‬ 53 00:05:08,250 --> 00:05:10,125 ‫خاصة بعد أن قطعوا رأس عمي…‬ 54 00:05:11,708 --> 00:05:13,541 ‫قائد "براكتيري" القديم.‬ 55 00:05:19,916 --> 00:05:22,291 ‫وريث عمي…‬ 56 00:05:23,250 --> 00:05:24,583 ‫هو ابن عم والدتي.‬ 57 00:05:25,416 --> 00:05:26,708 ‫الأمر معقد.‬ 58 00:05:26,791 --> 00:05:29,875 ‫أعني، إن والدي من "شيروسي"،‬ ‫ووالدتي من "براكتيري".‬ 59 00:05:30,416 --> 00:05:33,416 ‫أشعر دائمًا بأنني متشعّب بين عالمين.‬ 60 00:05:33,500 --> 00:05:36,083 ‫عندما نخوض حربًا معهم،‬ ‫وهو ما يحدث طوال الوقت،‬ 61 00:05:37,125 --> 00:05:39,666 ‫أكون عالقًا في الوسط‬ ‫متساءلًا‬‫:‬‫ ‬‫"‬‫أيهما قائدي؟‬‫"‬ 62 00:05:39,750 --> 00:05:41,583 ‫إلى جانب من يجب أن أكون؟‬ 63 00:05:41,666 --> 00:05:43,791 ‫- الأمر محيّر أحيانًا.‬ ‫- صه.‬ 64 00:05:43,875 --> 00:05:46,666 ‫- أتفهم سبب عدم رغبتك ‬‫في سماع…‬ ‫- اصمت.‬ 65 00:05:47,250 --> 00:05:48,291 ‫لدينا رفقة.‬ 66 00:06:21,708 --> 00:06:22,708 ‫تراجعوا.‬ 67 00:06:28,416 --> 00:06:30,833 ‫تراجع. لا تتقدّم خطوةً أخرى.‬ 68 00:06:35,958 --> 00:06:37,750 ‫لن أتركهم معلّقين هنا.‬ 69 00:06:43,416 --> 00:06:44,333 ‫أنزلوهم.‬ 70 00:06:46,750 --> 00:06:50,000 ‫أنزلوهم‬‫ بحق ‬‫اللعنة!‬ 71 00:06:52,000 --> 00:06:52,833 ‫أتسمعونني؟‬ 72 00:06:56,208 --> 00:06:57,083 ‫ساعدوها!‬ 73 00:07:04,916 --> 00:07:06,375 ‫اسمحي لي.‬ 74 00:07:40,833 --> 00:07:42,000 ‫دعهم يفعلون ذلك.‬ 75 00:07:43,000 --> 00:07:44,125 ‫رومانيون!‬ 76 00:07:46,375 --> 00:07:48,208 ‫هذا سيكون حكم إعدامه.‬ 77 00:07:49,541 --> 00:07:50,625 ‫توقفوا.‬ 78 00:08:07,291 --> 00:08:09,291 ‫أما زلت تظن أنك على الجانب الصحيح؟‬ 79 00:08:10,791 --> 00:08:13,958 ‫- اسألهم! اسألهم إن كانوا يتفهمون!‬ ‫- "ثوسنيلدا".‬ 80 00:08:14,041 --> 00:08:16,000 ‫لا! فليجاوب.‬ 81 00:08:16,083 --> 00:08:17,166 ‫- اهدئي!‬ ‫- اتركها!‬ 82 00:08:19,500 --> 00:08:20,833 ‫من أمر بفعل هذا؟‬ 83 00:08:23,250 --> 00:08:24,458 ‫يسأل من المسؤول.‬ 84 00:08:29,875 --> 00:08:30,916 ‫أنا‬‫ المسؤول‬‫.‬ 85 00:08:31,958 --> 00:08:32,916 ‫كنت أنا…‬ 86 00:08:34,916 --> 00:08:36,250 ‫الذي أمر بإنزالهم.‬ 87 00:08:38,291 --> 00:08:40,416 ‫أخبرني يا "أرمينيوس"،‬ 88 00:08:41,041 --> 00:08:45,291 ‫ماذا نكون لو عجزنا حتى ‬ ‫عن دفن موتانا كما ينبغي؟‬ 89 00:08:51,083 --> 00:08:53,958 ‫حذرتهم ألّا يعصوا "فاروس"، ‬‫و‬‫ها قد فعلوا…‬ 90 00:09:09,208 --> 00:09:11,708 ‫- ‬‫أ‬‫نزلوهم وادفنوهم.‬ ‫- مولاي.‬ 91 00:09:11,791 --> 00:09:14,750 ‫أصدر الحاكم "فاروس" أوامر صريحة…‬ 92 00:09:15,500 --> 00:09:17,208 ‫بعدم إنزال الصلبان.‬ 93 00:09:18,083 --> 00:09:18,916 ‫"سيغستيس".‬ 94 00:09:20,416 --> 00:09:21,291 ‫ستساعد بإنزالهم.‬ 95 00:09:23,041 --> 00:09:23,916 ‫هيا.‬ 96 00:09:24,416 --> 00:09:25,625 ‫إلى العمل.‬ 97 00:10:40,375 --> 00:10:42,416 ‫لقد ورثت عينيّ والدتك.‬ 98 00:10:49,708 --> 00:10:52,916 ‫وأنت الذي سرق نسر الرومان؟‬ 99 00:11:01,541 --> 00:11:04,041 ‫نتحرّق شوقًا لسماع القصة!‬ 100 00:11:05,208 --> 00:11:07,125 ‫يمكنك المبيت هنا الليلة.‬ 101 00:11:25,625 --> 00:11:26,750 ‫أعرف أنك تكرهينني.‬ 102 00:11:28,916 --> 00:11:31,416 ‫وتظنين أن والدك خائن.‬ 103 00:11:33,708 --> 00:11:36,083 ‫لكن لولاه، لكنا جميعًا معلّقين هناك.‬ 104 00:11:38,708 --> 00:11:42,041 ‫في الماضي، عندما ‬‫اضطُررت‬ ‫إلى الزواج من والدك، كرهته.‬ 105 00:11:45,041 --> 00:11:46,125 ‫كان ذلك شيئًا جيدًا.‬ 106 00:11:47,583 --> 00:11:49,416 ‫نحن نساء يا "ثوسنيلدا".‬ 107 00:11:50,083 --> 00:11:52,125 ‫عندما تقعين ‬‫في ‬‫الحب،‬ ‫ستتخلين عن كل شيء…‬ 108 00:11:54,041 --> 00:11:55,333 ‫وستتعرضين للخيبة.‬ 109 00:11:57,291 --> 00:11:58,875 ‫لكن عندما تملأ الكراهية قلبك…‬ 110 00:12:00,583 --> 00:12:03,250 ‫تتعلمين كيف تحققين مرادك ‬‫فعلًا.‬ 111 00:12:06,250 --> 00:12:07,625 ‫وهل تعرفين ما أريد؟‬ 112 00:12:09,125 --> 00:12:10,416 ‫أنت ذكية.‬ 113 00:12:11,500 --> 00:12:13,000 ‫يمكنك إنشاء سلالة.‬ 114 00:12:14,625 --> 00:12:16,500 ‫قبيلة كاملة تخضع لك.‬ 115 00:12:16,583 --> 00:12:18,125 ‫وزوج تحرّكينه…‬ 116 00:12:19,916 --> 00:12:21,416 ‫كي‬‫فما‬‫ تشائين.‬ 117 00:12:23,041 --> 00:12:25,833 ‫ما سبب تمسّكك ب‬‫هذا المبارز الحقير…‬ 118 00:12:26,750 --> 00:12:28,500 ‫الذي حُكم عليه بالموت؟‬ 119 00:12:38,208 --> 00:12:39,333 ‫شكرًا.‬ 120 00:12:40,083 --> 00:12:41,291 ‫أين "فولكوين"؟‬ 121 00:12:44,333 --> 00:12:46,166 ‫إن كنت تعرف مكانه، فأخبرني به.‬ 122 00:12:48,000 --> 00:12:49,250 ‫لا أدري.‬ 123 00:12:50,458 --> 00:12:51,416 ‫"أرمينيوس"…‬ 124 00:12:52,166 --> 00:12:53,416 ‫لقد عانى بما يكفي.‬ 125 00:12:56,333 --> 00:12:57,708 ‫أتوسل إليك…‬ 126 00:12:58,500 --> 00:12:59,416 ‫اعف عنه.‬ 127 00:13:04,500 --> 00:13:06,583 ‫أريد رأسه،‬ 128 00:13:06,666 --> 00:13:08,958 ‫وإلا ستُقطع رؤوس قبيلتك. القرية بأكملها.‬ 129 00:13:10,666 --> 00:13:12,541 ‫هذا ما تفعله دومًا. ‬ 130 00:13:13,791 --> 00:13:15,083 ‫من أجل صالح قبيلتك.‬ 131 00:13:17,625 --> 00:13:19,541 ‫حسنًا، وبعد؟‬ 132 00:13:20,041 --> 00:13:21,541 ‫انظر إلي.‬ 133 00:13:30,833 --> 00:13:32,208 ‫كان لدينا نسرهم اللعين.‬ 134 00:13:33,666 --> 00:13:35,833 ‫وأحاطتنا الفيالق من كل حدب وصوب.‬ 135 00:13:37,541 --> 00:13:41,750 ‫كانوا يحملون مزراقًا موجّهًا إلى صدورنا. ‬ ‫إلى كل واحد منا.‬ 136 00:13:42,708 --> 00:13:44,791 ‫لم تكن موجودًا حتى يا "بيرولف".‬ 137 00:13:46,375 --> 00:13:47,375 ‫بالطبع كنت هناك.‬ 138 00:13:49,041 --> 00:13:50,416 ‫كنت هناك بقلبي.‬ 139 00:13:52,958 --> 00:13:54,250 ‫جميعنا كنا كذلك.‬ 140 00:13:55,833 --> 00:13:58,083 ‫حتى الموتى والآلهة كانوا هناك.‬ 141 00:13:59,500 --> 00:14:01,166 ‫ماذا عن ‬‫الشابة‬‫ المحاربة؟‬ 142 00:14:02,625 --> 00:14:03,500 ‫"ثوسنيلدا"؟‬ 143 00:14:03,583 --> 00:14:08,041 ‫"ثوسنيلدا".‬ ‫سمعت أن سرقة النسر كانت فكرتها.‬ 144 00:14:09,208 --> 00:14:11,333 ‫"ثوسنيلدا" محاربة حقيقية.‬ 145 00:14:12,166 --> 00:14:13,125 ‫أجل.‬ 146 00:14:14,666 --> 00:14:16,208 ‫إنها تنعم بهذه الهبة.‬ 147 00:14:17,916 --> 00:14:19,750 ‫كما أنها على تواصل مع الآلهة.‬ 148 00:14:20,875 --> 00:14:22,208 ‫هل "ثوسنيلدا" عرّافة؟‬ 149 00:14:23,541 --> 00:14:24,416 ‫أجل.‬ 150 00:14:25,833 --> 00:14:28,125 ‫أعرفها منذ صغرها.‬ 151 00:14:32,208 --> 00:14:33,916 ‫تمادى الرومانيون كثيرًا هذه المرة.‬ 152 00:14:36,125 --> 00:14:38,375 ‫لا يكتفون بتحكمهم في أساليب عيشنا فحسب،‬ 153 00:14:39,833 --> 00:14:41,708 ‫بل في كيفية موتنا أيضًا.‬ 154 00:14:42,583 --> 00:14:46,791 ‫- يمكنك البقاء هنا قدر ما تشاء.‬ ‫- لقد علّقوهم.‬ 155 00:14:47,958 --> 00:14:50,041 ‫- سنقاتل.‬ ‫-‬‫ سمّروهم ‬‫على صلبان.‬ 156 00:14:50,125 --> 00:14:51,625 ‫هل أنت معنا؟‬ 157 00:14:53,000 --> 00:14:55,500 ‫لجّوا في فرض الضرائب والجزية.‬ 158 00:15:00,583 --> 00:15:02,750 ‫إذًا لنسحق بعض الجماجم الرومانية!‬ 159 00:15:02,833 --> 00:15:05,083 ‫أجل!‬ 160 00:15:05,625 --> 00:15:07,625 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 161 00:16:23,125 --> 00:16:24,375 ‫لا أحد يريدك هنا.‬ 162 00:16:31,375 --> 00:16:32,291 ‫ارحل.‬ 163 00:17:07,250 --> 00:17:08,666 ‫- إنهم يحترقون.‬ ‫- "أنسغار"!‬ 164 00:17:08,750 --> 00:17:09,916 ‫إنهم يحترقون!‬ 165 00:17:10,500 --> 00:17:13,166 ‫- استح! "أنسغار"!‬ ‫- إنهم يحترقون!‬ 166 00:17:14,125 --> 00:17:15,458 ‫إنهم يحترقون!‬ 167 00:17:16,458 --> 00:17:17,916 ‫إنهم يحترقون!‬ 168 00:17:18,916 --> 00:17:20,125 ‫- توقف!‬ ‫- إنهم يحترقون!‬ 169 00:17:21,625 --> 00:17:22,916 ‫إنهم يحترقون!‬ 170 00:17:24,125 --> 00:17:25,208 ‫إنهم يحترقون!‬ 171 00:17:27,041 --> 00:17:28,750 ‫إنهم يحترقون!‬ 172 00:17:34,833 --> 00:17:37,125 ‫الذئب آت.‬ 173 00:17:39,583 --> 00:17:41,083 ‫الذئب آت.‬ 174 00:17:41,666 --> 00:17:43,000 ‫- "براكتيري"؟‬ ‫- نعم.‬ 175 00:17:44,916 --> 00:17:46,000 ‫إن "فولكوين" معنا.‬ 176 00:17:46,083 --> 00:17:47,500 ‫- "فولكوين"؟ ‬‫أ‬‫متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 177 00:17:47,583 --> 00:17:48,500 ‫في القرية.‬ 178 00:17:48,583 --> 00:17:49,791 ‫خذنا إلى هناك الآن.‬ 179 00:17:51,916 --> 00:17:52,958 ‫امتطوا أحصنتكم!‬ 180 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 181 00:18:33,375 --> 00:18:35,333 ‫ما زلت ابنتي.‬ 182 00:18:42,166 --> 00:18:43,791 ‫لم تفعلين هذا بي؟‬ 183 00:18:48,500 --> 00:18:49,958 ‫ستعودين إلى رشدك،‬ 184 00:18:51,208 --> 00:18:52,375 ‫وستتزوجين "هادغان".‬ 185 00:18:56,208 --> 00:18:58,625 ‫أرجو أن تُسعدك الـ5 أحصنة.‬ 186 00:19:29,625 --> 00:19:31,666 ‫الباب. "إيغيل".‬ 187 00:19:53,208 --> 00:19:54,333 ‫يا إلهي!‬ 188 00:20:09,291 --> 00:20:10,250 ‫اخرج من الخلف!‬ 189 00:20:10,333 --> 00:20:11,583 ‫اخرج!‬ 190 00:20:15,541 --> 00:20:16,541 ‫اركض!‬ 191 00:20:20,958 --> 00:20:22,041 ‫"بيرولف"!‬ 192 00:20:23,333 --> 00:20:25,833 ‫"فولكوين"، هيا! اخرج!‬ 193 00:20:25,916 --> 00:20:26,791 ‫هيا!‬ 194 00:20:33,208 --> 00:20:35,625 ‫هيا!‬ 195 00:20:39,125 --> 00:20:40,166 ‫هيا!‬ 196 00:20:46,333 --> 00:20:47,750 ‫- "بيرولف"، تعال!‬ ‫- لا أستطيع!‬ 197 00:20:48,625 --> 00:20:50,500 ‫يجب أن أودّع عائلتي.‬ 198 00:21:01,083 --> 00:21:02,916 ‫تعال.‬ 199 00:21:18,833 --> 00:21:19,958 ‫لقد خنتهم.‬ 200 00:21:21,958 --> 00:21:24,125 ‫قدّمت لي "روما" سعرًا جيدًا.‬ 201 00:21:24,958 --> 00:21:26,625 ‫كانوا ضيوفنا.‬ 202 00:21:27,375 --> 00:21:30,125 ‫و"ثوسنيلدا" لها صلة بالآلهة.‬ 203 00:21:30,208 --> 00:21:33,125 ‫إ‬‫ن ‬‫كنت ت‬‫خال ‬‫نفسك‬ ‫ستكون قائدًا أفضل مني…‬ 204 00:21:33,958 --> 00:21:35,583 ‫فلتخبرني الآن.‬ 205 00:21:54,833 --> 00:21:56,791 ‫لو كان حيوانًا، لخلّصته من عذابه.‬ 206 00:21:59,250 --> 00:22:01,833 ‫إن كنت تحب "أنسغار" حقًا،‬ ‫فعليك أن تعتقه من شقائه.‬ 207 00:22:10,083 --> 00:22:11,458 ‫إذًا سأفعل ذلك بنفسي.‬ 208 00:22:38,625 --> 00:22:39,583 ‫إلى أين ذهبوا؟‬ 209 00:22:52,083 --> 00:22:53,291 ‫"أنسغار"!‬ 210 00:22:53,875 --> 00:22:54,916 ‫"أنسغار"!‬ 211 00:22:57,041 --> 00:22:58,000 ‫"أنسغار"!‬ 212 00:22:59,833 --> 00:23:00,666 ‫فك وثاقي.‬ 213 00:23:02,166 --> 00:23:03,000 ‫أبي!‬ 214 00:23:28,625 --> 00:23:29,458 ‫أبي!‬ 215 00:23:31,916 --> 00:23:33,291 ‫أبي، فك وثاقي!‬ 216 00:23:36,208 --> 00:23:38,416 ‫فك وثاقي! أرجوك!‬ 217 00:23:39,125 --> 00:23:40,166 ‫فكّه الآن!‬ 218 00:23:51,833 --> 00:23:54,125 ‫تحب أن تلعب "الذئب آت"، صحيح؟‬ 219 00:23:58,958 --> 00:24:00,375 ‫أغمض عينيك إذًا.‬ 220 00:24:01,041 --> 00:24:02,291 ‫سنلعبها حالًا.‬ 221 00:24:02,916 --> 00:24:04,333 ‫الذئب آت.‬ 222 00:24:07,416 --> 00:24:09,666 ‫- الذئب آت.‬ ‫- ليس بعد أيها المحارب الصغير.‬ 223 00:24:11,916 --> 00:24:12,875 ‫ليس بعد.‬ 224 00:24:48,708 --> 00:24:49,583 ‫الآن.‬ 225 00:24:50,083 --> 00:24:51,416 ‫الذئب آت.‬ 226 00:25:01,416 --> 00:25:03,583 ‫الذئب آت.‬ 227 00:25:20,541 --> 00:25:21,833 ‫"أنسغار"!‬ 228 00:25:29,875 --> 00:25:31,333 ‫انتهت اللعبة.‬ 229 00:25:31,416 --> 00:25:33,125 ‫انتهت اللعبة.‬ 230 00:25:35,083 --> 00:25:36,291 ‫إنه جسد بلا روح.‬ 231 00:25:37,833 --> 00:25:39,958 ‫كنت سأريحه من مذلته فحسب.‬ 232 00:25:47,458 --> 00:25:49,083 ‫أنا ألعنك!‬ 233 00:26:18,625 --> 00:26:21,791 ‫أين عروسي؟‬ 234 00:26:36,083 --> 00:26:36,958 ‫"ثوسنيلدا"!‬ 235 00:26:39,250 --> 00:26:41,791 ‫يجب أن تسرعي. إن "فولكوين" ينتظرك.‬ 236 00:26:44,458 --> 00:26:45,750 ‫لا يمكنك أن تأخذيه معك.‬ 237 00:26:46,583 --> 00:26:47,416 ‫أعطني إياه.‬ 238 00:26:48,750 --> 00:26:49,583 ‫تعال إلى هنا.‬ 239 00:26:51,666 --> 00:26:53,250 ‫تعال إلي.‬ 240 00:26:54,666 --> 00:26:56,791 ‫أقبل إليّ، تعال!‬ 241 00:27:02,250 --> 00:27:04,791 ‫أنت المفضل لدى الآلهة.‬ 242 00:27:05,833 --> 00:27:07,541 ‫سأعتني بك جيدًا.‬ 243 00:27:11,416 --> 00:27:12,791 ‫أين سأجد "فولكوين"؟‬ 244 00:27:26,541 --> 00:27:28,458 ‫- "فولكوين"‬‫.‬ ‫- ماذا؟‬ 245 00:27:29,916 --> 00:27:33,000 ‫لم يخط أي إنسان الأرض المظلمة من قبل.‬ 246 00:27:34,708 --> 00:27:35,916 ‫قد يكون محقًا.‬ 247 00:27:37,291 --> 00:27:38,916 ‫هذا مكان لمن هم بلا روح.‬ 248 00:27:45,083 --> 00:27:47,041 ‫هذا ما نحن عليه الآن.‬ 249 00:27:49,083 --> 00:27:50,666 ‫آلهة العالم السفلي‬ 250 00:27:50,750 --> 00:27:52,000 ‫سيأتون إلينا.‬ 251 00:27:58,916 --> 00:28:01,583 ‫تبًا لآلهة العالم السفلي.‬ 252 00:28:04,666 --> 00:28:06,625 ‫لن يتبعنا أحد إلى هنا.‬ 253 00:28:08,833 --> 00:28:11,083 ‫على الأقل، لا أحد في كامل قواه العقلية.‬ 254 00:28:34,541 --> 00:28:35,666 ‫أين "لوكو"؟‬ 255 00:28:38,000 --> 00:28:39,125 ‫عاد إلى حيث ينتمي.‬ 256 00:28:40,583 --> 00:28:41,458 ‫إلى الديار.‬ 257 00:28:59,458 --> 00:29:00,666 ‫يبدو أنك تدين لي بعروس.‬ 258 00:29:02,583 --> 00:29:04,458 ‫لا أدين لك بشيء.‬ 259 00:29:08,750 --> 00:29:11,875 ‫- أين هي الآن؟‬ ‫- أنت لا تصغي ‬‫إليّ‬‫ يا صديقي.‬ 260 00:29:12,208 --> 00:29:13,041 ‫لقد رحلت.‬ 261 00:29:13,125 --> 00:29:15,000 ‫أرجو أن تتفهم أيها القائد "هادغان".‬ 262 00:29:16,291 --> 00:29:17,875 ‫نود أن نعطيها لك…‬ 263 00:29:18,958 --> 00:29:20,041 ‫لكننا لا نستطيع.‬ 264 00:29:23,125 --> 00:29:27,208 ‫سيعرف الجميع‬ ‫أن وعودك لا قيمة لها ‬‫يا "سيغيستس".‬‫ ‬‫الجميع.‬ 265 00:29:28,958 --> 00:29:32,083 ‫عروس، أو 5 أحصنة.‬ 266 00:29:32,166 --> 00:29:36,333 ‫سافرت كل هذه المسافة.‬ ‫لن أعود خاوي الوفاض.‬ 267 00:29:36,416 --> 00:29:39,541 ‫لا خيار آخر لديك. لن أمنحك شيئًا.‬ 268 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 ‫سأعود،‬ 269 00:29:45,083 --> 00:29:47,125 ‫وآخذ حقي الشرعي.‬ 270 00:30:09,666 --> 00:30:11,958 ‫لقد عصيت أوامر "فاروس".‬ 271 00:30:16,291 --> 00:30:19,708 ‫ليس علي أن أبرر فعلتي أمامك‬ ‫يا ‬‫قائد المائة.‬ 272 00:30:24,041 --> 00:30:26,458 ‫هذا الطعام المائع يذكرني بـ"بانونيا".‬ 273 00:30:28,958 --> 00:30:30,541 ‫هل كنت في "بانونيا"؟‬ 274 00:30:32,875 --> 00:30:35,625 ‫الفيلق 15، تحت قيادة "تيبيريوس".‬ 275 00:30:36,833 --> 00:30:39,916 ‫قائد القوات الجرمانية المساعدة.‬ 276 00:30:42,875 --> 00:30:43,958 ‫في كماشة "سيرمي"؟‬ 277 00:30:45,750 --> 00:30:48,666 ‫لم نستطع التقدّم ولا التراجع.‬ 278 00:30:49,250 --> 00:30:52,541 ‫كنا عالقين بين الجبل والمستنقع اللعين.‬ 279 00:30:52,625 --> 00:30:57,041 ‫لكن بعدها جاء سلاح فرسانك لإنقاذنا.‬ 280 00:30:57,375 --> 00:30:59,166 ‫أقوى من "هرقل" يا أخي!‬ 281 00:31:03,750 --> 00:31:06,416 ‫ربما لست عديم الفائدة كما ظننت.‬ 282 00:31:11,333 --> 00:31:13,833 ‫هذا تذكاري من فولاذ "بانونيا".‬ 283 00:31:14,583 --> 00:31:19,208 ‫اضطروا إلى حملي إلى المرحاض لمدة شهرين.‬ 284 00:31:32,291 --> 00:31:33,458 ‫إن كنت تعرفهم…‬ 285 00:31:37,291 --> 00:31:39,208 ‫فدفنهم كان الفعل الصحيح.‬ 286 00:31:51,833 --> 00:31:55,041 ‫مولاي، أمسكنا بربريًا.‬ 287 00:31:58,791 --> 00:32:00,416 ‫اتركاه.‬ 288 00:32:07,083 --> 00:32:08,166 ‫قف.‬ 289 00:32:13,916 --> 00:32:14,833 ‫ما اسمك؟‬ 290 00:32:16,375 --> 00:32:18,333 ‫"لوكو" من قصر "داريد".‬ 291 00:32:22,125 --> 00:32:23,208 ‫لا عليك.‬ 292 00:32:25,291 --> 00:32:26,541 ‫كنت أعرف والدك.‬ 293 00:32:27,041 --> 00:32:28,166 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 294 00:32:32,375 --> 00:32:35,208 ‫تعال. اجلس قرب النار.‬ 295 00:32:40,833 --> 00:32:44,750 ‫أيتها الآلهة، ليتكم تساعدونني‬ ‫على‬‫ الانتقام لعائلتي.‬ 296 00:32:44,833 --> 00:32:47,666 ‫أنتم أقوى من "نساء الغابة ‬‫الثلاثة"‬‫.‬ 297 00:32:49,375 --> 00:32:50,916 ‫أرو‬‫ني‬‫ قوتكم.‬ 298 00:32:52,166 --> 00:32:56,375 ‫"فاروس"، وكل جندي تحت إمرته…‬ 299 00:32:56,458 --> 00:33:00,333 ‫سيُسفك دمه على أرضنا.‬ 300 00:33:00,958 --> 00:33:03,750 ‫ستخصّب ‬‫أحشاؤهم ‬‫حدائقنا ‬ 301 00:33:03,833 --> 00:33:08,125 ‫وتزيّن جماجمهم أشجارنا.‬ 302 00:33:09,291 --> 00:33:12,500 ‫من أجل هذا، سأضحي بما لا يُقدّر بثمن.‬ 303 00:33:23,000 --> 00:33:24,375 ‫ابني البكر.‬ 304 00:33:33,416 --> 00:33:35,458 ‫الآن أخبرني أين "فولكوين".‬ 305 00:33:40,750 --> 00:33:41,583 ‫لا أدري.‬ 306 00:33:42,250 --> 00:33:45,041 ‫بل تدري. وإلا ما سبب تواجدك هنا‬ 307 00:33:45,125 --> 00:33:47,500 ‫وحيدًا وبعيدًا عن أرض "شيروسي"؟‬ 308 00:33:47,583 --> 00:33:49,125 ‫لا أستطيع.‬ 309 00:33:51,083 --> 00:33:52,541 ‫إن لم تخبرني…‬ 310 00:33:55,666 --> 00:33:57,125 ‫فسيضربونك حتى الموت.‬ 311 00:33:57,833 --> 00:33:59,375 ‫أريد مساعدتك فحسب.‬ 312 00:34:06,416 --> 00:34:08,791 ‫إنه… إنه ‬‫في ‬‫مكان الموتى.‬ 313 00:34:08,875 --> 00:34:11,625 ‫لا يُفترض‬‫ أن يذهب أحد إلى هناك.‬ 314 00:34:12,666 --> 00:34:14,083 ‫إنه مكان للموتى.‬ 315 00:34:19,000 --> 00:34:20,208 ‫الأرض المظلمة؟‬ 316 00:34:22,500 --> 00:34:24,666 ‫هل يختبئ "فولكوين" في الأرض المظلمة؟‬ 317 00:34:26,208 --> 00:34:29,416 ‫أريد العودة إلى المنزل فحسب. أرجوك.‬ 318 00:34:29,541 --> 00:34:31,416 ‫لا أريد إلا العودة إلى المنزل.‬ 319 00:34:35,166 --> 00:34:38,333 ‫ماذا تكون‬‫ ‬‫الأرض المظلمة؟‬ 320 00:34:39,000 --> 00:34:39,833 ‫أتعرفها؟‬ 321 00:34:43,250 --> 00:34:45,125 ‫هل يمكنك أخذنا إلى هناك؟‬ 322 00:34:52,458 --> 00:34:54,416 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 323 00:34:55,750 --> 00:34:58,083 ‫كما قال "يوليوس قيصر":‬ 324 00:35:00,166 --> 00:35:03,750 ‫"أحب الخيانة… لكنني أكره الخائن."‬ 325 00:35:06,791 --> 00:35:08,625 ‫امتطوا أحصنتكم بسرعة!‬ 326 00:35:09,583 --> 00:35:11,250 ‫سنتحرك فورًا.‬ 327 00:35:49,166 --> 00:35:51,416 ‫هل تعلم ماذا سأفعل حين نعود إلى المنزل؟‬ 328 00:35:52,791 --> 00:35:53,833 ‫ستستحم؟‬ 329 00:35:57,458 --> 00:35:58,541 ‫سأتزوّج من أختك.‬ 330 00:36:01,916 --> 00:36:03,791 ‫في أحلامك يا صديقي.‬ 331 00:36:05,041 --> 00:36:06,833 ‫نعم، هناك حيث أراها.‬ 332 00:36:07,958 --> 00:36:11,750 ‫ستنجب ليّ الكثير من الأطفال. قطيع كامل.‬ 333 00:36:12,791 --> 00:36:14,041 ‫ستصبح عمًا.‬ 334 00:36:15,666 --> 00:36:16,583 ‫العم "إيغيل".‬ 335 00:36:17,458 --> 00:36:18,500 ‫هل أنت جاد؟‬ 336 00:36:18,583 --> 00:36:20,750 ‫وسيكونون فخورين بوالدهم.‬ 337 00:36:21,333 --> 00:36:23,291 ‫لأنه حارب من أجل نيل حريّتهم…‬ 338 00:36:26,541 --> 00:36:27,666 ‫"هانو"!‬ 339 00:36:28,125 --> 00:36:29,500 ‫رومانيون!‬ 340 00:37:20,000 --> 00:37:21,875 ‫أجهز عليه.‬ 341 00:42:20,375 --> 00:42:25,375 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬ 29314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.