All language subtitles for The Smiling Lieutenant.1931

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,970 --> 00:00:55,870 EL TENIENTE SEDUCTOR 2 00:01:33,768 --> 00:01:37,967 VIENA 3 00:01:53,967 --> 00:01:57,867 "Nikolaus von Preyn Teniente 1º de la Guardia Imperial". 4 00:02:06,367 --> 00:02:09,367 F. GANGHOFER PROVEEDOR DE SU MAJESTAD 5 00:02:09,368 --> 00:02:12,868 SASTRERÍA. UNIFORMES. EQUIPAMIENTO MILITAR. 6 00:02:12,969 --> 00:02:16,768 "Uniforme, traje, pantalones, sombrero, traje militar, limpieza de traje, 7 00:02:16,769 --> 00:02:20,569 "camisa militar, zapatos militares, zapatos de noche, gemelos... 8 00:02:20,570 --> 00:02:26,570 "Quien no pague a su sastre en verano, se congelará en invierno. Shakespeare". 9 00:03:57,857 --> 00:03:58,891 ¿Si, señor? 10 00:04:12,904 --> 00:04:13,914 Bien. 11 00:04:17,641 --> 00:04:19,221 Es para mí, señor. 12 00:04:24,014 --> 00:04:25,124 ¡Sí, señor! 13 00:04:39,929 --> 00:04:43,159 El trabajo de un soldado nunca está acabado, 14 00:04:43,265 --> 00:04:45,165 y sin embargo armas nunca usamos. 15 00:04:45,267 --> 00:04:48,794 Estamos siempre en activo aunque solo en el combate. 16 00:04:48,903 --> 00:04:52,999 Cuando una mujer sale de campaña la defensa lleva siempre preparada. 17 00:04:53,108 --> 00:04:56,338 Y cada noche, todos los hombres merecen una medalla. 18 00:04:57,411 --> 00:04:59,436 A las armas, a las armas. 19 00:04:59,546 --> 00:05:01,446 Por la noche usamos alarmas. 20 00:05:01,548 --> 00:05:05,211 Siempre al polvo nos enfrentamos. 21 00:05:05,319 --> 00:05:08,754 Las chicas se rinden cuando flaqueamos, pero triunfamos, 22 00:05:08,855 --> 00:05:12,621 y orgullosos de vuelta a casa marchamos. 23 00:05:12,725 --> 00:05:16,286 Desfilamos cada tarde por el parque. 24 00:05:16,396 --> 00:05:20,093 No nos asustan las escaramuzas nocturnas. 25 00:05:20,199 --> 00:05:23,429 Somos famosos de cerca y de lejos... 26 00:05:23,535 --> 00:05:28,097 por nuestro... 27 00:05:28,206 --> 00:05:31,698 "Toujours l'amour" en la armada. 28 00:05:31,810 --> 00:05:35,745 Le damos a las chicas un... 29 00:05:35,846 --> 00:05:39,338 cuando salimos de campaña. 30 00:05:39,450 --> 00:05:43,147 Y ellas nos dan un... 31 00:05:43,254 --> 00:05:46,485 y así no nos quejamos. 32 00:05:46,590 --> 00:05:50,184 Durante años y años cada noche combatimos. 33 00:05:50,293 --> 00:05:54,286 Nos jubilarán cuando seamos muy viejos para luchar. 34 00:05:54,397 --> 00:05:57,889 Somos el brigada del tocador, 35 00:05:58,001 --> 00:06:03,199 con un... 36 00:06:03,305 --> 00:06:07,139 "Toujours l'amour" en la armada. 37 00:06:24,959 --> 00:06:26,192 Es para usted, señor. 38 00:06:28,528 --> 00:06:30,218 - Hola, Niki. - Hola. 39 00:06:30,530 --> 00:06:32,821 Niki, tengo un gran problema. Debes ayudarme. 40 00:06:33,133 --> 00:06:35,365 - ¿Cuánto? - No, no. No es eso. 41 00:06:35,569 --> 00:06:38,338 Es algo distinto, yo... yo... 42 00:06:38,638 --> 00:06:41,663 Bueno, yo... he... Mira, yo... 43 00:06:41,774 --> 00:06:44,366 Bueno, estoy casado. 44 00:06:44,877 --> 00:06:46,567 Entonces, divórciate. 45 00:06:46,879 --> 00:06:50,074 Espera, no me malinterpretes. Le tengo cariño a mi mujer. 46 00:06:50,583 --> 00:06:52,974 Ella es preciosa. Es buena. Es delicada. 47 00:06:53,184 --> 00:06:55,244 De hecho, yo... amo a mi mujer. 48 00:06:55,854 --> 00:06:58,641 - Y mucho, pero verás... - Espera un momento. 49 00:06:58,823 --> 00:07:02,220 Resumiendo, te has vuelto loco por otra chica. 50 00:07:02,527 --> 00:07:04,327 - Sí. - Y no sabes qué hacer. 51 00:07:04,469 --> 00:07:05,918 - No. - Entonces no lo hagas. 52 00:07:08,632 --> 00:07:10,898 Pero ella es tan guapa... 53 00:07:11,101 --> 00:07:13,268 y tiene una figura... 54 00:07:14,071 --> 00:07:16,005 Y, Niki, deberías ver sus dedos. 55 00:07:16,106 --> 00:07:18,267 Tiene unos deditos delicadísimos. 56 00:07:18,375 --> 00:07:21,070 Tiene... 57 00:07:21,177 --> 00:07:23,304 Toda el violín, ya sabes. 58 00:07:23,413 --> 00:07:25,313 - ¿Qué hace? - Toca el violín... 59 00:07:25,415 --> 00:07:28,851 ¡Y cómo! Dirige una orquesta de chicas en una taberna. 60 00:07:28,951 --> 00:07:33,546 Ahora vengo de allí. Niki, he quedado con ella. Yo... 61 00:07:34,589 --> 00:07:38,855 ...tengo que ir con cuidado por que estoy casado. 62 00:07:38,960 --> 00:07:42,327 Niki, mira, ven a la taberna conmigo, ¿eh? 63 00:07:42,331 --> 00:07:45,429 Ya veo. Tienes miedo de cenar a solas con ella. 64 00:07:45,461 --> 00:07:46,461 Exacto. 65 00:07:46,478 --> 00:07:48,301 - Y me quieres tener cerca. - Exacto. 66 00:07:48,302 --> 00:07:51,494 Y tras cenar, me voy a casa, pero tú no te vas a casa. 67 00:07:51,495 --> 00:07:52,495 Exacto. 68 00:07:52,505 --> 00:07:54,870 ¿Crees que voy a prestarme a semejante juego? 69 00:07:58,179 --> 00:08:00,646 - Vamos. - ¡Eres un amigo! 70 00:08:00,747 --> 00:08:03,716 ¿Qué habías dicho? ¿Que... tocaba el violín? 71 00:08:03,817 --> 00:08:05,151 Sí. 72 00:08:05,552 --> 00:08:09,652 - Yo toco el piano. - ¡Eso es genial! 73 00:09:59,857 --> 00:10:01,825 ¿Te gusta? 74 00:10:05,930 --> 00:10:08,592 ¿Qué? ¿No te gusta? 75 00:10:08,699 --> 00:10:11,133 ¿Sabes a quién me recuerda? 76 00:10:11,234 --> 00:10:15,398 - A tu mujer. - Espera un momento, 77 00:10:15,505 --> 00:10:17,666 - esa chica es preciosa. - Mírala bien. 78 00:10:17,774 --> 00:10:19,674 No, no. Tú estás loco. 79 00:10:19,776 --> 00:10:23,837 Justo el retrato de tu mujer, 15 años más joven, 80 00:10:23,947 --> 00:10:26,915 con 10 Kg. menos, el pelo teñido, 81 00:10:27,015 --> 00:10:29,779 la nariz operada... 82 00:10:29,885 --> 00:10:31,853 Es la misma chica. 83 00:10:52,806 --> 00:10:54,865 ¿Lo ves? Igual que tu mujer. 84 00:10:54,975 --> 00:10:56,909 Siempre interrumpiendo. 85 00:12:24,023 --> 00:12:26,651 Discúlpeme, madame. ¿Me permitiría decirle que... 86 00:12:26,759 --> 00:12:31,321 es la mujer más bella y fascinante con la que me haya citado? 87 00:12:32,432 --> 00:12:36,368 Está muy equivocado, señor. No se ha citado conmigo. 88 00:12:39,838 --> 00:12:44,800 Discúlpeme. Ese vals que ha tocado tan divinamente, ¿cómo era? 89 00:12:46,001 --> 00:12:47,501 ¡Oh, no, no! 90 00:12:50,112 --> 00:12:51,540 Ah, sí. 91 00:12:55,286 --> 00:12:58,744 No, no. 92 00:12:58,856 --> 00:13:00,318 ¡Exacto! 93 00:13:33,621 --> 00:13:36,249 Así que tocas el piano. 94 00:13:37,558 --> 00:13:39,958 Algún día haremos un dueto. 95 00:13:41,596 --> 00:13:43,529 Me encanta la música de cámara. 96 00:14:38,214 --> 00:14:42,207 Cuando los corazones cantan... 97 00:14:42,318 --> 00:14:44,809 la primavera se queda. 98 00:14:46,055 --> 00:14:49,353 La música nos trae... 99 00:14:49,457 --> 00:14:51,516 una vez más el amor. 100 00:14:52,694 --> 00:14:56,528 Escucha. Te llama. 101 00:14:56,631 --> 00:14:59,327 Estamos en mayo, 102 00:14:59,434 --> 00:15:02,664 mientras te canta el amor. 103 00:15:02,770 --> 00:15:05,102 Vive para hoy. 104 00:15:07,408 --> 00:15:09,501 Te llama. 105 00:15:10,611 --> 00:15:13,136 Estamos en mayo. 106 00:15:14,415 --> 00:15:17,383 Toma lo que te trae. 107 00:15:19,218 --> 00:15:25,048 Vive para hoy. 108 00:16:14,303 --> 00:16:16,271 ¿Tienes que irte? 109 00:16:17,573 --> 00:16:19,871 No. 110 00:16:19,975 --> 00:16:21,942 ¿Quieres irte? 111 00:16:24,679 --> 00:16:26,647 - Sí. - ¿Por qué? 112 00:16:32,720 --> 00:16:34,710 Me gustas demasiado. 113 00:16:35,989 --> 00:16:38,423 ¿Te veré otra vez? 114 00:16:38,525 --> 00:16:40,789 Eso espero. 115 00:16:40,894 --> 00:16:43,021 ¿Cuándo? 116 00:16:43,130 --> 00:16:47,123 Bueno, quizás mañana noche podríamos cenar juntos. 117 00:16:49,268 --> 00:16:51,964 No me hagas esperar 24 horas. 118 00:16:52,071 --> 00:16:54,039 ¡Estoy tan hambriento! 119 00:16:56,042 --> 00:16:59,341 Entonces podríamos tomar el té por la tarde. 120 00:17:03,148 --> 00:17:05,912 ¿Por qué no desayunamos mañana por la mañana? 121 00:17:07,052 --> 00:17:09,384 No. No. 122 00:17:10,422 --> 00:17:12,390 Primero el té... 123 00:17:12,490 --> 00:17:15,253 y luego a cenar... 124 00:17:15,359 --> 00:17:18,487 y después puede... 125 00:17:20,698 --> 00:17:22,666 que desayunemos. 126 00:18:20,919 --> 00:18:24,411 Una cena solo para dos. 127 00:18:25,524 --> 00:18:29,893 Créeme, sé qué hacer. 128 00:18:29,995 --> 00:18:32,520 Mas el desayuno es frío. 129 00:18:32,631 --> 00:18:34,621 El amor parece envejecido, 130 00:18:34,732 --> 00:18:38,862 pero la excepción eres tú. 131 00:18:38,970 --> 00:18:43,430 Pones besos en el café, 132 00:18:43,541 --> 00:18:47,067 tanta tentación en el té. 133 00:18:47,177 --> 00:18:52,376 La excitación me hace estremecer... 134 00:18:52,482 --> 00:18:55,815 cuando las tostadas me pasas. 135 00:18:55,919 --> 00:19:00,548 El paraíso en cada loncha de bacón está. 136 00:19:00,656 --> 00:19:03,181 Y en tu despertar. 137 00:19:03,292 --> 00:19:09,128 Tanto deseo cuando pides huevos revueltos. 138 00:19:09,231 --> 00:19:14,258 Y el que pones en cada tortilla. 139 00:19:14,369 --> 00:19:19,739 La hora del desayuno debe ser de amor. 140 00:19:19,841 --> 00:19:24,744 Pones encanto en el pomelo... 141 00:19:24,846 --> 00:19:28,144 y pasión en las ciruelas pasas. 142 00:19:28,248 --> 00:19:33,743 Descubro el romance en cada confitura, extasiándome... 143 00:19:33,854 --> 00:19:37,517 cada vez que coges las cucharas. 144 00:19:37,624 --> 00:19:42,219 Debo admitir que con cada bocado de hígado... 145 00:19:42,328 --> 00:19:45,092 empiezo a estremecerme. 146 00:19:45,198 --> 00:19:47,098 Estoy perdida... 147 00:19:47,200 --> 00:19:51,933 cuando asaltas la mermelada. 148 00:19:52,038 --> 00:19:57,100 Y pones magia en los panecillos. 149 00:19:57,209 --> 00:19:59,109 La hora del desayuno... 150 00:19:59,211 --> 00:20:03,773 debe ser de amor. 151 00:20:36,612 --> 00:20:38,580 Telegrama para Su Majestad. 152 00:20:46,387 --> 00:20:48,355 Telegrama para Su Majestad. 153 00:21:12,811 --> 00:21:14,779 Un telegrama para Su Majestad. 154 00:21:23,155 --> 00:21:25,315 Papá. 155 00:21:25,423 --> 00:21:27,584 Un telegrama. 156 00:21:30,692 --> 00:21:33,058 SU MAJESTAD EL REY ADOLPH XV DE FLAUSENTURM. 157 00:21:35,867 --> 00:21:37,925 Esto es inaudito. 158 00:21:38,035 --> 00:21:39,935 ¿Flausenthurm sin "H"? 159 00:21:44,341 --> 00:21:46,935 ¿En Viena no saben cómo se escribe mi país? 160 00:21:47,044 --> 00:21:49,569 Es un insulto deliberado, papá. 161 00:21:49,680 --> 00:21:52,512 Quieren hacernos sentir que somos un país pequeño... 162 00:21:52,615 --> 00:21:54,583 y por tanto no deberíamos tener tantas letras. 163 00:22:01,123 --> 00:22:03,023 Es del mismo emperador. 164 00:22:04,526 --> 00:22:08,326 " Mi querido primo, cuando cruces la frontera austriaca... 165 00:22:08,430 --> 00:22:11,524 " recibirás tú y tu hija, la Princesa Anna, 166 00:22:11,633 --> 00:22:14,534 " una calurosa recepción. 167 00:22:18,172 --> 00:22:23,667 " Desafortunadamente, no podré reunirme contigo en la estación... 168 00:22:23,777 --> 00:22:26,837 " pues tengo que inaugurar una feria de ganado. " 169 00:22:28,215 --> 00:22:31,479 Al parecer las vacas son para él más importantes que nosotros. 170 00:22:31,584 --> 00:22:35,953 Uno va a Viena y su propio primo ni siquiera acude a la estación. 171 00:22:37,624 --> 00:22:40,991 Intenta lucirse. Menudo comerciante. 172 00:22:41,094 --> 00:22:43,426 Esas son siempre las formas entre parientes. 173 00:22:43,529 --> 00:22:46,292 De todos modos, ¿quién es esa gente? 174 00:22:46,398 --> 00:22:49,390 Hace mil años era incluso más pequeño que el nuestro, 175 00:22:50,936 --> 00:22:53,666 solo que en los últimos 700 años han tenido éxito. 176 00:22:53,772 --> 00:22:55,831 Ambiciosos. 177 00:22:59,710 --> 00:23:01,610 Esto suena mucho mejor. 178 00:23:01,712 --> 00:23:04,408 " Por supuesto, estáis invitados a palacio. 179 00:23:04,515 --> 00:23:07,575 " Todo mi imperio está a vuestra disposición. " 180 00:24:03,936 --> 00:24:06,131 ¡Preséntese la guardia! 181 00:24:21,886 --> 00:24:24,184 ¡Mirada a la derecha! 182 00:25:09,882 --> 00:25:14,380 REALEZA INSULTADA " Un teniente se ríe de la Princesa. " 183 00:25:16,582 --> 00:25:20,980 " Mi hija no es motivo de risa, declara el rey invitado. " 184 00:25:27,647 --> 00:25:32,482 " Mi hija no es motivo de risa, declara el rey invitado. " 185 00:25:33,520 --> 00:25:37,046 Sí. Esa es mi declaración. 186 00:25:37,156 --> 00:25:41,388 - Espero que cumplas tu cometido. - Siempre, hija mía. 187 00:25:41,493 --> 00:25:43,984 Espero que te sientas mejor. 188 00:25:45,197 --> 00:25:47,995 No. Lo siento, padre, pero no. 189 00:25:48,100 --> 00:25:50,533 Esta humillación es demasiado. 190 00:25:51,569 --> 00:25:55,266 Sé que una princesa no puede ser insultada por un vulgar teniente. 191 00:25:55,373 --> 00:25:58,001 Debo estar muy por encima de eso. 192 00:25:58,109 --> 00:26:00,543 Pero además de ser una princesa... 193 00:26:00,645 --> 00:26:02,635 soy una chica. 194 00:26:12,722 --> 00:26:15,952 Su Majestad, le prometemos una completa satisfacción. 195 00:26:16,058 --> 00:26:19,585 El oficial será procesado de inmediato ante un tribunal militar. 196 00:26:21,730 --> 00:26:23,630 No, si puedo remediarlo. 197 00:26:23,732 --> 00:26:27,463 No confío en sus tribunales. No confío en su justicia para nada. 198 00:26:27,570 --> 00:26:30,766 En su país, las vacas viajan más rápido que los reyes. 199 00:26:30,872 --> 00:26:34,364 ¿Llama a eso justicia? Eso es corrupción. 200 00:26:34,476 --> 00:26:37,104 Tráigalo aquí. Le haré un juicio justo. 201 00:26:37,212 --> 00:26:40,010 Que demuestre valor y explique de qué se reía. 202 00:26:40,114 --> 00:26:42,081 Si no lo hace, será colgado. 203 00:27:04,804 --> 00:27:07,602 No, no pueden castigarte. 204 00:27:07,707 --> 00:27:10,539 No te reíste de esa princesa pueblerina. 205 00:27:11,676 --> 00:27:14,076 ¿Por qué no les dices lo que ocurrió realmente? 206 00:27:14,179 --> 00:27:17,080 No, cariño. Podría empeorarlo. 207 00:27:17,182 --> 00:27:20,811 Un oficial de guardia presentando armas al paso de la realeza... 208 00:27:20,919 --> 00:27:22,909 y sonriendo a la chica que ama... 209 00:27:23,020 --> 00:27:28,424 No. No hay excusas desde el punto de vista militar. 210 00:27:28,526 --> 00:27:32,622 Pero desde mi punto de vista... ¡qué excusa! 211 00:27:43,640 --> 00:27:46,404 Es para usted, señor. 212 00:27:52,047 --> 00:27:55,744 No. No llores, querida. 213 00:27:55,851 --> 00:27:59,343 No llores. No te preocupes. Todo saldrá bien. 214 00:27:59,454 --> 00:28:01,819 No. No, querida. 215 00:28:01,923 --> 00:28:06,087 Y recuerda... lo que Napoleón dijo antes de irse a Elba: 216 00:28:07,161 --> 00:28:09,095 Hasta luego. 217 00:28:23,843 --> 00:28:25,743 ¿Consejo de guerra? 218 00:28:25,845 --> 00:28:28,404 No. Peor. 219 00:28:28,514 --> 00:28:30,482 El mismo rey. 220 00:29:32,774 --> 00:29:35,571 ¿Se da cuenta ante quién está Vd.? 221 00:29:35,676 --> 00:29:37,610 Sí, señoría. 222 00:29:37,711 --> 00:29:42,739 En la presencia de Su Majestad el Rey Adolf XV de Flausenthurm. 223 00:29:42,850 --> 00:29:44,875 ¿Cómo escribiría Flausenthurm? 224 00:29:49,889 --> 00:29:54,292 F-L-A-U... 225 00:29:54,394 --> 00:29:59,229 S-E-N-T... 226 00:29:59,332 --> 00:30:01,231 H... 227 00:30:03,435 --> 00:30:06,734 - U-R-M. - No está mal. 228 00:30:06,838 --> 00:30:09,500 Qué buen revisor ortográfico. 229 00:30:12,444 --> 00:30:15,810 Se ve que conoce el abecedario. 230 00:30:21,385 --> 00:30:23,353 ¿Qué opina de esto? 231 00:30:30,293 --> 00:30:34,252 La fotografía no le hace justicia, Su Majestad. 232 00:30:45,073 --> 00:30:46,706 ¡Bien! 233 00:30:49,878 --> 00:30:52,403 ¿Le gusta más así? 234 00:30:56,217 --> 00:30:59,186 Me gusta. 235 00:30:59,287 --> 00:31:02,518 ¡Ah!, aquí sí se le ve como a un millón de dólares. 236 00:31:02,623 --> 00:31:04,989 ¡Es genial! 237 00:31:05,093 --> 00:31:07,526 ¡Es maravilloso! 238 00:31:07,627 --> 00:31:09,959 Eso es lo que yo llamo una fotografía. 239 00:31:10,063 --> 00:31:12,361 Todo un sueño. 240 00:31:12,466 --> 00:31:16,232 Su Majestad, esta entrevista no es cosa de risa. 241 00:31:16,336 --> 00:31:20,203 Correcto, Su Alteza. Vd. se rió de la princesa real. 242 00:31:20,306 --> 00:31:22,968 - ¿Sabe cuál es el castigo? - Lo sé, señoría. 243 00:31:23,075 --> 00:31:25,236 - ¿Por qué lo hizo? - Queremos la verdad... 244 00:31:25,344 --> 00:31:27,312 Y nada más que la verdad. 245 00:31:32,317 --> 00:31:34,217 Su Majestad... 246 00:31:34,319 --> 00:31:36,253 Su Alteza... 247 00:31:36,354 --> 00:31:38,720 Señoras del jur... señoras... 248 00:31:40,125 --> 00:31:42,821 Yo estaba firme... 249 00:31:42,927 --> 00:31:44,827 presentando armas... 250 00:31:44,929 --> 00:31:47,055 mirando en línea recta... 251 00:31:47,164 --> 00:31:52,932 y de repente me encuentro mirando a la muchacha más hermosa. 252 00:31:53,036 --> 00:31:57,166 ¿Cómo osa llamar a Su Alteza Real "una muchacha"? 253 00:32:10,386 --> 00:32:12,876 Sí, Su Majestad. Ese es mi delito. 254 00:32:12,988 --> 00:32:15,252 Gracias. Lo confieso. 255 00:32:16,725 --> 00:32:18,886 Cuando vi a Su Alteza... 256 00:32:18,994 --> 00:32:21,690 tan joven, tan encantadora, 257 00:32:21,797 --> 00:32:23,697 tan hermosa... 258 00:32:23,799 --> 00:32:27,791 lo olvidé todo... mi rango, mi deber... 259 00:32:27,902 --> 00:32:29,802 y sonreí. 260 00:32:36,911 --> 00:32:40,437 Mi princesa, ahora que conoce mi delito, 261 00:32:40,547 --> 00:32:43,277 si me considera indigno de mi rango... 262 00:32:47,587 --> 00:32:51,545 dejo mi destino en sus adorables manos. 263 00:32:56,862 --> 00:32:59,524 - Sinvergüenza. - Sí, señoría. 264 00:32:59,631 --> 00:33:01,826 - ¡Espere fuera! - Sí, señoría. 265 00:33:04,403 --> 00:33:06,336 ¡Sí, señoría! 266 00:33:56,351 --> 00:33:58,978 Me gusta que las personas alrededor mía tengan buen aspecto. 267 00:34:00,454 --> 00:34:03,446 - ¿Eso significa que yo...? - Sí. Padre ha hablado con Tío. 268 00:34:03,557 --> 00:34:06,321 Su Majestad ha acordado con el emperador... 269 00:34:06,426 --> 00:34:09,827 que sea nuestro asistente durante nuestra estancia en Viena. 270 00:34:09,930 --> 00:34:12,864 Estoy abrumado, Su Alteza. 271 00:34:22,575 --> 00:34:25,634 Espero que hará todo lo posible para que nos guste Viena. 272 00:34:25,744 --> 00:34:28,542 Viena habla por sí misma, Su Alteza. 273 00:34:33,551 --> 00:34:36,384 Si Su Alteza presta suficiente atención, por la ventana... 274 00:34:36,488 --> 00:34:39,456 verá la famosa vieja torre de la iglesia de San Esteban. 275 00:34:39,556 --> 00:34:42,024 A la derecha verá la cúpula de San Pablo. 276 00:34:42,126 --> 00:34:44,822 y hacia el otro lado, tenemos con nosotros esta noche, 277 00:34:44,929 --> 00:34:47,591 quiero decir, está la iglesia de los monjes capuchinos. 278 00:34:47,698 --> 00:34:49,893 No me interesan esos viejos edificios. 279 00:34:50,000 --> 00:34:52,331 Tenemos demasiados en Flausenthurm. 280 00:34:52,435 --> 00:34:57,498 Prefiero las cosas que son jóvenes y hermosas y vivas. 281 00:34:57,607 --> 00:35:00,075 - ¿Vd. no? - Sí, por supuesto. 282 00:35:02,078 --> 00:35:05,478 Dígame. Cuando me vio, 283 00:35:05,580 --> 00:35:08,310 ¿cuál fue su primera impresión? 284 00:35:08,417 --> 00:35:10,647 Que era muy hermosa, Su Alteza. 285 00:35:13,355 --> 00:35:16,051 Y luego, cuando pensó que era tan... 286 00:35:16,158 --> 00:35:18,148 tan... tan... 287 00:35:18,259 --> 00:35:21,092 - Tan hermosa, Su Alteza. - Sí. 288 00:35:22,296 --> 00:35:24,196 Entonces... 289 00:35:24,298 --> 00:35:27,062 ¿por qué sonrió? 290 00:35:27,168 --> 00:35:30,967 Por que... pensé que era muy hermosa, Su Alteza. 291 00:35:33,540 --> 00:35:35,804 Quiero preguntarle una cosa. 292 00:35:35,909 --> 00:35:38,377 Como ve, no sé mucho de la vida. 293 00:35:38,478 --> 00:35:41,572 Adquirí todos mis conocimientos en la enciclopedia real, 294 00:35:41,681 --> 00:35:44,240 una edición especial preparada para Flausenthurm... 295 00:35:44,350 --> 00:35:47,717 en la que se omiten cosas muy interesantes. 296 00:35:47,820 --> 00:35:52,621 Cuando Vd. se reía también hizo algo más. 297 00:35:52,725 --> 00:35:55,193 Algo con el ojo. 298 00:35:58,763 --> 00:36:00,663 ¡Ah, sí! Sí. Esto. 299 00:36:00,765 --> 00:36:02,665 Sí. 300 00:36:02,767 --> 00:36:04,792 - ¿Qué es? - Un guiño. 301 00:36:04,902 --> 00:36:07,427 Un guiño. 302 00:36:07,538 --> 00:36:09,505 ¿Qué significa? 303 00:36:13,543 --> 00:36:16,603 Cuando... nos gusta alguien... 304 00:36:16,713 --> 00:36:18,647 sonreímos. 305 00:36:18,749 --> 00:36:21,582 Pero cuando queremos hacer algo al respecto, 306 00:36:21,685 --> 00:36:24,084 guiñamos un ojo. 307 00:36:24,186 --> 00:36:26,916 Gracias. Es suficiente por hoy. 308 00:37:48,164 --> 00:37:50,132 ¡Franzi! 309 00:37:51,167 --> 00:37:53,135 ¡Niki! 310 00:38:44,483 --> 00:38:47,918 Un día de 8 horas es suficiente, "chérie", 311 00:38:48,019 --> 00:38:51,182 para hacer de guía de la princesa. 312 00:38:51,289 --> 00:38:54,486 Lo que me deja una noche de 12 horas para mí. 313 00:38:54,592 --> 00:38:57,823 Lo suficiente para estar totalmente satisfechos. 314 00:38:59,330 --> 00:39:03,766 Dime, Niki. ¿La princesa es rubia o morena? 315 00:39:03,867 --> 00:39:05,960 A decir verdad, no lo sé. 316 00:39:06,069 --> 00:39:08,162 ¡Cariño! 317 00:39:11,708 --> 00:39:15,199 Con 12 horas aquí y 8 horas allí, 318 00:39:15,311 --> 00:39:18,644 ¿quién te ocupa las 4 horas restantes? 319 00:39:18,748 --> 00:39:21,649 Necesito un rato para arreglarme el pelo, 320 00:39:21,751 --> 00:39:24,948 y ver que mis botones están limpios. 321 00:39:26,189 --> 00:39:29,248 Ya ves, Niki, no es que esté celosa... 322 00:39:29,357 --> 00:39:32,793 pero algún día podrías citarte con una chica. 323 00:39:32,894 --> 00:39:35,920 Nadie toca el violín como tú. 324 00:39:36,031 --> 00:39:38,727 ¡Cariño! 325 00:39:38,833 --> 00:39:42,461 Olvídalo todo en este mundo menos a mí. 326 00:39:42,570 --> 00:39:45,937 Olvida si está bien o mal. 327 00:39:46,040 --> 00:39:48,634 Mientras más tenemos que olvidar, 328 00:39:48,742 --> 00:39:51,768 mucho más de esta noche recordaremos. 329 00:40:06,793 --> 00:40:10,455 Él es amable, no atrevido, 330 00:40:10,562 --> 00:40:13,725 y despierta el romance con su toque. 331 00:40:13,832 --> 00:40:18,394 Me gusta. Sí, me gusta. 332 00:40:18,503 --> 00:40:22,939 ¡Me gusta tanto! 333 00:40:23,040 --> 00:40:25,736 Te amo y te odio. 334 00:40:25,843 --> 00:40:28,368 Querida mía, ¿qué he hecho? 335 00:40:28,479 --> 00:40:30,970 Te excitaré hasta matarte, 336 00:40:31,082 --> 00:40:33,641 sinvergüenza. 337 00:40:33,750 --> 00:40:37,379 Es tan dulce como un caramelo. 338 00:40:37,487 --> 00:40:40,786 Su conducta demuestra como es. 339 00:40:40,890 --> 00:40:42,881 Me gusta. 340 00:40:42,993 --> 00:40:46,360 Sí, me gusta. 341 00:40:46,463 --> 00:40:50,330 ¡Me gusta tanto! 342 00:40:50,432 --> 00:40:53,333 Diablillo, di que me amas. 343 00:40:53,435 --> 00:40:55,960 Créeme, eres la única. 344 00:40:56,071 --> 00:40:58,505 Bruto, podría fusilarte, 345 00:40:58,607 --> 00:41:01,473 sinvergüenza. 346 00:41:01,576 --> 00:41:05,740 Pones delirio a la luz de la luna, 347 00:41:05,847 --> 00:41:09,339 T.N.T. en cada caricia, 348 00:41:09,450 --> 00:41:14,284 y en cada suspiro tantos explosivos, 349 00:41:14,388 --> 00:41:17,824 que un S.O.S envío. 350 00:41:17,924 --> 00:41:20,654 Lo veo... 351 00:41:20,761 --> 00:41:25,425 tan modesto y tan gentil, 352 00:41:25,532 --> 00:41:29,763 tan sentimental... 353 00:41:29,869 --> 00:41:32,030 ...siempre, 354 00:41:32,138 --> 00:41:34,368 que ha cambiado... 355 00:41:34,473 --> 00:41:36,964 el mundo para mí. 356 00:41:37,076 --> 00:41:41,808 Hay dinamita en tus besos. 357 00:41:41,913 --> 00:41:47,408 Tú y yo sabemos que esto es amor. 358 00:42:01,231 --> 00:42:03,597 Napoleón también fue teniente... 359 00:42:03,701 --> 00:42:05,726 y se casó con una princesa austriaca. 360 00:42:05,836 --> 00:42:10,272 - Bueno, él no es Napoleón. - De acuerdo. Es 10 veces mejor. 361 00:42:10,373 --> 00:42:12,637 Papá, ten corazón. 362 00:42:12,742 --> 00:42:14,209 Di que sí. 363 00:42:14,310 --> 00:42:16,301 ¿No te cansas de decir "no" todo el día? 364 00:42:16,412 --> 00:42:18,004 - Sí. - ¡Oh, Papá! 365 00:42:18,114 --> 00:42:20,604 No, no. Ahora, no. 366 00:42:22,851 --> 00:42:26,480 Papá, puede que no te hayas dado cuenta, pero estoy desesperada. 367 00:42:26,588 --> 00:42:30,251 Ya no soy responsable. Soy... capaz de cualquier cosa. 368 00:42:31,860 --> 00:42:33,884 Si no me permites tener a mi teniente... 369 00:42:33,994 --> 00:42:35,894 ¿sabes lo que voy a hacer? 370 00:42:35,996 --> 00:42:37,896 ¿Qué? 371 00:42:37,998 --> 00:42:40,159 Casarme con un americano. 372 00:42:55,849 --> 00:42:57,749 Póngame con el emperador. 373 00:42:59,818 --> 00:43:01,786 Buenas tardes, 'Emp'. 374 00:43:02,821 --> 00:43:04,721 Sí. Soy Adolf. 375 00:43:04,823 --> 00:43:06,791 Sí, gracias. Igualmente. 376 00:43:06,892 --> 00:43:11,693 Óyeme, 'Emp'. Quiero decirte algo muy confidencial. 377 00:43:11,797 --> 00:43:13,923 Guárdalo bajo tu corona. 378 00:43:14,031 --> 00:43:16,591 Mi pequeña Anna se ha enamorado. 379 00:43:16,701 --> 00:43:18,601 ¿Qué? ¿Que lo sabes todo? 380 00:43:18,703 --> 00:43:20,762 ¿Que lo saben todo en palacio? 381 00:43:20,872 --> 00:43:24,035 Sí. Quiere casarse con él. 382 00:43:25,409 --> 00:43:28,310 ¿Qué piensas de que Anna se case con un vulgar teniente? 383 00:43:29,012 --> 00:43:30,209 ¿Qué? 384 00:43:30,313 --> 00:43:32,213 ¿Qué? 385 00:43:32,315 --> 00:43:35,512 ¿Cómo? Crees que es algo genial para Flausenthurm, ¿eh? 386 00:43:35,619 --> 00:43:38,416 Déjame decirte, que también es genial para Austria. Hasta luego. 387 00:43:38,521 --> 00:43:40,716 ¡Papá! 388 00:43:42,323 --> 00:43:43,917 ¡Papá! 389 00:43:59,574 --> 00:44:02,099 No estoy en casa. 390 00:44:05,646 --> 00:44:08,911 El coronel Rockoff, asistente de Su Majestad, 391 00:44:09,016 --> 00:44:13,612 se encuentra conmigo en la sala recto y firme... 392 00:44:13,720 --> 00:44:15,688 esperando verle. 393 00:44:26,065 --> 00:44:28,390 Teniente, estoy aquí en misión confidencial. 394 00:44:28,401 --> 00:44:30,828 Su Alteza, la Princesa Anna, le busca para hablar con Vd. 395 00:44:30,937 --> 00:44:32,466 Pero antes de hablar con Vd... 396 00:44:32,467 --> 00:44:35,167 debe ocuparse de ciertos asuntos con su padre, Su Majestad, el rey. 397 00:44:35,173 --> 00:44:38,370 S.M., el rey, ha decidido que S.A., la princesa, no debe hablar antes con Vd. 398 00:44:38,377 --> 00:44:41,503 Por el contrario, Vd. debería hablar antes con S.A., la princesa. 399 00:44:41,513 --> 00:44:44,809 Pero antes de hablar con la princesa, S.M., el rey, quiere hablar con Vd... 400 00:44:44,815 --> 00:44:47,315 con el fin de concederle permiso para hablar con la princesa. 401 00:44:47,318 --> 00:44:50,444 Pero por otra parte, tras reunirnos para hablar, llegamos a la conclusión... 402 00:44:50,454 --> 00:44:52,488 de que según el protocolo real de Flausenthurm, 403 00:44:52,490 --> 00:44:55,523 siendo Vd. un vulgar teniente, de ningún modo puede hablar. 404 00:44:55,526 --> 00:44:57,494 ¿Lo comprende? 405 00:44:57,595 --> 00:45:00,688 Perfectamente. ¿Puedo preguntar de qué habla? 406 00:45:00,797 --> 00:45:04,528 En pocas palabras, teniente, por favor no se declare a la princesa. 407 00:45:06,035 --> 00:45:09,698 Pero nunca lo he intentado y nunca lo haré. 408 00:45:09,806 --> 00:45:12,273 Gracias. Mi enhorabuena. 409 00:45:23,719 --> 00:45:25,618 Buenos días. 410 00:45:37,717 --> 00:45:40,417 " Felicidades. Tu regalo de compromiso. " 411 00:45:47,674 --> 00:45:49,403 ¿Diga? ¿Quién es? 412 00:45:49,509 --> 00:45:53,103 Soy Lily. Sí, Lily. 413 00:45:54,480 --> 00:45:57,244 ¿Felicidades? ¿Por qué? 414 00:45:59,485 --> 00:46:01,749 ¿Mi compromiso con la princesa? 415 00:46:01,854 --> 00:46:05,152 ¿No lo sabes? 416 00:46:05,256 --> 00:46:07,884 Tengo información confidencial. 417 00:46:07,992 --> 00:46:10,984 Cené con el rey anoche. 418 00:46:11,095 --> 00:46:14,531 ¡Sí! El rey también come. 419 00:46:19,536 --> 00:46:22,869 Querida, créeme, no sé nada de esto. 420 00:46:22,973 --> 00:46:25,942 Por supuesto. Desde luego que te creo. 421 00:46:27,077 --> 00:46:31,342 Niki. No pueden alejarte de mí. 422 00:46:31,447 --> 00:46:33,347 ¡No lo harán! 423 00:46:36,152 --> 00:46:38,120 Todo se aclarará. 424 00:46:39,889 --> 00:46:41,789 Lo sé. 425 00:46:42,858 --> 00:46:44,324 Lo sé. 426 00:46:49,297 --> 00:46:51,993 Volveré, y muy pronto. 427 00:47:20,093 --> 00:47:23,994 ¡Yerno! 428 00:47:29,167 --> 00:47:32,193 Su Majestad, esto ha ido demasiado lejos. 429 00:47:32,304 --> 00:47:33,862 ¡Preséntese la guardia! 430 00:47:37,775 --> 00:47:40,505 Llega el emperador. 431 00:47:45,650 --> 00:47:48,016 Sí que está yendo lejos. 432 00:47:48,119 --> 00:47:51,349 Correcto, Su Majestad. Flausenthurm está demasiado lejos para mí. 433 00:47:51,454 --> 00:47:53,479 No puedo hacerlo. 434 00:47:53,590 --> 00:47:57,856 ¿No lo comprende? Soy vienés y amo mi ciudad. 435 00:47:57,961 --> 00:48:00,293 No puedo vivir sin Viena. 436 00:48:00,397 --> 00:48:03,763 No puede arrancar un árbol de raíz y plantarlo en otra parte. 437 00:48:03,866 --> 00:48:07,666 ¡Árboles, árboles! ¡Esto no tiene nada que ver con la biología! 438 00:48:07,770 --> 00:48:10,739 Cuando le guiñó el ojo a mi hija, ¿tenía intenciones honestas? 439 00:48:10,839 --> 00:48:14,434 - Las tenía. - Bien, entonces se casará con ella. 440 00:48:14,543 --> 00:48:17,204 ¡Mis intenciones eran deshonrosas! 441 00:48:17,311 --> 00:48:19,711 ¡Entonces tendrá que casarse con ella! 442 00:48:26,387 --> 00:48:29,321 Su Suprema e Imperial Majestad, el emperador. 443 00:48:57,782 --> 00:48:59,750 Mis felicitaciones. 444 00:49:03,588 --> 00:49:06,751 Esto es algo grande para Austria... también. 445 00:49:08,526 --> 00:49:11,824 Por lo tanto confirmo, oficialmente, 446 00:49:11,929 --> 00:49:14,898 su compromiso matrimonial. 447 00:51:30,878 --> 00:51:35,477 "Fue bonito mientras duró". 448 00:53:50,668 --> 00:53:54,268 BODA EN FLAUSENTHURM 449 00:56:19,557 --> 00:56:23,550 Coronel Rockoff, en interés del novio, ¿lo encuentra todo adecuado? 450 00:56:23,661 --> 00:56:25,127 Así es. 451 00:56:25,229 --> 00:56:28,824 Baronesa von Schwedel, en interés de la novia, ¿lo encuentra todo apropiado? 452 00:56:28,932 --> 00:56:30,399 Así es. 453 00:56:30,501 --> 00:56:33,698 Entonces, ¿ambos están de acuerdo en que todo es adecuado y apropiado? 454 00:56:33,804 --> 00:56:35,829 - Así es. - Así es. 455 00:56:35,939 --> 00:56:39,339 Por consiguiente dictamino que este dormitorio real... 456 00:56:39,442 --> 00:56:41,342 es un dormitorio real. 457 00:56:58,760 --> 00:57:01,661 Por consiguiente dictamino que este día de boda real... 458 00:57:01,763 --> 00:57:03,731 tiene una noche de bodas real. 459 00:58:09,392 --> 00:58:11,791 Buenas noches, cariño. 460 00:58:11,894 --> 00:58:14,021 ¿Cómo? 461 00:58:14,129 --> 00:58:16,893 - ¿Es que no estamos casados? - ¡Sí! 462 00:58:16,999 --> 00:58:19,467 - ¿No eres mi mujer? - Sí. 463 00:58:19,568 --> 00:58:22,560 - ¿No soy tu marido? - Sí. 464 00:58:22,671 --> 00:58:26,572 Entonces, ¿no puedo llamarte "cariño" cuando te doy las buenas noches? 465 00:58:26,674 --> 00:58:30,269 Bueno, puedes llamarme "cariño", pero no darme las buenas noches. 466 00:58:33,114 --> 00:58:35,344 Pero son... las 9:30. 467 00:58:35,450 --> 00:58:38,577 Y a esta hora, lo apropiado es decir "buenas noches". 468 00:58:44,091 --> 00:58:46,582 - No lo entiendes. - ¿Qué? 469 00:58:52,298 --> 00:58:54,198 - Niki. - ¿Sí, Anna? 470 00:58:59,839 --> 00:59:01,773 - ¡Niki! - ¿Sí, Anna? 471 00:59:26,997 --> 00:59:29,487 Los casados no hacen eso. 472 00:59:31,567 --> 00:59:35,025 - ¿No lo hacen? - ¡Oh, no! 473 00:59:35,138 --> 00:59:37,106 ¿Los casados no guiñan el ojo? 474 00:59:39,042 --> 00:59:41,567 Sí, sí que guiñan el ojo... 475 00:59:41,678 --> 00:59:43,645 pero no el uno al otro. 476 00:59:45,347 --> 00:59:47,815 Entonces, ¿qué beneficio hay en casarse? 477 00:59:50,085 --> 00:59:53,885 Todos los filósofos desde hace 3.000 años... 478 00:59:53,989 --> 00:59:56,218 han intentado encontrar la respuesta... 479 00:59:56,324 --> 00:59:57,951 y han fracasado. 480 00:59:58,059 --> 01:00:00,584 Y no creo que resolvamos el problema esta noche. 481 01:00:02,196 --> 01:00:04,096 Buenas noches. 482 01:00:15,842 --> 01:00:17,810 Permítame decirle algo. 483 01:00:17,911 --> 01:00:20,379 Puede dirigir un caballo hacia el agua, 484 01:00:20,480 --> 01:00:22,947 pero no puede obligarle a beber. 485 01:00:25,884 --> 01:00:28,580 Ahí es donde quería llegar. 486 01:00:28,687 --> 01:00:30,587 Este es mi límite. 487 01:01:19,501 --> 01:01:21,469 ¿Blancas o negras? 488 01:01:22,904 --> 01:01:25,031 ¡No quiero jugar a las damas! 489 01:01:48,261 --> 01:01:50,923 ¿Por qué no lo intentas? 490 01:01:51,030 --> 01:01:53,464 Lo ordené especialmente para ti. 491 01:01:54,933 --> 01:01:58,664 - Gracias. - Es un escalope vienés real. 492 01:02:00,439 --> 01:02:02,805 Un escalope vienés. 493 01:02:25,295 --> 01:02:27,195 Escalope para Vd. 494 01:02:28,665 --> 01:02:30,565 ¡Ya está bien! 495 01:02:30,667 --> 01:02:35,160 ¿Sabes lo que eres? Un anti-Flausenthurm. 496 01:02:35,270 --> 01:02:38,239 No te gustará el escalope ni siendo bueno. 497 01:02:39,675 --> 01:02:42,872 ¿Escalopes a mí? ¡Ja! Déjame decirte algo. 498 01:02:42,978 --> 01:02:46,038 Ese escalope procede de una vaca vienesa importada. 499 01:02:46,148 --> 01:02:48,115 Importada especialmente para ti. 500 01:02:50,017 --> 01:02:52,076 Pobre vaca. 501 01:02:52,186 --> 01:02:54,746 Empezar a vivir en Viena... 502 01:02:54,856 --> 01:02:57,381 para acabar en Flausenthurm. 503 01:03:03,763 --> 01:03:07,324 Como caballero, doy las gracias. 504 01:03:07,434 --> 01:03:11,131 Como vienés, digo ¡muuuu! 505 01:03:45,399 --> 01:03:49,627 REVISTA DE LAS TONTERÍAS 15 TONTERÍAS FASCINANTES 506 01:05:23,792 --> 01:05:25,719 ¡Alto! Corran el telón. 507 01:05:29,965 --> 01:05:32,160 ¿Qué hemos hecho? 508 01:05:32,267 --> 01:05:35,532 ¡No pregunten! Vamos. 509 01:05:35,638 --> 01:05:39,596 No puede llevársela. 510 01:05:55,355 --> 01:05:57,323 Tenga la amabilidad. 511 01:06:10,503 --> 01:06:12,071 ¡Oh, Niki! 512 01:06:36,660 --> 01:06:38,924 Esto es lo que yo llamo un escalope. 513 01:06:41,865 --> 01:06:45,364 Sabes, Niki, que no deberíamos hacer esto. 514 01:06:45,468 --> 01:06:47,436 No. No deberíamos. 515 01:06:55,578 --> 01:06:57,705 De ningún modo debería estar aquí. 516 01:06:57,814 --> 01:06:59,781 No. No deberías. 517 01:07:02,217 --> 01:07:05,311 Pero no puedo evitarlo. 518 01:07:05,420 --> 01:07:07,854 Tuve que presenciar tu boda. 519 01:07:07,956 --> 01:07:10,823 No quería que lo supieras. 520 01:07:10,926 --> 01:07:14,326 Solo para echarte un vistazo como príncipe... 521 01:07:14,428 --> 01:07:16,487 y luego desaparecer. 522 01:07:17,832 --> 01:07:19,857 Pero entonces te vi ayer. 523 01:07:19,967 --> 01:07:21,935 ¿En la carroza nupcial? 524 01:07:23,871 --> 01:07:26,168 Entonces vi tu cara... 525 01:07:26,272 --> 01:07:29,867 tan triste, tan frío... 526 01:07:30,944 --> 01:07:33,003 tan solitario... 527 01:07:33,113 --> 01:07:35,081 y pensé que... 528 01:07:36,116 --> 01:07:38,310 lo mismo podría... 529 01:07:38,417 --> 01:07:40,817 quedarme un poco más. 530 01:07:40,919 --> 01:07:44,480 Pero no puedes quedarte en Flausenthurm... 531 01:07:44,590 --> 01:07:46,558 sin ser arrestada. 532 01:07:46,658 --> 01:07:51,458 Cuando te vi, no pude esperar a que acabara el concierto. 533 01:07:51,562 --> 01:07:54,793 Así que llamé al poli. 534 01:07:54,899 --> 01:07:57,697 ¿Qué beneficio hay en estar casado con una princesa... 535 01:07:57,802 --> 01:07:59,793 si no puedes aprovecharte del departamento de policía? 536 01:08:17,887 --> 01:08:20,253 Buenas noches, hija mía. 537 01:08:20,356 --> 01:08:22,483 Supongo. 538 01:08:38,273 --> 01:08:40,707 ¿Qué tal amigos? ¿Cómo va todo? 539 01:08:40,809 --> 01:08:42,834 Papaíto. ¡Papaíto! 540 01:08:42,944 --> 01:08:45,810 ¡Qué gran pequeño reino tienes aquí! 541 01:09:15,040 --> 01:09:17,008 Ha bailado conmigo. 542 01:09:17,108 --> 01:09:19,008 Y me ha llamado papaíto. 543 01:09:38,605 --> 01:09:40,305 HOTEL FLAUSENTHURM 544 01:09:40,406 --> 01:09:45,206 ACTUACIÓN INVITADA DE LA ORQUESTA FEMENINA DE FAMA MUNDIAL. 545 01:09:45,306 --> 01:09:49,306 "EL VIENÉS TRAGA" 546 01:09:49,506 --> 01:09:54,005 PRORROGADO A PETICIÓN POPULAR 547 01:10:11,592 --> 01:10:14,527 Padre, ¿qué quiere decir que un hombre da el paso? 548 01:10:16,763 --> 01:10:18,663 Bueno... 549 01:10:18,765 --> 01:10:21,825 Pues... no lo sé. ¿Por qué? 550 01:10:25,338 --> 01:10:28,102 - ¿Sabes quién ha dado el paso? - ¿Quién? 551 01:10:28,208 --> 01:10:29,705 Niki. 552 01:10:30,609 --> 01:10:33,772 ¡Ah, bueno! Déjame decirte qué significa dar el paso. 553 01:10:37,750 --> 01:10:40,685 Así que ella lo hace, ¿eh? 554 01:10:40,786 --> 01:10:43,253 - Toca el violín. - Sí, papá. 555 01:10:43,354 --> 01:10:45,652 Y en público. 556 01:10:45,757 --> 01:10:49,784 Dime, papá. Pero sé franco. 557 01:10:49,894 --> 01:10:53,694 ¿A todas las chicas les gusta tocar el violín? 558 01:10:53,798 --> 01:10:55,856 Bueno, no necesariamente. 559 01:10:55,966 --> 01:10:58,059 Pero te diré algo. 560 01:10:58,168 --> 01:11:00,068 Ellos tocan. 561 01:11:01,638 --> 01:11:04,072 Pues yo puedo tocar también. 562 01:12:30,186 --> 01:12:32,177 - ¿Quiere arrestarme? - Exacto. 563 01:12:32,288 --> 01:12:35,917 ¡Qué hombre tan maravilloso! ¡Seguid, chicas! Venga. Vamos. 564 01:13:29,875 --> 01:13:33,072 Póngase cómoda, como de costumbre. 565 01:14:04,941 --> 01:14:07,569 - ¿De Viena? - Sí. 566 01:14:11,414 --> 01:14:13,541 Bonito, ¿verdad? 567 01:14:13,649 --> 01:14:15,639 Es de Mandelbaum y Gruenstein. 568 01:14:15,750 --> 01:14:19,846 - ¿Mandelbaum y Gruenstein? - Sí. Es único para ir de compras. 569 01:14:19,955 --> 01:14:23,516 Por supuesto, es un robo, pero vale la pena. 570 01:14:27,728 --> 01:14:29,696 ¿Quién te lo ha comprado? 571 01:14:34,068 --> 01:14:36,195 ¿Quién te lo ha comprado? 572 01:14:37,638 --> 01:14:39,970 Niki, no. 573 01:14:40,074 --> 01:14:42,166 Estoy segura que no. 574 01:14:42,275 --> 01:14:44,243 Niki tiene buen gusto. 575 01:15:39,895 --> 01:15:41,795 ¿Te he hecho daño? 576 01:15:43,799 --> 01:15:46,665 No. ¿Te he hecho daño yo? 577 01:15:47,769 --> 01:15:49,964 Sí. 578 01:15:55,910 --> 01:15:58,140 ¿Por qué me has traído aquí? 579 01:15:59,247 --> 01:16:01,373 Quería matarte. 580 01:16:01,481 --> 01:16:05,042 ¡Oh! Mi pobre cosita. 581 01:16:06,086 --> 01:16:08,054 ¡Lo amo tanto! 582 01:16:09,423 --> 01:16:11,516 Estoy loca por él. 583 01:16:11,625 --> 01:16:14,218 No te culpo. 584 01:16:14,327 --> 01:16:17,296 - ¿No es guapo? - ¡Y tanto! 585 01:16:17,396 --> 01:16:20,160 Exactamente, "¡Y tanto!". 586 01:16:21,367 --> 01:16:24,092 - ¿Lo viste con su nuevo uniforme? - ¿En la boda? 587 01:16:24,203 --> 01:16:26,202 - Sí. - Despampanante. 588 01:16:26,404 --> 01:16:30,272 Te digo la verdad, me gusta incluso más que con el esmoquin. 589 01:16:30,375 --> 01:16:34,311 - ¿Con el sombrero de paja? - ¡Sí! ¡Con el sombrero de paja! 590 01:16:34,412 --> 01:16:36,407 Eso no es nada. 591 01:16:36,715 --> 01:16:39,010 Si lo hubieras visto con... 592 01:16:39,516 --> 01:16:40,626 ...no importa. 593 01:16:45,456 --> 01:16:49,258 Escúchame, tontita. 594 01:16:49,460 --> 01:16:53,226 Si no tienes cuidado, algún día vendrá una chica y se lo llevará. 595 01:17:04,641 --> 01:17:07,475 - ¿Tú tocas? - Sí. 596 01:17:17,586 --> 01:17:19,553 "Practica para 5 dedos". 597 01:17:20,755 --> 01:17:22,882 ¿"Campanas de claustro"? 598 01:17:22,990 --> 01:17:24,890 "Plegaria de la doncella". 599 01:17:26,560 --> 01:17:28,693 Déjame ver tu ropa interior. 600 01:17:33,667 --> 01:17:35,228 "Campanas de claustro". 601 01:17:38,438 --> 01:17:40,676 Este es el tipo de música que deberías tocar. 602 01:17:44,844 --> 01:17:47,141 Alegra tu lencería, 603 01:17:47,246 --> 01:17:49,612 como una melodía. 604 01:17:49,715 --> 01:17:54,516 Hay música cuando en cada cinta fluye el ritmo. 605 01:17:54,620 --> 01:17:56,986 Viste encajes en armonía. 606 01:17:57,089 --> 01:17:59,454 De seda una sinfonía. 607 01:17:59,557 --> 01:18:03,687 Es música y la nota correcta para ti. 608 01:18:03,795 --> 01:18:05,695 El color debe ser vistoso. 609 01:18:05,797 --> 01:18:09,028 Tus panty no serán apagados ni de tono gris. 610 01:18:09,133 --> 01:18:11,294 Viste crespones de China con algo de energía. 611 01:18:11,402 --> 01:18:14,370 En la moda... color. 612 01:18:14,471 --> 01:18:16,803 Alegra tu lencería, 613 01:18:16,907 --> 01:18:19,239 como una melodía. 614 01:18:19,343 --> 01:18:23,279 Sé feliz eligiendo música moderna para vestir. 615 01:18:24,314 --> 01:18:26,508 Alegra a tu osito de peluche. 616 01:18:26,615 --> 01:18:28,515 Me pregunto si me atrevería. 617 01:18:28,617 --> 01:18:30,175 - Alegría. - Lo intentaré. 618 01:18:30,286 --> 01:18:31,844 - Jazz. - Me gustaría. 619 01:18:31,954 --> 01:18:34,320 - Vamos. - Eso pretendo. 620 01:18:34,423 --> 01:18:36,721 Despierta, prueba algo nuevo. 621 01:18:36,826 --> 01:18:38,725 Eso es lo que voy a hacer. 622 01:18:38,827 --> 01:18:40,192 - Despierta. - Me exhibiré. 623 01:18:40,295 --> 01:18:41,592 - Genial. - Les enseñaré. 624 01:18:41,696 --> 01:18:43,926 - Caliéntate. - Lo intentaré. 625 01:18:44,932 --> 01:18:46,396 Pero no te pases, 626 01:18:46,401 --> 01:18:49,097 que suena a 1850. 627 01:18:52,005 --> 01:18:53,632 ¡Ya lo has cogido! 628 01:18:53,741 --> 01:18:57,040 Simplemente alegra tu lencería, 629 01:18:57,144 --> 01:18:59,510 como una melodía. 630 01:18:59,613 --> 01:19:03,913 Sé feliz eligiendo música moderna para vestir. 631 01:20:02,304 --> 01:20:04,204 Adiós, Anna. 632 01:20:06,041 --> 01:20:08,339 No debes preocuparte por mí. 633 01:20:11,145 --> 01:20:13,841 Lo supe desde el principio. 634 01:20:17,985 --> 01:20:20,180 Las chicas que empiezan con el desayuno, 635 01:20:21,222 --> 01:20:23,588 a menudo no están en la cena. 636 01:20:33,166 --> 01:20:35,291 Cuida bien a nuestro Niki. 637 01:20:35,722 --> 01:20:37,301 Lo haré. 638 01:20:39,905 --> 01:20:41,533 Y sé una buena chica. 639 01:20:42,521 --> 01:20:43,573 Eso no. 640 01:20:45,277 --> 01:20:46,767 ¡Bravo! 641 01:20:56,087 --> 01:20:57,215 Adiós, Anna. 642 01:20:58,823 --> 01:20:59,888 Adiós, Franzi. 643 01:21:21,421 --> 01:21:25,821 ACTUACIÓN INVITADA "EL VIENÉS TRAGA" 644 01:21:25,921 --> 01:21:29,920 PRORROGADO A PETICIÓN POPULAR 645 01:22:17,617 --> 01:22:22,317 "Querido Niki: Tienes una liga para recordarme, 646 01:22:22,517 --> 01:22:27,516 "aquí tienes la otra para olvidarme. Franzi. 647 01:22:29,816 --> 01:22:35,815 "P.D. Por accidente vi a tu mujer. Quizá te interese saber... 648 01:22:35,915 --> 01:22:39,815 "que ella es rubia, y encantadora". 649 01:26:26,793 --> 01:26:28,761 Anna, ¿eso es tuyo? 650 01:26:30,563 --> 01:26:32,463 No. 651 01:26:32,565 --> 01:26:34,459 Es de Mandelbaum y Gruenstein. 652 01:26:40,372 --> 01:26:41,382 ¡Esto soy yo! 653 01:26:46,544 --> 01:26:48,238 ¡Y esto, otra vez yo! 654 01:28:07,352 --> 01:28:11,550 He encontrado en mi casa mi... 655 01:28:11,656 --> 01:28:15,319 No habrá que hacer más campañas. 656 01:28:15,426 --> 01:28:19,055 Y me encontrará el... 657 01:28:19,162 --> 01:28:22,757 por eso no me quejo. 658 01:28:22,866 --> 01:28:26,563 Tengo un nuevo comandante al que obedecer, 659 01:28:26,670 --> 01:28:29,969 debo presentarme de inmediato, 660 01:28:30,073 --> 01:28:33,701 y nunca me jubilará. 661 01:28:40,216 --> 01:28:44,846 "Toujours l'amour" en la armada. 662 01:28:52,080 --> 01:28:56,620 FIN 47958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.