All language subtitles for Shtisel.S03E09.1080p.HDTV.x264-HebTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona Download
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,880 --> 00:00:02,680 В предыдущих частях... Я все время думаю о Либи. Постоянно. 2 00:00:03,400 --> 00:00:07,120 Она это чувствует. Она понимает, что я смотрю на нее, 3 00:00:07,240 --> 00:00:09,640 но вижу Либи. 4 00:00:10,720 --> 00:00:11,840 Прости, Рахели. 5 00:00:12,760 --> 00:00:16,000 Ты должен попрощаться с Либи, светлая ей память, 6 00:00:16,120 --> 00:00:18,200 и открыть дверь для Рахели. 7 00:00:18,520 --> 00:00:19,680 Ты выиграла в лотерею? 8 00:00:19,960 --> 00:00:22,400 Чек до сих пор у меня в кошельке. 9 00:00:22,520 --> 00:00:23,520 Но разве не жаль? 10 00:00:24,080 --> 00:00:27,280 У меня есть кое-что для вас. Это для талмуд-торы. 11 00:00:28,840 --> 00:00:30,760 Ты стал миллионером? 12 00:00:30,840 --> 00:00:33,920 Ты удивил даже меня, Нахум. Так держать. 13 00:00:34,160 --> 00:00:35,760 Ты ведь понимаешь, что это не конец. 14 00:00:35,960 --> 00:00:38,200 Ты должен отдать мне часть денег. 15 00:00:39,440 --> 00:00:41,720 Думаю, мы совершили ошибку, Нехама. 16 00:00:41,800 --> 00:00:44,880 Я выхожу замуж через две недели. За вашего брата! 17 00:00:45,000 --> 00:00:46,920 Он недостоин вашей любви, Нехама. 18 00:00:47,040 --> 00:00:49,080 Я постараюсь забыть, что это произошло. 19 00:00:51,920 --> 00:00:52,920 Моя Либи... 20 00:00:54,600 --> 00:00:58,240 Я попытаюсь создать новую семью. 21 00:01:01,080 --> 00:01:05,240 Помнишь, я встретил другую девушку, тоже Ширу? 22 00:01:06,080 --> 00:01:09,680 Я думаю о ней весь день. Прости, Шира. 23 00:01:09,960 --> 00:01:12,360 Он женится на ней через мой труп. 24 00:01:12,640 --> 00:01:15,600 Если ты решишь жениться на этой девушке, я не приду. 25 00:01:15,720 --> 00:01:18,440 Ни на свадьбу, ни к вам домой! 26 00:01:18,840 --> 00:01:21,760 Как ты в итоге уговорил родителей? 27 00:01:21,840 --> 00:01:23,560 Мама все еще против, чтобы мы встречались. 28 00:01:24,560 --> 00:01:25,560 Правда? Она против? 29 00:01:26,000 --> 00:01:27,520 Они не хотят продолжать. 30 00:01:28,520 --> 00:01:29,320 Что? 31 00:01:29,400 --> 00:01:32,080 Я хочу вытащить спираль. -Это опасно для жизни. 32 00:01:32,400 --> 00:01:33,760 Это может убить ее. 33 00:01:35,080 --> 00:01:36,720 Как ты могла не сказать мне? 34 00:01:36,800 --> 00:01:39,520 Это наша жизнь, твоя жизнь... -У меня нет жизни без ребенка! 35 00:01:39,680 --> 00:01:40,680 Милая моя. 36 00:01:40,960 --> 00:01:44,440 Сегодня исполнилось восемь лет, как ты появилась на свет. 37 00:01:44,600 --> 00:01:46,200 12-й день рождения. 38 00:01:46,760 --> 00:01:47,960 Ты девушка. 39 00:01:48,160 --> 00:01:51,280 Помни, что мама всегда с тобой. 40 00:02:48,360 --> 00:02:52,080 ШТИСЕЛЬ-3 41 00:02:52,880 --> 00:02:55,280 Часть 9 42 00:03:09,320 --> 00:03:11,200 Землетрясение! Липе! 43 00:03:13,000 --> 00:03:15,240 Землетрясение! -Гити, все в порядке. 44 00:03:15,760 --> 00:03:18,400 Нет никакого землетрясения. Это был просто сон. 45 00:03:18,680 --> 00:03:19,920 Все хорошо. 46 00:03:22,280 --> 00:03:23,760 Это просто был плохой сон. 47 00:03:27,520 --> 00:03:30,400 Куда ты, Гити? -Убедиться, что все в порядке. 48 00:04:00,040 --> 00:04:01,120 Липе... 49 00:04:05,280 --> 00:04:06,760 Я беспокоюсь, Липе. 50 00:04:07,280 --> 00:04:09,160 У меня плохое предчувствие. 51 00:04:09,320 --> 00:04:12,320 Я не могу это объяснить, но мне тревожно. 52 00:04:12,440 --> 00:04:13,680 Я ужасно беспокоюсь. 53 00:04:15,040 --> 00:04:16,120 Почему? 54 00:04:17,040 --> 00:04:20,240 Может, Создатель пытается намекнуть нам на что-то? 55 00:04:22,760 --> 00:04:25,160 На что намекнуть? -На покаяние. 56 00:04:28,080 --> 00:04:30,560 Ты намекаешь, что я должен покаяться? 57 00:04:33,120 --> 00:04:34,800 Хорошо, подумаем об этом. 58 00:04:37,680 --> 00:04:39,600 А пока я продолжу спать. 59 00:06:07,000 --> 00:06:08,920 Ханале, моя красивая девочка. 60 00:06:09,920 --> 00:06:11,840 Тебе уже 14 лет. 61 00:06:12,960 --> 00:06:17,960 Как бы я хотела встретиться с тобой, поговорить, посмеяться вместе. 62 00:06:18,040 --> 00:06:20,800 А главное - крепко обнять тебя. 63 00:06:22,240 --> 00:06:23,840 Так больно, что это невозможно. 64 00:06:23,960 --> 00:06:25,720 Но мне важно, чтобы ты знала, 65 00:06:26,040 --> 00:06:30,120 но ничто не радует меня больше, чем то, что ты живешь на свете. 66 00:06:31,120 --> 00:06:33,040 Даже если кажется, что меня уже нет. 67 00:06:34,320 --> 00:06:36,400 Моя красивая и умная дочка. 68 00:06:37,240 --> 00:06:40,600 Каждый раз, когда тебе нужно, чтобы мама обняла тебя, 69 00:06:41,920 --> 00:06:46,440 закрой глаза и знай, мама обнимает тебя крепко-крепко. 70 00:06:47,360 --> 00:06:48,720 Мама всегда с тобой. 71 00:06:49,480 --> 00:06:51,200 Мама никуда не ушла. 72 00:06:52,400 --> 00:06:55,400 Я просто вышла в комнату... В другую комнату. 73 00:06:56,560 --> 00:06:59,560 Но я все еще всегда с тобой. 74 00:07:08,400 --> 00:07:13,080 Гевалт, папа... 75 00:07:18,560 --> 00:07:20,000 Как дела? 76 00:07:24,240 --> 00:07:27,160 Киве переезжает сегодня, да поможет ему Всевышний. 77 00:07:27,680 --> 00:07:29,120 Он решил жить дальше. 78 00:07:30,080 --> 00:07:31,320 Серьезно? 79 00:07:33,520 --> 00:07:36,280 Я очень постарался, чтобы это произошло. 80 00:07:37,080 --> 00:07:38,480 "Который все это создал". 81 00:07:43,640 --> 00:07:47,680 Ладно. Я пойду завтракать с невестой. 82 00:07:48,560 --> 00:07:52,480 Шулемке, не забудь перевести мне то, что нужно. 83 00:07:55,400 --> 00:07:57,160 Нохам. Нохам, скажи мне. 84 00:07:58,720 --> 00:08:04,040 Когда ты в последний раз говорил с Нехамой? 85 00:08:04,720 --> 00:08:07,240 Вчера. Может, позавчера. А что? 86 00:08:10,560 --> 00:08:14,160 "Благословен Господин мой, живущий во всех мирах..." 87 00:08:14,720 --> 00:08:15,960 Аминь. 88 00:08:41,400 --> 00:08:42,600 Как ты, Гити? 89 00:08:43,920 --> 00:08:46,360 Как самочувствие? -Пытаюсь занять себя. 90 00:08:46,960 --> 00:08:49,640 Поможешь мне подавать еду? -Да, сейчас. 91 00:08:51,960 --> 00:08:56,360 Гити, я хотел попросить тебя подумать еще насчет женитьбы Йосиле. 92 00:08:56,440 --> 00:08:59,760 Я уже все сказала. -Я прошу тебя, Гити. 93 00:09:00,480 --> 00:09:01,520 Она из хорошей семьи. 94 00:09:01,600 --> 00:09:04,080 Пусть и не совсем такой, как мы привыкли. 95 00:09:04,520 --> 00:09:06,880 Он так хочет быть с ней. Так любит ее. 96 00:09:07,320 --> 00:09:09,160 Мы поступаем нечестно по отношению к нему. 97 00:09:09,240 --> 00:09:12,000 Нечестно? Он лгал нам, Липе. 98 00:09:12,240 --> 00:09:14,160 Нам и бедной Шире Левинсон. 99 00:09:14,720 --> 00:09:17,680 Он встречался с этой девушкой тайно, хотя был помолвлен. 100 00:09:17,760 --> 00:09:19,320 Да. Но он бы так не поступил, 101 00:09:19,400 --> 00:09:20,960 если бы мы не обманули его. 102 00:09:21,040 --> 00:09:23,320 Мы не обманывали его, мы его защищали. 103 00:09:23,560 --> 00:09:26,000 И мы должны думать о парах для остальных детей. 104 00:09:30,920 --> 00:09:34,000 Извините за вторжение. Гити, найдется минутка? 105 00:09:34,080 --> 00:09:35,240 Да. 106 00:09:44,800 --> 00:09:48,040 Я спешу, но не могла не зайти, чтобы поблагодарить и попрощаться. 107 00:09:50,440 --> 00:09:51,680 Попрощаться? 108 00:09:53,160 --> 00:09:54,320 Серьезно? 109 00:09:58,040 --> 00:10:00,840 Да, мы переезжаем в Рамат-Ган. Я и дети. 110 00:10:01,720 --> 00:10:03,960 Недалеко от Бней-Брака, но не слишком близко. 111 00:10:04,040 --> 00:10:06,280 Я хотела жить там, где нас не знают. 112 00:10:06,960 --> 00:10:10,280 Новое начало. -Точно. Новое начало. 113 00:10:16,160 --> 00:10:18,720 Я никогда не забуду твою доброту. 114 00:10:19,800 --> 00:10:23,240 Спасибо. -Я так рада за тебя, Малки. 115 00:10:25,800 --> 00:10:27,240 Спасибо за подарок. 116 00:10:41,000 --> 00:10:44,640 Ничего, если я скажу, что мне полегчало после ее ухода? 117 00:10:45,080 --> 00:10:45,960 Полегчало? 118 00:10:46,040 --> 00:10:48,680 У нее такой взгляд. Она странно смотрит на меня. 119 00:10:50,280 --> 00:10:51,720 Что у нее за история? 120 00:10:52,960 --> 00:10:55,040 Ее история - это ее история. 121 00:10:55,280 --> 00:10:56,960 А у нас есть своя. 122 00:11:05,280 --> 00:11:06,480 Здравствуйте. 123 00:11:06,600 --> 00:11:09,480 Здравствуйте, ребе Штисель. Как вы? -Хорошо, спасибо. 124 00:11:09,680 --> 00:11:12,960 Входите. Что вы стоите за дверью? -Акивы нет дома? 125 00:11:13,040 --> 00:11:15,040 Думаю, он вот-вот придет. 126 00:11:15,120 --> 00:11:18,680 Он сказал, что вы поможете ему перевезти вещи на своей машине. 127 00:11:18,880 --> 00:11:21,160 Да. -Замечательно. 128 00:11:21,320 --> 00:11:24,280 Какое новшество. Мило, что у вас своя машина. 129 00:11:24,360 --> 00:11:26,960 Моя Двора не могла и мечтать о таком. 130 00:11:27,040 --> 00:11:30,280 Что ж, времена изменились. 131 00:11:30,400 --> 00:11:34,840 Входите, ребецн Рахели. Я заварю вам чаю. 132 00:11:34,920 --> 00:11:38,000 Нет, я угощу вас холодным абрикосовым соком. 133 00:11:39,080 --> 00:11:40,720 Добро пожаловать. -Спасибо. 134 00:11:52,560 --> 00:11:53,520 Спасибо. 135 00:11:59,840 --> 00:12:03,000 Значит, все наладилось? -Хвала Всевышнему. 136 00:12:04,600 --> 00:12:06,000 Знаете, Киве... 137 00:12:06,840 --> 00:12:09,360 Он обычно поступает правильно. 138 00:12:10,120 --> 00:12:14,800 Но иногда ему нужен небольшой толчок для этого. 139 00:12:16,440 --> 00:12:18,360 Я так понимаю, вы умеете подталкивать. 140 00:12:19,920 --> 00:12:22,360 С Акивой я стал экспертом. 141 00:12:22,800 --> 00:12:26,120 Можно сказать, что я - толкач Киве. 142 00:12:30,360 --> 00:12:35,320 Скажите, а как все началось с Акивой? 143 00:12:35,720 --> 00:12:37,200 Вы знаете, как я познакомилась с ним? 144 00:12:38,360 --> 00:12:39,880 Я брела по улице 145 00:12:40,520 --> 00:12:43,080 и вдруг увидела перед собой женщину. 146 00:12:46,440 --> 00:12:47,560 Невесту. 147 00:12:48,720 --> 00:12:50,680 Она смотрела на меня с картины. 148 00:12:51,560 --> 00:12:52,960 Будто ждала меня. 149 00:12:53,560 --> 00:12:58,040 Меня как раз смыло самой большой волной в жизни. 150 00:12:58,880 --> 00:13:02,440 Я чувствовала, будто я в далекой стране. 151 00:13:04,000 --> 00:13:05,080 Мне хотелось умереть. 152 00:13:05,960 --> 00:13:07,400 А все люди вокруг... 153 00:13:08,120 --> 00:13:09,400 Они тоже казались мне мертвыми. 154 00:13:10,200 --> 00:13:11,400 Ходячими мертвецами. 155 00:13:12,920 --> 00:13:15,400 Я только прошла курс лечения и пыталась вернуться к жизни. 156 00:13:16,760 --> 00:13:20,360 Этой женщины, которую нарисовал муж, уже не было в живых, 157 00:13:20,440 --> 00:13:21,680 но тем не менее... 158 00:13:23,080 --> 00:13:25,160 Она была самым живым человеком, которого я видела. 159 00:13:28,920 --> 00:13:32,760 И вдруг... Вдруг мне захотелось жить. 160 00:13:33,080 --> 00:13:35,240 Сделать все, чтобы жить и любить жизнь. 161 00:13:36,360 --> 00:13:39,440 Каждое мгновение в жизни вдруг стало драгоценным. 162 00:13:40,200 --> 00:13:42,960 Как бриллиант. Понимаете? 163 00:13:44,600 --> 00:13:46,640 Чудесно. Замечательно. 164 00:13:47,800 --> 00:13:52,000 Я только кое-что недопонял в начале. 165 00:13:53,360 --> 00:13:55,880 Что-то о море или... 166 00:13:55,960 --> 00:13:59,720 Курс лечения и волны? -Акива не говорил с вами? 167 00:14:00,800 --> 00:14:01,840 О чем? 168 00:14:02,480 --> 00:14:08,040 О моих трудностях. О моей проблеме. 169 00:14:09,880 --> 00:14:11,200 Душевной. 170 00:14:13,160 --> 00:14:15,720 Да, разумеется. 171 00:14:15,800 --> 00:14:17,600 Конечно, он рассказал мне. 172 00:14:17,960 --> 00:14:21,240 Ничего, у всех есть проблемы. 173 00:14:21,960 --> 00:14:25,040 И мы тащим их на себе, как говорится. 174 00:14:25,440 --> 00:14:27,280 Да, можно и так сказать. 175 00:14:28,880 --> 00:14:31,240 Отлично, прекрасно. 176 00:14:32,560 --> 00:14:34,360 Вот так-то. 177 00:14:37,200 --> 00:14:38,880 Теперь мне все понятно. 178 00:14:40,360 --> 00:14:43,920 Значит, вы говорите, 179 00:14:45,600 --> 00:14:50,920 что увидели Либи на выставке? -Да. 180 00:14:52,520 --> 00:14:54,640 Ясно. Чудесная история. 181 00:14:55,880 --> 00:14:57,800 Замечательная история. 182 00:15:10,400 --> 00:15:16,240 Вы договорились, что приедете и поможете перевезти вещи? 183 00:15:16,320 --> 00:15:18,080 Да, на машине. 184 00:15:18,200 --> 00:15:20,920 Может, вам не стоит ждать напрасно? 185 00:15:21,520 --> 00:15:22,920 Можете ехать домой. 186 00:15:23,000 --> 00:15:27,880 Он возьмет перевозчиков или такси. 187 00:15:28,400 --> 00:15:29,840 Что скажете? 188 00:15:29,920 --> 00:15:33,240 Вообще-то, я буду рада подождать. 189 00:15:34,840 --> 00:15:35,720 Я скажу, в чем дело. 190 00:15:35,800 --> 00:15:39,800 Мне нужно уйти по делам. 191 00:15:40,440 --> 00:15:42,560 Лучше подождите его у себя дома. 192 00:15:44,960 --> 00:15:48,440 Знаете, у Кивы столько забот, 193 00:15:48,640 --> 00:15:50,920 что он мог просто забыть. 194 00:15:54,680 --> 00:15:55,760 Да. 195 00:15:56,720 --> 00:16:00,400 Я... Я иногда забываю, 196 00:16:00,480 --> 00:16:03,280 что не все истории годятся для всех людей. 197 00:16:12,080 --> 00:16:15,520 Спасибо за сок. -Не за что. 198 00:16:41,840 --> 00:16:42,960 Ханине. 199 00:16:44,400 --> 00:16:45,720 Ты дома посреди дня? 200 00:16:47,080 --> 00:16:48,440 Собирайся, мы уходим. 201 00:16:49,160 --> 00:16:50,160 Куда? 202 00:16:51,280 --> 00:16:54,480 Выбирать квартиру. Выбирать нам дом. 203 00:16:55,360 --> 00:16:56,360 Что? 204 00:16:58,320 --> 00:16:59,680 О чем ты говоришь? 205 00:17:00,520 --> 00:17:02,840 Мы скоро станем настоящей семьей. 206 00:17:03,360 --> 00:17:04,520 Нам нужен дом. 207 00:17:05,200 --> 00:17:07,040 Нормальный. Семейный. 208 00:17:08,240 --> 00:17:11,880 Я проверил варианты и нашел очень подходящий для нас. 209 00:17:12,680 --> 00:17:14,640 Мы сейчас посмотрим три квартиры. 210 00:17:16,440 --> 00:17:19,760 А какая квартплата? -Мы купим, а не будем снимать. 211 00:17:19,960 --> 00:17:21,040 Нам нужен дом. 212 00:17:21,160 --> 00:17:24,480 Собственный дом, где мы будем растить детей. 213 00:17:24,560 --> 00:17:26,360 В здоровье и радости. 214 00:17:27,680 --> 00:17:29,440 Встреча через полчаса, так что поторопись. 215 00:17:31,000 --> 00:17:32,440 Но где мы возьмем деньги? 216 00:17:32,520 --> 00:17:34,600 Не волнуйся. Я все объясню по дороге. 217 00:17:36,400 --> 00:17:38,240 Стой. Подожди, Ханине. 218 00:17:39,000 --> 00:17:43,360 Откуда у тебя вдруг такое желание? 219 00:17:44,360 --> 00:17:45,440 Все очень просто. 220 00:17:46,120 --> 00:17:48,080 Скоро мы станем настоящей семьей. 221 00:17:48,840 --> 00:17:51,360 Ты, я и наша малышка. 222 00:17:52,520 --> 00:17:54,400 И мы все будем здоровыми. Ты слышишь меня? 223 00:17:55,320 --> 00:17:57,440 Мы все будем целыми и невредимыми. 224 00:17:57,800 --> 00:18:01,760 И я хочу, чтобы у нас был настоящий и здоровый дом, как у семьи. 225 00:18:02,760 --> 00:18:05,440 Не квартира в подвале с протекающим потолком. 226 00:18:06,560 --> 00:18:09,960 Что? Рухами? Тебе плохо? Что случилось? 227 00:18:10,160 --> 00:18:12,160 Мне трудно дышать. -Что? -Мне трудно... 228 00:18:13,720 --> 00:18:15,400 Принести тебе воды? Рухами... 229 00:18:15,640 --> 00:18:17,520 Подожди, Рухами. 230 00:18:18,000 --> 00:18:19,200 Посмотри на меня. 231 00:18:38,640 --> 00:18:39,840 Рахели не приходила? 232 00:18:40,680 --> 00:18:41,800 Приходила. 233 00:18:45,320 --> 00:18:46,440 А где она? 234 00:18:48,240 --> 00:18:49,560 Ударь меня, Киве. 235 00:18:50,240 --> 00:18:52,560 Возьми выбивалку и ударь меня. 236 00:18:53,280 --> 00:18:54,600 Тебе только этого не хватало? 237 00:18:55,560 --> 00:18:57,920 Жениться на женщине, у которой голова не в порядке? 238 00:18:58,840 --> 00:19:02,320 Ты мало страдал? Когда у тебя уже мозгов прибавится? 239 00:19:02,960 --> 00:19:04,080 Подумай о Дворе. 240 00:19:04,480 --> 00:19:06,280 Рахели будет хорошей матерью Дворе, я знаю. 241 00:19:07,440 --> 00:19:10,280 Она хорошая женщина, папа. Даже праведница. 242 00:19:10,640 --> 00:19:13,480 Пусть она будет праматерью Рахелью и пророчицей Дворой, вместе взятыми. 243 00:19:13,920 --> 00:19:15,600 Меня это не волнует. Ты слышал? 244 00:19:15,880 --> 00:19:19,120 Я не высший суд. Я человек из плоти и крови. 245 00:19:19,440 --> 00:19:21,120 Но одно я знаю точно. 246 00:19:21,520 --> 00:19:23,960 Здоровую голову не кладут на больную кровать. 247 00:19:24,040 --> 00:19:27,080 А это самая больная кровать на свете. -Нет. Нет. 248 00:19:27,160 --> 00:19:29,520 Я все решил, папа. -Даже не думай! 249 00:19:30,720 --> 00:19:34,280 Если бы я знал, я бы не позволил тебе встречаться с ней! 250 00:19:34,360 --> 00:19:35,920 И уж тем более жениться! 251 00:19:36,000 --> 00:19:38,560 Я бы не позволил тебе купить стакан сока с ней! 252 00:19:38,640 --> 00:19:40,880 Прежде всего, мне не требуется твое разрешение. 253 00:19:41,320 --> 00:19:42,960 Кроме того, ты совсем не знаешь ее. 254 00:19:43,200 --> 00:19:44,880 И знать не хочу! 255 00:19:48,120 --> 00:19:49,880 Киве, послушай меня. 256 00:19:53,720 --> 00:19:57,600 Позвони ей и поговори. Скажи, что совершил большую ошибку. 257 00:19:58,000 --> 00:19:59,240 Что это не для тебя. 258 00:19:59,480 --> 00:20:01,880 Отведи ее в суд и быстро разведись. 259 00:20:02,120 --> 00:20:05,840 Найди себе хорошую женщину, здоровую физически и душевно. 260 00:20:06,680 --> 00:20:11,320 Я нашел хорошую женщину, папа. И меня все устраивает. 261 00:20:13,240 --> 00:20:16,640 Сколько ты можешь издеваться надо мной? Надо мной и над дочкой? 262 00:20:16,720 --> 00:20:19,240 Над малышкой, которая никому не сделала плохого. 263 00:20:19,320 --> 00:20:21,160 Нет, ты не можешь так разговаривать со мной! 264 00:20:21,240 --> 00:20:23,720 Я уже не ребенок! -Ты не ребенок?! 265 00:20:24,440 --> 00:20:26,680 Взгляни на себя. Посмотри, как ты ведешь себя! 266 00:20:26,760 --> 00:20:28,280 Ни капли ответственности! 267 00:20:28,480 --> 00:20:31,240 Еще не было ни одной девушки, 268 00:20:31,320 --> 00:20:33,080 с которой ты бы не пытался меня разлучить. 269 00:20:33,320 --> 00:20:36,120 С Элишевой, Либи, а теперь и с Рахели. 270 00:20:36,480 --> 00:20:38,280 Ты вообще хочешь, чтобы я женился? 271 00:20:39,040 --> 00:20:41,160 Или ты хочешь, чтобы я вечно жил с тобой? 272 00:20:42,840 --> 00:20:44,080 Да, это твоя мечта. 273 00:20:45,360 --> 00:20:47,640 Чтобы я остался навсегда с тобой. Знаешь что? 274 00:20:49,800 --> 00:20:53,000 Если бы ты мог, ты бы забрал меня с собой в могилу. 275 00:20:59,560 --> 00:21:02,480 Извини, папа. Прости. 276 00:21:27,240 --> 00:21:29,560 Я вообще собирался пойти к ребе Шимону. 277 00:21:30,880 --> 00:21:34,520 Всю дорогу фантазировал о рогаликах на приеме. 278 00:21:35,160 --> 00:21:38,160 И в итоге я оказался рядом с ребе Круспедаем, 279 00:21:38,400 --> 00:21:42,600 с мокрыми носками и без шекеля за душой. 280 00:21:42,800 --> 00:21:46,120 Как говорят, если хотите рассмешить Создателя, 281 00:21:46,640 --> 00:21:48,400 расскажите ему о своих планах. 282 00:21:48,880 --> 00:21:52,240 А у Фаршлофена это звучит: "Расскажи Создателю о своих планах, 283 00:21:52,360 --> 00:21:55,040 "и он поплачет с тобой". 284 00:21:59,720 --> 00:22:01,560 Йосиле? -Папа? 285 00:22:02,200 --> 00:22:04,760 Да, Йосиле. -Ты поговорил с мамой? 286 00:22:05,760 --> 00:22:11,160 Я пытался, но ничего не вышло. Извини. 287 00:22:14,600 --> 00:22:18,040 Я правда пытался, но вышло не так, как я планировал. 288 00:22:18,160 --> 00:22:19,800 Как Коренблит только что сказал, 289 00:22:20,080 --> 00:22:22,520 расскажи Создателю о своих планах, 290 00:22:22,600 --> 00:22:24,160 и он поплачет с тобой. 291 00:22:25,520 --> 00:22:27,840 Что? -Неважно. 292 00:22:29,800 --> 00:22:32,320 Прости, Йосиле. Я пытался. Ты пытался. 293 00:22:32,400 --> 00:22:33,800 Что можно сделать? 294 00:22:34,320 --> 00:22:36,160 Но все будет хорошо, вот увидишь. 295 00:22:41,280 --> 00:22:44,560 Все образуется, Йосиле. У тебя все будет нормально. 296 00:22:44,640 --> 00:22:47,680 Ты совсем молодой, поэтому тебе кажется, что все плохо. 297 00:22:47,760 --> 00:22:51,280 Но ты это переживешь, все устроится. Уверяю тебя. 298 00:22:52,320 --> 00:22:56,320 Неважно, папа. Спасибо, что попытался. До свидания. 299 00:22:57,800 --> 00:22:59,120 Йосиле... 300 00:23:18,040 --> 00:23:20,480 Нужно закупать овощи на оптовом рынке. 301 00:23:20,720 --> 00:23:21,880 Посмотри на это. 302 00:23:22,320 --> 00:23:26,720 Гити, если кому-то и нужно покаяться, 303 00:23:27,280 --> 00:23:29,560 так это тебе. Только тебе. 304 00:23:29,720 --> 00:23:32,000 Я не позволю тебе испортить жизнь Йосиле. 305 00:23:32,080 --> 00:23:34,800 О чем ты говоришь, Липе? -Это правда, Гити! 306 00:23:36,960 --> 00:23:40,360 Может, я не европейских корней... И я точно не праведник. 307 00:23:40,440 --> 00:23:42,680 А ты так и не смирилась с этим. Не смирилась! 308 00:23:43,080 --> 00:23:45,600 С момента знакомства ты пытаешься изменить меня. 309 00:23:45,680 --> 00:23:47,680 А когда родились дети, ты взялась за них. 310 00:23:49,080 --> 00:23:51,880 История с Йосиле - только одна среди множества других. 311 00:23:53,640 --> 00:23:57,840 Я очень люблю тебя, но не могу так больше жить! 312 00:23:57,920 --> 00:23:58,960 С массой условий! 313 00:24:40,880 --> 00:24:43,080 Рахели, это Акива. 314 00:25:05,040 --> 00:25:08,240 Что? Ты передумал? 315 00:25:11,160 --> 00:25:12,960 Решил остаться там? 316 00:25:14,240 --> 00:25:17,560 У себя дома? С отцом? 317 00:25:17,920 --> 00:25:19,360 Это мой дом. 318 00:25:21,120 --> 00:25:24,640 Там, где ты и Дворале. И все. 319 00:25:29,080 --> 00:25:30,320 Это мой единственный дом. 320 00:26:06,680 --> 00:26:08,760 Какое чудо. -Хвала Небесам. 321 00:26:10,760 --> 00:26:12,160 Спасибо, Гити. 322 00:26:17,600 --> 00:26:19,000 Предлагаю еще выпить. 323 00:26:19,280 --> 00:26:22,560 Налей и нам, Шимон. Матери тоже могут порадоваться, да? 324 00:26:23,720 --> 00:26:24,920 Может, капельку. 325 00:26:28,800 --> 00:26:29,920 Спасибо. 326 00:26:31,880 --> 00:26:33,240 Они все еще смотрят? 327 00:26:34,680 --> 00:26:36,480 Да. -Ваше здоровье. 328 00:26:40,400 --> 00:26:41,480 Такие смешные. 329 00:26:42,240 --> 00:26:43,960 Они радуются. 330 00:26:44,840 --> 00:26:47,240 Дадим им еще десять минут, чтобы порадоваться. 331 00:26:48,120 --> 00:26:52,400 А потом погуляем где-нибудь? Хочешь? -Да, погуляем. 332 00:26:52,800 --> 00:26:55,240 Можно сходить в лес Рамот. Туда 15 минут ходьбы. 333 00:27:01,040 --> 00:27:03,520 Я хочу позвонить детям. 334 00:27:05,120 --> 00:27:08,160 Мы скоро расскажем им новости. Что за спешка? 335 00:27:08,320 --> 00:27:09,800 Хочу убедиться, что они в порядке. 336 00:27:09,880 --> 00:27:14,440 Две минуты, ладно? Закончим здесь и позвоним всем. 337 00:27:14,840 --> 00:27:16,480 Вот увидишь, нечего бояться. 338 00:27:27,880 --> 00:27:29,080 Прошу прощения. 339 00:27:31,320 --> 00:27:32,480 Гити... 340 00:27:53,800 --> 00:27:56,120 Рухами и Ханине не отвечают. Я беспокоюсь. 341 00:27:56,200 --> 00:27:58,280 Я хочу поехать к ним домой. Сейчас. 342 00:27:58,360 --> 00:27:59,840 Гити, люди пригласили нас. 343 00:27:59,920 --> 00:28:02,360 Я выполнила твою просьбу, теперь я прошу. 344 00:28:02,440 --> 00:28:05,640 Я хочу поехать к ним. Сейчас. -Хорошо, поедем. 345 00:28:06,560 --> 00:28:10,320 Хотя я уверен, что все хорошо. Ты просто фантазируешь. 346 00:28:10,400 --> 00:28:12,280 Надеюсь, что ты прав. -Я прав. 347 00:28:13,880 --> 00:28:14,800 Ханине. 348 00:28:16,640 --> 00:28:18,360 Ханине? -Мама? 349 00:28:19,080 --> 00:28:21,560 Где вы, Ханине? Все в порядке? Как Рухами? 350 00:28:21,800 --> 00:28:24,520 Рухами оперируют. Нужно молиться. 351 00:28:25,280 --> 00:28:29,280 Где вы? -В "Шаарей Цедек". -Мы уже едем. 352 00:28:30,360 --> 00:28:31,760 Что случилось? -Рухами в больнице. 353 00:28:40,120 --> 00:28:43,680 "Да будет воля Твоя, Господь, Бог наш и Бог отцов наших. 354 00:28:43,960 --> 00:28:46,440 "Чтобы ты преисполнился милосердия к Рухаме, дочери Гитель. 355 00:28:46,640 --> 00:28:48,680 "В изобилии Своего милосердия освети корни ее души. 356 00:28:48,760 --> 00:28:52,160 "И устрани от Рухамы, дочери Гитель, все тяжкие и злые недуги". 357 00:28:56,400 --> 00:29:00,960 "Можно ли наказать без суда того, кто сомневается в Создателе?" 358 00:29:17,320 --> 00:29:18,840 Как дела, Нохам? 359 00:29:19,880 --> 00:29:21,080 Все кончено. 360 00:29:22,600 --> 00:29:24,720 Что кончено? -Все. 361 00:29:26,240 --> 00:29:29,720 Она сообщила, что отменяет свадьбу. 362 00:29:30,440 --> 00:29:32,160 Что? Кто? 363 00:29:37,360 --> 00:29:39,040 Она объяснила причину? 364 00:29:40,040 --> 00:29:44,000 Бормотала что-то о доверии. 365 00:29:45,200 --> 00:29:47,160 Мне больно это слышать. 366 00:29:49,760 --> 00:29:51,960 Мне и правда больно. 367 00:29:53,080 --> 00:29:54,160 Спасибо. 368 00:29:55,400 --> 00:29:58,400 Кто поймет женщин? 369 00:30:15,440 --> 00:30:18,080 Сволочь! 370 00:30:20,960 --> 00:30:23,120 Завистник! 371 00:30:23,720 --> 00:30:25,640 Завидно тебе было? -Нет, конечно. 372 00:30:25,720 --> 00:30:28,120 Больно было видеть, что мне хорошо? 373 00:30:28,840 --> 00:30:31,960 Больно было? Мерзавец! 374 00:30:32,040 --> 00:30:37,560 Нет, конечно. О чем ты? Не было мне больно! 375 00:30:38,040 --> 00:30:42,080 Я радовался за тебя! Я беспокоился о тебе! -Да? 376 00:30:42,160 --> 00:30:44,640 Не было мне больно! -Да? 377 00:30:44,720 --> 00:30:47,120 Но сейчас мне больно, Нохам. 378 00:30:47,200 --> 00:30:49,040 Успокойся. Что с тобой? 379 00:30:49,120 --> 00:30:52,880 Что со мной? Мерзавец! 380 00:30:53,240 --> 00:30:55,520 Хватит! Прекрати! 381 00:30:55,600 --> 00:30:58,120 Предупреждаю тебя, не вынуждай меня дать тебе отпор. 382 00:30:58,840 --> 00:31:01,280 Не вынуждай меня! 383 00:31:01,360 --> 00:31:04,120 Мерзавец! Наглец! 384 00:31:07,640 --> 00:31:08,760 Наглец? 385 00:31:10,360 --> 00:31:12,800 Ты меня назвал наглецом? Тебе не стыдно? 386 00:31:13,440 --> 00:31:15,360 Меня? Старшего брата? 387 00:31:15,440 --> 00:31:19,280 Может, ты мне и старший брат, но ты мелкий человечишка. 388 00:31:19,560 --> 00:31:21,560 Мелкий человечишка. 389 00:31:30,240 --> 00:31:35,600 "Не вынуждай меня дать отпор". Только языком мелешь. 390 00:32:58,560 --> 00:33:00,640 Никуда не уходи, Нохам. 391 00:33:04,520 --> 00:33:06,240 Никуда не уходи. 392 00:33:11,520 --> 00:33:13,840 И не подскакивай. 393 00:33:57,600 --> 00:33:58,520 Алло? 394 00:33:59,160 --> 00:34:01,400 Говорит Шулем. Шулем Штисель. 395 00:34:02,240 --> 00:34:04,080 Я не отниму у вас времени. 396 00:34:05,480 --> 00:34:10,000 Хочу попросить вас подумать еще раз о моем брате, Нохаме Штиселе. 397 00:34:10,960 --> 00:34:12,360 Он очень хороший человек. 398 00:34:14,120 --> 00:34:16,680 Даже если у него и есть недостатки. 399 00:34:17,040 --> 00:34:19,040 Он и правда очень хороший. 400 00:34:19,120 --> 00:34:21,280 И он... Он любит вас. 401 00:34:22,720 --> 00:34:24,080 Он очень любит вас. 402 00:34:26,680 --> 00:34:32,320 А то, что я наговорил вам о деньгах и всем остальном... 403 00:34:33,320 --> 00:34:34,480 Это были выдумки. 404 00:34:34,960 --> 00:34:37,680 Я просто завидовал ему, понимаете? 405 00:34:38,520 --> 00:34:42,840 Я расстроился, что вы выбрали его, а не меня. 406 00:34:45,400 --> 00:34:48,200 Вот и все. Всего доброго, Нехама. 407 00:34:55,720 --> 00:34:57,200 Все, почти приехали. 408 00:35:01,040 --> 00:35:05,320 Все будет хорошо, Гити. С Его помощью, все будет хорошо. 409 00:35:06,240 --> 00:35:08,520 Ты знаешь Ханине. Он любит драматизировать. 410 00:35:09,400 --> 00:35:12,680 Я уверен, это пустяки. Все утрясется. 411 00:35:13,200 --> 00:35:15,560 Высади меня здесь! -Подожди, одну секунду. 412 00:35:15,640 --> 00:35:18,480 Высади меня и поищи стоянку. -Все, я уже торможу. 413 00:35:21,680 --> 00:35:24,480 Умоляю тебя, Липе. Сделай, что можешь. 414 00:35:25,040 --> 00:35:26,240 Ты снова о покаянии? 415 00:35:26,400 --> 00:35:30,920 Хватит, Гити! Все обойдется. Прекрати фантазировать! 416 00:35:46,960 --> 00:35:48,040 Ханине! 417 00:35:55,200 --> 00:35:57,080 Отсос! Отсос! 418 00:35:59,720 --> 00:36:01,240 Давление падает! 419 00:36:01,560 --> 00:36:02,640 Подкладку! Кровотечение. 420 00:36:02,720 --> 00:36:04,840 Закажите две порции крови и тромбоцитов. 421 00:36:05,640 --> 00:36:07,920 Шир, кровь, пожалуйста! Протокол как при травме. 422 00:36:08,000 --> 00:36:09,680 Пожалуйста, еще подкладку. 423 00:36:14,080 --> 00:36:16,280 Где я найду сейчас стоянку? 424 00:36:37,200 --> 00:36:40,240 Гити, я не могу припарковаться. Ищу место, но без толку. 425 00:36:41,480 --> 00:36:44,040 Что у вас? Как дела? Все наладилось? 426 00:36:45,000 --> 00:36:46,760 Они борются за ее жизнь. Липе. 427 00:36:46,880 --> 00:36:49,240 Она... Она рожает. -Что? 428 00:36:49,560 --> 00:36:50,800 Да. 429 00:36:51,520 --> 00:36:55,160 Бросай все и приходи. Просто брось все и приходи. 430 00:37:07,600 --> 00:37:11,440 Не трогай ее. Пожалуйста, не трогай ее. 431 00:37:12,640 --> 00:37:14,440 Дело во мне. Забери меня. 432 00:37:15,120 --> 00:37:18,120 Это только я. Я виноват. Не трогай ее. 433 00:37:22,800 --> 00:37:24,080 Я покаюсь. 434 00:37:26,280 --> 00:37:28,120 Клянусь. Я покаюсь. 435 00:37:28,560 --> 00:37:30,840 Я все сделаю, только не трогай ее. 436 00:37:31,760 --> 00:37:32,960 Пожалуйста. 437 00:37:48,520 --> 00:37:49,360 Простите. 438 00:38:25,280 --> 00:38:27,920 Что это? Что такое, Киве? Что ты делаешь? 439 00:38:28,280 --> 00:38:29,360 Ухожу. 440 00:38:29,760 --> 00:38:30,880 Уходишь? 441 00:38:31,480 --> 00:38:33,080 Ты не можешь просто встать и уйти. 442 00:38:33,480 --> 00:38:35,840 Я могу. И должен. 443 00:38:36,440 --> 00:38:37,520 Куда ты? 444 00:38:40,440 --> 00:38:44,080 Подожди, Киве. Объясни мне, что происходит. 445 00:38:50,160 --> 00:38:51,240 Нохам. 446 00:38:51,920 --> 00:38:53,440 Что это, Нохам? Что такое? 447 00:38:53,920 --> 00:38:55,240 Ты тоже уходишь? 448 00:38:55,960 --> 00:38:58,080 Мне нужно кое-что уладить с невестой. 449 00:38:58,160 --> 00:39:00,920 Ты знаешь, что можешь остаться. -Спасибо. 450 00:39:05,160 --> 00:39:08,520 Все, это была последняя коробка. 451 00:39:11,600 --> 00:39:12,880 Спокойной ночи, папа. 452 00:39:13,320 --> 00:39:14,560 Ты и правда уходишь? 453 00:39:35,240 --> 00:39:36,440 До свидания, папа. 454 00:39:38,040 --> 00:39:41,440 Подождите, Кива, Нохам. Так не делается. 455 00:39:42,640 --> 00:39:43,960 Останьтесь на пару минут. 456 00:39:44,040 --> 00:39:45,240 Я прошу вас. 457 00:39:46,200 --> 00:39:49,760 Выпьем по стакану газировки. Умоляю вас. 458 00:39:49,880 --> 00:39:52,360 Только по стакану газировки. 459 00:40:03,080 --> 00:40:07,600 Знаете, я однажды читал одну книгу на идише. 460 00:40:07,680 --> 00:40:11,120 Какая-то книжка лежала в туалете. 461 00:40:13,680 --> 00:40:20,200 Как же звали писателя? Он известный еретик. 462 00:40:20,280 --> 00:40:21,440 Шолом-Алейхем? 463 00:40:21,560 --> 00:40:23,520 Нет, не Шолом-Алейхем. 464 00:40:23,600 --> 00:40:25,000 Как же его зовут? 465 00:40:25,520 --> 00:40:28,520 Хорошая книга, берет за душу. 466 00:40:28,600 --> 00:40:30,680 Конечно. Менделе. 467 00:40:31,320 --> 00:40:36,080 Нет-нет, не Менделе. 468 00:40:36,400 --> 00:40:37,480 Чачкес? 469 00:40:37,960 --> 00:40:39,240 Я сказал, он писал на идише. 470 00:40:39,640 --> 00:40:42,960 Поляк. Как его звали? 471 00:40:43,040 --> 00:40:44,240 Как... -Башевис? 472 00:40:44,560 --> 00:40:49,200 Башевис. Точно. Башевис. 473 00:40:49,280 --> 00:40:53,480 Так и скажи, Башевис. Говорят, он был тот еще шейгиц. 474 00:40:53,680 --> 00:40:56,160 Возможно. Мы не встречались. 475 00:40:57,720 --> 00:41:02,080 Не знаю, шейгиц ли он, но кое-что понимает. 476 00:41:02,880 --> 00:41:05,320 Он написал кое-что прекрасное. 477 00:41:06,120 --> 00:41:12,080 Мертвые никуда не уходят. Они все здесь. 478 00:41:13,080 --> 00:41:17,560 Каждый человек - кладбище. Настоящее кладбище, 479 00:41:17,640 --> 00:41:22,360 на котором покоятся все наши бабушки и деды. 480 00:41:22,440 --> 00:41:27,080 Отец и мать, жена, дочь. 481 00:41:28,440 --> 00:41:32,680 Все они всегда здесь. 482 00:41:35,080 --> 00:41:36,240 Понимаете? 483 00:41:37,160 --> 00:41:38,840 Вы понимаете. Понимаете. 484 00:42:23,120 --> 00:42:30,360 Здравствуй. 485 00:42:34,240 --> 00:42:36,120 Маленькая Рухами. 486 00:42:53,400 --> 00:42:55,560 Какая красивая девочка. 487 00:43:04,200 --> 00:43:05,480 Да. 488 00:43:06,200 --> 00:43:08,200 Производство субтитров: Транс Тайтлс ЛТД 44522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.