Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,880 --> 00:00:02,680
В предыдущих частях...
Я все время думаю о Либи.
Постоянно.
2
00:00:03,400 --> 00:00:07,120
Она это чувствует. Она понимает,
что я смотрю на нее,
3
00:00:07,240 --> 00:00:09,640
но вижу Либи.
4
00:00:10,720 --> 00:00:11,840
Прости, Рахели.
5
00:00:12,760 --> 00:00:16,000
Ты должен попрощаться с Либи,
светлая ей память,
6
00:00:16,120 --> 00:00:18,200
и открыть дверь для Рахели.
7
00:00:18,520 --> 00:00:19,680
Ты выиграла в лотерею?
8
00:00:19,960 --> 00:00:22,400
Чек до сих пор у меня в кошельке.
9
00:00:22,520 --> 00:00:23,520
Но разве не жаль?
10
00:00:24,080 --> 00:00:27,280
У меня есть кое-что для вас.
Это для талмуд-торы.
11
00:00:28,840 --> 00:00:30,760
Ты стал миллионером?
12
00:00:30,840 --> 00:00:33,920
Ты удивил даже меня, Нахум.
Так держать.
13
00:00:34,160 --> 00:00:35,760
Ты ведь понимаешь, что это не конец.
14
00:00:35,960 --> 00:00:38,200
Ты должен отдать мне часть денег.
15
00:00:39,440 --> 00:00:41,720
Думаю, мы совершили ошибку, Нехама.
16
00:00:41,800 --> 00:00:44,880
Я выхожу замуж через две недели.
За вашего брата!
17
00:00:45,000 --> 00:00:46,920
Он недостоин вашей любви, Нехама.
18
00:00:47,040 --> 00:00:49,080
Я постараюсь забыть,
что это произошло.
19
00:00:51,920 --> 00:00:52,920
Моя Либи...
20
00:00:54,600 --> 00:00:58,240
Я попытаюсь создать новую семью.
21
00:01:01,080 --> 00:01:05,240
Помнишь, я встретил другую девушку,
тоже Ширу?
22
00:01:06,080 --> 00:01:09,680
Я думаю о ней весь день.
Прости, Шира.
23
00:01:09,960 --> 00:01:12,360
Он женится на ней через мой труп.
24
00:01:12,640 --> 00:01:15,600
Если ты решишь жениться
на этой девушке, я не приду.
25
00:01:15,720 --> 00:01:18,440
Ни на свадьбу, ни к вам домой!
26
00:01:18,840 --> 00:01:21,760
Как ты в итоге уговорил родителей?
27
00:01:21,840 --> 00:01:23,560
Мама все еще против,
чтобы мы встречались.
28
00:01:24,560 --> 00:01:25,560
Правда? Она против?
29
00:01:26,000 --> 00:01:27,520
Они не хотят продолжать.
30
00:01:28,520 --> 00:01:29,320
Что?
31
00:01:29,400 --> 00:01:32,080
Я хочу вытащить спираль.
-Это опасно для жизни.
32
00:01:32,400 --> 00:01:33,760
Это может убить ее.
33
00:01:35,080 --> 00:01:36,720
Как ты могла не сказать мне?
34
00:01:36,800 --> 00:01:39,520
Это наша жизнь, твоя жизнь...
-У меня нет жизни без ребенка!
35
00:01:39,680 --> 00:01:40,680
Милая моя.
36
00:01:40,960 --> 00:01:44,440
Сегодня исполнилось восемь лет,
как ты появилась на свет.
37
00:01:44,600 --> 00:01:46,200
12-й день рождения.
38
00:01:46,760 --> 00:01:47,960
Ты девушка.
39
00:01:48,160 --> 00:01:51,280
Помни, что мама всегда с тобой.
40
00:02:48,360 --> 00:02:52,080
ШТИСЕЛЬ-3
41
00:02:52,880 --> 00:02:55,280
Часть 9
42
00:03:09,320 --> 00:03:11,200
Землетрясение! Липе!
43
00:03:13,000 --> 00:03:15,240
Землетрясение! -Гити, все в порядке.
44
00:03:15,760 --> 00:03:18,400
Нет никакого землетрясения.
Это был просто сон.
45
00:03:18,680 --> 00:03:19,920
Все хорошо.
46
00:03:22,280 --> 00:03:23,760
Это просто был плохой сон.
47
00:03:27,520 --> 00:03:30,400
Куда ты, Гити?
-Убедиться, что все в порядке.
48
00:04:00,040 --> 00:04:01,120
Липе...
49
00:04:05,280 --> 00:04:06,760
Я беспокоюсь, Липе.
50
00:04:07,280 --> 00:04:09,160
У меня плохое предчувствие.
51
00:04:09,320 --> 00:04:12,320
Я не могу это объяснить,
но мне тревожно.
52
00:04:12,440 --> 00:04:13,680
Я ужасно беспокоюсь.
53
00:04:15,040 --> 00:04:16,120
Почему?
54
00:04:17,040 --> 00:04:20,240
Может, Создатель пытается
намекнуть нам на что-то?
55
00:04:22,760 --> 00:04:25,160
На что намекнуть? -На покаяние.
56
00:04:28,080 --> 00:04:30,560
Ты намекаешь,
что я должен покаяться?
57
00:04:33,120 --> 00:04:34,800
Хорошо, подумаем об этом.
58
00:04:37,680 --> 00:04:39,600
А пока я продолжу спать.
59
00:06:07,000 --> 00:06:08,920
Ханале, моя красивая девочка.
60
00:06:09,920 --> 00:06:11,840
Тебе уже 14 лет.
61
00:06:12,960 --> 00:06:17,960
Как бы я хотела встретиться с тобой,
поговорить, посмеяться вместе.
62
00:06:18,040 --> 00:06:20,800
А главное - крепко обнять тебя.
63
00:06:22,240 --> 00:06:23,840
Так больно, что это невозможно.
64
00:06:23,960 --> 00:06:25,720
Но мне важно, чтобы ты знала,
65
00:06:26,040 --> 00:06:30,120
но ничто не радует меня больше,
чем то, что ты живешь на свете.
66
00:06:31,120 --> 00:06:33,040
Даже если кажется, что меня уже нет.
67
00:06:34,320 --> 00:06:36,400
Моя красивая и умная дочка.
68
00:06:37,240 --> 00:06:40,600
Каждый раз, когда тебе нужно,
чтобы мама обняла тебя,
69
00:06:41,920 --> 00:06:46,440
закрой глаза и знай,
мама обнимает тебя крепко-крепко.
70
00:06:47,360 --> 00:06:48,720
Мама всегда с тобой.
71
00:06:49,480 --> 00:06:51,200
Мама никуда не ушла.
72
00:06:52,400 --> 00:06:55,400
Я просто вышла в комнату...
В другую комнату.
73
00:06:56,560 --> 00:06:59,560
Но я все еще всегда с тобой.
74
00:07:08,400 --> 00:07:13,080
Гевалт, папа...
75
00:07:18,560 --> 00:07:20,000
Как дела?
76
00:07:24,240 --> 00:07:27,160
Киве переезжает сегодня,
да поможет ему Всевышний.
77
00:07:27,680 --> 00:07:29,120
Он решил жить дальше.
78
00:07:30,080 --> 00:07:31,320
Серьезно?
79
00:07:33,520 --> 00:07:36,280
Я очень постарался,
чтобы это произошло.
80
00:07:37,080 --> 00:07:38,480
"Который все это создал".
81
00:07:43,640 --> 00:07:47,680
Ладно.
Я пойду завтракать с невестой.
82
00:07:48,560 --> 00:07:52,480
Шулемке, не забудь перевести мне то,
что нужно.
83
00:07:55,400 --> 00:07:57,160
Нохам. Нохам, скажи мне.
84
00:07:58,720 --> 00:08:04,040
Когда ты в последний раз
говорил с Нехамой?
85
00:08:04,720 --> 00:08:07,240
Вчера. Может, позавчера. А что?
86
00:08:10,560 --> 00:08:14,160
"Благословен Господин мой,
живущий во всех мирах..."
87
00:08:14,720 --> 00:08:15,960
Аминь.
88
00:08:41,400 --> 00:08:42,600
Как ты, Гити?
89
00:08:43,920 --> 00:08:46,360
Как самочувствие?
-Пытаюсь занять себя.
90
00:08:46,960 --> 00:08:49,640
Поможешь мне подавать еду?
-Да, сейчас.
91
00:08:51,960 --> 00:08:56,360
Гити, я хотел попросить тебя
подумать еще насчет женитьбы Йосиле.
92
00:08:56,440 --> 00:08:59,760
Я уже все сказала.
-Я прошу тебя, Гити.
93
00:09:00,480 --> 00:09:01,520
Она из хорошей семьи.
94
00:09:01,600 --> 00:09:04,080
Пусть и не совсем такой,
как мы привыкли.
95
00:09:04,520 --> 00:09:06,880
Он так хочет быть с ней.
Так любит ее.
96
00:09:07,320 --> 00:09:09,160
Мы поступаем нечестно
по отношению к нему.
97
00:09:09,240 --> 00:09:12,000
Нечестно? Он лгал нам, Липе.
98
00:09:12,240 --> 00:09:14,160
Нам и бедной Шире Левинсон.
99
00:09:14,720 --> 00:09:17,680
Он встречался с этой девушкой тайно,
хотя был помолвлен.
100
00:09:17,760 --> 00:09:19,320
Да. Но он бы так не поступил,
101
00:09:19,400 --> 00:09:20,960
если бы мы не обманули его.
102
00:09:21,040 --> 00:09:23,320
Мы не обманывали его,
мы его защищали.
103
00:09:23,560 --> 00:09:26,000
И мы должны думать о парах
для остальных детей.
104
00:09:30,920 --> 00:09:34,000
Извините за вторжение.
Гити, найдется минутка?
105
00:09:34,080 --> 00:09:35,240
Да.
106
00:09:44,800 --> 00:09:48,040
Я спешу, но не могла не зайти,
чтобы поблагодарить и попрощаться.
107
00:09:50,440 --> 00:09:51,680
Попрощаться?
108
00:09:53,160 --> 00:09:54,320
Серьезно?
109
00:09:58,040 --> 00:10:00,840
Да, мы переезжаем в Рамат-Ган.
Я и дети.
110
00:10:01,720 --> 00:10:03,960
Недалеко от Бней-Брака,
но не слишком близко.
111
00:10:04,040 --> 00:10:06,280
Я хотела жить там, где нас не знают.
112
00:10:06,960 --> 00:10:10,280
Новое начало.
-Точно. Новое начало.
113
00:10:16,160 --> 00:10:18,720
Я никогда не забуду твою доброту.
114
00:10:19,800 --> 00:10:23,240
Спасибо.
-Я так рада за тебя, Малки.
115
00:10:25,800 --> 00:10:27,240
Спасибо за подарок.
116
00:10:41,000 --> 00:10:44,640
Ничего, если я скажу,
что мне полегчало после ее ухода?
117
00:10:45,080 --> 00:10:45,960
Полегчало?
118
00:10:46,040 --> 00:10:48,680
У нее такой взгляд.
Она странно смотрит на меня.
119
00:10:50,280 --> 00:10:51,720
Что у нее за история?
120
00:10:52,960 --> 00:10:55,040
Ее история - это ее история.
121
00:10:55,280 --> 00:10:56,960
А у нас есть своя.
122
00:11:05,280 --> 00:11:06,480
Здравствуйте.
123
00:11:06,600 --> 00:11:09,480
Здравствуйте, ребе Штисель.
Как вы? -Хорошо, спасибо.
124
00:11:09,680 --> 00:11:12,960
Входите. Что вы стоите за дверью?
-Акивы нет дома?
125
00:11:13,040 --> 00:11:15,040
Думаю, он вот-вот придет.
126
00:11:15,120 --> 00:11:18,680
Он сказал, что вы поможете ему
перевезти вещи на своей машине.
127
00:11:18,880 --> 00:11:21,160
Да. -Замечательно.
128
00:11:21,320 --> 00:11:24,280
Какое новшество.
Мило, что у вас своя машина.
129
00:11:24,360 --> 00:11:26,960
Моя Двора не могла и мечтать
о таком.
130
00:11:27,040 --> 00:11:30,280
Что ж, времена изменились.
131
00:11:30,400 --> 00:11:34,840
Входите, ребецн Рахели.
Я заварю вам чаю.
132
00:11:34,920 --> 00:11:38,000
Нет, я угощу вас
холодным абрикосовым соком.
133
00:11:39,080 --> 00:11:40,720
Добро пожаловать. -Спасибо.
134
00:11:52,560 --> 00:11:53,520
Спасибо.
135
00:11:59,840 --> 00:12:03,000
Значит, все наладилось?
-Хвала Всевышнему.
136
00:12:04,600 --> 00:12:06,000
Знаете, Киве...
137
00:12:06,840 --> 00:12:09,360
Он обычно поступает правильно.
138
00:12:10,120 --> 00:12:14,800
Но иногда ему нужен
небольшой толчок для этого.
139
00:12:16,440 --> 00:12:18,360
Я так понимаю,
вы умеете подталкивать.
140
00:12:19,920 --> 00:12:22,360
С Акивой я стал экспертом.
141
00:12:22,800 --> 00:12:26,120
Можно сказать, что я - толкач Киве.
142
00:12:30,360 --> 00:12:35,320
Скажите,
а как все началось с Акивой?
143
00:12:35,720 --> 00:12:37,200
Вы знаете,
как я познакомилась с ним?
144
00:12:38,360 --> 00:12:39,880
Я брела по улице
145
00:12:40,520 --> 00:12:43,080
и вдруг увидела перед собой женщину.
146
00:12:46,440 --> 00:12:47,560
Невесту.
147
00:12:48,720 --> 00:12:50,680
Она смотрела на меня с картины.
148
00:12:51,560 --> 00:12:52,960
Будто ждала меня.
149
00:12:53,560 --> 00:12:58,040
Меня как раз смыло
самой большой волной в жизни.
150
00:12:58,880 --> 00:13:02,440
Я чувствовала,
будто я в далекой стране.
151
00:13:04,000 --> 00:13:05,080
Мне хотелось умереть.
152
00:13:05,960 --> 00:13:07,400
А все люди вокруг...
153
00:13:08,120 --> 00:13:09,400
Они тоже казались мне мертвыми.
154
00:13:10,200 --> 00:13:11,400
Ходячими мертвецами.
155
00:13:12,920 --> 00:13:15,400
Я только прошла курс лечения
и пыталась вернуться к жизни.
156
00:13:16,760 --> 00:13:20,360
Этой женщины, которую нарисовал муж,
уже не было в живых,
157
00:13:20,440 --> 00:13:21,680
но тем не менее...
158
00:13:23,080 --> 00:13:25,160
Она была самым живым человеком,
которого я видела.
159
00:13:28,920 --> 00:13:32,760
И вдруг...
Вдруг мне захотелось жить.
160
00:13:33,080 --> 00:13:35,240
Сделать все,
чтобы жить и любить жизнь.
161
00:13:36,360 --> 00:13:39,440
Каждое мгновение в жизни вдруг стало
драгоценным.
162
00:13:40,200 --> 00:13:42,960
Как бриллиант. Понимаете?
163
00:13:44,600 --> 00:13:46,640
Чудесно. Замечательно.
164
00:13:47,800 --> 00:13:52,000
Я только кое-что недопонял в начале.
165
00:13:53,360 --> 00:13:55,880
Что-то о море или...
166
00:13:55,960 --> 00:13:59,720
Курс лечения и волны?
-Акива не говорил с вами?
167
00:14:00,800 --> 00:14:01,840
О чем?
168
00:14:02,480 --> 00:14:08,040
О моих трудностях. О моей проблеме.
169
00:14:09,880 --> 00:14:11,200
Душевной.
170
00:14:13,160 --> 00:14:15,720
Да, разумеется.
171
00:14:15,800 --> 00:14:17,600
Конечно, он рассказал мне.
172
00:14:17,960 --> 00:14:21,240
Ничего, у всех есть проблемы.
173
00:14:21,960 --> 00:14:25,040
И мы тащим их на себе,
как говорится.
174
00:14:25,440 --> 00:14:27,280
Да, можно и так сказать.
175
00:14:28,880 --> 00:14:31,240
Отлично, прекрасно.
176
00:14:32,560 --> 00:14:34,360
Вот так-то.
177
00:14:37,200 --> 00:14:38,880
Теперь мне все понятно.
178
00:14:40,360 --> 00:14:43,920
Значит, вы говорите,
179
00:14:45,600 --> 00:14:50,920
что увидели Либи на выставке?
-Да.
180
00:14:52,520 --> 00:14:54,640
Ясно. Чудесная история.
181
00:14:55,880 --> 00:14:57,800
Замечательная история.
182
00:15:10,400 --> 00:15:16,240
Вы договорились, что приедете
и поможете перевезти вещи?
183
00:15:16,320 --> 00:15:18,080
Да, на машине.
184
00:15:18,200 --> 00:15:20,920
Может, вам не стоит ждать напрасно?
185
00:15:21,520 --> 00:15:22,920
Можете ехать домой.
186
00:15:23,000 --> 00:15:27,880
Он возьмет перевозчиков или такси.
187
00:15:28,400 --> 00:15:29,840
Что скажете?
188
00:15:29,920 --> 00:15:33,240
Вообще-то, я буду рада подождать.
189
00:15:34,840 --> 00:15:35,720
Я скажу, в чем дело.
190
00:15:35,800 --> 00:15:39,800
Мне нужно уйти по делам.
191
00:15:40,440 --> 00:15:42,560
Лучше подождите его у себя дома.
192
00:15:44,960 --> 00:15:48,440
Знаете, у Кивы столько забот,
193
00:15:48,640 --> 00:15:50,920
что он мог просто забыть.
194
00:15:54,680 --> 00:15:55,760
Да.
195
00:15:56,720 --> 00:16:00,400
Я... Я иногда забываю,
196
00:16:00,480 --> 00:16:03,280
что не все истории
годятся для всех людей.
197
00:16:12,080 --> 00:16:15,520
Спасибо за сок. -Не за что.
198
00:16:41,840 --> 00:16:42,960
Ханине.
199
00:16:44,400 --> 00:16:45,720
Ты дома посреди дня?
200
00:16:47,080 --> 00:16:48,440
Собирайся, мы уходим.
201
00:16:49,160 --> 00:16:50,160
Куда?
202
00:16:51,280 --> 00:16:54,480
Выбирать квартиру. Выбирать нам дом.
203
00:16:55,360 --> 00:16:56,360
Что?
204
00:16:58,320 --> 00:16:59,680
О чем ты говоришь?
205
00:17:00,520 --> 00:17:02,840
Мы скоро станем настоящей семьей.
206
00:17:03,360 --> 00:17:04,520
Нам нужен дом.
207
00:17:05,200 --> 00:17:07,040
Нормальный. Семейный.
208
00:17:08,240 --> 00:17:11,880
Я проверил варианты
и нашел очень подходящий для нас.
209
00:17:12,680 --> 00:17:14,640
Мы сейчас посмотрим три квартиры.
210
00:17:16,440 --> 00:17:19,760
А какая квартплата?
-Мы купим, а не будем снимать.
211
00:17:19,960 --> 00:17:21,040
Нам нужен дом.
212
00:17:21,160 --> 00:17:24,480
Собственный дом,
где мы будем растить детей.
213
00:17:24,560 --> 00:17:26,360
В здоровье и радости.
214
00:17:27,680 --> 00:17:29,440
Встреча через полчаса,
так что поторопись.
215
00:17:31,000 --> 00:17:32,440
Но где мы возьмем деньги?
216
00:17:32,520 --> 00:17:34,600
Не волнуйся.
Я все объясню по дороге.
217
00:17:36,400 --> 00:17:38,240
Стой. Подожди, Ханине.
218
00:17:39,000 --> 00:17:43,360
Откуда у тебя вдруг такое желание?
219
00:17:44,360 --> 00:17:45,440
Все очень просто.
220
00:17:46,120 --> 00:17:48,080
Скоро мы станем настоящей семьей.
221
00:17:48,840 --> 00:17:51,360
Ты, я и наша малышка.
222
00:17:52,520 --> 00:17:54,400
И мы все будем здоровыми.
Ты слышишь меня?
223
00:17:55,320 --> 00:17:57,440
Мы все будем целыми и невредимыми.
224
00:17:57,800 --> 00:18:01,760
И я хочу, чтобы у нас был настоящий
и здоровый дом, как у семьи.
225
00:18:02,760 --> 00:18:05,440
Не квартира в подвале
с протекающим потолком.
226
00:18:06,560 --> 00:18:09,960
Что? Рухами? Тебе плохо?
Что случилось?
227
00:18:10,160 --> 00:18:12,160
Мне трудно дышать.
-Что? -Мне трудно...
228
00:18:13,720 --> 00:18:15,400
Принести тебе воды? Рухами...
229
00:18:15,640 --> 00:18:17,520
Подожди, Рухами.
230
00:18:18,000 --> 00:18:19,200
Посмотри на меня.
231
00:18:38,640 --> 00:18:39,840
Рахели не приходила?
232
00:18:40,680 --> 00:18:41,800
Приходила.
233
00:18:45,320 --> 00:18:46,440
А где она?
234
00:18:48,240 --> 00:18:49,560
Ударь меня, Киве.
235
00:18:50,240 --> 00:18:52,560
Возьми выбивалку и ударь меня.
236
00:18:53,280 --> 00:18:54,600
Тебе только этого не хватало?
237
00:18:55,560 --> 00:18:57,920
Жениться на женщине,
у которой голова не в порядке?
238
00:18:58,840 --> 00:19:02,320
Ты мало страдал?
Когда у тебя уже мозгов прибавится?
239
00:19:02,960 --> 00:19:04,080
Подумай о Дворе.
240
00:19:04,480 --> 00:19:06,280
Рахели будет хорошей матерью Дворе,
я знаю.
241
00:19:07,440 --> 00:19:10,280
Она хорошая женщина, папа.
Даже праведница.
242
00:19:10,640 --> 00:19:13,480
Пусть она будет праматерью Рахелью
и пророчицей Дворой, вместе взятыми.
243
00:19:13,920 --> 00:19:15,600
Меня это не волнует. Ты слышал?
244
00:19:15,880 --> 00:19:19,120
Я не высший суд.
Я человек из плоти и крови.
245
00:19:19,440 --> 00:19:21,120
Но одно я знаю точно.
246
00:19:21,520 --> 00:19:23,960
Здоровую голову не кладут
на больную кровать.
247
00:19:24,040 --> 00:19:27,080
А это самая больная кровать
на свете. -Нет. Нет.
248
00:19:27,160 --> 00:19:29,520
Я все решил, папа.
-Даже не думай!
249
00:19:30,720 --> 00:19:34,280
Если бы я знал, я бы не позволил
тебе встречаться с ней!
250
00:19:34,360 --> 00:19:35,920
И уж тем более жениться!
251
00:19:36,000 --> 00:19:38,560
Я бы не позволил тебе
купить стакан сока с ней!
252
00:19:38,640 --> 00:19:40,880
Прежде всего,
мне не требуется твое разрешение.
253
00:19:41,320 --> 00:19:42,960
Кроме того, ты совсем не знаешь ее.
254
00:19:43,200 --> 00:19:44,880
И знать не хочу!
255
00:19:48,120 --> 00:19:49,880
Киве, послушай меня.
256
00:19:53,720 --> 00:19:57,600
Позвони ей и поговори.
Скажи, что совершил большую ошибку.
257
00:19:58,000 --> 00:19:59,240
Что это не для тебя.
258
00:19:59,480 --> 00:20:01,880
Отведи ее в суд и быстро разведись.
259
00:20:02,120 --> 00:20:05,840
Найди себе хорошую женщину,
здоровую физически и душевно.
260
00:20:06,680 --> 00:20:11,320
Я нашел хорошую женщину, папа.
И меня все устраивает.
261
00:20:13,240 --> 00:20:16,640
Сколько ты можешь издеваться
надо мной? Надо мной и над дочкой?
262
00:20:16,720 --> 00:20:19,240
Над малышкой,
которая никому не сделала плохого.
263
00:20:19,320 --> 00:20:21,160
Нет, ты не можешь
так разговаривать со мной!
264
00:20:21,240 --> 00:20:23,720
Я уже не ребенок! -Ты не ребенок?!
265
00:20:24,440 --> 00:20:26,680
Взгляни на себя.
Посмотри, как ты ведешь себя!
266
00:20:26,760 --> 00:20:28,280
Ни капли ответственности!
267
00:20:28,480 --> 00:20:31,240
Еще не было ни одной девушки,
268
00:20:31,320 --> 00:20:33,080
с которой ты бы не пытался
меня разлучить.
269
00:20:33,320 --> 00:20:36,120
С Элишевой,
Либи, а теперь и с Рахели.
270
00:20:36,480 --> 00:20:38,280
Ты вообще хочешь, чтобы я женился?
271
00:20:39,040 --> 00:20:41,160
Или ты хочешь,
чтобы я вечно жил с тобой?
272
00:20:42,840 --> 00:20:44,080
Да, это твоя мечта.
273
00:20:45,360 --> 00:20:47,640
Чтобы я остался навсегда с тобой.
Знаешь что?
274
00:20:49,800 --> 00:20:53,000
Если бы ты мог, ты бы забрал меня
с собой в могилу.
275
00:20:59,560 --> 00:21:02,480
Извини, папа. Прости.
276
00:21:27,240 --> 00:21:29,560
Я вообще собирался пойти
к ребе Шимону.
277
00:21:30,880 --> 00:21:34,520
Всю дорогу фантазировал
о рогаликах на приеме.
278
00:21:35,160 --> 00:21:38,160
И в итоге я оказался
рядом с ребе Круспедаем,
279
00:21:38,400 --> 00:21:42,600
с мокрыми носками
и без шекеля за душой.
280
00:21:42,800 --> 00:21:46,120
Как говорят,
если хотите рассмешить Создателя,
281
00:21:46,640 --> 00:21:48,400
расскажите ему о своих планах.
282
00:21:48,880 --> 00:21:52,240
А у Фаршлофена это звучит:
"Расскажи Создателю о своих планах,
283
00:21:52,360 --> 00:21:55,040
"и он поплачет с тобой".
284
00:21:59,720 --> 00:22:01,560
Йосиле? -Папа?
285
00:22:02,200 --> 00:22:04,760
Да, Йосиле.
-Ты поговорил с мамой?
286
00:22:05,760 --> 00:22:11,160
Я пытался, но ничего не вышло.
Извини.
287
00:22:14,600 --> 00:22:18,040
Я правда пытался,
но вышло не так, как я планировал.
288
00:22:18,160 --> 00:22:19,800
Как Коренблит только что сказал,
289
00:22:20,080 --> 00:22:22,520
расскажи Создателю о своих планах,
290
00:22:22,600 --> 00:22:24,160
и он поплачет с тобой.
291
00:22:25,520 --> 00:22:27,840
Что? -Неважно.
292
00:22:29,800 --> 00:22:32,320
Прости, Йосиле.
Я пытался. Ты пытался.
293
00:22:32,400 --> 00:22:33,800
Что можно сделать?
294
00:22:34,320 --> 00:22:36,160
Но все будет хорошо, вот увидишь.
295
00:22:41,280 --> 00:22:44,560
Все образуется, Йосиле.
У тебя все будет нормально.
296
00:22:44,640 --> 00:22:47,680
Ты совсем молодой,
поэтому тебе кажется, что все плохо.
297
00:22:47,760 --> 00:22:51,280
Но ты это переживешь, все устроится.
Уверяю тебя.
298
00:22:52,320 --> 00:22:56,320
Неважно, папа.
Спасибо, что попытался. До свидания.
299
00:22:57,800 --> 00:22:59,120
Йосиле...
300
00:23:18,040 --> 00:23:20,480
Нужно закупать овощи
на оптовом рынке.
301
00:23:20,720 --> 00:23:21,880
Посмотри на это.
302
00:23:22,320 --> 00:23:26,720
Гити, если кому-то и нужно
покаяться,
303
00:23:27,280 --> 00:23:29,560
так это тебе. Только тебе.
304
00:23:29,720 --> 00:23:32,000
Я не позволю тебе
испортить жизнь Йосиле.
305
00:23:32,080 --> 00:23:34,800
О чем ты говоришь, Липе?
-Это правда, Гити!
306
00:23:36,960 --> 00:23:40,360
Может, я не европейских корней...
И я точно не праведник.
307
00:23:40,440 --> 00:23:42,680
А ты так и не смирилась с этим.
Не смирилась!
308
00:23:43,080 --> 00:23:45,600
С момента знакомства
ты пытаешься изменить меня.
309
00:23:45,680 --> 00:23:47,680
А когда родились дети,
ты взялась за них.
310
00:23:49,080 --> 00:23:51,880
История с Йосиле - только одна
среди множества других.
311
00:23:53,640 --> 00:23:57,840
Я очень люблю тебя,
но не могу так больше жить!
312
00:23:57,920 --> 00:23:58,960
С массой условий!
313
00:24:40,880 --> 00:24:43,080
Рахели, это Акива.
314
00:25:05,040 --> 00:25:08,240
Что? Ты передумал?
315
00:25:11,160 --> 00:25:12,960
Решил остаться там?
316
00:25:14,240 --> 00:25:17,560
У себя дома? С отцом?
317
00:25:17,920 --> 00:25:19,360
Это мой дом.
318
00:25:21,120 --> 00:25:24,640
Там, где ты и Дворале. И все.
319
00:25:29,080 --> 00:25:30,320
Это мой единственный дом.
320
00:26:06,680 --> 00:26:08,760
Какое чудо. -Хвала Небесам.
321
00:26:10,760 --> 00:26:12,160
Спасибо, Гити.
322
00:26:17,600 --> 00:26:19,000
Предлагаю еще выпить.
323
00:26:19,280 --> 00:26:22,560
Налей и нам, Шимон.
Матери тоже могут порадоваться, да?
324
00:26:23,720 --> 00:26:24,920
Может, капельку.
325
00:26:28,800 --> 00:26:29,920
Спасибо.
326
00:26:31,880 --> 00:26:33,240
Они все еще смотрят?
327
00:26:34,680 --> 00:26:36,480
Да. -Ваше здоровье.
328
00:26:40,400 --> 00:26:41,480
Такие смешные.
329
00:26:42,240 --> 00:26:43,960
Они радуются.
330
00:26:44,840 --> 00:26:47,240
Дадим им еще десять минут,
чтобы порадоваться.
331
00:26:48,120 --> 00:26:52,400
А потом погуляем где-нибудь?
Хочешь? -Да, погуляем.
332
00:26:52,800 --> 00:26:55,240
Можно сходить в лес Рамот.
Туда 15 минут ходьбы.
333
00:27:01,040 --> 00:27:03,520
Я хочу позвонить детям.
334
00:27:05,120 --> 00:27:08,160
Мы скоро расскажем им новости.
Что за спешка?
335
00:27:08,320 --> 00:27:09,800
Хочу убедиться, что они в порядке.
336
00:27:09,880 --> 00:27:14,440
Две минуты, ладно?
Закончим здесь и позвоним всем.
337
00:27:14,840 --> 00:27:16,480
Вот увидишь, нечего бояться.
338
00:27:27,880 --> 00:27:29,080
Прошу прощения.
339
00:27:31,320 --> 00:27:32,480
Гити...
340
00:27:53,800 --> 00:27:56,120
Рухами и Ханине не отвечают.
Я беспокоюсь.
341
00:27:56,200 --> 00:27:58,280
Я хочу поехать к ним домой. Сейчас.
342
00:27:58,360 --> 00:27:59,840
Гити, люди пригласили нас.
343
00:27:59,920 --> 00:28:02,360
Я выполнила твою просьбу,
теперь я прошу.
344
00:28:02,440 --> 00:28:05,640
Я хочу поехать к ним. Сейчас.
-Хорошо, поедем.
345
00:28:06,560 --> 00:28:10,320
Хотя я уверен, что все хорошо.
Ты просто фантазируешь.
346
00:28:10,400 --> 00:28:12,280
Надеюсь, что ты прав.
-Я прав.
347
00:28:13,880 --> 00:28:14,800
Ханине.
348
00:28:16,640 --> 00:28:18,360
Ханине? -Мама?
349
00:28:19,080 --> 00:28:21,560
Где вы, Ханине?
Все в порядке? Как Рухами?
350
00:28:21,800 --> 00:28:24,520
Рухами оперируют. Нужно молиться.
351
00:28:25,280 --> 00:28:29,280
Где вы? -В "Шаарей Цедек".
-Мы уже едем.
352
00:28:30,360 --> 00:28:31,760
Что случилось? -Рухами в больнице.
353
00:28:40,120 --> 00:28:43,680
"Да будет воля Твоя,
Господь, Бог наш и Бог отцов наших.
354
00:28:43,960 --> 00:28:46,440
"Чтобы ты преисполнился милосердия
к Рухаме, дочери Гитель.
355
00:28:46,640 --> 00:28:48,680
"В изобилии Своего милосердия
освети корни ее души.
356
00:28:48,760 --> 00:28:52,160
"И устрани от Рухамы, дочери Гитель,
все тяжкие и злые недуги".
357
00:28:56,400 --> 00:29:00,960
"Можно ли наказать без суда того,
кто сомневается в Создателе?"
358
00:29:17,320 --> 00:29:18,840
Как дела, Нохам?
359
00:29:19,880 --> 00:29:21,080
Все кончено.
360
00:29:22,600 --> 00:29:24,720
Что кончено? -Все.
361
00:29:26,240 --> 00:29:29,720
Она сообщила, что отменяет свадьбу.
362
00:29:30,440 --> 00:29:32,160
Что? Кто?
363
00:29:37,360 --> 00:29:39,040
Она объяснила причину?
364
00:29:40,040 --> 00:29:44,000
Бормотала что-то о доверии.
365
00:29:45,200 --> 00:29:47,160
Мне больно это слышать.
366
00:29:49,760 --> 00:29:51,960
Мне и правда больно.
367
00:29:53,080 --> 00:29:54,160
Спасибо.
368
00:29:55,400 --> 00:29:58,400
Кто поймет женщин?
369
00:30:15,440 --> 00:30:18,080
Сволочь!
370
00:30:20,960 --> 00:30:23,120
Завистник!
371
00:30:23,720 --> 00:30:25,640
Завидно тебе было?
-Нет, конечно.
372
00:30:25,720 --> 00:30:28,120
Больно было видеть, что мне хорошо?
373
00:30:28,840 --> 00:30:31,960
Больно было? Мерзавец!
374
00:30:32,040 --> 00:30:37,560
Нет, конечно. О чем ты?
Не было мне больно!
375
00:30:38,040 --> 00:30:42,080
Я радовался за тебя!
Я беспокоился о тебе! -Да?
376
00:30:42,160 --> 00:30:44,640
Не было мне больно! -Да?
377
00:30:44,720 --> 00:30:47,120
Но сейчас мне больно, Нохам.
378
00:30:47,200 --> 00:30:49,040
Успокойся. Что с тобой?
379
00:30:49,120 --> 00:30:52,880
Что со мной? Мерзавец!
380
00:30:53,240 --> 00:30:55,520
Хватит! Прекрати!
381
00:30:55,600 --> 00:30:58,120
Предупреждаю тебя,
не вынуждай меня дать тебе отпор.
382
00:30:58,840 --> 00:31:01,280
Не вынуждай меня!
383
00:31:01,360 --> 00:31:04,120
Мерзавец! Наглец!
384
00:31:07,640 --> 00:31:08,760
Наглец?
385
00:31:10,360 --> 00:31:12,800
Ты меня назвал наглецом?
Тебе не стыдно?
386
00:31:13,440 --> 00:31:15,360
Меня? Старшего брата?
387
00:31:15,440 --> 00:31:19,280
Может, ты мне и старший брат,
но ты мелкий человечишка.
388
00:31:19,560 --> 00:31:21,560
Мелкий человечишка.
389
00:31:30,240 --> 00:31:35,600
"Не вынуждай меня дать отпор".
Только языком мелешь.
390
00:32:58,560 --> 00:33:00,640
Никуда не уходи, Нохам.
391
00:33:04,520 --> 00:33:06,240
Никуда не уходи.
392
00:33:11,520 --> 00:33:13,840
И не подскакивай.
393
00:33:57,600 --> 00:33:58,520
Алло?
394
00:33:59,160 --> 00:34:01,400
Говорит Шулем. Шулем Штисель.
395
00:34:02,240 --> 00:34:04,080
Я не отниму у вас времени.
396
00:34:05,480 --> 00:34:10,000
Хочу попросить вас подумать еще раз
о моем брате, Нохаме Штиселе.
397
00:34:10,960 --> 00:34:12,360
Он очень хороший человек.
398
00:34:14,120 --> 00:34:16,680
Даже если у него и есть недостатки.
399
00:34:17,040 --> 00:34:19,040
Он и правда очень хороший.
400
00:34:19,120 --> 00:34:21,280
И он... Он любит вас.
401
00:34:22,720 --> 00:34:24,080
Он очень любит вас.
402
00:34:26,680 --> 00:34:32,320
А то, что я наговорил вам о деньгах
и всем остальном...
403
00:34:33,320 --> 00:34:34,480
Это были выдумки.
404
00:34:34,960 --> 00:34:37,680
Я просто завидовал ему, понимаете?
405
00:34:38,520 --> 00:34:42,840
Я расстроился,
что вы выбрали его, а не меня.
406
00:34:45,400 --> 00:34:48,200
Вот и все. Всего доброго, Нехама.
407
00:34:55,720 --> 00:34:57,200
Все, почти приехали.
408
00:35:01,040 --> 00:35:05,320
Все будет хорошо, Гити.
С Его помощью, все будет хорошо.
409
00:35:06,240 --> 00:35:08,520
Ты знаешь Ханине.
Он любит драматизировать.
410
00:35:09,400 --> 00:35:12,680
Я уверен, это пустяки.
Все утрясется.
411
00:35:13,200 --> 00:35:15,560
Высади меня здесь!
-Подожди, одну секунду.
412
00:35:15,640 --> 00:35:18,480
Высади меня и поищи стоянку.
-Все, я уже торможу.
413
00:35:21,680 --> 00:35:24,480
Умоляю тебя, Липе.
Сделай, что можешь.
414
00:35:25,040 --> 00:35:26,240
Ты снова о покаянии?
415
00:35:26,400 --> 00:35:30,920
Хватит, Гити! Все обойдется.
Прекрати фантазировать!
416
00:35:46,960 --> 00:35:48,040
Ханине!
417
00:35:55,200 --> 00:35:57,080
Отсос! Отсос!
418
00:35:59,720 --> 00:36:01,240
Давление падает!
419
00:36:01,560 --> 00:36:02,640
Подкладку! Кровотечение.
420
00:36:02,720 --> 00:36:04,840
Закажите две порции крови
и тромбоцитов.
421
00:36:05,640 --> 00:36:07,920
Шир, кровь, пожалуйста!
Протокол как при травме.
422
00:36:08,000 --> 00:36:09,680
Пожалуйста, еще подкладку.
423
00:36:14,080 --> 00:36:16,280
Где я найду сейчас стоянку?
424
00:36:37,200 --> 00:36:40,240
Гити, я не могу припарковаться.
Ищу место, но без толку.
425
00:36:41,480 --> 00:36:44,040
Что у вас? Как дела?
Все наладилось?
426
00:36:45,000 --> 00:36:46,760
Они борются за ее жизнь. Липе.
427
00:36:46,880 --> 00:36:49,240
Она... Она рожает. -Что?
428
00:36:49,560 --> 00:36:50,800
Да.
429
00:36:51,520 --> 00:36:55,160
Бросай все и приходи.
Просто брось все и приходи.
430
00:37:07,600 --> 00:37:11,440
Не трогай ее.
Пожалуйста, не трогай ее.
431
00:37:12,640 --> 00:37:14,440
Дело во мне. Забери меня.
432
00:37:15,120 --> 00:37:18,120
Это только я. Я виноват.
Не трогай ее.
433
00:37:22,800 --> 00:37:24,080
Я покаюсь.
434
00:37:26,280 --> 00:37:28,120
Клянусь. Я покаюсь.
435
00:37:28,560 --> 00:37:30,840
Я все сделаю, только не трогай ее.
436
00:37:31,760 --> 00:37:32,960
Пожалуйста.
437
00:37:48,520 --> 00:37:49,360
Простите.
438
00:38:25,280 --> 00:38:27,920
Что это? Что такое, Киве?
Что ты делаешь?
439
00:38:28,280 --> 00:38:29,360
Ухожу.
440
00:38:29,760 --> 00:38:30,880
Уходишь?
441
00:38:31,480 --> 00:38:33,080
Ты не можешь просто встать и уйти.
442
00:38:33,480 --> 00:38:35,840
Я могу. И должен.
443
00:38:36,440 --> 00:38:37,520
Куда ты?
444
00:38:40,440 --> 00:38:44,080
Подожди, Киве.
Объясни мне, что происходит.
445
00:38:50,160 --> 00:38:51,240
Нохам.
446
00:38:51,920 --> 00:38:53,440
Что это, Нохам? Что такое?
447
00:38:53,920 --> 00:38:55,240
Ты тоже уходишь?
448
00:38:55,960 --> 00:38:58,080
Мне нужно кое-что уладить
с невестой.
449
00:38:58,160 --> 00:39:00,920
Ты знаешь, что можешь остаться.
-Спасибо.
450
00:39:05,160 --> 00:39:08,520
Все, это была последняя коробка.
451
00:39:11,600 --> 00:39:12,880
Спокойной ночи, папа.
452
00:39:13,320 --> 00:39:14,560
Ты и правда уходишь?
453
00:39:35,240 --> 00:39:36,440
До свидания, папа.
454
00:39:38,040 --> 00:39:41,440
Подождите, Кива, Нохам.
Так не делается.
455
00:39:42,640 --> 00:39:43,960
Останьтесь на пару минут.
456
00:39:44,040 --> 00:39:45,240
Я прошу вас.
457
00:39:46,200 --> 00:39:49,760
Выпьем по стакану газировки.
Умоляю вас.
458
00:39:49,880 --> 00:39:52,360
Только по стакану газировки.
459
00:40:03,080 --> 00:40:07,600
Знаете, я однажды читал
одну книгу на идише.
460
00:40:07,680 --> 00:40:11,120
Какая-то книжка лежала в туалете.
461
00:40:13,680 --> 00:40:20,200
Как же звали писателя?
Он известный еретик.
462
00:40:20,280 --> 00:40:21,440
Шолом-Алейхем?
463
00:40:21,560 --> 00:40:23,520
Нет, не Шолом-Алейхем.
464
00:40:23,600 --> 00:40:25,000
Как же его зовут?
465
00:40:25,520 --> 00:40:28,520
Хорошая книга, берет за душу.
466
00:40:28,600 --> 00:40:30,680
Конечно. Менделе.
467
00:40:31,320 --> 00:40:36,080
Нет-нет, не Менделе.
468
00:40:36,400 --> 00:40:37,480
Чачкес?
469
00:40:37,960 --> 00:40:39,240
Я сказал, он писал на идише.
470
00:40:39,640 --> 00:40:42,960
Поляк. Как его звали?
471
00:40:43,040 --> 00:40:44,240
Как... -Башевис?
472
00:40:44,560 --> 00:40:49,200
Башевис. Точно. Башевис.
473
00:40:49,280 --> 00:40:53,480
Так и скажи, Башевис.
Говорят, он был тот еще шейгиц.
474
00:40:53,680 --> 00:40:56,160
Возможно. Мы не встречались.
475
00:40:57,720 --> 00:41:02,080
Не знаю, шейгиц ли он,
но кое-что понимает.
476
00:41:02,880 --> 00:41:05,320
Он написал кое-что прекрасное.
477
00:41:06,120 --> 00:41:12,080
Мертвые никуда не уходят.
Они все здесь.
478
00:41:13,080 --> 00:41:17,560
Каждый человек - кладбище.
Настоящее кладбище,
479
00:41:17,640 --> 00:41:22,360
на котором покоятся
все наши бабушки и деды.
480
00:41:22,440 --> 00:41:27,080
Отец и мать, жена, дочь.
481
00:41:28,440 --> 00:41:32,680
Все они всегда здесь.
482
00:41:35,080 --> 00:41:36,240
Понимаете?
483
00:41:37,160 --> 00:41:38,840
Вы понимаете. Понимаете.
484
00:42:23,120 --> 00:42:30,360
Здравствуй.
485
00:42:34,240 --> 00:42:36,120
Маленькая Рухами.
486
00:42:53,400 --> 00:42:55,560
Какая красивая девочка.
487
00:43:04,200 --> 00:43:05,480
Да.
488
00:43:06,200 --> 00:43:08,200
Производство субтитров:
Транс Тайтлс ЛТД
44522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.