All language subtitles for Shtisel.S03E08.1080p.HDTV.x264-HebTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,200 --> 00:00:02,320 Приходила соцработница, Двору забрали в приют. 2 00:00:02,720 --> 00:00:03,960 Вам есть, на ком жениться? 3 00:00:04,160 --> 00:00:06,760 Я сделаю это для вас. Придем на комиссию женатыми. 4 00:00:06,960 --> 00:00:08,440 Это немного меняет ситуацию. 5 00:00:08,640 --> 00:00:11,440 Когда все наладится, разведемся и разойдемся мирно. 6 00:00:11,960 --> 00:00:13,400 Слышал о маниакально-депрессивном психозе? 7 00:00:13,720 --> 00:00:16,240 В предыдущих частях... 8 00:00:19,520 --> 00:00:22,520 Держи, они мне не нужны. -Подожди, Рахели. 9 00:00:25,080 --> 00:00:27,200 Цветок уладит любую ссору в мире. 10 00:00:28,840 --> 00:00:31,560 Что? -Сегодня проверка от соцслужбы. Пожалуйста, Рахели. 11 00:00:32,240 --> 00:00:33,520 Здравствуй, Дворале. 12 00:00:33,600 --> 00:00:35,440 Я чувствую, что у меня некий союз 13 00:00:35,680 --> 00:00:37,200 с покойной Либи. 14 00:00:37,320 --> 00:00:39,440 Йосиле обручился с Широй Левинсон! 15 00:00:39,680 --> 00:00:40,480 Поздравляю. 16 00:00:40,720 --> 00:00:43,960 Главное, что ты уверен, что хочешь этого. 17 00:00:44,240 --> 00:00:45,040 Да. 18 00:00:47,760 --> 00:00:49,440 Шира? -Да. 19 00:00:50,120 --> 00:00:51,120 Я обручился. 20 00:00:52,040 --> 00:00:53,960 Не хочешь узнать, что внутри? 21 00:00:54,960 --> 00:00:56,640 Пусть это будет сюрприз. 22 00:00:58,200 --> 00:00:59,240 Я хочу отменить помолвку. 23 00:00:59,320 --> 00:01:02,960 У нас в семье не отменяют помолвки. 24 00:01:03,080 --> 00:01:04,440 Спасибо, что пришел. 25 00:01:04,680 --> 00:01:06,680 Я знал, что это не только со мной. 26 00:01:06,800 --> 00:01:09,880 Я хочу вытащить спираль. -Это опасно для жизни. 27 00:01:09,960 --> 00:01:10,960 Это может убить ее. 28 00:01:15,400 --> 00:01:16,800 Она выиграла в лотерею. -В лотерею? 29 00:01:17,040 --> 00:01:18,440 Три миллиона шекелей. 30 00:01:18,800 --> 00:01:22,200 Я думаю об отношениях с вами, Нехама. 31 00:01:22,480 --> 00:01:24,760 Я любила только одного мужчину. 32 00:01:24,920 --> 00:01:28,200 Где Нохам? -Пошел на радиостанцию с дамой. 33 00:01:28,760 --> 00:01:29,760 Пара бедолаг. 34 00:01:29,960 --> 00:01:33,000 Дорогой Шулем, мы пришли попросить, чтобы вы поженили нас. 35 00:02:30,480 --> 00:02:34,440 ШТИСЕЛЬ-3 36 00:02:34,640 --> 00:02:37,440 Часть 8 37 00:02:40,800 --> 00:02:42,880 Ты бы видел ее там, Шулем. 38 00:02:43,520 --> 00:02:45,720 Как она сидит в студии, 39 00:02:45,960 --> 00:02:49,480 как первосвященник в Святая Святых. 40 00:02:52,320 --> 00:02:54,760 И она говорит о музыке... 41 00:02:55,080 --> 00:02:57,200 Ее слова и есть музыка. 42 00:02:57,960 --> 00:02:58,960 Но знаешь, 43 00:02:59,080 --> 00:03:01,800 там сидит этот поц-редактор 44 00:03:01,880 --> 00:03:03,480 и не дает ей говорить. 45 00:03:03,800 --> 00:03:06,920 И я сказал ему: "Послушай, 46 00:03:07,800 --> 00:03:10,600 "простим тебе, что ты не разбираешься в музыке, 47 00:03:10,720 --> 00:03:12,640 "но ты не будешь отравлять ей жизнь. 48 00:03:13,040 --> 00:03:15,360 "Сядь и слушай, болван". 49 00:03:16,280 --> 00:03:17,840 Ты так и сказал ему? 50 00:03:18,160 --> 00:03:19,680 Не больше и не меньше? 51 00:03:20,200 --> 00:03:21,720 И что он ответил? 52 00:03:21,960 --> 00:03:23,120 А что он мог ответить? 53 00:03:23,200 --> 00:03:25,080 Просто прикусил язык. 54 00:03:25,600 --> 00:03:27,000 Злодей проклятый. 55 00:03:49,880 --> 00:03:51,320 Нохам, 56 00:03:51,680 --> 00:03:53,280 омлет с тмином. 57 00:03:53,560 --> 00:03:56,000 Точно как у покойной матушки. 58 00:03:56,840 --> 00:03:58,440 Видишь ли, Шулемке, 59 00:03:58,720 --> 00:04:01,440 это не тмин. Все дело в маргарине. 60 00:04:03,400 --> 00:04:06,040 Спасибо, Шулем. Я так благодарен тебе. 61 00:04:06,120 --> 00:04:07,760 Большое спасибо. 62 00:04:08,600 --> 00:04:10,360 Она - такая женщина! 63 00:04:10,440 --> 00:04:12,120 Такая женщина. 64 00:04:12,240 --> 00:04:14,800 Я был в аду, а она... 65 00:04:14,880 --> 00:04:18,160 Вытащила меня оттуда, как ангел. 66 00:04:18,240 --> 00:04:19,040 И вот! 67 00:04:19,720 --> 00:04:21,400 Теперь я в раю. 68 00:04:23,520 --> 00:04:24,960 Тебе повезло. 69 00:04:25,040 --> 00:04:26,520 Просто повезло. 70 00:04:27,400 --> 00:04:28,720 Она и радиоведущая. 71 00:04:28,960 --> 00:04:30,200 И богата. 72 00:04:30,360 --> 00:04:31,920 Что еще нужно человеку? 73 00:04:32,200 --> 00:04:33,440 Богатая? 74 00:04:34,000 --> 00:04:35,240 Я бы не сказал. 75 00:04:36,080 --> 00:04:37,240 Что? 76 00:04:38,080 --> 00:04:39,720 Настоящая богачка. 77 00:04:40,040 --> 00:04:41,280 Богачка... 78 00:04:41,560 --> 00:04:43,080 Какая богачка? 79 00:04:45,800 --> 00:04:47,240 Подожди, секунду... 80 00:04:49,800 --> 00:04:53,560 Она не рассказала тебе, что выиграла в лотерею? 81 00:04:57,120 --> 00:04:58,520 Ты об этом. 82 00:04:58,960 --> 00:05:01,480 Конечно, она рассказала. 83 00:05:03,320 --> 00:05:04,720 Вот так история. 84 00:05:07,560 --> 00:05:09,320 В доме четыре комнаты. 85 00:05:09,560 --> 00:05:11,080 Приемлемые условия для ребенка. 86 00:05:11,160 --> 00:05:13,320 У девочки своя комната. 87 00:05:13,440 --> 00:05:15,360 И понятно, что она ни в чем не нуждается. 88 00:05:15,760 --> 00:05:17,800 Дом чистый и ухоженный. 89 00:05:18,200 --> 00:05:20,640 Из разговора с отцом и его женой 90 00:05:20,720 --> 00:05:25,240 выяснилось, что они чуткие люди, у них близкие отношения. 91 00:05:25,720 --> 00:05:31,680 Я уверена, что прискорбный инцидент был случайностью. 92 00:05:32,800 --> 00:05:36,080 Я рекомендую комиссии изменить статус 93 00:05:36,480 --> 00:05:39,880 и вернуть все на прежние позиции, до открытия дела в соцслужбе. 94 00:05:41,560 --> 00:05:43,240 Спасибо, Орли. -Пожалуйста. 95 00:05:43,640 --> 00:05:46,680 Поздравляю. Идите домой с миром. 96 00:05:47,040 --> 00:05:49,760 Растите дочку в любви и радости. 97 00:05:49,880 --> 00:05:53,800 Мы подпишем документ о возвращении полной опеки отцу 98 00:05:54,240 --> 00:05:56,400 и об отмене визитов соцработника. 99 00:06:06,400 --> 00:06:08,880 Кажется, я сейчас заплачу. -Не страшно. 100 00:06:08,960 --> 00:06:10,280 Или меня стошнит. Не уверен. 101 00:06:11,720 --> 00:06:12,880 Это так давило на меня. 102 00:06:14,040 --> 00:06:15,600 Отравляло мне душу и жизнь. 103 00:06:15,680 --> 00:06:20,440 Давило, как железный... -Успокойся, Акива. Выдохни. 104 00:06:25,520 --> 00:06:27,800 Я даже не знаю, как благодарить тебя, Рахели. 105 00:06:28,080 --> 00:06:31,240 Не благодари. Я не могла поступить иначе. 106 00:06:31,480 --> 00:06:33,440 За одно это нужно благодарить. 107 00:06:34,600 --> 00:06:38,880 Ты спасла меня. Нас. -Была рада помочь. 108 00:06:40,080 --> 00:06:41,280 Правда. 109 00:06:44,040 --> 00:06:45,160 Вы идете домой? 110 00:06:45,640 --> 00:06:49,600 Да. Я отвезу Двору в ясли и... 111 00:06:50,640 --> 00:06:52,840 Отдохну немного. А ты? 112 00:06:54,400 --> 00:06:55,720 Я пойду домой, да. 113 00:06:57,880 --> 00:07:02,840 Акива, нужно назначить дату в суде. 114 00:07:04,000 --> 00:07:05,400 Для развода. 115 00:07:06,600 --> 00:07:09,240 Да, конечно. 116 00:07:09,520 --> 00:07:11,520 Если ты так хочешь. 117 00:07:12,320 --> 00:07:15,200 Да. Раз все наладилось... 118 00:07:17,480 --> 00:07:19,040 Я поговорю с ними и сообщу тебе. 119 00:07:27,600 --> 00:07:28,760 Рахели! 120 00:07:31,080 --> 00:07:34,960 Можно мне сначала нарисовать тебя? 121 00:07:54,360 --> 00:07:56,520 Сиди как обычно. 122 00:07:58,280 --> 00:07:59,520 Чувствуй себя удобно. 123 00:08:00,840 --> 00:08:03,840 Может, подвинься чуть левее. -Левее? 124 00:08:03,960 --> 00:08:08,800 Да, вот так. Хорошо. 125 00:08:11,320 --> 00:08:12,400 Не двигайся. 126 00:08:13,360 --> 00:08:14,920 Даже на миллиметр. 127 00:09:14,560 --> 00:09:18,720 Акива, ты позволишь? -Что? 128 00:09:38,720 --> 00:09:40,120 Прошу. 129 00:10:46,200 --> 00:10:47,520 Все в порядке? 130 00:10:49,720 --> 00:10:51,160 Да. Да. 131 00:10:51,680 --> 00:10:53,160 Только... 132 00:11:18,240 --> 00:11:19,640 Извини, Рахели. 133 00:11:24,040 --> 00:11:25,440 Ничего не поделаешь. 134 00:11:26,600 --> 00:11:28,400 Ты не можешь заставить себя. 135 00:11:28,600 --> 00:11:30,200 Это не из-за того, 136 00:11:32,920 --> 00:11:36,240 что у тебя... Это мои проблемы. 137 00:11:38,520 --> 00:11:40,560 Это ведь не важно? 138 00:11:47,720 --> 00:11:49,520 Я отдохну немного в комнате. 139 00:11:50,560 --> 00:11:53,160 Ты можешь остаться или уйти. 140 00:11:53,320 --> 00:11:55,200 Выбор за тобой, Акива. 141 00:12:12,360 --> 00:12:14,520 Пойдем домой? 142 00:12:19,760 --> 00:12:21,600 Ты готова? -Еще как. 143 00:12:22,720 --> 00:12:23,960 Прошу, мадемуазель. 144 00:12:24,600 --> 00:12:27,920 Стейк от шеф-повара. Красный тунец в красном вине с тимьяном. 145 00:12:28,160 --> 00:12:29,240 О-ля-ля. 146 00:12:29,320 --> 00:12:32,440 Ты и правда умеешь готовить. Я думала, ты просто болтал. 147 00:12:32,680 --> 00:12:34,680 Я умник. Знаешь, кто такой умник? 148 00:12:34,960 --> 00:12:35,920 Умный человек? 149 00:12:36,360 --> 00:12:38,400 Тот, кто болтает только о том, что умеет. 150 00:12:43,320 --> 00:12:44,360 Спасибо. 151 00:12:49,440 --> 00:12:52,080 "Благословен Ты, Господь, Царь вселенной, создавший все". -Аминь. 152 00:12:52,160 --> 00:12:54,160 Давай есть, пока не остыло. 153 00:12:59,880 --> 00:13:01,120 Отлично! 154 00:13:02,240 --> 00:13:04,880 Никогда не думала, что тунец может быть таким вкусным. 155 00:13:05,600 --> 00:13:06,680 На здоровье. 156 00:13:08,880 --> 00:13:10,320 Слушай, Нехамале, 157 00:13:13,200 --> 00:13:14,920 у меня одна муха зудит в голове. 158 00:13:15,440 --> 00:13:16,520 Муха? 159 00:13:17,960 --> 00:13:19,000 Мой брат Шулем, 160 00:13:19,080 --> 00:13:22,240 этот бандит, который руководит всем миром из своего кабинета, 161 00:13:22,960 --> 00:13:25,480 случайно рассказал мне, 162 00:13:26,040 --> 00:13:28,280 что ты выиграла в лотерею. 163 00:13:29,120 --> 00:13:31,920 Это правда? -Да, правда. 164 00:13:32,680 --> 00:13:34,720 Мы не говорили об этом? -Нет. 165 00:13:35,520 --> 00:13:36,680 И я скажу тебе правду, 166 00:13:37,400 --> 00:13:41,120 другой человек мог бы обидеться на моем месте. 167 00:13:41,480 --> 00:13:42,640 Понимаешь меня? 168 00:13:44,720 --> 00:13:46,040 Извини, Нахум. 169 00:13:46,120 --> 00:13:48,800 Я не скрывала это от тебя намеренно. Просто я... 170 00:13:49,360 --> 00:13:51,680 Пытаюсь забыть об этих деньгах. -Забыть? 171 00:13:52,200 --> 00:13:53,760 Я не знаю, что желать с ними. 172 00:13:54,000 --> 00:13:56,440 Я до сих пор ношу чек в кошельке. 173 00:13:56,520 --> 00:13:58,120 Так и не вложила в банк. -Серьезно? 174 00:13:59,160 --> 00:14:02,560 Что? Сколько? Какая там сумма? -Три миллиона. 175 00:14:02,800 --> 00:14:06,000 Три миллиона? -Я никому не говорила. 176 00:14:07,840 --> 00:14:09,040 Кроме Шулема. 177 00:14:10,040 --> 00:14:13,280 Это не я сказала Шулему, а Иссахар. Неважно. 178 00:14:14,400 --> 00:14:18,120 Нахум, понимаешь, я... боюсь. 179 00:14:18,200 --> 00:14:22,000 Я боюсь, что слишком большие деньги испортят мне жизнь. 180 00:14:22,400 --> 00:14:24,160 Но три миллиона - не слишком большая сумма. 181 00:14:24,320 --> 00:14:26,160 Три миллиона - ровно столько, сколько нужно. 182 00:14:26,640 --> 00:14:27,760 Чего нам не хватает? 183 00:14:28,920 --> 00:14:31,960 Деньги, свалившееся на голову. могут уничтожить человека. 184 00:14:34,200 --> 00:14:35,480 Но разве не жаль? 185 00:14:35,880 --> 00:14:38,200 Знаешь, сколько голодных детей в мире? 186 00:14:38,280 --> 00:14:41,640 Не жаль оставлять деньги "Мифаль а-Пайс"? Сионистам? 187 00:14:41,880 --> 00:14:43,160 Будь они прокляты. 188 00:14:44,040 --> 00:14:47,840 Если честно, я хотела пожертвовать деньги хедеру Шулема, 189 00:14:48,080 --> 00:14:49,200 но не сложилось. 190 00:14:49,440 --> 00:14:50,680 Хедеру Шулема? 191 00:14:53,440 --> 00:14:55,800 Хорошая мысль. 192 00:14:57,680 --> 00:14:59,800 Да, хорошая. 193 00:15:00,280 --> 00:15:01,880 Может, так и стоит сделать. 194 00:15:02,840 --> 00:15:05,000 Знаешь, как говорила моя покойная мать? 195 00:15:06,040 --> 00:15:08,680 "Аз ма гит, немт ман. Аз ма шлогт, лойфт ман". 196 00:15:08,760 --> 00:15:10,880 "Дают - бери, бьют - беги". 197 00:15:16,080 --> 00:15:17,440 Твое здоровье, Нехамале. 198 00:15:18,880 --> 00:15:22,480 За тебя. За то, что ты спасла мне жизнь. 199 00:15:22,920 --> 00:15:24,840 Твое здоровье, мой Нахум. 200 00:15:25,520 --> 00:15:26,840 И в итоге получилось, 201 00:15:26,920 --> 00:15:30,120 что мама, сестра и бабушка купили светильники. 202 00:15:30,280 --> 00:15:32,880 У нас теперь шесть светильников, понимаешь? 203 00:15:33,000 --> 00:15:35,200 Шесть светильников? -Шесть светильников. 204 00:15:35,360 --> 00:15:37,600 И у мамы возникла потрясающая идея. 205 00:15:37,760 --> 00:15:40,960 После свадьбы будем выдавать светильники нуждающимися. 206 00:15:41,440 --> 00:15:46,000 Хорошая идея, да? -Да. Может, так и сделаем. 207 00:15:49,000 --> 00:15:51,920 Йосиле? -Что? -Что с тобой? 208 00:15:54,040 --> 00:15:57,000 Иногда я чувствую, что мне хочется забраться тебе в голову. 209 00:15:57,400 --> 00:15:59,160 И увидеть все твои мысли. 210 00:16:00,120 --> 00:16:01,720 Не уверен, что ты хочешь этого. 211 00:16:02,720 --> 00:16:05,960 Расскажи, о чем ты думаешь. Например, прямо сейчас. 212 00:16:06,920 --> 00:16:10,440 Не знаю. Просто какие-то неважные мысли. 213 00:16:11,080 --> 00:16:12,240 Ну и что? Расскажи мне. 214 00:16:16,720 --> 00:16:17,840 Помнишь... 215 00:16:19,440 --> 00:16:22,560 Я рассказывал о своей первой встрече с девушкой? 216 00:16:24,400 --> 00:16:25,320 Да. 217 00:16:26,040 --> 00:16:28,040 Когда я по ошибке встретился с другой. 218 00:16:28,160 --> 00:16:29,720 И ее тоже звали Широй. 219 00:16:31,840 --> 00:16:32,840 Да. 220 00:16:34,560 --> 00:16:35,920 Я думаю о ней сейчас. 221 00:16:39,000 --> 00:16:42,760 Я думаю о ней каждый день, каждый час. 222 00:16:44,480 --> 00:16:45,720 Прости, Шира, 223 00:16:47,920 --> 00:16:50,480 но это правда. Я больше не могу скрывать это от тебя. 224 00:17:27,920 --> 00:17:30,480 Послушай меня внимательно, сил моих больше нет! 225 00:17:30,560 --> 00:17:31,640 Хватит с меня! 226 00:17:31,720 --> 00:17:34,920 Я больше не имею дела с тем, кого зовут Штисель, 227 00:17:35,000 --> 00:17:37,760 звали Штиселем или будут звать Штиселем! 228 00:17:38,040 --> 00:17:40,360 Всему есть предел! Прощай! 229 00:17:47,520 --> 00:17:49,160 Что значит, ты снова встретил ее? 230 00:17:50,000 --> 00:17:52,160 У Стены Плача. Случайно. 231 00:17:53,800 --> 00:17:57,120 И это было провидение. Я молился, чтобы мы встретились. 232 00:17:58,200 --> 00:18:00,480 Я только помолился об этом и встретил ее. 233 00:18:00,760 --> 00:18:03,200 Но почему ты не рассказал нам, Йосиле? 234 00:18:03,440 --> 00:18:08,800 Почему? Подумай, папа. Подумай, о чем вы не рассказали мне. 235 00:18:09,680 --> 00:18:10,800 О чем мы не... 236 00:18:20,000 --> 00:18:23,040 Все не так просто, Йосиле. -Все очень просто, папа. 237 00:18:24,000 --> 00:18:25,640 Ты сказал, что не нашел ее. 238 00:18:27,200 --> 00:18:29,880 Ладно, что было, то было. 239 00:18:30,360 --> 00:18:32,480 Что ты хочешь сделать? 240 00:18:33,400 --> 00:18:36,640 То же, что и хотел. Жениться на ней. 241 00:18:36,840 --> 00:18:39,160 На Шире Леви. На той Шире, которую встретил первой. 242 00:18:44,080 --> 00:18:46,320 Ты немедленно позвонишь невесте и извинишься. 243 00:18:46,720 --> 00:18:48,960 Подожди, Гити. Все не так просто. 244 00:18:49,480 --> 00:18:52,040 Давай, живо звони ей. Я хочу слышать. 245 00:18:52,200 --> 00:18:53,480 Я не буду звонить ей. 246 00:18:55,400 --> 00:18:56,720 Что с тобой такое, Йосиле? 247 00:18:57,920 --> 00:18:59,320 Я не узнаю тебя. 248 00:18:59,560 --> 00:19:03,080 Гити, успокойся. Ситуация непростая. 249 00:19:04,040 --> 00:19:05,640 Оказывается, они общаются. 250 00:19:07,600 --> 00:19:09,040 Кто общается? 251 00:19:09,880 --> 00:19:12,680 Он встречался с ней несколько раз. -С кем? 252 00:19:12,960 --> 00:19:15,000 С первой Широй. Широй Леви. 253 00:19:18,320 --> 00:19:20,040 Я хочу понять, Йосиле. 254 00:19:20,720 --> 00:19:23,920 Ты ешеботник, жених. 255 00:19:25,040 --> 00:19:27,280 И ты встречаешься с другой? 256 00:19:27,880 --> 00:19:29,440 Где такое слыхано? 257 00:19:30,120 --> 00:19:34,000 Гити, прошу тебя. Присядь, переведи дух. 258 00:19:35,160 --> 00:19:37,160 Обсудим все спокойно. 259 00:19:37,960 --> 00:19:40,880 Может, все не так плохо, как ты думаешь. Возможно... 260 00:19:40,960 --> 00:19:43,960 Я хочу жениться на ней, мама. -Через мой труп! Ты слышал? 261 00:19:44,040 --> 00:19:47,320 Гити, Йосиле, успокойтесь. Зачем так горячиться? 262 00:19:47,400 --> 00:19:49,760 Он женится на ней через мой труп. 263 00:19:50,320 --> 00:19:51,880 Имей в виду, Йосиле, 264 00:19:51,960 --> 00:19:55,080 если решишь жениться на этой девушке, я не приду. 265 00:19:55,280 --> 00:19:58,600 Ни на свадьбу, ни к вам домой. Ты слышал меня? 266 00:19:59,080 --> 00:20:01,280 Я не позволю тебе сломать себе жизнь! 267 00:20:01,360 --> 00:20:05,440 Гити, Гити, подожди. Давай поговорим. Так нельзя! 268 00:20:20,760 --> 00:20:24,080 Это было за несколько дней до праздника. 269 00:20:24,880 --> 00:20:28,240 Мне было пять лет, как тебе. 270 00:20:28,320 --> 00:20:32,840 И моя мама, бабушка Гити, 271 00:20:34,520 --> 00:20:38,160 забыла в то утро надеть на меня субботнюю одежду, 272 00:20:38,240 --> 00:20:39,600 как учительница просила. 273 00:20:41,560 --> 00:20:43,800 Все девочки были в субботней одежде, 274 00:20:43,880 --> 00:20:47,840 фотограф уже начал фотографировать девочек в классе. 275 00:20:49,240 --> 00:20:53,960 И только я стояла в стороне в форме "Бейт-Яаков". 276 00:20:56,600 --> 00:20:57,880 Я заплакала. 277 00:20:59,480 --> 00:21:06,480 Но учительница обняла меня и прошептала на ухо: 278 00:21:08,040 --> 00:21:09,960 "Не волнуйся, Рухами. 279 00:21:11,680 --> 00:21:14,400 "Я попрошу для тебя платье у одной из девочек, 280 00:21:15,840 --> 00:21:17,280 "ты тоже сфотографируешься". 281 00:21:19,680 --> 00:21:21,160 Так и произошло. 282 00:21:23,680 --> 00:21:25,440 Если найдешь эту фотографию, 283 00:21:27,280 --> 00:21:30,000 увидишь, что у меня в глазах есть слезинка. 284 00:21:46,200 --> 00:21:47,040 "Праздник молитвенника" 285 00:22:04,560 --> 00:22:06,640 Поздравляю, моя девочка. 286 00:22:07,880 --> 00:22:11,440 Сегодня восемь лет, как ты появилась на свет. 287 00:22:12,040 --> 00:22:16,280 Я уверена, что папа подарит тебе замечательный подарок. 288 00:22:18,400 --> 00:22:22,360 У меня тоже есть идея. Возможно, тебе понравится. 289 00:22:24,480 --> 00:22:25,800 Музыкальный инструмент. 290 00:22:26,240 --> 00:22:30,040 Музыка играет очень важную роль в нашей жизни. 291 00:22:32,120 --> 00:22:33,160 Иногда... 292 00:22:33,240 --> 00:22:36,680 Милая моя, поздравляю. 293 00:22:37,400 --> 00:22:39,280 12-й день рождения. 294 00:22:40,440 --> 00:22:41,880 Возраст бат-мицвы. 295 00:22:43,080 --> 00:22:44,920 Ты больше не маленькая девочка. 296 00:22:45,640 --> 00:22:46,520 Ты девушка. 297 00:22:46,600 --> 00:22:47,400 "Бат-мицва" 298 00:22:47,480 --> 00:22:51,360 Взрослая девушка, каждый поступок которой важен. 299 00:22:51,840 --> 00:22:54,680 Если тебе иногда кажется... 300 00:22:56,880 --> 00:22:59,200 Что меня нет с тобой в некоторые моменты... 301 00:23:03,760 --> 00:23:06,880 Помни, что мама всегда с тобой. 302 00:23:36,520 --> 00:23:38,560 Каждый поступок которой важен. 303 00:23:47,160 --> 00:23:52,280 Если иногда тебе кажется, что меня нет рядом... 304 00:23:54,600 --> 00:23:56,760 Помни, что мама всегда с тобой. 305 00:24:12,520 --> 00:24:14,160 Штисель, у меня просьба. 306 00:24:15,320 --> 00:24:17,640 Ты бы мог закончить пораньше семейный визит? 307 00:24:17,720 --> 00:24:20,200 Я пообещал Варде рано вернуться. 308 00:24:20,720 --> 00:24:22,840 Варде? -Варде, моей партнерше. 309 00:24:22,920 --> 00:24:24,920 По-моему, вы уже дважды встречались. 310 00:24:25,400 --> 00:24:27,800 Но чему я удивляюсь? Вы все такие. 311 00:24:30,000 --> 00:24:33,160 Религиозные? -При чем здесь религиозные? Художники. 312 00:24:33,680 --> 00:24:35,720 Знаешь, возьми ключ и закрой за собой. 313 00:24:35,960 --> 00:24:37,560 Ладно. Спасибо, Кауфман. 314 00:24:38,840 --> 00:24:39,920 Пока. 315 00:25:00,640 --> 00:25:03,640 Мама... -Что? -Мама... 316 00:25:04,080 --> 00:25:06,280 Мама. Мама. 317 00:25:07,680 --> 00:25:10,720 Да, моя девочка. Это мама. 318 00:25:13,880 --> 00:25:17,880 Мама... Мама всегда с нами. 319 00:25:19,720 --> 00:25:20,840 Мама. 320 00:25:30,280 --> 00:25:33,720 Мы ничего не знаем. Ничего. 321 00:25:34,760 --> 00:25:35,960 Ясное дело. 322 00:25:36,560 --> 00:25:40,000 Не говори "ясное дело". Ты еще не старик. 323 00:25:40,640 --> 00:25:42,840 Все знают, что я родился старым. 324 00:25:45,880 --> 00:25:48,960 Как твои дела? 325 00:25:49,360 --> 00:25:52,720 Почему ты не такой радостный, как должен быть? 326 00:25:53,640 --> 00:25:54,880 Я должен радоваться? 327 00:25:55,960 --> 00:25:59,600 Мы вышли из Египта. Ты и Дворале. 328 00:26:00,880 --> 00:26:03,200 Спаслись от сионистов. 329 00:26:04,480 --> 00:26:07,040 Ты должен благодарить Всевышнего. 330 00:26:07,800 --> 00:26:09,400 Да, это правда. 331 00:26:09,960 --> 00:26:11,800 Но у меня проблемы с Рахели. 332 00:26:12,720 --> 00:26:15,600 Вы еще не начали, а уже проблемы? -Мы и не начнем, папа. 333 00:26:16,360 --> 00:26:18,480 Мы назначаем очередь в суде, для развода. 334 00:26:18,840 --> 00:26:22,520 Назначаете очередь? Разводитесь? Зачем? Почему? 335 00:26:22,680 --> 00:26:25,520 Кто это решил? -Мы решили. Вместе. 336 00:26:26,160 --> 00:26:29,480 У нас не складывается. Но главное, что с Дворой все получилось. 337 00:26:29,640 --> 00:26:34,160 Замечательно, что вы спасли Двору, но почему не жить вместе? 338 00:26:35,240 --> 00:26:38,240 Она не хочет? -Хочет. 339 00:26:38,320 --> 00:26:40,520 А ты? -И я тоже хочу, но... 340 00:26:40,600 --> 00:26:42,120 Так что? Ты хочешь, она хочет. 341 00:26:42,200 --> 00:26:44,880 Тогда почему ты сидишь здесь, как усохшая редька, 342 00:26:44,960 --> 00:26:48,880 которую забыли в магазинной подсобке под ящиками? 343 00:26:49,520 --> 00:26:50,920 Я скажу тебе правду, папа. 344 00:26:51,880 --> 00:26:54,400 Она нравится мне. Даже очень. 345 00:26:55,040 --> 00:26:56,600 Но я не могу... 346 00:26:57,480 --> 00:26:59,560 Я все время думаю о Либи. Постоянно. 347 00:26:59,920 --> 00:27:01,440 И Рахели это чувствует, понимаешь? 348 00:27:02,280 --> 00:27:05,400 Она понимает, что я смотрю на нее... 349 00:27:06,680 --> 00:27:10,320 И вижу Либи. -Ясно. 350 00:27:11,040 --> 00:27:13,280 Так почему бы тебе не жениться на Либи? 351 00:27:13,480 --> 00:27:16,120 Папа... -Либо будет отлично воспитывать Двору. 352 00:27:16,280 --> 00:27:18,120 Из нее выйдет прекрасная мать. -Папа. 353 00:27:18,200 --> 00:27:19,720 Что ты заладил "папа"? 354 00:27:20,120 --> 00:27:22,120 Создатель послал тебе хорошую женщину. 355 00:27:22,200 --> 00:27:25,600 Праведницу, которая хочет помочь. Она любит тебя. 356 00:27:25,680 --> 00:27:28,880 Любит твою дочку. А ты что делаешь? 357 00:27:29,200 --> 00:27:30,960 Валяешь дурака. 358 00:27:31,040 --> 00:27:32,120 Я тебе больше скажу. 359 00:27:32,200 --> 00:27:34,480 Ты просто полный идиот. Вот ты кто! 360 00:27:35,240 --> 00:27:37,160 Ты выиграл в лотерею. 361 00:27:37,240 --> 00:27:39,880 Киве, послушай меня, ты выиграл в лотерею. 362 00:27:39,960 --> 00:27:44,560 Если не заберешь сейчас выигрыш, придет какой-нибудь мерзавец 363 00:27:44,840 --> 00:27:47,800 и заберет твой приз себе. 364 00:27:48,000 --> 00:27:50,280 Что? Ты о чем? 365 00:27:50,480 --> 00:27:54,240 Ты должен проститься с Либи, упокой Создатель ее душу, 366 00:27:54,320 --> 00:27:57,000 и открыть дверь для Рахели. И все. 367 00:27:57,520 --> 00:28:00,400 Я пытался, но не вышло. -Пробуй снова. 368 00:28:01,320 --> 00:28:03,920 Я достаточно пробовал. -Нет, такого слова. 369 00:28:04,320 --> 00:28:05,920 Есть слово "недостаточно". 370 00:28:06,640 --> 00:28:12,560 И "почти". И "жаль". "Очень жаль". И все. 371 00:29:37,160 --> 00:29:38,600 Либик, милая... 372 00:29:39,760 --> 00:29:41,600 Я хочу попытаться 373 00:29:42,720 --> 00:29:44,160 создать новую семью. 374 00:29:48,440 --> 00:29:49,880 Прости, но... 375 00:29:52,520 --> 00:29:54,720 Я больше не буду навещать тебя здесь, Либик. 376 00:29:56,560 --> 00:29:57,960 И... 377 00:30:01,360 --> 00:30:03,120 Я прошу тебя... 378 00:30:05,760 --> 00:30:07,360 Приходи ко мне реже. 379 00:30:09,640 --> 00:30:11,000 Я знаю, что ты понимаешь. 380 00:30:14,520 --> 00:30:15,720 Вот и все. 381 00:30:19,680 --> 00:30:21,680 До встречи когда-нибудь. 382 00:30:24,280 --> 00:30:25,560 Где-нибудь. 383 00:30:44,640 --> 00:30:46,080 "Коль а-Найес". Здравствуйте. 384 00:30:46,160 --> 00:30:49,840 Сейчас три часа, и у нас отличная новость для молодых пар. 385 00:30:50,120 --> 00:30:53,440 Все, кто на следующей неделе придут к ребе Меиру... 386 00:30:54,800 --> 00:30:57,480 Ребецн Йоктан, какой сюрприз. 387 00:30:58,840 --> 00:31:00,600 Чем могу помочь? 388 00:31:01,600 --> 00:31:06,240 Жаль, что вы не предупредили. Я бы приготовил для вас... 389 00:31:06,480 --> 00:31:07,720 Что? 390 00:31:07,880 --> 00:31:11,440 Может, чашку чая. Или кофе. 391 00:31:11,800 --> 00:31:14,920 Приготовить вам чаю? Я заварю. -Нет-нет. 392 00:31:15,000 --> 00:31:17,680 Я приготовлю вам сладкий чай. -Не нужно, спасибо. 393 00:31:17,760 --> 00:31:21,200 Не утруждайтесь. Присядьте. И я присяду. Это займет полминуты. 394 00:31:27,360 --> 00:31:29,000 У меня кое-что есть для вас. 395 00:31:30,280 --> 00:31:31,560 Для талмуд-торы. 396 00:31:48,120 --> 00:31:52,000 Серьезно? -Да. 397 00:31:52,960 --> 00:31:56,120 Знаете, с одной стороны, я не хочу использовать эти деньги. 398 00:31:56,480 --> 00:31:58,480 Я чувствую, что они испортят мне жизнь. 399 00:31:59,280 --> 00:32:03,680 Да. Есть много таких историй. 400 00:32:03,760 --> 00:32:08,720 Я сам слышал. Люди сходили с ума и кончали с собой. 401 00:32:09,040 --> 00:32:11,200 Упаси нас от такого. -Вот именно. 402 00:32:11,280 --> 00:32:14,320 С другой стороны, не использовать деньги тоже неумно. 403 00:32:15,160 --> 00:32:20,760 И у Нахума возникла мысль. -Да, у Нохама всегда есть идеи. 404 00:32:21,120 --> 00:32:25,400 Именно. Он предложил пожертвовать деньги вашему хедеру. 405 00:32:25,560 --> 00:32:27,240 Правда? Он так предложил? 406 00:32:27,400 --> 00:32:29,680 Я ведь с самого начала так планировала. 407 00:32:30,320 --> 00:32:33,560 Возможно, это было предначертано свыше. 408 00:32:33,640 --> 00:32:35,520 Прекрасно. Что я могу еще сказать? 409 00:32:36,520 --> 00:32:39,320 И вы меня порадовали поступком младшего брата. 410 00:32:39,920 --> 00:32:43,120 Хвала Небесам. Я скажу вам честно, 411 00:32:43,200 --> 00:32:46,400 хедеру нужны эти деньги, как воздух. 412 00:32:46,960 --> 00:32:48,520 Мы устроим церемонию. 413 00:32:48,600 --> 00:32:53,400 Пригласим вас с Нохамом, поблагодарим со всеми почестями. 414 00:32:53,560 --> 00:32:55,560 Нет-нет, не нужно. Спасибо. 415 00:32:55,640 --> 00:32:59,280 Я хочу, чтобы пожертвование было анонимным. 416 00:32:59,520 --> 00:33:04,280 Как скажете, ребецн Йоктан. Вся прелесть в том, 417 00:33:05,000 --> 00:33:07,880 что для Создателя нет анонимных поступков. 418 00:33:08,360 --> 00:33:11,840 Он точно знает, что делает каждый. И чего он стоит. 419 00:33:12,240 --> 00:33:13,360 Верно. 420 00:33:16,280 --> 00:33:22,720 Я понял со слов Нохама, что вы назначили дату свадьбы. 421 00:33:23,480 --> 00:33:26,480 Да, через две недели. Все скромно, чисто символически. 422 00:33:27,240 --> 00:33:29,160 Чисто символически - это прекрасно. 423 00:33:30,560 --> 00:33:31,840 Главное, что вы довольны. 424 00:33:33,640 --> 00:33:38,800 Это благословение, что вы нашли друг друга. 425 00:33:39,480 --> 00:33:41,760 Да, лишь бы так и было. 426 00:33:44,640 --> 00:33:46,760 Верно. Пусть так и будет. 427 00:33:46,960 --> 00:33:48,800 Чтобы ни в коем случае 428 00:33:49,560 --> 00:33:54,040 вам не пришлось пожалеть, не про нас будет сказано. 429 00:33:54,320 --> 00:33:56,840 Даже говорить об этом не стоит. 430 00:34:06,320 --> 00:34:07,520 Да. 431 00:34:11,480 --> 00:34:13,800 Большое спасибо за пожертвование, ребецн Йоктан. 432 00:34:15,800 --> 00:34:19,040 Всевышний вознаградит вас. 433 00:34:21,000 --> 00:34:22,200 До свидания. 434 00:34:23,160 --> 00:34:24,160 Да. 435 00:34:25,480 --> 00:34:26,600 Всего доброго. 436 00:34:44,200 --> 00:34:47,360 За этим или за тем? Где мы сидели в первый раз? 437 00:34:50,120 --> 00:34:51,200 За этим. 438 00:34:52,600 --> 00:34:53,640 Точно. 439 00:34:54,400 --> 00:34:58,200 Почему тебе важно, где сидеть? -Важен не стол, 440 00:34:58,840 --> 00:35:00,360 я просто хочу... 441 00:35:02,040 --> 00:35:06,200 Наша первая встреча была даром свыше и она была замечательной. 442 00:35:07,160 --> 00:35:11,800 А потом я позволил сбить себя с толку и все испортил. 443 00:35:12,680 --> 00:35:15,320 Я хочу, чтобы мы вернулись за тот же стол, 444 00:35:15,400 --> 00:35:16,800 в нашу первую встречу, 445 00:35:17,680 --> 00:35:21,640 и продолжили с того момента. -Аминь. 446 00:35:25,000 --> 00:35:27,120 Хочешь, выпьем за это? 447 00:35:27,280 --> 00:35:28,400 Да? 448 00:35:29,640 --> 00:35:32,480 Не уверен, что родители дали мне достаточно денег. 449 00:35:32,960 --> 00:35:34,760 Не волнуйся, в этот раз я угощаю. 450 00:35:40,240 --> 00:35:41,320 Да, пожалуйста. 451 00:35:42,680 --> 00:35:45,960 Что ты будешь? -Может, белое пиво. 452 00:35:46,600 --> 00:35:47,720 Любишь белое пиво? 453 00:35:48,040 --> 00:35:50,680 Я пробовала один раз, оно было гадкое. 454 00:35:51,080 --> 00:35:53,440 Горькое. -Ко вкусу привыкаешь. 455 00:35:53,840 --> 00:35:56,640 Когда выпьешь пару раз, начинает даже нравится. 456 00:35:57,800 --> 00:35:59,840 Я попробую, ради тебя. 457 00:36:01,720 --> 00:36:03,880 Мы возьмем два бокала белого пива. 458 00:36:03,960 --> 00:36:05,120 Сию минуту. -Спасибо. 459 00:36:05,200 --> 00:36:06,960 Я выберу вам вкусный сорт. 460 00:36:08,440 --> 00:36:11,640 Знаешь, о чем я думала после нашей первой встречи? 461 00:36:12,320 --> 00:36:15,000 До или после того, как поняла, что мы встретились по ошибке? 462 00:36:15,440 --> 00:36:19,840 После. Я поняла, что нет шанса найти тебя. 463 00:36:22,080 --> 00:36:27,080 И я подумала, что если бы мы жили вечно, было бы не так скучно. 464 00:36:27,400 --> 00:36:31,520 Я бы сказала себе, что рано или поздно мы встретимся. 465 00:36:31,920 --> 00:36:34,800 Но мы не живем вечно. -Точно. 466 00:36:35,640 --> 00:36:37,080 И поэтому так больно. 467 00:36:37,160 --> 00:36:39,920 Мы ведь могли никогда не встретиться. 468 00:36:44,440 --> 00:36:46,080 Спасибо. -Большое спасибо. 469 00:36:49,600 --> 00:36:50,880 За нас. -За нас. 470 00:37:03,320 --> 00:37:07,440 Как ты все-таки уговорил родителей? 471 00:37:07,960 --> 00:37:12,680 Они не то чтобы были против. 472 00:37:13,480 --> 00:37:14,880 Просто... 473 00:37:15,800 --> 00:37:18,440 Им нравилась прежняя невеста. 474 00:37:18,920 --> 00:37:21,720 Особенно матери. Честно говоря, она до сих пор... 475 00:37:22,080 --> 00:37:25,400 Что? 476 00:37:28,480 --> 00:37:30,320 Мать все еще не хочет, чтобы мы встречались. 477 00:37:32,440 --> 00:37:34,040 Отец говорил со сватом. 478 00:37:34,840 --> 00:37:38,320 Правда? Она против? 479 00:37:38,640 --> 00:37:40,760 Пока что. Надеюсь, это пройдет. 480 00:37:42,800 --> 00:37:43,840 Я не знала. 481 00:37:45,880 --> 00:37:49,640 Не будем об этом, Шира. Поговорим о чем-нибудь другом. 482 00:37:50,200 --> 00:37:53,320 Может, расскажешь о своих мухах? 483 00:37:55,160 --> 00:37:58,760 С ними все хорошо. Это ведь мухи. 484 00:38:04,360 --> 00:38:05,960 Я понимаю. Ясно. 485 00:38:07,560 --> 00:38:09,280 Думаете, это можно обсудить? 486 00:38:12,120 --> 00:38:13,560 Понимаю. Всего доброго. 487 00:38:14,760 --> 00:38:17,680 Ну что? -Они не хотят продолжать. 488 00:38:19,560 --> 00:38:22,680 Что? Почему? 489 00:38:23,400 --> 00:38:25,280 Не нужно было говорить, что мать не согласна. 490 00:38:25,360 --> 00:38:27,480 Девушкам такое не говорят. 491 00:38:28,320 --> 00:38:30,800 И что делать, папа? Что будем делать? 492 00:38:31,400 --> 00:38:32,880 Я попытаюсь поговорить с матерью. 493 00:38:35,600 --> 00:38:37,400 Возможно, она неспособна понять. 494 00:38:38,200 --> 00:38:41,400 Может, она не знает, что это такое. -Ты о чем? 495 00:38:43,440 --> 00:38:44,880 О такой любви. 496 00:38:45,560 --> 00:38:48,040 О настоящей любви. О любви, не зависящей ни от чего. 497 00:38:48,880 --> 00:38:50,440 О связи между мужчиной и женщиной. 498 00:38:51,360 --> 00:38:52,960 Не говори так, Йосиле. 499 00:38:53,840 --> 00:38:57,200 Твоя мать знает многое, о чем ты не имеешь понятия. 500 00:39:01,840 --> 00:39:03,520 Папа, пожалуйста, поговори с ней. 501 00:39:08,320 --> 00:39:15,080 "Спросил, о чем ты плачешь, и заплакали они вместе..." 502 00:39:18,360 --> 00:39:20,760 Добро пожаловать. 503 00:39:20,840 --> 00:39:22,720 Ты теперь миллионер? 504 00:39:22,840 --> 00:39:25,920 Ты поразил даже меня, Нохам. Так держать. 505 00:39:26,600 --> 00:39:29,840 Эти деньги нужны нашему хедеру, как воздух. 506 00:39:30,280 --> 00:39:32,520 Но хвала Всевышнему, это деньги, а не воздух. 507 00:39:33,280 --> 00:39:35,200 Ты же понимаешь, что это еще не конец. 508 00:39:36,080 --> 00:39:37,080 В каком смысле? 509 00:39:37,160 --> 00:39:39,040 В том смысле, о котором ты думаешь. 510 00:39:39,640 --> 00:39:41,000 У меня туго с деньгами. 511 00:39:41,080 --> 00:39:42,560 Ты давно это знаешь. 512 00:39:43,120 --> 00:39:45,360 Тебе придется дать мне часть денег. 513 00:39:52,120 --> 00:39:53,280 Ясно. 514 00:39:54,480 --> 00:39:55,960 Что тебе ясно? 515 00:39:56,320 --> 00:40:00,320 Я думаю, будет честно, если мы поделим деньги напополам. 516 00:40:00,400 --> 00:40:02,240 "Половину ей, половину вам". 517 00:40:03,720 --> 00:40:05,920 Половину твоему банковскому счету, ты хотел сказать. 518 00:40:06,000 --> 00:40:08,640 Шулем, сделай милость, не воспитывай меня. 519 00:40:09,720 --> 00:40:11,160 Нехама знает об этом? 520 00:40:11,600 --> 00:40:13,880 Шулем, прошу тебя... 521 00:40:14,280 --> 00:40:15,840 Ей не нужно знать об этом. 522 00:40:16,400 --> 00:40:17,600 Приложи усилие. 523 00:40:17,960 --> 00:40:19,800 Ради брата. 524 00:40:31,120 --> 00:40:32,320 Не обижайся. 525 00:40:33,280 --> 00:40:34,400 Нет. 526 00:40:35,560 --> 00:40:37,040 Я на это не пойду. 527 00:40:37,920 --> 00:40:39,560 Шулем. Шулем... 528 00:40:40,400 --> 00:40:43,080 Время бежит. Ты уже помолился? 529 00:40:43,240 --> 00:40:44,480 Уже помолился. 530 00:40:45,040 --> 00:40:48,800 А что? -Я побегу, а то пропущу последний миньян. 531 00:40:49,560 --> 00:40:51,760 Четверть десятого. Какая молитва? 532 00:40:52,240 --> 00:40:55,440 Шулем, не убегай от меня. Шулем! 533 00:40:58,280 --> 00:40:59,280 Шулем... 534 00:41:09,400 --> 00:41:12,280 "Йоктан" 535 00:41:17,640 --> 00:41:18,960 Можно войти? 536 00:41:20,200 --> 00:41:21,240 Шулем... 537 00:41:22,160 --> 00:41:23,000 Я знаю. Знаю. 538 00:41:23,080 --> 00:41:27,640 Наверное, вы спрашиваете себя, что у меня в пакете в такое время. 539 00:41:27,720 --> 00:41:31,120 Я скажу вам. Это творожный пирог от "Бризель". 540 00:41:31,400 --> 00:41:34,520 Вы ведь не пробовали? Он особенный. 541 00:41:36,120 --> 00:41:37,920 Я спрашиваю себя не об этом. 542 00:41:38,320 --> 00:41:39,680 Знаете, как говорят? 543 00:41:39,800 --> 00:41:42,240 Кто не ел творожный торт "Бризель", 544 00:41:42,320 --> 00:41:44,720 никогда не пробовал творожный торт "Бризель". 545 00:41:45,720 --> 00:41:50,640 Шулем, скажите, чем я могу помочь вам? 546 00:41:51,520 --> 00:41:55,760 Честно говоря, я думаю, что мы совершили ошибку, Нехама. 547 00:41:57,320 --> 00:41:58,960 Сдались слишком быстро. 548 00:42:00,720 --> 00:42:02,840 Между нами были нечто особенное. 549 00:42:03,680 --> 00:42:05,160 Такое бывает не каждый день. 550 00:42:06,960 --> 00:42:09,880 Я так не чувствовал с тех пор, как овдовел. 551 00:42:09,960 --> 00:42:12,680 Шулем, что с вами? 552 00:42:13,480 --> 00:42:16,600 Я выхожу замуж через две недели. За вашего брата! 553 00:42:18,200 --> 00:42:19,400 Он не для вас. 554 00:42:20,520 --> 00:42:23,880 Я знаю его. Он не для вас! Он недостоин вас! 555 00:42:24,080 --> 00:42:26,320 Ради всего святого, Шулем, вы спятили? 556 00:42:26,640 --> 00:42:27,960 Он не для меня? 557 00:42:28,880 --> 00:42:31,600 Вы стоите здесь с тортом и говорите гадости о брате. 558 00:42:31,680 --> 00:42:32,840 Что с вами? 559 00:42:33,000 --> 00:42:35,600 Знаете, почему он хотел, чтобы вы отдали деньги хедеру? 560 00:42:35,680 --> 00:42:38,120 Чтобы он смог прийти ко мне у вас за спиной. 561 00:42:38,200 --> 00:42:41,600 За вашей милой и наивной спиной. 562 00:42:41,680 --> 00:42:45,240 И убедить меня отдать ему половину денег. 563 00:42:47,400 --> 00:42:49,480 Он недостоин вашей любви, Нехама. 564 00:42:52,920 --> 00:42:55,200 Я постараюсь забыть о том, что это произошло. 565 00:43:01,640 --> 00:43:04,560 Знаете что? Забудьте. 566 00:43:06,560 --> 00:43:08,400 Забудьте все, что я сказал. 567 00:43:10,160 --> 00:43:11,600 Я уйду сейчас. 568 00:43:12,160 --> 00:43:14,640 Возьмите. Правда, возьмите. 569 00:43:15,440 --> 00:43:18,480 Вытащите его из холодильника за полчаса до еды. 570 00:43:18,920 --> 00:43:20,200 Он будет нежным. 571 00:43:20,680 --> 00:43:22,560 Невероятный вкус. 572 00:43:23,800 --> 00:43:24,880 Спокойной ночи. 573 00:43:40,240 --> 00:43:41,400 Рахели! 574 00:43:42,600 --> 00:43:43,800 Рахели, это я. 575 00:44:55,480 --> 00:44:56,560 Готово. 576 00:45:59,960 --> 00:46:03,480 Производство субтитров: Транс Тайтлс ЛТД 51664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.