All language subtitles for David.Foster.Off.the.Record.2019.NF.WEB-DL-Indonesian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,574 --> 00:00:35,285 Kau pikir akan menggabungkan film ini, 2 00:00:35,369 --> 00:00:37,371 dan semua akan sesuai keinginanmu. 3 00:00:38,997 --> 00:00:39,873 Tapi tidak, 4 00:00:39,957 --> 00:00:42,334 karena aku akan berada di pundakmu sepanjang waktu. 5 00:00:45,587 --> 00:00:49,007 Serta, sayangnya kau harus berurusan denganku. 6 00:00:57,099 --> 00:00:58,267 Aku sudah tidak sabar. 7 00:00:59,226 --> 00:01:01,061 - Nyalakan! Ayo! - Baiklah. 8 00:01:09,861 --> 00:01:12,906 Tiada subjek yang membuatku lebih bahagia 9 00:01:12,990 --> 00:01:15,242 yang bisa dibicarakan selain David Foster. 10 00:01:15,826 --> 00:01:19,371 Ada banyak bagian dirinya yang kuharap dunia tahu 11 00:01:19,454 --> 00:01:21,248 karena jika mereka tahu yang kuketahui, 12 00:01:21,331 --> 00:01:23,375 mereka akan lebih bisa membayangkan dirinya. 13 00:01:27,462 --> 00:01:28,297 Mulai! 14 00:01:28,380 --> 00:01:31,925 David adalah salah satu produser dan penulis lagu terhebat sepanjang masa. 15 00:01:32,009 --> 00:01:33,969 Kau mungkin pernah dengar Barbra Streisand. 16 00:01:35,429 --> 00:01:37,347 Mungkin Michael Jackson. 17 00:01:38,515 --> 00:01:41,393 David Foster adalah orang pertama yang yakin padaku. 18 00:01:42,185 --> 00:01:45,439 Kepercayaan diriku saat aku tidak memilikinya, tapi sebenarnya, 19 00:01:45,522 --> 00:01:47,190 kau dapat vokal yang tak pernah kau impikan. 20 00:01:49,901 --> 00:01:51,111 Kurasa aku akan menjawabnya. 21 00:01:51,194 --> 00:01:53,780 Hei, apa kabar, Steve? Kau sedang apa? 22 00:01:54,906 --> 00:01:57,868 Dia komedian, penghibur. 23 00:01:57,951 --> 00:02:01,079 Musikus dan penulis lagu yang sangat berbakat. 24 00:02:01,163 --> 00:02:04,166 Saat berjalan di ruangan, dia adalah Tuan Dunia Pertunjukan. 25 00:02:05,250 --> 00:02:07,628 Dia membuatnya tampak mudah, dan itu sangat sulit. 26 00:02:07,711 --> 00:02:10,964 Dalam bisnis musik bersejarah, ada dia dan Quincy Jones. 27 00:02:11,590 --> 00:02:13,592 Itu yang terjadi saat kau berurusan dengan Tuhan. 28 00:02:14,801 --> 00:02:18,430 Kau harus tahu apa kapasitas seniman itu. 29 00:02:18,889 --> 00:02:20,974 Kau harus terus menggali sampai mendapatkannya. 30 00:02:21,391 --> 00:02:25,145 Aku sangat lucu dan mudah diajak bekerja di studio. 31 00:02:25,646 --> 00:02:26,521 Dia tidak. 32 00:02:27,689 --> 00:02:31,693 Saat menulis untuk seseorang, dia berbicara bahasa mereka. 33 00:02:32,444 --> 00:02:35,364 Berapa banyak orang di balik lagu hit seperti dia? 34 00:02:35,447 --> 00:02:37,199 Entahlah, daftarnya cukup pendek. 35 00:02:39,284 --> 00:02:42,245 David Foster, hidup, legenda, dan misteri. 36 00:02:42,329 --> 00:02:43,914 Aku salah satu orang beruntung 37 00:02:43,997 --> 00:02:47,459 yang memiliki hubungan intim dan mendalam dengannya. 38 00:02:47,542 --> 00:02:52,881 Kurasa aku seperti orang di hidupnya yang akan mengetuk pintu itu. 39 00:03:16,446 --> 00:03:21,368 Mungkin ini kali pertama aku mendarat di New York, 40 00:03:21,451 --> 00:03:25,414 dan belum berkata pada diriku sendiri, "Sial. Ini New York, aku tak mau di sini." 41 00:03:34,172 --> 00:03:37,926 New York berkembang sepuluh kali lebih cepat dari Los Angeles, 42 00:03:38,009 --> 00:03:39,344 dan aku tidak suka itu. 43 00:03:41,555 --> 00:03:44,307 Ini berkaitan dengan klaustrofobia, dan gedung tinggi. 44 00:03:46,476 --> 00:03:49,604 New York menghancurkanku, dan aku tidak suka energinya, 45 00:03:49,688 --> 00:03:53,734 dan aku tidak suka semua beban itu saat aku berjalan-jalan. 46 00:03:55,110 --> 00:04:00,031 Dan aku jauh dari zona nyamanku soal Broadway yang tak dikenal. 47 00:04:00,115 --> 00:04:03,201 Kurasa kau lebih beruntung terbunuh karena petir 48 00:04:03,285 --> 00:04:04,911 daripada punya pertunjukan hit di Broadway. 49 00:04:04,995 --> 00:04:06,037 12 NOMINASI TONY AWARD TERMASUK MUSIKAL TERBAIK 50 00:04:06,121 --> 00:04:08,206 Kau punya ruang di piano untuk Tony Award? 51 00:04:08,290 --> 00:04:10,750 - Maksudku, aku lihat di sana tadi. - Tentu saja. 52 00:04:10,834 --> 00:04:12,836 Tidak ada yang lebih menginginkan EGOT daripada aku. 53 00:04:12,919 --> 00:04:15,589 Emmy, Grammy, Oscar, Tony. 54 00:04:17,090 --> 00:04:18,633 Lalu aku punya Golden Globe, 55 00:04:18,717 --> 00:04:21,511 dan aku punya Emmy, Grammy. Jadi, aku agak ringan. 56 00:04:24,014 --> 00:04:27,142 Broadway memiliki kecenderungan untuk pembuktian. 57 00:04:27,225 --> 00:04:30,145 Jadi, ada nuansa David harus membayar utangnya. 58 00:04:30,228 --> 00:04:33,148 Tapi aku juga akan tambahkan, David, kami sudah sangat siap. 59 00:04:33,774 --> 00:04:35,108 Kami sangat siap untukmu. 60 00:04:35,192 --> 00:04:38,361 Beri kami hadiah itu, lalu ceritakan kisahmu. 61 00:04:39,529 --> 00:04:42,574 New York adalah makhluk tersendiri, seperti LA adalah makhluk tersendiri. 62 00:04:43,950 --> 00:04:48,413 Dia sudah menyeberang, dia pop, radio. Ikut serta dalam film, juga televisi. 63 00:04:49,039 --> 00:04:50,624 Kurasa perbedaan Broadway adalah kau 64 00:04:50,707 --> 00:04:52,167 bekerja dengan banyak orang 65 00:04:52,250 --> 00:04:55,587 bukannya masuk ke studio dan menciptakan sesuatu sendiri. 66 00:04:56,338 --> 00:04:58,048 Ada sutradara, koreografer. 67 00:04:58,131 --> 00:05:03,136 Banyak orang terlibat dan mungkin itu baru baginya. 68 00:05:04,095 --> 00:05:07,432 Gagasan David ke Broadway adalah… 69 00:05:07,516 --> 00:05:10,810 kenapa kau lama sekali, David? 70 00:05:11,269 --> 00:05:13,146 Ayolah. 71 00:05:14,064 --> 00:05:14,940 Sudah waktunya. 72 00:05:25,575 --> 00:05:28,286 Ada lebih banyak landas pacu di belakangku daripada di depanku. 73 00:05:35,168 --> 00:05:38,088 3915 Ascot Drive adalah tempatku tumbuh besar. 74 00:05:44,928 --> 00:05:46,763 Pinggiran kota Victoria, British Columbia. 75 00:05:46,846 --> 00:05:48,765 Aroma rumput dipotong, 76 00:05:48,848 --> 00:05:52,394 semua orang berlarian di jalanan, semua orang keluar rumah di musim panas. 77 00:05:53,186 --> 00:05:54,813 Hanya ada kenangan indah. 78 00:06:05,448 --> 00:06:07,158 Aku punya enam saudari. 79 00:06:07,242 --> 00:06:10,579 Sayangnya, satu orang meninggal. Jadi, kini hanya punya lima saudari. 80 00:06:11,621 --> 00:06:12,998 Kami semua sangat dekat. 81 00:06:13,081 --> 00:06:15,125 Hanya ada rasa hormat dan apresiasi. 82 00:06:15,792 --> 00:06:18,003 Dia menyayangi saudari-saudarinya, kami menyayanginya. 83 00:06:20,547 --> 00:06:24,426 Ayahku pekerja kantoran, ibuku ibu rumah tangga. 84 00:06:25,802 --> 00:06:27,596 Kami tidak punya uang, tapi kami tidak miskin. 85 00:06:28,972 --> 00:06:32,267 Masa kecilku seperti masa kecil yang hampir sempurna. 86 00:06:40,191 --> 00:06:43,361 Ibuku akan membuatkan roti bakar untuk para saudariku saat pagi 87 00:06:43,445 --> 00:06:45,405 sebelum mereka bersekolah, 88 00:06:45,488 --> 00:06:47,741 dan dia akan memasakkanku bakon dan telur. 89 00:06:47,824 --> 00:06:50,952 Jika kau salah satu saudariku, apa kau tidak akan marah? 90 00:06:54,831 --> 00:06:58,001 Semua orang yang diwawancarai dan mengenal David, mengenal ibu kami, 91 00:06:58,460 --> 00:07:02,297 karena dia membawanya ke mana pun dan dia suka bersamanya. 92 00:07:03,340 --> 00:07:05,759 Ternyata saat ibuku membersihkan piano, 93 00:07:06,760 --> 00:07:08,845 saat itu usiaku tiga, empat, lima tahun, atau berapa pun itu, 94 00:07:08,928 --> 00:07:10,555 lalu aku berteriak, "Itu nada E!" 95 00:07:10,639 --> 00:07:13,350 Dia bilang, "Apa maksudmu?" Aku bilang, "Ibu baru menekan nada E." 96 00:07:13,975 --> 00:07:16,686 Lalu kupikir, "Ada yang salah dengan anak ini." 97 00:07:16,770 --> 00:07:19,689 Jadi, aku menelepon ayahnya di kantor dan memberitahunya. 98 00:07:19,773 --> 00:07:23,526 Dia menjadi sangat bersemangat hingga pulang kerja. 99 00:07:24,903 --> 00:07:28,823 Dan ayahnya benar-benar senang. 100 00:07:29,366 --> 00:07:30,909 Dia sangat bersemangat. 101 00:07:32,243 --> 00:07:34,996 Lalu dia pulang dan berkata, "Anak itu punya tala mutlak." 102 00:07:39,876 --> 00:07:43,588 Mungkin itu indikasi bahwa kau harus bermusik. 103 00:07:47,676 --> 00:07:50,053 Pada tahun 1963, aku berusia 13 atau 14 tahun, 104 00:07:50,136 --> 00:07:53,932 ada program untuk belajar musik di Universitas Washington, 105 00:07:54,015 --> 00:07:55,892 dan aku mengikutinya dua tahun berturut-turut. 106 00:07:55,976 --> 00:07:57,852 Dan aku memainkan setiap instrumen. 107 00:07:57,936 --> 00:08:02,273 Klarinet, flute, bariton, trompet, trombon, bassoon. 108 00:08:03,483 --> 00:08:06,986 Itu nantinya membantuku menulis untuk orkestra 109 00:08:07,070 --> 00:08:10,323 karena aku memahami cara kerja setiap instrumen. 110 00:08:11,408 --> 00:08:13,702 Tapi hal ajaib terjadi. 111 00:08:13,785 --> 00:08:16,996 Di radio transistor kecilku, aku mendengar lagu ini. 112 00:08:22,168 --> 00:08:23,211 The Beatles. 113 00:08:23,294 --> 00:08:28,049 Usiaku 13 tahun dan aku tidak percaya suara yang aku dengar. 114 00:08:28,133 --> 00:08:29,926 Itu benar-benar mengubah hidupku. 115 00:08:30,010 --> 00:08:34,556 Dan aku berkata, "Itu yang ingin kulakukan. Itu!" 116 00:08:35,557 --> 00:08:39,018 David sekali saat remaja bermain di band Ronnie Hawkins. 117 00:08:40,437 --> 00:08:44,357 Dia memecat David karena tahu David menyukai kehidupan musik rok. 118 00:08:45,775 --> 00:08:50,530 Dia bilang, "David, kau genius, dan aku pria musik rok tiga akor. 119 00:08:51,030 --> 00:08:53,908 Jika aku memecatmu, kau mungkin akan menemukan kegeniusanmu." 120 00:08:55,452 --> 00:09:00,457 Ibu dan ayahku, saat usiaku 16 tahun, mereka mengambil tabungan mereka. 121 00:09:02,667 --> 00:09:04,794 Tabungan. 122 00:09:05,503 --> 00:09:07,046 Sebesar 1.700 dolar. 123 00:09:07,630 --> 00:09:10,925 Serta membelikan piano dan penguat suara untukku. 124 00:09:11,009 --> 00:09:14,179 Tapi mengambil semua tabunganmu demi anakmu cukup gila. 125 00:09:22,103 --> 00:09:24,564 Kukira aku akan berhasil dalam bisnis musik. 126 00:09:26,733 --> 00:09:29,819 Kami dirikan band ini dan pindah ke Inggris. 127 00:09:32,822 --> 00:09:36,951 Ada ilusi bahwa kami akan cocok menjadi bintang. 128 00:09:44,459 --> 00:09:46,544 Musisi dunia saat itu adalah Pink Floyd, 129 00:09:46,628 --> 00:09:49,380 The Doors, dan Deep Purple. 130 00:09:50,673 --> 00:09:54,761 Kami seperti band berpenampilan rapi dengan tarian buruk. 131 00:09:55,553 --> 00:09:58,348 Kami tidak tahu apa yang kami lakukan. 132 00:09:59,390 --> 00:10:01,351 Akhirnya, melalui agen, kami mendapatkan pekerjaan 133 00:10:01,434 --> 00:10:03,102 menjadi band pendukung Chuck Berry. 134 00:10:13,488 --> 00:10:15,114 Aku dilatih dengan musik klasik, 135 00:10:15,198 --> 00:10:17,242 dan aku tidak tahu banyak tentang musik rok. 136 00:10:17,826 --> 00:10:20,662 Jadi, aku tidak memainkan musiknya dengan baik. 137 00:10:23,623 --> 00:10:26,626 Chuck itu berengsek, tak ada cara lain menjelaskannya. 138 00:10:26,709 --> 00:10:28,253 Dia akan keluar dengan gitarnya, 139 00:10:28,336 --> 00:10:29,879 salah nada, dan bertingkah aneh, 140 00:10:29,963 --> 00:10:32,465 dan dia tidak peduli apa yang terjadi di belakangnya. 141 00:10:33,424 --> 00:10:35,343 Aku tidak memainkan lagunya dengan benar, 142 00:10:35,426 --> 00:10:38,429 tidak selaras, dan berakhir dengan bencana. 143 00:10:39,472 --> 00:10:41,099 Sebagian besar anggota band berhenti. 144 00:10:41,558 --> 00:10:43,893 Mereka kecewa dan ingin pulang. 145 00:10:43,977 --> 00:10:47,605 Aku berkata, "Aku tak akan pulang. Aku tetap di sini. Aku datang untuk sukses." 146 00:10:51,109 --> 00:10:52,819 Aku tinggal sekitar satu tahun 147 00:10:53,987 --> 00:10:56,990 dan itu jelas 148 00:10:57,073 --> 00:10:59,117 masa paling sepi dalam hidupku. 149 00:11:00,243 --> 00:11:02,162 Aku mengikuti audisi untuk semuanya. 150 00:11:02,495 --> 00:11:06,166 London begitu kejam bagiku, sebuah tragedi hidup. 151 00:11:06,249 --> 00:11:07,542 Setelah setahun melakukan itu, 152 00:11:07,625 --> 00:11:12,213 aku menyerah dan orang tuaku mengirim 60 dolar dan itu tiket pulang. 153 00:11:18,636 --> 00:11:21,931 Pada usia 13 tahun, aku menghasilkan lebih banyak uang dari ayahku, 154 00:11:22,015 --> 00:11:23,600 dan aku berada di ranah musik ini. 155 00:11:23,683 --> 00:11:26,728 Aku tahu ada dunia di luar sana dan aku tahu aku bisa terlibat. 156 00:11:27,562 --> 00:11:30,732 Suatu malam, aku pulang pukul 05.30. 157 00:11:31,983 --> 00:11:32,984 Ayahku sudah bangun. 158 00:11:33,526 --> 00:11:37,280 Dia menyuruhku duduk dan berkata, "Jadi, bisnis musik ini, 159 00:11:38,239 --> 00:11:39,490 kau sungguh menyukainya, ya?" 160 00:11:40,366 --> 00:11:41,784 Kubilang, "Ya, benar." 161 00:11:41,868 --> 00:11:45,330 Katanya, "Menurutmu kau punya kesempatan untuk sukses di bisnis musik?" 162 00:11:45,413 --> 00:11:47,248 Kubilang, "Ya." 163 00:11:48,499 --> 00:11:52,128 Lalu dia hanya bilang, "Baiklah, selamat malam." 164 00:11:52,921 --> 00:11:54,672 Dan hanya satu kali itu 165 00:11:55,465 --> 00:11:59,719 aku berbicara antarpria dengannya, 166 00:11:59,802 --> 00:12:01,804 lalu dia meninggal beberapa bulan kemudian. 167 00:12:03,514 --> 00:12:06,142 Aku bangun untuk ke sekolah dan mobilnya sudah tak ada, 168 00:12:06,517 --> 00:12:08,770 lalu ibuku bilang dia terkena serangan jantung. 169 00:12:09,896 --> 00:12:11,481 Dia dirawat di rumah sakit selama 11 hari 170 00:12:11,564 --> 00:12:13,441 sebelum terkena serangan jantung lagi dan wafat. 171 00:12:13,524 --> 00:12:15,401 Aku hanya mengunjunginya sekali. 172 00:12:15,985 --> 00:12:18,738 Seharusnya aku ke sana setiap hari. Kesalahan besar. 173 00:12:18,821 --> 00:12:20,949 Bayangkan jika aku bisa menembus pembatas itu, 174 00:12:21,032 --> 00:12:25,119 dan berbicara antarpria dengannya selama sepuluh hari, itu pasti luar biasa. 175 00:12:27,163 --> 00:12:29,874 Kurasa kematian Ayah benar-benar memengaruhi David. 176 00:12:29,958 --> 00:12:33,294 Usianya baru 18 tahun dan ayah kami baru berusia 54 tahun. 177 00:12:33,670 --> 00:12:35,213 Dan pada saat bersamaan, dia mengalami dilema 178 00:12:35,296 --> 00:12:38,925 karena dia memulai karier musiknya sendiri. 179 00:12:40,009 --> 00:12:41,260 Saat ayahku meninggal, 180 00:12:41,344 --> 00:12:45,014 ada tiga gadis tersisa di rumah dan aku. 181 00:12:46,057 --> 00:12:47,767 Di rumah agak kacau. 182 00:12:48,184 --> 00:12:51,688 Ibuku, berusia 47 tahun, tiga gadis muda. 183 00:12:52,063 --> 00:12:53,690 Dia tidak tahu cara mengatasinya. 184 00:12:54,649 --> 00:12:58,569 Seharusnya aku ikut campur dan mengurusnya. 185 00:12:58,820 --> 00:13:01,489 Kau tahu, menertibkan rumah, tapi tidak kulakukan. 186 00:13:02,156 --> 00:13:06,452 Aku malah membuat keputusan egois agar tidak berurusan dengan kekacauan. 187 00:13:08,579 --> 00:13:12,500 Aku memilih karierku daripada membantu ibuku dan ketiga saudariku. 188 00:13:14,168 --> 00:13:15,878 Saat usiaku 25 tahun, 189 00:13:15,962 --> 00:13:17,880 aku menghasilkan cukup uang untuk mengirimi 190 00:13:17,964 --> 00:13:22,593 dan membelikannya mobil, membayar rumahnya, dan semacamnya. 191 00:13:31,686 --> 00:13:35,481 Aku dan calon istriku, B.J., pindah ke Los Angeles. 192 00:13:37,316 --> 00:13:39,027 Itu tahun 1972. 193 00:13:39,402 --> 00:13:41,112 Saat itulah kami membentuk Skylark. 194 00:13:49,078 --> 00:13:50,371 Aku pernah tinggal di London, 195 00:13:50,455 --> 00:13:52,999 aku tinggal di Toronto saat itu, aku pernah tinggal di Vancouver, 196 00:13:53,082 --> 00:13:55,251 aku pernah tinggal di Edmonton dan Victoria. 197 00:13:55,334 --> 00:13:57,045 Tidak ada terasa pas. 198 00:13:57,128 --> 00:14:00,798 Begitu aku tiba di Los Angeles, rasanya tepat. 199 00:14:06,429 --> 00:14:08,806 Aku sangat ingin menjadi musisi studio. 200 00:14:11,517 --> 00:14:13,352 Di sinilah aku tahu seharusnya aku berada. 201 00:14:16,439 --> 00:14:18,775 Teman kami, Barry De Vorzon, menemukan kami, 202 00:14:18,858 --> 00:14:21,986 dan dia membawa kami ke sini khusus untuk mendapatkan kontrak rekaman 203 00:14:22,070 --> 00:14:24,947 dan merekam album, lalu itulah yang kami lakukan. 204 00:14:26,824 --> 00:14:29,327 Dan di dalam album itu ada lagu "Wildflower". 205 00:14:32,747 --> 00:14:35,458 Lagu itu mulai diputar, 206 00:14:35,541 --> 00:14:37,251 lalu menyebar ke seluruh negeri 207 00:14:37,335 --> 00:14:38,461 dan menjadi sangat populer. 208 00:14:39,545 --> 00:14:40,755 Itu adalah rasa pertama. 209 00:14:41,547 --> 00:14:44,342 Ini benar-benar membangkitkan seleraku. Aku ingin lebih. 210 00:14:52,350 --> 00:14:54,394 Aku mulai bermain piano geladi bersih. 211 00:14:55,269 --> 00:14:58,064 Akhirnya aku dapat pekerjaan, bermain di The Rocky Horror Show. 212 00:15:03,486 --> 00:15:05,530 Setiap malam, kau melihat ke arah penonton, 213 00:15:05,613 --> 00:15:07,657 dan kau akan melihat semua bintang film ini. 214 00:15:09,992 --> 00:15:13,204 Mereka datang untuk menonton Tim Curry di The Rocky Horror Show. 215 00:15:13,287 --> 00:15:15,289 Aku anggota band, kemudian menjadi penata musik. 216 00:15:17,834 --> 00:15:21,796 Melalui musisi band itu, aku bisa bertemu musisi lain 217 00:15:21,879 --> 00:15:26,342 yang sungguh berjuang di dunia musik. 218 00:15:32,515 --> 00:15:34,600 Lalu aku bertemu pemain drum bernama Jim Keltner. 219 00:15:35,143 --> 00:15:38,521 Dia pemain drum yang paling dekat dengan The Beatles. 220 00:15:39,147 --> 00:15:41,107 Para musisi akan datang dan bermain musik. 221 00:15:41,774 --> 00:15:45,653 Piano menghadap ke dinding. Jadi, aku tidak bisa lihat musisi lainnya. 222 00:15:46,446 --> 00:15:48,114 Aku hanya akan mengikuti, 223 00:15:48,197 --> 00:15:50,283 hanya mengikuti musik di Minggu malam pukul 03.00, 224 00:15:50,366 --> 00:15:52,952 John Lennon akan masuk, dan Joe Cocker. 225 00:15:53,035 --> 00:15:54,620 Lalu drum akan keluar 226 00:15:54,704 --> 00:15:56,789 dan akhirnya aku hanya bermain piano solo, 227 00:15:56,873 --> 00:15:58,499 dan aku terus bermain. 228 00:15:58,583 --> 00:16:01,794 Lalu, bas akan masuk lagi, drum akan masuk lagi. 229 00:16:01,878 --> 00:16:03,421 Kukira mereka membiarkanku bermain, 230 00:16:03,504 --> 00:16:05,298 tapi mereka sebenarnya memakai narkoba. 231 00:16:05,381 --> 00:16:07,091 Orang-orang lain di band itu berkata, 232 00:16:07,175 --> 00:16:10,511 "Bagaimana anak ini bisa bergadang dan bermain musik, bukan narkoba?" 233 00:16:10,595 --> 00:16:13,139 Aku tidak tahu, aku hanya ingin bermain musik. 234 00:16:14,765 --> 00:16:19,437 Aku pertama bertemu David di sesi rekaman pada tahun '70- an. 235 00:16:20,146 --> 00:16:23,983 Aku hampir bukan musisi studio, salah satu dari dua atau tiga pemain piano. 236 00:16:24,901 --> 00:16:26,611 Aku ingat berjalan di studio. 237 00:16:28,029 --> 00:16:31,115 Dia punya berlian panjang membungkus lengannya. 238 00:16:31,866 --> 00:16:35,494 Dia punya tangan paling indah. Dia wanita yang sangat elegan dan cantik. 239 00:16:37,246 --> 00:16:40,082 Aku hanya ingat dia melayang di studio. 240 00:16:42,251 --> 00:16:44,962 Kami hanya bermain, dan di tengah itu dia berkata, "Berhenti! 241 00:16:45,046 --> 00:16:47,506 Ini tidak benar! Ini tidak cocok untukku. Berhenti." 242 00:16:47,590 --> 00:16:51,093 Aku menyanyikan sebuah lagu, tapi tidak ada pembukaan yang tepat. 243 00:16:51,802 --> 00:16:53,179 Ada yang salah soal itu. 244 00:16:53,262 --> 00:16:55,514 Dia bilang, "Mari istirahat makan siang." 245 00:16:55,598 --> 00:16:57,391 Aku, seorang oportunis, 246 00:16:57,475 --> 00:17:00,937 berada di pojok dengan piano elektrikku, jauh di pojok, 247 00:17:01,020 --> 00:17:03,356 berharap mikrofon menyala 248 00:17:03,439 --> 00:17:05,524 karena dia makan siang di ruang kendali. 249 00:17:05,650 --> 00:17:08,819 Lalu aku mendengar seseorang bermain piano. 250 00:17:08,903 --> 00:17:11,822 Secara harfiah, seperti di film, 251 00:17:12,406 --> 00:17:14,742 dia berjalan melewati pintu, 252 00:17:14,825 --> 00:17:18,246 dan dia bilang, "Marty," kepada manajernya, "Dengarkan ini!" 253 00:17:18,329 --> 00:17:20,289 Lalu aku berkata, "Apa kau yang memainkan itu di piano? 254 00:17:20,373 --> 00:17:21,999 Aku suka itu." 255 00:17:22,083 --> 00:17:23,334 Berhasil. 256 00:17:23,668 --> 00:17:25,753 Mari lakukan seperti cara pria ini memainkannya. 257 00:17:25,836 --> 00:17:27,338 Kita akan melakukannya seperti itu. 258 00:17:27,421 --> 00:17:29,298 Kebetulan itu David Foster. 259 00:17:29,382 --> 00:17:32,635 Jika kau dengarkan rekaman itu saat ini, itu kami. 260 00:17:34,262 --> 00:17:37,723 Jadi, sepuluh tahun kemudian, "Barbra sedang membuat album Broadway. 261 00:17:38,349 --> 00:17:41,936 Ada lagu berjudul 'Somewhere' dan dia ingin kau memproduserinya." 262 00:17:42,019 --> 00:17:43,229 Aku bilang, "Bung, aku setuju." 263 00:17:44,230 --> 00:17:45,564 Barbra bilang kepadaku, 264 00:17:45,648 --> 00:17:51,028 "David, aku ingin rekaman ini terdengar seolah tidak diciptakan di planet ini. 265 00:17:52,029 --> 00:17:57,118 Tapi aku tidak ingin kau gunakan orkestra. Aku hanya ingin kau memakai synthesizer." 266 00:18:06,502 --> 00:18:09,213 David dan aku sudah melalui banyak hal bersama. 267 00:18:10,548 --> 00:18:12,425 Kami memiliki pemikiran yang sama. 268 00:18:12,508 --> 00:18:14,969 Kini, kami lebih banyak sepakat daripada tidak. 269 00:18:17,471 --> 00:18:19,765 Jadi, butuh waktu satu bulan. 270 00:18:21,100 --> 00:18:22,685 Kami sudah menyelesaikan mixing. 271 00:18:24,312 --> 00:18:26,606 Dengan rendah hati kukatakan, aku melakukannya dengan baik. 272 00:18:28,274 --> 00:18:30,192 Jadi, aku meneleponnya, kubilang, "Sudah selesai." 273 00:18:30,276 --> 00:18:31,944 Dia bilang, "Aku ingin dengar malam ini." 274 00:18:32,028 --> 00:18:33,904 Kubilang, "Baik, aku akan keluar dan memainkannya untukmu." 275 00:18:34,572 --> 00:18:37,575 Pergi ke rumah Malibu-nya. Dia sedang mengadakan pesta. 276 00:18:38,367 --> 00:18:39,577 Aku mengetuk pintu, 277 00:18:40,745 --> 00:18:42,079 dan pintunya terbuka. 278 00:18:42,747 --> 00:18:45,249 Itu adalah Elizabeth Taylor dan Clint Eastwood. 279 00:18:46,292 --> 00:18:48,753 Elizabeth bilang padaku, "Halo, ada yang bisa kubantu?" 280 00:18:49,462 --> 00:18:53,299 Aku bilang, "Kau Elizabeth Taylor." Dia bilang, "Ya, itu benar." 281 00:18:53,382 --> 00:18:54,800 Entah apa yang kukatakan, 282 00:18:54,884 --> 00:18:56,093 tapi itu pesta Hollywood. 283 00:18:56,218 --> 00:18:57,595 Ke mana pun kau menoleh, 284 00:18:57,678 --> 00:18:59,472 ada Dustin Hoffman, lalu yang ini dan itu. 285 00:18:59,555 --> 00:19:00,890 Lalu Barbra turun, dia bilang, 286 00:19:00,973 --> 00:19:03,392 "Kau datang untuk memainkan hasil mixing-nya. Ini bagus." 287 00:19:05,019 --> 00:19:07,605 Lalu dia bersandar seperti ini, dalam gaun malamnya… 288 00:19:28,376 --> 00:19:32,421 Dan dia berkata, "Aku menyukainya." 289 00:19:33,464 --> 00:19:34,840 Dan dia menyukainya. 290 00:19:37,593 --> 00:19:44,433 Kita semua punya nada yang sama selama 700 tahun. 291 00:19:45,518 --> 00:19:47,353 Melalui harmoni dan ritme, 292 00:19:48,688 --> 00:19:52,775 pilihannya ada di tanganmu yang mewakili dirimu. 293 00:19:54,110 --> 00:19:57,279 Kau harus menjadi pengasuh anak, psikiater, 294 00:19:57,363 --> 00:20:00,825 kau harus menjadi ibu, pengasuh, segalanya. 295 00:20:00,908 --> 00:20:02,660 Kau harus ke studio untuk mendapatkan pengalaman. 296 00:20:02,743 --> 00:20:04,453 Kau harus menemukan lagunya. 297 00:20:04,537 --> 00:20:07,665 Itulah kekuatannya, lagu-lagunya. 298 00:20:08,290 --> 00:20:11,001 Dia bertanggung jawab atas populernya 299 00:20:11,085 --> 00:20:13,212 beberapa laguku yang bahkan tak dia tulis. 300 00:20:13,295 --> 00:20:17,049 Pada "That's What Friends are For", dia datang ke studio untuk bermain kibor, 301 00:20:17,133 --> 00:20:19,510 dan menciptakan… 302 00:20:37,403 --> 00:20:38,904 Ini hanya sedikit datar. 303 00:20:40,114 --> 00:20:42,658 Kau turunkan saat "star". Jadi, jika kau menahannya, kita berhasil. 304 00:20:42,742 --> 00:20:47,663 David punya cara untuk mendapatkan keinginannya dari seorang seniman. 305 00:20:48,330 --> 00:20:49,790 Kedengarannya bagus. 306 00:20:49,874 --> 00:20:51,250 Dan itu sangat pintar. 307 00:20:51,333 --> 00:20:55,337 Dia menggunakan semacam pendekatan dengan motivasi. 308 00:20:55,421 --> 00:20:58,048 Dia menyanjung penyanyinya, lalu dia bilang, kita lakukan lagi. 309 00:21:00,509 --> 00:21:04,096 Cara David mendorong para seniman dan sangat menyiksa mereka. 310 00:21:04,180 --> 00:21:06,223 Kau berhasil pada rekaman ketiga! 311 00:21:06,307 --> 00:21:08,476 Tahu berapa banyak rekaman yang dilakukan Sinatra dengan "My Way"? 312 00:21:09,894 --> 00:21:10,978 Satu. 313 00:21:14,064 --> 00:21:16,233 David sangat perfeksionis. 314 00:21:16,942 --> 00:21:18,068 Aku juga. 315 00:21:18,152 --> 00:21:21,363 Jika kau tak mau menjalin hubungan 316 00:21:21,447 --> 00:21:25,367 dan menerima lagi, dan sekali lagi, dan lagi, 317 00:21:25,451 --> 00:21:27,495 dan kau bisa. 318 00:21:27,578 --> 00:21:29,121 Dan kau bilang kepada dirimu sendiri, 319 00:21:29,205 --> 00:21:32,666 "Kau pikir setelah 29 kali rekaman, aku sudah memberikannya kepadamu?" 320 00:21:32,750 --> 00:21:33,876 Tapi tahukah kau? 321 00:21:34,376 --> 00:21:36,921 Saat kali ke-30 yang kau bernyanyi, 322 00:21:37,004 --> 00:21:38,214 dia berkata, "Ini dia!" 323 00:21:39,423 --> 00:21:41,967 Aku memproduseri Dreamgirls asli pada tahun 1981. 324 00:21:42,051 --> 00:21:43,844 Kurasa begitu. 325 00:21:43,928 --> 00:21:45,221 Jennifer Holliday orangnya. 326 00:21:45,930 --> 00:21:47,473 Dia datang ke studio, 327 00:21:47,556 --> 00:21:50,392 dia berjalan dengan mantel bulu dan anjing di kedua tangan, 328 00:21:51,810 --> 00:21:53,979 lalu berjalan ke mikrofon, dan aku berkata, 329 00:21:54,063 --> 00:21:56,774 "Baik, Jennifer, mari kita dengar seperti apa suaramu." 330 00:22:05,574 --> 00:22:09,119 Dia menyanyi sepenuh hati, seperti dalam pertunjukan. 331 00:22:10,079 --> 00:22:11,747 Tapi kami sedang kebingungan di ruang kendali. 332 00:22:11,830 --> 00:22:12,706 Kami belum siap. 333 00:22:12,790 --> 00:22:15,125 Kami hanya ingin melihatnya bernyanyi untuk melihat levelnya. 334 00:22:31,225 --> 00:22:34,186 Jadi, pada akhirnya, aku berkata, "Hebat, Jennifer. Itu luar biasa. 335 00:22:34,270 --> 00:22:36,397 Kami siap, kami punya levelnya, mari kita lakukan." 336 00:22:36,981 --> 00:22:40,359 Dia memakai mantelnya, memegang dua anjingnya dan dia berkata, 337 00:22:41,235 --> 00:22:44,154 "Aku hanya menyanyikan lagu itu sekali," lalu pergi. 338 00:22:54,415 --> 00:22:58,586 Menurutku, momen besar berikutnya dalam hidupku adalah Earth, Wind & Fire. 339 00:23:01,755 --> 00:23:03,966 Aku sudah menjadi musisi studio selama tiga tahun. 340 00:23:05,301 --> 00:23:07,553 Jadi, aku pernah memainkan lagu The 5th Dimension 341 00:23:07,636 --> 00:23:09,096 dan di Dolly Parton. 342 00:23:09,179 --> 00:23:11,974 Sebagai pemain piano, aku memperhatikan dengan sangat hati-hati, 343 00:23:12,057 --> 00:23:14,018 para produser di sisi lain kaca, 344 00:23:14,101 --> 00:23:15,436 karena aku ingin pekerjaan itu. 345 00:23:15,519 --> 00:23:17,271 Aku menginginkan pekerjaan produser. 346 00:23:17,938 --> 00:23:19,898 Aku berhasil bertemu dengan Berry Gordy, 347 00:23:19,982 --> 00:23:21,692 pendiri Motown Records. 348 00:23:21,775 --> 00:23:23,444 Sekarang aku panik. 349 00:23:23,527 --> 00:23:27,114 Lalu aku berjalan dari sofanya ke piano di kantornya, 350 00:23:27,197 --> 00:23:29,867 dan dalam sepuluh langkah itu, aku berpura-pura, 351 00:23:29,950 --> 00:23:33,078 aku duduk di piano, dan inilah yang muncul. 352 00:23:40,586 --> 00:23:43,547 Saat itulah aku bertemu Earth, Wind & Fire dan aku memainkannya untuk Maurice White, 353 00:23:43,631 --> 00:23:45,591 dan dia bilang, "Aku ingin merekam ini." 354 00:23:45,674 --> 00:23:47,843 Aku bilang, "Kapan?" Dia bilang, "Malam ini." 355 00:23:48,552 --> 00:23:51,305 Melewati pembuatan tiga album dengan mereka, 356 00:23:51,388 --> 00:23:53,223 dan itu membawaku ke tahun '80-an. 357 00:23:58,646 --> 00:24:01,523 Ada aura pasti yang disukai David, 358 00:24:01,607 --> 00:24:05,527 yang sangat megah, yang diproduksi dengan baik, 359 00:24:06,403 --> 00:24:08,822 yang memberimu kekayaan sebesar itu. 360 00:24:13,494 --> 00:24:16,705 Dia benar-benar mengubah wajah musik. 361 00:24:16,789 --> 00:24:18,707 Pianis terbaik yang pernah bermain denganku, 362 00:24:18,791 --> 00:24:20,042 dan aku pernah bermain dengan Herbie. 363 00:24:21,043 --> 00:24:24,588 Cara dia menekan kunci tidak seperti orang lain. 364 00:24:25,464 --> 00:24:28,676 Saat besar, itu besar. 365 00:24:30,219 --> 00:24:33,180 Saat Quincy Jones memproduseri "We are the World" pada tahun 1985, 366 00:24:33,263 --> 00:24:34,973 untuk bantuan kelaparan di Afrika, 367 00:24:35,724 --> 00:24:37,559 dia meneleponku dan berkata, "Hei, David, 368 00:24:37,643 --> 00:24:41,063 lakukan hal yang sama di Kanada dengan semua bintang Kanada." 369 00:24:42,898 --> 00:24:44,608 Jadi, aku menelepon Bryan Adams, 370 00:24:44,692 --> 00:24:47,861 dan bersama-sama kami menulis "Tears are Not Enough". 371 00:24:55,744 --> 00:24:58,497 Kami bertemu sekelompok seniman Kanada super 372 00:24:58,580 --> 00:25:00,332 untuk sesi epik sehari. 373 00:25:01,041 --> 00:25:06,130 Joni Mitchell, Neil Young, Gordon Lightfoot, Loverboy, Bryan sendiri. 374 00:25:06,213 --> 00:25:08,298 Lagu ini menjadi hit nomor satu 375 00:25:08,382 --> 00:25:10,759 dan menghasilkan jutaan dolar untuk alasan yang luar biasa. 376 00:25:15,347 --> 00:25:16,765 Ayo, Neil, berikan padaku, Sayang. 377 00:25:25,649 --> 00:25:27,568 Agak datar pada "innocence", tapi yang lain sangat bagus. 378 00:25:27,651 --> 00:25:30,028 Kita rekaman sekali lagi. Sekali lagi. 379 00:25:30,571 --> 00:25:31,947 Itu suaraku, Bung. 380 00:25:37,369 --> 00:25:40,956 Kurasa aku tak akan suka David Foster muda, 381 00:25:41,039 --> 00:25:46,754 karena aku sombong dan gegabah, mungkin sedikit tahu semuanya. 382 00:25:46,837 --> 00:25:49,631 Aku berpikir, khususnya, saat aku memproduseri grup ini, Chicago. 383 00:25:49,715 --> 00:25:51,884 Keluarkan itu dari rekaman karena kalian selalu terlambat saat syuting, 384 00:25:51,967 --> 00:25:52,968 saat mengikuti mereka. 385 00:25:53,051 --> 00:25:55,345 Kau tidak mengikuti mereka. Jadi, aku keluarkan. 386 00:26:01,435 --> 00:26:02,519 Robert. 387 00:26:02,978 --> 00:26:04,646 - Jimmy. - Lee. 388 00:26:07,149 --> 00:26:09,359 Tunggu sebentar, aku hanya perlu menanyakan ini. 389 00:26:09,443 --> 00:26:13,280 Kami diwawancarai tentang Chicago atau tentang David Foster? 390 00:26:13,363 --> 00:26:15,115 Bagaimana jika kita biarkan dia melakukan wawancara? 391 00:26:15,199 --> 00:26:16,408 Ya. Lakukanlah. 392 00:26:16,492 --> 00:26:17,951 - Terima kasih. - Kami bersamamu. 393 00:26:19,036 --> 00:26:22,080 Kami berada di titik loncatan dalam karier kami. 394 00:26:23,081 --> 00:26:25,709 Kami datang dari Columbia Records, 395 00:26:25,793 --> 00:26:27,044 dan mereka mengatakan 396 00:26:27,127 --> 00:26:30,422 bahwa orang-orang ini sudah tidak berharga lagi bagimu. 397 00:26:30,506 --> 00:26:34,009 Dan kami sangat sukses. 398 00:26:34,802 --> 00:26:37,805 Irving Azoff datang dan bertanya apakah kami keberatan 399 00:26:37,888 --> 00:26:40,265 jika David Foster menjadi produser kami. 400 00:26:40,599 --> 00:26:43,185 Saat itu, kami siap bekerja dengan siapa pun 401 00:26:43,268 --> 00:26:46,021 untuk mencoba melakukan sesuatu lagi. 402 00:26:47,189 --> 00:26:51,360 David Foster datang tepat saat Chicago membutuhkan sesuatu seperti dia. 403 00:26:51,443 --> 00:26:52,820 Ada kekacauan dalam grup. 404 00:26:52,903 --> 00:26:54,696 Tidak ada yang bicara saat itu. 405 00:26:56,365 --> 00:26:58,033 Mereka kehilangan arah, 406 00:26:58,116 --> 00:27:00,118 dan aku penggemar berat Chicago 407 00:27:00,202 --> 00:27:02,287 sebelum aku sempat bekerja sama dengan mereka. 408 00:27:02,371 --> 00:27:04,289 Aku tahu setiap hal kecil. 409 00:27:05,541 --> 00:27:06,667 Kali pertama kita bertemu dengannya, 410 00:27:06,750 --> 00:27:09,002 kami punya banyak lagu yang ingin kami putar untuknya, 411 00:27:09,086 --> 00:27:12,673 yang kami pikir akan ada di album kami berikutnya yang akan dia rekam. 412 00:27:13,674 --> 00:27:16,218 Dia masuk, mendengarkan semua lagu 413 00:27:16,301 --> 00:27:18,095 dan berkata, "Semuanya biasa saja." 414 00:27:18,178 --> 00:27:19,721 Aku bisa menyusunnya, tentu bisa. 415 00:27:19,805 --> 00:27:21,723 Aku harus memberi tahu Chicago 416 00:27:21,807 --> 00:27:24,768 bahwa lagu-lagu yang mereka tulis untuk Chicago 16 sangat buruk, 417 00:27:24,852 --> 00:27:26,311 dan mereka harus mengulanginya lagi. 418 00:27:26,395 --> 00:27:28,063 Tapi agak berlebihan untuk berkonsentrasi 419 00:27:28,146 --> 00:27:30,232 di keempat lagu sekaligus. 420 00:27:30,315 --> 00:27:33,861 Dia masih sangat muda, dia mengacaukan dunia kami. 421 00:27:33,944 --> 00:27:36,321 Beri aku waktu sebentar untuk mendengarkan 422 00:27:36,405 --> 00:27:38,198 karena maaf, tadi aku bertelepon. 423 00:27:38,282 --> 00:27:39,533 Dia mengintimidasi, 424 00:27:39,616 --> 00:27:42,995 dan saat datang ke studio, kami semua terintimidasi. 425 00:27:43,078 --> 00:27:44,204 Aku terintimidasi. 426 00:27:45,747 --> 00:27:48,333 Tiba-tiba lagu kami tidak cukup bagus? 427 00:27:48,417 --> 00:27:52,212 Kau tahu, kau berpikir, "Astaga, apa kemampuanku hilang?" 428 00:27:52,296 --> 00:27:53,922 Saat aku masuk ke ruangan dan mereka mainkan lagu mereka, 429 00:27:54,006 --> 00:27:56,842 aku berpikir, "Ini tidak seperti yang kuingat. 430 00:27:56,925 --> 00:27:59,511 Ini sangat buruk. Apa yang terjadi kepada kalian?" 431 00:27:59,595 --> 00:28:03,932 Dia mengomentari itu lewat pengeras suara setelah rekaman, 432 00:28:04,016 --> 00:28:07,144 "Kau tahu, itu tidak pas, bagian bas itu salah." 433 00:28:08,228 --> 00:28:11,231 Jadi, aku menaruh basku, masuk ke bilik rekaman 434 00:28:11,315 --> 00:28:15,611 dan bilang, "Jangan pernah bicara seperti itu padaku lagi." 435 00:28:16,486 --> 00:28:19,573 Ganti ke enam untuk baris itu, ya? Kumohon? 436 00:28:19,656 --> 00:28:23,285 Setiap produser yang bekerja sama dengan kami hingga saat itu, 437 00:28:23,368 --> 00:28:25,078 mereka mengizinkan kami menjadi Chicago. 438 00:28:25,162 --> 00:28:28,373 David membuat rekaman lagu 439 00:28:28,457 --> 00:28:32,836 yang berisi kesannya tentang Chicago. 440 00:28:33,378 --> 00:28:36,131 Kami butuh seseorang untuk memimpin, dan dia melakukannya. 441 00:28:36,214 --> 00:28:39,218 Beberapa orang menyukainya, dan beberapa orang tidak. 442 00:28:41,678 --> 00:28:45,224 David mengendalikan setiap aspek. Kami juga tidak terbiasa dengan itu. 443 00:28:47,809 --> 00:28:51,772 Dia ingin ikut menulis dan bermain. 444 00:29:02,449 --> 00:29:05,369 Kami paham bahwa kami harus memercayai orang ini. 445 00:29:05,452 --> 00:29:06,578 Kami membutuhkan ini. 446 00:29:07,412 --> 00:29:09,790 Dan dia cepat. Dia cepat. 447 00:29:10,832 --> 00:29:14,711 Lagu itu membutuhkan bridge. Baiklah, selesai. 448 00:29:14,795 --> 00:29:17,089 Aku akan duduk di sana dan berkata, "Astaga, Bung." 449 00:29:20,926 --> 00:29:24,888 Aku ke sana dengan kekuatan penuh dan sangat bersemangat. 450 00:29:24,972 --> 00:29:26,139 Itu adalah kediktatoran 451 00:29:26,223 --> 00:29:27,140 Lakukan ini, lakukan itu. 452 00:29:27,224 --> 00:29:29,017 Aku akan menjadi pemain bas. Aku pianis. 453 00:29:29,101 --> 00:29:30,519 Aku akan ikut menulis semua lagunya. 454 00:29:30,602 --> 00:29:32,980 Ini yang akan kita lakukan, kau akan merekam lagu ini. 455 00:29:33,063 --> 00:29:34,606 Dan tentu saja, kami sukses besar. 456 00:29:40,195 --> 00:29:41,697 Masa-masa di Chicago, 457 00:29:41,780 --> 00:29:45,659 aku hanya orang bayaran yang datang untuk memperbaiki masalah. 458 00:29:45,742 --> 00:29:47,494 Aku melihat sisi jelek, 459 00:29:47,577 --> 00:29:50,622 teknik produksi sangat agresif dari David. 460 00:29:51,498 --> 00:29:54,835 Aku mencoba membayangkan seperti apa lagu Chicago yang hebat. 461 00:29:54,918 --> 00:29:57,296 Sayangnya bagi mereka, tidak melibatkan banyak horn. 462 00:29:58,171 --> 00:29:59,464 Tak ada yang bisa kulakukan. 463 00:29:59,881 --> 00:30:05,137 Di video, aku akan bermain kibor, Lee akan bermain gitar, 464 00:30:05,220 --> 00:30:07,431 dan apa yang terjadi di sini, 465 00:30:07,514 --> 00:30:09,266 karena tak ada horn untuk dimainkan? 466 00:30:09,349 --> 00:30:12,686 Tiba-tiba kau menjadi memainkan bagian synthesizer 467 00:30:12,769 --> 00:30:14,438 di video, dan di atas panggung. 468 00:30:15,605 --> 00:30:18,275 Aku sempat kesal. 469 00:30:18,358 --> 00:30:21,069 Kau memasukkan egomu ke tas, menguburnya di halaman, 470 00:30:21,153 --> 00:30:22,529 dan kau membuat rekaman lagu. 471 00:30:23,530 --> 00:30:25,032 Aku tidak siap untuk itu. 472 00:30:25,115 --> 00:30:27,701 Reaksiku tidak dewasa. Aku pemain kibor, 473 00:30:27,784 --> 00:30:30,495 apa maksudmu aku tidak bisa memainkan kibor di lagu-lagu ini? 474 00:30:30,579 --> 00:30:31,621 Kami pikir kami lebih tahu. 475 00:30:32,164 --> 00:30:34,374 Masalah lain muncul, 476 00:30:34,458 --> 00:30:38,253 yaitu hubungan antara Peter dan David. 477 00:30:39,254 --> 00:30:41,298 Aku langsung merasa terhubung dengan Peter Cetera. 478 00:30:41,381 --> 00:30:44,342 Kami membentuk ikatan menulis lagu dan kekerabatan yang bagus, 479 00:30:44,426 --> 00:30:46,803 dan Peter dan aku menjadi penulis lagu grup. 480 00:30:47,679 --> 00:30:50,640 Aku akan mendengarkannya, dan dia akan mendengarkanku. 481 00:30:50,724 --> 00:30:52,517 Kurasa itu unik baginya. 482 00:30:52,601 --> 00:30:54,978 Dia mengizinkanku bicara melalui tangannya. 483 00:30:55,062 --> 00:30:57,522 Dia akan bermain, dan menurutnya itu bagus. 484 00:31:18,251 --> 00:31:20,962 Kami akhirnya menulis banyak lagu fantastis. 485 00:31:21,046 --> 00:31:22,672 Ada serangkaian lagu hit nomor satu. 486 00:31:26,718 --> 00:31:29,638 Orang bilang, "Kau mengubahnya menjadi grup balada." 487 00:31:29,721 --> 00:31:32,599 Hanya saja orang-orang memilih balada untuk menjadi hit. 488 00:31:32,682 --> 00:31:34,893 Dan kebetulan aku menyanyikannya, 489 00:31:34,976 --> 00:31:37,312 dan tentu saja, saat membuat video, pria yang menyanyi, 490 00:31:37,396 --> 00:31:38,939 semua hal itu terlibat. 491 00:31:40,065 --> 00:31:42,651 Aku menyadari hal baik terjadi 492 00:31:42,734 --> 00:31:46,780 saat Warners mengajak kami makan malam dengan semua eksekutif papan atas mereka, 493 00:31:47,406 --> 00:31:51,827 mengambil yang pertama dari banyak cakram emas dari lagu-lagu di album itu. 494 00:31:51,910 --> 00:31:54,037 Tapi di dalam pikiranku, aku berpikir, 495 00:31:54,121 --> 00:31:55,831 "Ya, tapi ini bukan Chicago." 496 00:31:56,164 --> 00:31:57,416 Sembilan kali, tapi kita berhasil. 497 00:31:57,499 --> 00:32:00,127 Kini kita harus memutuskan apa kita mau. 498 00:32:00,710 --> 00:32:03,880 Aku bisa mengerti, saat melihat kembali, bagaimana marah grupnya karena hal itu. 499 00:32:03,964 --> 00:32:08,343 Sementara itu, mereka dari 50.000 album menjadi tujuh juta album. 500 00:32:08,885 --> 00:32:12,222 Kami tahu lagu-lagunya bagus. Kami punya telinga. 501 00:32:12,514 --> 00:32:16,101 David akan mengembalikan kami ke tangga lagu, dan itulah tujuannya. 502 00:32:16,309 --> 00:32:18,019 Semua tindakannya benar. 503 00:32:18,103 --> 00:32:19,396 Aku tak mau pergi. 504 00:32:20,147 --> 00:32:21,273 Itu menegangkan. 505 00:32:21,898 --> 00:32:24,192 David dan aku mengambil alih penulisan lagu pada saat itu. 506 00:32:26,194 --> 00:32:28,613 Itu titik yang sangat rendah bagi semua orang. 507 00:32:29,406 --> 00:32:31,825 Kami ingin bersenang-senang. Kami ingin menjadi band. 508 00:32:31,908 --> 00:32:33,410 Kami selalu menjadi band, 509 00:32:33,493 --> 00:32:37,581 dan kami tak ada gunanya bagi seseorang yang tidak ingin menjadi pemain tim. 510 00:32:37,664 --> 00:32:38,832 PENYANYI UTAMA MENINGGALKAN CHICAGO 511 00:32:38,915 --> 00:32:42,627 Dia mulai mendengarkan pemain drum lain, jika kau mau, 512 00:32:42,711 --> 00:32:47,007 dan David adalah hal yang tampak sepele, tapi berdampak besar, 513 00:32:47,090 --> 00:32:49,342 serta meyakinkan dia, "Ya, aku penyanyi solo." 514 00:32:50,385 --> 00:32:51,386 Jadi… 515 00:32:52,304 --> 00:32:53,889 PEMAIN BAS CHICAGO KELUAR 516 00:32:53,972 --> 00:32:55,599 Ada serangkaian lagu nomor satu 517 00:32:55,682 --> 00:32:59,060 yang berlanjut ke karier soloku dengan "Glory of Love". 518 00:33:00,103 --> 00:33:03,064 Lagu itu ada dalam film The Karate Kid. Kami mendapat nominasi Academy Award. 519 00:33:04,983 --> 00:33:07,569 Jika Peter tak ingin berkarier sendiri 520 00:33:07,652 --> 00:33:10,030 dan masih menjadi anggota band, itu akan menyenangkan. 521 00:33:10,113 --> 00:33:11,781 Tapi tidak terjadi seperti itu. 522 00:33:11,865 --> 00:33:14,868 BALADA CHICAGO NOMOR SATU DI DUNIA 523 00:33:18,538 --> 00:33:20,624 Perjalanan karier kami menyenangkan. 524 00:33:22,334 --> 00:33:24,836 Ya, aku datang dalam keadaan panas. Ya, aku datang dengan angkuh, 525 00:33:24,920 --> 00:33:26,213 Ya, aku datang dengan sombong. 526 00:33:26,296 --> 00:33:29,216 Aku sangat mengerti alasan mereka tidak suka apa yang terjadi, 527 00:33:29,299 --> 00:33:31,426 dan aku mengerti. 528 00:33:33,512 --> 00:33:34,888 Tapi mereka masih kesal soal itu. 529 00:33:34,971 --> 00:33:38,308 Mereka masih mengerjakan musik latar album-album itu sekarang. 530 00:33:45,190 --> 00:33:48,151 Natalie Cole, suaranya seperti sutra. 531 00:33:49,110 --> 00:33:50,695 Manusia yang indah. 532 00:33:51,321 --> 00:33:53,073 Akulah yang beruntung bisa menyandingkannya 533 00:33:53,156 --> 00:33:55,116 dengan ayahnya untuk "Unforgettable". 534 00:33:58,453 --> 00:34:00,205 Memberiku kesempatan sekali seumur hidup. 535 00:34:01,665 --> 00:34:04,334 Bisa siapa saja. Dia memilihku. 536 00:34:04,876 --> 00:34:08,088 Album The Unforgettable dikerjakan karena kecintaan pada musik. 537 00:34:09,923 --> 00:34:12,384 Aku tak pernah semurni itu. 538 00:34:13,969 --> 00:34:16,304 Itu album yang dibuat dari hati. 539 00:34:17,305 --> 00:34:20,100 Kami menerapkan sedikit matematika dan sedikit sihir. 540 00:34:20,183 --> 00:34:23,436 Kami mengeluarkan kembali suaranya dari penyimpanan, dan merekam lagu baru. 541 00:34:23,520 --> 00:34:25,730 Natalie bernyanyi, Nat bernyanyi. 542 00:34:45,709 --> 00:34:47,377 Saat mendengar itu, dia langsung runtuh. 543 00:34:47,460 --> 00:34:50,588 Dia bilang, "Terdengar seperti nyanyian ayahku tepat di bahuku." 544 00:35:10,567 --> 00:35:12,402 Sebenarnya aku bersama Toni Braxton semalam, 545 00:35:12,485 --> 00:35:14,904 dan mengenang masa-masa kami bersama. 546 00:35:14,988 --> 00:35:17,407 Kurasa kami membuat salah satu lagu terhebat, 547 00:35:17,490 --> 00:35:18,825 "Un-break My Heart". 548 00:35:18,908 --> 00:35:20,493 Ditulis oleh Diane Warren, diproduseri olehku. 549 00:35:28,418 --> 00:35:29,586 Perubahan kunci itu, 550 00:35:29,669 --> 00:35:31,713 tidak ada yang lebih baik dari itu dalam musik pop. 551 00:35:32,922 --> 00:35:36,009 Seluruh aransemen, dan seluruh vokalnya. 552 00:35:36,092 --> 00:35:37,594 Itu murni kesempurnaan. 553 00:35:43,975 --> 00:35:46,936 Setiap kali David menyentuh sesuatu, itu menjadi tingkatan yang berbeda. 554 00:35:49,564 --> 00:35:51,691 Hidupku akan jauh lebih sederhana, 555 00:35:51,775 --> 00:35:54,277 dan hidup anak-anakku akan jauh lebih sederhana dan mudah, 556 00:35:54,361 --> 00:35:56,654 jika aku tidak menikah berkali-kali. 557 00:35:58,156 --> 00:36:00,492 Tak ada yang lebih takut pada rekornya daripada dirinya sendiri. 558 00:36:00,575 --> 00:36:02,619 Wanita selalu menjadi kelemahannya. 559 00:36:02,702 --> 00:36:04,204 Ada sangat banyak wanita. 560 00:36:04,287 --> 00:36:07,040 Ini lucu, karena dia diberikan anak perempuan dan saudari, 561 00:36:07,123 --> 00:36:08,833 lalu dia juga sangat dekat dengan ibunya, 562 00:36:08,917 --> 00:36:11,252 dan dia selalu dekat dengan semua wanita di keluarganya. 563 00:36:11,336 --> 00:36:15,757 Tiga kakak perempuan untuk memanjakannya, tiga adik perempuan untuk meneladaninya. 564 00:36:15,840 --> 00:36:19,469 Kurasa dia tidak berencana menikah lima kali dalam hidupnya. 565 00:36:19,552 --> 00:36:21,805 Jadi, jelas, ya, para wanita. 566 00:36:21,888 --> 00:36:24,933 Jika aku duduk di depan psikolog, atau psikiater, 567 00:36:25,016 --> 00:36:26,351 dia akan memanggilku pelari. 568 00:36:26,434 --> 00:36:29,521 Saat keadaan menjadi sulit, atau buruk, aku melarikan diri. 569 00:36:31,064 --> 00:36:35,735 Memiliki keluarga campuran sangat menantang. 570 00:36:37,570 --> 00:36:39,864 Tidak pernah ada foto Kakek Maury. 571 00:36:39,948 --> 00:36:41,908 - Kenapa? - Karena dia selalu memegang kamera. 572 00:36:41,991 --> 00:36:43,618 Usiaku tiga tahun saat mereka berpisah, 573 00:36:44,661 --> 00:36:49,624 dan dia langsung tinggal dengan orang yang membuatnya meninggalkan ibu kami. 574 00:36:50,834 --> 00:36:53,086 Tinggal di rumah bersama dia dan anak-anaknya. 575 00:36:56,881 --> 00:37:00,635 Kau akan merasakan bekas luka pada tiap anakku yang kau ajak bicara. 576 00:37:01,344 --> 00:37:04,514 Kebanyakan dari mereka akan menceritakan bahwa aku bercerai dengan ibu mereka 577 00:37:04,597 --> 00:37:06,307 saat mereka berusia lima atau enam tahun. 578 00:37:06,391 --> 00:37:09,561 Aku bekerja sepanjang waktu, secara harfiah sepanjang waktu. 579 00:37:09,644 --> 00:37:12,063 Tidur di studio selama dua atau tiga hari. 580 00:37:12,147 --> 00:37:13,732 Jadi, kau akan melihat banyak bekas luka. 581 00:37:16,109 --> 00:37:19,863 Ayahku dan aku mencari strategi keluar 582 00:37:19,946 --> 00:37:22,532 seperti orang lain membuat rencana makan malam. 583 00:37:23,324 --> 00:37:25,034 Saat konflik muncul, 584 00:37:25,118 --> 00:37:31,499 naluri pertama ayahku adalah menghindar dan mengelak. 585 00:37:32,834 --> 00:37:34,377 Ayahku tinggal di LA. 586 00:37:35,378 --> 00:37:38,506 Kami sangat miskin. Maksudku, kami miskin. 587 00:37:39,549 --> 00:37:42,510 Ayahku mengirim tunjangan anak, tapi hanya itu yang kami punya. 588 00:37:43,261 --> 00:37:47,265 Lalu, aku pergi saat musim panas untuk menemui ayahku, 589 00:37:47,348 --> 00:37:50,518 dan dia tinggal di Malibu, di tempat seperti istana. 590 00:37:50,810 --> 00:37:52,687 Aku bilang tunggu. 591 00:37:53,229 --> 00:37:56,274 Lebih tepatnya, "Ada benda baru yang berkilau dan baru di sana." 592 00:37:56,733 --> 00:37:59,778 Di benakku, rumput tetangga selalu lebih hijau. 593 00:38:00,487 --> 00:38:01,613 Banyak pemikiran seperti itu. 594 00:38:02,572 --> 00:38:06,075 Ini tidak berhasil. Jadi, yang itu terlihat jauh lebih baik bagiku. 595 00:38:07,911 --> 00:38:10,288 Dia hidup seperti raja. 596 00:38:14,751 --> 00:38:17,837 Rumah-rumah di Malibu yang tidak kutinggali, 597 00:38:17,921 --> 00:38:21,090 hingga lingkungan tempat tinggalku di Toronto, 598 00:38:21,174 --> 00:38:24,719 sampai kondisi keluargaku yang sangat tidak biasa. 599 00:38:26,346 --> 00:38:29,474 Aku punya sepuluh saudara dan aku anak tunggal. 600 00:38:30,183 --> 00:38:31,601 Tunggu. Itu benar-benar kacau. 601 00:38:32,519 --> 00:38:35,396 Kau bisa membayangkan dengan anak-anak dari tiga wanita berbeda, 602 00:38:35,480 --> 00:38:37,607 dan betapa sulitnya bagi semua yang terlibat. 603 00:38:41,569 --> 00:38:44,614 Saat aku berlari, itu reaksi refleks otomatis. 604 00:38:44,697 --> 00:38:47,700 Aku pergi saja. Aku melupakannya. 605 00:38:50,620 --> 00:38:53,832 Dan selalu ada konsekuensinya. 606 00:38:55,625 --> 00:38:58,711 Kesalahan terbesar yang pernah kubuat adalah meninggalkan Rebecca. 607 00:38:59,295 --> 00:39:04,175 Bayangkan pergi dan kami punya tiga anak berusia lima tahun, empat tahun, 608 00:39:04,259 --> 00:39:05,760 dan Jordan berusia tujuh bulan. 609 00:39:08,429 --> 00:39:10,932 Tindakan yang bodoh. 610 00:39:12,475 --> 00:39:13,852 Aku hanya akan meminta maaf. 611 00:39:13,935 --> 00:39:16,396 Maaf karena aku sungguh mengacaukannya. 612 00:39:19,107 --> 00:39:21,317 Aku ingat punya sesi menangis, 613 00:39:21,401 --> 00:39:24,612 hanya merasa, "Astaga, ayahku tak mencintaiku." 614 00:39:24,696 --> 00:39:26,114 Dan itu perasaan yang buruk. 615 00:39:27,824 --> 00:39:29,993 Ada situasi yang dia ciptakan 616 00:39:30,076 --> 00:39:31,953 di mana dia tidak tinggal bersama anak-anaknya sendiri. 617 00:39:33,121 --> 00:39:34,789 Dia tinggal dengan anak orang lain. 618 00:39:35,123 --> 00:39:37,083 Ada banyak ketegangan di sana. 619 00:39:37,750 --> 00:39:40,295 Kau tumbuh sedikit lebih cepat daripada biasanya 620 00:39:40,378 --> 00:39:42,422 jika kau tidak memiliki hubungan dengan orang tua. 621 00:39:44,299 --> 00:39:49,345 Aku percaya bahwa aku adalah korban dari ambisinya. 622 00:39:52,557 --> 00:39:55,351 Dari ingatan paling awalku, aku berada di studio bersamanya. 623 00:39:57,854 --> 00:40:01,065 Selagi aku lihat bagian belakang kepalanya selama bertahun-tahun di studio, 624 00:40:01,149 --> 00:40:03,026 aku tidak pernah merasa dia tidak ada di sana. 625 00:40:04,444 --> 00:40:07,697 Aku selalu sangat menghormatinya dan apa yang dia lakukan. 626 00:40:09,949 --> 00:40:13,620 Aku tidak pernah merasa marah, aku hanya menerimanya. 627 00:40:15,997 --> 00:40:19,083 Jika ingin bertemu ayahku, aku harus melakukannya di studio. 628 00:40:22,920 --> 00:40:26,758 Aku mencintai ayahku. Aku menyayangi ayahku. 629 00:40:27,967 --> 00:40:32,722 Saat dia menyinari cahayanya kepadamu, itu luar biasa. 630 00:40:36,309 --> 00:40:39,020 Tidak selalu mudah. Itu tidak mudah saat masih kecil. 631 00:40:41,189 --> 00:40:42,440 Entahlah, jika aku harus memilih 632 00:40:42,565 --> 00:40:45,818 menjadi sangat dekat dengan orang tuaku saat kecil, atau sebagai orang dewasa, 633 00:40:45,902 --> 00:40:47,236 aku akan memilih orang dewasa. 634 00:40:47,320 --> 00:40:50,448 Dia seperti papan suara, dan… 635 00:40:50,531 --> 00:40:52,575 hampir seperti teman dalam berbagai cara. 636 00:40:56,120 --> 00:41:00,500 Aku ingin menekankan bahwa pada saat ini kelima putriku ada di sini, 637 00:41:00,583 --> 00:41:04,295 jauh-jauh dari Florida, Zurich, Edmonton, Nashville, dan LA. 638 00:41:04,879 --> 00:41:06,422 Terima kasih, Anak-anak. 639 00:41:06,506 --> 00:41:08,466 Aku punya lima putri yang luar biasa, 640 00:41:08,549 --> 00:41:10,843 semuanya berkemauan keras dan sukses. 641 00:41:10,927 --> 00:41:12,136 Kurasa aku melakukan sesuatu dengan benar. 642 00:41:12,220 --> 00:41:15,056 Dia tidak pernah tak mengangkat telepon saat kau menelepon. 643 00:41:15,139 --> 00:41:17,767 Kapan pun dia di studio, tidak peduli pukul berapa, hari apa… 644 00:41:17,850 --> 00:41:19,477 Atau jika dia bekerja dengan Madonna atau semacamnya, 645 00:41:19,560 --> 00:41:21,396 - dia akan, "Tunggu, Madonna." - Tidak pernah ada masa 646 00:41:21,479 --> 00:41:24,273 mereka kembali ke telepon dan bilang dia tidak bisa menjawab. 647 00:41:24,357 --> 00:41:26,484 Kurasa terkadang dia berpikir dia bukan ayah yang baik, 648 00:41:26,567 --> 00:41:29,445 dan itu menyakiti perasaanku, karena dia ayah yang baik. 649 00:41:30,697 --> 00:41:33,783 Pesanku kepada mereka adalah aku sudah melakukan yang terbaik, 650 00:41:33,866 --> 00:41:35,368 seharusnya aku bisa jauh lebih baik. 651 00:41:35,451 --> 00:41:37,120 Aku berusaha lakukan yang terbaik sekarang. 652 00:41:37,203 --> 00:41:39,330 Berusahalah dan lanjutkan. 653 00:41:41,499 --> 00:41:44,460 Akan sulit bagiku untuk duduk dengan anak-anakku 654 00:41:44,544 --> 00:41:47,004 dan berkata, "Aku sangat mencintaimu. 655 00:41:47,422 --> 00:41:49,882 Sungguh. Dan aku sangat memedulikanmu." 656 00:41:49,966 --> 00:41:52,927 Mungkin itu tidak akan pernah keluar dari mulutku kepada anak-anakku. 657 00:41:53,928 --> 00:41:56,014 Tidak sulit bagiku mengatakan "Aku mencintaimu". 658 00:41:56,097 --> 00:41:57,724 Itu agak tidak tulus, 659 00:41:57,807 --> 00:42:00,393 di akhir percakapan dengan anak-anakmu, "Cinta kau, aku juga." 660 00:42:01,060 --> 00:42:03,187 Ada perbedaan besar antara "cinta kau" dan "aku mencintaimu". 661 00:42:03,271 --> 00:42:05,690 - Apa yang kau katakan? - Cinta kau. 662 00:42:08,776 --> 00:42:12,280 Aku tahu dia mencintaiku dengan satu-satunya cara yang dia bisa. 663 00:42:12,572 --> 00:42:16,200 Kali pertama laguku menjadi nomor satu, 664 00:42:16,284 --> 00:42:22,040 dia bilang, "Kau tahu, Amy, hanya ada satu hal yang lebih sulit 665 00:42:22,123 --> 00:42:23,750 daripada mendapatkan lagu hit nomor satu." 666 00:42:23,833 --> 00:42:26,044 Dan aku berkata, "Apa?" Dia bilang, "Dapat dua. 667 00:42:26,127 --> 00:42:28,296 Saat kau dapat dua, hubungi aku." 668 00:42:30,214 --> 00:42:31,591 Kuharap Erin tak keberatan. 669 00:42:32,300 --> 00:42:35,261 Dia meneleponku suatu hari, belum lama ini. 670 00:42:35,344 --> 00:42:38,598 Dia histeris dan sangat marah soal ayahnya. 671 00:42:40,767 --> 00:42:43,019 Dan itu berkaitan dengan percakapan mereka 672 00:42:43,102 --> 00:42:45,897 tentang acara pribadi besar yang terjadi dalam hidupnya. 673 00:42:46,355 --> 00:42:48,900 Benar-benar tidak menghargai perasaannya. 674 00:42:51,819 --> 00:42:54,197 Dia sangat kesal, tapi tidak bisa bilang, 675 00:42:54,280 --> 00:42:58,409 "Kau tahu? Itu buruk sekali, aku merasa tidak enak, aku kesal sekali." 676 00:42:58,493 --> 00:42:59,702 Dia tidak bisa mengatakan hal itu. 677 00:42:59,786 --> 00:43:03,289 Kubilang, "Kau tak mau berpekan-pekan 678 00:43:03,372 --> 00:43:05,458 tak berbicara dengannya, kau harus perbaiki malam ini." 679 00:43:05,541 --> 00:43:09,629 Dan dia menatapku dengan begitu menantang dan hanya berkata, 680 00:43:09,712 --> 00:43:11,631 "Kau tahu? Mungkin sebaiknya dia pergi dan melakukan itu." 681 00:43:11,714 --> 00:43:16,052 Dan aku berkata, "Ini putrimu sendiri. 682 00:43:16,135 --> 00:43:18,304 Kau tak sungguh-sungguh." 683 00:43:19,514 --> 00:43:21,349 Aku membuatnya berbicara dengan Erin malam itu, 684 00:43:21,432 --> 00:43:22,558 dan mereka sedang mengupayakannya. 685 00:43:22,642 --> 00:43:24,769 Mereka punya hal selama bertahun-tahun untuk dibereskan. 686 00:43:26,854 --> 00:43:29,023 Aku tahu betapa dia menyayangi anak-anaknya. 687 00:43:30,441 --> 00:43:33,820 Aku berusaha membuatnya lebih menyadari 688 00:43:33,903 --> 00:43:35,822 semua tindakannya. 689 00:43:35,905 --> 00:43:39,617 Entah itu berhubungan dengan anak-anaknya, 690 00:43:39,700 --> 00:43:41,953 karena dia tahu itu tindakan yang tepat, 691 00:43:42,036 --> 00:43:44,956 tapi juga karena dia benar-benar peduli. 692 00:43:45,039 --> 00:43:48,084 Dan sungguh tertarik untuk mengenal 693 00:43:48,167 --> 00:43:51,838 siapa Sara dan Erin, serta Jordan, dan Amy, 694 00:43:51,921 --> 00:43:53,798 juga Allison untuk hal itu. 695 00:43:54,382 --> 00:43:58,636 Allison adalah putri yang kumiliki saat 19 atau 20 tahun dengan seorang pacar. 696 00:44:00,012 --> 00:44:01,889 Kami menyerahkan bayi itu untuk adopsi. 697 00:44:02,974 --> 00:44:05,351 Aku tahu suatu hari dia akan mencariku 698 00:44:05,434 --> 00:44:06,561 dan dia melakukannya. 699 00:44:06,644 --> 00:44:10,189 Usianya mungkin 30 tahun saat dia menemukanku di internet. 700 00:44:11,566 --> 00:44:12,984 Dia sangat pintar, 701 00:44:13,484 --> 00:44:17,196 tapi rasanya berbeda daripada membesarkan seseorang. 702 00:44:20,825 --> 00:44:23,911 Dan menurutku, sejujurnya, dia mungkin menginginkan lebih banyak dariku. 703 00:44:23,995 --> 00:44:25,746 Tapi aku tak bisa, terlalu banyak yang harus kuurus. 704 00:44:33,129 --> 00:44:35,256 Aku bertemu Kevin Costner di Vancouver. 705 00:44:35,339 --> 00:44:37,008 Dia bilang, aku akan membintangi film The Bodyguard. 706 00:44:37,091 --> 00:44:38,718 Apa kau tertarik menggarap musiknya? 707 00:44:41,596 --> 00:44:42,889 Quincy memberitahuku, 708 00:44:42,972 --> 00:44:46,434 kau akan melakukan proyek terpenting dalam hidupmu. 709 00:44:48,019 --> 00:44:49,270 Dia benar sekali. 710 00:44:52,064 --> 00:44:55,026 Kau mulai dengan The Bodyguard sendiri, filmnya. 711 00:44:56,485 --> 00:45:00,615 Saat kali pertama aku melihat kesibukan saat persiapan Natal, 712 00:45:00,698 --> 00:45:02,742 kupikir itu lemah. 713 00:45:02,825 --> 00:45:06,871 Kukira Warner Bros terlalu bergantung 714 00:45:06,954 --> 00:45:09,332 untuk menjadikan ini cerita mencekam, 715 00:45:09,415 --> 00:45:11,792 dan hanya ada sedikit, kalau pun ada, 716 00:45:11,876 --> 00:45:15,671 yang menunjukkan ketenaran Whitney. 717 00:45:18,132 --> 00:45:19,717 Baiklah, aku bangun. 718 00:45:19,800 --> 00:45:21,552 Itu film pertama Whitney. 719 00:45:21,636 --> 00:45:24,931 Dia merasa seperti seorang aktris. 720 00:45:25,389 --> 00:45:30,478 Kedekatan antara Kevin Costner dan Whitney harus terasa. 721 00:45:31,270 --> 00:45:33,314 Kau tidak terlihat seperti pengawal. 722 00:45:34,023 --> 00:45:35,316 Apa yang kau harapkan? 723 00:45:35,399 --> 00:45:40,404 Biasanya, kepala perusahaan rekaman mana pun mau lebih banyak musik di film. 724 00:45:40,488 --> 00:45:44,742 Tapi kecuali kau membangun ketenaran Whitney, 725 00:45:44,825 --> 00:45:46,494 naskah tidak menyediakan itu. 726 00:45:47,912 --> 00:45:52,041 Jadi, aku menulis surat kepada sang sutradara dan Kevin, 727 00:45:52,124 --> 00:45:54,001 dengan mengatakan, 728 00:45:54,085 --> 00:45:56,170 "Jika kalian tidak mendapat lebih banyak musik, 729 00:45:56,253 --> 00:46:00,174 jika kalian tak mendapat lebih banyak penampilan dari Whitney, 730 00:46:00,257 --> 00:46:03,094 kalian tidak punya film bagus." 731 00:46:05,012 --> 00:46:09,517 Kevin Costner benar-benar mengingat surat ini. 732 00:46:10,351 --> 00:46:16,857 Bekerja sama dengan David Foster, dia mendapat peran yang sangat penting. 733 00:46:22,530 --> 00:46:26,867 Jumlah lagu jauh bertambah. 734 00:46:28,744 --> 00:46:33,457 David dan istrinya saat itu, Linda Thompson, menulis "I Have Nothing". 735 00:46:45,219 --> 00:46:47,179 Tapi hal yang besar adalah, 736 00:46:47,263 --> 00:46:53,436 lagu seperti apa yang bisa menangkap esensi filmnya, 737 00:46:53,519 --> 00:46:56,689 kecocokan para pemeran utama, memengaruhi emosi, 738 00:46:56,772 --> 00:47:00,985 membuatnya lebih dari sekadar mencekam? 739 00:47:01,068 --> 00:47:03,487 Awalnya mereka akan menyanyikan "What Becomes of the Broken-Hearted". 740 00:47:03,571 --> 00:47:07,074 Apa jadinya… Itu sangat menarik. 741 00:47:07,158 --> 00:47:09,160 Tapi setelah itu, tidak banyak yang menarik. 742 00:47:21,255 --> 00:47:23,007 Aku membuat demo untuk itu. 743 00:47:23,090 --> 00:47:26,052 Whitney tidak menyukai demonya, aku tidak suka demonya. 744 00:47:26,135 --> 00:47:29,388 Whitney bilang, "Sungguh, David? Tidak, aku tidak mau." 745 00:47:29,472 --> 00:47:34,393 Lalu, untungnya, lagu itu masuk tangga lagu dengan Paul Young. 746 00:47:34,477 --> 00:47:38,022 Jadi, aku menuju Kevin Costner dan bilang, "Kita tidak bisa menyanyikan lagu ini," 747 00:47:38,481 --> 00:47:40,816 berpura-pura kecewa. 748 00:47:40,900 --> 00:47:42,735 Jadi, dia bilang, "Baik, izinkan aku membuat lagu lain." 749 00:47:43,819 --> 00:47:44,904 Terima kasih. 750 00:48:07,510 --> 00:48:09,428 David, aku mengirim seseorang ke toko rekaman. 751 00:48:09,512 --> 00:48:12,348 Kubilang, "Berikan salinan 'I Will Always Love You' oleh Dolly Parton." 752 00:48:12,431 --> 00:48:13,474 Mereka kembali dan berkata, 753 00:48:13,557 --> 00:48:16,977 "Mereka tak punya versi Dolly Parton, tapi ada versi Linda Ronstadt." 754 00:48:24,318 --> 00:48:26,862 Aku kenal Dolly Parton. Jadi, aku meneleponnya dan aku bersemangat. 755 00:48:26,946 --> 00:48:28,614 Aku bilang, "Kau tahu, Dolly? 756 00:48:28,697 --> 00:48:30,908 Kami akan menyanyikan lagumu, 'I Will Always Love You.'" 757 00:48:30,991 --> 00:48:32,701 Dan dia bilang, "Itu bagus!" 758 00:48:32,785 --> 00:48:35,079 Dia bilang, "Aku bisa mendengar Whitney bernyanyi." 759 00:48:35,162 --> 00:48:38,290 Dan kuharap kau senang dan bahagia 760 00:48:38,374 --> 00:48:43,170 Aku bilang, "Lirik apa itu? Itu bukan bagian lagunya. 761 00:48:43,254 --> 00:48:46,632 Dalam versi Linda Ronstadt hanya dua bait." 762 00:48:46,715 --> 00:48:48,050 Dia bilang, "Apa maksudmu? 763 00:48:48,134 --> 00:48:49,885 Bait ketiga adalah bait yang paling penting, 764 00:48:50,010 --> 00:48:52,388 lagu itu menyimpulkan keseluruhan lagu, 765 00:48:52,471 --> 00:48:54,807 dan seluruh perasaan yang coba kukejar." 766 00:49:15,870 --> 00:49:21,167 Aku langsung tahu cara membuat lagu ini bagus untuk Whitney Houston. 767 00:49:22,918 --> 00:49:27,047 Aku membayangkan jika Whitney menampilkannya secara langsung, 768 00:49:27,131 --> 00:49:31,552 itu akan mendapatkan tepuk tangan berdiri, dan membuat orang-orang berdiri. 769 00:49:31,635 --> 00:49:35,014 Adegan 86. Pengambilan gambar satu. Kamera merekam. Tandai. 770 00:49:35,097 --> 00:49:40,978 Kevin yang bilang, "Dengar, aku ingin lagu dimulai dengan akapela." 771 00:49:41,061 --> 00:49:42,980 Aku tidak ingin bagian pertamanya akapela, 772 00:49:43,063 --> 00:49:45,774 dan Kevin berkata, "Tidak, aku ingin itu. Tidak ada musik untuk bagian pertama." 773 00:49:45,858 --> 00:49:49,737 Aku berkata, "Ayolah, Kevin. Maksudku, mungkin untuk filmmu, 774 00:49:49,820 --> 00:49:51,989 tapi saat kembali di studio, aku akan tambahkan musik." 775 00:49:52,072 --> 00:49:57,244 Setelah percobaan adegan pertama, David mengirimkannya kepadaku, 776 00:49:57,328 --> 00:49:58,787 dan itu membuatku merinding. 777 00:49:58,871 --> 00:50:01,415 Dia suka mixing kasarku. Kubilang, jangan gunakan itu. 778 00:50:01,498 --> 00:50:06,670 Dalam kasus ini, kami tidak sepakat. 779 00:50:06,754 --> 00:50:08,672 Aku tahu Whitney. Aku tahu apa yang dia inginkan. 780 00:50:08,756 --> 00:50:10,966 Tentu, tak ada yang lebih mengenal Whitney daripada Clive. 781 00:50:11,050 --> 00:50:17,389 Dia mengulangi lebih banyak hal ofensif dalam percakapan ini, 782 00:50:17,473 --> 00:50:19,016 daripada yang pernah kudengar. 783 00:50:19,099 --> 00:50:24,104 Dan dia bilang, "David," dengan sangat tenang, 784 00:50:24,188 --> 00:50:27,775 "Kurasa kita harus tutup telepon sebelum mengatakan sesuatu yang akan kita sesali." 785 00:50:27,983 --> 00:50:30,069 Semua orang Warner meneleponku. 786 00:50:30,152 --> 00:50:32,112 Aku harus membuat keputusan, 787 00:50:32,196 --> 00:50:36,951 dan aku memilih versi pertama itu. 788 00:51:16,573 --> 00:51:18,450 Siapa yang mengira radio akan memainkan ini? 789 00:51:19,827 --> 00:51:22,079 Aku berdiri di ruang pertemuan di samping ibunya, 790 00:51:22,162 --> 00:51:25,541 dan Whitney naik ke panggung dengan gaun indahnya, dan dia bernyanyi, 791 00:51:25,624 --> 00:51:27,876 Jika aku… 792 00:51:27,960 --> 00:51:29,670 Lalu ibunya berpaling kepadaku dan berkata, 793 00:51:31,463 --> 00:51:33,924 "Kau tahu kau menyaksikan hal hebat saat ini." 794 00:51:34,008 --> 00:51:35,217 Lalu instrumen gesek dimainkan. 795 00:51:47,187 --> 00:51:51,275 David yang menciptakan aransemen itu. 796 00:51:51,692 --> 00:51:53,736 Kami bertiga menyukainya. 797 00:51:56,864 --> 00:52:01,994 Aku benar-benar merinding. 798 00:52:02,077 --> 00:52:03,329 Aku sangat senang. 799 00:52:03,412 --> 00:52:04,330 Tunggu. 800 00:52:12,963 --> 00:52:17,217 The Bodyguard, album lagu tema, Whitney Houston. 801 00:52:17,301 --> 00:52:20,679 Album nomor satu tahun ini milik I Will Always Love You. 802 00:52:20,763 --> 00:52:22,473 Lagu tahun ini, ini dia. 803 00:52:22,556 --> 00:52:24,224 - Ini dia. - Ini dia, kau tahu. 804 00:52:24,308 --> 00:52:26,185 Ini sangat istimewa. Benar. 805 00:52:26,268 --> 00:52:30,147 Dalam hitungan jam, dia meneleponku untuk meminta maaf. 806 00:52:30,230 --> 00:52:32,149 Dia bilang, "Semua orang menelepon, 807 00:52:32,232 --> 00:52:35,402 bahwa itu lagu terhebat yang pernah mereka dengar seumur hidup mereka." 808 00:52:35,486 --> 00:52:38,113 Hadirin, Whitney Houston. 809 00:52:39,740 --> 00:52:44,286 Itu hanya menunjukkan ikatan antara David dan aku. 810 00:52:44,370 --> 00:52:46,330 Selamat datang kembali di acara Whitney Houston. 811 00:52:46,413 --> 00:52:48,374 Kurasa aku harus tetap di sini. 812 00:52:49,166 --> 00:52:51,293 Itu menjadi proyek paling penting dalam hidupku. 813 00:52:51,377 --> 00:52:53,629 Album itu terjual 45 juta kopi. 814 00:52:53,712 --> 00:52:58,050 Produser Bodyguard, David Foster. Clive, aku mencintaimu dan berterima kasih lagi. 815 00:52:58,133 --> 00:53:02,346 Itu membuatku sangat terharu selama 20 tahun terakhir ini. 816 00:53:12,731 --> 00:53:16,610 Sebagian besar hidupku berjalan sangat cepat, 817 00:53:16,693 --> 00:53:19,655 tapi ada hal-hal yang terjadi kepadamu, yang tidak terduga, 818 00:53:19,738 --> 00:53:25,994 yang mengalahkanmu dan membuatmu sepenuhnya berhenti. 819 00:53:27,830 --> 00:53:30,499 Aku berada di studio di Hollywood bersama Michael Bolton. 820 00:53:30,582 --> 00:53:33,210 Dia terus mendorong, dia bilang, "Ayo tinggal lebih lama." 821 00:53:34,211 --> 00:53:37,214 Aku sangat ingin pergi saat tengah malam, tapi aku bekerja sampai pukul 02.00. 822 00:53:39,258 --> 00:53:43,470 Aku tinggal di Malibu, mengemudi pulang. Ini malam musim panas yang indah. 823 00:53:46,432 --> 00:53:50,018 Aku akan naik ke puncak bukit ini. Sekarang pukul 02.30. 824 00:53:51,937 --> 00:53:55,399 Dan ada benda ini di tengah jalan. 825 00:53:58,110 --> 00:53:59,319 Mengangkat tangan seperti ini. 826 00:54:01,071 --> 00:54:05,159 Butuh sedetik untuk memahami bahwa itu seseorang di tengah jalan. 827 00:54:06,368 --> 00:54:08,704 Butuh beberapa detik lagi untuk berpikir aku harus mengerem, 828 00:54:09,913 --> 00:54:11,457 dan pada detik ketiga… 829 00:54:19,423 --> 00:54:22,718 Setelah itu, hanya ada keheningan. 830 00:54:23,552 --> 00:54:25,012 Aku menghubungi 911. 831 00:54:25,095 --> 00:54:26,597 911, apa keadaan daruratmu? 832 00:54:26,680 --> 00:54:28,807 "Aku baru saja membunuh seseorang, kurasa aku… 833 00:54:28,891 --> 00:54:30,559 Aku baru membunuh seseorang. Kau harus segera kemari." 834 00:54:30,642 --> 00:54:31,560 Aku mengemudi dalam batas PCA. 835 00:54:31,643 --> 00:54:33,479 Aku baru menabrak seseorang, kurasa aku membunuhnya. 836 00:54:33,562 --> 00:54:35,314 Baiklah. Aku akan membantumu, Pak. Mengerti? 837 00:54:35,397 --> 00:54:37,149 - Di mana kau? - Di dekat Sycamore. 838 00:54:37,232 --> 00:54:39,693 - Kalian harus datang. Kumohon. - Tetaplah bersamaku, ya? 839 00:54:39,776 --> 00:54:41,278 Aku akan tetap meneleponmu, ya? 840 00:54:41,361 --> 00:54:42,946 Baik, tapi kalian harus cepat kemari. 841 00:54:43,030 --> 00:54:44,573 Tolong cepat! 842 00:54:44,656 --> 00:54:48,827 Aku berlari di jalanan, tubuh ini dalam posisi janin, 843 00:54:48,911 --> 00:54:50,662 dan ada darah di mana-mana. 844 00:54:50,746 --> 00:54:53,248 Dari telinga, hidung, dan mulut. 845 00:54:53,707 --> 00:54:55,918 Maksudku, aku baru saja menghancurkan tubuhnya. 846 00:54:56,001 --> 00:55:01,340 Tiba-tiba aku melihat tangannya bergerak sedikit 847 00:55:01,423 --> 00:55:03,258 dan kupikir, "Astaga, dia masih hidup." 848 00:55:06,678 --> 00:55:08,514 Ambulans dalam perjalanan. 849 00:55:10,933 --> 00:55:13,477 Helikopter mendarat. Tiba-tiba terjadi kegaduhan. 850 00:55:16,188 --> 00:55:19,191 Mereka mengeluarkan kantong mayat karena mereka pikir pria itu sudah mati. 851 00:55:23,654 --> 00:55:26,865 Sekarang pukul 05.00. Dia pasti punya KTP. 852 00:55:26,949 --> 00:55:29,326 Lalu mereka bilang, "Kau tahu orang yang kau tabrak, bukan?" 853 00:55:29,409 --> 00:55:31,161 Itu Ben Vereen. 854 00:55:31,245 --> 00:55:34,289 - Ben Vereen. - Master teater musikal. 855 00:55:34,373 --> 00:55:36,375 Pemenang Tony Award di Broadway untuk "Pippin". 856 00:55:36,458 --> 00:55:39,670 Orang yang membintangi di Jesus Christ Superstar, Hair, 857 00:55:39,753 --> 00:55:42,130 dan Jelly's Last Jam, juga Grind, 858 00:55:42,214 --> 00:55:45,717 dan sangat cemerlang di film Bob Fosse, All That Jazz. 859 00:55:45,801 --> 00:55:47,427 Ben Vereen. 860 00:55:49,471 --> 00:55:53,433 Tiap 60 detik, aku akan melihat dampaknya. Seperti itu. Setiap menit. 861 00:55:55,561 --> 00:55:57,312 Badanku cukup hancur. 862 00:55:57,396 --> 00:56:00,816 Aku dibawa ke rumah sakit. Mereka bilang aku bisa dibilang sekarat. 863 00:56:00,899 --> 00:56:04,987 Aku melakukan trakeostomi. Sisi kanan mengalami strok. 864 00:56:05,070 --> 00:56:09,533 Paha kananku patah. Limpaku diambil. Keadaanku benar-benar kacau. 865 00:56:10,576 --> 00:56:15,622 Kupikir, "Aku akan dipenjara. Aku membunuh seseorang. Aku akan dipenjara." 866 00:56:16,832 --> 00:56:19,835 Tepat tiga bulan, dia meneleponku. 867 00:56:19,918 --> 00:56:23,130 Dia tidak memperkenalkan diri. "Halo?" 868 00:56:23,213 --> 00:56:27,050 Astaga, itu pasti salah satu lagu terbaikmu. 869 00:56:27,134 --> 00:56:28,218 Itu Ben. 870 00:56:28,302 --> 00:56:31,430 Aku tahu dia akan hidup. 871 00:56:33,140 --> 00:56:36,727 Saat dia terbang ke UCLA, mereka memindai seluruh tubuhnya 872 00:56:36,810 --> 00:56:40,606 dan mereka melihat hematoma subdural. 873 00:56:40,689 --> 00:56:42,399 Dan dia mengalami pendarahan di otak, 874 00:56:42,482 --> 00:56:46,862 karena itu dia bertingkah gila, berdiri di tengah jalan. 875 00:56:46,945 --> 00:56:50,365 Dokter bilang dia bisa mati pukul 07.00 karena aneurisme itu. 876 00:56:51,533 --> 00:56:53,577 Jadi, momen terburuk dalam hidupku 877 00:56:53,660 --> 00:56:58,999 akhirnya menjadi sesuatu yang anehnya menyelamatkan nyawanya. 878 00:57:08,342 --> 00:57:11,595 Tujuanku saat aku ke studio dengan seorang penyanyi adalah, 879 00:57:12,095 --> 00:57:13,805 aku percaya dalam kepalaku 880 00:57:13,889 --> 00:57:17,559 bahwa aku akan mendapatkan vokal yang lebih baik dari penyanyi ini 881 00:57:17,643 --> 00:57:21,480 daripada sebelumnya atau yang akan datang. 882 00:57:24,149 --> 00:57:27,194 Aku mendapat kabar bahwa penyanyi muda ini ada di Kanada. 883 00:57:28,028 --> 00:57:29,321 Dia sudah terkenal di Quebec. 884 00:57:29,404 --> 00:57:32,407 Jadi, aku tidak menerima pujian bahwa aku telah "menemukannya". 885 00:57:33,742 --> 00:57:36,954 Aku terbang ke Montreal, berkendara 161 km saat hujan. 886 00:57:37,913 --> 00:57:41,500 Aku tampil di tenda. Cuacanya buruk sekali, 887 00:57:41,583 --> 00:57:44,753 tapi aku tak percaya bahwa David Foster akan datang 888 00:57:44,836 --> 00:57:46,296 dan mendengarku bernyanyi malam itu. 889 00:57:47,506 --> 00:57:50,842 Aku akan bertemu salah satu produser terhebat sepanjang masa. 890 00:57:52,886 --> 00:57:54,012 Malam ini? 891 00:57:55,097 --> 00:57:59,726 Dia datang dan menonton acara itu, lalu kami bertemu setelahnya. 892 00:57:59,810 --> 00:58:01,353 Saat aku mendengarnya bernyanyi, 893 00:58:04,940 --> 00:58:10,445 seperti saat menonton film, dan semuanya menjadi… 894 00:58:18,578 --> 00:58:21,331 Itu dia. Dan nyanyiannya. 895 00:58:21,832 --> 00:58:25,293 Itu hal fenomenal dan aku berkata, "Astaga! 896 00:58:25,377 --> 00:58:29,756 Jutaan orang akan menyukai wanita ini." 897 00:58:31,091 --> 00:58:32,426 Dan itu terjadi. 898 00:58:33,010 --> 00:58:35,053 Kau sungguh luar biasa. 899 00:58:35,137 --> 00:58:37,264 Dia bilang dia tertarik memproduseri 900 00:58:37,347 --> 00:58:41,810 beberapa lagu untuk album berbahasa Inggris pertamaku. 901 00:58:41,893 --> 00:58:45,272 Aku bilang kepada diriku, "Tidak mungkin, Jose. 902 00:58:45,355 --> 00:58:47,941 Aku akan percaya hal ini saat itu terjadi." 903 00:58:59,870 --> 00:59:03,206 - Astaga, nyanyianmu bagus. - Benarkah? 904 00:59:03,832 --> 00:59:08,003 Aku tidak percaya David berkata akan memproduseri penyanyi tidak dikenal. 905 00:59:08,086 --> 00:59:10,505 Album bahasa Inggris pertama. Aku tidak percaya. 906 00:59:48,543 --> 00:59:49,711 Itu sulit. 907 00:59:50,253 --> 00:59:51,379 Aku sangat pemalu. 908 00:59:52,756 --> 00:59:54,466 Aku ingin membuat David terkesan. 909 00:59:56,635 --> 00:59:59,846 Untuk menunjukkan bahwa kesempatan yang dia berikan kepadaku, 910 00:59:59,930 --> 01:00:01,473 bahwa aku tak akan menyia-nyiakannya. 911 01:00:02,390 --> 01:00:04,184 Bahwa aku tidak akan mengecewakannya. 912 01:00:05,102 --> 01:00:09,064 Jadi, aku membuat nada mustahil untuk dinyanyikan Céline. 913 01:00:09,147 --> 01:00:14,236 Sangat keras, tinggi, panjang, dan konyol. 914 01:00:29,835 --> 01:00:32,337 Kisah buruknya adalah dia melakukannya sekali, 915 01:00:32,420 --> 01:00:35,006 dan itu cukup sempurna. 916 01:00:35,590 --> 01:00:37,676 Lalu aku membuatnya melakukannya tujuh kali lagi. 917 01:00:38,051 --> 01:00:42,055 Namanya David Foster, dan dia sangat benar, 918 01:00:42,138 --> 01:00:44,099 dan itu sebabnya dia salah satu yang terhebat. 919 01:00:44,182 --> 01:00:47,144 Itu benar, itu bagus. 920 01:00:47,227 --> 01:00:50,689 Seingatku, yang kukatakan padanya sambil bercanda, 921 01:00:50,772 --> 01:00:53,900 "Jika kau tidak bisa menyanyikan nadanya selama aku membutuhkannya, 922 01:00:53,984 --> 01:00:56,236 Whitney Houston ada di Studio C, 923 01:00:56,319 --> 01:00:58,655 aku akan memintanya masuk dan menyanyikan nadanya untukmu." 924 01:00:58,738 --> 01:00:59,614 Sebagai lelucon. 925 01:00:59,698 --> 01:01:01,491 Itu salah satu hari dia benar-benar membenciku. 926 01:01:01,575 --> 01:01:02,450 Aku tahu itu. 927 01:01:03,285 --> 01:01:05,996 Saat mulai bekerja dengannya, kau tak pernah duduk. 928 01:01:07,330 --> 01:01:10,292 David tahu persis apa yang dia cari. 929 01:01:11,668 --> 01:01:15,255 Dia tahu apa yang dia inginkan, dan dia akan mendorongmu. 930 01:01:18,216 --> 01:01:20,343 Dia mengeluarkan yang terbaik darimu. 931 01:01:21,219 --> 01:01:25,390 Kita hanya perlu mengikuti dan memercayainya. 932 01:01:25,473 --> 01:01:28,184 Kau percaya atau pergi. 933 01:01:57,214 --> 01:02:03,011 Banyak laguku diproduseri atau ditulis oleh teman baikku. 934 01:02:04,638 --> 01:02:08,141 Hadirin sekalian, David Foster. 935 01:02:21,321 --> 01:02:23,406 Aku ingin mengambil kesempatan ini malam ini 936 01:02:23,490 --> 01:02:26,117 untuk berterima kasih atas semua yang kau lakukan untukku. 937 01:02:29,037 --> 01:02:33,333 Demi hidupku, karierku, kau yang pertama membantuku. 938 01:02:33,416 --> 01:02:34,876 Kau ada untukku, 939 01:02:34,960 --> 01:02:37,879 dan bagiku, keberadaanmu di panggung malam ini 940 01:02:37,963 --> 01:02:39,256 lebih dari sekadar kebahagiaan. 941 01:02:47,722 --> 01:02:50,809 David berkelas. Dia menggubah lagu berkelas. 942 01:02:53,311 --> 01:02:55,897 Kau bisa memiliki lagu besar 943 01:02:55,981 --> 01:02:58,483 yang akan memberimu kehidupan selama sisa hidupmu. 944 01:02:59,651 --> 01:03:01,152 Kau bisa memiliki karier. 945 01:03:04,114 --> 01:03:07,075 David menginginkan lagu yang hidup selamanya. 946 01:03:27,846 --> 01:03:29,764 Untuk seorang pria yang mengatakan dua tahun lalu 947 01:03:29,889 --> 01:03:32,100 bahwa aku tak akan merekam lagu lagi, itu benar, 948 01:03:32,183 --> 01:03:33,685 dan selain milik Michael Bublé, 949 01:03:33,768 --> 01:03:34,769 aku memegang perkataanku, 950 01:03:34,853 --> 01:03:36,646 itu satu-satunya rekaman lagu yang kubuat dalam dua tahun. 951 01:03:36,980 --> 01:03:38,189 Dia tidak tahu soal liburan. 952 01:03:38,273 --> 01:03:39,232 David, ini Paskah. 953 01:03:39,316 --> 01:03:41,735 Dia bilang, "Apa? Aku tak peduli, kita bekerja hari ini." 954 01:03:41,818 --> 01:03:43,486 Bagi pria yang tak ingin merekam lagu lagi, 955 01:03:43,570 --> 01:03:45,572 sepertinya aku masih cukup sibuk. 956 01:03:45,989 --> 01:03:47,324 - Ini gila. - Kau sangat sibuk. 957 01:03:52,787 --> 01:03:56,207 Aku yakin musik penuh tempat yang tersedia. 958 01:03:56,291 --> 01:03:59,085 Tempat Michael Bublé terbuka lebar. 959 01:03:59,169 --> 01:04:01,254 Semua orang yang membuat musik seperti itu sudah wafat. 960 01:04:02,422 --> 01:04:05,258 Aku diberi tahu putri Perdana Menteri akan menikah, 961 01:04:05,342 --> 01:04:07,385 dan mereka berteman dengan David Foster, 962 01:04:07,469 --> 01:04:10,180 dan David yang hebat akan hadir di pernikahan itu. 963 01:04:10,847 --> 01:04:13,224 Brian Mulroney, mantan Perdana Menteri Kanada, 964 01:04:13,308 --> 01:04:14,976 mengadakan pernikahan untuk putrinya. 965 01:04:15,060 --> 01:04:17,312 Dia bilang, "Kau harus mendengar pria yang akan bernyanyi di pernikahan kami. 966 01:04:17,395 --> 01:04:18,980 Dia menakjubkan." 967 01:04:19,064 --> 01:04:22,400 Saat kami tiba di pernikahan, aku bilang kepada David, 968 01:04:22,484 --> 01:04:25,945 "David, dengarkan pria yang akan bernyanyi sekarang." 969 01:04:26,029 --> 01:04:27,530 Aku bilang, "Bagus." 970 01:04:27,614 --> 01:04:29,657 Dan dia bilang, "Ayo ke depan, dia akan bernyanyi." 971 01:04:29,741 --> 01:04:34,788 Foster berkata kepadaku, "Perdana Menteri, dengar, ini pekerjaanku. 972 01:04:34,871 --> 01:04:35,997 Aku muak dengan ini." 973 01:04:36,081 --> 01:04:38,374 Pria ini berjalan keluar, pria tampan, bukan? 974 01:04:38,458 --> 01:04:39,626 Dan dia melakukan… 975 01:04:44,672 --> 01:04:46,341 Semua orang mendekatinya. 976 01:04:50,804 --> 01:04:52,597 Seperti dalam film, semuanya hilang. 977 01:04:52,680 --> 01:04:58,853 Semua suara pernikahan, piring, suara denting, percakapannya, 978 01:04:58,937 --> 01:05:02,065 dan yang kulihat hanya Michael Bublé. 979 01:05:06,694 --> 01:05:07,695 Aku melihat ke sana, 980 01:05:07,779 --> 01:05:09,948 aku bisa melihat Brian Mulroney yang terhormat, 981 01:05:10,031 --> 01:05:14,953 dan ada David di lengannya, mengatakan, "Lihat anak ini, David." 982 01:05:15,286 --> 01:05:18,581 Aku bilang, "Tidak, aku akan memberimu bantuan terbesar dalam hidupmu." 983 01:05:19,749 --> 01:05:23,795 Dia terdengar seperti perpaduan Frank Sinatra dan Bobby Darin. 984 01:05:23,878 --> 01:05:25,463 Suaranya lembut dan rendah. 985 01:05:25,547 --> 01:05:28,007 Dia bisa melakukan tempo cepat. 986 01:05:28,091 --> 01:05:29,801 - Dia cukup… - Ya, sungguh. 987 01:05:29,884 --> 01:05:30,885 Dia cukup hebat. 988 01:05:33,430 --> 01:05:36,057 Aku langsung tahu, pria ini istimewa. 989 01:05:36,141 --> 01:05:37,559 Aku bilang kepadanya malam itu, 990 01:05:37,642 --> 01:05:41,688 "Aku akan membawamu ke Los Angeles, ini 5.000 dolar untuk melunasi tagihan, 991 01:05:41,771 --> 01:05:43,898 kau akan pindah ke wisma tamuku, 992 01:05:43,982 --> 01:05:45,733 dan kau tak akan pergi sebelum kita merekam lagu." 993 01:05:46,192 --> 01:05:50,280 David mendatangiku, dia bilang, "Hei, Mike, kau punya jalur sendiri. 994 01:05:51,364 --> 01:05:54,450 Kau mau ke LA? Mungkin kita bisa mengerjakan sesuatu?" 995 01:05:54,534 --> 01:05:58,163 Aku ingat pulang malam itu, menelepon kakekku, 996 01:05:58,246 --> 01:05:59,831 melompat-lompat di lorong, 997 01:05:59,914 --> 01:06:03,501 karena aku sudah bertemu, jujur, salah satu yang terhebat, 998 01:06:03,585 --> 01:06:04,919 dan dia menyukaiku. 999 01:06:05,003 --> 01:06:07,464 Hari ini sangat menyenangkan, karena kami akan merekam instrumen gesek, 1000 01:06:07,547 --> 01:06:10,758 yang sebenarnya tak ada hubungannya dengan Michael dan kami harus bekerja. 1001 01:06:11,342 --> 01:06:13,052 Kali pertama kami bekerja bersama, 1002 01:06:13,136 --> 01:06:15,430 aku hanya anak kecil yang tidak percaya dia ada di sana. 1003 01:06:15,513 --> 01:06:17,599 Aku penggemar berat. 1004 01:06:18,766 --> 01:06:20,602 Dalam hal musik, itu sangat besar bagiku. 1005 01:06:21,561 --> 01:06:24,189 Setiap hari aku pulang dengan demo kasar, 1006 01:06:24,272 --> 01:06:28,484 mereka jauh lebih baik daripada yang pernah kudengar. 1007 01:06:55,220 --> 01:06:56,679 Tidak ada bisnis di sini. 1008 01:06:57,680 --> 01:06:59,766 Bisnis tidak masuk ke dalam hubungan ini. 1009 01:06:59,849 --> 01:07:01,184 Ini semua masalah pribadi. 1010 01:07:07,440 --> 01:07:09,901 Aku memojokkan dia, dan aku berkata, "Dengar. 1011 01:07:09,984 --> 01:07:12,445 Kurasa kita melakukan sesuatu yang istimewa di sini. 1012 01:07:12,528 --> 01:07:15,448 Bawa aku ke Warner Bros., biarkan aku menunjukkannya. 1013 01:07:15,532 --> 01:07:18,159 Jika mereka tidak mengontrakku, aku tidak akan mengganggumu lagi." 1014 01:07:19,160 --> 01:07:24,499 Empat hari kemudian, dia meneleponku dan berkata, aku kutip, 1015 01:07:25,500 --> 01:07:28,670 "Mari kita lihat apa yang bedebah 25 tahun tahu soal bisnis rekaman." 1016 01:07:32,882 --> 01:07:34,592 Pimpinan Warner Bros., Tom Whalley, 1017 01:07:34,676 --> 01:07:35,802 melihatku dan dia berkata, 1018 01:07:35,885 --> 01:07:39,222 "Halo, Michael, kenapa kami harus mengontrakmu? Ada Sinatra di Reprise." 1019 01:07:39,305 --> 01:07:42,225 Lalu kubilang, "Dengan segala hormat, Pak Whalley, 1020 01:07:42,308 --> 01:07:43,226 Sinatra sudah wafat." 1021 01:07:46,104 --> 01:07:48,523 Kubilang, "Beri aku kesempatan. Aku akan bekerja keras untukmu. 1022 01:07:48,606 --> 01:07:49,440 Aku suka musik ini, 1023 01:07:49,524 --> 01:07:52,443 dan tak ada alasan musik ini tak boleh dibiarkan hidup." 1024 01:07:54,320 --> 01:07:56,531 Siapa aku? Aku berusia 25 tahun. 1025 01:07:57,323 --> 01:08:00,868 David mempertaruhkan masa depannya. 1026 01:08:01,619 --> 01:08:03,997 Beberapa hari setelah itu, aku mendapat telepon. 1027 01:08:04,080 --> 01:08:08,418 David Foster bilang, "Hei, Mike." Aku bilang, "Hai, David." 1028 01:08:08,501 --> 01:08:11,212 Dia bilang, "Aku ingin menyambutmu ke keluarga Warner Bros. 1029 01:08:11,296 --> 01:08:12,588 Kau akan baik-baik saja." 1030 01:08:15,300 --> 01:08:18,094 Penghargaan jatuh kepada Michael Bublé. 1031 01:08:19,887 --> 01:08:22,598 Juno menemui Michael Bublé. 1032 01:08:23,057 --> 01:08:24,934 Ini Michael Bublé. Michael, ayo naik. 1033 01:08:25,018 --> 01:08:26,728 Michael Bublé. 1034 01:08:26,811 --> 01:08:28,563 Sambutlah, Michael Bublé. 1035 01:08:32,108 --> 01:08:32,984 MICHAEL BUBLE SATU MALAM SAJA 1036 01:08:44,120 --> 01:08:47,624 Intinya, dia harta nasional untuk Kanada. 1037 01:08:47,707 --> 01:08:50,752 Dia tahu yang dia inginkan, dia tahu siapa dirinya, 1038 01:08:50,835 --> 01:08:53,504 dan menurutku kami kombinasi yang hebat. 1039 01:08:54,964 --> 01:08:56,174 Aku tidak melihat ada ujungnya. 1040 01:08:58,509 --> 01:09:03,348 Menghabiskan 17 hingga 18 tahun terakhir bersamanya sungguh luar biasa. 1041 01:09:04,932 --> 01:09:05,933 Kami telah menjadi… 1042 01:09:06,976 --> 01:09:08,436 Maksudku, saudara. 1043 01:09:09,687 --> 01:09:12,523 Ada ikatan emosional dan kesetiaan yang mendalam 1044 01:09:13,524 --> 01:09:15,860 karena aku mencintainya. 1045 01:09:23,660 --> 01:09:25,620 - David Foster! - Baiklah. 1046 01:09:27,413 --> 01:09:30,083 Ini jalan impian yang hancur. 1047 01:09:30,166 --> 01:09:34,504 Aku bilang kepada semua orang, membuat musik, untuk kita, adalah TK 1048 01:09:34,587 --> 01:09:37,173 dibandingkan dengan tantangan yang harus kau atasi di Broadway. 1049 01:09:37,256 --> 01:09:39,384 Pada hari Senin, Rabu, dan Jumat, 1050 01:09:39,467 --> 01:09:43,096 aku bangun dan merasa akulah hal terhebat. 1051 01:09:43,346 --> 01:09:45,682 Pada hari Selasa, Kamis, dan Sabtu, 1052 01:09:45,765 --> 01:09:48,518 kurasa aku payah dan belum mencapai apa pun, 1053 01:09:48,601 --> 01:09:51,979 dan sebaiknya aku mengusahakannya, lalu aku palsu, serta penipu. 1054 01:09:52,063 --> 01:09:54,190 Dan di hari Minggu, aku tidak memikirkannya sama sekali. 1055 01:09:54,273 --> 01:09:56,067 Itulah kebenarannya. 1056 01:09:56,150 --> 01:09:58,361 Ide pertama adalah pembukaan. 1057 01:09:58,444 --> 01:10:01,572 Mungkin dimulai dengan adegan. Lalu kedua anak itu… 1058 01:10:01,656 --> 01:10:04,534 Tidak memiliki kendali penuh sangat sulit bagiku. 1059 01:10:04,617 --> 01:10:07,036 Puncak kesuksesanku datang 1060 01:10:07,120 --> 01:10:09,831 saat aku sepenuhnya memimpin dan dibiarkan sendiri. 1061 01:10:09,914 --> 01:10:13,042 Tentu saja, aku pergi ke Broadway dengan sikap yang sama, seperti, 1062 01:10:13,126 --> 01:10:15,128 tinggalkan aku sendiri, biar kulakukan ini. 1063 01:10:15,211 --> 01:10:18,381 Tapi Broadway adalah proses kolaborasi yang sangat berbeda. 1064 01:10:18,464 --> 01:10:19,549 Ini petualangan. 1065 01:10:19,632 --> 01:10:20,633 Kau memulai dari awal, 1066 01:10:20,716 --> 01:10:23,386 dan mulai menaruh dasar, lalu dimulai dari sana. 1067 01:10:24,011 --> 01:10:26,180 Tulis lagu, lalu buang. Tulis lagu lain, lalu buang. 1068 01:10:26,264 --> 01:10:29,684 Tulis 30 lagu, semuanya dibuang. Mulai lagi. Naskah baru. 1069 01:10:29,767 --> 01:10:33,730 Tahu yang tak pernah dilakukan David? Dia tak pernah tempatkan dirinya di kotak. 1070 01:10:33,938 --> 01:10:37,150 Jika mendengar penyanyi Broadway, dia akan melakukannya. 1071 01:10:37,233 --> 01:10:38,860 Boleh dibilang, 1072 01:10:38,943 --> 01:10:41,487 orang akan melihat sisi baru David Foster. 1073 01:10:41,571 --> 01:10:45,032 Tulis 10 lagu lagi, naskah baru ketiga, naskah baru keempat, kisah baru di sini. 1074 01:10:45,116 --> 01:10:46,576 Sekarang dia pergi ke Hollywood. 1075 01:10:46,659 --> 01:10:49,495 Dan itu gila. 1076 01:10:49,579 --> 01:10:52,457 Aku selalu ingin bilang, berapa musim panas yang tersisa? 1077 01:10:53,040 --> 01:10:55,251 Pada usia 68 tahun, jika aku sangat beruntung, 1078 01:10:55,334 --> 01:10:58,421 waktuku mungkin tinggal 15 musim panas, dan itu tidak banyak. 1079 01:10:58,504 --> 01:11:00,465 Itu jumlah yang sangat terbatas. 1080 01:11:02,008 --> 01:11:04,886 Tapi aku tak akan pergi hingga dapat sesuatu di Broadway. 1081 01:11:14,562 --> 01:11:20,735 Kami hanya menulis untuk gadis kecil yang pergi ke hutan besar ini. 1082 01:11:20,818 --> 01:11:23,112 Jadi, aku bilang, "Mari kita tulis doa." 1083 01:11:23,988 --> 01:11:27,658 Kami ingin Céline menjadi suara ibu di film itu, 1084 01:11:30,077 --> 01:11:32,371 dan dia setuju. 1085 01:11:32,455 --> 01:11:34,790 Jadi, judulnya "A Mother's Prayer". Itu lagu yang indah, 1086 01:11:34,874 --> 01:11:37,335 dan pengawas musik di film berkata, 1087 01:11:37,418 --> 01:11:39,086 "Kau harus mengubahnya menjadi lagu yang lebih besar." 1088 01:11:39,170 --> 01:11:43,633 Kubilang, "David, kita harus menemukan sesuatu agar lagu itu terdengar." 1089 01:11:43,716 --> 01:11:46,260 Entah bagaimana kami bisa terhubung dengan Bocelli. 1090 01:11:46,344 --> 01:11:49,305 Tapi aku ingat berada di New York bersama David, 1091 01:11:49,388 --> 01:11:52,767 dan Bocelli bernyanyi, dan kupikir, "Astaga." 1092 01:11:58,856 --> 01:12:01,067 Belum ada refrein. Belum ada. 1093 01:12:01,150 --> 01:12:04,612 Andrea dan aku telah merekam lagu selama lebih dari 20 tahun terakhir. 1094 01:12:04,946 --> 01:12:06,280 Andrea Bocelli! 1095 01:12:27,844 --> 01:12:33,349 Andrea Bocelli adalah salah satu suara paling menakjubkan sepanjang masa. 1096 01:12:33,432 --> 01:12:35,643 Seniman yang luar biasa. 1097 01:12:35,726 --> 01:12:39,397 Suatu kehormatan besar bagiku, mereka pertimbangkan aku untuk menyanyikan 1098 01:12:39,480 --> 01:12:41,107 salah satu lagu terindah. 1099 01:12:43,484 --> 01:12:47,405 Jadi, aku menulis bagian B, lalu bait panjangnya. 1100 01:12:47,488 --> 01:12:48,906 Suara Céline selesai direkam, 1101 01:12:49,490 --> 01:12:51,826 lalu kubawa Bocelli ke New York, 1102 01:12:51,909 --> 01:12:53,828 memadukannya dengan vokal Céline, 1103 01:12:53,911 --> 01:12:56,038 dan kurasa kami melakukan sihir. 1104 01:13:09,510 --> 01:13:13,014 Ini bukan lagu hit, ini sebuah momen. 1105 01:13:13,389 --> 01:13:19,103 Ini lagu yang akan hidup selamanya, dan itu yang dilakukan David. 1106 01:13:19,186 --> 01:13:20,646 Itu keahliannya. 1107 01:13:22,523 --> 01:13:27,028 Aku tidak membayangkan itu akan menjadi seperti itu 1108 01:13:27,111 --> 01:13:31,741 dengan aransemen David dan penampilan hebat Céline. 1109 01:13:33,242 --> 01:13:34,994 Tidak diragukan lagi, itu lagu yang bagus, 1110 01:13:35,077 --> 01:13:37,997 tapi setiap lagu bagus juga membutuhkan bahan-bahannya. 1111 01:13:38,080 --> 01:13:41,000 Itu membutuhkan penggubah dan penyanyi yang hebat. 1112 01:13:42,084 --> 01:13:45,963 Agar lagu ini menjadi mahakarya, semua faktor itu harus ada. 1113 01:14:20,081 --> 01:14:23,084 Dari film yang mempermalukan Warner Bros. 1114 01:14:23,167 --> 01:14:24,502 dan menghabiskan banyak uang, 1115 01:14:24,585 --> 01:14:29,215 lahir lagu yang memiliki kehidupan sendiri dan terdengar hari ini. 1116 01:14:29,882 --> 01:14:34,345 Ia menemukan jalan menuju budaya populer kita. 1117 01:14:36,514 --> 01:14:38,057 Saat itu Grammy, 1118 01:14:38,140 --> 01:14:40,142 dan Bocelli tidak bisa melakukan geladi bersih. 1119 01:14:40,226 --> 01:14:42,978 Jadi, aku harus mencari seseorang untuk melakukan bagiannya 1120 01:14:43,062 --> 01:14:45,064 di "The Prayer" dengan Céline, untuk geladi bersih. 1121 01:14:46,816 --> 01:14:50,319 Jadi, aku menelepon temanku, Seth Riggs, yang merupakan pelatih vokal yang hebat. 1122 01:14:50,403 --> 01:14:54,323 Tengah, tengah, dada, dada. Tengah, tengah. Suara kepala. 1123 01:14:54,407 --> 01:14:55,658 Kubilang, "Seth, kenal seseorang 1124 01:14:55,741 --> 01:14:58,327 yang kebetulan terdengar seperti Andrea Bocelli?" 1125 01:14:58,452 --> 01:15:01,914 Katanya, "Ya, ada lima atau sepuluh pria yang terdengar seperti dia." 1126 01:15:01,998 --> 01:15:03,666 Dia mengirimiku kaset. 1127 01:15:03,749 --> 01:15:09,088 Tiga orang pertama, mereka menyedihkan, sangat buruk. 1128 01:15:09,171 --> 01:15:10,798 Lalu yang keempat, 1129 01:15:10,881 --> 01:15:13,217 dan itulah Josh Groban berusia 17 tahun. 1130 01:15:13,300 --> 01:15:14,301 Dengar, yang terjadi 1131 01:15:14,385 --> 01:15:17,763 adalah ada banyak orang baik. 1132 01:15:18,431 --> 01:15:21,225 Kurasa yang harus kau lakukan adalah tidak bersikap baik. 1133 01:15:21,308 --> 01:15:22,601 Baik. Ya. 1134 01:15:25,020 --> 01:15:27,815 Aku penggemar fanatik Sondheim, Aku penggemar fanatik Andrew Lloyd Weber. 1135 01:15:27,898 --> 01:15:29,275 Aku menyanyikan dengan lantang 1136 01:15:29,358 --> 01:15:31,485 lagu "Les Misérables" di kamarku dan menutup pintu. 1137 01:15:33,446 --> 01:15:35,281 Aku telepon Seth dan berkata, "Aku harus dapat nomor teleponnya." 1138 01:15:35,948 --> 01:15:37,700 Panggilan pertama yang kuterima dari David, 1139 01:15:37,783 --> 01:15:40,369 "Apa yang kau lakukan pada tanggal ini pukul 15.00?" 1140 01:15:40,870 --> 01:15:43,664 Aku bilang, "Masuk sekolah." 1141 01:15:43,748 --> 01:15:44,832 Aku ingin kau pulang sedikit lebih awal, 1142 01:15:44,915 --> 01:15:46,917 karena aku ingin kau berada di Shrine Auditorium." 1143 01:15:47,001 --> 01:15:48,961 Aku sudah menulis lagu, judulnya "The Prayer". 1144 01:15:49,044 --> 01:15:50,546 Itu dinominasikan untuk Grammy. 1145 01:15:50,629 --> 01:15:53,507 Andrea ketinggalan pesawat, dia di Jerman, dia tak bisa naik pesawat, 1146 01:15:53,591 --> 01:15:56,343 dan kuingin kau datang dan menyanyikannya dengan Céline sampai dia tiba. 1147 01:15:56,427 --> 01:15:57,970 Dan dia berkata, "Aku tidak bisa." 1148 01:15:58,054 --> 01:16:02,141 Di sinilah aku bersikap naif. 1149 01:16:02,224 --> 01:16:04,393 Aku bilang, "Kenapa tidak?" Dia bilang, "Suaraku bariton. 1150 01:16:04,477 --> 01:16:05,978 Aku tak bisa mencapai nada tinggi itu." 1151 01:16:06,062 --> 01:16:07,730 Saat dia bilang ingin aku menyanyikan "The Prayer", 1152 01:16:07,813 --> 01:16:10,941 aku mendengarnya. Aku punya CD-nya, dan aku berkata aku tidak bisa. 1153 01:16:11,025 --> 01:16:14,487 Ini… Seketat apa celana yang harus kupakai 1154 01:16:14,570 --> 01:16:16,530 untuk menyelesaikan lagu ini untukmu? 1155 01:16:16,614 --> 01:16:21,243 "Kau tak hanya bisa, tapi akan melakukannya, sebab aku tak punya pilihan. 1156 01:16:21,327 --> 01:16:24,705 Karena hanya ada kau, dan kita hampir terlambat." 1157 01:16:24,789 --> 01:16:26,957 "Terima kasih, tapi aku harus menyelesaikan PR. 1158 01:16:27,041 --> 01:16:28,667 Terima kasih banyak. Aku cinta padamu. Terima kasih banyak." 1159 01:16:28,751 --> 01:16:31,670 Dan aku menutup teleponnya. Lalu aku ceritakan kepada orang tuaku, 1160 01:16:31,754 --> 01:16:34,298 "Siapa dia?" "Itu David Foster." 1161 01:16:34,381 --> 01:16:37,510 "Astaga! Dia meneleponmu?" "Ya, dia meneleponku. 1162 01:16:37,593 --> 01:16:38,886 Hal gila, kau tak akan percaya. 1163 01:16:38,969 --> 01:16:41,263 Dia memintaku menyanyikan 'The Prayer'. Kalian pernah dengar 'The Prayer', bukan? 1164 01:16:41,347 --> 01:16:42,264 Ini sangat tinggi. 1165 01:16:42,348 --> 01:16:44,558 Jadi, aku tak mau mempermalukan diriku. Tidak mungkin. 1166 01:16:44,642 --> 01:16:46,435 Aku hanya, benar, bukan?" 1167 01:16:46,519 --> 01:16:49,563 Dan orang tuaku hanya menatapku kosong, lalu berkedip, 1168 01:16:49,647 --> 01:16:52,108 dan mereka berkata, "Ya, tapi kau menolaknya?" 1169 01:16:52,191 --> 01:16:53,359 Ya. Aku menolaknya. 1170 01:16:53,442 --> 01:16:54,568 Syukurlah dia menelepon kembali. 1171 01:16:54,652 --> 01:16:58,114 "Kurasa kau tak mendengarku dengan jelas. Aku tidak memintamu, tapi menyuruhmu. 1172 01:16:58,197 --> 01:17:00,533 Pergilah ke Shrine Auditorium pukul 15.00. 1173 01:17:00,616 --> 01:17:01,659 Kau pasti bisa!" 1174 01:17:04,453 --> 01:17:06,455 Dia muncul keesokan paginya, sangat gugup. 1175 01:17:06,539 --> 01:17:07,748 Orang tuanya yang mengantarnya. 1176 01:17:08,415 --> 01:17:10,042 Aku di sana bersama ayahku, 1177 01:17:10,126 --> 01:17:12,128 berjalan di sekitar panggung, melihat-lihat. 1178 01:17:12,211 --> 01:17:13,587 Ada Aerosmith, ada Madonna. 1179 01:17:15,881 --> 01:17:17,675 Aku berjalan-jalan, Céline masuk. 1180 01:17:18,300 --> 01:17:20,511 "Ini Josh, dia akan bernyanyi denganmu." 1181 01:17:20,594 --> 01:17:23,264 Aku akan bilang, "Halo." Dan dia berkata, 1182 01:17:23,806 --> 01:17:26,809 "Baiklah. Baik. Ya. Baik. Bagus." 1183 01:17:26,892 --> 01:17:28,978 Dan dia seperti memahaminya, dia langsung tahu. 1184 01:17:29,061 --> 01:17:31,480 "Astaga! David. 1185 01:17:31,564 --> 01:17:34,024 David memberi anak ini kesempatan. Baik." 1186 01:17:36,735 --> 01:17:40,489 Kau bisa melihatnya di YouTube. Ayahnya, Jack, merekam videonya. 1187 01:17:40,573 --> 01:17:44,493 Dan pujian untuk Céline, dia membimbingnya dengan baik. 1188 01:17:46,996 --> 01:17:49,957 Dia langsung mengerti, tanpa ragu sedikit pun, 1189 01:17:50,040 --> 01:17:51,250 ini istimewa bagi anak itu. 1190 01:17:52,459 --> 01:17:54,044 Jadi, kini dia profesional. 1191 01:17:54,128 --> 01:17:57,214 Dia bukan gadis 19 tahun yang kulihat di Quebec. 1192 01:17:57,298 --> 01:17:58,632 Dan dia sangat gugup. 1193 01:17:58,716 --> 01:18:00,092 Kupegang benda ini di tanganku… 1194 01:18:03,596 --> 01:18:06,515 Lalu dia memegang tanganku, 1195 01:18:06,599 --> 01:18:09,852 kami bergerak ke depan, dan dia hanya memegang tangan itu. 1196 01:18:31,665 --> 01:18:32,917 Semua orang menyukainya. 1197 01:18:33,000 --> 01:18:34,793 Rosie O'Donnell yang memandu. 1198 01:18:34,877 --> 01:18:36,837 Dia duduk di sana, menonton, dan berkata, 1199 01:18:36,921 --> 01:18:38,464 "Hei, Bocah Opera, kemarilah!" 1200 01:18:40,216 --> 01:18:41,800 Maksudku, dia masih SMA. 1201 01:18:42,301 --> 01:18:44,178 Dia berjalan, dia bilang, "Aku suka suaramu, 1202 01:18:44,261 --> 01:18:45,137 Aku ingin kau tampil di acaraku." 1203 01:18:46,555 --> 01:18:47,932 Duduklah. 1204 01:18:49,850 --> 01:18:54,355 Pada dasarnya, David menemukan momen ini untukku menjadi diriku sendiri. 1205 01:19:08,827 --> 01:19:12,498 Beralih ke ratusan jam di studio bersama. 1206 01:19:12,581 --> 01:19:13,624 Tarian itu, pernikahan itu, 1207 01:19:13,707 --> 01:19:16,460 adalah salah satu yang dimiliki oleh semua kolaborasi produser hebat. 1208 01:19:37,022 --> 01:19:40,734 Aku mencari Josh Groban baru, dan mengatakan itu langsung kepadanya. 1209 01:19:40,818 --> 01:19:43,445 Aku ingin mencari Josh Groban yang berusia 17 tahun lagi, 1210 01:19:43,529 --> 01:19:44,530 mereka tidak ada. 1211 01:20:00,671 --> 01:20:02,006 Aku coba meyakinkan Warner Bros. 1212 01:20:02,089 --> 01:20:06,260 karena mereka tidak yakin dengan, dalam tanda kutip, bocah opera. 1213 01:20:06,343 --> 01:20:08,387 Aku bilang, "Kalian merilis album ini sekarang, 1214 01:20:08,470 --> 01:20:11,515 orang-orang pasti ingin mendengar lebih banyak musik dari Josh Groban, 1215 01:20:11,598 --> 01:20:13,517 anak berusia 18 tahun ini." 1216 01:20:14,643 --> 01:20:18,897 Akan terjual 50.000 di pekan pertama jika dirilis saat waktunya tepat. 1217 01:20:18,981 --> 01:20:22,568 Mereka melakukannya, dan memang terjual 50.000 pada pekan pertama. 1218 01:20:22,651 --> 01:20:24,778 Dan seorang bintang telah lahir. 1219 01:20:26,864 --> 01:20:30,034 - Selamat malam, Semuanya! - Terima kasih, hadirin semua dan David! 1220 01:20:34,913 --> 01:20:36,540 Penanda A dan C. 1221 01:20:37,583 --> 01:20:40,711 Mungkin lebih banyak orang mengenalku dari TV realitas 1222 01:20:40,794 --> 01:20:43,589 dan karena sering menikah, daripada musikku. 1223 01:20:44,631 --> 01:20:47,551 Mari kita analisis, karena aku menikahi Linda, 1224 01:20:47,634 --> 01:20:51,055 yang menikah dengan Bruce Jenner, yang kemudian menikahi Kris Kardashian, 1225 01:20:51,138 --> 01:20:54,475 dan memiliki anak-anak Jenner, lalu anak-anak Kardashian. 1226 01:20:54,558 --> 01:20:56,352 Lalu aku menikah dengan Yolanda Hadid, 1227 01:20:56,435 --> 01:20:57,978 yang memiliki Gigi dan Bella. 1228 01:20:58,062 --> 01:20:59,730 Lalu aku menikah dengan Rebecca dan B.J., 1229 01:20:59,813 --> 01:21:01,440 dan kami memiliki putri sendiri. 1230 01:21:01,523 --> 01:21:04,318 Jadi, ini sangat rumit. 1231 01:21:04,401 --> 01:21:05,319 MENGIKUTI KELUARGA FOSTER 1232 01:21:14,453 --> 01:21:16,789 Ini masalahnya tentang aku dan TV realitas. 1233 01:21:16,872 --> 01:21:19,083 Syuting pertamaku adalah The Princes of Malibu. 1234 01:21:19,625 --> 01:21:22,086 Mereka anak-anak tiriku, Brody dan Brandon Jenner, 1235 01:21:22,169 --> 01:21:24,713 dan mereka anak-anak yang tak mau pergi. 1236 01:21:26,715 --> 01:21:30,260 Brandon dan Brody, anak-anak tiriku, juga Spencer Pratt, 1237 01:21:30,344 --> 01:21:32,137 mulai mengikuti kami dengan kamera, 1238 01:21:32,221 --> 01:21:34,556 ke mana pun kami pergi, kapan pun aku berada di studio. 1239 01:21:34,640 --> 01:21:37,142 Dan aku berkata, "Apa yang kau lakukan?" "Kami membuat acara realitas." 1240 01:21:37,226 --> 01:21:40,437 Aku bilang, "Jika kalian bisa menayangkan acara itu di televisi jaringan, 1241 01:21:40,521 --> 01:21:42,231 aku akan membuat tato." 1242 01:21:42,314 --> 01:21:44,525 Lalu mereka menjualnya kepada Fox. 1243 01:21:44,608 --> 01:21:45,567 Aku harus buat tato ini. 1244 01:21:45,651 --> 01:21:47,694 Brandon! Ini harus berakhir. 1245 01:21:47,778 --> 01:21:48,612 Spencer! 1246 01:21:48,821 --> 01:21:50,322 Brody dan Spencer. 1247 01:21:50,406 --> 01:21:54,493 Brody! Apa yang kau lakukan? Apa ini? 1248 01:21:54,576 --> 01:21:57,371 Kau harus menghentikan ini. Ini sudah keterlaluan. 1249 01:21:59,289 --> 01:22:03,919 Saat kau menaruh kamera di rumahmu, kau pikir aku akan datang dari sini. 1250 01:22:04,002 --> 01:22:06,130 Kau bahkan tidak tahu siapa dirimu, bukan? 1251 01:22:06,213 --> 01:22:08,841 Kau tak tahu cara mereka melihatmu atau memutarbalikkannya. 1252 01:22:08,924 --> 01:22:10,801 Penampilan di The Princes of Malibu adalah hal konyol. 1253 01:22:10,884 --> 01:22:12,386 Itu bodoh. 1254 01:22:12,469 --> 01:22:18,183 Tapi kupikir karierku sangat terhubung dengan kualitas dan kesuksesan, 1255 01:22:18,267 --> 01:22:21,019 bahwa aku kebal pada apa pun yang menyakitiku. 1256 01:22:21,854 --> 01:22:25,107 Berikan itu. Jangan sentuh… 1257 01:22:25,190 --> 01:22:26,775 Apa Stevie Wonder takkan bekerja denganku 1258 01:22:26,859 --> 01:22:29,361 karena dia melihatku di The Princes of Malibu? 1259 01:22:29,945 --> 01:22:33,282 Tidak. Jadi, semua baik-baik saja, meskipun itu acara yang payah. 1260 01:22:33,365 --> 01:22:36,201 Omong-omong, kami sudah lebih maju. Itu sebelum keluarga Kardashian, 1261 01:22:36,285 --> 01:22:38,537 kami sudah melampaui tren. 1262 01:22:38,620 --> 01:22:39,788 Pada akhirnya, 1263 01:22:39,872 --> 01:22:44,334 ayahku memiliki kepribadian seorang bintang. 1264 01:22:44,418 --> 01:22:45,836 Dia lucu, tampan, 1265 01:22:45,919 --> 01:22:49,006 dia nyaman di depan banyak orang, dia kuasai semua tempat yang dimasukinya. 1266 01:22:49,089 --> 01:22:52,259 Musim baru The Real Housewives of Beverly Hills 1267 01:22:52,342 --> 01:22:53,927 tayang, dan pada… 1268 01:22:54,011 --> 01:22:57,264 Kami memohon agar dia tidak tampil di acara The Real Housewives. 1269 01:22:57,347 --> 01:22:59,600 Dia ingin Yolanda memiliki pekerjaan. 1270 01:22:59,683 --> 01:23:03,395 The Real Housewives of Beverly Hills. Itu cerita yang berbeda. 1271 01:23:03,478 --> 01:23:06,064 Istriku saat itu, Yolanda, ingin ikut serta dalam acara itu. 1272 01:23:06,148 --> 01:23:08,358 Aku tidak ingin menjadi pria yang menolak. 1273 01:23:08,442 --> 01:23:12,654 Dia harus sedikit terlibat, agar dia bisa mendapatkan tempat ini. 1274 01:23:12,738 --> 01:23:14,490 Kurasa dia merasa seperti, 1275 01:23:14,573 --> 01:23:17,117 dia hanya akan menjadi bagian yang sangat kecil. 1276 01:23:17,201 --> 01:23:19,745 Dia melakukannya setelah The Princes of Malibu. 1277 01:23:19,828 --> 01:23:21,371 Jadi, itu bukan kali pertamanya. 1278 01:23:21,455 --> 01:23:24,666 Maksudku, dia tahu apa yang akan terjadi saat ikut serta pada acara TV realitas. 1279 01:23:25,292 --> 01:23:27,628 Kita beralih ke patah hati Hollywood terbaru. 1280 01:23:27,711 --> 01:23:30,631 David Foster dan istri bintang realitasnya, Yolanda, 1281 01:23:30,714 --> 01:23:31,590 mengakhiri pernikahan. 1282 01:23:31,673 --> 01:23:35,469 Yolanda, yang telah melawan penyakit Lyme selama tiga tahun terakhir… 1283 01:23:35,552 --> 01:23:37,262 Bagaimana bisa aku meninggalkan wanita sakit? 1284 01:23:37,346 --> 01:23:40,891 Faktanya, bukan itu alasanku pergi. 1285 01:23:40,974 --> 01:23:43,435 Itu untuk alasan lain, yang tidak akan pernah kubeberkan, 1286 01:23:43,518 --> 01:23:45,562 tapi itu tidak ada hubungannya dengan sakitnya. 1287 01:23:46,813 --> 01:23:47,648 Hei. 1288 01:23:47,856 --> 01:23:49,691 Aku akan dapat, dan tetap dapat, 1289 01:23:50,734 --> 01:23:51,944 "Aku mengenalmu. 1290 01:23:52,027 --> 01:23:54,947 Kau tampil di The Real Housewives of Beverly Hills." 1291 01:23:55,489 --> 01:23:59,785 Dan yang ingin kukatakan, "Hei, aku dapat 16 Grammy. Paham?" 1292 01:23:59,868 --> 01:24:02,204 Aku sudah menjual setengah miliar album. Persetan dengan acara itu. 1293 01:24:19,471 --> 01:24:21,306 Ada yang masuk ke ruangan. 1294 01:24:23,600 --> 01:24:25,769 Aku bisa menjamin satu hal, 1295 01:24:25,852 --> 01:24:29,022 Katharine McPhee dan David Foster takkan pernah mengikuti acara realitas. 1296 01:24:29,106 --> 01:24:30,691 Itu sudah pasti. 1297 01:24:30,774 --> 01:24:33,235 Katharine McPhee dan David Foster saling jatuh cinta, 1298 01:24:33,318 --> 01:24:34,736 dan mereka tak peduli siapa yang tahu. 1299 01:24:34,820 --> 01:24:36,196 Pasangan itu telah merayakan… 1300 01:24:36,280 --> 01:24:38,824 Aku tak pandai berbohong soal hubungan mereka 1301 01:24:38,907 --> 01:24:40,033 jika aku tidak menyukainya. 1302 01:24:40,242 --> 01:24:42,661 Sebenarnya, aku sangat menyukai mereka bersama. 1303 01:24:42,744 --> 01:24:46,248 Perbedaan usia 34 tahun mereka telah menjadi topik perbincangan, 1304 01:24:46,331 --> 01:24:48,834 tapi keduanya jauh lebih fokus pada masa depan mereka. 1305 01:24:53,588 --> 01:24:56,967 Katharine McPhee tidak membutuhkan David Foster. 1306 01:24:57,050 --> 01:24:59,845 Sangat berbakat dan sukses, 1307 01:24:59,970 --> 01:25:01,555 punya uang sendiri. 1308 01:25:01,638 --> 01:25:06,560 Tidak butuh dia. Itu murni karena dia mencintainya. 1309 01:25:07,686 --> 01:25:09,604 Mereka pasangan yang sangat serasi. 1310 01:25:11,356 --> 01:25:15,944 Meskipun tampak aneh, mendukung ayahmu 1311 01:25:16,028 --> 01:25:19,406 bersama seseorang yang lebih muda darimu, karena dia dua tahun lebih muda dariku. 1312 01:25:19,698 --> 01:25:21,992 Mereka bisa marah kepadaku karena ini. 1313 01:25:22,075 --> 01:25:24,453 Apa yang kau lakukan? Dia seusia kami, yang benar saja. 1314 01:25:24,536 --> 01:25:26,913 Tidak ada drama dengannya dan anak-anakku. 1315 01:25:27,622 --> 01:25:31,168 Itu tak penting lagi bagi kami. Kami hanya ingin ayah bahagia. 1316 01:25:31,918 --> 01:25:33,128 Mereka tinggal denganku kini, 1317 01:25:33,211 --> 01:25:34,796 dan aku bisa dengar mereka dari seberang apartemen, 1318 01:25:34,880 --> 01:25:37,507 seperti cekikikan pada pukul 23.30 selagi mereka di tempat tidur. 1319 01:25:38,842 --> 01:25:41,678 Kami punya pilihan untuk hidup yang luar biasa bersama, 1320 01:25:41,762 --> 01:25:45,515 dan kau tidak hanya jentikkan jari-jarimu dan berkata, 1321 01:25:45,599 --> 01:25:46,933 "Kami akan hidup bahagia selamanya." 1322 01:25:47,017 --> 01:25:50,812 Generasiku lebih terbuka untuk berkomunikasi dan memahami 1323 01:25:50,896 --> 01:25:52,773 alasan kau melakukan hal-hal yang kau lakukan. 1324 01:25:52,856 --> 01:25:56,234 Kau tetap pada hal-hal yang tak lancar dan kau mencari cara agar lancar. 1325 01:25:56,318 --> 01:25:58,779 Kurasa itu tantangan baginya. 1326 01:26:00,238 --> 01:26:01,198 Terkadang menyebalkan, 1327 01:26:01,281 --> 01:26:05,327 seperti saat harus duduk sepanjang sore dan membicarakan perasaanmu, 1328 01:26:05,410 --> 01:26:07,329 sesuatu yang kulakukan lebih baik di piano. 1329 01:26:07,996 --> 01:26:10,540 Yang kami usahakan bersama adalah empati. 1330 01:26:11,708 --> 01:26:15,170 Melakukan percakapan panjang yang tak mau dia lakukan. 1331 01:26:16,755 --> 01:26:18,799 Aku selalu bilang, "Aku tak pernah mau menggali terlalu dalam 1332 01:26:18,882 --> 01:26:20,300 karena takut dengan apa yang bisa kutemukan." 1333 01:26:21,301 --> 01:26:23,136 Itu sebabnya aku tak pernah menjalani terapi 1334 01:26:23,220 --> 01:26:25,097 karena aku tak mau tahu ada apa di sana. 1335 01:26:25,180 --> 01:26:27,099 Sejak aku mengenalnya, aku mendengar dia bicara… 1336 01:26:27,182 --> 01:26:28,934 Aku menyebutnya "slogan David". 1337 01:26:29,017 --> 01:26:30,477 Seperti, "Ya, aku tak pergi ke terapi 1338 01:26:30,560 --> 01:26:32,104 karena takut akan apa yang bisa kuketahui." 1339 01:26:32,187 --> 01:26:34,356 Aku bilang, "Kau bahkan tak… Kau hanya mengatakan itu." 1340 01:26:34,439 --> 01:26:36,775 Itu seperti slogan. Ini seperti topik makan malam. Benar, bukan? 1341 01:26:36,858 --> 01:26:38,443 Dia hanya tak mau membicarakannya. 1342 01:26:39,611 --> 01:26:43,365 Sulit baginya untuk diam dan merasakan. 1343 01:26:44,116 --> 01:26:45,283 Dia tidak mau. 1344 01:26:46,910 --> 01:26:48,537 Ada momen saat kau merasa, 1345 01:26:48,620 --> 01:26:51,998 "Astaga, apa pria ini punya perasaan? Apa dia punya empati?" 1346 01:26:52,082 --> 01:26:55,293 Dia sangat pandai menyamarkan perasaannya. 1347 01:26:56,461 --> 01:26:59,631 Dia selalu ingin semuanya baik-baik saja. 1348 01:26:59,714 --> 01:27:00,674 Dan jika tidak… 1349 01:27:04,052 --> 01:27:05,303 dia pergi. 1350 01:27:06,555 --> 01:27:09,391 Sepertinya kepalaku terbentur saat kubilang aku pelari. 1351 01:27:09,474 --> 01:27:10,767 Kau lelah berlari? 1352 01:27:10,851 --> 01:27:12,978 Aku tidak lelah berlari. Tidak. 1353 01:27:14,479 --> 01:27:16,690 Tidak. Tapi aku sangat bahagia. 1354 01:27:16,773 --> 01:27:22,195 Aku benar-benar beruntung sekarang karena Kat sangat berevolusi, 1355 01:27:22,279 --> 01:27:26,533 bahwa kami akan terus menggali saat ada masalah, 1356 01:27:26,616 --> 01:27:27,993 dan aku tidak akan lari. 1357 01:27:29,828 --> 01:27:30,912 Pada dasarnya, aku berkata, 1358 01:27:30,996 --> 01:27:33,748 "Jika kita tak mengurus hal-hal ini, ini tak akan berhasil." 1359 01:27:35,375 --> 01:27:39,796 Aku membutuhkanmu untuk setidaknya mencoba memahami perasaanku. 1360 01:27:40,338 --> 01:27:43,717 Dan dia berkata, "Mungkin sebaiknya kau pergi saja." 1361 01:27:46,219 --> 01:27:49,097 Dan aku bilang, "Tidak. Aku tahu ini yang kau lakukan. 1362 01:27:49,222 --> 01:27:50,432 Jadi, jangan seperti itu padaku." 1363 01:27:52,392 --> 01:27:56,104 Aku akan bilang bahwa siapa pun yang sebut aku berengsek atas perbuatanku, 1364 01:27:56,354 --> 01:27:57,522 kurasa mereka benar. 1365 01:28:00,025 --> 01:28:01,735 Kurasa aku sering berengsek. 1366 01:28:02,235 --> 01:28:04,029 Tapi aku juga bukan orang berhati dingin. 1367 01:28:04,863 --> 01:28:09,576 Pria yang semua teman dan keluarganya tahu dan cintai 1368 01:28:09,659 --> 01:28:12,204 adalah pria yang sangat murah hati. 1369 01:28:12,287 --> 01:28:14,331 Menyenangkan kami bisa melakukan perjalanan luar biasa ini 1370 01:28:14,414 --> 01:28:16,249 dengan teman-teman kaya dan semacamnya. 1371 01:28:16,333 --> 01:28:18,794 Tapi aku bilang kepadanya, "Mereka tak mengenalmu." 1372 01:28:19,628 --> 01:28:21,254 Dan dia tidak suka itu. 1373 01:28:22,923 --> 01:28:25,634 Kurasa kami berdua harus rapuh. 1374 01:28:26,218 --> 01:28:28,303 Kami berdua harus meminta apa yang kami inginkan. 1375 01:28:47,113 --> 01:28:49,741 Dia berjiwa tua. Kau lihat piano di belakang kita. 1376 01:28:49,824 --> 01:28:54,746 Beberapa momen terbaik kami bersama adalah saat dia hanya duduk di belakangku, 1377 01:28:54,830 --> 01:28:56,206 dan aku bermain, dan dia bernyanyi. 1378 01:29:03,922 --> 01:29:06,466 Dia luar biasa dengan 1.000 cara. 1379 01:29:06,550 --> 01:29:10,095 Dia cantik, pintar, dan fokus. 1380 01:29:10,178 --> 01:29:14,182 Dia juga lebih baik dari umurnya. Dia serbabisa. 1381 01:29:18,770 --> 01:29:21,523 Kau memutuskan menikahi wanita muda, 1382 01:29:21,606 --> 01:29:24,109 aku ingin sungguh bahagia bersamamu dan aku ingin tahu… 1383 01:29:24,192 --> 01:29:26,611 Aku sangat ingin mengenal dirinya. 1384 01:29:30,615 --> 01:29:31,700 Itu tidak konvensional, 1385 01:29:31,783 --> 01:29:33,994 tapi itu hal terbaik yang pernah terjadi kepadaku. 1386 01:29:35,161 --> 01:29:38,498 Ini akan menjadi hubungan terdalam yang pernah kami miliki, 1387 01:29:39,207 --> 01:29:42,961 saat kau tidak lari dari hal-hal yang tidak berjalan lancar. 1388 01:29:43,962 --> 01:29:48,091 Aku tahu kami membuat keputusan yang tepat sejak kami menjalani pernikahan. 1389 01:29:48,174 --> 01:29:49,884 Aku tahu dia yang sebenarnya. 1390 01:29:50,760 --> 01:29:53,305 Aku sudah cukup lama mendekonstruksinya. 1391 01:29:54,055 --> 01:29:57,100 Kita lihat saja, aku akan terus mengusahakannya. 1392 01:29:59,102 --> 01:30:03,231 Pasangan aneh, tapi kami saling mencintai dan semua berjalan lancar bagi kami. 1393 01:30:13,158 --> 01:30:15,118 Jadi, kami akan terbang tanggal 25 ke Lanai, 1394 01:30:15,201 --> 01:30:17,495 tapi entah kami akan terbang ke Maui atau ke Honolulu. 1395 01:30:17,579 --> 01:30:19,914 Dia langsung bergerak. Dia sudah membahas hal berikutnya. 1396 01:30:19,998 --> 01:30:24,085 Wawancara, tur, rapat dengan orang. 1397 01:30:24,377 --> 01:30:26,546 Dia bisa berada di Asia pada suatu saat. 1398 01:30:26,963 --> 01:30:29,257 Dia penghibur nomor satu di Asia Tenggara. 1399 01:30:29,341 --> 01:30:33,303 Namaku David Foster. Senang bertemu kalian. 1400 01:30:34,638 --> 01:30:36,681 Kau menyebutkan nama David Foster, mereka menggila. 1401 01:30:36,765 --> 01:30:38,266 Semua orang menyanyikan musiknya. 1402 01:30:39,142 --> 01:30:40,477 Ya! Itulah maksudku! 1403 01:30:42,479 --> 01:30:45,398 Asia's Got Talent, kau harus berada di Singapura pada tanggal 4. 1404 01:30:45,482 --> 01:30:47,150 - Bulan? Desember. - Desember. 1405 01:30:47,233 --> 01:30:50,070 - Ya, dan kapan itu selesai? - Lalu kembali pada tanggal 15 ke LA. 1406 01:30:50,779 --> 01:30:55,116 Aku mulai ke Asia pada akhir tahun '80-an, dan aku mulai mengikuti ini. 1407 01:30:57,202 --> 01:30:59,287 Bagi seorang egomania, siapa yang tak mau melakukannya? 1408 01:30:59,371 --> 01:31:01,456 - Ini dia, David. - Dia masuk. 1409 01:31:01,539 --> 01:31:04,834 Sang pencetak lagu hit, David Foster. 1410 01:31:06,544 --> 01:31:10,006 Selamat malam, Semuanya, selamat datang kembali di Mandalay Bay! 1411 01:31:10,090 --> 01:31:12,467 Dia mengaku telah pensiun, 1412 01:31:12,550 --> 01:31:17,055 dan beberapa bulan kemudian akan berkata, "Aku harus bekerja, harus." 1413 01:31:19,599 --> 01:31:21,685 Aku selalu berencana meninggalkan bisnis musik 1414 01:31:21,768 --> 01:31:23,186 sebelum ia meninggalkanku. 1415 01:31:23,937 --> 01:31:26,147 Aku tahu tempatku. 1416 01:31:27,148 --> 01:31:28,608 Lihat di mana kita. 1417 01:31:29,275 --> 01:31:33,947 Sebagian besar waktu selama 45 tahun ini aku di ruangan seperti ini, kapal selam. 1418 01:31:34,030 --> 01:31:38,034 Tanpa jendela, tanpa cahaya. Tanpa vitamin D. 1419 01:31:38,118 --> 01:31:42,080 Kapal selam. Di situlah aku menghabiskan hidupku. Aku tak mau melakukan itu lagi. 1420 01:31:42,163 --> 01:31:43,665 Aku selalu bilang tentang diriku, 1421 01:31:43,748 --> 01:31:45,959 aku tahu tempatku. 1422 01:31:46,042 --> 01:31:48,211 Aku tak pantas satu ruangan bersama Lady Gaga. 1423 01:31:48,294 --> 01:31:50,714 Omong kosong! Aku mendengarkan "Shallow". 1424 01:31:50,797 --> 01:31:53,508 Ini yang akan dilakukan David Foster dengan "Shallow". 1425 01:31:53,591 --> 01:31:54,843 Tentu kau bisa di ruangan itu. 1426 01:31:54,926 --> 01:31:56,594 Ya, aku setuju. 1427 01:31:56,678 --> 01:31:58,930 Jika aku mendengar lagu itu, Bradley Cooper dan Gaga, 1428 01:31:59,013 --> 01:32:00,640 "A Star is Born", aku akan menggarapnya. 1429 01:32:01,766 --> 01:32:02,976 Lima puluh persen aku tak ingin berada di sana. 1430 01:32:03,059 --> 01:32:05,103 Lima puluh persen tidak ada yang bisa kukatakan dan tambahkan. 1431 01:32:05,979 --> 01:32:09,315 Jika bisa menambahkan 50 persen lagi, kurasa aku bosan dengan diriku sendiri. 1432 01:32:10,692 --> 01:32:14,779 Aku sangat bosan dengan diriku dan yang bisa kulakukan di sini. 1433 01:32:15,113 --> 01:32:18,616 Aku tidak suka ini. Aku suka berada di luar sana. 1434 01:32:19,826 --> 01:32:22,412 Bermain langsung menyenangkan bagiku dan akan kuberi tahu alasannya. 1435 01:32:22,495 --> 01:32:23,788 Aku membuat musik, 1436 01:32:23,872 --> 01:32:25,749 lalu seniman itu punya kemewahan untuk bepergian 1437 01:32:25,832 --> 01:32:27,584 dan menikmati apa yang kami ciptakan bersama 1438 01:32:27,667 --> 01:32:30,378 serta melihat wajah orang-orang saat menyanyikannya. 1439 01:32:30,754 --> 01:32:32,505 Aku belum pernah segembira itu. 1440 01:32:32,589 --> 01:32:34,591 Jadi, saat aku keluar dan bermain secara langsung, 1441 01:32:34,674 --> 01:32:37,635 aku bisa melihat wajah mereka dengan musik yang kubuat. 1442 01:32:37,719 --> 01:32:39,888 Meskipun aku tidak menyanyikannya, aku masih menciptakannya. 1443 01:32:41,848 --> 01:32:44,100 Aku berusaha menjadi hebat setiap hari, 1444 01:32:44,184 --> 01:32:45,727 dan aku mempelajarinya dari Quincy Jones 1445 01:32:45,810 --> 01:32:48,188 dari bertahun-tahun lalu, saat aku memberinya album, 1446 01:32:48,271 --> 01:32:50,774 "Dengarkan, tapi jangan dengarkan lagu kelima karena nadanya tak pas, 1447 01:32:50,857 --> 01:32:53,401 dan jangan dengarkan lagu kedua karena lagunya tidak terlalu bagus, 1448 01:32:53,485 --> 01:32:56,613 dan lewatkan saja lagu ketujuh. Tapi ada yang bilang, lagu keempat sangat bagus. 1449 01:32:56,696 --> 01:32:59,073 Dia bilang, "Berikan itu!" Dan dia… 1450 01:33:00,283 --> 01:33:01,785 Apa yang tertulis di sana? 1451 01:33:02,827 --> 01:33:05,580 "Diproduseri oleh David Fos…" "Ya, diproduseri oleh David Foster." 1452 01:33:05,663 --> 01:33:07,957 Dia bilang, "Kau beri aku sesuatu dengan namamu di situ 1453 01:33:08,041 --> 01:33:09,501 dan kau membuat alasan untuk itu?" 1454 01:33:09,584 --> 01:33:14,839 Sejak hari itu, aku tidak pernah tidak berusaha menjadi hebat setiap hari, 1455 01:33:14,923 --> 01:33:17,091 karena "baik" adalah musuh dari "hebat". 1456 01:33:17,967 --> 01:33:19,886 Cinta, kepercayaan, dan rasa hormat. 1457 01:33:19,969 --> 01:33:23,681 Musikmu tak pernah bisa lebih atau kurang daripada dirimu sebagai manusia. 1458 01:33:23,765 --> 01:33:24,808 Itu intinya. 1459 01:33:27,143 --> 01:33:29,604 Jadi, kau berusaha menjadi manusia yang baik lebih dahulu, 1460 01:33:29,687 --> 01:33:31,397 bahkan sebelum menjadi musisi hebat. 1461 01:33:33,650 --> 01:33:35,944 Sukses, lagu populer. 1462 01:33:38,238 --> 01:33:41,407 Ketenaran, uang, kekuasaan. 1463 01:33:42,408 --> 01:33:45,245 Semuanya tampak seperti hal-hal yang mendorongnya. 1464 01:33:45,328 --> 01:33:49,290 Lalu aku mengenalnya lebih baik, dan aku melihat orang yang sangat berbeda. 1465 01:33:50,667 --> 01:33:53,419 Aku selalu berpikir, ini pria dengan ego besar. 1466 01:33:53,503 --> 01:33:58,383 Tapi dia membantu sangat banyak orang. 1467 01:33:58,466 --> 01:34:02,428 Aku ditelepon ibuku, 30 tahun lalu, 1468 01:34:03,888 --> 01:34:06,432 dan dia bilang, "Ada seorang gadis muda di UCLA. 1469 01:34:06,516 --> 01:34:07,642 Kunjungi dia." 1470 01:34:07,725 --> 01:34:10,520 Badannya dipenuhi kabel, usianya lima tahun. 1471 01:34:10,603 --> 01:34:12,981 Dia membutuhkan transplantasi hati. 1472 01:34:13,064 --> 01:34:14,524 Aku hanya bertanya padanya, 1473 01:34:14,607 --> 01:34:16,401 "Apa yang paling disukainya di dunia ini?" 1474 01:34:16,484 --> 01:34:18,528 Berpikir dia akan bilang ingin pergi ke Disneyland, 1475 01:34:18,611 --> 01:34:21,364 atau dia ingin bertemu siapa pun bintangnya saat itu. 1476 01:34:21,447 --> 01:34:24,367 Dan yang dia katakan adalah, "Aku ingin bertemu adikku." 1477 01:34:25,076 --> 01:34:27,829 Seharga tiket pesawat, menerbangkan adiknya. 1478 01:34:28,496 --> 01:34:32,458 Dan momen saat kedua saudari itu bertemu, 1479 01:34:32,542 --> 01:34:34,586 itu terukir di otakku, 1480 01:34:34,669 --> 01:34:38,298 dan saat itulah aku berkata, "Inilah yang harus kulakukan." 1481 01:34:39,424 --> 01:34:42,844 Kami membantu keluarga anak-anak yang membutuhkan transplantasi organ, 1482 01:34:42,927 --> 01:34:44,512 dan kami akan mengurus semua biayanya, 1483 01:34:44,596 --> 01:34:49,434 dan kami satu cahaya terang di hari terburuk pada hidup satu keluarga. 1484 01:34:51,311 --> 01:34:55,231 Bahkan keluarga yang mampu tidak bisa membayar biaya 1485 01:34:55,315 --> 01:34:57,442 untuk mempertahankan kehidupan dua keluarga 1486 01:34:57,525 --> 01:35:00,528 selama beberapa pekan, bulan, bahkan terkadang beberapa tahun. 1487 01:35:00,612 --> 01:35:01,738 Dan kami membayar semua itu. 1488 01:35:01,821 --> 01:35:03,698 Itu kerja keras. 1489 01:35:04,407 --> 01:35:09,996 Aku di sini malam ini untuk memberi penghormatan 1490 01:35:10,079 --> 01:35:15,251 dan merayakan tamu kehormatan hari ini dari Yayasan David Foster. 1491 01:35:15,960 --> 01:35:18,212 Malam ini, kita sudah mengumpulkan… 1492 01:35:18,296 --> 01:35:23,176 10,2 juta dolar! 1493 01:35:23,843 --> 01:35:26,763 Pasti ada hati di balik pria ini. 1494 01:35:26,846 --> 01:35:29,140 Dia merasa sangat ingin membuat perbedaan, 1495 01:35:29,223 --> 01:35:32,310 menyatukan dan mempertahankan keluarga anak-anak 1496 01:35:32,393 --> 01:35:33,770 yang berjuang untuk hidup mereka. 1497 01:35:34,395 --> 01:35:37,398 Semua orang memanggilnya untuk mendukung kegiatan amalnya. 1498 01:35:38,107 --> 01:35:40,610 Bukan hanya kegiatan amal David, tapi juga milik semua orang. 1499 01:35:41,152 --> 01:35:43,571 Hal pertama yang keluar dari mulutnya adalah, "Ya." 1500 01:35:43,696 --> 01:35:47,325 Dia tidak takut mengikutsertakan teman-teman selebritasnya. 1501 01:35:51,079 --> 01:35:53,873 Dia akan melakukan kegiatan amal semua orang, dan dia melakukannya. 1502 01:35:59,921 --> 01:36:01,589 Kau tahu, temanku baru-baru ini bilang, 1503 01:36:01,673 --> 01:36:04,759 dia bilang, "Kau membuat keputusan real estat yang sangat buruk 1504 01:36:04,842 --> 01:36:08,805 berdasarkan fakta bahwa kau belum pernah naik lift selama 30 tahun lebih." 1505 01:36:10,556 --> 01:36:12,976 Bagi pria yang suka berkuasa, itu pasti menyebalkan. 1506 01:36:15,728 --> 01:36:18,690 Dan orang-orang berpikir itu seperti lelucon. 1507 01:36:18,773 --> 01:36:20,400 Bagaimana kau menekan tombolnya untuk membuatnya ke sini? 1508 01:36:20,483 --> 01:36:23,277 Aku bertemu orang-orang dan mereka bilang, "Ya, aku juga tak suka lift." 1509 01:36:23,361 --> 01:36:24,404 Ya, tapi kau menaikinya. 1510 01:36:24,487 --> 01:36:25,905 Astaga. 1511 01:36:25,989 --> 01:36:27,573 Itu mengendalikan hidupku. 1512 01:36:28,241 --> 01:36:31,661 Ini sesuatu yang aku kucoba hadapi, 1513 01:36:32,495 --> 01:36:37,041 dan tak pernah benar, dan mungkin tidak akan pernah. 1514 01:36:39,544 --> 01:36:41,045 Astaga. 1515 01:36:50,763 --> 01:36:54,642 Aku menghitung sekali, sudah berapa anak tangga yang kulewati. 1516 01:36:54,726 --> 01:36:56,561 - Sepuluh detik. - Tidak. Aku tidak bisa. 1517 01:36:56,644 --> 01:37:00,356 Ternyata, aku sudah melewati lebih dari tiga juta anak tangga. 1518 01:37:03,151 --> 01:37:05,653 Sepuluh lantai, Bung. Apa itu akan makin mudah? 1519 01:37:11,576 --> 01:37:13,411 Aku mencemaskan kesehatanku belakangan ini, 1520 01:37:13,494 --> 01:37:15,163 dan reaksiku adalah aku tak peduli. 1521 01:37:16,080 --> 01:37:18,666 Reaksiku adalah "sial". 1522 01:37:21,169 --> 01:37:23,796 Belakangan ini, aku punya tumor di paru-paruku. 1523 01:37:23,880 --> 01:37:27,633 Syukurlah itu jinak, tapi aku harus menjalani tiga operasi. 1524 01:37:31,137 --> 01:37:35,349 Aku juga punya katup aorta bikuspid, yang berarti harus ditukar. 1525 01:37:35,433 --> 01:37:37,518 Itu operasi besar selama lima jam. 1526 01:37:40,104 --> 01:37:42,398 Kurasa semua orang takut mati, bukan? 1527 01:37:42,482 --> 01:37:46,486 Hanya itu yang tidak bisa dihindari. 1528 01:37:46,569 --> 01:37:48,780 Dan itulah yang paling tidak dipersiapkan semua orang. 1529 01:37:51,616 --> 01:37:55,578 Tidak mau pergi. Sederhana saja. Persis seperti itu. 1530 01:37:56,954 --> 01:37:59,791 Ayah selalu bilang, "Jika kondisiku vegetatif, jangan pernah mencabutnya." 1531 01:37:59,874 --> 01:38:01,709 "Jangan pernah. Berjanjilah kau tak akan pernah mencabutnya. 1532 01:38:01,793 --> 01:38:03,252 Biarkan aku berbaring di sana, seperti…" 1533 01:38:03,336 --> 01:38:04,921 - Dia orang… - Dia pasti ingin dibekukan. 1534 01:38:05,004 --> 01:38:07,048 Dia orang yang pasti minta dibekukan. 1535 01:38:07,131 --> 01:38:09,300 Agar dia bisa kembali. Dia suka hidup. 1536 01:38:14,305 --> 01:38:17,183 - Hai, Sayang. - Hai. 1537 01:38:17,266 --> 01:38:19,227 Jadi, selamat datang di acara realitasku. 1538 01:38:19,310 --> 01:38:22,855 Apa kau baru saja membicarakan kita punya hubungan FaceTime? 1539 01:38:22,939 --> 01:38:24,398 Aku tidak membicarakan itu, 1540 01:38:24,482 --> 01:38:26,192 meski kita punya hubungan FaceTime. 1541 01:38:26,275 --> 01:38:27,527 Aku akan lebih baik, aku janji. 1542 01:38:27,610 --> 01:38:29,529 Aku akan meneleponmu dari hotel? Baiklah. 1543 01:38:29,612 --> 01:38:30,696 - Baiklah. - Aku mencintaimu. 1544 01:38:30,780 --> 01:38:32,198 Dah. Aku mencintaimu. 1545 01:38:34,367 --> 01:38:36,369 Aku jelas tak mau mati di studio, 1546 01:38:36,452 --> 01:38:39,455 karena itu akan terlalu ironis. 1547 01:38:39,539 --> 01:38:41,332 Aku tak mau bekerja di hari kematianku. 1548 01:38:41,415 --> 01:38:44,961 Aku ingin berada di kapal, berjemur di bawah sinar matahari, 1549 01:38:46,087 --> 01:38:49,507 punya segelas kecil anggur enak di sampingku. 1550 01:38:49,590 --> 01:38:51,551 Tidur dan tidak bangun. 1551 01:38:53,261 --> 01:38:59,058 Aku belum pernah bertemu siapa pun yang lebih fokus… 1552 01:39:00,101 --> 01:39:02,103 pada pemikiran tentang umur panjang. 1553 01:39:03,479 --> 01:39:08,818 Dia lebih terobsesi dari siapa pun untuk tinggal di dunia. 1554 01:39:10,862 --> 01:39:12,613 Dia tidak bisa duduk diam. 1555 01:39:12,697 --> 01:39:15,950 Dia tidak mampu keluar dari bidang ini. 1556 01:39:16,033 --> 01:39:21,914 Dan kurasa dia sedang mencari sesuatu yang sempurna… 1557 01:39:22,957 --> 01:39:28,254 yang akhirnya akan membuatnya berhenti merasakan kebutuhan untuk selalu bergerak. 1558 01:39:29,463 --> 01:39:33,009 Dia sungguh bisa merasakan bagaimana hal-hal harus dipresentasikan, 1559 01:39:33,092 --> 01:39:34,886 agar memiliki dampak nyata pada orang-orang. 1560 01:39:34,969 --> 01:39:37,805 Dia tidak malu menjadi besar, mencolok, dan berani. 1561 01:39:37,930 --> 01:39:39,807 Dia menjalani hidup dengan sepenuhnya. 1562 01:39:40,641 --> 01:39:42,351 Warisannya akan terus berjalan 1563 01:39:42,435 --> 01:39:45,313 meski dia mungkin tidak setuju karena dia masih hebat. 1564 01:39:45,938 --> 01:39:50,943 Dan dia belum belajar mengatakan "tidak". Mungkin itu kabar baik. 1565 01:39:51,027 --> 01:39:53,070 Mungkin bukan untuknya, tapi untuk kita semua. 1566 01:39:53,738 --> 01:39:57,116 Dia pantas mendapatkan kehormatan itu, warisan ini. 1567 01:39:57,200 --> 01:40:02,121 Aku merasa sangat istimewa sebagai seniman yang berkesempatan bekerja dengannya. 1568 01:40:02,205 --> 01:40:05,458 Lagu-lagu besar itu takkan pernah hilang. Tidak akan pernah. 1569 01:40:06,125 --> 01:40:10,004 David bilang, aku penyanyi terbaik di dunia. 1570 01:40:10,087 --> 01:40:13,007 Aku bisa mengatakan hal yang sama tentangnya. 1571 01:40:13,090 --> 01:40:15,343 Dia produser terbaik di dunia. 1572 01:40:16,469 --> 01:40:20,640 Jika kau melihat jumlah orang yang telah sukses bersamanya, 1573 01:40:20,723 --> 01:40:22,391 kurasa itu warisan yang cukup. 1574 01:40:22,600 --> 01:40:25,519 Stabilitas seniman yang bekerja, 1575 01:40:25,603 --> 01:40:28,648 membuat rekaman, dan sukses besar bersamanya, 1576 01:40:28,731 --> 01:40:31,192 dan aku cukup beruntung menjadi bagian kecilnya. 1577 01:40:34,946 --> 01:40:40,409 Dia kompleks, berbeda, dan manusia yang luar biasa. 1578 01:40:40,493 --> 01:40:44,622 Ada banyak bagian dirinya yang tidak akan pernah kuketahui, 1579 01:40:44,705 --> 01:40:48,918 dan ada banyak bagian dari dirinya yang kuharap seluruh dunia tahu. 1580 01:40:49,919 --> 01:40:54,215 David Foster adalah salah satu produser terhebat sepanjang masa, 1581 01:40:54,298 --> 01:40:55,549 tak diragukan lagi. 1582 01:40:56,467 --> 01:41:01,973 David telah menerima 47 nominasi Grammy. 1583 01:41:03,599 --> 01:41:10,147 Kau harus berhati-hati dengan seseorang yang sangat sukses, 1584 01:41:10,898 --> 01:41:13,818 untuk mengasosiasikannya dan membentuk stereotip dengan hal tertentu, 1585 01:41:13,901 --> 01:41:17,613 untuk mengatakan "Itu yang bisa dia lakukan." 1586 01:41:18,990 --> 01:41:21,534 Menurutku, sangat aneh kami bersama. 1587 01:41:21,617 --> 01:41:25,496 Tapi aku bertahan dengannya karena, seperti yang sering dia ingatkan, 1588 01:41:25,579 --> 01:41:26,831 dia sangat brilian. 1589 01:41:26,914 --> 01:41:28,624 Kau tahu? Dia memang brilian. 1590 01:41:30,293 --> 01:41:33,421 Aku hanya bisa bilang, "David, YOLO KOKO." 1591 01:41:34,005 --> 01:41:37,091 Kau hanya hidup sekali. Jadi, teruskan saja, Bung. 1592 01:41:37,174 --> 01:41:42,138 Teruslah berjuang dengan ini, belajar berbagai hal dan tumbuh. 1593 01:41:43,264 --> 01:41:45,224 Jika Mozart mengatakan 1594 01:41:45,308 --> 01:41:48,602 bahwa dia tidak pernah berpikir dia menyelesaikan pekerjaan sempurna, 1595 01:41:48,686 --> 01:41:51,105 lalu bagaimana peluang kita? 1596 01:41:51,188 --> 01:41:55,234 Aku didorong oleh kebutuhan untuk sukses. 1597 01:41:56,110 --> 01:42:01,240 Aku akan mendorong diriku, coba menciptakan musikal Broadway populer, 1598 01:42:01,324 --> 01:42:04,952 dan itu belum tentu terwujud, tapi itu bukan karena kurang berusaha. 1599 01:42:05,036 --> 01:42:11,334 11 NOMINASI TONY AWARDS UNTUK MUSIKAL TERBAIK! 1600 01:42:15,087 --> 01:42:21,010 DAVID FOSTER SAAT INI SEDANG MENGGARAP TIGA MUSIKAL BROADWAY 1601 01:42:25,598 --> 01:42:29,518 Dengar, kau datang ke hidupku, kau menggali begitu dalam, aku tak suka. 1602 01:42:29,602 --> 01:42:31,437 Kurasa sudah waktunya untuk melakukan ini. 1603 01:46:38,392 --> 01:46:40,394 Terjemahan subtitle oleh Cheryl Rosa 137213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.