Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,574 --> 00:00:35,285
Kau pikir akan menggabungkan film ini,
2
00:00:35,369 --> 00:00:37,371
dan semua akan sesuai keinginanmu.
3
00:00:38,997 --> 00:00:39,873
Tapi tidak,
4
00:00:39,957 --> 00:00:42,334
karena aku akan berada di pundakmusepanjang waktu.
5
00:00:45,587 --> 00:00:49,007
Serta, sayangnya kauharus berurusan denganku.
6
00:00:57,099 --> 00:00:58,267
Aku sudah tidak sabar.
7
00:00:59,226 --> 00:01:01,061
- Nyalakan! Ayo!
- Baiklah.
8
00:01:09,861 --> 00:01:12,906
Tiada subjek yang membuatku lebih bahagia
9
00:01:12,990 --> 00:01:15,242
yang bisa dibicarakan selain David Foster.
10
00:01:15,826 --> 00:01:19,371
Ada banyak bagian dirinya
yang kuharap dunia tahu
11
00:01:19,454 --> 00:01:21,248
karena jika mereka tahu yang kuketahui,
12
00:01:21,331 --> 00:01:23,375
mereka akan lebih bisa
membayangkan dirinya.
13
00:01:27,462 --> 00:01:28,297
Mulai!
14
00:01:28,380 --> 00:01:31,925
David adalah salah satu produser
dan penulis lagu terhebat sepanjang masa.
15
00:01:32,009 --> 00:01:33,969
Kau mungkin pernah dengar
Barbra Streisand.
16
00:01:35,429 --> 00:01:37,347
Mungkin Michael Jackson.
17
00:01:38,515 --> 00:01:41,393
David Foster adalah orang pertama
yang yakin padaku.
18
00:01:42,185 --> 00:01:45,439
Kepercayaan diriku saat aku
tidak memilikinya, tapi sebenarnya,
19
00:01:45,522 --> 00:01:47,190
kau dapat vokal
yang tak pernah kau impikan.
20
00:01:49,901 --> 00:01:51,111
Kurasa aku akan menjawabnya.
21
00:01:51,194 --> 00:01:53,780
Hei, apa kabar, Steve? Kau sedang apa?
22
00:01:54,906 --> 00:01:57,868
Dia komedian, penghibur.
23
00:01:57,951 --> 00:02:01,079
Musikus dan penulis lagu
yang sangat berbakat.
24
00:02:01,163 --> 00:02:04,166
Saat berjalan di ruangan,
dia adalah Tuan Dunia Pertunjukan.
25
00:02:05,250 --> 00:02:07,628
Dia membuatnya tampak mudah,
dan itu sangat sulit.
26
00:02:07,711 --> 00:02:10,964
Dalam bisnis musik bersejarah,
ada dia dan Quincy Jones.
27
00:02:11,590 --> 00:02:13,592
Itu yang terjadi saat kau
berurusan dengan Tuhan.
28
00:02:14,801 --> 00:02:18,430
Kau harus tahu apa kapasitas seniman itu.
29
00:02:18,889 --> 00:02:20,974
Kau harus terus menggali
sampai mendapatkannya.
30
00:02:21,391 --> 00:02:25,145
Aku sangat lucu
dan mudah diajak bekerja di studio.
31
00:02:25,646 --> 00:02:26,521
Dia tidak.
32
00:02:27,689 --> 00:02:31,693
Saat menulis untuk seseorang,
dia berbicara bahasa mereka.
33
00:02:32,444 --> 00:02:35,364
Berapa banyak orang
di balik lagu hit seperti dia?
34
00:02:35,447 --> 00:02:37,199
Entahlah, daftarnya cukup pendek.
35
00:02:39,284 --> 00:02:42,245
David Foster, hidup, legenda, dan misteri.
36
00:02:42,329 --> 00:02:43,914
Aku salah satu orang beruntung
37
00:02:43,997 --> 00:02:47,459
yang memiliki hubungan intim
dan mendalam dengannya.
38
00:02:47,542 --> 00:02:52,881
Kurasa aku seperti orang di hidupnya
yang akan mengetuk pintu itu.
39
00:03:16,446 --> 00:03:21,368
Mungkin ini kali pertama
aku mendarat di New York,
40
00:03:21,451 --> 00:03:25,414
dan belum berkata pada diriku sendiri,
"Sial. Ini New York, aku tak mau di sini."
41
00:03:34,172 --> 00:03:37,926
New York berkembang
sepuluh kali lebih cepat dari Los Angeles,
42
00:03:38,009 --> 00:03:39,344
dan aku tidak suka itu.
43
00:03:41,555 --> 00:03:44,307
Ini berkaitan dengan klaustrofobia,
dan gedung tinggi.
44
00:03:46,476 --> 00:03:49,604
New York menghancurkanku,
dan aku tidak suka energinya,
45
00:03:49,688 --> 00:03:53,734
dan aku tidak suka semua beban itu
saat aku berjalan-jalan.
46
00:03:55,110 --> 00:04:00,031
Dan aku jauh dari zona nyamankusoal Broadway yang tak dikenal.
47
00:04:00,115 --> 00:04:03,201
Kurasa kau lebih beruntungterbunuh karena petir
48
00:04:03,285 --> 00:04:04,911
daripada punya pertunjukan hitdi Broadway.
49
00:04:04,995 --> 00:04:06,037
12 NOMINASI TONY AWARD
TERMASUK MUSIKAL TERBAIK
50
00:04:06,121 --> 00:04:08,206
Kau punya ruang di piano untuk Tony Award?
51
00:04:08,290 --> 00:04:10,750
- Maksudku, aku lihat di sana tadi.- Tentu saja.
52
00:04:10,834 --> 00:04:12,836
Tidak ada yang lebih menginginkan EGOTdaripada aku.
53
00:04:12,919 --> 00:04:15,589
Emmy, Grammy, Oscar, Tony.
54
00:04:17,090 --> 00:04:18,633
Lalu aku punya Golden Globe,
55
00:04:18,717 --> 00:04:21,511
dan aku punya Emmy, Grammy.
Jadi, aku agak ringan.
56
00:04:24,014 --> 00:04:27,142
Broadway memiliki kecenderungan
untuk pembuktian.
57
00:04:27,225 --> 00:04:30,145
Jadi, ada nuansa David
harus membayar utangnya.
58
00:04:30,228 --> 00:04:33,148
Tapi aku juga akan tambahkan,
David, kami sudah sangat siap.
59
00:04:33,774 --> 00:04:35,108
Kami sangat siap untukmu.
60
00:04:35,192 --> 00:04:38,361
Beri kami hadiah itu,
lalu ceritakan kisahmu.
61
00:04:39,529 --> 00:04:42,574
New York adalah makhluk tersendiri,
seperti LA adalah makhluk tersendiri.
62
00:04:43,950 --> 00:04:48,413
Dia sudah menyeberang, dia pop, radio.
Ikut serta dalam film, juga televisi.
63
00:04:49,039 --> 00:04:50,624
Kurasa perbedaan Broadway adalah kau
64
00:04:50,707 --> 00:04:52,167
bekerja dengan banyak orang
65
00:04:52,250 --> 00:04:55,587
bukannya masuk ke studio
dan menciptakan sesuatu sendiri.
66
00:04:56,338 --> 00:04:58,048
Ada sutradara, koreografer.
67
00:04:58,131 --> 00:05:03,136
Banyak orang terlibat
dan mungkin itu baru baginya.
68
00:05:04,095 --> 00:05:07,432
Gagasan David ke Broadway adalah…
69
00:05:07,516 --> 00:05:10,810
kenapa kau lama sekali, David?
70
00:05:11,269 --> 00:05:13,146
Ayolah.
71
00:05:14,064 --> 00:05:14,940
Sudah waktunya.
72
00:05:25,575 --> 00:05:28,286
Ada lebih banyak landas pacudi belakangku daripada di depanku.
73
00:05:35,168 --> 00:05:38,088
3915 Ascot Driveadalah tempatku tumbuh besar.
74
00:05:44,928 --> 00:05:46,763
Pinggiran kota Victoria, British Columbia.
75
00:05:46,846 --> 00:05:48,765
Aroma rumput dipotong,
76
00:05:48,848 --> 00:05:52,394
semua orang berlarian di jalanan,semua orang keluar rumah di musim panas.
77
00:05:53,186 --> 00:05:54,813
Hanya ada kenangan indah.
78
00:06:05,448 --> 00:06:07,158
Aku punya enam saudari.
79
00:06:07,242 --> 00:06:10,579
Sayangnya, satu orang meninggal.Jadi, kini hanya punya lima saudari.
80
00:06:11,621 --> 00:06:12,998
Kami semua sangat dekat.
81
00:06:13,081 --> 00:06:15,125
Hanya ada rasa hormat dan apresiasi.
82
00:06:15,792 --> 00:06:18,003
Dia menyayangi saudari-saudarinya,
kami menyayanginya.
83
00:06:20,547 --> 00:06:24,426
Ayahku pekerja kantoran,ibuku ibu rumah tangga.
84
00:06:25,802 --> 00:06:27,596
Kami tidak punya uang,tapi kami tidak miskin.
85
00:06:28,972 --> 00:06:32,267
Masa kecilku seperti masa kecilyang hampir sempurna.
86
00:06:40,191 --> 00:06:43,361
Ibuku akan membuatkan roti bakar
untuk para saudariku saat pagi
87
00:06:43,445 --> 00:06:45,405
sebelum mereka bersekolah,
88
00:06:45,488 --> 00:06:47,741
dan dia akan memasakkanku bakon dan telur.
89
00:06:47,824 --> 00:06:50,952
Jika kau salah satu saudariku,
apa kau tidak akan marah?
90
00:06:54,831 --> 00:06:58,001
Semua orang yang diwawancarai
dan mengenal David, mengenal ibu kami,
91
00:06:58,460 --> 00:07:02,297
karena dia membawanya ke mana pun
dan dia suka bersamanya.
92
00:07:03,340 --> 00:07:05,759
Ternyata saat ibuku membersihkan piano,
93
00:07:06,760 --> 00:07:08,845
saat itu usiaku tiga, empat, lima tahun,atau berapa pun itu,
94
00:07:08,928 --> 00:07:10,555
lalu aku berteriak, "Itu nada E!"
95
00:07:10,639 --> 00:07:13,350
Dia bilang, "Apa maksudmu?"Aku bilang, "Ibu baru menekan nada E."
96
00:07:13,975 --> 00:07:16,686
Lalu kupikir, "Ada yang salah
dengan anak ini."
97
00:07:16,770 --> 00:07:19,689
Jadi, aku menelepon ayahnya di kantor
dan memberitahunya.
98
00:07:19,773 --> 00:07:23,526
Dia menjadi sangat bersemangat
hingga pulang kerja.
99
00:07:24,903 --> 00:07:28,823
Dan ayahnya benar-benar senang.
100
00:07:29,366 --> 00:07:30,909
Dia sangat bersemangat.
101
00:07:32,243 --> 00:07:34,996
Lalu dia pulang dan berkata,"Anak itu punya tala mutlak."
102
00:07:39,876 --> 00:07:43,588
Mungkin itu indikasibahwa kau harus bermusik.
103
00:07:47,676 --> 00:07:50,053
Pada tahun 1963,
aku berusia 13 atau 14 tahun,
104
00:07:50,136 --> 00:07:53,932
ada program untuk belajar musik
di Universitas Washington,
105
00:07:54,015 --> 00:07:55,892
dan aku mengikutinya
dua tahun berturut-turut.
106
00:07:55,976 --> 00:07:57,852
Dan aku memainkan setiap instrumen.
107
00:07:57,936 --> 00:08:02,273
Klarinet, flute, bariton,
trompet, trombon, bassoon.
108
00:08:03,483 --> 00:08:06,986
Itu nantinya membantuku
menulis untuk orkestra
109
00:08:07,070 --> 00:08:10,323
karena aku memahami
cara kerja setiap instrumen.
110
00:08:11,408 --> 00:08:13,702
Tapi hal ajaib terjadi.
111
00:08:13,785 --> 00:08:16,996
Di radio transistor kecilku,
aku mendengar lagu ini.
112
00:08:22,168 --> 00:08:23,211
The Beatles.
113
00:08:23,294 --> 00:08:28,049
Usiaku 13 tahun dan aku tidak percayasuara yang aku dengar.
114
00:08:28,133 --> 00:08:29,926
Itu benar-benar mengubah hidupku.
115
00:08:30,010 --> 00:08:34,556
Dan aku berkata,"Itu yang ingin kulakukan. Itu!"
116
00:08:35,557 --> 00:08:39,018
David sekali saat remaja
bermain di band Ronnie Hawkins.
117
00:08:40,437 --> 00:08:44,357
Dia memecat David karena tahu
David menyukai kehidupan musik rok.
118
00:08:45,775 --> 00:08:50,530
Dia bilang, "David, kau genius,
dan aku pria musik rok tiga akor.
119
00:08:51,030 --> 00:08:53,908
Jika aku memecatmu,
kau mungkin akan menemukan kegeniusanmu."
120
00:08:55,452 --> 00:09:00,457
Ibu dan ayahku, saat usiaku 16 tahun,
mereka mengambil tabungan mereka.
121
00:09:02,667 --> 00:09:04,794
Tabungan.
122
00:09:05,503 --> 00:09:07,046
Sebesar 1.700 dolar.
123
00:09:07,630 --> 00:09:10,925
Serta membelikan piano
dan penguat suara untukku.
124
00:09:11,009 --> 00:09:14,179
Tapi mengambil semua tabunganmu
demi anakmu cukup gila.
125
00:09:22,103 --> 00:09:24,564
Kukira aku akan berhasildalam bisnis musik.
126
00:09:26,733 --> 00:09:29,819
Kami dirikan band inidan pindah ke Inggris.
127
00:09:32,822 --> 00:09:36,951
Ada ilusi bahwa kamiakan cocok menjadi bintang.
128
00:09:44,459 --> 00:09:46,544
Musisi dunia saat itu adalah Pink Floyd,
129
00:09:46,628 --> 00:09:49,380
The Doors, dan Deep Purple.
130
00:09:50,673 --> 00:09:54,761
Kami seperti band berpenampilan rapi
dengan tarian buruk.
131
00:09:55,553 --> 00:09:58,348
Kami tidak tahu apa yang kami lakukan.
132
00:09:59,390 --> 00:10:01,351
Akhirnya, melalui agen,
kami mendapatkan pekerjaan
133
00:10:01,434 --> 00:10:03,102
menjadi band pendukung Chuck Berry.
134
00:10:13,488 --> 00:10:15,114
Aku dilatih dengan musik klasik,
135
00:10:15,198 --> 00:10:17,242
dan aku tidak tahu banyaktentang musik rok.
136
00:10:17,826 --> 00:10:20,662
Jadi, aku tidak memainkan musiknyadengan baik.
137
00:10:23,623 --> 00:10:26,626
Chuck itu berengsek,tak ada cara lain menjelaskannya.
138
00:10:26,709 --> 00:10:28,253
Dia akan keluar dengan gitarnya,
139
00:10:28,336 --> 00:10:29,879
salah nada, dan bertingkah aneh,
140
00:10:29,963 --> 00:10:32,465
dan dia tidak peduliapa yang terjadi di belakangnya.
141
00:10:33,424 --> 00:10:35,343
Aku tidak memainkan lagunya dengan benar,
142
00:10:35,426 --> 00:10:38,429
tidak selaras,dan berakhir dengan bencana.
143
00:10:39,472 --> 00:10:41,099
Sebagian besar anggota band berhenti.
144
00:10:41,558 --> 00:10:43,893
Mereka kecewa dan ingin pulang.
145
00:10:43,977 --> 00:10:47,605
Aku berkata, "Aku tak akan pulang. Akutetap di sini. Aku datang untuk sukses."
146
00:10:51,109 --> 00:10:52,819
Aku tinggal sekitar satu tahun
147
00:10:53,987 --> 00:10:56,990
dan itu jelas
148
00:10:57,073 --> 00:10:59,117
masa paling sepi dalam hidupku.
149
00:11:00,243 --> 00:11:02,162
Aku mengikuti audisi untuk semuanya.
150
00:11:02,495 --> 00:11:06,166
London begitu kejam bagiku,
sebuah tragedi hidup.
151
00:11:06,249 --> 00:11:07,542
Setelah setahun melakukan itu,
152
00:11:07,625 --> 00:11:12,213
aku menyerah dan orang tuaku mengirim
60 dolar dan itu tiket pulang.
153
00:11:18,636 --> 00:11:21,931
Pada usia 13 tahun, aku menghasilkanlebih banyak uang dari ayahku,
154
00:11:22,015 --> 00:11:23,600
dan aku berada di ranah musik ini.
155
00:11:23,683 --> 00:11:26,728
Aku tahu ada dunia di luar sanadan aku tahu aku bisa terlibat.
156
00:11:27,562 --> 00:11:30,732
Suatu malam, aku pulang pukul 05.30.
157
00:11:31,983 --> 00:11:32,984
Ayahku sudah bangun.
158
00:11:33,526 --> 00:11:37,280
Dia menyuruhku duduk dan berkata,
"Jadi, bisnis musik ini,
159
00:11:38,239 --> 00:11:39,490
kau sungguh menyukainya, ya?"
160
00:11:40,366 --> 00:11:41,784
Kubilang, "Ya, benar."
161
00:11:41,868 --> 00:11:45,330
Katanya, "Menurutmu kau punya kesempatan
untuk sukses di bisnis musik?"
162
00:11:45,413 --> 00:11:47,248
Kubilang, "Ya."
163
00:11:48,499 --> 00:11:52,128
Lalu dia hanya bilang,
"Baiklah, selamat malam."
164
00:11:52,921 --> 00:11:54,672
Dan hanya satu kali itu
165
00:11:55,465 --> 00:11:59,719
aku berbicara antarpria dengannya,
166
00:11:59,802 --> 00:12:01,804
lalu dia meninggal
beberapa bulan kemudian.
167
00:12:03,514 --> 00:12:06,142
Aku bangun untuk ke sekolah
dan mobilnya sudah tak ada,
168
00:12:06,517 --> 00:12:08,770
lalu ibuku bilang dia
terkena serangan jantung.
169
00:12:09,896 --> 00:12:11,481
Dia dirawat di rumah sakit selama 11 hari
170
00:12:11,564 --> 00:12:13,441
sebelum terkena
serangan jantung lagi dan wafat.
171
00:12:13,524 --> 00:12:15,401
Aku hanya mengunjunginya sekali.
172
00:12:15,985 --> 00:12:18,738
Seharusnya aku ke sana setiap hari.
Kesalahan besar.
173
00:12:18,821 --> 00:12:20,949
Bayangkan jika aku
bisa menembus pembatas itu,
174
00:12:21,032 --> 00:12:25,119
dan berbicara antarpria dengannya
selama sepuluh hari, itu pasti luar biasa.
175
00:12:27,163 --> 00:12:29,874
Kurasa kematian Ayah
benar-benar memengaruhi David.
176
00:12:29,958 --> 00:12:33,294
Usianya baru 18 tahun
dan ayah kami baru berusia 54 tahun.
177
00:12:33,670 --> 00:12:35,213
Dan pada saat bersamaan,
dia mengalami dilema
178
00:12:35,296 --> 00:12:38,925
karena dia memulai
karier musiknya sendiri.
179
00:12:40,009 --> 00:12:41,260
Saat ayahku meninggal,
180
00:12:41,344 --> 00:12:45,014
ada tiga gadis tersisa di rumah dan aku.
181
00:12:46,057 --> 00:12:47,767
Di rumah agak kacau.
182
00:12:48,184 --> 00:12:51,688
Ibuku, berusia 47 tahun, tiga gadis muda.
183
00:12:52,063 --> 00:12:53,690
Dia tidak tahu cara mengatasinya.
184
00:12:54,649 --> 00:12:58,569
Seharusnya aku ikut campurdan mengurusnya.
185
00:12:58,820 --> 00:13:01,489
Kau tahu, menertibkan rumah,tapi tidak kulakukan.
186
00:13:02,156 --> 00:13:06,452
Aku malah membuat keputusan egoisagar tidak berurusan dengan kekacauan.
187
00:13:08,579 --> 00:13:12,500
Aku memilih karierku daripada membantuibuku dan ketiga saudariku.
188
00:13:14,168 --> 00:13:15,878
Saat usiaku 25 tahun,
189
00:13:15,962 --> 00:13:17,880
aku menghasilkan cukup uang
untuk mengirimi
190
00:13:17,964 --> 00:13:22,593
dan membelikannya mobil,
membayar rumahnya, dan semacamnya.
191
00:13:31,686 --> 00:13:35,481
Aku dan calon istriku, B.J.,pindah ke Los Angeles.
192
00:13:37,316 --> 00:13:39,027
Itu tahun 1972.
193
00:13:39,402 --> 00:13:41,112
Saat itulah kami membentuk Skylark.
194
00:13:49,078 --> 00:13:50,371
Aku pernah tinggal di London,
195
00:13:50,455 --> 00:13:52,999
aku tinggal di Toronto saat itu,
aku pernah tinggal di Vancouver,
196
00:13:53,082 --> 00:13:55,251
aku pernah tinggal di Edmonton
dan Victoria.
197
00:13:55,334 --> 00:13:57,045
Tidak ada terasa pas.
198
00:13:57,128 --> 00:14:00,798
Begitu aku tiba di Los Angeles,
rasanya tepat.
199
00:14:06,429 --> 00:14:08,806
Aku sangat ingin menjadi musisi studio.
200
00:14:11,517 --> 00:14:13,352
Di sinilah aku tahu seharusnya aku berada.
201
00:14:16,439 --> 00:14:18,775
Teman kami, Barry De Vorzon,menemukan kami,
202
00:14:18,858 --> 00:14:21,986
dan dia membawa kami ke sini khususuntuk mendapatkan kontrak rekaman
203
00:14:22,070 --> 00:14:24,947
dan merekam album,lalu itulah yang kami lakukan.
204
00:14:26,824 --> 00:14:29,327
Dan di dalam album ituada lagu "Wildflower".
205
00:14:32,747 --> 00:14:35,458
Lagu itu mulai diputar,
206
00:14:35,541 --> 00:14:37,251
lalu menyebar ke seluruh negeri
207
00:14:37,335 --> 00:14:38,461
dan menjadi sangat populer.
208
00:14:39,545 --> 00:14:40,755
Itu adalah rasa pertama.
209
00:14:41,547 --> 00:14:44,342
Ini benar-benar membangkitkan seleraku.Aku ingin lebih.
210
00:14:52,350 --> 00:14:54,394
Aku mulai bermain piano geladi bersih.
211
00:14:55,269 --> 00:14:58,064
Akhirnya aku dapat pekerjaan,bermain di The Rocky Horror Show.
212
00:15:03,486 --> 00:15:05,530
Setiap malam, kau melihatke arah penonton,
213
00:15:05,613 --> 00:15:07,657
dan kau akan melihatsemua bintang film ini.
214
00:15:09,992 --> 00:15:13,204
Mereka datang untuk menonton Tim Currydi The Rocky Horror Show.
215
00:15:13,287 --> 00:15:15,289
Aku anggota band,kemudian menjadi penata musik.
216
00:15:17,834 --> 00:15:21,796
Melalui musisi band itu,
aku bisa bertemu musisi lain
217
00:15:21,879 --> 00:15:26,342
yang sungguh berjuang di dunia musik.
218
00:15:32,515 --> 00:15:34,600
Lalu aku bertemu pemain drum
bernama Jim Keltner.
219
00:15:35,143 --> 00:15:38,521
Dia pemain drum
yang paling dekat dengan The Beatles.
220
00:15:39,147 --> 00:15:41,107
Para musisi akan datang dan bermain musik.
221
00:15:41,774 --> 00:15:45,653
Piano menghadap ke dinding.
Jadi, aku tidak bisa lihat musisi lainnya.
222
00:15:46,446 --> 00:15:48,114
Aku hanya akan mengikuti,
223
00:15:48,197 --> 00:15:50,283
hanya mengikuti musik
di Minggu malam pukul 03.00,
224
00:15:50,366 --> 00:15:52,952
John Lennon akan masuk, dan Joe Cocker.
225
00:15:53,035 --> 00:15:54,620
Lalu drum akan keluar
226
00:15:54,704 --> 00:15:56,789
dan akhirnya aku hanya bermain piano solo,
227
00:15:56,873 --> 00:15:58,499
dan aku terus bermain.
228
00:15:58,583 --> 00:16:01,794
Lalu, bas akan masuk lagi,
drum akan masuk lagi.
229
00:16:01,878 --> 00:16:03,421
Kukira mereka membiarkanku bermain,
230
00:16:03,504 --> 00:16:05,298
tapi mereka sebenarnya memakai narkoba.
231
00:16:05,381 --> 00:16:07,091
Orang-orang lain di band itu berkata,
232
00:16:07,175 --> 00:16:10,511
"Bagaimana anak ini bisa bergadang
dan bermain musik, bukan narkoba?"
233
00:16:10,595 --> 00:16:13,139
Aku tidak tahu,
aku hanya ingin bermain musik.
234
00:16:14,765 --> 00:16:19,437
Aku pertama bertemu David
di sesi rekaman pada tahun '70- an.
235
00:16:20,146 --> 00:16:23,983
Aku hampir bukan musisi studio, salah satu
dari dua atau tiga pemain piano.
236
00:16:24,901 --> 00:16:26,611
Aku ingat berjalan di studio.
237
00:16:28,029 --> 00:16:31,115
Dia punya berlian panjang
membungkus lengannya.
238
00:16:31,866 --> 00:16:35,494
Dia punya tangan paling indah.
Dia wanita yang sangat elegan dan cantik.
239
00:16:37,246 --> 00:16:40,082
Aku hanya ingat dia melayang di studio.
240
00:16:42,251 --> 00:16:44,962
Kami hanya bermain,
dan di tengah itu dia berkata, "Berhenti!
241
00:16:45,046 --> 00:16:47,506
Ini tidak benar!
Ini tidak cocok untukku. Berhenti."
242
00:16:47,590 --> 00:16:51,093
Aku menyanyikan sebuah lagu,
tapi tidak ada pembukaan yang tepat.
243
00:16:51,802 --> 00:16:53,179
Ada yang salah soal itu.
244
00:16:53,262 --> 00:16:55,514
Dia bilang, "Mari istirahat makan siang."
245
00:16:55,598 --> 00:16:57,391
Aku, seorang oportunis,
246
00:16:57,475 --> 00:17:00,937
berada di pojok dengan piano elektrikku,
jauh di pojok,
247
00:17:01,020 --> 00:17:03,356
berharap mikrofon menyala
248
00:17:03,439 --> 00:17:05,524
karena dia makan siang di ruang kendali.
249
00:17:05,650 --> 00:17:08,819
Lalu aku mendengar
seseorang bermain piano.
250
00:17:08,903 --> 00:17:11,822
Secara harfiah, seperti di film,
251
00:17:12,406 --> 00:17:14,742
dia berjalan melewati pintu,
252
00:17:14,825 --> 00:17:18,246
dan dia bilang, "Marty,"
kepada manajernya, "Dengarkan ini!"
253
00:17:18,329 --> 00:17:20,289
Lalu aku berkata, "Apa kau
yang memainkan itu di piano?
254
00:17:20,373 --> 00:17:21,999
Aku suka itu."
255
00:17:22,083 --> 00:17:23,334
Berhasil.
256
00:17:23,668 --> 00:17:25,753
Mari lakukan seperti cara
pria ini memainkannya.
257
00:17:25,836 --> 00:17:27,338
Kita akan melakukannya seperti itu.
258
00:17:27,421 --> 00:17:29,298
Kebetulan itu David Foster.
259
00:17:29,382 --> 00:17:32,635
Jika kau dengarkan rekaman itu
saat ini, itu kami.
260
00:17:34,262 --> 00:17:37,723
Jadi, sepuluh tahun kemudian,
"Barbra sedang membuat album Broadway.
261
00:17:38,349 --> 00:17:41,936
Ada lagu berjudul 'Somewhere'
dan dia ingin kau memproduserinya."
262
00:17:42,019 --> 00:17:43,229
Aku bilang, "Bung, aku setuju."
263
00:17:44,230 --> 00:17:45,564
Barbra bilang kepadaku,
264
00:17:45,648 --> 00:17:51,028
"David, aku ingin rekaman ini terdengar
seolah tidak diciptakan di planet ini.
265
00:17:52,029 --> 00:17:57,118
Tapi aku tidak ingin kau gunakan orkestra.
Aku hanya ingin kau memakai synthesizer."
266
00:18:06,502 --> 00:18:09,213
David dan aku sudah melalui
banyak hal bersama.
267
00:18:10,548 --> 00:18:12,425
Kami memiliki pemikiran yang sama.
268
00:18:12,508 --> 00:18:14,969
Kini, kami lebih banyak sepakat
daripada tidak.
269
00:18:17,471 --> 00:18:19,765
Jadi, butuh waktu satu bulan.
270
00:18:21,100 --> 00:18:22,685
Kami sudah menyelesaikan mixing.
271
00:18:24,312 --> 00:18:26,606
Dengan rendah hati kukatakan,
aku melakukannya dengan baik.
272
00:18:28,274 --> 00:18:30,192
Jadi, aku meneleponnya,
kubilang, "Sudah selesai."
273
00:18:30,276 --> 00:18:31,944
Dia bilang, "Aku ingin dengar malam ini."
274
00:18:32,028 --> 00:18:33,904
Kubilang, "Baik, aku akan keluar
dan memainkannya untukmu."
275
00:18:34,572 --> 00:18:37,575
Pergi ke rumah Malibu-nya.
Dia sedang mengadakan pesta.
276
00:18:38,367 --> 00:18:39,577
Aku mengetuk pintu,
277
00:18:40,745 --> 00:18:42,079
dan pintunya terbuka.
278
00:18:42,747 --> 00:18:45,249
Itu adalah Elizabeth Taylor
dan Clint Eastwood.
279
00:18:46,292 --> 00:18:48,753
Elizabeth bilang padaku,
"Halo, ada yang bisa kubantu?"
280
00:18:49,462 --> 00:18:53,299
Aku bilang, "Kau Elizabeth Taylor."
Dia bilang, "Ya, itu benar."
281
00:18:53,382 --> 00:18:54,800
Entah apa yang kukatakan,
282
00:18:54,884 --> 00:18:56,093
tapi itu pesta Hollywood.
283
00:18:56,218 --> 00:18:57,595
Ke mana pun kau menoleh,
284
00:18:57,678 --> 00:18:59,472
ada Dustin Hoffman, lalu yang ini dan itu.
285
00:18:59,555 --> 00:19:00,890
Lalu Barbra turun, dia bilang,
286
00:19:00,973 --> 00:19:03,392
"Kau datang untuk memainkan
hasil mixing-nya. Ini bagus."
287
00:19:05,019 --> 00:19:07,605
Lalu dia bersandar seperti ini,
dalam gaun malamnya…
288
00:19:28,376 --> 00:19:32,421
Dan dia berkata, "Aku menyukainya."
289
00:19:33,464 --> 00:19:34,840
Dan dia menyukainya.
290
00:19:37,593 --> 00:19:44,433
Kita semua punya nada yang sama
selama 700 tahun.
291
00:19:45,518 --> 00:19:47,353
Melalui harmoni dan ritme,
292
00:19:48,688 --> 00:19:52,775
pilihannya ada di tanganmu
yang mewakili dirimu.
293
00:19:54,110 --> 00:19:57,279
Kau harus menjadi
pengasuh anak, psikiater,
294
00:19:57,363 --> 00:20:00,825
kau harus menjadi ibu,
pengasuh, segalanya.
295
00:20:00,908 --> 00:20:02,660
Kau harus ke studio
untuk mendapatkan pengalaman.
296
00:20:02,743 --> 00:20:04,453
Kau harus menemukan lagunya.
297
00:20:04,537 --> 00:20:07,665
Itulah kekuatannya, lagu-lagunya.
298
00:20:08,290 --> 00:20:11,001
Dia bertanggung jawab atas populernya
299
00:20:11,085 --> 00:20:13,212
beberapa laguku yang bahkan tak dia tulis.
300
00:20:13,295 --> 00:20:17,049
Pada "That's What Friends are For",
dia datang ke studio untuk bermain kibor,
301
00:20:17,133 --> 00:20:19,510
dan menciptakan…
302
00:20:37,403 --> 00:20:38,904
Ini hanya sedikit datar.
303
00:20:40,114 --> 00:20:42,658
Kau turunkan saat "star".
Jadi, jika kau menahannya, kita berhasil.
304
00:20:42,742 --> 00:20:47,663
David punya cara untuk mendapatkan
keinginannya dari seorang seniman.
305
00:20:48,330 --> 00:20:49,790
Kedengarannya bagus.
306
00:20:49,874 --> 00:20:51,250
Dan itu sangat pintar.
307
00:20:51,333 --> 00:20:55,337
Dia menggunakan semacam pendekatan
dengan motivasi.
308
00:20:55,421 --> 00:20:58,048
Dia menyanjung penyanyinya,
lalu dia bilang, kita lakukan lagi.
309
00:21:00,509 --> 00:21:04,096
Cara David mendorong para seniman
dan sangat menyiksa mereka.
310
00:21:04,180 --> 00:21:06,223
Kau berhasil pada rekaman ketiga!
311
00:21:06,307 --> 00:21:08,476
Tahu berapa banyak rekaman
yang dilakukan Sinatra dengan "My Way"?
312
00:21:09,894 --> 00:21:10,978
Satu.
313
00:21:14,064 --> 00:21:16,233
David sangat perfeksionis.
314
00:21:16,942 --> 00:21:18,068
Aku juga.
315
00:21:18,152 --> 00:21:21,363
Jika kau tak mau menjalin hubungan
316
00:21:21,447 --> 00:21:25,367
dan menerima lagi, dan sekali lagi,
dan lagi,
317
00:21:25,451 --> 00:21:27,495
dan kau bisa.
318
00:21:27,578 --> 00:21:29,121
Dan kau bilang kepada dirimu sendiri,
319
00:21:29,205 --> 00:21:32,666
"Kau pikir setelah 29 kali rekaman,
aku sudah memberikannya kepadamu?"
320
00:21:32,750 --> 00:21:33,876
Tapi tahukah kau?
321
00:21:34,376 --> 00:21:36,921
Saat kali ke-30 yang kau bernyanyi,
322
00:21:37,004 --> 00:21:38,214
dia berkata, "Ini dia!"
323
00:21:39,423 --> 00:21:41,967
Aku memproduseri Dreamgirls asli
pada tahun 1981.
324
00:21:42,051 --> 00:21:43,844
Kurasa begitu.
325
00:21:43,928 --> 00:21:45,221
Jennifer Holliday orangnya.
326
00:21:45,930 --> 00:21:47,473
Dia datang ke studio,
327
00:21:47,556 --> 00:21:50,392
dia berjalan dengan mantel bulu
dan anjing di kedua tangan,
328
00:21:51,810 --> 00:21:53,979
lalu berjalan ke mikrofon,
dan aku berkata,
329
00:21:54,063 --> 00:21:56,774
"Baik, Jennifer, mari kita dengar
seperti apa suaramu."
330
00:22:05,574 --> 00:22:09,119
Dia menyanyi sepenuh hati,
seperti dalam pertunjukan.
331
00:22:10,079 --> 00:22:11,747
Tapi kami sedang kebingungan
di ruang kendali.
332
00:22:11,830 --> 00:22:12,706
Kami belum siap.
333
00:22:12,790 --> 00:22:15,125
Kami hanya ingin melihatnya bernyanyi
untuk melihat levelnya.
334
00:22:31,225 --> 00:22:34,186
Jadi, pada akhirnya, aku berkata,
"Hebat, Jennifer. Itu luar biasa.
335
00:22:34,270 --> 00:22:36,397
Kami siap, kami punya levelnya,
mari kita lakukan."
336
00:22:36,981 --> 00:22:40,359
Dia memakai mantelnya,
memegang dua anjingnya dan dia berkata,
337
00:22:41,235 --> 00:22:44,154
"Aku hanya menyanyikan lagu
itu sekali," lalu pergi.
338
00:22:54,415 --> 00:22:58,586
Menurutku, momen besar berikutnyadalam hidupku adalah Earth, Wind & Fire.
339
00:23:01,755 --> 00:23:03,966
Aku sudah menjadi musisi studioselama tiga tahun.
340
00:23:05,301 --> 00:23:07,553
Jadi, aku pernah memainkanlagu The 5th Dimension
341
00:23:07,636 --> 00:23:09,096
dan di Dolly Parton.
342
00:23:09,179 --> 00:23:11,974
Sebagai pemain piano, aku memperhatikandengan sangat hati-hati,
343
00:23:12,057 --> 00:23:14,018
para produser di sisi lain kaca,
344
00:23:14,101 --> 00:23:15,436
karena aku ingin pekerjaan itu.
345
00:23:15,519 --> 00:23:17,271
Aku menginginkan pekerjaan produser.
346
00:23:17,938 --> 00:23:19,898
Aku berhasil bertemu dengan Berry Gordy,
347
00:23:19,982 --> 00:23:21,692
pendiri Motown Records.
348
00:23:21,775 --> 00:23:23,444
Sekarang aku panik.
349
00:23:23,527 --> 00:23:27,114
Lalu aku berjalan dari sofanyake piano di kantornya,
350
00:23:27,197 --> 00:23:29,867
dan dalam sepuluh langkah itu,aku berpura-pura,
351
00:23:29,950 --> 00:23:33,078
aku duduk di piano,dan inilah yang muncul.
352
00:23:40,586 --> 00:23:43,547
Saat itulah aku bertemu Earth, Wind & Fire
dan aku memainkannya untuk Maurice White,
353
00:23:43,631 --> 00:23:45,591
dan dia bilang, "Aku ingin merekam ini."
354
00:23:45,674 --> 00:23:47,843
Aku bilang, "Kapan?"
Dia bilang, "Malam ini."
355
00:23:48,552 --> 00:23:51,305
Melewati pembuatan tiga album
dengan mereka,
356
00:23:51,388 --> 00:23:53,223
dan itu membawaku ke tahun '80-an.
357
00:23:58,646 --> 00:24:01,523
Ada aura pasti yang disukai David,
358
00:24:01,607 --> 00:24:05,527
yang sangat megah,
yang diproduksi dengan baik,
359
00:24:06,403 --> 00:24:08,822
yang memberimu kekayaan sebesar itu.
360
00:24:13,494 --> 00:24:16,705
Dia benar-benar mengubah wajah musik.
361
00:24:16,789 --> 00:24:18,707
Pianis terbaik
yang pernah bermain denganku,
362
00:24:18,791 --> 00:24:20,042
dan aku pernah bermain dengan Herbie.
363
00:24:21,043 --> 00:24:24,588
Cara dia menekan kunci
tidak seperti orang lain.
364
00:24:25,464 --> 00:24:28,676
Saat besar, itu besar.
365
00:24:30,219 --> 00:24:33,180
Saat Quincy Jones memproduseri"We are the World" pada tahun 1985,
366
00:24:33,263 --> 00:24:34,973
untuk bantuan kelaparan di Afrika,
367
00:24:35,724 --> 00:24:37,559
dia meneleponku dan berkata, "Hei, David,
368
00:24:37,643 --> 00:24:41,063
lakukan hal yang sama di Kanadadengan semua bintang Kanada."
369
00:24:42,898 --> 00:24:44,608
Jadi, aku menelepon Bryan Adams,
370
00:24:44,692 --> 00:24:47,861
dan bersama-sama kami menulis"Tears are Not Enough".
371
00:24:55,744 --> 00:24:58,497
Kami bertemu sekelompokseniman Kanada super
372
00:24:58,580 --> 00:25:00,332
untuk sesi epik sehari.
373
00:25:01,041 --> 00:25:06,130
Joni Mitchell, Neil Young,Gordon Lightfoot, Loverboy, Bryan sendiri.
374
00:25:06,213 --> 00:25:08,298
Lagu ini menjadi hit nomor satu
375
00:25:08,382 --> 00:25:10,759
dan menghasilkan jutaan dolaruntuk alasan yang luar biasa.
376
00:25:15,347 --> 00:25:16,765
Ayo, Neil, berikan padaku, Sayang.
377
00:25:25,649 --> 00:25:27,568
Agak datar pada "innocence",
tapi yang lain sangat bagus.
378
00:25:27,651 --> 00:25:30,028
Kita rekaman sekali lagi. Sekali lagi.
379
00:25:30,571 --> 00:25:31,947
Itu suaraku, Bung.
380
00:25:37,369 --> 00:25:40,956
Kurasa aku tak akan sukaDavid Foster muda,
381
00:25:41,039 --> 00:25:46,754
karena aku sombong dan gegabah,mungkin sedikit tahu semuanya.
382
00:25:46,837 --> 00:25:49,631
Aku berpikir, khususnya,saat aku memproduseri grup ini, Chicago.
383
00:25:49,715 --> 00:25:51,884
Keluarkan itu dari rekaman karena kalian
selalu terlambat saat syuting,
384
00:25:51,967 --> 00:25:52,968
saat mengikuti mereka.
385
00:25:53,051 --> 00:25:55,345
Kau tidak mengikuti mereka.
Jadi, aku keluarkan.
386
00:26:01,435 --> 00:26:02,519
Robert.
387
00:26:02,978 --> 00:26:04,646
- Jimmy.
- Lee.
388
00:26:07,149 --> 00:26:09,359
Tunggu sebentar,
aku hanya perlu menanyakan ini.
389
00:26:09,443 --> 00:26:13,280
Kami diwawancarai tentang Chicago
atau tentang David Foster?
390
00:26:13,363 --> 00:26:15,115
Bagaimana jika kita biarkan dia
melakukan wawancara?
391
00:26:15,199 --> 00:26:16,408
Ya. Lakukanlah.
392
00:26:16,492 --> 00:26:17,951
- Terima kasih.
- Kami bersamamu.
393
00:26:19,036 --> 00:26:22,080
Kami berada di titik loncatan
dalam karier kami.
394
00:26:23,081 --> 00:26:25,709
Kami datang dari Columbia Records,
395
00:26:25,793 --> 00:26:27,044
dan mereka mengatakan
396
00:26:27,127 --> 00:26:30,422
bahwa orang-orang ini
sudah tidak berharga lagi bagimu.
397
00:26:30,506 --> 00:26:34,009
Dan kami sangat sukses.
398
00:26:34,802 --> 00:26:37,805
Irving Azoff datang dan bertanya
apakah kami keberatan
399
00:26:37,888 --> 00:26:40,265
jika David Foster menjadi produser kami.
400
00:26:40,599 --> 00:26:43,185
Saat itu, kami siap bekerja
dengan siapa pun
401
00:26:43,268 --> 00:26:46,021
untuk mencoba melakukan sesuatu lagi.
402
00:26:47,189 --> 00:26:51,360
David Foster datang tepat saat Chicago
membutuhkan sesuatu seperti dia.
403
00:26:51,443 --> 00:26:52,820
Ada kekacauan dalam grup.
404
00:26:52,903 --> 00:26:54,696
Tidak ada yang bicara saat itu.
405
00:26:56,365 --> 00:26:58,033
Mereka kehilangan arah,
406
00:26:58,116 --> 00:27:00,118
dan aku penggemar berat Chicago
407
00:27:00,202 --> 00:27:02,287
sebelum aku sempat bekerja samadengan mereka.
408
00:27:02,371 --> 00:27:04,289
Aku tahu setiap hal kecil.
409
00:27:05,541 --> 00:27:06,667
Kali pertama kita bertemu dengannya,
410
00:27:06,750 --> 00:27:09,002
kami punya banyak lagu
yang ingin kami putar untuknya,
411
00:27:09,086 --> 00:27:12,673
yang kami pikir akan ada di album kami
berikutnya yang akan dia rekam.
412
00:27:13,674 --> 00:27:16,218
Dia masuk, mendengarkan semua lagu
413
00:27:16,301 --> 00:27:18,095
dan berkata, "Semuanya biasa saja."
414
00:27:18,178 --> 00:27:19,721
Aku bisa menyusunnya, tentu bisa.
415
00:27:19,805 --> 00:27:21,723
Aku harus memberi tahu Chicago
416
00:27:21,807 --> 00:27:24,768
bahwa lagu-lagu yang mereka tulis
untuk Chicago 16 sangat buruk,
417
00:27:24,852 --> 00:27:26,311
dan mereka harus mengulanginya lagi.
418
00:27:26,395 --> 00:27:28,063
Tapi agak berlebihan untuk berkonsentrasi
419
00:27:28,146 --> 00:27:30,232
di keempat lagu sekaligus.
420
00:27:30,315 --> 00:27:33,861
Dia masih sangat muda,
dia mengacaukan dunia kami.
421
00:27:33,944 --> 00:27:36,321
Beri aku waktu sebentar untuk mendengarkan
422
00:27:36,405 --> 00:27:38,198
karena maaf, tadi aku bertelepon.
423
00:27:38,282 --> 00:27:39,533
Dia mengintimidasi,
424
00:27:39,616 --> 00:27:42,995
dan saat datang ke studio,
kami semua terintimidasi.
425
00:27:43,078 --> 00:27:44,204
Aku terintimidasi.
426
00:27:45,747 --> 00:27:48,333
Tiba-tiba lagu kami tidak cukup bagus?
427
00:27:48,417 --> 00:27:52,212
Kau tahu, kau berpikir,
"Astaga, apa kemampuanku hilang?"
428
00:27:52,296 --> 00:27:53,922
Saat aku masuk ke ruangan
dan mereka mainkan lagu mereka,
429
00:27:54,006 --> 00:27:56,842
aku berpikir,
"Ini tidak seperti yang kuingat.
430
00:27:56,925 --> 00:27:59,511
Ini sangat buruk.
Apa yang terjadi kepada kalian?"
431
00:27:59,595 --> 00:28:03,932
Dia mengomentari itu lewat pengeras suara
setelah rekaman,
432
00:28:04,016 --> 00:28:07,144
"Kau tahu, itu tidak pas,
bagian bas itu salah."
433
00:28:08,228 --> 00:28:11,231
Jadi, aku menaruh basku,
masuk ke bilik rekaman
434
00:28:11,315 --> 00:28:15,611
dan bilang, "Jangan pernah
bicara seperti itu padaku lagi."
435
00:28:16,486 --> 00:28:19,573
Ganti ke enam untuk baris itu, ya?
Kumohon?
436
00:28:19,656 --> 00:28:23,285
Setiap produser yang bekerja sama
dengan kami hingga saat itu,
437
00:28:23,368 --> 00:28:25,078
mereka mengizinkan kami menjadi Chicago.
438
00:28:25,162 --> 00:28:28,373
David membuat rekaman lagu
439
00:28:28,457 --> 00:28:32,836
yang berisi kesannya tentang Chicago.
440
00:28:33,378 --> 00:28:36,131
Kami butuh seseorang untuk memimpin,
dan dia melakukannya.
441
00:28:36,214 --> 00:28:39,218
Beberapa orang menyukainya,
dan beberapa orang tidak.
442
00:28:41,678 --> 00:28:45,224
David mengendalikan setiap aspek.
Kami juga tidak terbiasa dengan itu.
443
00:28:47,809 --> 00:28:51,772
Dia ingin ikut menulis dan bermain.
444
00:29:02,449 --> 00:29:05,369
Kami paham bahwa kami
harus memercayai orang ini.
445
00:29:05,452 --> 00:29:06,578
Kami membutuhkan ini.
446
00:29:07,412 --> 00:29:09,790
Dan dia cepat. Dia cepat.
447
00:29:10,832 --> 00:29:14,711
Lagu itu membutuhkan bridge.
Baiklah, selesai.
448
00:29:14,795 --> 00:29:17,089
Aku akan duduk di sana dan berkata,
"Astaga, Bung."
449
00:29:20,926 --> 00:29:24,888
Aku ke sana dengan kekuatan penuh
dan sangat bersemangat.
450
00:29:24,972 --> 00:29:26,139
Itu adalah kediktatoran
451
00:29:26,223 --> 00:29:27,140
Lakukan ini, lakukan itu.
452
00:29:27,224 --> 00:29:29,017
Aku akan menjadi pemain bas. Aku pianis.
453
00:29:29,101 --> 00:29:30,519
Aku akan ikut menulis semua lagunya.
454
00:29:30,602 --> 00:29:32,980
Ini yang akan kita lakukan,
kau akan merekam lagu ini.
455
00:29:33,063 --> 00:29:34,606
Dan tentu saja, kami sukses besar.
456
00:29:40,195 --> 00:29:41,697
Masa-masa di Chicago,
457
00:29:41,780 --> 00:29:45,659
aku hanya orang bayaran yang datang
untuk memperbaiki masalah.
458
00:29:45,742 --> 00:29:47,494
Aku melihat sisi jelek,
459
00:29:47,577 --> 00:29:50,622
teknik produksi sangat agresif dari David.
460
00:29:51,498 --> 00:29:54,835
Aku mencoba membayangkan
seperti apa lagu Chicago yang hebat.
461
00:29:54,918 --> 00:29:57,296
Sayangnya bagi mereka,
tidak melibatkan banyak horn.
462
00:29:58,171 --> 00:29:59,464
Tak ada yang bisa kulakukan.
463
00:29:59,881 --> 00:30:05,137
Di video, aku akan bermain kibor,
Lee akan bermain gitar,
464
00:30:05,220 --> 00:30:07,431
dan apa yang terjadi di sini,
465
00:30:07,514 --> 00:30:09,266
karena tak ada horn untuk dimainkan?
466
00:30:09,349 --> 00:30:12,686
Tiba-tiba kau menjadi memainkan
bagian synthesizer
467
00:30:12,769 --> 00:30:14,438
di video, dan di atas panggung.
468
00:30:15,605 --> 00:30:18,275
Aku sempat kesal.
469
00:30:18,358 --> 00:30:21,069
Kau memasukkan egomu ke tas,
menguburnya di halaman,
470
00:30:21,153 --> 00:30:22,529
dan kau membuat rekaman lagu.
471
00:30:23,530 --> 00:30:25,032
Aku tidak siap untuk itu.
472
00:30:25,115 --> 00:30:27,701
Reaksiku tidak dewasa. Aku pemain kibor,
473
00:30:27,784 --> 00:30:30,495
apa maksudmu aku tidak bisa
memainkan kibor di lagu-lagu ini?
474
00:30:30,579 --> 00:30:31,621
Kami pikir kami lebih tahu.
475
00:30:32,164 --> 00:30:34,374
Masalah lain muncul,
476
00:30:34,458 --> 00:30:38,253
yaitu hubungan antara Peter dan David.
477
00:30:39,254 --> 00:30:41,298
Aku langsung merasa terhubungdengan Peter Cetera.
478
00:30:41,381 --> 00:30:44,342
Kami membentuk ikatan menulis lagudan kekerabatan yang bagus,
479
00:30:44,426 --> 00:30:46,803
dan Peter dan akumenjadi penulis lagu grup.
480
00:30:47,679 --> 00:30:50,640
Aku akan mendengarkannya,
dan dia akan mendengarkanku.
481
00:30:50,724 --> 00:30:52,517
Kurasa itu unik baginya.
482
00:30:52,601 --> 00:30:54,978
Dia mengizinkanku bicara
melalui tangannya.
483
00:30:55,062 --> 00:30:57,522
Dia akan bermain,
dan menurutnya itu bagus.
484
00:31:18,251 --> 00:31:20,962
Kami akhirnya menulis
banyak lagu fantastis.
485
00:31:21,046 --> 00:31:22,672
Ada serangkaian lagu hit nomor satu.
486
00:31:26,718 --> 00:31:29,638
Orang bilang, "Kau mengubahnya
menjadi grup balada."
487
00:31:29,721 --> 00:31:32,599
Hanya saja orang-orang memilih balada
untuk menjadi hit.
488
00:31:32,682 --> 00:31:34,893
Dan kebetulan aku menyanyikannya,
489
00:31:34,976 --> 00:31:37,312
dan tentu saja, saat membuat video,
pria yang menyanyi,
490
00:31:37,396 --> 00:31:38,939
semua hal itu terlibat.
491
00:31:40,065 --> 00:31:42,651
Aku menyadari hal baik terjadi
492
00:31:42,734 --> 00:31:46,780
saat Warners mengajak kami makan malam
dengan semua eksekutif papan atas mereka,
493
00:31:47,406 --> 00:31:51,827
mengambil yang pertama dari banyak
cakram emas dari lagu-lagu di album itu.
494
00:31:51,910 --> 00:31:54,037
Tapi di dalam pikiranku, aku berpikir,
495
00:31:54,121 --> 00:31:55,831
"Ya, tapi ini bukan Chicago."
496
00:31:56,164 --> 00:31:57,416
Sembilan kali, tapi kita berhasil.
497
00:31:57,499 --> 00:32:00,127
Kini kita harus memutuskan apa kita mau.
498
00:32:00,710 --> 00:32:03,880
Aku bisa mengerti, saat melihat kembali,bagaimana marah grupnya karena hal itu.
499
00:32:03,964 --> 00:32:08,343
Sementara itu, mereka dari 50.000 albummenjadi tujuh juta album.
500
00:32:08,885 --> 00:32:12,222
Kami tahu lagu-lagunya bagus.
Kami punya telinga.
501
00:32:12,514 --> 00:32:16,101
David akan mengembalikan kami
ke tangga lagu, dan itulah tujuannya.
502
00:32:16,309 --> 00:32:18,019
Semua tindakannya benar.
503
00:32:18,103 --> 00:32:19,396
Aku tak mau pergi.
504
00:32:20,147 --> 00:32:21,273
Itu menegangkan.
505
00:32:21,898 --> 00:32:24,192
David dan aku mengambil alih
penulisan lagu pada saat itu.
506
00:32:26,194 --> 00:32:28,613
Itu titik yang sangat rendah
bagi semua orang.
507
00:32:29,406 --> 00:32:31,825
Kami ingin bersenang-senang.
Kami ingin menjadi band.
508
00:32:31,908 --> 00:32:33,410
Kami selalu menjadi band,
509
00:32:33,493 --> 00:32:37,581
dan kami tak ada gunanya bagi seseorang
yang tidak ingin menjadi pemain tim.
510
00:32:37,664 --> 00:32:38,832
PENYANYI UTAMA MENINGGALKAN CHICAGO
511
00:32:38,915 --> 00:32:42,627
Dia mulai mendengarkan
pemain drum lain, jika kau mau,
512
00:32:42,711 --> 00:32:47,007
dan David adalah hal yang tampak sepele,
tapi berdampak besar,
513
00:32:47,090 --> 00:32:49,342
serta meyakinkan dia,
"Ya, aku penyanyi solo."
514
00:32:50,385 --> 00:32:51,386
Jadi…
515
00:32:52,304 --> 00:32:53,889
PEMAIN BAS CHICAGO KELUAR
516
00:32:53,972 --> 00:32:55,599
Ada serangkaian lagu nomor satu
517
00:32:55,682 --> 00:32:59,060
yang berlanjut ke karier soloku
dengan "Glory of Love".
518
00:33:00,103 --> 00:33:03,064
Lagu itu ada dalam film The Karate Kid.
Kami mendapat nominasi Academy Award.
519
00:33:04,983 --> 00:33:07,569
Jika Peter tak ingin berkarier sendiri
520
00:33:07,652 --> 00:33:10,030
dan masih menjadi anggota band,
itu akan menyenangkan.
521
00:33:10,113 --> 00:33:11,781
Tapi tidak terjadi seperti itu.
522
00:33:11,865 --> 00:33:14,868
BALADA CHICAGO NOMOR SATU DI DUNIA
523
00:33:18,538 --> 00:33:20,624
Perjalanan karier kami menyenangkan.
524
00:33:22,334 --> 00:33:24,836
Ya, aku datang dalam keadaan panas.Ya, aku datang dengan angkuh,
525
00:33:24,920 --> 00:33:26,213
Ya, aku datang dengan sombong.
526
00:33:26,296 --> 00:33:29,216
Aku sangat mengertialasan mereka tidak suka apa yang terjadi,
527
00:33:29,299 --> 00:33:31,426
dan aku mengerti.
528
00:33:33,512 --> 00:33:34,888
Tapi mereka masih kesal soal itu.
529
00:33:34,971 --> 00:33:38,308
Mereka masih mengerjakan musik latar
album-album itu sekarang.
530
00:33:45,190 --> 00:33:48,151
Natalie Cole, suaranya seperti sutra.
531
00:33:49,110 --> 00:33:50,695
Manusia yang indah.
532
00:33:51,321 --> 00:33:53,073
Akulah yang beruntung
bisa menyandingkannya
533
00:33:53,156 --> 00:33:55,116
dengan ayahnya untuk "Unforgettable".
534
00:33:58,453 --> 00:34:00,205
Memberiku kesempatan sekali seumur hidup.
535
00:34:01,665 --> 00:34:04,334
Bisa siapa saja. Dia memilihku.
536
00:34:04,876 --> 00:34:08,088
Album The Unforgettable dikerjakan
karena kecintaan pada musik.
537
00:34:09,923 --> 00:34:12,384
Aku tak pernah semurni itu.
538
00:34:13,969 --> 00:34:16,304
Itu album yang dibuat dari hati.
539
00:34:17,305 --> 00:34:20,100
Kami menerapkan sedikit matematika
dan sedikit sihir.
540
00:34:20,183 --> 00:34:23,436
Kami mengeluarkan kembali suaranya
dari penyimpanan, dan merekam lagu baru.
541
00:34:23,520 --> 00:34:25,730
Natalie bernyanyi, Nat bernyanyi.
542
00:34:45,709 --> 00:34:47,377
Saat mendengar itu, dia langsung runtuh.
543
00:34:47,460 --> 00:34:50,588
Dia bilang, "Terdengar seperti
nyanyian ayahku tepat di bahuku."
544
00:35:10,567 --> 00:35:12,402
Sebenarnya aku
bersama Toni Braxton semalam,
545
00:35:12,485 --> 00:35:14,904
dan mengenang masa-masa kami bersama.
546
00:35:14,988 --> 00:35:17,407
Kurasa kami membuat
salah satu lagu terhebat,
547
00:35:17,490 --> 00:35:18,825
"Un-break My Heart".
548
00:35:18,908 --> 00:35:20,493
Ditulis oleh Diane Warren,
diproduseri olehku.
549
00:35:28,418 --> 00:35:29,586
Perubahan kunci itu,
550
00:35:29,669 --> 00:35:31,713
tidak ada yang lebih baik dari itu
dalam musik pop.
551
00:35:32,922 --> 00:35:36,009
Seluruh aransemen, dan seluruh vokalnya.
552
00:35:36,092 --> 00:35:37,594
Itu murni kesempurnaan.
553
00:35:43,975 --> 00:35:46,936
Setiap kali David menyentuh sesuatu,
itu menjadi tingkatan yang berbeda.
554
00:35:49,564 --> 00:35:51,691
Hidupku akan jauh lebih sederhana,
555
00:35:51,775 --> 00:35:54,277
dan hidup anak-anakku
akan jauh lebih sederhana dan mudah,
556
00:35:54,361 --> 00:35:56,654
jika aku tidak menikah berkali-kali.
557
00:35:58,156 --> 00:36:00,492
Tak ada yang lebih takut
pada rekornya daripada dirinya sendiri.
558
00:36:00,575 --> 00:36:02,619
Wanita selalu menjadi kelemahannya.
559
00:36:02,702 --> 00:36:04,204
Ada sangat banyak wanita.
560
00:36:04,287 --> 00:36:07,040
Ini lucu, karena dia diberikan
anak perempuan dan saudari,
561
00:36:07,123 --> 00:36:08,833
lalu dia juga sangat dekat dengan ibunya,
562
00:36:08,917 --> 00:36:11,252
dan dia selalu dekat
dengan semua wanita di keluarganya.
563
00:36:11,336 --> 00:36:15,757
Tiga kakak perempuan untuk memanjakannya,
tiga adik perempuan untuk meneladaninya.
564
00:36:15,840 --> 00:36:19,469
Kurasa dia tidak berencana menikah
lima kali dalam hidupnya.
565
00:36:19,552 --> 00:36:21,805
Jadi, jelas, ya, para wanita.
566
00:36:21,888 --> 00:36:24,933
Jika aku duduk di depan psikolog,
atau psikiater,
567
00:36:25,016 --> 00:36:26,351
dia akan memanggilku pelari.
568
00:36:26,434 --> 00:36:29,521
Saat keadaan menjadi sulit,
atau buruk, aku melarikan diri.
569
00:36:31,064 --> 00:36:35,735
Memiliki keluarga campuran
sangat menantang.
570
00:36:37,570 --> 00:36:39,864
Tidak pernah ada foto Kakek Maury.
571
00:36:39,948 --> 00:36:41,908
- Kenapa?
- Karena dia selalu memegang kamera.
572
00:36:41,991 --> 00:36:43,618
Usiaku tiga tahun saat mereka berpisah,
573
00:36:44,661 --> 00:36:49,624
dan dia langsung tinggal dengan orang
yang membuatnya meninggalkan ibu kami.
574
00:36:50,834 --> 00:36:53,086
Tinggal di rumah
bersama dia dan anak-anaknya.
575
00:36:56,881 --> 00:37:00,635
Kau akan merasakan bekas luka
pada tiap anakku yang kau ajak bicara.
576
00:37:01,344 --> 00:37:04,514
Kebanyakan dari mereka akan menceritakan
bahwa aku bercerai dengan ibu mereka
577
00:37:04,597 --> 00:37:06,307
saat mereka berusia lima atau enam tahun.
578
00:37:06,391 --> 00:37:09,561
Aku bekerja sepanjang waktu,
secara harfiah sepanjang waktu.
579
00:37:09,644 --> 00:37:12,063
Tidur di studio selama dua atau tiga hari.
580
00:37:12,147 --> 00:37:13,732
Jadi, kau akan melihat banyak bekas luka.
581
00:37:16,109 --> 00:37:19,863
Ayahku dan aku mencari strategi keluar
582
00:37:19,946 --> 00:37:22,532
seperti orang lain
membuat rencana makan malam.
583
00:37:23,324 --> 00:37:25,034
Saat konflik muncul,
584
00:37:25,118 --> 00:37:31,499
naluri pertama ayahku
adalah menghindar dan mengelak.
585
00:37:32,834 --> 00:37:34,377
Ayahku tinggal di LA.
586
00:37:35,378 --> 00:37:38,506
Kami sangat miskin. Maksudku, kami miskin.
587
00:37:39,549 --> 00:37:42,510
Ayahku mengirim tunjangan anak,
tapi hanya itu yang kami punya.
588
00:37:43,261 --> 00:37:47,265
Lalu, aku pergi saat musim panas
untuk menemui ayahku,
589
00:37:47,348 --> 00:37:50,518
dan dia tinggal di Malibu,
di tempat seperti istana.
590
00:37:50,810 --> 00:37:52,687
Aku bilang tunggu.
591
00:37:53,229 --> 00:37:56,274
Lebih tepatnya, "Ada benda baru
yang berkilau dan baru di sana."
592
00:37:56,733 --> 00:37:59,778
Di benakku,
rumput tetangga selalu lebih hijau.
593
00:38:00,487 --> 00:38:01,613
Banyak pemikiran seperti itu.
594
00:38:02,572 --> 00:38:06,075
Ini tidak berhasil. Jadi, yang itu
terlihat jauh lebih baik bagiku.
595
00:38:07,911 --> 00:38:10,288
Dia hidup seperti raja.
596
00:38:14,751 --> 00:38:17,837
Rumah-rumah di Malibu
yang tidak kutinggali,
597
00:38:17,921 --> 00:38:21,090
hingga lingkungan tempat tinggalku
di Toronto,
598
00:38:21,174 --> 00:38:24,719
sampai kondisi keluargaku
yang sangat tidak biasa.
599
00:38:26,346 --> 00:38:29,474
Aku punya sepuluh saudara
dan aku anak tunggal.
600
00:38:30,183 --> 00:38:31,601
Tunggu. Itu benar-benar kacau.
601
00:38:32,519 --> 00:38:35,396
Kau bisa membayangkan dengan anak-anak
dari tiga wanita berbeda,
602
00:38:35,480 --> 00:38:37,607
dan betapa sulitnya
bagi semua yang terlibat.
603
00:38:41,569 --> 00:38:44,614
Saat aku berlari,
itu reaksi refleks otomatis.
604
00:38:44,697 --> 00:38:47,700
Aku pergi saja. Aku melupakannya.
605
00:38:50,620 --> 00:38:53,832
Dan selalu ada konsekuensinya.
606
00:38:55,625 --> 00:38:58,711
Kesalahan terbesar yang pernah kubuat
adalah meninggalkan Rebecca.
607
00:38:59,295 --> 00:39:04,175
Bayangkan pergi dan kami punya
tiga anak berusia lima tahun, empat tahun,
608
00:39:04,259 --> 00:39:05,760
dan Jordan berusia tujuh bulan.
609
00:39:08,429 --> 00:39:10,932
Tindakan yang bodoh.
610
00:39:12,475 --> 00:39:13,852
Aku hanya akan meminta maaf.
611
00:39:13,935 --> 00:39:16,396
Maaf karena aku sungguh mengacaukannya.
612
00:39:19,107 --> 00:39:21,317
Aku ingat punya sesi menangis,
613
00:39:21,401 --> 00:39:24,612
hanya merasa, "Astaga,
ayahku tak mencintaiku."
614
00:39:24,696 --> 00:39:26,114
Dan itu perasaan yang buruk.
615
00:39:27,824 --> 00:39:29,993
Ada situasi yang dia ciptakan
616
00:39:30,076 --> 00:39:31,953
di mana dia tidak tinggalbersama anak-anaknya sendiri.
617
00:39:33,121 --> 00:39:34,789
Dia tinggal dengan anak orang lain.
618
00:39:35,123 --> 00:39:37,083
Ada banyak ketegangan di sana.
619
00:39:37,750 --> 00:39:40,295
Kau tumbuh sedikit lebih cepat
daripada biasanya
620
00:39:40,378 --> 00:39:42,422
jika kau tidak memiliki hubungan
dengan orang tua.
621
00:39:44,299 --> 00:39:49,345
Aku percaya bahwa aku
adalah korban dari ambisinya.
622
00:39:52,557 --> 00:39:55,351
Dari ingatan paling awalku,
aku berada di studio bersamanya.
623
00:39:57,854 --> 00:40:01,065
Selagi aku lihat bagian belakang kepalanya
selama bertahun-tahun di studio,
624
00:40:01,149 --> 00:40:03,026
aku tidak pernah merasa
dia tidak ada di sana.
625
00:40:04,444 --> 00:40:07,697
Aku selalu sangat menghormatinya
dan apa yang dia lakukan.
626
00:40:09,949 --> 00:40:13,620
Aku tidak pernah merasa marah,
aku hanya menerimanya.
627
00:40:15,997 --> 00:40:19,083
Jika ingin bertemu ayahku,
aku harus melakukannya di studio.
628
00:40:22,920 --> 00:40:26,758
Aku mencintai ayahku.
Aku menyayangi ayahku.
629
00:40:27,967 --> 00:40:32,722
Saat dia menyinari cahayanya kepadamu,
itu luar biasa.
630
00:40:36,309 --> 00:40:39,020
Tidak selalu mudah.
Itu tidak mudah saat masih kecil.
631
00:40:41,189 --> 00:40:42,440
Entahlah, jika aku harus memilih
632
00:40:42,565 --> 00:40:45,818
menjadi sangat dekat dengan orang tuaku
saat kecil, atau sebagai orang dewasa,
633
00:40:45,902 --> 00:40:47,236
aku akan memilih orang dewasa.
634
00:40:47,320 --> 00:40:50,448
Dia seperti papan suara, dan…
635
00:40:50,531 --> 00:40:52,575
hampir seperti teman dalam berbagai cara.
636
00:40:56,120 --> 00:41:00,500
Aku ingin menekankan bahwa pada saat ini
kelima putriku ada di sini,
637
00:41:00,583 --> 00:41:04,295
jauh-jauh dari Florida, Zurich, Edmonton,
Nashville, dan LA.
638
00:41:04,879 --> 00:41:06,422
Terima kasih, Anak-anak.
639
00:41:06,506 --> 00:41:08,466
Aku punya lima putri yang luar biasa,
640
00:41:08,549 --> 00:41:10,843
semuanya berkemauan keras dan sukses.
641
00:41:10,927 --> 00:41:12,136
Kurasa aku melakukan sesuatu dengan benar.
642
00:41:12,220 --> 00:41:15,056
Dia tidak pernah tak mengangkat telepon
saat kau menelepon.
643
00:41:15,139 --> 00:41:17,767
Kapan pun dia di studio,
tidak peduli pukul berapa, hari apa…
644
00:41:17,850 --> 00:41:19,477
Atau jika dia bekerja
dengan Madonna atau semacamnya,
645
00:41:19,560 --> 00:41:21,396
- dia akan, "Tunggu, Madonna."
- Tidak pernah ada masa
646
00:41:21,479 --> 00:41:24,273
mereka kembali ke telepon
dan bilang dia tidak bisa menjawab.
647
00:41:24,357 --> 00:41:26,484
Kurasa terkadang dia berpikir
dia bukan ayah yang baik,
648
00:41:26,567 --> 00:41:29,445
dan itu menyakiti perasaanku,
karena dia ayah yang baik.
649
00:41:30,697 --> 00:41:33,783
Pesanku kepada merekaadalah aku sudah melakukan yang terbaik,
650
00:41:33,866 --> 00:41:35,368
seharusnya aku bisa jauh lebih baik.
651
00:41:35,451 --> 00:41:37,120
Aku berusaha lakukanyang terbaik sekarang.
652
00:41:37,203 --> 00:41:39,330
Berusahalah dan lanjutkan.
653
00:41:41,499 --> 00:41:44,460
Akan sulit bagiku
untuk duduk dengan anak-anakku
654
00:41:44,544 --> 00:41:47,004
dan berkata, "Aku sangat mencintaimu.
655
00:41:47,422 --> 00:41:49,882
Sungguh. Dan aku sangat memedulikanmu."
656
00:41:49,966 --> 00:41:52,927
Mungkin itu tidak akan pernah keluar
dari mulutku kepada anak-anakku.
657
00:41:53,928 --> 00:41:56,014
Tidak sulit bagiku mengatakan
"Aku mencintaimu".
658
00:41:56,097 --> 00:41:57,724
Itu agak tidak tulus,
659
00:41:57,807 --> 00:42:00,393
di akhir percakapan dengan anak-anakmu,
"Cinta kau, aku juga."
660
00:42:01,060 --> 00:42:03,187
Ada perbedaan besar antara "cinta kau"
dan "aku mencintaimu".
661
00:42:03,271 --> 00:42:05,690
- Apa yang kau katakan?
- Cinta kau.
662
00:42:08,776 --> 00:42:12,280
Aku tahu dia mencintaiku
dengan satu-satunya cara yang dia bisa.
663
00:42:12,572 --> 00:42:16,200
Kali pertama laguku menjadi nomor satu,
664
00:42:16,284 --> 00:42:22,040
dia bilang, "Kau tahu, Amy,
hanya ada satu hal yang lebih sulit
665
00:42:22,123 --> 00:42:23,750
daripada mendapatkan lagu hit nomor satu."
666
00:42:23,833 --> 00:42:26,044
Dan aku berkata, "Apa?"
Dia bilang, "Dapat dua.
667
00:42:26,127 --> 00:42:28,296
Saat kau dapat dua, hubungi aku."
668
00:42:30,214 --> 00:42:31,591
Kuharap Erin tak keberatan.
669
00:42:32,300 --> 00:42:35,261
Dia meneleponku suatu hari,
belum lama ini.
670
00:42:35,344 --> 00:42:38,598
Dia histeris dan sangat marah
soal ayahnya.
671
00:42:40,767 --> 00:42:43,019
Dan itu berkaitan dengan percakapan mereka
672
00:42:43,102 --> 00:42:45,897
tentang acara pribadi besar
yang terjadi dalam hidupnya.
673
00:42:46,355 --> 00:42:48,900
Benar-benar tidak menghargai perasaannya.
674
00:42:51,819 --> 00:42:54,197
Dia sangat kesal, tapi tidak bisa bilang,
675
00:42:54,280 --> 00:42:58,409
"Kau tahu? Itu buruk sekali,
aku merasa tidak enak, aku kesal sekali."
676
00:42:58,493 --> 00:42:59,702
Dia tidak bisa mengatakan hal itu.
677
00:42:59,786 --> 00:43:03,289
Kubilang, "Kau tak mau berpekan-pekan
678
00:43:03,372 --> 00:43:05,458
tak berbicara dengannya,
kau harus perbaiki malam ini."
679
00:43:05,541 --> 00:43:09,629
Dan dia menatapku dengan begitu menantang
dan hanya berkata,
680
00:43:09,712 --> 00:43:11,631
"Kau tahu? Mungkin sebaiknya dia pergi
dan melakukan itu."
681
00:43:11,714 --> 00:43:16,052
Dan aku berkata, "Ini putrimu sendiri.
682
00:43:16,135 --> 00:43:18,304
Kau tak sungguh-sungguh."
683
00:43:19,514 --> 00:43:21,349
Aku membuatnya berbicara
dengan Erin malam itu,
684
00:43:21,432 --> 00:43:22,558
dan mereka sedang mengupayakannya.
685
00:43:22,642 --> 00:43:24,769
Mereka punya hal selama bertahun-tahun
untuk dibereskan.
686
00:43:26,854 --> 00:43:29,023
Aku tahu betapa dia menyayangi
anak-anaknya.
687
00:43:30,441 --> 00:43:33,820
Aku berusaha membuatnya lebih menyadari
688
00:43:33,903 --> 00:43:35,822
semua tindakannya.
689
00:43:35,905 --> 00:43:39,617
Entah itu berhubungan dengan anak-anaknya,
690
00:43:39,700 --> 00:43:41,953
karena dia tahu itu tindakan yang tepat,
691
00:43:42,036 --> 00:43:44,956
tapi juga karena dia benar-benar peduli.
692
00:43:45,039 --> 00:43:48,084
Dan sungguh tertarik untuk mengenal
693
00:43:48,167 --> 00:43:51,838
siapa Sara dan Erin,
serta Jordan, dan Amy,
694
00:43:51,921 --> 00:43:53,798
juga Allison untuk hal itu.
695
00:43:54,382 --> 00:43:58,636
Allison adalah putri yang kumiliki saat
19 atau 20 tahun dengan seorang pacar.
696
00:44:00,012 --> 00:44:01,889
Kami menyerahkan bayi itu untuk adopsi.
697
00:44:02,974 --> 00:44:05,351
Aku tahu suatu hari dia akan mencariku
698
00:44:05,434 --> 00:44:06,561
dan dia melakukannya.
699
00:44:06,644 --> 00:44:10,189
Usianya mungkin 30 tahun
saat dia menemukanku di internet.
700
00:44:11,566 --> 00:44:12,984
Dia sangat pintar,
701
00:44:13,484 --> 00:44:17,196
tapi rasanya berbeda
daripada membesarkan seseorang.
702
00:44:20,825 --> 00:44:23,911
Dan menurutku, sejujurnya, dia mungkin
menginginkan lebih banyak dariku.
703
00:44:23,995 --> 00:44:25,746
Tapi aku tak bisa,
terlalu banyak yang harus kuurus.
704
00:44:33,129 --> 00:44:35,256
Aku bertemu Kevin Costner di Vancouver.
705
00:44:35,339 --> 00:44:37,008
Dia bilang, aku akan membintangifilm The Bodyguard.
706
00:44:37,091 --> 00:44:38,718
Apa kau tertarik menggarap musiknya?
707
00:44:41,596 --> 00:44:42,889
Quincy memberitahuku,
708
00:44:42,972 --> 00:44:46,434
kau akan melakukan proyek terpentingdalam hidupmu.
709
00:44:48,019 --> 00:44:49,270
Dia benar sekali.
710
00:44:52,064 --> 00:44:55,026
Kau mulai dengan
The Bodyguard sendiri, filmnya.
711
00:44:56,485 --> 00:45:00,615
Saat kali pertama aku melihat kesibukan
saat persiapan Natal,
712
00:45:00,698 --> 00:45:02,742
kupikir itu lemah.
713
00:45:02,825 --> 00:45:06,871
Kukira Warner Bros terlalu bergantung
714
00:45:06,954 --> 00:45:09,332
untuk menjadikan ini cerita mencekam,
715
00:45:09,415 --> 00:45:11,792
dan hanya ada sedikit, kalau pun ada,
716
00:45:11,876 --> 00:45:15,671
yang menunjukkan ketenaran Whitney.
717
00:45:18,132 --> 00:45:19,717
Baiklah, aku bangun.
718
00:45:19,800 --> 00:45:21,552
Itu film pertama Whitney.
719
00:45:21,636 --> 00:45:24,931
Dia merasa seperti seorang aktris.
720
00:45:25,389 --> 00:45:30,478
Kedekatan antara Kevin Costner
dan Whitney harus terasa.
721
00:45:31,270 --> 00:45:33,314
Kau tidak terlihat seperti pengawal.
722
00:45:34,023 --> 00:45:35,316
Apa yang kau harapkan?
723
00:45:35,399 --> 00:45:40,404
Biasanya, kepala perusahaan rekaman
mana pun mau lebih banyak musik di film.
724
00:45:40,488 --> 00:45:44,742
Tapi kecuali kau membangun
ketenaran Whitney,
725
00:45:44,825 --> 00:45:46,494
naskah tidak menyediakan itu.
726
00:45:47,912 --> 00:45:52,041
Jadi, aku menulis surat
kepada sang sutradara dan Kevin,
727
00:45:52,124 --> 00:45:54,001
dengan mengatakan,
728
00:45:54,085 --> 00:45:56,170
"Jika kalian tidak mendapat
lebih banyak musik,
729
00:45:56,253 --> 00:46:00,174
jika kalian tak mendapat
lebih banyak penampilan dari Whitney,
730
00:46:00,257 --> 00:46:03,094
kalian tidak punya film bagus."
731
00:46:05,012 --> 00:46:09,517
Kevin Costner
benar-benar mengingat surat ini.
732
00:46:10,351 --> 00:46:16,857
Bekerja sama dengan David Foster,
dia mendapat peran yang sangat penting.
733
00:46:22,530 --> 00:46:26,867
Jumlah lagu jauh bertambah.
734
00:46:28,744 --> 00:46:33,457
David dan istrinya saat itu,
Linda Thompson, menulis "I Have Nothing".
735
00:46:45,219 --> 00:46:47,179
Tapi hal yang besar adalah,
736
00:46:47,263 --> 00:46:53,436
lagu seperti apa yang bisa menangkap
esensi filmnya,
737
00:46:53,519 --> 00:46:56,689
kecocokan para pemeran utama,
memengaruhi emosi,
738
00:46:56,772 --> 00:47:00,985
membuatnya lebih dari sekadar mencekam?
739
00:47:01,068 --> 00:47:03,487
Awalnya mereka akan menyanyikan
"What Becomes of the Broken-Hearted".
740
00:47:03,571 --> 00:47:07,074
Apa jadinya… Itu sangat menarik.
741
00:47:07,158 --> 00:47:09,160
Tapi setelah itu,
tidak banyak yang menarik.
742
00:47:21,255 --> 00:47:23,007
Aku membuat demo untuk itu.
743
00:47:23,090 --> 00:47:26,052
Whitney tidak menyukai demonya,
aku tidak suka demonya.
744
00:47:26,135 --> 00:47:29,388
Whitney bilang, "Sungguh, David?
Tidak, aku tidak mau."
745
00:47:29,472 --> 00:47:34,393
Lalu, untungnya, lagu itu
masuk tangga lagu dengan Paul Young.
746
00:47:34,477 --> 00:47:38,022
Jadi, aku menuju Kevin Costner dan bilang,
"Kita tidak bisa menyanyikan lagu ini,"
747
00:47:38,481 --> 00:47:40,816
berpura-pura kecewa.
748
00:47:40,900 --> 00:47:42,735
Jadi, dia bilang,
"Baik, izinkan aku membuat lagu lain."
749
00:47:43,819 --> 00:47:44,904
Terima kasih.
750
00:48:07,510 --> 00:48:09,428
David, aku mengirim seseorang
ke toko rekaman.
751
00:48:09,512 --> 00:48:12,348
Kubilang, "Berikan salinan 'I Will Always
Love You' oleh Dolly Parton."
752
00:48:12,431 --> 00:48:13,474
Mereka kembali dan berkata,
753
00:48:13,557 --> 00:48:16,977
"Mereka tak punya versi Dolly Parton,
tapi ada versi Linda Ronstadt."
754
00:48:24,318 --> 00:48:26,862
Aku kenal Dolly Parton. Jadi,
aku meneleponnya dan aku bersemangat.
755
00:48:26,946 --> 00:48:28,614
Aku bilang, "Kau tahu, Dolly?
756
00:48:28,697 --> 00:48:30,908
Kami akan menyanyikan lagumu,
'I Will Always Love You.'"
757
00:48:30,991 --> 00:48:32,701
Dan dia bilang, "Itu bagus!"
758
00:48:32,785 --> 00:48:35,079
Dia bilang, "Aku bisa mendengar
Whitney bernyanyi."
759
00:48:35,162 --> 00:48:38,290
Dan kuharap kau senang dan bahagia
760
00:48:38,374 --> 00:48:43,170
Aku bilang, "Lirik apa itu?
Itu bukan bagian lagunya.
761
00:48:43,254 --> 00:48:46,632
Dalam versi Linda Ronstadt
hanya dua bait."
762
00:48:46,715 --> 00:48:48,050
Dia bilang, "Apa maksudmu?
763
00:48:48,134 --> 00:48:49,885
Bait ketiga adalah bait
yang paling penting,
764
00:48:50,010 --> 00:48:52,388
lagu itu menyimpulkan keseluruhan lagu,
765
00:48:52,471 --> 00:48:54,807
dan seluruh perasaan yang coba kukejar."
766
00:49:15,870 --> 00:49:21,167
Aku langsung tahu cara membuat
lagu ini bagus untuk Whitney Houston.
767
00:49:22,918 --> 00:49:27,047
Aku membayangkan jika Whitney
menampilkannya secara langsung,
768
00:49:27,131 --> 00:49:31,552
itu akan mendapatkan tepuk tangan berdiri,
dan membuat orang-orang berdiri.
769
00:49:31,635 --> 00:49:35,014
Adegan 86. Pengambilan gambar satu.
Kamera merekam. Tandai.
770
00:49:35,097 --> 00:49:40,978
Kevin yang bilang, "Dengar,
aku ingin lagu dimulai dengan akapela."
771
00:49:41,061 --> 00:49:42,980
Aku tidak ingin bagian pertamanya akapela,
772
00:49:43,063 --> 00:49:45,774
dan Kevin berkata, "Tidak, aku ingin itu.
Tidak ada musik untuk bagian pertama."
773
00:49:45,858 --> 00:49:49,737
Aku berkata, "Ayolah, Kevin.
Maksudku, mungkin untuk filmmu,
774
00:49:49,820 --> 00:49:51,989
tapi saat kembali di studio,
aku akan tambahkan musik."
775
00:49:52,072 --> 00:49:57,244
Setelah percobaan adegan pertama,
David mengirimkannya kepadaku,
776
00:49:57,328 --> 00:49:58,787
dan itu membuatku merinding.
777
00:49:58,871 --> 00:50:01,415
Dia suka mixing kasarku.
Kubilang, jangan gunakan itu.
778
00:50:01,498 --> 00:50:06,670
Dalam kasus ini, kami tidak sepakat.
779
00:50:06,754 --> 00:50:08,672
Aku tahu Whitney.
Aku tahu apa yang dia inginkan.
780
00:50:08,756 --> 00:50:10,966
Tentu, tak ada yang lebih mengenal Whitney
daripada Clive.
781
00:50:11,050 --> 00:50:17,389
Dia mengulangi lebih banyak hal ofensif
dalam percakapan ini,
782
00:50:17,473 --> 00:50:19,016
daripada yang pernah kudengar.
783
00:50:19,099 --> 00:50:24,104
Dan dia bilang, "David,"
dengan sangat tenang,
784
00:50:24,188 --> 00:50:27,775
"Kurasa kita harus tutup telepon sebelum
mengatakan sesuatu yang akan kita sesali."
785
00:50:27,983 --> 00:50:30,069
Semua orang Warner meneleponku.
786
00:50:30,152 --> 00:50:32,112
Aku harus membuat keputusan,
787
00:50:32,196 --> 00:50:36,951
dan aku memilih versi pertama itu.
788
00:51:16,573 --> 00:51:18,450
Siapa yang mengira radio
akan memainkan ini?
789
00:51:19,827 --> 00:51:22,079
Aku berdiri di ruang pertemuan
di samping ibunya,
790
00:51:22,162 --> 00:51:25,541
dan Whitney naik ke panggung
dengan gaun indahnya, dan dia bernyanyi,
791
00:51:25,624 --> 00:51:27,876
Jika aku…
792
00:51:27,960 --> 00:51:29,670
Lalu ibunya berpaling kepadaku
dan berkata,
793
00:51:31,463 --> 00:51:33,924
"Kau tahu kau menyaksikan hal hebat
saat ini."
794
00:51:34,008 --> 00:51:35,217
Lalu instrumen gesek dimainkan.
795
00:51:47,187 --> 00:51:51,275
David yang menciptakan aransemen itu.
796
00:51:51,692 --> 00:51:53,736
Kami bertiga menyukainya.
797
00:51:56,864 --> 00:52:01,994
Aku benar-benar merinding.
798
00:52:02,077 --> 00:52:03,329
Aku sangat senang.
799
00:52:03,412 --> 00:52:04,330
Tunggu.
800
00:52:12,963 --> 00:52:17,217
The Bodyguard, album lagu tema,Whitney Houston.
801
00:52:17,301 --> 00:52:20,679
Album nomor satu tahun inimilik I Will Always Love You.
802
00:52:20,763 --> 00:52:22,473
Lagu tahun ini, ini dia.
803
00:52:22,556 --> 00:52:24,224
- Ini dia.
- Ini dia, kau tahu.
804
00:52:24,308 --> 00:52:26,185
Ini sangat istimewa. Benar.
805
00:52:26,268 --> 00:52:30,147
Dalam hitungan jam,
dia meneleponku untuk meminta maaf.
806
00:52:30,230 --> 00:52:32,149
Dia bilang, "Semua orang menelepon,
807
00:52:32,232 --> 00:52:35,402
bahwa itu lagu terhebat yang pernah
mereka dengar seumur hidup mereka."
808
00:52:35,486 --> 00:52:38,113
Hadirin, Whitney Houston.
809
00:52:39,740 --> 00:52:44,286
Itu hanya menunjukkan
ikatan antara David dan aku.
810
00:52:44,370 --> 00:52:46,330
Selamat datang kembali
di acara Whitney Houston.
811
00:52:46,413 --> 00:52:48,374
Kurasa aku harus tetap di sini.
812
00:52:49,166 --> 00:52:51,293
Itu menjadi proyek paling penting
dalam hidupku.
813
00:52:51,377 --> 00:52:53,629
Album itu terjual 45 juta kopi.
814
00:52:53,712 --> 00:52:58,050
Produser Bodyguard, David Foster. Clive,
aku mencintaimu dan berterima kasih lagi.
815
00:52:58,133 --> 00:53:02,346
Itu membuatku sangat terharu
selama 20 tahun terakhir ini.
816
00:53:12,731 --> 00:53:16,610
Sebagian besar hidupku
berjalan sangat cepat,
817
00:53:16,693 --> 00:53:19,655
tapi ada hal-hal yang terjadi kepadamu,
yang tidak terduga,
818
00:53:19,738 --> 00:53:25,994
yang mengalahkanmu
dan membuatmu sepenuhnya berhenti.
819
00:53:27,830 --> 00:53:30,499
Aku berada di studio di Hollywood
bersama Michael Bolton.
820
00:53:30,582 --> 00:53:33,210
Dia terus mendorong, dia bilang,
"Ayo tinggal lebih lama."
821
00:53:34,211 --> 00:53:37,214
Aku sangat ingin pergi saat tengah malam,
tapi aku bekerja sampai pukul 02.00.
822
00:53:39,258 --> 00:53:43,470
Aku tinggal di Malibu, mengemudi pulang.
Ini malam musim panas yang indah.
823
00:53:46,432 --> 00:53:50,018
Aku akan naik ke puncak bukit ini.
Sekarang pukul 02.30.
824
00:53:51,937 --> 00:53:55,399
Dan ada benda ini di tengah jalan.
825
00:53:58,110 --> 00:53:59,319
Mengangkat tangan seperti ini.
826
00:54:01,071 --> 00:54:05,159
Butuh sedetik untuk memahami
bahwa itu seseorang di tengah jalan.
827
00:54:06,368 --> 00:54:08,704
Butuh beberapa detik lagi
untuk berpikir aku harus mengerem,
828
00:54:09,913 --> 00:54:11,457
dan pada detik ketiga…
829
00:54:19,423 --> 00:54:22,718
Setelah itu, hanya ada keheningan.
830
00:54:23,552 --> 00:54:25,012
Aku menghubungi 911.
831
00:54:25,095 --> 00:54:26,597
911, apa keadaan daruratmu?
832
00:54:26,680 --> 00:54:28,807
"Aku baru saja
membunuh seseorang, kurasa aku…
833
00:54:28,891 --> 00:54:30,559
Aku baru membunuh seseorang.
Kau harus segera kemari."
834
00:54:30,642 --> 00:54:31,560
Aku mengemudi dalam batas PCA.
835
00:54:31,643 --> 00:54:33,479
Aku baru menabrak seseorang,kurasa aku membunuhnya.
836
00:54:33,562 --> 00:54:35,314
Baiklah. Aku akan membantumu, Pak.Mengerti?
837
00:54:35,397 --> 00:54:37,149
- Di mana kau?- Di dekat Sycamore.
838
00:54:37,232 --> 00:54:39,693
- Kalian harus datang. Kumohon.- Tetaplah bersamaku, ya?
839
00:54:39,776 --> 00:54:41,278
Aku akan tetap meneleponmu, ya?
840
00:54:41,361 --> 00:54:42,946
Baik, tapi kalian harus cepat kemari.
841
00:54:43,030 --> 00:54:44,573
Tolong cepat!
842
00:54:44,656 --> 00:54:48,827
Aku berlari di jalanan,
tubuh ini dalam posisi janin,
843
00:54:48,911 --> 00:54:50,662
dan ada darah di mana-mana.
844
00:54:50,746 --> 00:54:53,248
Dari telinga, hidung, dan mulut.
845
00:54:53,707 --> 00:54:55,918
Maksudku, aku baru saja
menghancurkan tubuhnya.
846
00:54:56,001 --> 00:55:01,340
Tiba-tiba aku melihat
tangannya bergerak sedikit
847
00:55:01,423 --> 00:55:03,258
dan kupikir, "Astaga, dia masih hidup."
848
00:55:06,678 --> 00:55:08,514
Ambulans dalam perjalanan.
849
00:55:10,933 --> 00:55:13,477
Helikopter mendarat.
Tiba-tiba terjadi kegaduhan.
850
00:55:16,188 --> 00:55:19,191
Mereka mengeluarkan kantong mayat
karena mereka pikir pria itu sudah mati.
851
00:55:23,654 --> 00:55:26,865
Sekarang pukul 05.00. Dia pasti punya KTP.
852
00:55:26,949 --> 00:55:29,326
Lalu mereka bilang,
"Kau tahu orang yang kau tabrak, bukan?"
853
00:55:29,409 --> 00:55:31,161
Itu Ben Vereen.
854
00:55:31,245 --> 00:55:34,289
- Ben Vereen.- Master teater musikal.
855
00:55:34,373 --> 00:55:36,375
Pemenang Tony Award di Broadwayuntuk "Pippin".
856
00:55:36,458 --> 00:55:39,670
Orang yang membintangidi Jesus Christ Superstar, Hair,
857
00:55:39,753 --> 00:55:42,130
dan Jelly's Last Jam, juga Grind,
858
00:55:42,214 --> 00:55:45,717
dan sangat cemerlang di film Bob Fosse,
All That Jazz.
859
00:55:45,801 --> 00:55:47,427
Ben Vereen.
860
00:55:49,471 --> 00:55:53,433
Tiap 60 detik, aku akan melihat dampaknya.
Seperti itu. Setiap menit.
861
00:55:55,561 --> 00:55:57,312
Badanku cukup hancur.
862
00:55:57,396 --> 00:56:00,816
Aku dibawa ke rumah sakit.
Mereka bilang aku bisa dibilang sekarat.
863
00:56:00,899 --> 00:56:04,987
Aku melakukan trakeostomi.
Sisi kanan mengalami strok.
864
00:56:05,070 --> 00:56:09,533
Paha kananku patah. Limpaku diambil.
Keadaanku benar-benar kacau.
865
00:56:10,576 --> 00:56:15,622
Kupikir, "Aku akan dipenjara. Aku membunuh
seseorang. Aku akan dipenjara."
866
00:56:16,832 --> 00:56:19,835
Tepat tiga bulan, dia meneleponku.
867
00:56:19,918 --> 00:56:23,130
Dia tidak memperkenalkan diri. "Halo?"
868
00:56:23,213 --> 00:56:27,050
Astaga, itu pasti
salah satu lagu terbaikmu.
869
00:56:27,134 --> 00:56:28,218
Itu Ben.
870
00:56:28,302 --> 00:56:31,430
Aku tahu dia akan hidup.
871
00:56:33,140 --> 00:56:36,727
Saat dia terbang ke UCLA,
mereka memindai seluruh tubuhnya
872
00:56:36,810 --> 00:56:40,606
dan mereka melihat hematoma subdural.
873
00:56:40,689 --> 00:56:42,399
Dan dia mengalami pendarahan di otak,
874
00:56:42,482 --> 00:56:46,862
karena itu dia bertingkah gila,
berdiri di tengah jalan.
875
00:56:46,945 --> 00:56:50,365
Dokter bilang dia bisa mati pukul 07.00
karena aneurisme itu.
876
00:56:51,533 --> 00:56:53,577
Jadi, momen terburuk dalam hidupku
877
00:56:53,660 --> 00:56:58,999
akhirnya menjadi sesuatu
yang anehnya menyelamatkan nyawanya.
878
00:57:08,342 --> 00:57:11,595
Tujuanku saat aku ke studio
dengan seorang penyanyi adalah,
879
00:57:12,095 --> 00:57:13,805
aku percaya dalam kepalaku
880
00:57:13,889 --> 00:57:17,559
bahwa aku akan mendapatkan vokal
yang lebih baik dari penyanyi ini
881
00:57:17,643 --> 00:57:21,480
daripada sebelumnya atau yang akan datang.
882
00:57:24,149 --> 00:57:27,194
Aku mendapat kabar bahwa penyanyi muda ini
ada di Kanada.
883
00:57:28,028 --> 00:57:29,321
Dia sudah terkenal di Quebec.
884
00:57:29,404 --> 00:57:32,407
Jadi, aku tidak menerima pujian
bahwa aku telah "menemukannya".
885
00:57:33,742 --> 00:57:36,954
Aku terbang ke Montreal,
berkendara 161 km saat hujan.
886
00:57:37,913 --> 00:57:41,500
Aku tampil di tenda.
Cuacanya buruk sekali,
887
00:57:41,583 --> 00:57:44,753
tapi aku tak percaya bahwa David Foster
akan datang
888
00:57:44,836 --> 00:57:46,296
dan mendengarku bernyanyi malam itu.
889
00:57:47,506 --> 00:57:50,842
Aku akan bertemu salah satu
produser terhebat sepanjang masa.
890
00:57:52,886 --> 00:57:54,012
Malam ini?
891
00:57:55,097 --> 00:57:59,726
Dia datang dan menonton acara itu,
lalu kami bertemu setelahnya.
892
00:57:59,810 --> 00:58:01,353
Saat aku mendengarnya bernyanyi,
893
00:58:04,940 --> 00:58:10,445
seperti saat menonton film,
dan semuanya menjadi…
894
00:58:18,578 --> 00:58:21,331
Itu dia. Dan nyanyiannya.
895
00:58:21,832 --> 00:58:25,293
Itu hal fenomenal
dan aku berkata, "Astaga!
896
00:58:25,377 --> 00:58:29,756
Jutaan orang akan menyukai wanita ini."
897
00:58:31,091 --> 00:58:32,426
Dan itu terjadi.
898
00:58:33,010 --> 00:58:35,053
Kau sungguh luar biasa.
899
00:58:35,137 --> 00:58:37,264
Dia bilang dia tertarik memproduseri
900
00:58:37,347 --> 00:58:41,810
beberapa lagu untuk album
berbahasa Inggris pertamaku.
901
00:58:41,893 --> 00:58:45,272
Aku bilang kepada diriku,
"Tidak mungkin, Jose.
902
00:58:45,355 --> 00:58:47,941
Aku akan percaya hal ini
saat itu terjadi."
903
00:58:59,870 --> 00:59:03,206
- Astaga, nyanyianmu bagus.
- Benarkah?
904
00:59:03,832 --> 00:59:08,003
Aku tidak percaya David berkata
akan memproduseri penyanyi tidak dikenal.
905
00:59:08,086 --> 00:59:10,505
Album bahasa Inggris pertama.
Aku tidak percaya.
906
00:59:48,543 --> 00:59:49,711
Itu sulit.
907
00:59:50,253 --> 00:59:51,379
Aku sangat pemalu.
908
00:59:52,756 --> 00:59:54,466
Aku ingin membuat David terkesan.
909
00:59:56,635 --> 00:59:59,846
Untuk menunjukkan bahwa kesempatan
yang dia berikan kepadaku,
910
00:59:59,930 --> 01:00:01,473
bahwa aku tak akan menyia-nyiakannya.
911
01:00:02,390 --> 01:00:04,184
Bahwa aku tidak akan mengecewakannya.
912
01:00:05,102 --> 01:00:09,064
Jadi, aku membuat nada mustahil
untuk dinyanyikan Céline.
913
01:00:09,147 --> 01:00:14,236
Sangat keras, tinggi, panjang, dan konyol.
914
01:00:29,835 --> 01:00:32,337
Kisah buruknya
adalah dia melakukannya sekali,
915
01:00:32,420 --> 01:00:35,006
dan itu cukup sempurna.
916
01:00:35,590 --> 01:00:37,676
Lalu aku membuatnya melakukannya
tujuh kali lagi.
917
01:00:38,051 --> 01:00:42,055
Namanya David Foster,
dan dia sangat benar,
918
01:00:42,138 --> 01:00:44,099
dan itu sebabnya dia salah satu
yang terhebat.
919
01:00:44,182 --> 01:00:47,144
Itu benar, itu bagus.
920
01:00:47,227 --> 01:00:50,689
Seingatku, yang kukatakan padanya
sambil bercanda,
921
01:00:50,772 --> 01:00:53,900
"Jika kau tidak bisa menyanyikan nadanya
selama aku membutuhkannya,
922
01:00:53,984 --> 01:00:56,236
Whitney Houston ada di Studio C,
923
01:00:56,319 --> 01:00:58,655
aku akan memintanya masuk
dan menyanyikan nadanya untukmu."
924
01:00:58,738 --> 01:00:59,614
Sebagai lelucon.
925
01:00:59,698 --> 01:01:01,491
Itu salah satu hari
dia benar-benar membenciku.
926
01:01:01,575 --> 01:01:02,450
Aku tahu itu.
927
01:01:03,285 --> 01:01:05,996
Saat mulai bekerja dengannya,
kau tak pernah duduk.
928
01:01:07,330 --> 01:01:10,292
David tahu persis apa yang dia cari.
929
01:01:11,668 --> 01:01:15,255
Dia tahu apa yang dia inginkan,
dan dia akan mendorongmu.
930
01:01:18,216 --> 01:01:20,343
Dia mengeluarkan yang terbaik darimu.
931
01:01:21,219 --> 01:01:25,390
Kita hanya perlu mengikuti
dan memercayainya.
932
01:01:25,473 --> 01:01:28,184
Kau percaya atau pergi.
933
01:01:57,214 --> 01:02:03,011
Banyak laguku diproduseri atau ditulis
oleh teman baikku.
934
01:02:04,638 --> 01:02:08,141
Hadirin sekalian, David Foster.
935
01:02:21,321 --> 01:02:23,406
Aku ingin mengambil kesempatan ini
malam ini
936
01:02:23,490 --> 01:02:26,117
untuk berterima kasih atas semua
yang kau lakukan untukku.
937
01:02:29,037 --> 01:02:33,333
Demi hidupku, karierku,
kau yang pertama membantuku.
938
01:02:33,416 --> 01:02:34,876
Kau ada untukku,
939
01:02:34,960 --> 01:02:37,879
dan bagiku, keberadaanmu di panggung
malam ini
940
01:02:37,963 --> 01:02:39,256
lebih dari sekadar kebahagiaan.
941
01:02:47,722 --> 01:02:50,809
David berkelas.
Dia menggubah lagu berkelas.
942
01:02:53,311 --> 01:02:55,897
Kau bisa memiliki lagu besar
943
01:02:55,981 --> 01:02:58,483
yang akan memberimu
kehidupan selama sisa hidupmu.
944
01:02:59,651 --> 01:03:01,152
Kau bisa memiliki karier.
945
01:03:04,114 --> 01:03:07,075
David menginginkan lagu
yang hidup selamanya.
946
01:03:27,846 --> 01:03:29,764
Untuk seorang pria yang mengatakan
dua tahun lalu
947
01:03:29,889 --> 01:03:32,100
bahwa aku tak akan
merekam lagu lagi, itu benar,
948
01:03:32,183 --> 01:03:33,685
dan selain milik Michael Bublé,
949
01:03:33,768 --> 01:03:34,769
aku memegang perkataanku,
950
01:03:34,853 --> 01:03:36,646
itu satu-satunya rekaman lagu
yang kubuat dalam dua tahun.
951
01:03:36,980 --> 01:03:38,189
Dia tidak tahu soal liburan.
952
01:03:38,273 --> 01:03:39,232
David, ini Paskah.
953
01:03:39,316 --> 01:03:41,735
Dia bilang, "Apa? Aku tak peduli,
kita bekerja hari ini."
954
01:03:41,818 --> 01:03:43,486
Bagi pria yang tak ingin
merekam lagu lagi,
955
01:03:43,570 --> 01:03:45,572
sepertinya aku masih cukup sibuk.
956
01:03:45,989 --> 01:03:47,324
- Ini gila.
- Kau sangat sibuk.
957
01:03:52,787 --> 01:03:56,207
Aku yakin musik
penuh tempat yang tersedia.
958
01:03:56,291 --> 01:03:59,085
Tempat Michael Bublé terbuka lebar.
959
01:03:59,169 --> 01:04:01,254
Semua orang yang membuat musik
seperti itu sudah wafat.
960
01:04:02,422 --> 01:04:05,258
Aku diberi tahu putri Perdana Menteri
akan menikah,
961
01:04:05,342 --> 01:04:07,385
dan mereka berteman dengan David Foster,
962
01:04:07,469 --> 01:04:10,180
dan David yang hebat
akan hadir di pernikahan itu.
963
01:04:10,847 --> 01:04:13,224
Brian Mulroney,
mantan Perdana Menteri Kanada,
964
01:04:13,308 --> 01:04:14,976
mengadakan pernikahan untuk putrinya.
965
01:04:15,060 --> 01:04:17,312
Dia bilang, "Kau harus mendengar pria
yang akan bernyanyi di pernikahan kami.
966
01:04:17,395 --> 01:04:18,980
Dia menakjubkan."
967
01:04:19,064 --> 01:04:22,400
Saat kami tiba di pernikahan,
aku bilang kepada David,
968
01:04:22,484 --> 01:04:25,945
"David, dengarkan pria
yang akan bernyanyi sekarang."
969
01:04:26,029 --> 01:04:27,530
Aku bilang, "Bagus."
970
01:04:27,614 --> 01:04:29,657
Dan dia bilang, "Ayo ke depan,
dia akan bernyanyi."
971
01:04:29,741 --> 01:04:34,788
Foster berkata kepadaku,
"Perdana Menteri, dengar, ini pekerjaanku.
972
01:04:34,871 --> 01:04:35,997
Aku muak dengan ini."
973
01:04:36,081 --> 01:04:38,374
Pria ini berjalan keluar,
pria tampan, bukan?
974
01:04:38,458 --> 01:04:39,626
Dan dia melakukan…
975
01:04:44,672 --> 01:04:46,341
Semua orang mendekatinya.
976
01:04:50,804 --> 01:04:52,597
Seperti dalam film, semuanya hilang.
977
01:04:52,680 --> 01:04:58,853
Semua suara pernikahan, piring,
suara denting, percakapannya,
978
01:04:58,937 --> 01:05:02,065
dan yang kulihat hanya Michael Bublé.
979
01:05:06,694 --> 01:05:07,695
Aku melihat ke sana,
980
01:05:07,779 --> 01:05:09,948
aku bisa melihat Brian Mulroney
yang terhormat,
981
01:05:10,031 --> 01:05:14,953
dan ada David di lengannya,
mengatakan, "Lihat anak ini, David."
982
01:05:15,286 --> 01:05:18,581
Aku bilang, "Tidak, aku akan memberimu
bantuan terbesar dalam hidupmu."
983
01:05:19,749 --> 01:05:23,795
Dia terdengar seperti perpaduan
Frank Sinatra dan Bobby Darin.
984
01:05:23,878 --> 01:05:25,463
Suaranya lembut dan rendah.
985
01:05:25,547 --> 01:05:28,007
Dia bisa melakukan tempo cepat.
986
01:05:28,091 --> 01:05:29,801
- Dia cukup…
- Ya, sungguh.
987
01:05:29,884 --> 01:05:30,885
Dia cukup hebat.
988
01:05:33,430 --> 01:05:36,057
Aku langsung tahu, pria ini istimewa.
989
01:05:36,141 --> 01:05:37,559
Aku bilang kepadanya malam itu,
990
01:05:37,642 --> 01:05:41,688
"Aku akan membawamu ke Los Angeles,
ini 5.000 dolar untuk melunasi tagihan,
991
01:05:41,771 --> 01:05:43,898
kau akan pindah ke wisma tamuku,
992
01:05:43,982 --> 01:05:45,733
dan kau tak akan pergi
sebelum kita merekam lagu."
993
01:05:46,192 --> 01:05:50,280
David mendatangiku, dia bilang,
"Hei, Mike, kau punya jalur sendiri.
994
01:05:51,364 --> 01:05:54,450
Kau mau ke LA?
Mungkin kita bisa mengerjakan sesuatu?"
995
01:05:54,534 --> 01:05:58,163
Aku ingat pulang malam itu,
menelepon kakekku,
996
01:05:58,246 --> 01:05:59,831
melompat-lompat di lorong,
997
01:05:59,914 --> 01:06:03,501
karena aku sudah bertemu,
jujur, salah satu yang terhebat,
998
01:06:03,585 --> 01:06:04,919
dan dia menyukaiku.
999
01:06:05,003 --> 01:06:07,464
Hari ini sangat menyenangkan,
karena kami akan merekam instrumen gesek,
1000
01:06:07,547 --> 01:06:10,758
yang sebenarnya tak ada hubungannya
dengan Michael dan kami harus bekerja.
1001
01:06:11,342 --> 01:06:13,052
Kali pertama kami bekerja bersama,
1002
01:06:13,136 --> 01:06:15,430
aku hanya anak kecil yang tidak percaya
dia ada di sana.
1003
01:06:15,513 --> 01:06:17,599
Aku penggemar berat.
1004
01:06:18,766 --> 01:06:20,602
Dalam hal musik, itu sangat besar bagiku.
1005
01:06:21,561 --> 01:06:24,189
Setiap hari aku pulang dengan demo kasar,
1006
01:06:24,272 --> 01:06:28,484
mereka jauh lebih baik
daripada yang pernah kudengar.
1007
01:06:55,220 --> 01:06:56,679
Tidak ada bisnis di sini.
1008
01:06:57,680 --> 01:06:59,766
Bisnis tidak masuk ke dalam hubungan ini.
1009
01:06:59,849 --> 01:07:01,184
Ini semua masalah pribadi.
1010
01:07:07,440 --> 01:07:09,901
Aku memojokkan dia,
dan aku berkata, "Dengar.
1011
01:07:09,984 --> 01:07:12,445
Kurasa kita melakukan sesuatu
yang istimewa di sini.
1012
01:07:12,528 --> 01:07:15,448
Bawa aku ke Warner Bros.,
biarkan aku menunjukkannya.
1013
01:07:15,532 --> 01:07:18,159
Jika mereka tidak mengontrakku,
aku tidak akan mengganggumu lagi."
1014
01:07:19,160 --> 01:07:24,499
Empat hari kemudian,
dia meneleponku dan berkata, aku kutip,
1015
01:07:25,500 --> 01:07:28,670
"Mari kita lihat apa yang bedebah 25 tahun
tahu soal bisnis rekaman."
1016
01:07:32,882 --> 01:07:34,592
Pimpinan Warner Bros., Tom Whalley,
1017
01:07:34,676 --> 01:07:35,802
melihatku dan dia berkata,
1018
01:07:35,885 --> 01:07:39,222
"Halo, Michael, kenapa kami harus
mengontrakmu? Ada Sinatra di Reprise."
1019
01:07:39,305 --> 01:07:42,225
Lalu kubilang, "Dengan segala hormat,
Pak Whalley,
1020
01:07:42,308 --> 01:07:43,226
Sinatra sudah wafat."
1021
01:07:46,104 --> 01:07:48,523
Kubilang, "Beri aku kesempatan.
Aku akan bekerja keras untukmu.
1022
01:07:48,606 --> 01:07:49,440
Aku suka musik ini,
1023
01:07:49,524 --> 01:07:52,443
dan tak ada alasan
musik ini tak boleh dibiarkan hidup."
1024
01:07:54,320 --> 01:07:56,531
Siapa aku? Aku berusia 25 tahun.
1025
01:07:57,323 --> 01:08:00,868
David mempertaruhkan masa depannya.
1026
01:08:01,619 --> 01:08:03,997
Beberapa hari setelah itu,
aku mendapat telepon.
1027
01:08:04,080 --> 01:08:08,418
David Foster bilang, "Hei, Mike."
Aku bilang, "Hai, David."
1028
01:08:08,501 --> 01:08:11,212
Dia bilang, "Aku ingin menyambutmu
ke keluarga Warner Bros.
1029
01:08:11,296 --> 01:08:12,588
Kau akan baik-baik saja."
1030
01:08:15,300 --> 01:08:18,094
Penghargaan jatuh kepada Michael Bublé.
1031
01:08:19,887 --> 01:08:22,598
Juno menemui Michael Bublé.
1032
01:08:23,057 --> 01:08:24,934
Ini Michael Bublé. Michael, ayo naik.
1033
01:08:25,018 --> 01:08:26,728
Michael Bublé.
1034
01:08:26,811 --> 01:08:28,563
Sambutlah, Michael Bublé.
1035
01:08:32,108 --> 01:08:32,984
MICHAEL BUBLE
SATU MALAM SAJA
1036
01:08:44,120 --> 01:08:47,624
Intinya, dia harta nasional untuk Kanada.
1037
01:08:47,707 --> 01:08:50,752
Dia tahu yang dia inginkan,
dia tahu siapa dirinya,
1038
01:08:50,835 --> 01:08:53,504
dan menurutku kami kombinasi yang hebat.
1039
01:08:54,964 --> 01:08:56,174
Aku tidak melihat ada ujungnya.
1040
01:08:58,509 --> 01:09:03,348
Menghabiskan 17 hingga 18 tahun terakhir
bersamanya sungguh luar biasa.
1041
01:09:04,932 --> 01:09:05,933
Kami telah menjadi…
1042
01:09:06,976 --> 01:09:08,436
Maksudku, saudara.
1043
01:09:09,687 --> 01:09:12,523
Ada ikatan emosional dan kesetiaan
yang mendalam
1044
01:09:13,524 --> 01:09:15,860
karena aku mencintainya.
1045
01:09:23,660 --> 01:09:25,620
- David Foster!
- Baiklah.
1046
01:09:27,413 --> 01:09:30,083
Ini jalan impian yang hancur.
1047
01:09:30,166 --> 01:09:34,504
Aku bilang kepada semua orang,
membuat musik, untuk kita, adalah TK
1048
01:09:34,587 --> 01:09:37,173
dibandingkan dengan tantangan
yang harus kau atasi di Broadway.
1049
01:09:37,256 --> 01:09:39,384
Pada hari Senin, Rabu, dan Jumat,
1050
01:09:39,467 --> 01:09:43,096
aku bangun dan merasa akulah hal terhebat.
1051
01:09:43,346 --> 01:09:45,682
Pada hari Selasa, Kamis, dan Sabtu,
1052
01:09:45,765 --> 01:09:48,518
kurasa aku payah
dan belum mencapai apa pun,
1053
01:09:48,601 --> 01:09:51,979
dan sebaiknya aku mengusahakannya,
lalu aku palsu, serta penipu.
1054
01:09:52,063 --> 01:09:54,190
Dan di hari Minggu,
aku tidak memikirkannya sama sekali.
1055
01:09:54,273 --> 01:09:56,067
Itulah kebenarannya.
1056
01:09:56,150 --> 01:09:58,361
Ide pertama adalah pembukaan.
1057
01:09:58,444 --> 01:10:01,572
Mungkin dimulai dengan adegan.
Lalu kedua anak itu…
1058
01:10:01,656 --> 01:10:04,534
Tidak memiliki kendali penuh
sangat sulit bagiku.
1059
01:10:04,617 --> 01:10:07,036
Puncak kesuksesanku datang
1060
01:10:07,120 --> 01:10:09,831
saat aku sepenuhnya memimpin
dan dibiarkan sendiri.
1061
01:10:09,914 --> 01:10:13,042
Tentu saja, aku pergi ke Broadway
dengan sikap yang sama, seperti,
1062
01:10:13,126 --> 01:10:15,128
tinggalkan aku sendiri,
biar kulakukan ini.
1063
01:10:15,211 --> 01:10:18,381
Tapi Broadway adalah proses kolaborasi
yang sangat berbeda.
1064
01:10:18,464 --> 01:10:19,549
Ini petualangan.
1065
01:10:19,632 --> 01:10:20,633
Kau memulai dari awal,
1066
01:10:20,716 --> 01:10:23,386
dan mulai menaruh dasar,
lalu dimulai dari sana.
1067
01:10:24,011 --> 01:10:26,180
Tulis lagu, lalu buang.
Tulis lagu lain, lalu buang.
1068
01:10:26,264 --> 01:10:29,684
Tulis 30 lagu, semuanya dibuang.
Mulai lagi. Naskah baru.
1069
01:10:29,767 --> 01:10:33,730
Tahu yang tak pernah dilakukan David?
Dia tak pernah tempatkan dirinya di kotak.
1070
01:10:33,938 --> 01:10:37,150
Jika mendengar penyanyi Broadway,
dia akan melakukannya.
1071
01:10:37,233 --> 01:10:38,860
Boleh dibilang,
1072
01:10:38,943 --> 01:10:41,487
orang akan melihat sisi baru David Foster.
1073
01:10:41,571 --> 01:10:45,032
Tulis 10 lagu lagi, naskah baru ketiga,
naskah baru keempat, kisah baru di sini.
1074
01:10:45,116 --> 01:10:46,576
Sekarang dia pergi ke Hollywood.
1075
01:10:46,659 --> 01:10:49,495
Dan itu gila.
1076
01:10:49,579 --> 01:10:52,457
Aku selalu ingin bilang,berapa musim panas yang tersisa?
1077
01:10:53,040 --> 01:10:55,251
Pada usia 68 tahun,jika aku sangat beruntung,
1078
01:10:55,334 --> 01:10:58,421
waktuku mungkin tinggal 15 musim panas,dan itu tidak banyak.
1079
01:10:58,504 --> 01:11:00,465
Itu jumlah yang sangat terbatas.
1080
01:11:02,008 --> 01:11:04,886
Tapi aku tak akan pergihingga dapat sesuatu di Broadway.
1081
01:11:14,562 --> 01:11:20,735
Kami hanya menulis untuk gadis kecil
yang pergi ke hutan besar ini.
1082
01:11:20,818 --> 01:11:23,112
Jadi, aku bilang, "Mari kita tulis doa."
1083
01:11:23,988 --> 01:11:27,658
Kami ingin Céline
menjadi suara ibu di film itu,
1084
01:11:30,077 --> 01:11:32,371
dan dia setuju.
1085
01:11:32,455 --> 01:11:34,790
Jadi, judulnya "A Mother's Prayer".
Itu lagu yang indah,
1086
01:11:34,874 --> 01:11:37,335
dan pengawas musik di film berkata,
1087
01:11:37,418 --> 01:11:39,086
"Kau harus mengubahnya
menjadi lagu yang lebih besar."
1088
01:11:39,170 --> 01:11:43,633
Kubilang, "David, kita harus menemukan
sesuatu agar lagu itu terdengar."
1089
01:11:43,716 --> 01:11:46,260
Entah bagaimana kami bisa terhubung
dengan Bocelli.
1090
01:11:46,344 --> 01:11:49,305
Tapi aku ingat berada di New York
bersama David,
1091
01:11:49,388 --> 01:11:52,767
dan Bocelli bernyanyi,
dan kupikir, "Astaga."
1092
01:11:58,856 --> 01:12:01,067
Belum ada refrein. Belum ada.
1093
01:12:01,150 --> 01:12:04,612
Andrea dan aku telah merekam laguselama lebih dari 20 tahun terakhir.
1094
01:12:04,946 --> 01:12:06,280
Andrea Bocelli!
1095
01:12:27,844 --> 01:12:33,349
Andrea Bocelli adalah salah satu suara
paling menakjubkan sepanjang masa.
1096
01:12:33,432 --> 01:12:35,643
Seniman yang luar biasa.
1097
01:12:35,726 --> 01:12:39,397
Suatu kehormatan besar bagiku,
mereka pertimbangkan aku untuk menyanyikan
1098
01:12:39,480 --> 01:12:41,107
salah satu lagu terindah.
1099
01:12:43,484 --> 01:12:47,405
Jadi, aku menulis bagian B,
lalu bait panjangnya.
1100
01:12:47,488 --> 01:12:48,906
Suara Céline selesai direkam,
1101
01:12:49,490 --> 01:12:51,826
lalu kubawa Bocelli ke New York,
1102
01:12:51,909 --> 01:12:53,828
memadukannya dengan vokal Céline,
1103
01:12:53,911 --> 01:12:56,038
dan kurasa kami melakukan sihir.
1104
01:13:09,510 --> 01:13:13,014
Ini bukan lagu hit, ini sebuah momen.
1105
01:13:13,389 --> 01:13:19,103
Ini lagu yang akan hidup selamanya,
dan itu yang dilakukan David.
1106
01:13:19,186 --> 01:13:20,646
Itu keahliannya.
1107
01:13:22,523 --> 01:13:27,028
Aku tidak membayangkan
itu akan menjadi seperti itu
1108
01:13:27,111 --> 01:13:31,741
dengan aransemen David
dan penampilan hebat Céline.
1109
01:13:33,242 --> 01:13:34,994
Tidak diragukan lagi, itu lagu yang bagus,
1110
01:13:35,077 --> 01:13:37,997
tapi setiap lagu bagus
juga membutuhkan bahan-bahannya.
1111
01:13:38,080 --> 01:13:41,000
Itu membutuhkan penggubah
dan penyanyi yang hebat.
1112
01:13:42,084 --> 01:13:45,963
Agar lagu ini menjadi mahakarya,
semua faktor itu harus ada.
1113
01:14:20,081 --> 01:14:23,084
Dari film yang mempermalukan Warner Bros.
1114
01:14:23,167 --> 01:14:24,502
dan menghabiskan banyak uang,
1115
01:14:24,585 --> 01:14:29,215
lahir lagu yang memiliki kehidupan sendiri
dan terdengar hari ini.
1116
01:14:29,882 --> 01:14:34,345
Ia menemukan jalan
menuju budaya populer kita.
1117
01:14:36,514 --> 01:14:38,057
Saat itu Grammy,
1118
01:14:38,140 --> 01:14:40,142
dan Bocelli tidak bisa melakukan
geladi bersih.
1119
01:14:40,226 --> 01:14:42,978
Jadi, aku harus mencari seseorang
untuk melakukan bagiannya
1120
01:14:43,062 --> 01:14:45,064
di "The Prayer" dengan Céline,
untuk geladi bersih.
1121
01:14:46,816 --> 01:14:50,319
Jadi, aku menelepon temanku, Seth Riggs,
yang merupakan pelatih vokal yang hebat.
1122
01:14:50,403 --> 01:14:54,323
Tengah, tengah, dada, dada.
Tengah, tengah. Suara kepala.
1123
01:14:54,407 --> 01:14:55,658
Kubilang, "Seth, kenal seseorang
1124
01:14:55,741 --> 01:14:58,327
yang kebetulan terdengar
seperti Andrea Bocelli?"
1125
01:14:58,452 --> 01:15:01,914
Katanya, "Ya, ada lima atau sepuluh pria
yang terdengar seperti dia."
1126
01:15:01,998 --> 01:15:03,666
Dia mengirimiku kaset.
1127
01:15:03,749 --> 01:15:09,088
Tiga orang pertama,
mereka menyedihkan, sangat buruk.
1128
01:15:09,171 --> 01:15:10,798
Lalu yang keempat,
1129
01:15:10,881 --> 01:15:13,217
dan itulah Josh Groban berusia 17 tahun.
1130
01:15:13,300 --> 01:15:14,301
Dengar, yang terjadi
1131
01:15:14,385 --> 01:15:17,763
adalah ada banyak orang baik.
1132
01:15:18,431 --> 01:15:21,225
Kurasa yang harus kau lakukan
adalah tidak bersikap baik.
1133
01:15:21,308 --> 01:15:22,601
Baik. Ya.
1134
01:15:25,020 --> 01:15:27,815
Aku penggemar fanatik Sondheim,
Aku penggemar fanatik Andrew Lloyd Weber.
1135
01:15:27,898 --> 01:15:29,275
Aku menyanyikan dengan lantang
1136
01:15:29,358 --> 01:15:31,485
lagu "Les Misérables" di kamarku
dan menutup pintu.
1137
01:15:33,446 --> 01:15:35,281
Aku telepon Seth dan berkata,"Aku harus dapat nomor teleponnya."
1138
01:15:35,948 --> 01:15:37,700
Panggilan pertama
yang kuterima dari David,
1139
01:15:37,783 --> 01:15:40,369
"Apa yang kau lakukan
pada tanggal ini pukul 15.00?"
1140
01:15:40,870 --> 01:15:43,664
Aku bilang, "Masuk sekolah."
1141
01:15:43,748 --> 01:15:44,832
Aku ingin kau pulang sedikit lebih awal,
1142
01:15:44,915 --> 01:15:46,917
karena aku ingin kau berada
di Shrine Auditorium."
1143
01:15:47,001 --> 01:15:48,961
Aku sudah menulis lagu,
judulnya "The Prayer".
1144
01:15:49,044 --> 01:15:50,546
Itu dinominasikan untuk Grammy.
1145
01:15:50,629 --> 01:15:53,507
Andrea ketinggalan pesawat, dia di Jerman,
dia tak bisa naik pesawat,
1146
01:15:53,591 --> 01:15:56,343
dan kuingin kau datang dan menyanyikannya
dengan Céline sampai dia tiba.
1147
01:15:56,427 --> 01:15:57,970
Dan dia berkata, "Aku tidak bisa."
1148
01:15:58,054 --> 01:16:02,141
Di sinilah aku bersikap naif.
1149
01:16:02,224 --> 01:16:04,393
Aku bilang, "Kenapa tidak?"
Dia bilang, "Suaraku bariton.
1150
01:16:04,477 --> 01:16:05,978
Aku tak bisa mencapai nada tinggi itu."
1151
01:16:06,062 --> 01:16:07,730
Saat dia bilang
ingin aku menyanyikan "The Prayer",
1152
01:16:07,813 --> 01:16:10,941
aku mendengarnya. Aku punya CD-nya,
dan aku berkata aku tidak bisa.
1153
01:16:11,025 --> 01:16:14,487
Ini… Seketat apa celana yang harus kupakai
1154
01:16:14,570 --> 01:16:16,530
untuk menyelesaikan lagu ini untukmu?
1155
01:16:16,614 --> 01:16:21,243
"Kau tak hanya bisa, tapi akan
melakukannya, sebab aku tak punya pilihan.
1156
01:16:21,327 --> 01:16:24,705
Karena hanya ada kau,
dan kita hampir terlambat."
1157
01:16:24,789 --> 01:16:26,957
"Terima kasih, tapi aku
harus menyelesaikan PR.
1158
01:16:27,041 --> 01:16:28,667
Terima kasih banyak.
Aku cinta padamu. Terima kasih banyak."
1159
01:16:28,751 --> 01:16:31,670
Dan aku menutup teleponnya.
Lalu aku ceritakan kepada orang tuaku,
1160
01:16:31,754 --> 01:16:34,298
"Siapa dia?" "Itu David Foster."
1161
01:16:34,381 --> 01:16:37,510
"Astaga! Dia meneleponmu?"
"Ya, dia meneleponku.
1162
01:16:37,593 --> 01:16:38,886
Hal gila, kau tak akan percaya.
1163
01:16:38,969 --> 01:16:41,263
Dia memintaku menyanyikan 'The Prayer'.
Kalian pernah dengar 'The Prayer', bukan?
1164
01:16:41,347 --> 01:16:42,264
Ini sangat tinggi.
1165
01:16:42,348 --> 01:16:44,558
Jadi, aku tak mau mempermalukan diriku.
Tidak mungkin.
1166
01:16:44,642 --> 01:16:46,435
Aku hanya, benar, bukan?"
1167
01:16:46,519 --> 01:16:49,563
Dan orang tuaku hanya menatapku kosong,
lalu berkedip,
1168
01:16:49,647 --> 01:16:52,108
dan mereka berkata,
"Ya, tapi kau menolaknya?"
1169
01:16:52,191 --> 01:16:53,359
Ya. Aku menolaknya.
1170
01:16:53,442 --> 01:16:54,568
Syukurlah dia menelepon kembali.
1171
01:16:54,652 --> 01:16:58,114
"Kurasa kau tak mendengarku dengan jelas.
Aku tidak memintamu, tapi menyuruhmu.
1172
01:16:58,197 --> 01:17:00,533
Pergilah ke Shrine Auditorium pukul 15.00.
1173
01:17:00,616 --> 01:17:01,659
Kau pasti bisa!"
1174
01:17:04,453 --> 01:17:06,455
Dia muncul keesokan paginya, sangat gugup.
1175
01:17:06,539 --> 01:17:07,748
Orang tuanya yang mengantarnya.
1176
01:17:08,415 --> 01:17:10,042
Aku di sana bersama ayahku,
1177
01:17:10,126 --> 01:17:12,128
berjalan di sekitar panggung,melihat-lihat.
1178
01:17:12,211 --> 01:17:13,587
Ada Aerosmith, ada Madonna.
1179
01:17:15,881 --> 01:17:17,675
Aku berjalan-jalan, Céline masuk.
1180
01:17:18,300 --> 01:17:20,511
"Ini Josh, dia akan bernyanyi denganmu."
1181
01:17:20,594 --> 01:17:23,264
Aku akan bilang, "Halo." Dan dia berkata,
1182
01:17:23,806 --> 01:17:26,809
"Baiklah. Baik. Ya. Baik. Bagus."
1183
01:17:26,892 --> 01:17:28,978
Dan dia seperti memahaminya,
dia langsung tahu.
1184
01:17:29,061 --> 01:17:31,480
"Astaga! David.
1185
01:17:31,564 --> 01:17:34,024
David memberi anak ini kesempatan. Baik."
1186
01:17:36,735 --> 01:17:40,489
Kau bisa melihatnya di YouTube.
Ayahnya, Jack, merekam videonya.
1187
01:17:40,573 --> 01:17:44,493
Dan pujian untuk Céline,
dia membimbingnya dengan baik.
1188
01:17:46,996 --> 01:17:49,957
Dia langsung mengerti,
tanpa ragu sedikit pun,
1189
01:17:50,040 --> 01:17:51,250
ini istimewa bagi anak itu.
1190
01:17:52,459 --> 01:17:54,044
Jadi, kini dia profesional.
1191
01:17:54,128 --> 01:17:57,214
Dia bukan gadis 19 tahun
yang kulihat di Quebec.
1192
01:17:57,298 --> 01:17:58,632
Dan dia sangat gugup.
1193
01:17:58,716 --> 01:18:00,092
Kupegang benda ini di tanganku…
1194
01:18:03,596 --> 01:18:06,515
Lalu dia memegang tanganku,
1195
01:18:06,599 --> 01:18:09,852
kami bergerak ke depan,
dan dia hanya memegang tangan itu.
1196
01:18:31,665 --> 01:18:32,917
Semua orang menyukainya.
1197
01:18:33,000 --> 01:18:34,793
Rosie O'Donnell yang memandu.
1198
01:18:34,877 --> 01:18:36,837
Dia duduk di sana, menonton, dan berkata,
1199
01:18:36,921 --> 01:18:38,464
"Hei, Bocah Opera, kemarilah!"
1200
01:18:40,216 --> 01:18:41,800
Maksudku, dia masih SMA.
1201
01:18:42,301 --> 01:18:44,178
Dia berjalan, dia bilang,
"Aku suka suaramu,
1202
01:18:44,261 --> 01:18:45,137
Aku ingin kau tampil di acaraku."
1203
01:18:46,555 --> 01:18:47,932
Duduklah.
1204
01:18:49,850 --> 01:18:54,355
Pada dasarnya, David menemukan
momen ini untukku menjadi diriku sendiri.
1205
01:19:08,827 --> 01:19:12,498
Beralih ke ratusan jam di studio bersama.
1206
01:19:12,581 --> 01:19:13,624
Tarian itu, pernikahan itu,
1207
01:19:13,707 --> 01:19:16,460
adalah salah satu yang dimiliki
oleh semua kolaborasi produser hebat.
1208
01:19:37,022 --> 01:19:40,734
Aku mencari Josh Groban baru,
dan mengatakan itu langsung kepadanya.
1209
01:19:40,818 --> 01:19:43,445
Aku ingin mencari Josh Groban
yang berusia 17 tahun lagi,
1210
01:19:43,529 --> 01:19:44,530
mereka tidak ada.
1211
01:20:00,671 --> 01:20:02,006
Aku coba meyakinkan Warner Bros.
1212
01:20:02,089 --> 01:20:06,260
karena mereka tidak yakin dengan,
dalam tanda kutip, bocah opera.
1213
01:20:06,343 --> 01:20:08,387
Aku bilang,
"Kalian merilis album ini sekarang,
1214
01:20:08,470 --> 01:20:11,515
orang-orang pasti ingin mendengar
lebih banyak musik dari Josh Groban,
1215
01:20:11,598 --> 01:20:13,517
anak berusia 18 tahun ini."
1216
01:20:14,643 --> 01:20:18,897
Akan terjual 50.000 di pekan pertama
jika dirilis saat waktunya tepat.
1217
01:20:18,981 --> 01:20:22,568
Mereka melakukannya, dan memang
terjual 50.000 pada pekan pertama.
1218
01:20:22,651 --> 01:20:24,778
Dan seorang bintang telah lahir.
1219
01:20:26,864 --> 01:20:30,034
- Selamat malam, Semuanya!
- Terima kasih, hadirin semua dan David!
1220
01:20:34,913 --> 01:20:36,540
Penanda A dan C.
1221
01:20:37,583 --> 01:20:40,711
Mungkin lebih banyak
orang mengenalku dari TV realitas
1222
01:20:40,794 --> 01:20:43,589
dan karena sering menikah,
daripada musikku.
1223
01:20:44,631 --> 01:20:47,551
Mari kita analisis,
karena aku menikahi Linda,
1224
01:20:47,634 --> 01:20:51,055
yang menikah dengan Bruce Jenner,
yang kemudian menikahi Kris Kardashian,
1225
01:20:51,138 --> 01:20:54,475
dan memiliki anak-anak Jenner,
lalu anak-anak Kardashian.
1226
01:20:54,558 --> 01:20:56,352
Lalu aku menikah dengan Yolanda Hadid,
1227
01:20:56,435 --> 01:20:57,978
yang memiliki Gigi dan Bella.
1228
01:20:58,062 --> 01:20:59,730
Lalu aku menikah dengan Rebecca dan B.J.,
1229
01:20:59,813 --> 01:21:01,440
dan kami memiliki putri sendiri.
1230
01:21:01,523 --> 01:21:04,318
Jadi, ini sangat rumit.
1231
01:21:04,401 --> 01:21:05,319
MENGIKUTI KELUARGA FOSTER
1232
01:21:14,453 --> 01:21:16,789
Ini masalahnya tentang aku
dan TV realitas.
1233
01:21:16,872 --> 01:21:19,083
Syuting pertamaku
adalah The Princes of Malibu.
1234
01:21:19,625 --> 01:21:22,086
Mereka anak-anak tiriku,Brody dan Brandon Jenner,
1235
01:21:22,169 --> 01:21:24,713
dan mereka anak-anak yang tak mau pergi.
1236
01:21:26,715 --> 01:21:30,260
Brandon dan Brody, anak-anak tiriku,
juga Spencer Pratt,
1237
01:21:30,344 --> 01:21:32,137
mulai mengikuti kami dengan kamera,
1238
01:21:32,221 --> 01:21:34,556
ke mana pun kami pergi,
kapan pun aku berada di studio.
1239
01:21:34,640 --> 01:21:37,142
Dan aku berkata, "Apa yang kau lakukan?"
"Kami membuat acara realitas."
1240
01:21:37,226 --> 01:21:40,437
Aku bilang, "Jika kalian bisa menayangkan
acara itu di televisi jaringan,
1241
01:21:40,521 --> 01:21:42,231
aku akan membuat tato."
1242
01:21:42,314 --> 01:21:44,525
Lalu mereka menjualnya kepada Fox.
1243
01:21:44,608 --> 01:21:45,567
Aku harus buat tato ini.
1244
01:21:45,651 --> 01:21:47,694
Brandon! Ini harus berakhir.
1245
01:21:47,778 --> 01:21:48,612
Spencer!
1246
01:21:48,821 --> 01:21:50,322
Brody dan Spencer.
1247
01:21:50,406 --> 01:21:54,493
Brody! Apa yang kau lakukan? Apa ini?
1248
01:21:54,576 --> 01:21:57,371
Kau harus menghentikan ini.
Ini sudah keterlaluan.
1249
01:21:59,289 --> 01:22:03,919
Saat kau menaruh kamera di rumahmu,
kau pikir aku akan datang dari sini.
1250
01:22:04,002 --> 01:22:06,130
Kau bahkan tidak tahu siapa dirimu, bukan?
1251
01:22:06,213 --> 01:22:08,841
Kau tak tahu cara mereka melihatmu
atau memutarbalikkannya.
1252
01:22:08,924 --> 01:22:10,801
Penampilan di The Princes of Malibu
adalah hal konyol.
1253
01:22:10,884 --> 01:22:12,386
Itu bodoh.
1254
01:22:12,469 --> 01:22:18,183
Tapi kupikir karierku sangat terhubung
dengan kualitas dan kesuksesan,
1255
01:22:18,267 --> 01:22:21,019
bahwa aku kebal pada apa pun
yang menyakitiku.
1256
01:22:21,854 --> 01:22:25,107
Berikan itu. Jangan sentuh…
1257
01:22:25,190 --> 01:22:26,775
Apa Stevie Wonder takkan bekerja denganku
1258
01:22:26,859 --> 01:22:29,361
karena dia melihatku
di The Princes of Malibu?
1259
01:22:29,945 --> 01:22:33,282
Tidak. Jadi, semua baik-baik saja,
meskipun itu acara yang payah.
1260
01:22:33,365 --> 01:22:36,201
Omong-omong, kami sudah lebih maju.
Itu sebelum keluarga Kardashian,
1261
01:22:36,285 --> 01:22:38,537
kami sudah melampaui tren.
1262
01:22:38,620 --> 01:22:39,788
Pada akhirnya,
1263
01:22:39,872 --> 01:22:44,334
ayahku memiliki kepribadian
seorang bintang.
1264
01:22:44,418 --> 01:22:45,836
Dia lucu, tampan,
1265
01:22:45,919 --> 01:22:49,006
dia nyaman di depan banyak orang,
dia kuasai semua tempat yang dimasukinya.
1266
01:22:49,089 --> 01:22:52,259
Musim baru
The Real Housewives of Beverly Hills
1267
01:22:52,342 --> 01:22:53,927
tayang, dan pada…
1268
01:22:54,011 --> 01:22:57,264
Kami memohon agar dia tidak tampil
di acara The Real Housewives.
1269
01:22:57,347 --> 01:22:59,600
Dia ingin Yolanda memiliki pekerjaan.
1270
01:22:59,683 --> 01:23:03,395
The Real Housewives of Beverly Hills.
Itu cerita yang berbeda.
1271
01:23:03,478 --> 01:23:06,064
Istriku saat itu, Yolanda,
ingin ikut serta dalam acara itu.
1272
01:23:06,148 --> 01:23:08,358
Aku tidak ingin menjadi pria yang menolak.
1273
01:23:08,442 --> 01:23:12,654
Dia harus sedikit terlibat,
agar dia bisa mendapatkan tempat ini.
1274
01:23:12,738 --> 01:23:14,490
Kurasa dia merasa seperti,
1275
01:23:14,573 --> 01:23:17,117
dia hanya akan menjadi bagian
yang sangat kecil.
1276
01:23:17,201 --> 01:23:19,745
Dia melakukannya
setelah The Princes of Malibu.
1277
01:23:19,828 --> 01:23:21,371
Jadi, itu bukan kali pertamanya.
1278
01:23:21,455 --> 01:23:24,666
Maksudku, dia tahu apa yang akan terjadi
saat ikut serta pada acara TV realitas.
1279
01:23:25,292 --> 01:23:27,628
Kita beralih
ke patah hati Hollywood terbaru.
1280
01:23:27,711 --> 01:23:30,631
David Foster
dan istri bintang realitasnya, Yolanda,
1281
01:23:30,714 --> 01:23:31,590
mengakhiri pernikahan.
1282
01:23:31,673 --> 01:23:35,469
Yolanda, yang telah melawan penyakit Lyme
selama tiga tahun terakhir…
1283
01:23:35,552 --> 01:23:37,262
Bagaimana bisa aku meninggalkan
wanita sakit?
1284
01:23:37,346 --> 01:23:40,891
Faktanya, bukan itu alasanku pergi.
1285
01:23:40,974 --> 01:23:43,435
Itu untuk alasan lain,
yang tidak akan pernah kubeberkan,
1286
01:23:43,518 --> 01:23:45,562
tapi itu tidak ada hubungannya
dengan sakitnya.
1287
01:23:46,813 --> 01:23:47,648
Hei.
1288
01:23:47,856 --> 01:23:49,691
Aku akan dapat, dan tetap dapat,
1289
01:23:50,734 --> 01:23:51,944
"Aku mengenalmu.
1290
01:23:52,027 --> 01:23:54,947
Kau tampil
di The Real Housewives of Beverly Hills."
1291
01:23:55,489 --> 01:23:59,785
Dan yang ingin kukatakan,
"Hei, aku dapat 16 Grammy. Paham?"
1292
01:23:59,868 --> 01:24:02,204
Aku sudah menjual setengah miliar album.
Persetan dengan acara itu.
1293
01:24:19,471 --> 01:24:21,306
Ada yang masuk ke ruangan.
1294
01:24:23,600 --> 01:24:25,769
Aku bisa menjamin satu hal,
1295
01:24:25,852 --> 01:24:29,022
Katharine McPhee dan David Foster
takkan pernah mengikuti acara realitas.
1296
01:24:29,106 --> 01:24:30,691
Itu sudah pasti.
1297
01:24:30,774 --> 01:24:33,235
Katharine McPhee dan David Fostersaling jatuh cinta,
1298
01:24:33,318 --> 01:24:34,736
dan mereka tak peduli siapa yang tahu.
1299
01:24:34,820 --> 01:24:36,196
Pasangan itu telah merayakan…
1300
01:24:36,280 --> 01:24:38,824
Aku tak pandai berbohong
soal hubungan mereka
1301
01:24:38,907 --> 01:24:40,033
jika aku tidak menyukainya.
1302
01:24:40,242 --> 01:24:42,661
Sebenarnya, aku sangat menyukai
mereka bersama.
1303
01:24:42,744 --> 01:24:46,248
Perbedaan usia 34 tahun mereka
telah menjadi topik perbincangan,
1304
01:24:46,331 --> 01:24:48,834
tapi keduanya jauh lebih fokus
pada masa depan mereka.
1305
01:24:53,588 --> 01:24:56,967
Katharine McPhee tidak membutuhkan
David Foster.
1306
01:24:57,050 --> 01:24:59,845
Sangat berbakat dan sukses,
1307
01:24:59,970 --> 01:25:01,555
punya uang sendiri.
1308
01:25:01,638 --> 01:25:06,560
Tidak butuh dia.
Itu murni karena dia mencintainya.
1309
01:25:07,686 --> 01:25:09,604
Mereka pasangan yang sangat serasi.
1310
01:25:11,356 --> 01:25:15,944
Meskipun tampak aneh, mendukung ayahmu
1311
01:25:16,028 --> 01:25:19,406
bersama seseorang yang lebih muda darimu,
karena dia dua tahun lebih muda dariku.
1312
01:25:19,698 --> 01:25:21,992
Mereka bisa marah kepadaku karena ini.
1313
01:25:22,075 --> 01:25:24,453
Apa yang kau lakukan?
Dia seusia kami, yang benar saja.
1314
01:25:24,536 --> 01:25:26,913
Tidak ada drama dengannya dan anak-anakku.
1315
01:25:27,622 --> 01:25:31,168
Itu tak penting lagi bagi kami.
Kami hanya ingin ayah bahagia.
1316
01:25:31,918 --> 01:25:33,128
Mereka tinggal denganku kini,
1317
01:25:33,211 --> 01:25:34,796
dan aku bisa dengar mereka
dari seberang apartemen,
1318
01:25:34,880 --> 01:25:37,507
seperti cekikikan pada pukul 23.30
selagi mereka di tempat tidur.
1319
01:25:38,842 --> 01:25:41,678
Kami punya pilihan
untuk hidup yang luar biasa bersama,
1320
01:25:41,762 --> 01:25:45,515
dan kau tidak hanya jentikkan jari-jarimu
dan berkata,
1321
01:25:45,599 --> 01:25:46,933
"Kami akan hidup bahagia selamanya."
1322
01:25:47,017 --> 01:25:50,812
Generasiku lebih terbuka
untuk berkomunikasi dan memahami
1323
01:25:50,896 --> 01:25:52,773
alasan kau melakukan
hal-hal yang kau lakukan.
1324
01:25:52,856 --> 01:25:56,234
Kau tetap pada hal-hal yang tak lancar
dan kau mencari cara agar lancar.
1325
01:25:56,318 --> 01:25:58,779
Kurasa itu tantangan baginya.
1326
01:26:00,238 --> 01:26:01,198
Terkadang menyebalkan,
1327
01:26:01,281 --> 01:26:05,327
seperti saat harus duduk sepanjang sore
dan membicarakan perasaanmu,
1328
01:26:05,410 --> 01:26:07,329
sesuatu yang kulakukan lebih baik
di piano.
1329
01:26:07,996 --> 01:26:10,540
Yang kami usahakan bersama adalah empati.
1330
01:26:11,708 --> 01:26:15,170
Melakukan percakapan panjang
yang tak mau dia lakukan.
1331
01:26:16,755 --> 01:26:18,799
Aku selalu bilang,
"Aku tak pernah mau menggali terlalu dalam
1332
01:26:18,882 --> 01:26:20,300
karena takut dengan apa
yang bisa kutemukan."
1333
01:26:21,301 --> 01:26:23,136
Itu sebabnya aku
tak pernah menjalani terapi
1334
01:26:23,220 --> 01:26:25,097
karena aku tak mau tahu ada apa di sana.
1335
01:26:25,180 --> 01:26:27,099
Sejak aku mengenalnya,
aku mendengar dia bicara…
1336
01:26:27,182 --> 01:26:28,934
Aku menyebutnya "slogan David".
1337
01:26:29,017 --> 01:26:30,477
Seperti, "Ya, aku tak pergi ke terapi
1338
01:26:30,560 --> 01:26:32,104
karena takut akan apa
yang bisa kuketahui."
1339
01:26:32,187 --> 01:26:34,356
Aku bilang, "Kau bahkan tak…
Kau hanya mengatakan itu."
1340
01:26:34,439 --> 01:26:36,775
Itu seperti slogan. Ini seperti
topik makan malam. Benar, bukan?
1341
01:26:36,858 --> 01:26:38,443
Dia hanya tak mau membicarakannya.
1342
01:26:39,611 --> 01:26:43,365
Sulit baginya untuk diam dan merasakan.
1343
01:26:44,116 --> 01:26:45,283
Dia tidak mau.
1344
01:26:46,910 --> 01:26:48,537
Ada momen saat kau merasa,
1345
01:26:48,620 --> 01:26:51,998
"Astaga, apa pria ini punya perasaan?
Apa dia punya empati?"
1346
01:26:52,082 --> 01:26:55,293
Dia sangat pandai menyamarkan perasaannya.
1347
01:26:56,461 --> 01:26:59,631
Dia selalu ingin semuanya baik-baik saja.
1348
01:26:59,714 --> 01:27:00,674
Dan jika tidak…
1349
01:27:04,052 --> 01:27:05,303
dia pergi.
1350
01:27:06,555 --> 01:27:09,391
Sepertinya kepalaku terbentur
saat kubilang aku pelari.
1351
01:27:09,474 --> 01:27:10,767
Kau lelah berlari?
1352
01:27:10,851 --> 01:27:12,978
Aku tidak lelah berlari. Tidak.
1353
01:27:14,479 --> 01:27:16,690
Tidak. Tapi aku sangat bahagia.
1354
01:27:16,773 --> 01:27:22,195
Aku benar-benar beruntung sekarang
karena Kat sangat berevolusi,
1355
01:27:22,279 --> 01:27:26,533
bahwa kami akan terus menggali
saat ada masalah,
1356
01:27:26,616 --> 01:27:27,993
dan aku tidak akan lari.
1357
01:27:29,828 --> 01:27:30,912
Pada dasarnya, aku berkata,
1358
01:27:30,996 --> 01:27:33,748
"Jika kita tak mengurus hal-hal ini,
ini tak akan berhasil."
1359
01:27:35,375 --> 01:27:39,796
Aku membutuhkanmu untuk setidaknya
mencoba memahami perasaanku.
1360
01:27:40,338 --> 01:27:43,717
Dan dia berkata,
"Mungkin sebaiknya kau pergi saja."
1361
01:27:46,219 --> 01:27:49,097
Dan aku bilang, "Tidak.
Aku tahu ini yang kau lakukan.
1362
01:27:49,222 --> 01:27:50,432
Jadi, jangan seperti itu padaku."
1363
01:27:52,392 --> 01:27:56,104
Aku akan bilang bahwa siapa pun
yang sebut aku berengsek atas perbuatanku,
1364
01:27:56,354 --> 01:27:57,522
kurasa mereka benar.
1365
01:28:00,025 --> 01:28:01,735
Kurasa aku sering berengsek.
1366
01:28:02,235 --> 01:28:04,029
Tapi aku juga bukan orang berhati dingin.
1367
01:28:04,863 --> 01:28:09,576
Pria yang semua teman
dan keluarganya tahu dan cintai
1368
01:28:09,659 --> 01:28:12,204
adalah pria yang sangat murah hati.
1369
01:28:12,287 --> 01:28:14,331
Menyenangkan kami bisa melakukan
perjalanan luar biasa ini
1370
01:28:14,414 --> 01:28:16,249
dengan teman-teman kaya dan semacamnya.
1371
01:28:16,333 --> 01:28:18,794
Tapi aku bilang kepadanya,
"Mereka tak mengenalmu."
1372
01:28:19,628 --> 01:28:21,254
Dan dia tidak suka itu.
1373
01:28:22,923 --> 01:28:25,634
Kurasa kami berdua harus rapuh.
1374
01:28:26,218 --> 01:28:28,303
Kami berdua harus meminta
apa yang kami inginkan.
1375
01:28:47,113 --> 01:28:49,741
Dia berjiwa tua. Kau lihat piano
di belakang kita.
1376
01:28:49,824 --> 01:28:54,746
Beberapa momen terbaik kami bersama
adalah saat dia hanya duduk di belakangku,
1377
01:28:54,830 --> 01:28:56,206
dan aku bermain, dan dia bernyanyi.
1378
01:29:03,922 --> 01:29:06,466
Dia luar biasa dengan 1.000 cara.
1379
01:29:06,550 --> 01:29:10,095
Dia cantik, pintar, dan fokus.
1380
01:29:10,178 --> 01:29:14,182
Dia juga lebih baik dari umurnya.
Dia serbabisa.
1381
01:29:18,770 --> 01:29:21,523
Kau memutuskan menikahi wanita muda,
1382
01:29:21,606 --> 01:29:24,109
aku ingin sungguh bahagia bersamamu
dan aku ingin tahu…
1383
01:29:24,192 --> 01:29:26,611
Aku sangat ingin mengenal dirinya.
1384
01:29:30,615 --> 01:29:31,700
Itu tidak konvensional,
1385
01:29:31,783 --> 01:29:33,994
tapi itu hal terbaik
yang pernah terjadi kepadaku.
1386
01:29:35,161 --> 01:29:38,498
Ini akan menjadi hubungan terdalam
yang pernah kami miliki,
1387
01:29:39,207 --> 01:29:42,961
saat kau tidak lari dari hal-hal
yang tidak berjalan lancar.
1388
01:29:43,962 --> 01:29:48,091
Aku tahu kami membuat keputusan yang tepat
sejak kami menjalani pernikahan.
1389
01:29:48,174 --> 01:29:49,884
Aku tahu dia yang sebenarnya.
1390
01:29:50,760 --> 01:29:53,305
Aku sudah cukup lama mendekonstruksinya.
1391
01:29:54,055 --> 01:29:57,100
Kita lihat saja,
aku akan terus mengusahakannya.
1392
01:29:59,102 --> 01:30:03,231
Pasangan aneh, tapi kami saling mencintaidan semua berjalan lancar bagi kami.
1393
01:30:13,158 --> 01:30:15,118
Jadi, kami akan terbangtanggal 25 ke Lanai,
1394
01:30:15,201 --> 01:30:17,495
tapi entah kami akan terbang ke Mauiatau ke Honolulu.
1395
01:30:17,579 --> 01:30:19,914
Dia langsung bergerak.Dia sudah membahas hal berikutnya.
1396
01:30:19,998 --> 01:30:24,085
Wawancara, tur, rapat dengan orang.
1397
01:30:24,377 --> 01:30:26,546
Dia bisa berada di Asia pada suatu saat.
1398
01:30:26,963 --> 01:30:29,257
Dia penghibur nomor satu di Asia Tenggara.
1399
01:30:29,341 --> 01:30:33,303
Namaku David Foster.
Senang bertemu kalian.
1400
01:30:34,638 --> 01:30:36,681
Kau menyebutkan nama David Foster,
mereka menggila.
1401
01:30:36,765 --> 01:30:38,266
Semua orang menyanyikan musiknya.
1402
01:30:39,142 --> 01:30:40,477
Ya! Itulah maksudku!
1403
01:30:42,479 --> 01:30:45,398
Asia's Got Talent, kau harus berada
di Singapura pada tanggal 4.
1404
01:30:45,482 --> 01:30:47,150
- Bulan? Desember.
- Desember.
1405
01:30:47,233 --> 01:30:50,070
- Ya, dan kapan itu selesai?
- Lalu kembali pada tanggal 15 ke LA.
1406
01:30:50,779 --> 01:30:55,116
Aku mulai ke Asia pada akhir tahun '80-an,dan aku mulai mengikuti ini.
1407
01:30:57,202 --> 01:30:59,287
Bagi seorang egomania,
siapa yang tak mau melakukannya?
1408
01:30:59,371 --> 01:31:01,456
- Ini dia, David.
- Dia masuk.
1409
01:31:01,539 --> 01:31:04,834
Sang pencetak lagu hit, David Foster.
1410
01:31:06,544 --> 01:31:10,006
Selamat malam, Semuanya,
selamat datang kembali di Mandalay Bay!
1411
01:31:10,090 --> 01:31:12,467
Dia mengaku telah pensiun,
1412
01:31:12,550 --> 01:31:17,055
dan beberapa bulan kemudian akan berkata,
"Aku harus bekerja, harus."
1413
01:31:19,599 --> 01:31:21,685
Aku selalu berencana meninggalkan
bisnis musik
1414
01:31:21,768 --> 01:31:23,186
sebelum ia meninggalkanku.
1415
01:31:23,937 --> 01:31:26,147
Aku tahu tempatku.
1416
01:31:27,148 --> 01:31:28,608
Lihat di mana kita.
1417
01:31:29,275 --> 01:31:33,947
Sebagian besar waktu selama 45 tahun ini
aku di ruangan seperti ini, kapal selam.
1418
01:31:34,030 --> 01:31:38,034
Tanpa jendela, tanpa cahaya.
Tanpa vitamin D.
1419
01:31:38,118 --> 01:31:42,080
Kapal selam. Di situlah aku menghabiskan
hidupku. Aku tak mau melakukan itu lagi.
1420
01:31:42,163 --> 01:31:43,665
Aku selalu bilang tentang diriku,
1421
01:31:43,748 --> 01:31:45,959
aku tahu tempatku.
1422
01:31:46,042 --> 01:31:48,211
Aku tak pantas satu ruangan
bersama Lady Gaga.
1423
01:31:48,294 --> 01:31:50,714
Omong kosong! Aku mendengarkan "Shallow".
1424
01:31:50,797 --> 01:31:53,508
Ini yang akan dilakukan David Foster
dengan "Shallow".
1425
01:31:53,591 --> 01:31:54,843
Tentu kau bisa di ruangan itu.
1426
01:31:54,926 --> 01:31:56,594
Ya, aku setuju.
1427
01:31:56,678 --> 01:31:58,930
Jika aku mendengar lagu itu,
Bradley Cooper dan Gaga,
1428
01:31:59,013 --> 01:32:00,640
"A Star is Born", aku akan menggarapnya.
1429
01:32:01,766 --> 01:32:02,976
Lima puluh persen
aku tak ingin berada di sana.
1430
01:32:03,059 --> 01:32:05,103
Lima puluh persen tidak ada
yang bisa kukatakan dan tambahkan.
1431
01:32:05,979 --> 01:32:09,315
Jika bisa menambahkan 50 persen lagi,
kurasa aku bosan dengan diriku sendiri.
1432
01:32:10,692 --> 01:32:14,779
Aku sangat bosan dengan diriku
dan yang bisa kulakukan di sini.
1433
01:32:15,113 --> 01:32:18,616
Aku tidak suka ini.
Aku suka berada di luar sana.
1434
01:32:19,826 --> 01:32:22,412
Bermain langsung menyenangkan bagiku
dan akan kuberi tahu alasannya.
1435
01:32:22,495 --> 01:32:23,788
Aku membuat musik,
1436
01:32:23,872 --> 01:32:25,749
lalu seniman itu
punya kemewahan untuk bepergian
1437
01:32:25,832 --> 01:32:27,584
dan menikmati
apa yang kami ciptakan bersama
1438
01:32:27,667 --> 01:32:30,378
serta melihat wajah orang-orang
saat menyanyikannya.
1439
01:32:30,754 --> 01:32:32,505
Aku belum pernah segembira itu.
1440
01:32:32,589 --> 01:32:34,591
Jadi, saat aku keluar
dan bermain secara langsung,
1441
01:32:34,674 --> 01:32:37,635
aku bisa melihat wajah mereka
dengan musik yang kubuat.
1442
01:32:37,719 --> 01:32:39,888
Meskipun aku tidak menyanyikannya,
aku masih menciptakannya.
1443
01:32:41,848 --> 01:32:44,100
Aku berusaha menjadi hebat setiap hari,
1444
01:32:44,184 --> 01:32:45,727
dan aku mempelajarinya dari Quincy Jones
1445
01:32:45,810 --> 01:32:48,188
dari bertahun-tahun lalu,
saat aku memberinya album,
1446
01:32:48,271 --> 01:32:50,774
"Dengarkan, tapi jangan dengarkan
lagu kelima karena nadanya tak pas,
1447
01:32:50,857 --> 01:32:53,401
dan jangan dengarkan lagu kedua
karena lagunya tidak terlalu bagus,
1448
01:32:53,485 --> 01:32:56,613
dan lewatkan saja lagu ketujuh. Tapi ada
yang bilang, lagu keempat sangat bagus.
1449
01:32:56,696 --> 01:32:59,073
Dia bilang, "Berikan itu!" Dan dia…
1450
01:33:00,283 --> 01:33:01,785
Apa yang tertulis di sana?
1451
01:33:02,827 --> 01:33:05,580
"Diproduseri oleh David Fos…"
"Ya, diproduseri oleh David Foster."
1452
01:33:05,663 --> 01:33:07,957
Dia bilang, "Kau beri aku sesuatu
dengan namamu di situ
1453
01:33:08,041 --> 01:33:09,501
dan kau membuat alasan untuk itu?"
1454
01:33:09,584 --> 01:33:14,839
Sejak hari itu, aku tidak pernah
tidak berusaha menjadi hebat setiap hari,
1455
01:33:14,923 --> 01:33:17,091
karena "baik" adalah musuh dari "hebat".
1456
01:33:17,967 --> 01:33:19,886
Cinta, kepercayaan, dan rasa hormat.
1457
01:33:19,969 --> 01:33:23,681
Musikmu tak pernah bisa lebih atau kurang
daripada dirimu sebagai manusia.
1458
01:33:23,765 --> 01:33:24,808
Itu intinya.
1459
01:33:27,143 --> 01:33:29,604
Jadi, kau berusaha menjadi manusia
yang baik lebih dahulu,
1460
01:33:29,687 --> 01:33:31,397
bahkan sebelum menjadi musisi hebat.
1461
01:33:33,650 --> 01:33:35,944
Sukses, lagu populer.
1462
01:33:38,238 --> 01:33:41,407
Ketenaran, uang, kekuasaan.
1463
01:33:42,408 --> 01:33:45,245
Semuanya tampak seperti hal-hal
yang mendorongnya.
1464
01:33:45,328 --> 01:33:49,290
Lalu aku mengenalnya lebih baik,
dan aku melihat orang yang sangat berbeda.
1465
01:33:50,667 --> 01:33:53,419
Aku selalu berpikir,
ini pria dengan ego besar.
1466
01:33:53,503 --> 01:33:58,383
Tapi dia membantu sangat banyak orang.
1467
01:33:58,466 --> 01:34:02,428
Aku ditelepon ibuku, 30 tahun lalu,
1468
01:34:03,888 --> 01:34:06,432
dan dia bilang,
"Ada seorang gadis muda di UCLA.
1469
01:34:06,516 --> 01:34:07,642
Kunjungi dia."
1470
01:34:07,725 --> 01:34:10,520
Badannya dipenuhi kabel,
usianya lima tahun.
1471
01:34:10,603 --> 01:34:12,981
Dia membutuhkan transplantasi hati.
1472
01:34:13,064 --> 01:34:14,524
Aku hanya bertanya padanya,
1473
01:34:14,607 --> 01:34:16,401
"Apa yang paling disukainya di dunia ini?"
1474
01:34:16,484 --> 01:34:18,528
Berpikir dia akan bilang
ingin pergi ke Disneyland,
1475
01:34:18,611 --> 01:34:21,364
atau dia ingin bertemu
siapa pun bintangnya saat itu.
1476
01:34:21,447 --> 01:34:24,367
Dan yang dia katakan adalah,
"Aku ingin bertemu adikku."
1477
01:34:25,076 --> 01:34:27,829
Seharga tiket pesawat,
menerbangkan adiknya.
1478
01:34:28,496 --> 01:34:32,458
Dan momen saat kedua saudari itu bertemu,
1479
01:34:32,542 --> 01:34:34,586
itu terukir di otakku,
1480
01:34:34,669 --> 01:34:38,298
dan saat itulah aku berkata,
"Inilah yang harus kulakukan."
1481
01:34:39,424 --> 01:34:42,844
Kami membantu keluarga anak-anak
yang membutuhkan transplantasi organ,
1482
01:34:42,927 --> 01:34:44,512
dan kami akan mengurus semua biayanya,
1483
01:34:44,596 --> 01:34:49,434
dan kami satu cahaya terang
di hari terburuk pada hidup satu keluarga.
1484
01:34:51,311 --> 01:34:55,231
Bahkan keluarga yang mampu
tidak bisa membayar biaya
1485
01:34:55,315 --> 01:34:57,442
untuk mempertahankan
kehidupan dua keluarga
1486
01:34:57,525 --> 01:35:00,528
selama beberapa pekan, bulan,
bahkan terkadang beberapa tahun.
1487
01:35:00,612 --> 01:35:01,738
Dan kami membayar semua itu.
1488
01:35:01,821 --> 01:35:03,698
Itu kerja keras.
1489
01:35:04,407 --> 01:35:09,996
Aku di sini malam ini
untuk memberi penghormatan
1490
01:35:10,079 --> 01:35:15,251
dan merayakan tamu kehormatan hari ini
dari Yayasan David Foster.
1491
01:35:15,960 --> 01:35:18,212
Malam ini, kita sudah mengumpulkan…
1492
01:35:18,296 --> 01:35:23,176
10,2 juta dolar!
1493
01:35:23,843 --> 01:35:26,763
Pasti ada hati di balik pria ini.
1494
01:35:26,846 --> 01:35:29,140
Dia merasa sangat ingin membuat perbedaan,
1495
01:35:29,223 --> 01:35:32,310
menyatukan dan mempertahankan
keluarga anak-anak
1496
01:35:32,393 --> 01:35:33,770
yang berjuang untuk hidup mereka.
1497
01:35:34,395 --> 01:35:37,398
Semua orang memanggilnya
untuk mendukung kegiatan amalnya.
1498
01:35:38,107 --> 01:35:40,610
Bukan hanya kegiatan amal David,
tapi juga milik semua orang.
1499
01:35:41,152 --> 01:35:43,571
Hal pertama yang keluar
dari mulutnya adalah, "Ya."
1500
01:35:43,696 --> 01:35:47,325
Dia tidak takut mengikutsertakan
teman-teman selebritasnya.
1501
01:35:51,079 --> 01:35:53,873
Dia akan melakukan kegiatan amal
semua orang, dan dia melakukannya.
1502
01:35:59,921 --> 01:36:01,589
Kau tahu, temanku baru-baru ini bilang,
1503
01:36:01,673 --> 01:36:04,759
dia bilang, "Kau membuat
keputusan real estat yang sangat buruk
1504
01:36:04,842 --> 01:36:08,805
berdasarkan fakta bahwa kau belum pernah
naik lift selama 30 tahun lebih."
1505
01:36:10,556 --> 01:36:12,976
Bagi pria yang suka berkuasa,
itu pasti menyebalkan.
1506
01:36:15,728 --> 01:36:18,690
Dan orang-orang berpikir
itu seperti lelucon.
1507
01:36:18,773 --> 01:36:20,400
Bagaimana kau menekan tombolnya
untuk membuatnya ke sini?
1508
01:36:20,483 --> 01:36:23,277
Aku bertemu orang-orang dan mereka bilang,
"Ya, aku juga tak suka lift."
1509
01:36:23,361 --> 01:36:24,404
Ya, tapi kau menaikinya.
1510
01:36:24,487 --> 01:36:25,905
Astaga.
1511
01:36:25,989 --> 01:36:27,573
Itu mengendalikan hidupku.
1512
01:36:28,241 --> 01:36:31,661
Ini sesuatu yang aku kucoba hadapi,
1513
01:36:32,495 --> 01:36:37,041
dan tak pernah benar,
dan mungkin tidak akan pernah.
1514
01:36:39,544 --> 01:36:41,045
Astaga.
1515
01:36:50,763 --> 01:36:54,642
Aku menghitung sekali,
sudah berapa anak tangga yang kulewati.
1516
01:36:54,726 --> 01:36:56,561
- Sepuluh detik.
- Tidak. Aku tidak bisa.
1517
01:36:56,644 --> 01:37:00,356
Ternyata, aku sudah melewati
lebih dari tiga juta anak tangga.
1518
01:37:03,151 --> 01:37:05,653
Sepuluh lantai, Bung.
Apa itu akan makin mudah?
1519
01:37:11,576 --> 01:37:13,411
Aku mencemaskan kesehatanku
belakangan ini,
1520
01:37:13,494 --> 01:37:15,163
dan reaksiku adalah aku tak peduli.
1521
01:37:16,080 --> 01:37:18,666
Reaksiku adalah "sial".
1522
01:37:21,169 --> 01:37:23,796
Belakangan ini,
aku punya tumor di paru-paruku.
1523
01:37:23,880 --> 01:37:27,633
Syukurlah itu jinak,
tapi aku harus menjalani tiga operasi.
1524
01:37:31,137 --> 01:37:35,349
Aku juga punya katup aorta bikuspid,
yang berarti harus ditukar.
1525
01:37:35,433 --> 01:37:37,518
Itu operasi besar selama lima jam.
1526
01:37:40,104 --> 01:37:42,398
Kurasa semua orang takut mati, bukan?
1527
01:37:42,482 --> 01:37:46,486
Hanya itu yang tidak bisa dihindari.
1528
01:37:46,569 --> 01:37:48,780
Dan itulah yang paling
tidak dipersiapkan semua orang.
1529
01:37:51,616 --> 01:37:55,578
Tidak mau pergi.Sederhana saja. Persis seperti itu.
1530
01:37:56,954 --> 01:37:59,791
Ayah selalu bilang, "Jika kondisiku
vegetatif, jangan pernah mencabutnya."
1531
01:37:59,874 --> 01:38:01,709
"Jangan pernah. Berjanjilah
kau tak akan pernah mencabutnya.
1532
01:38:01,793 --> 01:38:03,252
Biarkan aku berbaring di sana, seperti…"
1533
01:38:03,336 --> 01:38:04,921
- Dia orang…
- Dia pasti ingin dibekukan.
1534
01:38:05,004 --> 01:38:07,048
Dia orang yang pasti minta dibekukan.
1535
01:38:07,131 --> 01:38:09,300
Agar dia bisa kembali. Dia suka hidup.
1536
01:38:14,305 --> 01:38:17,183
- Hai, Sayang.
- Hai.
1537
01:38:17,266 --> 01:38:19,227
Jadi, selamat datang di acara realitasku.
1538
01:38:19,310 --> 01:38:22,855
Apa kau baru saja membicarakankita punya hubungan FaceTime?
1539
01:38:22,939 --> 01:38:24,398
Aku tidak membicarakan itu,
1540
01:38:24,482 --> 01:38:26,192
meski kita punya hubungan FaceTime.
1541
01:38:26,275 --> 01:38:27,527
Aku akan lebih baik, aku janji.
1542
01:38:27,610 --> 01:38:29,529
Aku akan meneleponmu dari hotel? Baiklah.
1543
01:38:29,612 --> 01:38:30,696
- Baiklah.
- Aku mencintaimu.
1544
01:38:30,780 --> 01:38:32,198
Dah. Aku mencintaimu.
1545
01:38:34,367 --> 01:38:36,369
Aku jelas tak mau mati di studio,
1546
01:38:36,452 --> 01:38:39,455
karena itu akan terlalu ironis.
1547
01:38:39,539 --> 01:38:41,332
Aku tak mau bekerja di hari kematianku.
1548
01:38:41,415 --> 01:38:44,961
Aku ingin berada di kapal,
berjemur di bawah sinar matahari,
1549
01:38:46,087 --> 01:38:49,507
punya segelas kecil anggur enak
di sampingku.
1550
01:38:49,590 --> 01:38:51,551
Tidur dan tidak bangun.
1551
01:38:53,261 --> 01:38:59,058
Aku belum pernah bertemu siapa pun
yang lebih fokus…
1552
01:39:00,101 --> 01:39:02,103
pada pemikiran tentang umur panjang.
1553
01:39:03,479 --> 01:39:08,818
Dia lebih terobsesi dari siapa pun
untuk tinggal di dunia.
1554
01:39:10,862 --> 01:39:12,613
Dia tidak bisa duduk diam.
1555
01:39:12,697 --> 01:39:15,950
Dia tidak mampu keluar dari bidang ini.
1556
01:39:16,033 --> 01:39:21,914
Dan kurasa dia sedang mencari
sesuatu yang sempurna…
1557
01:39:22,957 --> 01:39:28,254
yang akhirnya akan membuatnya berhenti
merasakan kebutuhan untuk selalu bergerak.
1558
01:39:29,463 --> 01:39:33,009
Dia sungguh bisa merasakan
bagaimana hal-hal harus dipresentasikan,
1559
01:39:33,092 --> 01:39:34,886
agar memiliki dampak nyata
pada orang-orang.
1560
01:39:34,969 --> 01:39:37,805
Dia tidak malu menjadi besar,
mencolok, dan berani.
1561
01:39:37,930 --> 01:39:39,807
Dia menjalani hidup dengan sepenuhnya.
1562
01:39:40,641 --> 01:39:42,351
Warisannya akan terus berjalan
1563
01:39:42,435 --> 01:39:45,313
meski dia mungkin tidak setuju
karena dia masih hebat.
1564
01:39:45,938 --> 01:39:50,943
Dan dia belum belajar mengatakan "tidak".
Mungkin itu kabar baik.
1565
01:39:51,027 --> 01:39:53,070
Mungkin bukan untuknya,
tapi untuk kita semua.
1566
01:39:53,738 --> 01:39:57,116
Dia pantas mendapatkan kehormatan itu,
warisan ini.
1567
01:39:57,200 --> 01:40:02,121
Aku merasa sangat istimewa sebagai seniman
yang berkesempatan bekerja dengannya.
1568
01:40:02,205 --> 01:40:05,458
Lagu-lagu besar itu takkan pernah hilang.
Tidak akan pernah.
1569
01:40:06,125 --> 01:40:10,004
David bilang,
aku penyanyi terbaik di dunia.
1570
01:40:10,087 --> 01:40:13,007
Aku bisa mengatakan hal
yang sama tentangnya.
1571
01:40:13,090 --> 01:40:15,343
Dia produser terbaik di dunia.
1572
01:40:16,469 --> 01:40:20,640
Jika kau melihat jumlah orang
yang telah sukses bersamanya,
1573
01:40:20,723 --> 01:40:22,391
kurasa itu warisan yang cukup.
1574
01:40:22,600 --> 01:40:25,519
Stabilitas seniman yang bekerja,
1575
01:40:25,603 --> 01:40:28,648
membuat rekaman,
dan sukses besar bersamanya,
1576
01:40:28,731 --> 01:40:31,192
dan aku cukup beruntung
menjadi bagian kecilnya.
1577
01:40:34,946 --> 01:40:40,409
Dia kompleks, berbeda,
dan manusia yang luar biasa.
1578
01:40:40,493 --> 01:40:44,622
Ada banyak bagian dirinya
yang tidak akan pernah kuketahui,
1579
01:40:44,705 --> 01:40:48,918
dan ada banyak bagian dari dirinya
yang kuharap seluruh dunia tahu.
1580
01:40:49,919 --> 01:40:54,215
David Foster adalah salah satu
produser terhebat sepanjang masa,
1581
01:40:54,298 --> 01:40:55,549
tak diragukan lagi.
1582
01:40:56,467 --> 01:41:01,973
David telah menerima 47 nominasi Grammy.
1583
01:41:03,599 --> 01:41:10,147
Kau harus berhati-hati
dengan seseorang yang sangat sukses,
1584
01:41:10,898 --> 01:41:13,818
untuk mengasosiasikannya dan membentuk
stereotip dengan hal tertentu,
1585
01:41:13,901 --> 01:41:17,613
untuk mengatakan
"Itu yang bisa dia lakukan."
1586
01:41:18,990 --> 01:41:21,534
Menurutku, sangat aneh kami bersama.
1587
01:41:21,617 --> 01:41:25,496
Tapi aku bertahan dengannya
karena, seperti yang sering dia ingatkan,
1588
01:41:25,579 --> 01:41:26,831
dia sangat brilian.
1589
01:41:26,914 --> 01:41:28,624
Kau tahu? Dia memang brilian.
1590
01:41:30,293 --> 01:41:33,421
Aku hanya bisa bilang, "David, YOLO KOKO."
1591
01:41:34,005 --> 01:41:37,091
Kau hanya hidup sekali.
Jadi, teruskan saja, Bung.
1592
01:41:37,174 --> 01:41:42,138
Teruslah berjuang dengan ini,
belajar berbagai hal dan tumbuh.
1593
01:41:43,264 --> 01:41:45,224
Jika Mozart mengatakan
1594
01:41:45,308 --> 01:41:48,602
bahwa dia tidak pernah berpikirdia menyelesaikan pekerjaan sempurna,
1595
01:41:48,686 --> 01:41:51,105
lalu bagaimana peluang kita?
1596
01:41:51,188 --> 01:41:55,234
Aku didorong oleh kebutuhan untuk sukses.
1597
01:41:56,110 --> 01:42:01,240
Aku akan mendorong diriku,coba menciptakan musikal Broadway populer,
1598
01:42:01,324 --> 01:42:04,952
dan itu belum tentu terwujud,tapi itu bukan karena kurang berusaha.
1599
01:42:05,036 --> 01:42:11,334
11 NOMINASI TONY AWARDS
UNTUK MUSIKAL TERBAIK!
1600
01:42:15,087 --> 01:42:21,010
DAVID FOSTER SAAT INI SEDANG
MENGGARAP TIGA MUSIKAL BROADWAY
1601
01:42:25,598 --> 01:42:29,518
Dengar, kau datang ke hidupku,
kau menggali begitu dalam, aku tak suka.
1602
01:42:29,602 --> 01:42:31,437
Kurasa sudah waktunya untuk melakukan ini.
1603
01:46:38,392 --> 01:46:40,394
Terjemahan subtitle oleh Cheryl Rosa
137213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.