All language subtitles for Tabi.to.onna.to.Torajiro(1983)Yoji.Yamada

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,102 --> 00:00:09,031 Кинокомпания СЁТИКУ 2 00:00:11,945 --> 00:00:13,640 1836-й год. 3 00:00:14,047 --> 00:00:18,484 Рабочие золотых приисков острова Садо подняли бунт. 4 00:00:18,585 --> 00:00:21,486 Он описан в исторических хрониках. 5 00:00:21,855 --> 00:00:24,517 Последние исследования показали... 6 00:00:24,624 --> 00:00:29,460 ... что предводителя бунтовщиков звали Торакити. 7 00:00:30,563 --> 00:00:34,727 После подавления мятежа, он покинул остров... 8 00:00:34,834 --> 00:00:39,601 ... и тайно странствовал, скрываясь от полиции. 9 00:00:40,607 --> 00:00:42,905 Его мучила тоска по родному городу. 10 00:00:43,176 --> 00:00:44,371 В 1838 году... 11 00:00:45,245 --> 00:00:50,615 ... он, наконец, вернулся в родной Сибамата. 12 00:00:55,857 --> 00:00:57,711 ЛАВКА ТОРАЯ 13 00:00:57,711 --> 00:01:00,186 Ну, отвечай же, бездельник! 14 00:01:00,760 --> 00:01:04,060 Хозяин, скажите, чем он провинился? 15 00:01:04,164 --> 00:01:06,861 Он просто ничтожество. 16 00:01:06,966 --> 00:01:09,094 Он потакает нищим. 17 00:01:09,202 --> 00:01:12,433 Позволил вору скрыться с добычей. 18 00:01:12,539 --> 00:01:16,407 Я нанял его в качестве помощника сыщика. 19 00:01:16,509 --> 00:01:21,606 Но мне стыдно за него. Верни свою лицензию. 20 00:01:22,449 --> 00:01:23,780 Пожалуйста, не надо. 21 00:01:23,883 --> 00:01:25,214 Я вас прошу! 22 00:01:29,489 --> 00:01:33,289 Ладно, на это раз прощаю. 23 00:01:33,393 --> 00:01:34,861 Но за тобой должок. 24 00:01:34,961 --> 00:01:39,421 Арестуй, кого-нибудь, чтобы заработать на своё содержание. 25 00:01:39,799 --> 00:01:42,598 До скорой встречи! 26 00:01:46,773 --> 00:01:52,769 Подонок! Почему я должен работать на такого идиота? 27 00:01:52,946 --> 00:01:56,439 Забудь обо всем. Давай ужинать. 28 00:01:56,549 --> 00:01:58,313 Это всё ужасно. 29 00:01:58,418 --> 00:02:01,444 Садакити, принеси лампу. 30 00:02:04,023 --> 00:02:08,187 Снег пошел. Настали холодные времена. 31 00:02:35,021 --> 00:02:37,388 Уважаемый, мы уже закрыты. 32 00:02:40,927 --> 00:02:42,156 О-Саку. 33 00:02:42,896 --> 00:02:44,022 Это я. 34 00:02:44,464 --> 00:02:45,898 Брат! 35 00:02:48,134 --> 00:02:49,295 Торакити! 36 00:02:49,402 --> 00:02:50,767 Успокойся. 37 00:02:51,671 --> 00:02:53,639 Простите, что побеспокоил. 38 00:02:54,541 --> 00:02:56,942 Я был отлучен от дома. 39 00:02:57,310 --> 00:03:00,940 У меня нет ни семьи, ни жилья. 40 00:03:02,081 --> 00:03:06,746 Я оказался поблизости, поэтому решил зайти повидаться. 41 00:03:07,587 --> 00:03:09,715 Я рад, что ты здорова. 42 00:03:11,491 --> 00:03:12,583 О-Саку. 43 00:03:13,526 --> 00:03:19,693 Здесь золото, которое я раздобыл тяжелым трудом. 44 00:03:20,233 --> 00:03:22,565 Это тебе на жизнь. 45 00:03:28,007 --> 00:03:29,338 Удачи тебе. 46 00:03:32,345 --> 00:03:33,642 Дорогой. 47 00:03:37,350 --> 00:03:40,047 Вы муж моей О-Саку? 48 00:03:40,453 --> 00:03:43,889 Да, меня зовут Хирокити. 49 00:03:46,392 --> 00:03:48,622 Я вижу, что ты честный человек. 50 00:03:48,962 --> 00:03:52,421 И чем ты занимаешься? 51 00:03:59,505 --> 00:04:00,563 Ты арестован! 52 00:04:01,808 --> 00:04:06,669 Торакити. Мы знали, что ты сюда явишься. Следуй за нами! 53 00:04:06,779 --> 00:04:08,338 Вы ошибаетесь. 54 00:04:08,448 --> 00:04:10,849 Везде висят твои изображения. 55 00:04:10,950 --> 00:04:13,180 Это не я. 56 00:04:13,286 --> 00:04:14,617 Не обманывай. 57 00:04:14,721 --> 00:04:18,351 Доказательством тому эта родинка под глазом! 58 00:04:20,226 --> 00:04:21,523 Убейте его! 59 00:04:31,471 --> 00:04:37,968 Фазана никто бы не подстрелил, если бы он не кричал. 60 00:04:39,679 --> 00:04:42,341 Хирокити-сан, прощай. 61 00:04:48,354 --> 00:04:49,879 Оказывается, ты... 62 00:04:49,989 --> 00:04:52,048 Брат, беги скорее! 63 00:04:53,092 --> 00:04:57,962 Муж моей сестры служит в полиции? Злодейка-судьба. 64 00:04:58,564 --> 00:05:02,728 Ладно, арестуй меня, и сдай в руки правосудия. 65 00:05:05,405 --> 00:05:06,873 Не смей! 66 00:05:06,973 --> 00:05:11,570 Я не позволю арестовать моего племянника. 67 00:05:11,678 --> 00:05:15,478 Если попытаешься, убей сначала меня. 68 00:05:15,581 --> 00:05:17,015 Брат невиновен! 69 00:05:17,116 --> 00:05:18,743 Довольно! 70 00:05:19,952 --> 00:05:22,580 Ты работаешь в полиции. 71 00:05:22,822 --> 00:05:27,089 Я объявлен в розыск. Так что арестуй меня! 72 00:05:27,193 --> 00:05:30,094 О-Саку, что мне делать? 73 00:05:30,196 --> 00:05:32,722 Ты не должен его арестовывать! 74 00:05:34,534 --> 00:05:36,195 Паршивый слабак! 75 00:05:36,402 --> 00:05:39,838 Как можешь ты называться полицейским? 76 00:05:43,276 --> 00:05:45,745 Жестокая судьба! 77 00:05:46,646 --> 00:05:51,413 Получается, что я должен арестовать брата своей жены. 78 00:05:52,785 --> 00:05:54,014 Простите. 79 00:05:55,488 --> 00:05:57,354 Арестуй меня. 80 00:05:58,057 --> 00:05:59,183 О-Саку. 81 00:06:00,326 --> 00:06:01,487 Прости. 82 00:06:03,096 --> 00:06:05,895 Ладно, идём. 83 00:06:09,535 --> 00:06:10,764 Спасибо. 84 00:06:23,583 --> 00:06:25,073 Брат! 85 00:06:28,654 --> 00:06:31,021 Снег прекратился. 86 00:06:31,824 --> 00:06:34,350 Какие красивые звезды! 87 00:06:35,294 --> 00:06:37,228 Завтра будет... 88 00:06:39,098 --> 00:06:41,795 ... ясный день! 89 00:06:41,901 --> 00:06:43,096 Браво! 90 00:06:44,137 --> 00:06:45,400 Гениально! 91 00:06:47,573 --> 00:06:48,768 Простите. 92 00:06:49,242 --> 00:06:50,266 Братец. 93 00:06:58,885 --> 00:07:03,345 Прости за беспокойство. Но ты уснул на моей сумке. 94 00:07:04,991 --> 00:07:06,686 Прошу прощения. 95 00:07:07,493 --> 00:07:11,726 Я был непростительно беспечен. Извините. 96 00:07:12,031 --> 00:07:13,362 Ничего. 97 00:07:17,904 --> 00:07:19,633 Извини, братец. 98 00:07:19,739 --> 00:07:22,208 Так пребудет с вами удача. 99 00:07:22,442 --> 00:07:23,932 Большое спасибо. 100 00:07:24,043 --> 00:07:25,135 Идем? 101 00:07:29,749 --> 00:07:30,814 Кто это такой? 102 00:07:30,917 --> 00:07:32,612 Да, никто. 103 00:07:44,564 --> 00:07:52,494 = МУЖЧИНЕ ЖИВЕТСЯ ТРУДНО = ТОРАДЗИРО, ЖЕНЩИНА И ПУТЕШЕСТВИЕ 104 00:07:53,873 --> 00:07:57,350 Я родился в местечке Сибамата в Кацусика. 105 00:07:57,375 --> 00:08:02,589 Меня омыли в источнике Тайсякутэн, и назвали Курума Торадзиро. 106 00:08:02,614 --> 00:08:05,096 Люди обычно зовут мена Тора. 107 00:08:05,488 --> 00:08:07,063 В ролях: 108 00:08:07,088 --> 00:08:11,812 Киёси Ацуми, Тиэко БАЙСЁ, Масами Симодзё, Тиэко Мисаки, Гин Маэда 109 00:08:12,325 --> 00:08:16,325 Хисао Дадзай, Гадзиро Сато, Хидэтака Ёсиока, Такаси Хосокава 110 00:08:16,413 --> 00:08:19,416 Тисю Рю, Тиэко Накакита, Такуя Фудзиока 111 00:08:19,486 --> 00:08:22,943 Таниэ КИТАБАЯСИ, Сэнри САКУРАИ, БЕНГАЛ, Ноко КОНОХО 112 00:08:22,968 --> 00:08:25,510 Сюндзи САЯМА, Хацуо ЯМАЯ, Сакаэ УМЭДЗУ 113 00:08:25,516 --> 00:08:32,228 Я брожу по свету, как бездомный якудза. 114 00:08:32,253 --> 00:08:37,287 А на родине у меня есть сестра, молодая девушка, которая может попасть в беду. 115 00:08:37,312 --> 00:08:41,351 Хотя я всего лишь никчемный бродяга, я всегда помню о тебе, сестра! 116 00:08:41,376 --> 00:08:45,765 Когда-нибудь ты будешь счастлива, и я стану тебе настоящим старшим братом. 117 00:08:45,790 --> 00:08:48,168 Но пока усилий много, а результата ноль. 118 00:08:48,193 --> 00:08:52,485 И сегодня я опять не могу сдержать слёз. Слёзы капают, а солнце садится. 119 00:09:04,911 --> 00:09:09,576 Харуми МИЯКО в роли Харуми Кё 120 00:09:24,130 --> 00:09:28,795 Продюсеры: Киёси СИМАДЗУ, Тэцуо САСЁ, Сюнъити КОБАЯСИ 121 00:09:29,302 --> 00:09:32,135 Сценарий: Ёдзи Ямада, Ёситака АСАМА 122 00:09:32,238 --> 00:09:33,933 Оператор - Тэцуо ТАКАБА 123 00:09:38,778 --> 00:09:43,444 Художник - Мицуо ДЭГАВА Композитор - Наодзуми ЯМАМОТО 124 00:09:43,950 --> 00:09:46,231 Звукооператор - Исао СУДЗУКИ Монтаж звука - Рюдзи МАЦУМОТО 125 00:09:46,319 --> 00:09:48,583 Свет - Ёсифуми АОКИ Монтаж - Ивао ИСИИ 126 00:10:05,671 --> 00:10:11,440 Автор идеи и режиссер - ЁДЗИ ЯМАДА 127 00:10:16,649 --> 00:10:18,083 Ты закончил? 128 00:10:23,122 --> 00:10:24,647 Это так непросто... 129 00:10:24,757 --> 00:10:26,851 ... и для нас тоже. 130 00:10:33,132 --> 00:10:34,759 Ты приехала? 131 00:10:35,301 --> 00:10:37,235 По-прежнему жарко. 132 00:10:37,336 --> 00:10:39,168 Очень душно. 133 00:10:39,505 --> 00:10:41,999 - Добрый день. - Здравствуйте. 134 00:10:43,142 --> 00:10:46,168 Сакура, только что звонил Ёсида-сэнсэй. 135 00:10:46,278 --> 00:10:49,646 Он заказал 40 коробочек риса к празднику. 136 00:10:49,749 --> 00:10:51,683 Я потом его поблагодарю. 137 00:10:51,784 --> 00:10:53,616 Это для его гостей? 138 00:10:53,719 --> 00:10:59,055 Возможно, для пенсионеров и других учителей. 139 00:10:59,358 --> 00:11:00,655 Это кепка Мицуо? 140 00:11:01,260 --> 00:11:04,719 Я купила её в прошлом году. Но теперь она ему мала. 141 00:11:04,830 --> 00:11:06,355 Опять нужно покупать новую одежду. 142 00:11:07,333 --> 00:11:10,068 - В каком он классе? - В шестом. 143 00:11:10,169 --> 00:11:11,933 Завтра у них День Спорта. 144 00:11:12,038 --> 00:11:13,972 Хорошая погода для такого дня. 145 00:11:14,073 --> 00:11:15,802 Большое вам спасибо. 146 00:11:16,208 --> 00:11:19,542 Сакура-сан, новый страховой полис. Прочтите потом. 147 00:11:19,645 --> 00:11:21,943 А как там ваш сын? 148 00:11:23,349 --> 00:11:25,818 В этом году поступил в университет. 149 00:11:26,052 --> 00:11:27,645 Поздравляю! 150 00:11:27,753 --> 00:11:29,384 Всё его обучение оплачиваю я. 151 00:11:29,409 --> 00:11:32,146 Он зарабатывает только на карманные расходы. 152 00:11:32,224 --> 00:11:33,623 Это нехорошо. 153 00:11:33,726 --> 00:11:35,717 Спасибо. Простите за беспокойство. 154 00:11:35,828 --> 00:11:37,193 Всего доброго. 155 00:11:42,902 --> 00:11:44,199 Добрый день. 156 00:11:44,704 --> 00:11:46,297 Как ваши дела? 157 00:11:48,374 --> 00:11:53,039 Она работает, как пчелка, всё зарабатывает для сына. 158 00:11:53,145 --> 00:11:58,811 Тяжело быть вдовой, но она справляется. 159 00:11:59,218 --> 00:12:01,915 Сын не позволяет ей отдыхать. 160 00:12:02,021 --> 00:12:03,648 Да уж. 161 00:12:04,123 --> 00:12:09,220 Каждому в жизни бывает нужен костыль. 162 00:12:09,995 --> 00:12:14,057 Без него жить довольно трудно. 163 00:12:15,367 --> 00:12:16,698 Ах, да... 164 00:12:17,737 --> 00:12:19,967 ... кое у кого костыля нет. 165 00:12:21,807 --> 00:12:23,639 Интересно, где сейчас брат... 166 00:12:23,743 --> 00:12:28,442 Если он явится домой, надо будет привязать ему к ногу гирю. 167 00:12:39,358 --> 00:12:41,588 Ветер поднимается. 168 00:12:41,894 --> 00:12:44,056 Похоже, погода испортится. 169 00:12:47,433 --> 00:12:48,433 Что? 170 00:12:49,034 --> 00:12:50,729 Что-то как будто пролетело мимо... 171 00:12:50,836 --> 00:12:52,167 Какой-нибудь мусор. 172 00:12:52,271 --> 00:12:55,297 Это было что-то большое. 173 00:12:55,808 --> 00:12:57,331 - Ой! - Что такое? 174 00:12:57,443 --> 00:12:59,912 Это был не мусор, а Тора-тян! 175 00:13:05,484 --> 00:13:07,043 Удивительно. 176 00:13:07,386 --> 00:13:10,788 Такой сильный ветер, что меня протащило по улице. 177 00:13:10,890 --> 00:13:12,051 Ты в порядке? 178 00:13:12,158 --> 00:13:15,458 Голодаю, вот и стал легким. 179 00:13:15,561 --> 00:13:18,531 Нужно с собой камни носить. 180 00:13:21,467 --> 00:13:23,094 С возвращением, Братик. 181 00:13:23,269 --> 00:13:26,000 Мы только что о тебе говорили. 182 00:13:26,105 --> 00:13:28,301 - Все здоровы? - Здоровы. 183 00:13:28,541 --> 00:13:30,737 Сувенир. 184 00:13:30,843 --> 00:13:34,473 Спасибо. Пакет такой легкий. 185 00:13:34,580 --> 00:13:37,982 Сушеные сардины. Очень дорогие. 186 00:13:38,083 --> 00:13:39,608 Благодарю. 187 00:13:39,718 --> 00:13:41,049 Это моё любимое. 188 00:13:41,153 --> 00:13:43,315 Вот как? Положи в холодильник. 189 00:13:43,422 --> 00:13:44,981 Большое спасибо. 190 00:13:45,090 --> 00:13:46,717 Я приготовлю чай. 191 00:13:47,993 --> 00:13:50,291 Сакура, у меня проблема. 192 00:13:50,396 --> 00:13:51,557 Какая? 193 00:13:53,032 --> 00:13:56,195 Я не смогу завтра пойти в школу на День Спорта. 194 00:13:56,735 --> 00:13:59,966 У меня деловая встреча. 195 00:14:01,707 --> 00:14:03,698 Брат, ты приехал? 196 00:14:03,809 --> 00:14:04,867 Он только что пришел. 197 00:14:04,977 --> 00:14:05,977 С возвращением. 198 00:14:06,011 --> 00:14:08,878 Ты говорил о Дне Спорта у Мицуо? 199 00:14:10,015 --> 00:14:14,577 Да, я уже три года туда не ходил. 200 00:14:14,687 --> 00:14:19,124 Пообещал на этот раз, но забыл про деловую встречу. 201 00:14:19,225 --> 00:14:21,956 Он будет расстроен. 202 00:14:22,061 --> 00:14:23,927 Ничего не поделаешь. 203 00:14:24,363 --> 00:14:27,298 Хироси, не волнуйся. 204 00:14:27,433 --> 00:14:31,097 Я схожу вместо тебя в качестве папы Мицуо. 205 00:14:31,670 --> 00:14:34,503 Братик, правда? 206 00:14:34,607 --> 00:14:38,737 Конечно. А то я вечно создаю вам проблемы. 207 00:14:38,844 --> 00:14:42,803 Наконец, от меня будет какая-то польза. 208 00:14:43,782 --> 00:14:44,943 Какая польза? 209 00:14:45,517 --> 00:14:48,077 В конце обычно... 210 00:14:48,187 --> 00:14:51,418 ... и них конкурс на кусание булочек. 211 00:14:51,957 --> 00:14:54,449 Я в этом лучший. 212 00:14:54,560 --> 00:14:59,862 Я выиграю, получу приз, и Мицуо будет счастлив. 213 00:15:00,165 --> 00:15:04,898 Растяпы вроде вас на такое не способны. 214 00:15:05,037 --> 00:15:07,335 Положитесь на меня. 215 00:15:09,275 --> 00:15:11,642 Я вернулся домой в самое подходящее время. 216 00:15:12,945 --> 00:15:15,812 Представляю себе радостную физиономию Мицуо. 217 00:15:17,082 --> 00:15:20,814 Сакура, пойду наверх и разработаю план действий. 218 00:15:21,020 --> 00:15:22,647 На старт! Марш! 219 00:15:22,755 --> 00:15:25,816 Вперед, Красная команда! Вперед, Белая команда! 220 00:15:25,925 --> 00:15:28,019 Мицуо, держись! 221 00:15:28,460 --> 00:15:30,758 Обидно. 222 00:15:31,163 --> 00:15:32,824 Не знаю, что скажет Мицуо... 223 00:15:32,932 --> 00:15:34,587 - Вы чего? - Ничего. 224 00:15:45,277 --> 00:15:50,647 Ответственные за 4-6 классы приглашаются на собрание... 225 00:15:50,749 --> 00:15:56,449 ... по поводу завтрашнего Дня Спорта. 226 00:16:06,332 --> 00:16:12,203 Черт, забыл тот трюк, который я разработал. 227 00:16:12,304 --> 00:16:13,897 Что ты делаешь, Тора-сан? 228 00:16:14,206 --> 00:16:15,537 Тихо ты! 229 00:16:15,641 --> 00:16:19,373 Займись работой. Тебя это не касается. 230 00:16:20,879 --> 00:16:23,576 Раз, два, три... 231 00:16:23,682 --> 00:16:25,013 Раз, два... 232 00:16:25,451 --> 00:16:29,388 Нужно сделать ещё один шаг вперед. 233 00:16:29,488 --> 00:16:30,887 Это ерундовая задача. 234 00:16:33,292 --> 00:16:34,589 Попалась! 235 00:16:40,566 --> 00:16:42,261 Большое спасибо. 236 00:16:44,370 --> 00:16:46,396 - Мама здесь? - Да, здесь. 237 00:16:48,307 --> 00:16:50,867 Мицуо, дядя приехал. 238 00:16:51,143 --> 00:16:53,568 - Вот и он. - С возвращением. 239 00:16:53,946 --> 00:16:57,005 - Что так поздно? - Готовились к завтрашнему дню. 240 00:16:57,030 --> 00:16:58,207 Дядя, с приездом! 241 00:16:58,650 --> 00:17:02,609 Кажется, ты стал чуточку умнее. 242 00:17:04,289 --> 00:17:07,156 Папа, ты завтра придешь? 243 00:17:08,627 --> 00:17:12,120 Я хочу, чтобы ты меня сфотографировал. 244 00:17:12,731 --> 00:17:14,597 Дело в том... 245 00:17:17,202 --> 00:17:20,502 ... что я завтра буду занят. 246 00:17:20,706 --> 00:17:23,073 Что? Опять? 247 00:17:23,175 --> 00:17:26,145 Ты же мне обещал. 248 00:17:27,479 --> 00:17:31,006 Вместо папы пойдет дядя. 249 00:17:34,286 --> 00:17:38,484 Тора-сан тренировался кусать булочку. 250 00:17:38,590 --> 00:17:39,921 Правда, здорово, Мицуо-сан? 251 00:17:41,460 --> 00:17:42,689 Дядя... 252 00:17:43,162 --> 00:17:44,162 Что? 253 00:17:44,229 --> 00:17:47,028 Может быть, ты завтра занят? 254 00:17:47,533 --> 00:17:49,001 Не беспокойся. 255 00:17:49,168 --> 00:17:54,129 Свободное время - это то, что есть у меня в достатке. 256 00:17:55,941 --> 00:18:00,344 Но детский праздник спорта для взрослого будет скучным. 257 00:18:00,646 --> 00:18:05,174 Мицуо, я обожаю детские праздники. 258 00:18:05,350 --> 00:18:10,720 Если есть такой праздник, я забываю обо всем на свете. 259 00:18:11,256 --> 00:18:16,717 А уж если есть конкурс на кусание булочек, я никогда не удержусь. 260 00:18:17,296 --> 00:18:20,322 Я раз, что завтра будет выступать мой племянник. 261 00:18:20,732 --> 00:18:25,192 Я займу лучшее место, и буду за тебя болеть. 262 00:18:25,304 --> 00:18:27,500 Ты должен выиграть. 263 00:18:27,740 --> 00:18:28,802 Хорошо? 264 00:18:28,907 --> 00:18:31,577 - Будешь болеть за него? - Конечно. 265 00:18:31,677 --> 00:18:33,636 - Как это? - Хочешь увидеть? 266 00:18:34,980 --> 00:18:39,816 Я зашел в спортивный магазин, и купил вот это. 267 00:18:45,524 --> 00:18:51,122 Ура! Ура! Мицуо! 268 00:18:56,079 --> 00:18:59,056 Мицуо! Ура! 269 00:19:01,907 --> 00:19:05,366 Брат, не стоит тебя беспокоить. Я постараюсь сам сходить. 270 00:19:05,477 --> 00:19:07,468 Точно, иди ты. 271 00:19:08,614 --> 00:19:09,945 Ничего страшного. 272 00:19:10,983 --> 00:19:14,009 У некоторых детей вовсе нет родителей. 273 00:19:14,119 --> 00:19:16,747 Верно! К ним никто не придет. 274 00:19:17,389 --> 00:19:19,483 Тогда никто не пойдет? 275 00:19:20,592 --> 00:19:22,117 Ты так хочешь, Мицуо? 276 00:19:22,327 --> 00:19:23,692 Хорошо! 277 00:19:24,530 --> 00:19:26,020 Вот всё и решили. 278 00:19:27,266 --> 00:19:28,734 Постойте! 279 00:19:29,134 --> 00:19:35,536 Я же не отказывался. Ребенок должен быть счастлив. 280 00:19:35,841 --> 00:19:37,138 Но мы обойдемся. 281 00:19:38,043 --> 00:19:39,841 Мы не отказываем тебе... 282 00:19:41,313 --> 00:19:43,145 Постарайся понять! 283 00:19:45,317 --> 00:19:49,982 Мицуо, ты не хочешь, чтобы я пошел? 284 00:19:50,155 --> 00:19:52,021 Ты должен понять Мицуо. 285 00:19:52,124 --> 00:19:53,148 Помолчи! 286 00:19:53,258 --> 00:19:56,091 Но он не хочет, чтобы ты приходил! 287 00:19:59,998 --> 00:20:04,196 Хироси, чему ты учишь своего сына? 288 00:20:04,303 --> 00:20:09,264 Я всё бросил, чтобы прийти на праздник. 289 00:20:09,808 --> 00:20:11,469 Почему он это не ценит? 290 00:20:11,577 --> 00:20:13,841 Я понимаю. Поэтому мы старались. 291 00:20:13,946 --> 00:20:15,880 К черту ваши старания! 292 00:20:16,515 --> 00:20:18,745 Не надо при Мицуо ссориться! 293 00:20:19,151 --> 00:20:22,678 Давайте есть. От пустого желудка одно расстройство. 294 00:20:25,624 --> 00:20:30,721 Не плачь. Ты не виноват.. 295 00:20:30,862 --> 00:20:38,531 Знаете, когда я сказал дочери, что приду в школу, она расплакалась. 296 00:20:38,637 --> 00:20:41,004 Она не хотела, чтобы я приходил. Она меня отвергла. 297 00:20:41,106 --> 00:20:42,938 Все дети такие. 298 00:20:44,343 --> 00:20:46,243 Конечно. 299 00:20:46,745 --> 00:20:52,479 Когда отец похож на свинью, любой его отвергнет. 300 00:20:53,452 --> 00:20:55,186 - Он меня оскорбил! - Простите. 301 00:20:55,287 --> 00:21:00,487 Я хозяин типографии. А ты никчемный бродяга! 302 00:21:01,126 --> 00:21:02,958 Ты чего? 303 00:21:04,630 --> 00:21:05,927 Прекратите! 304 00:21:07,466 --> 00:21:09,457 Брат, пожалуйста! 305 00:21:09,968 --> 00:21:11,834 Как тебе не стыдно! 306 00:21:11,970 --> 00:21:14,769 Конец! 307 00:21:15,307 --> 00:21:17,867 Я никуда не пойду. И хватит ныть! 308 00:21:18,010 --> 00:21:21,469 Вам стыдно за такого дядю, как я. 309 00:21:21,713 --> 00:21:24,011 Мы этого не говорили. 310 00:21:25,584 --> 00:21:27,518 Брат, давай поедим. 311 00:21:27,619 --> 00:21:31,487 Есть? Кто станет есть, когда тебе такое говорят? 312 00:21:31,590 --> 00:21:36,187 Я лучше напьюсь. И съем вареного осьминога. 313 00:21:40,632 --> 00:21:42,031 Смотри, куда идешь! 314 00:21:43,635 --> 00:21:45,353 Простите, я погорячился. 315 00:21:45,378 --> 00:21:48,597 На самом деле Тора-сан нельзя винить. 316 00:21:50,676 --> 00:21:52,872 Кого тут винить? 317 00:21:54,279 --> 00:21:55,940 Ладно, будем есть. 318 00:22:02,020 --> 00:22:03,545 Он забыл. 319 00:22:28,847 --> 00:22:31,443 Это ты? День спорта отменили? 320 00:22:32,684 --> 00:22:34,209 Такой дождь... 321 00:22:34,920 --> 00:22:39,187 Позвоню в лавку и сообщу дяде. 322 00:22:39,291 --> 00:22:40,656 Я там уже был. 323 00:22:41,660 --> 00:22:42,855 Был? 324 00:22:44,663 --> 00:22:46,131 И как дядя? 325 00:22:46,598 --> 00:22:47,895 Он уехал. 326 00:22:49,634 --> 00:22:51,193 Вот оставил для меня. 327 00:23:00,779 --> 00:23:04,511 ЖЕЛАЮ ВЫИГРАТЬ ПЕРВЫЙ ПРИЗ = Дядя Тора = 328 00:23:07,452 --> 00:23:08,476 Мама. 329 00:23:09,154 --> 00:23:10,154 Что? 330 00:23:10,922 --> 00:23:14,449 Если он позвонит... 331 00:23:14,659 --> 00:23:15,956 Что ему сказать? 332 00:23:17,596 --> 00:23:19,223 Что я прошу прощения. 333 00:23:53,465 --> 00:23:54,564 Прямо? 334 00:23:54,666 --> 00:24:01,003 Идите прямо, а потом направо. Там будет масляная лавка. 335 00:24:01,106 --> 00:24:02,437 Спасибо вам. 336 00:24:49,187 --> 00:24:55,490 Я безнадежен, как перезрелый баклажан. И вставные зубы не помогают. 337 00:24:56,428 --> 00:25:01,059 Специальное предложение для вас, красавицы Ниигата. 338 00:25:01,166 --> 00:25:04,431 Набор из компактной пудры и гребня. 339 00:25:04,503 --> 00:25:09,065 И косметичка для них. 340 00:25:09,174 --> 00:25:12,303 В первоклассных универмагах... 341 00:25:12,410 --> 00:25:15,846 ... милые продавщицы попросят у вас... 342 00:25:15,947 --> 00:25:20,043 ... не меньше 5 тысяч йен. Но я столько не хочу. 343 00:25:20,151 --> 00:25:24,520 Специальное предложение для красавиц Ниигата. Взгляните. 344 00:25:24,623 --> 00:25:27,422 У вас есть разрешение на торговлю? 345 00:25:27,526 --> 00:25:29,119 Кому оно нужно? 346 00:25:29,227 --> 00:25:31,025 Вам нужно. Убирайте всё. 347 00:25:31,129 --> 00:25:34,895 Девушки не любят такие лица, как у вас. 348 00:25:35,967 --> 00:25:41,997 Они любят энергичных мужчин и улыбающиеся лица. 349 00:25:42,173 --> 00:25:48,579 Я ухожу. Если хотите купить, идите за мной. 350 00:25:48,680 --> 00:25:52,207 Не стой здесь, парень. 351 00:25:52,617 --> 00:25:57,578 КОНЦЕРТ ХАРУМИ КЁ ОТМЕНЕН ИЗ-ЗА ЕЁ БОЛЕЗНИ 352 00:26:07,599 --> 00:26:11,365 У неё так распухли миндалины, что она не может петь. 353 00:26:11,469 --> 00:26:15,770 Она считает, что должна петь для поклонников... 354 00:26:15,874 --> 00:26:18,343 ... но даже разговаривает с трудом. 355 00:26:18,443 --> 00:26:21,708 А её помощник сказал, что это пищевое отравление. 356 00:26:22,547 --> 00:26:25,346 Это ошибка. У неё миндалины. 357 00:26:25,483 --> 00:26:26,507 Что за глупость! 358 00:26:26,618 --> 00:26:27,618 Она была у врача? 359 00:26:27,719 --> 00:26:29,653 Конечно. Ей делали укол. 360 00:26:29,754 --> 00:26:30,812 В какой больнице? 361 00:26:30,922 --> 00:26:35,291 Больнице... Отоми, какая это была больница? 362 00:26:35,393 --> 00:26:37,885 Муниципальная больница? Или... 363 00:26:38,430 --> 00:26:40,558 Простите, я не запомнил. 364 00:26:40,732 --> 00:26:44,430 Мне надо спешить. Простите. 365 00:26:47,939 --> 00:26:49,805 Господин менеджер... 366 00:26:50,675 --> 00:26:53,610 Она на самом деле больна? 367 00:26:53,712 --> 00:26:54,712 Что? 368 00:26:55,213 --> 00:27:00,447 Ходят слухи, что она сбежала. 369 00:27:00,552 --> 00:27:03,180 Сбежала? Ерунда! 370 00:27:03,955 --> 00:27:07,892 Она в отеле лежит в постели. Простите. 371 00:27:08,760 --> 00:27:11,286 А вечерний концерт состоится? 372 00:27:11,429 --> 00:27:12,828 Конечно. 373 00:27:22,974 --> 00:27:28,469 Тётушка, здесь поблизости есть дешевая гостиница? 374 00:27:29,447 --> 00:27:33,850 Здесь нет. Возле станции есть несколько. 375 00:27:33,952 --> 00:27:38,321 Бизнес-отели? Нет, спасибо. 376 00:27:38,423 --> 00:27:40,323 Там номера похожи на камеры. 377 00:27:48,787 --> 00:27:49,787 Тётушка. 378 00:27:50,040 --> 00:27:53,801 - Тётушка, оставил деньги здесь. - Да, спасибо. 379 00:27:54,272 --> 00:27:57,264 Относительно концертов Харуми Кё... 380 00:27:57,375 --> 00:28:02,313 ... вечернее шоу тоже было отменено. 381 00:28:21,733 --> 00:28:23,827 ХАРУМИ КЁ ЗАБОЛЕЛА! 382 00:28:23,935 --> 00:28:27,496 ПЕВИЦА ХАРУМИ БОЛЬНА! 383 00:28:27,639 --> 00:28:31,098 НЕ БОЛЕЗНЬ, А ПРИТВОРСТВО? 384 00:28:31,209 --> 00:28:32,233 ОБМАН? 385 00:28:32,343 --> 00:28:35,870 Ниигата далеко от Токио, поэтому... 386 00:28:35,980 --> 00:28:39,348 Позвоните в больницу и убедитесь. 387 00:28:40,919 --> 00:28:43,013 Врачи не уверены. 388 00:28:52,797 --> 00:28:53,923 Сестренка... 389 00:28:57,302 --> 00:28:58,827 Ты одна? 390 00:29:02,674 --> 00:29:03,903 Спасибо. 391 00:29:11,883 --> 00:29:13,977 Паршивый городишко. 392 00:29:20,024 --> 00:29:23,460 ПАРОМ НА ОСТРОВ САДО = ПРОДАЖА БИЛЕТОВ = 393 00:29:57,061 --> 00:30:01,225 Капитан, что это за остров? 394 00:30:01,466 --> 00:30:04,094 Вы разве не знаете остров Садо? 395 00:30:08,006 --> 00:30:12,409 Это и есть остров Садо? Надо же... 396 00:30:13,978 --> 00:30:15,537 Больше, чем я думал. 397 00:30:15,647 --> 00:30:17,945 Он огромный. 398 00:30:19,417 --> 00:30:21,715 Все знают о его золотых приисках. 399 00:30:21,820 --> 00:30:27,054 Думаете, такие профаны, как я, смогут найти немного золота? 400 00:30:27,158 --> 00:30:29,388 Мне и самой малости достаточно. 401 00:30:29,494 --> 00:30:31,485 Прииски теперь закрыты. 402 00:30:31,930 --> 00:30:35,491 Закрыты? Как обидно! 403 00:30:36,100 --> 00:30:39,195 А если я проберусь туда... 404 00:30:39,470 --> 00:30:44,067 ... и соберу немного остатков? 405 00:30:45,376 --> 00:30:46,969 Ты забавный парень. 406 00:30:47,078 --> 00:30:48,307 Думаешь? 407 00:30:55,119 --> 00:30:56,644 Сестрица, вам тоже забавно? 408 00:30:58,389 --> 00:31:00,551 А я серьезно подумал. 409 00:31:08,900 --> 00:31:11,835 Капитан, а вы куда направляетесь? 410 00:31:12,370 --> 00:31:14,702 Возвращаюсь на Садо. 411 00:31:14,806 --> 00:31:17,741 На Садо? Можно мне с вами? 412 00:31:17,876 --> 00:31:22,473 Конечно. Но плыть придется долго. 413 00:31:22,580 --> 00:31:27,882 Времени у меня сколько угодно. А вот денег нет. 414 00:31:27,986 --> 00:31:32,583 Мне ужасно повезло. Я отправляюсь. 415 00:31:33,424 --> 00:31:34,516 Простите... 416 00:31:37,796 --> 00:31:38,861 Вы меня? 417 00:31:38,997 --> 00:31:40,761 Можно мне с вами? 418 00:31:41,199 --> 00:31:44,032 Вы хотите на Садо? 419 00:31:47,572 --> 00:31:52,874 Но на этой старой посудине придется тащиться долго. 420 00:31:55,046 --> 00:31:58,482 Ничего. У меня много времени. 421 00:31:59,951 --> 00:32:01,476 Но нет денег. 422 00:32:02,954 --> 00:32:04,547 Прямо, как у меня. 423 00:32:05,089 --> 00:32:06,716 Капитан, ещё один пассажир. 424 00:32:06,824 --> 00:32:08,019 Спасибо. 425 00:32:08,960 --> 00:32:10,155 Осторожно! 426 00:32:11,129 --> 00:32:15,362 Капитан, отправляемся на остров Садо! Поднять якоря! 427 00:32:16,200 --> 00:32:21,400 Вперед к Садо... на остров Садо... 428 00:32:21,506 --> 00:32:29,506 Даже деревья и трава склоняются в сторону острова Садо... 429 00:32:35,386 --> 00:32:37,855 Что Харуми там делает? 430 00:32:38,990 --> 00:32:40,048 Понятия не имею. 431 00:32:40,158 --> 00:32:43,423 Почему она с этим придурком? 432 00:33:04,182 --> 00:33:06,048 Квитанция не нужна! 433 00:33:10,989 --> 00:33:12,354 Это я и босс. 434 00:33:15,760 --> 00:33:16,921 Новости есть? 435 00:33:22,166 --> 00:33:23,964 Босс, мне ужасно жаль! 436 00:33:24,035 --> 00:33:26,970 Я несу полную ответственность. 437 00:33:29,040 --> 00:33:31,771 Где записка Харуми? 438 00:33:36,948 --> 00:33:38,370 Босс, не волнуйтесь. 439 00:33:38,395 --> 00:33:41,239 Это не похоже на предсмертную записку. 440 00:33:41,919 --> 00:33:43,819 Что ты несёшь? 441 00:33:44,856 --> 00:33:46,415 Это невозможно! 442 00:33:47,759 --> 00:33:49,124 Невозможно. 443 00:33:50,228 --> 00:33:54,222 НЕ ИЩИТЕ МЕНЯ = ХАРУМИ 444 00:34:27,065 --> 00:34:28,624 Какое красивое место! 445 00:34:36,607 --> 00:34:38,234 Как ты, братец? 446 00:34:38,576 --> 00:34:39,737 Мы уже почти на месте. 447 00:35:13,511 --> 00:35:14,945 Я сейчас. 448 00:35:20,384 --> 00:35:25,823 Здесь гостиница. Зайдем сначала в неё. 449 00:35:34,665 --> 00:35:35,860 Ты в порядке? 450 00:35:40,471 --> 00:35:44,032 Спасибо, что заботишься о незнакомом человеке. 451 00:35:44,142 --> 00:35:45,439 Всё в порядке. 452 00:35:45,776 --> 00:35:51,215 Землетрясение? У меня земля под ногами ходит ходуном. 453 00:35:53,451 --> 00:35:56,182 ГОСТЕВОЙ ДОМ ГОСАКУ 454 00:35:57,922 --> 00:35:59,515 Спасибо, ребята. 455 00:36:02,093 --> 00:36:03,652 Можно? 456 00:36:14,005 --> 00:36:18,738 Мы хотели бы остановиться. У вас есть комнаты? 457 00:36:18,843 --> 00:36:24,976 Поднимайтесь наверх и выбирайте любую. 458 00:36:25,082 --> 00:36:30,521 Бабуля. На нужно две комнаты. Мы отдельно. 459 00:36:30,621 --> 00:36:32,783 Разбирайтесь сами. 460 00:36:32,890 --> 00:36:34,255 Пойдем. 461 00:36:34,358 --> 00:36:37,726 Я совсем изнемог. 462 00:36:38,396 --> 00:36:40,929 - Сестренка, добрый день. - Добрый день. 463 00:36:45,002 --> 00:36:47,266 Как называется больница? 464 00:36:47,438 --> 00:36:49,372 Почему не хотите сказать? 465 00:36:49,473 --> 00:36:50,770 Вы что-то от нас скрываете? 466 00:36:50,875 --> 00:36:56,712 Харуми хочет спокойно отдохнуть. Никаких интервью. 467 00:36:56,814 --> 00:37:01,342 Она сумеет выздороветь до своего выступления в Хаката 19-го числа. 468 00:37:01,452 --> 00:37:02,920 Дождитесь этого дня. 469 00:37:03,020 --> 00:37:07,116 Почему же ходят слухи о её исчезновении? 470 00:37:07,225 --> 00:37:10,786 Нам это тоже непонятно. 471 00:37:10,895 --> 00:37:15,457 Мы виделись с ней всего час назад. Правда? 472 00:37:15,566 --> 00:37:17,898 В какой больнице? 473 00:37:18,169 --> 00:37:19,933 Извините... 474 00:37:20,238 --> 00:37:21,330 Нам пора. 475 00:37:21,439 --> 00:37:26,934 Вы нас не проведете. Скажите прямо. 476 00:37:27,578 --> 00:37:28,670 Настоящий профессионал. 477 00:37:28,779 --> 00:37:31,749 Вы должны нас уважать. 478 00:37:31,849 --> 00:37:33,408 Я просто пошутил. 479 00:37:33,517 --> 00:37:35,485 Так нельзя. 480 00:38:01,212 --> 00:38:03,203 Я проспал. 481 00:38:03,581 --> 00:38:04,776 Я уже начала без вас. 482 00:38:04,882 --> 00:38:05,974 Сорри. 483 00:38:09,720 --> 00:38:13,179 Нравится эта юката? Бабуля дала мне поносить. 484 00:38:13,291 --> 00:38:14,986 Это юката её дочери. 485 00:38:15,893 --> 00:38:17,418 Слишком броская? 486 00:38:17,995 --> 00:38:20,987 Нет. Тебе очень идет. 487 00:38:21,432 --> 00:38:22,991 Ты меня удивила. 488 00:38:23,401 --> 00:38:27,463 Я принял тебя за другую. 489 00:38:28,306 --> 00:38:29,899 Выпьем? 490 00:38:30,007 --> 00:38:31,532 Да, спасибо. 491 00:38:31,876 --> 00:38:34,038 Сакэ на острове Садо очень вкусное. 492 00:38:35,846 --> 00:38:38,406 За нашу неожиданную встречу. 493 00:38:41,085 --> 00:38:42,085 Что? 494 00:38:47,758 --> 00:38:49,852 Кажется, я тебя где-то видел. 495 00:38:50,594 --> 00:38:51,720 Да? 496 00:38:54,932 --> 00:38:56,832 Мы раньше не встречались? 497 00:38:57,935 --> 00:38:59,164 Нет. 498 00:39:00,271 --> 00:39:01,761 Нет? 499 00:39:02,940 --> 00:39:04,840 Уверен, что я тебя видел. 500 00:39:08,212 --> 00:39:11,079 Вспомнил! 501 00:39:13,217 --> 00:39:16,482 В прошлом году в театре в Гифу. 502 00:39:17,021 --> 00:39:19,080 Ты продавала попкорн? 503 00:39:21,125 --> 00:39:23,093 Нет, это не я. 504 00:39:23,227 --> 00:39:25,355 Я ошибся? 505 00:39:27,531 --> 00:39:31,900 Девушки вроде меня есть в любом городе. 506 00:39:34,071 --> 00:39:36,301 Выпьем, братец? 507 00:39:36,540 --> 00:39:44,243 Прости, я не представился. Я Курума Торадзиро. 508 00:39:44,715 --> 00:39:45,876 Значит, Тора-сан? 509 00:39:45,983 --> 00:39:48,975 Да, все меня так зовут. 510 00:39:49,220 --> 00:39:51,450 А я... 511 00:39:51,555 --> 00:39:55,458 Понимаю, у тебя проблемы. 512 00:39:55,726 --> 00:39:59,162 Я не стану тебя пытать. 513 00:40:00,264 --> 00:40:01,390 Спасибо. 514 00:40:03,200 --> 00:40:04,759 Пожалуйста. 515 00:40:05,803 --> 00:40:07,202 Моя хорошая. 516 00:40:08,906 --> 00:40:11,034 Я им отнесла. 517 00:40:11,142 --> 00:40:13,110 Спасибо. 518 00:40:15,980 --> 00:40:19,280 Прости, если лезу не в своё дело. 519 00:40:19,884 --> 00:40:24,446 Но ты должна позвонить хотя бы родственникам или друзьям. 520 00:40:25,189 --> 00:40:26,189 Всё в порядке. 521 00:40:26,924 --> 00:40:30,019 У тебя есть муж и дети? 522 00:40:30,127 --> 00:40:33,927 Я не замужем. У меня не было на это времени. 523 00:40:39,570 --> 00:40:43,803 Понимаю. Вижу, у тебя в жизни было много разного. 524 00:40:44,141 --> 00:40:48,044 У меня был любимый парень, но мы расстались. 525 00:40:48,145 --> 00:40:49,544 Расстались? 526 00:40:50,714 --> 00:40:53,081 Совсем недавно. 527 00:40:53,818 --> 00:41:00,622 Было много работы. Мне было не по себе. Но поговорить было не с кем. 528 00:41:01,826 --> 00:41:04,124 Я плакала без конца. 529 00:41:04,929 --> 00:41:08,229 И вот я оказалась в такси с вещами. 530 00:41:08,332 --> 00:41:10,767 А куда ехать, не знала. 531 00:41:12,803 --> 00:41:16,603 Я только сейчас стала осознавать, что я делаю. 532 00:41:20,711 --> 00:41:21,837 Прости. 533 00:41:22,913 --> 00:41:24,574 Извини меня. 534 00:41:28,018 --> 00:41:29,884 Я напилась. 535 00:41:41,065 --> 00:41:45,161 Ой. Тора-сан, смотри! Светлячки! 536 00:41:51,642 --> 00:41:52,642 Вон. 537 00:41:55,746 --> 00:41:58,647 А ты из каких мест? 538 00:41:58,782 --> 00:42:01,217 Из Сибамата возле Токио. 539 00:42:03,454 --> 00:42:04,853 Бываешь в родных местах? 540 00:42:04,989 --> 00:42:06,650 Редко. 541 00:42:07,291 --> 00:42:09,726 Как я ты, я сбежал из дома. 542 00:42:12,196 --> 00:42:14,756 Как это случилось? 543 00:42:17,234 --> 00:42:19,566 Убежал с женщиной. 544 00:42:19,904 --> 00:42:22,930 Мы переплыли реку. 545 00:42:25,509 --> 00:42:29,309 Убежим вместе? 546 00:42:29,914 --> 00:42:33,714 Поедем со мной! 547 00:42:35,486 --> 00:42:41,550 В тот вечер шел дождь. 548 00:42:41,859 --> 00:42:47,457 Наш паром пересекает реку. 549 00:42:47,998 --> 00:42:53,698 Мы сбежали против воли родителей. 550 00:42:57,741 --> 00:43:02,406 Красиво поешь... Как профессионал. 551 00:43:02,513 --> 00:43:05,005 Нравится? Спасибо. 552 00:43:06,517 --> 00:43:08,781 Спой ещё. 553 00:43:09,820 --> 00:43:11,345 Давай выпьем. 554 00:43:13,357 --> 00:43:14,620 Всё в порядке? 555 00:43:15,359 --> 00:43:16,758 Тора-сан. 556 00:43:17,361 --> 00:43:19,193 Я засыпаю. 557 00:43:19,296 --> 00:43:20,593 Хочешь лечь в постель? 558 00:43:20,698 --> 00:43:23,861 Последнюю неделю я почти не спала. 559 00:43:23,968 --> 00:43:27,404 Это плохо. Закончим на этом. 560 00:43:28,205 --> 00:43:30,003 Спокойной ночи. 561 00:43:30,107 --> 00:43:31,107 Дойдешь? 562 00:43:32,743 --> 00:43:34,643 Сейчас... 563 00:43:37,681 --> 00:43:40,878 Сюда. 564 00:43:43,120 --> 00:43:45,987 Тора-сан, во сколько встаем? 565 00:43:46,390 --> 00:43:48,916 Когда пожелаешь. 566 00:43:51,028 --> 00:43:56,467 Да! Я же свободна! Отвези меня куда-нибудь завтра. 567 00:43:56,567 --> 00:43:57,762 Хорошо. 568 00:44:00,004 --> 00:44:02,530 Убежим вместе? 569 00:44:02,640 --> 00:44:04,465 - Сама справишься? - Да, справлюсь. 570 00:44:15,653 --> 00:44:18,714 Бабуля, давай выпьем. 571 00:44:24,595 --> 00:44:30,034 Бабуля не споешь мне? Ты же знаешь местные песни? 572 00:44:31,735 --> 00:44:32,735 Иди ко мне. 573 00:44:49,687 --> 00:44:56,252 Принести тебе сямисэн? Спой мне песни острова Садо. 574 00:44:59,363 --> 00:45:01,661 Я тебе спою... 575 00:45:02,099 --> 00:45:05,433 А ты раздобудешь мне её автограф? 576 00:45:05,936 --> 00:45:08,234 Чей? 577 00:45:08,672 --> 00:45:10,470 Харуми Кё. 578 00:45:11,041 --> 00:45:12,440 Харуми Кё? 579 00:45:13,877 --> 00:45:15,072 Эта женщина... 580 00:45:15,179 --> 00:45:18,809 ... она Харуми Кё, певица. 581 00:45:22,352 --> 00:45:23,444 Нет. 582 00:45:24,021 --> 00:45:28,356 Я встретил её на пирсе в порту. 583 00:45:28,492 --> 00:45:31,757 Она путешественница, а не певица. 584 00:45:31,829 --> 00:45:33,888 Неужели? 585 00:45:34,465 --> 00:45:37,093 Правда? 586 00:45:37,201 --> 00:45:42,731 Это же Харуми Кё. 587 00:45:43,540 --> 00:45:47,807 Надо же, Нори-тян. Бабушка ошиблась. 588 00:45:47,911 --> 00:45:50,278 Это не Харуми Кё. 589 00:46:21,345 --> 00:46:24,645 Она села на лодку здесь. 590 00:46:24,982 --> 00:46:28,282 Ты уверен, что это Харуми-тян? 591 00:46:28,485 --> 00:46:34,447 Один фанат её там увидел. Ошибки быть не может. 592 00:46:34,558 --> 00:46:36,026 Я абсолютно уверен. 593 00:46:36,527 --> 00:46:38,427 И кто с ней был? 594 00:46:39,163 --> 00:46:40,460 Это проблема. 595 00:46:41,398 --> 00:46:43,594 Какой-то придурок в тапочках на босу ногу. 596 00:46:43,700 --> 00:46:45,600 Бродяга. 597 00:46:54,711 --> 00:46:59,046 Там за дикими волнами... 598 00:46:59,817 --> 00:47:04,118 ... простерся остров Садо. 599 00:47:04,655 --> 00:47:09,183 Беспрестанно чирикают воробьи... 600 00:47:09,459 --> 00:47:15,125 ... предвещая наступление вечера. 601 00:47:16,266 --> 00:47:17,392 Очень красиво! 602 00:47:45,329 --> 00:47:47,230 - Тора-сан. - Что? 603 00:47:47,831 --> 00:47:50,300 Ты всё время так странствуешь? 604 00:47:50,400 --> 00:47:55,930 Да. Куда вздумается, туда и еду. 605 00:47:56,139 --> 00:47:59,074 Только денег не зарабатываю. 606 00:48:00,244 --> 00:48:02,212 Это твой образ жизни? 607 00:48:03,380 --> 00:48:07,613 Сегодня будет сегодня. А завтра узнаем завтра... 608 00:48:09,353 --> 00:48:10,718 Здорово. 609 00:48:10,921 --> 00:48:14,585 Осторожно, не свались в навозную яму. 610 00:48:15,926 --> 00:48:16,926 А ты падал? 611 00:48:16,994 --> 00:48:19,588 Да, когда был мальчишкой. 612 00:48:19,830 --> 00:48:22,527 Мне и сейчас вспоминать противно. 613 00:48:23,267 --> 00:48:24,666 Смотри под ноги! 614 00:48:24,768 --> 00:48:26,759 Осторожно! 615 00:48:34,578 --> 00:48:39,345 Всех расспросите. 616 00:48:39,449 --> 00:48:40,678 Постойте. 617 00:48:42,753 --> 00:48:44,187 Простите... 618 00:48:44,421 --> 00:48:46,355 От этой бабки никакого толку. 619 00:48:50,527 --> 00:48:53,827 Бабуля, можно вас спросить? 620 00:48:57,401 --> 00:48:58,835 Ты меня напугал! 621 00:48:59,369 --> 00:49:01,599 - Что-нибудь узнал? - Нет. 622 00:49:01,705 --> 00:49:04,538 Босс, я её нашла! 623 00:49:04,708 --> 00:49:07,143 Помогите нам, пожалуйста. 624 00:49:09,513 --> 00:49:10,513 Спасибо. 625 00:49:11,315 --> 00:49:14,979 Как высоко. Ой, страшно! 626 00:49:16,486 --> 00:49:18,352 Я боюсь! 627 00:49:18,622 --> 00:49:20,750 Да здесь не высоко. 628 00:49:25,162 --> 00:49:26,391 Сестрица, ты любишь море? 629 00:49:26,496 --> 00:49:31,866 Очень. Да, я выросла в городе. И всегда мечтала о море. 630 00:49:32,002 --> 00:49:33,026 Вот как? 631 00:49:35,939 --> 00:49:37,737 Замечательно! 632 00:49:50,454 --> 00:49:53,116 Тора-сан, скорее! 633 00:50:24,021 --> 00:50:27,821 Боже мой! 634 00:50:28,158 --> 00:50:34,655 Вперед на остров Садо... 635 00:50:35,932 --> 00:50:43,601 Даже деревья и трава склоняются в сторону острова Садо... 636 00:50:48,712 --> 00:50:56,712 Неужели и вправду, на Садо так хорошо? 637 00:51:03,860 --> 00:51:11,860 Не влюбляйся в мужчин с Большой Земли. 638 00:51:20,544 --> 00:51:28,544 Потому что рано или поздно они тебя бросят. 639 00:52:06,056 --> 00:52:07,683 Какой вид! 640 00:52:08,391 --> 00:52:11,190 Нет времени любоваться видами! 641 00:52:18,135 --> 00:52:19,195 Я боюсь. 642 00:52:19,302 --> 00:52:21,498 Тогда сиди в машине! 643 00:52:23,451 --> 00:52:24,451 Тора-сан. 644 00:52:26,576 --> 00:52:31,980 Он сказал, что отвезет нас в гавань Оги. Поедем? 645 00:52:32,082 --> 00:52:33,082 Хорошо! 646 00:52:44,427 --> 00:52:45,427 До свидания. 647 00:52:46,496 --> 00:52:49,124 Пока! Спасибо! 648 00:52:52,569 --> 00:52:57,939 Тётушка, не видели девушку и такого странного мужика? 649 00:52:58,208 --> 00:53:00,768 Они сели на лодку. 650 00:53:05,515 --> 00:53:07,950 Где они? 651 00:53:08,051 --> 00:53:10,816 Вон та лодка! Видите? 652 00:53:15,025 --> 00:53:16,049 Харуми-сан! 653 00:53:17,727 --> 00:53:19,126 Подождите! 654 00:53:19,296 --> 00:53:20,422 Ой! Ой! 655 00:53:20,530 --> 00:53:22,191 Постойте! 656 00:53:26,703 --> 00:53:28,831 Что вы делаете? 657 00:53:28,876 --> 00:53:30,614 Эй, подождите! 658 00:53:34,711 --> 00:53:37,442 Помогите! Кто-нибудь! 659 00:54:03,779 --> 00:54:09,579 ГОСТИНИЦА ЯМАМОТОЯ 660 00:54:11,748 --> 00:54:14,217 Сестрица, будешь холодное пиво? 661 00:54:14,317 --> 00:54:16,183 Да, в горле пересохло. 662 00:54:17,120 --> 00:54:18,212 Можно вас попросить? 663 00:54:18,321 --> 00:54:19,379 Одну минутку. 664 00:54:42,045 --> 00:54:44,013 Вот холодненькое. 665 00:54:55,659 --> 00:54:59,186 Выпьем за наше путешествие. 666 00:54:59,296 --> 00:55:00,559 Кампай! 667 00:55:04,901 --> 00:55:06,391 Здорово! 668 00:55:08,171 --> 00:55:10,833 Ну, какие планы? 669 00:55:11,541 --> 00:55:12,633 А у тебя Тора-сан? 670 00:55:13,209 --> 00:55:20,206 Может быть, вернусь на Большую Землю на 5 часовом пароме. 671 00:55:20,317 --> 00:55:22,877 А потом поеду на север в Аомори. 672 00:55:23,119 --> 00:55:26,282 Сейчас как раз подходящее время. 673 00:55:26,856 --> 00:55:28,346 Я бы тоже с удовольствием поехала. 674 00:55:28,625 --> 00:55:34,758 Тогда надо успеть на паром. Допивай пиво. 675 00:55:35,040 --> 00:55:36,040 Тора-сан... 676 00:55:37,033 --> 00:55:38,364 Дело в том, что я... 677 00:55:39,602 --> 00:55:41,001 Ты что, Харуми-тян? 678 00:55:52,982 --> 00:55:54,108 Простите. 679 00:55:55,352 --> 00:55:58,151 Можно ваш автограф? 680 00:56:09,399 --> 00:56:11,891 Большое спасибо. Удачи вам. 681 00:56:13,002 --> 00:56:14,265 Как здорово! 682 00:56:17,407 --> 00:56:18,897 Ты знал? 683 00:56:20,844 --> 00:56:25,748 Мне вчера бабуля сказала. 684 00:56:26,816 --> 00:56:32,277 Я сам не узнал такую знаменитость. 685 00:56:33,423 --> 00:56:34,982 Настоящий дурак. 686 00:56:35,725 --> 00:56:38,194 Делал вид, что не знаешь? 687 00:56:38,862 --> 00:56:43,891 Да, подумал, что так будет лучше. 688 00:56:45,502 --> 00:56:46,731 Да? 689 00:56:48,304 --> 00:56:49,965 Ты хороший человек. 690 00:56:51,941 --> 00:56:54,876 Она там наверху. 691 00:57:08,091 --> 00:57:10,082 Как хорошо! Наконец-то! 692 00:57:10,193 --> 00:57:12,059 Харуми-сан! 693 00:57:12,162 --> 00:57:13,789 Босс, простите. 694 00:57:13,897 --> 00:57:15,387 Всё в порядке. 695 00:57:15,498 --> 00:57:19,264 Сделай что-нибудь! Нам надо уезжать! 696 00:57:21,971 --> 00:57:24,997 Харуми-сан, нам надо уехать на 5-часовом пароме. 697 00:57:25,108 --> 00:57:29,136 Тогда вы успеете на завтрашний концерт. 698 00:57:29,512 --> 00:57:31,448 Осталось всего 5 минут! 699 00:57:31,448 --> 00:57:32,510 Пожалуйста. 700 00:57:32,615 --> 00:57:36,176 Хорошо, я поеду. Идите вперед. 701 00:57:37,220 --> 00:57:39,279 Пожалуйста, Босс. 702 00:57:41,491 --> 00:57:43,960 Я пойду куплю билеты. 703 00:57:47,964 --> 00:57:49,625 Мы внизу подождем. 704 00:57:52,168 --> 00:57:53,465 Дайте апельсиновый сок. 705 00:57:53,570 --> 00:57:55,538 Времени нет! 706 00:58:01,044 --> 00:58:02,341 Как хорошо. 707 00:58:05,281 --> 00:58:07,113 Какое облегчение. 708 00:58:17,060 --> 00:58:18,892 Мне с тобой было очень хорошо, Тора-сан. 709 00:58:21,397 --> 00:58:25,595 Если бы у нас было ещё несколько дней... 710 00:58:26,336 --> 00:58:29,203 ... мы бы хорошо провели время. 711 00:58:30,206 --> 00:58:34,404 Я никогда не забуду это путешествие с тобой. 712 00:58:40,550 --> 00:58:44,316 Харуми-тян, скорее! Паром отплывает! 713 00:58:51,461 --> 00:58:52,895 Я не хочу тебя оставлять. 714 00:58:55,598 --> 00:58:58,761 Я тоже не хочу, чтобы ты уезжала. 715 00:59:00,637 --> 00:59:02,162 Но если ты останешься... 716 00:59:03,373 --> 00:59:07,708 ... твои фанаты расстроятся. 717 00:59:15,084 --> 00:59:17,280 Вот возьми. 718 00:59:17,620 --> 00:59:18,746 Не надо. 719 00:59:19,122 --> 00:59:22,148 Это просто на память обо мне. 720 00:59:24,727 --> 00:59:25,751 Харуми-тян... 721 00:59:27,263 --> 00:59:28,263 Что? 722 00:59:29,198 --> 00:59:32,634 Если тебе будет трудно... 723 00:59:33,036 --> 00:59:36,199 ... и я смогу тебе помочь... 724 00:59:36,306 --> 00:59:40,766 ... загляни в лавку Тора-я. Она возле храма в Сибамата. 725 00:59:40,977 --> 00:59:47,007 Даже если меня там не будет, дядя, тётя и сестра Сакура помогут тебе. 726 00:59:47,817 --> 00:59:51,165 Спасибо, я приеду. Прощай. 727 01:00:14,277 --> 01:00:16,371 Её по телевизору показывали. 728 01:00:18,214 --> 01:00:20,114 Она знаменитая певица. 729 01:00:24,520 --> 01:00:26,010 Уехала. 730 01:00:30,526 --> 01:00:31,526 Ой! 731 01:00:32,996 --> 01:00:34,725 А я что здесь делаю? 732 01:00:35,798 --> 01:00:37,732 Почему я не поехал с ней? 733 01:00:38,534 --> 01:00:41,231 Дядя, сколько с меня? 734 01:00:41,371 --> 01:00:43,738 450 йен за пиво. 735 01:00:43,840 --> 01:00:45,137 Сдачи не надо. 736 01:00:49,178 --> 01:00:52,580 Ещё 250 йен за закуски. 737 01:01:31,854 --> 01:01:34,414 Харуми Кё, удачи! 738 01:02:25,908 --> 01:02:28,843 Добрый день. Как поживаете? 739 01:02:28,911 --> 01:02:30,845 Спасибо, Сакура-сан. Всё в порядке. 740 01:02:30,947 --> 01:02:32,108 Всего доброго. 741 01:02:36,352 --> 01:02:38,912 Директор типографии уходит. 742 01:02:39,088 --> 01:02:42,956 Схожу в банк и в налоговое управление. 743 01:02:46,395 --> 01:02:48,523 Какая у вас симпатичная секретарша. 744 01:02:48,631 --> 01:02:49,757 Он теперь большая шишка. 745 01:02:49,866 --> 01:02:51,061 Хватит этих шуточек. 746 01:02:51,667 --> 01:02:53,192 Какие у нас ещё дела? 747 01:02:53,302 --> 01:02:55,031 Никаких. 748 01:02:55,772 --> 01:03:00,175 Да. Ваша жена просила купить тофу, обжаренный в масле. 749 01:03:00,276 --> 01:03:02,973 Жареный тофу? Хорошо. 750 01:03:03,246 --> 01:03:04,645 До свидания. 751 01:03:12,555 --> 01:03:15,588 - Юкари-сан. - Добрый день. 752 01:03:15,691 --> 01:03:17,284 - Привыкаете к работе? - Да. 753 01:03:18,227 --> 01:03:20,252 Музыканты Тин-Дон? 754 01:03:21,063 --> 01:03:23,293 Дядя, кого они рекламируют? 755 01:03:24,000 --> 01:03:26,230 Новый магазин сладостей. 756 01:03:26,369 --> 01:03:29,236 В том новом красивом здании. 757 01:03:30,106 --> 01:03:31,733 Наши конкуренты. 758 01:03:32,842 --> 01:03:35,903 Всё больше магазинов отрывается. 759 01:03:37,146 --> 01:03:41,174 Может, закрыть лавку и уйти на покой? 760 01:03:42,018 --> 01:03:44,783 Жаль, что Тора-тян вам не помощник. 761 01:03:45,555 --> 01:03:47,045 Простите. 762 01:04:04,777 --> 01:04:12,777 Я так сильно люблю... 763 01:04:14,980 --> 01:04:18,980 ... что не могу сказать "прощай" 764 01:04:19,755 --> 01:04:22,755 Я так сильно люблю... 765 01:04:22,760 --> 01:04:24,626 Пошла 3-я камера! 766 01:04:24,694 --> 01:04:28,694 ... что, забыв обо всем, плачу, как дура. 767 01:04:29,100 --> 01:04:32,968 Я уже сажусь на ночной поезд. 768 01:04:33,436 --> 01:04:41,436 Жди! Жди же меня! 769 01:04:47,016 --> 01:04:48,349 Что-то с наушником... 770 01:04:48,918 --> 01:04:49,976 Простите. 771 01:04:51,787 --> 01:04:56,054 У меня что-то с наушником. Звук не слышен. 772 01:04:57,460 --> 01:04:58,894 Она великолепна. 773 01:04:59,195 --> 01:05:01,323 Она сейчас, как в те дальние времена. 774 01:05:11,671 --> 01:05:19,671 Когда же он вернется... 775 01:05:19,882 --> 01:05:23,812 - Хватит уже. - Оставь, это моя любимая певица. 776 01:05:23,920 --> 01:05:26,048 У вас свой телевизор есть. 777 01:05:26,155 --> 01:05:29,853 Его жена смотрит другую программу. Подожди немного. 778 01:05:30,826 --> 01:05:34,888 Это "Паром слёз"? Замечательная песня. 779 01:05:38,968 --> 01:05:45,874 Сегодня ночью раздастся гудок. 780 01:05:46,242 --> 01:05:54,242 И в эти черны волны. 781 01:05:56,380 --> 01:06:02,808 Одна за другой будут падать слезы. 782 01:06:03,326 --> 01:06:08,821 Паром слёз... 783 01:06:32,355 --> 01:06:35,450 Брат, что это с тобой? 784 01:06:41,530 --> 01:06:42,622 Это же Сакура... 785 01:06:42,732 --> 01:06:46,100 Приди в себя, Братик! 786 01:06:46,469 --> 01:06:48,597 Все здоровы? 787 01:06:50,172 --> 01:06:54,131 Мы-то здоровы. А ты похож на мертвеца. 788 01:06:54,243 --> 01:06:56,007 Ты давно не ел? 789 01:06:56,612 --> 01:06:59,104 Хочешь лечь и отдохнуть? 790 01:06:59,648 --> 01:07:00,809 Это будет лучше всего. 791 01:07:00,916 --> 01:07:02,145 Идем. 792 01:07:12,463 --> 01:07:17,160 Мне писала или звонила какая-нибудь женщина? 793 01:07:17,433 --> 01:07:20,994 Кажется, нет... Правда, ведь? 794 01:07:21,604 --> 01:07:23,333 Она не могла... 795 01:07:24,573 --> 01:07:25,702 Ты справишься? 796 01:07:25,727 --> 01:07:27,983 Справлюсь. Отстань, я сам. 797 01:07:32,915 --> 01:07:34,883 Бедняжка, он заболел! 798 01:07:35,051 --> 01:07:36,843 Похоже, у него лихорадка. 799 01:07:36,868 --> 01:07:37,942 Позови врача. 800 01:07:38,020 --> 01:07:40,318 Врач тут не поможет. 801 01:07:40,423 --> 01:07:41,423 Почему? 802 01:07:41,824 --> 01:07:46,728 Я много раз видел у него такой взгляд. Он страдает от любви. 803 01:07:47,630 --> 01:07:48,654 И правда. 804 01:07:48,864 --> 01:07:51,697 Я вам всем не завидую. 805 01:07:51,801 --> 01:07:55,169 Его опять кто-то бросил. 806 01:07:56,872 --> 01:08:01,708 Он ведет себя слишком фамильярно. Не пускайте его больше в дом. 807 01:08:04,623 --> 01:08:07,593 ЭЛЕКТРОТОВАРЫ КАЦУСИКА 808 01:08:20,696 --> 01:08:24,223 Тора-сан, вы не можете это унести. 809 01:08:24,633 --> 01:08:26,692 Если хотите взять, заплатите. 810 01:08:26,802 --> 01:08:30,796 Вы слышите? Вот придурок! 811 01:08:30,906 --> 01:08:34,274 Хозяин, позвоните в Тора-я! 812 01:08:34,944 --> 01:08:37,242 Да, лавка Тора-я. 813 01:08:37,480 --> 01:08:40,177 Электротовары Кацусика? Что вы хотите? 814 01:08:40,850 --> 01:08:43,979 Тора-тян унес товар? 815 01:08:44,620 --> 01:08:46,349 Не заплатил? 816 01:08:47,323 --> 01:08:53,996 Наш Тора, конечно, непутевый. Но он не вор. 817 01:08:53,996 --> 01:08:55,027 Что случилось? 818 01:08:55,131 --> 01:09:01,229 В магазине Кацусика заявляют, что Тора-тян украл у них что-то. 819 01:09:01,337 --> 01:09:03,806 Я хочу поговорить с хозяином. 820 01:09:03,906 --> 01:09:07,001 Алло, Хозяин на месте? Позовите его! 821 01:09:10,412 --> 01:09:12,141 Идиоты! 822 01:09:12,348 --> 01:09:15,374 Это я. Что сделал Тора? 823 01:09:15,751 --> 01:09:18,914 У вас есть доказательства? 824 01:09:23,459 --> 01:09:25,484 Тора! 825 01:09:28,330 --> 01:09:30,025 Преподобный... 826 01:09:30,599 --> 01:09:33,000 Что это у тебя в ушах? 827 01:09:33,102 --> 01:09:34,695 Благодарю. 828 01:09:35,104 --> 01:09:36,799 У тебя плохо со слухом? 829 01:09:36,872 --> 01:09:40,035 Думаю, сегодня будет ясно. 830 01:09:40,276 --> 01:09:41,505 Ты слышишь меня? 831 01:09:41,610 --> 01:09:43,374 Совершенно верно. 832 01:09:48,217 --> 01:09:52,347 Братан, что ты слушаешь? Дай мне послушать. 833 01:10:12,775 --> 01:10:14,334 Ты чего? 834 01:10:14,743 --> 01:10:17,474 Ты специально это сделал! 835 01:10:17,580 --> 01:10:19,480 Я оглох. 836 01:10:26,021 --> 01:10:28,956 Я знаю его с самого детства. 837 01:10:29,058 --> 01:10:33,518 Он никогда не исправится! Как жаль... 838 01:10:42,605 --> 01:10:43,868 Пришел. 839 01:11:07,830 --> 01:11:09,195 Послушал. 840 01:11:13,135 --> 01:11:14,603 Достаточно. 841 01:11:14,937 --> 01:11:18,567 Спасибо, Дядя. 842 01:11:21,043 --> 01:11:23,808 Мицуо, это твоё? 843 01:11:23,879 --> 01:11:26,041 Братик, да что с тобой? 844 01:11:26,148 --> 01:11:29,948 Ты взял этот плейер в магазине Кацусика, и не заплатил. 845 01:11:30,853 --> 01:11:33,117 Я что, магазинный вор? 846 01:11:33,222 --> 01:11:37,659 А кто же ещё? Ты нас опозорил. 847 01:11:37,826 --> 01:11:42,923 Я кричала на них, что ты у нас не вор. А ты украл! 848 01:11:43,032 --> 01:11:45,831 Я заплатила, и извинилась перед ними. 849 01:11:46,535 --> 01:11:49,300 Неужели я его стащил? 850 01:11:50,205 --> 01:11:52,640 Прости. Сколько он стоит? 851 01:11:52,741 --> 01:11:55,711 Ничего не надо. Это подарок от нас. 852 01:11:56,011 --> 01:12:01,074 Но скажи, что случилось. Почему ты не в себе? 853 01:12:01,483 --> 01:12:02,712 Объясни всё толком? 854 01:12:02,818 --> 01:12:05,719 Нам постоянно приходится волноваться. 855 01:12:08,190 --> 01:12:12,320 Дядя, я искренне извиняюсь. 856 01:12:12,528 --> 01:12:15,589 Бог с ним. Но что случилось? 857 01:12:15,698 --> 01:12:17,427 Расскажи все нам. 858 01:12:18,967 --> 01:12:22,767 Я не хочу, чтобы чужие слышали. 859 01:12:23,339 --> 01:12:25,364 Закрой дверь. 860 01:12:25,474 --> 01:12:26,474 Хорошо. 861 01:12:35,951 --> 01:12:38,443 Ладно, я всё расскажу... 862 01:12:41,590 --> 01:12:45,356 Вперед к Садо... на остров Садо... 863 01:12:45,461 --> 01:12:47,896 - Я испугалась - Что это? 864 01:12:49,098 --> 01:12:52,591 Это песня. Эта история началась с песни. 865 01:12:52,701 --> 01:12:54,863 Ясно, тогда пой. 866 01:13:03,379 --> 01:13:08,044 Это было в гавани, откуда виден остров Садо, прославленный своими песнями. 867 01:13:08,851 --> 01:13:15,120 Я увидел там женщину, которая стояла одиноко. 868 01:13:15,190 --> 01:13:16,190 Какую женщину? 869 01:13:16,291 --> 01:13:17,486 Прекрасную. 870 01:13:17,626 --> 01:13:20,095 - Молодую? - Конечно, молодую. 871 01:13:20,662 --> 01:13:25,156 Что вы все время перебиваете? Не хотите слушать? 872 01:13:25,267 --> 01:13:28,635 Прости. Мы будем слушать, молча. 873 01:13:29,705 --> 01:13:31,764 Сборище бездельников! 874 01:13:36,245 --> 01:13:37,508 Не хотите песен? 875 01:13:37,846 --> 01:13:42,716 Мы уже слышали. Значит, в гавани была женщина? 876 01:13:43,118 --> 01:13:48,522 Я сразу понял, что у неё мрачное прошлое. 877 01:13:49,658 --> 01:13:54,118 Несчастная женщина, иначе её бы там не было. 878 01:13:54,363 --> 01:13:58,664 Там стояла лодка, которая отправлялась на остров Садо. 879 01:13:58,767 --> 01:14:01,498 Я решил сесть на неё. 880 01:14:01,603 --> 01:14:03,799 И тут она обратилась ко мне. 881 01:14:04,506 --> 01:14:09,137 "Простите. Не могла бы я к вам присоединиться?" 882 01:14:09,378 --> 01:14:10,903 Отвечаю: "Пожалуйста" 883 01:14:11,013 --> 01:14:14,347 Я перенес её на лодку. 884 01:14:15,284 --> 01:14:17,116 Она была такой легкой. 885 01:14:18,020 --> 01:14:19,647 Если бы это была ты, тётя... 886 01:14:19,755 --> 01:14:24,989 ... мы бы оба свалились в воду. 887 01:14:26,061 --> 01:14:29,122 Я-то тут при чем? 888 01:14:30,299 --> 01:14:32,131 Она права. Не надо грубить. 889 01:14:32,234 --> 01:14:33,429 Прошу прощения. 890 01:14:33,535 --> 01:14:36,766 И ты поплыл на Садо с этой женщиной? 891 01:14:36,939 --> 01:14:38,065 Так точно. 892 01:14:38,307 --> 01:14:40,674 Вы были с ней вместе на Садо? 893 01:14:42,811 --> 01:14:45,109 Она рассказала мне свою историю. 894 01:14:45,481 --> 01:14:50,009 Она рассталась с любимым, и пребывала в тоске. 895 01:14:51,019 --> 01:14:53,511 Я понимал, что она чувствует. 896 01:14:53,922 --> 01:14:55,048 Конечно. 897 01:14:55,157 --> 01:14:56,921 Я утешил её. 898 01:14:58,227 --> 01:15:02,221 Но очень скоро нам пришлось расстаться. 899 01:15:03,065 --> 01:15:05,796 В маленьком кафе в гавани Оги... 900 01:15:07,169 --> 01:15:10,366 ... она сжала мне руку и сказала... 901 01:15:10,939 --> 01:15:13,806 "Тора-сан, спасибо тебе" 902 01:15:15,644 --> 01:15:18,636 "Я до конца жизни не забуду эту встречу" 903 01:15:19,882 --> 01:15:24,376 "Оставь это на память обо мне" 904 01:15:28,824 --> 01:15:30,383 "Прощай" 905 01:15:32,194 --> 01:15:35,323 И она села на паром. 906 01:15:39,401 --> 01:15:47,401 "Этот гудок звучит, как песня одиночества" 907 01:15:51,613 --> 01:15:54,446 И паром унес её вдаль. 908 01:15:56,418 --> 01:15:58,750 Так закончилась эта история. 909 01:15:59,488 --> 01:16:01,422 Как это печально. 910 01:16:02,424 --> 01:16:07,191 Но всё же, Братец, кто она такая? 911 01:16:13,602 --> 01:16:14,602 Хотите знать? 912 01:16:14,703 --> 01:16:16,398 Конечно. 913 01:16:17,439 --> 01:16:18,838 Я бы хотел вам сказать. 914 01:16:19,908 --> 01:16:26,336 Я знаю, что вы были бы поражены. 915 01:16:27,282 --> 01:16:29,216 Но я вам никогда не скажу. 916 01:16:29,518 --> 01:16:30,679 Почему? 917 01:16:31,119 --> 01:16:33,247 Не хочу её беспокоить. 918 01:16:34,556 --> 01:16:37,218 Так что не спрашивайте у меня её имя. 919 01:16:38,594 --> 01:16:40,926 Пожалуй, на сегодня это всё. 920 01:16:41,029 --> 01:16:43,589 Сакура, спрячь это кольцо. 921 01:16:43,932 --> 01:16:45,900 А есть не будешь? 922 01:16:48,470 --> 01:16:50,564 Если я останусь с вами... 923 01:16:51,707 --> 01:16:55,473 ... я проболтаюсь, и назову её имя. 924 01:16:56,378 --> 01:16:59,473 Так что я не буду есть. Спокойной ночи. 925 01:17:05,954 --> 01:17:07,820 Харуми-тян... 926 01:17:12,160 --> 01:17:15,994 Что же это за женщина такая? 927 01:17:16,064 --> 01:17:17,828 Наверное, всё придумал. 928 01:17:18,166 --> 01:17:20,635 Но это кольцо похоже на настоящее. 929 01:17:20,736 --> 01:17:22,067 Не может быть. 930 01:17:22,204 --> 01:17:25,265 Такое кольцо стоит кучу денег. 931 01:17:28,944 --> 01:17:30,309 Что там? 932 01:17:31,480 --> 01:17:32,811 Песни. 933 01:17:33,348 --> 01:17:35,749 Песня про кольцо и остров Садо... 934 01:17:35,851 --> 01:17:38,013 Вот она и вся история. 935 01:17:38,820 --> 01:17:41,118 Хватит! Давайте есть. 936 01:17:41,323 --> 01:17:43,451 Прости. Конечно. 937 01:17:43,892 --> 01:17:47,658 Постоянно у вас одни разговоры. У меня нет времени. 938 01:17:47,763 --> 01:17:49,322 Прости. 939 01:17:52,267 --> 01:18:00,267 Я вспоминаю тот северный край и постоянные дожди. 940 01:18:02,944 --> 01:18:10,944 Бесконечные слезы, как осенние ливни в Осака. 941 01:18:14,122 --> 01:18:18,081 Братец, не подскажешь, где лавка Тора-я? 942 01:18:18,894 --> 01:18:21,124 Мы хотели попасть в лавку Тора-я. 943 01:18:24,866 --> 01:18:26,334 Кажется, он не знает. 944 01:18:26,435 --> 01:18:27,664 Всё равно спасибо. 945 01:18:34,242 --> 01:18:36,802 Гэн! Эй, Гэн! 946 01:18:37,045 --> 01:18:38,513 Харуми-сан приехала. 947 01:18:38,613 --> 01:18:40,411 Вот, отнеси... 948 01:18:40,549 --> 01:18:43,348 Я хочу её автограф. 949 01:18:43,819 --> 01:18:47,187 Гэн, ты слышал? 950 01:18:48,423 --> 01:18:51,415 Мне очень жаль. Прошу прощения. 951 01:18:51,860 --> 01:18:54,329 Дядя, директор извиняется. 952 01:18:54,429 --> 01:18:59,128 Хорошо, что ты понял. Забудем об этом. 953 01:19:01,069 --> 01:19:03,197 Прости. 954 01:19:03,505 --> 01:19:04,973 А что с Тора-саном? 955 01:19:05,073 --> 01:19:06,199 Он на втором этаже. 956 01:19:06,308 --> 01:19:10,802 Всё ещё страдает? Простите, я не буду лезть не в свои дела. 957 01:19:11,680 --> 01:19:13,045 Покупатель. 958 01:19:13,281 --> 01:19:15,375 Добро пожаловать. Что вам угодно? 959 01:19:16,885 --> 01:19:18,375 Это лавка Тора-я? 960 01:19:18,487 --> 01:19:20,421 Да, верно. 961 01:19:21,156 --> 01:19:23,420 Меня зовут Харуми Кё. 962 01:19:23,959 --> 01:19:25,484 Тора-сан дома? 963 01:19:26,895 --> 01:19:28,795 Харуми Кё? 964 01:19:30,999 --> 01:19:32,626 Его нет? 965 01:19:32,734 --> 01:19:34,224 Да, он здесь. 966 01:19:35,036 --> 01:19:36,094 Харуми-тян, это же Сакура. 967 01:19:36,204 --> 01:19:39,174 Нет. Сакура-сан, это Харуми-тян. 968 01:19:41,143 --> 01:19:42,542 Это вы Сакура-сан? 969 01:19:43,411 --> 01:19:45,209 Тора-сан, мне про вас рассказывал. 970 01:19:46,214 --> 01:19:48,308 А вы директор типографии? 971 01:19:49,184 --> 01:19:50,811 А вы дядя Тора-сана? 972 01:19:51,553 --> 01:19:55,233 - Вы знакомы с моим братом? - Да. 973 01:19:55,924 --> 01:19:57,058 Добрый день. 974 01:19:57,058 --> 01:20:00,461 Так это вы встретились с ним на острове Садо? 975 01:20:00,562 --> 01:20:01,859 Да, он был так добр ко мне. 976 01:20:01,963 --> 01:20:04,955 Я эту женщину по телевизору видела. 977 01:20:05,200 --> 01:20:06,463 Это же Харуми-тян. 978 01:20:06,568 --> 01:20:07,660 Прошу прощения. 979 01:20:07,769 --> 01:20:09,294 Харуми-сан. 980 01:20:09,504 --> 01:20:10,801 Не может быть! 981 01:20:12,374 --> 01:20:17,540 Простите, я сейчас его позову. Тётя, приготовь чай. 982 01:20:17,646 --> 01:20:18,807 Братик! 983 01:20:21,550 --> 01:20:22,574 Потрясающе! 984 01:20:24,019 --> 01:20:27,580 Хироси-сан, бросай всё. Там Харуми. 985 01:20:27,689 --> 01:20:29,783 Харуми? Какая? 986 01:20:30,091 --> 01:20:32,492 Какая же ещё? Харуми Кё! 987 01:20:32,761 --> 01:20:37,562 Она мне говорит: "А вы директор типографии?" Своим сладким голосом... 988 01:20:37,666 --> 01:20:39,600 Дайте мне воды. 989 01:20:41,069 --> 01:20:42,935 Чего это он такой радостный? 990 01:20:43,038 --> 01:20:44,199 Не знаю. 991 01:20:53,381 --> 01:20:54,381 Тора-сан... 992 01:20:55,851 --> 01:20:59,947 Как хорошо. Я боялась, что не застану тебя. 993 01:21:00,455 --> 01:21:05,689 Я никому не рассказывал про тебя, Харуми-тян. 994 01:21:09,164 --> 01:21:10,654 Спасибо. 995 01:21:12,234 --> 01:21:13,531 Вот она! 996 01:21:15,370 --> 01:21:16,838 Харуми-тян! 997 01:21:17,072 --> 01:21:20,975 Эй, кто вас сюда звал? Тут вам не театр. 998 01:21:21,076 --> 01:21:24,239 Мы всё уладим. Проходите в дом. 999 01:21:24,346 --> 01:21:25,814 Харуми-сан, проходите в дом. 1000 01:21:26,748 --> 01:21:28,944 Дядя, разберись тут. 1001 01:21:34,589 --> 01:21:35,750 Тут Харуми-сан... 1002 01:21:39,127 --> 01:21:40,526 Брат! 1003 01:21:41,363 --> 01:21:43,024 Какой ужас! 1004 01:21:44,299 --> 01:21:47,667 Вам лучше подняться наверх. 1005 01:21:49,638 --> 01:21:51,800 Какие негодяи! 1006 01:21:51,907 --> 01:21:54,205 Ничего страшного... Мы поднимемся? 1007 01:21:54,309 --> 01:21:55,309 Пожалуйста. 1008 01:21:55,343 --> 01:21:56,435 Прошу прощения. 1009 01:21:59,614 --> 01:22:01,708 Сакура, не пускай их в дом. 1010 01:22:01,816 --> 01:22:03,113 Конечно. 1011 01:22:05,220 --> 01:22:07,882 Мы хотим получить автограф. 1012 01:22:08,323 --> 01:22:09,323 Прекратите! 1013 01:22:09,391 --> 01:22:10,722 Что происходит? 1014 01:22:10,825 --> 01:22:13,487 Харуми Кё приехала, чтобы повидать твоего дядю. 1015 01:22:13,595 --> 01:22:16,191 - Харуми Кё? - Не толпитесь! 1016 01:22:19,968 --> 01:22:25,407 Какие назойливые. У тебя всегда так бывает? 1017 01:22:25,507 --> 01:22:28,135 Тихо, я сказал! 1018 01:22:30,545 --> 01:22:31,740 Тора-сан. 1019 01:22:32,047 --> 01:22:34,072 Ты меня звала? 1020 01:22:36,351 --> 01:22:39,252 У меня будет концерт в Токио. 1021 01:22:41,957 --> 01:22:46,394 Я хотела, чтобы ты пришел, поэтому заехала сюда. 1022 01:22:46,494 --> 01:22:47,689 Вот как? 1023 01:22:48,563 --> 01:22:50,531 В июле. Ты придешь? 1024 01:22:50,632 --> 01:22:52,896 Конечно. Я всегда свободен. 1025 01:22:53,001 --> 01:22:54,560 Замечательно! 1026 01:22:54,903 --> 01:22:57,634 Скажи Сакура-сан и Хироси-сану, чтобы тоже приходили. 1027 01:22:57,739 --> 01:22:58,900 Спасибо. 1028 01:23:00,342 --> 01:23:02,470 Концерт Харуми Кё? 1029 01:23:04,112 --> 01:23:05,477 Я буду и петь песни острова Садо. 1030 01:23:06,648 --> 01:23:09,447 Ты пела их на берегу. 1031 01:23:12,887 --> 01:23:14,377 Это было так здорово. 1032 01:23:15,423 --> 01:23:17,824 Теперь ты чувствуешь себя лучше? 1033 01:23:17,926 --> 01:23:23,228 Да, я наделал много шума. Но я об этом не жалею. 1034 01:23:25,000 --> 01:23:27,935 Твоё разбитое сердце исцелилось? 1035 01:23:33,241 --> 01:23:35,107 Несносные. 1036 01:23:36,177 --> 01:23:38,805 Сакура, чай готов? 1037 01:23:41,683 --> 01:23:43,412 Эта история... 1038 01:23:45,820 --> 01:23:47,219 Я с ним встретилась. 1039 01:23:47,789 --> 01:23:48,881 С кем? 1040 01:23:49,524 --> 01:23:50,616 С тем мужчиной. 1041 01:23:51,760 --> 01:23:54,889 Мне казалось, у нас всё кончено. 1042 01:23:55,330 --> 01:24:02,134 Но мы спокойно поговорили, как мы с тобой там на острове. 1043 01:24:03,905 --> 01:24:06,169 Мы решили всё начать сначала. 1044 01:24:07,709 --> 01:24:11,236 Это было общее решение, моё и его. 1045 01:24:13,314 --> 01:24:15,916 Харуми-тян, посмотри на меня! 1046 01:24:15,941 --> 01:24:17,555 - Ты видишь? - Вижу. 1047 01:24:19,487 --> 01:24:24,254 Я не собиралась об этом рассказывать. Но ты сам спросил. 1048 01:24:25,527 --> 01:24:29,623 Не волнуйся, я никому не скажу. 1049 01:24:30,598 --> 01:24:31,598 Знаю. 1050 01:24:32,967 --> 01:24:34,867 Ты умеешь хранить секреты. 1051 01:24:36,171 --> 01:24:39,038 Зачем эта стопка бумаги? 1052 01:24:39,140 --> 01:24:42,906 Буду дарить налоговым инспекторам. 1053 01:24:43,011 --> 01:24:44,706 Иди поздоровайся с Харуми-тян. 1054 01:24:57,058 --> 01:24:58,881 - Добрый день. - Здравствуй. 1055 01:25:01,062 --> 01:25:02,154 Это сын Сакура. 1056 01:25:02,263 --> 01:25:04,459 Такой большой сын? 1057 01:25:05,567 --> 01:25:07,228 Большое спасибо. 1058 01:25:07,969 --> 01:25:10,768 У тебя есть и папа с мамой... 1059 01:25:11,172 --> 01:25:12,765 ... и дядя... 1060 01:25:13,208 --> 01:25:17,372 ... и бабуля, и дедуля. Как замечательно! 1061 01:25:18,746 --> 01:25:23,274 А у меня только один человек. 1062 01:25:24,152 --> 01:25:27,178 Вы дверь сломаете! 1063 01:25:31,426 --> 01:25:33,690 Тора-сан, надо спуститься. 1064 01:25:33,795 --> 01:25:35,422 Хочешь спуститься? 1065 01:25:35,997 --> 01:25:37,021 Идём. 1066 01:25:44,038 --> 01:25:46,029 Да прекратите вы! 1067 01:25:46,441 --> 01:25:47,602 Вот раскричались! 1068 01:25:47,709 --> 01:25:48,904 Она идёт! 1069 01:25:53,314 --> 01:25:55,146 Вы нас простите. 1070 01:25:55,250 --> 01:25:57,514 Всё в порядке. Это же фанаты. 1071 01:25:57,619 --> 01:25:59,314 Спойте нам! 1072 01:26:01,422 --> 01:26:03,356 Хорошо, спою. 1073 01:26:04,492 --> 01:26:06,187 Есть музыка? 1074 01:26:06,294 --> 01:26:08,456 Конечно. Принеси, Сигэта. 1075 01:26:10,165 --> 01:26:11,165 Что тут? 1076 01:26:47,902 --> 01:26:49,836 Привет, жители Сибамата. 1077 01:26:51,573 --> 01:26:54,941 Меня зовут Харуми Кё, Тора-сан мой друг. 1078 01:26:55,043 --> 01:26:56,568 Рада с вами познакомиться. 1079 01:27:01,683 --> 01:27:06,519 Тора-сан был очень добр ко мне. Я спою, чтобы его поблагодарить. 1080 01:27:09,791 --> 01:27:13,125 В этой лавке продаются сладости. Потому я спою песню... 1081 01:27:13,228 --> 01:27:16,994 "Камелии, сладкие цветы любви" 1082 01:27:18,433 --> 01:27:20,026 Слушайте. 1083 01:27:28,776 --> 01:27:34,715 Письмо придёт только через 3 дня. 1084 01:27:35,250 --> 01:27:43,250 Корабли приходят и уходят из порта Хабу. 1085 01:27:44,792 --> 01:27:50,754 Как бы я ни любила тебя, ты всё равно далеко. 1086 01:27:51,299 --> 01:27:56,184 Ты уехал за моря и больше не вернулся. 1087 01:27:56,184 --> 01:28:01,121 Письмо! Напиши мне письмо... 1088 01:28:04,145 --> 01:28:05,203 Что там с Братом? 1089 01:28:07,048 --> 01:28:08,743 Он идет. 1090 01:28:15,156 --> 01:28:16,214 Поёт? 1091 01:28:30,204 --> 01:28:35,973 Над вершиной Михара поднимается дымок. 1092 01:28:36,477 --> 01:28:44,477 Он уносится на север. И я невольно вспоминаю тебя. 1093 01:28:46,187 --> 01:28:51,717 Я знаю, что не стоит любить столичного парня. 1094 01:28:52,460 --> 01:28:57,330 Но любовь сама разгорается, как пламя. 1095 01:28:57,465 --> 01:29:03,461 Камелии, сладкие цветы любви... 1096 01:29:03,838 --> 01:29:11,838 Камелии, сладкие цветы любви, не плачьте обо мне. 1097 01:29:22,390 --> 01:29:26,122 Мама, зачем такая знаменитость приехала к Дяде? 1098 01:29:26,694 --> 01:29:28,184 Не знаю... 1099 01:29:29,130 --> 01:29:33,192 Наверное, ей приятно было с ним поговорить. 1100 01:29:34,369 --> 01:29:39,170 Интересно, что же произошло на острове Садо. 1101 01:29:41,743 --> 01:29:45,179 Брат и Харуми-сан... 1102 01:29:46,047 --> 01:29:47,811 ... выглядели, как влюбленные. 1103 01:29:49,617 --> 01:29:55,056 Даже такие знаменитости чувствуют одиночество. 1104 01:29:55,556 --> 01:29:57,684 Наверное. 1105 01:29:57,792 --> 01:29:59,021 Спокойной ночи. 1106 01:30:02,563 --> 01:30:04,531 Папа, там Дядя пришел. 1107 01:30:08,236 --> 01:30:09,829 Что случилось? 1108 01:30:11,806 --> 01:30:14,373 - Простите за беспокойство. - Заходи. 1109 01:30:14,475 --> 01:30:18,105 Нет, мне нужно уезжать. 1110 01:30:18,980 --> 01:30:20,971 Что это вдруг? 1111 01:30:21,482 --> 01:30:25,441 Я слишком долго бездельничал, надо работать. 1112 01:30:27,088 --> 01:30:31,355 Вот билеты на концерт Харуми-тян. 1113 01:30:31,893 --> 01:30:35,625 У меня дела в конце июля. 1114 01:30:36,364 --> 01:30:40,392 Я не смогу пойти. Сходите вместо меня. 1115 01:30:40,501 --> 01:30:45,405 Но она хотела, чтобы ты пришел. 1116 01:30:46,908 --> 01:30:48,603 Ничего не поделаешь. 1117 01:30:49,744 --> 01:30:51,735 Может, переночуешь у нас? 1118 01:30:51,846 --> 01:30:54,474 Спасибо, в следующий раз. 1119 01:30:57,520 --> 01:30:58,520 Сакура. 1120 01:31:00,788 --> 01:31:03,689 Когда пойдете на концерт Харуми-тян... 1121 01:31:04,926 --> 01:31:09,625 ... вручите ей букет цветов. Неважно большой или маленький. 1122 01:31:10,264 --> 01:31:12,756 Как бы от моего имени. 1123 01:31:14,168 --> 01:31:16,830 И скажите... 1124 01:31:17,371 --> 01:31:19,999 Как бы далеко я ни был... 1125 01:31:20,374 --> 01:31:24,436 ... я всегда желаю Харуми-сан счастья. Вот так. 1126 01:31:25,580 --> 01:31:28,015 Мицуо, учись хорошо. 1127 01:31:33,221 --> 01:31:34,382 Брат... 1128 01:31:43,197 --> 01:31:44,197 Хироси... 1129 01:31:44,699 --> 01:31:45,757 Что? 1130 01:31:46,501 --> 01:31:48,902 Ты уже заплатил за свой дом? 1131 01:31:49,103 --> 01:31:50,103 Нет. 1132 01:31:50,838 --> 01:31:52,272 Мы ещё должны. 1133 01:31:53,474 --> 01:31:54,635 Понятно. 1134 01:31:56,310 --> 01:31:58,540 Я хотел бы вам помочь. 1135 01:31:59,514 --> 01:32:03,075 Мне жаль, что у вас из-за меня много неприятностей. 1136 01:32:03,417 --> 01:32:04,417 До встречи. 1137 01:32:08,356 --> 01:32:09,517 Брат... 1138 01:32:11,225 --> 01:32:12,693 У тебя есть деньги? 1139 01:32:12,827 --> 01:32:14,659 Не беспокойся об этом. 1140 01:32:16,531 --> 01:32:18,056 Я справлюсь, иди домой. 1141 01:32:41,822 --> 01:32:45,816 Вы так ещё больше растолстеете. 1142 01:32:45,927 --> 01:32:47,452 Какая разница? 1143 01:32:47,929 --> 01:32:49,419 Спасибо вам. 1144 01:32:50,264 --> 01:32:51,527 А где же Сакура-сан? 1145 01:32:51,699 --> 01:32:56,398 Поехала с Хироси на концерт Харуми Кё. 1146 01:32:56,504 --> 01:32:59,132 Да? Замечательно. 1147 01:33:00,007 --> 01:33:02,942 Мне говорили Харуми Кё сюда приезжала. 1148 01:33:03,377 --> 01:33:06,312 Это было что-то. Она даже пела для нас. 1149 01:33:06,414 --> 01:33:07,506 Правда? 1150 01:33:07,615 --> 01:33:09,845 Жаль, что мы не собрали со всех деньги. 1151 01:33:10,084 --> 01:33:12,485 Вы только о деньгах и думаете. 1152 01:33:13,321 --> 01:33:15,688 Передавайте им привет. 1153 01:33:17,124 --> 01:33:19,286 Нелегко вам в такую жару... 1154 01:33:19,594 --> 01:33:23,549 Не ссудите меня деньгами под низкий процент? 1155 01:33:23,856 --> 01:33:24,856 Всего доброго. 1156 01:33:26,200 --> 01:33:28,396 Попросите у вашего босса. 1157 01:33:31,839 --> 01:33:35,833 Директор, босс Ёсида просил вас позвонить. 1158 01:33:36,177 --> 01:33:38,305 Без Хироси так много забот. 1159 01:33:38,355 --> 01:33:42,817 Камелии, сладкие цветы любви... 1160 01:34:06,374 --> 01:34:08,138 Спасибо за цветы. 1161 01:34:12,713 --> 01:34:16,581 Прошло 15 лет с моего первого выступления. 1162 01:34:17,385 --> 01:34:21,549 Я посвятила себя пению. 1163 01:34:22,123 --> 01:34:24,455 Музыка - это моё счастье. 1164 01:34:24,959 --> 01:34:29,192 Думаю, что без песен я была бы никем. 1165 01:34:30,731 --> 01:34:32,165 Но иногда... 1166 01:34:33,434 --> 01:34:35,027 ... когда мне одиноко... 1167 01:34:35,770 --> 01:34:42,142 ... я думаю, правильно ли я распоряжаюсь своей жизнью. 1168 01:34:44,478 --> 01:34:45,968 В мае этого года... 1169 01:34:46,814 --> 01:34:50,512 ... я почувствовала то же самое, и отправилась в маленькое путешествие. 1170 01:34:51,786 --> 01:34:56,883 На острове Садо я встретила человека. 1171 01:34:58,793 --> 01:35:02,696 Он не спросил меня ни о чем. 1172 01:35:03,597 --> 01:35:06,362 Его маленькие, но ласковые глаза... 1173 01:35:06,834 --> 01:35:10,498 ... просто смотрели на меня с добротой. 1174 01:35:11,439 --> 01:35:15,069 Он рассказывал что-то веселое, чтобы рассмешить меня. 1175 01:35:16,844 --> 01:35:18,369 Его имя... 1176 01:35:19,647 --> 01:35:21,945 ... Тора-сан. 1177 01:35:23,284 --> 01:35:26,481 Я хотела, чтобы он сегодня был здесь. 1178 01:35:26,587 --> 01:35:30,023 Вместо этого он прислал мне прекрасные цветы. 1179 01:35:31,258 --> 01:35:34,421 Не знаю, где он сейчас... 1180 01:35:35,563 --> 01:35:36,724 ... Тора-сан. 1181 01:36:03,457 --> 01:36:11,457 Расставание печальнее смерти. 1182 01:36:16,704 --> 01:36:24,704 Я поняла это только сейчас. 1183 01:36:30,217 --> 01:36:37,055 Я уезжаю из Токио. Одинокая женщина. 1184 01:36:37,424 --> 01:36:45,424 Пересаживаюсь с поезда на корабль. 1185 01:36:47,968 --> 01:36:54,169 Я еду на север через ночной пролив. 1186 01:36:54,809 --> 01:37:01,977 А снег всё идёт. 1187 01:37:04,444 --> 01:37:06,739 Харуми, браво! 1188 01:37:18,869 --> 01:37:26,869 Что это, слезы от любви или растаявший снег? 1189 01:37:32,202 --> 01:37:40,202 Я снова жива, но это путешествие не повторится. 1190 01:37:48,262 --> 01:37:50,788 НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК СИКОЦУ-ТОЯ = ХОККАЙДО = 1191 01:38:03,444 --> 01:38:09,611 Ночью в проливе не видно ни зги. 1192 01:38:10,251 --> 01:38:17,590 Нас разделяют волны. 1193 01:38:38,345 --> 01:38:40,746 Ой, это же Тора! 1194 01:38:40,848 --> 01:38:42,714 Ты ещё жив, дядя? 1195 01:38:42,816 --> 01:38:46,548 А у тебя всё ещё квадратное лицо? 1196 01:38:46,754 --> 01:38:48,347 Я тебе не мешаю? 1197 01:38:48,455 --> 01:38:49,547 Ничего. 1198 01:38:50,391 --> 01:38:55,056 Вспомнил. Я хотел тебе кое-что рассказать. 1199 01:38:55,162 --> 01:38:56,857 Что-то приятное? 1200 01:38:56,964 --> 01:39:00,832 Это было в полночь в маленькой забегаловке. 1201 01:39:01,869 --> 01:39:04,600 Я услышал какой-то скрежет. 1202 01:39:04,705 --> 01:39:06,901 Это интересно. 1203 01:39:07,241 --> 01:39:10,040 Я туда посмотрел... 1204 01:39:10,144 --> 01:39:14,706 ... и увидел старую крысу, которая на меня уставилась. 1205 01:39:15,950 --> 01:39:22,413 Я хотел её прогнать, но удивительно... 1206 01:39:22,556 --> 01:39:23,751 Что удивительно? 1207 01:39:23,891 --> 01:39:26,622 Она была в точности, как он. 1208 01:39:27,094 --> 01:39:31,930 Я чуть не сказал ей "здравствуй, выпей со мной чарочку" 1209 01:39:32,032 --> 01:39:33,625 Она была такая довольная. 1210 01:39:33,734 --> 01:39:37,064 Паршивец! Вздумал надо мной смеяться! 1211 01:39:37,171 --> 01:39:38,764 Ты шуток не понимаешь? 1212 01:39:38,872 --> 01:39:42,502 Как бы я ни выглядел, я всё ещё хозяин. 1213 01:39:43,077 --> 01:39:44,909 Ты не имеешь права смеяться надо мной! 1214 01:39:45,012 --> 01:39:46,912 Хочешь подраться? 1215 01:40:23,117 --> 01:40:26,068 КОНЕЦ 1216 01:40:26,068 --> 01:40:32,366 Русские субтитры - ЮГТ © 2020 105153

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.