All language subtitles for Knives.Out.2019.BluRay

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,124 --> 00:00:27,124 تعديل التوقيت Scooby07 2 00:01:04,948 --> 00:01:07,576 ‫منزلي، قوانيني، قهوتي 3 00:01:34,477 --> 00:01:35,687 ‫"هارلن ثرومبي" ، عرين إله النار 4 00:01:35,729 --> 00:01:36,730 ‫"هالن ثرومبي" ، لعبة الإبرة 5 00:01:36,771 --> 00:01:37,647 ‫"ثرومبي"، "ذو بادجر" 6 00:01:43,278 --> 00:01:45,113 ‫صباح الخير سيد "ثرومبي" 7 00:01:58,919 --> 00:02:00,754 ‫سيد "ثرومبي" ، هل أنت في الأعلى؟ 8 00:02:02,047 --> 00:02:03,506 ‫سيد "ثرومبي" ، سأدخل 9 00:02:14,726 --> 00:02:15,644 ‫تباً 10 00:02:28,823 --> 00:02:33,370 ‫بعد أسبوع على وفاة "هارلن ثرومبي" 11 00:02:36,957 --> 00:02:40,210 ‫قتلته أيها السافل، قتلته 12 00:02:40,502 --> 00:02:41,795 ‫لم أقتل أحداً 13 00:02:41,836 --> 00:02:45,715 ‫شققت له وجهه، تركته ينزف في الشارع كحيوان بري عالق 14 00:02:45,757 --> 00:02:50,136 ‫ثم سحقت جمجمته برافعة مشعبة وحرقت يديه لتمحو البصمات 15 00:02:50,178 --> 00:02:51,304 ‫لن تثبت ذلك أبداً 16 00:02:51,346 --> 00:02:53,515 ‫لدينا شريط كاميرا مراقبة الحاضنة 17 00:02:53,557 --> 00:02:54,933 ‫ "أليس" ، أطفئيه من فضلك 18 00:02:54,975 --> 00:02:56,017 ‫أنت عرضة للاعتقال بتهمة... 19 00:02:56,059 --> 00:02:57,936 ‫- لماذا؟ يكاد ينتهي ‫- الآن أرجوك أطفئيه 20 00:02:57,978 --> 00:02:59,771 ‫ماذا؟ سيكتشفون من الفاعل وصلة الإنترنت ضعيفة في غرفتي 21 00:02:59,813 --> 00:03:01,273 ‫- لذا مهلك علي ‫- أطفئيه فوراً 22 00:03:01,314 --> 00:03:02,399 ‫- بقيت منه دقيقتان ‫- "أليس" 23 00:03:02,440 --> 00:03:04,109 ‫- ماذا؟ لا شيء سيىء فيه ‫- أطفئيه 24 00:03:04,150 --> 00:03:07,112 ‫- إنه تلفاز عادي، يتكلمون وحسب ‫- يتكلمون عن جريمة قتل فيه 25 00:03:07,153 --> 00:03:08,446 ‫إنه التلفاز العادي ويتكلمون وحسب 26 00:03:08,488 --> 00:03:09,906 ‫شهدت أختك للتو على موت صديق كانت تحبه 27 00:03:09,948 --> 00:03:12,993 ‫بعد أن نحروا... ولا يمكنها سماع ذلك الآن 28 00:03:13,034 --> 00:03:14,452 ‫أظهري بعض الحساسية 29 00:03:16,788 --> 00:03:17,914 ‫يا للهول 30 00:03:19,040 --> 00:03:20,876 ‫ "أليس" ، بوسعك متابعة مشاهدة برنامجك، لا بأس 31 00:03:20,917 --> 00:03:22,919 ‫- لا، حزرت الفاعل بأية حال ‫- لا بأس 32 00:03:22,961 --> 00:03:25,171 ‫- آسفة "مارتا" ‫- لا بأس 33 00:03:26,214 --> 00:03:27,632 ‫اتصال وارد، هاتف "والت ثرومبي" 34 00:03:27,674 --> 00:03:28,884 ‫إنه ابن "هارلن" 35 00:03:32,429 --> 00:03:33,471 ‫مرحباً "والت" 36 00:03:33,513 --> 00:03:35,140 ‫مرحباً "مارتا"، هنا "والت" 37 00:03:35,182 --> 00:03:37,434 ‫أيمكنك القدوم إلى المنزل باكراً؟ 38 00:03:37,767 --> 00:03:40,729 ‫تريد الشرطة طرح بعض الأسئلة على الجميع 39 00:03:40,770 --> 00:03:41,771 ‫ماذا؟ 40 00:04:01,708 --> 00:04:04,920 ‫مرحباً، عذراً سيدتي، هل أنت مع الخدم؟ 41 00:04:04,961 --> 00:04:08,173 ‫تدعى "مارتا" ، كانت ممرضة جدي، هي معنا 42 00:04:08,924 --> 00:04:10,300 ‫الخدم؟ 43 00:04:10,592 --> 00:04:12,469 ‫لا بأس، آسفة 44 00:04:12,511 --> 00:04:14,930 ‫لا، هناك مشكلة في ذلك، ما هذا؟ 45 00:04:24,731 --> 00:04:25,899 ‫كيف حالك؟ 46 00:04:27,859 --> 00:04:30,195 ‫لست بأفضل حال، وحيدة 47 00:04:31,321 --> 00:04:35,158 ‫أبكي كثيراً ولا أعلم ما أفعله تالياً 48 00:04:35,867 --> 00:04:41,039 ‫ "مارتا" ، إن احتجت إلى أي شيء، أنت جزء من هذه العائلة 49 00:04:43,124 --> 00:04:44,209 ‫شكراً 50 00:04:46,002 --> 00:04:47,295 ‫كيف حالك صغيرتي؟ 51 00:04:47,337 --> 00:04:49,965 ‫ "لندا" ، كيف حالك؟ 52 00:04:52,425 --> 00:04:55,637 ‫تعلمين، الجنازة أفادتني، على ما أظن، مجرد رؤيته 53 00:04:56,263 --> 00:04:57,806 ‫كان يجدر بك أن تحضريها 54 00:04:57,848 --> 00:04:59,015 ‫لكن الأغلبية صوتت ضد رأيي 55 00:04:59,057 --> 00:05:01,142 ‫تعرض للاعتقال، لا يهمني على الإطلاق 56 00:05:01,184 --> 00:05:02,269 ‫ "ريشارد" 57 00:05:03,270 --> 00:05:04,396 ‫لن يأتي 58 00:05:05,647 --> 00:05:08,275 ‫ "رانسوم" ، الحقير، فوت الجنازة 59 00:05:09,109 --> 00:05:13,780 ‫عذراً، نحن جاهزون لكم الآن، نود رؤيتكم كل واحد على حدة 60 00:05:13,822 --> 00:05:15,991 ‫حسناً، سأدخل أولاً 61 00:05:16,032 --> 00:05:19,661 ‫أفترض أن ينتهي كل هذا قبل المراسم الليلة 62 00:05:20,620 --> 00:05:21,955 ‫سنبذل قصارى جهدنا سيدتي 63 00:05:24,583 --> 00:05:27,127 ‫إذاً، كيف حالك يا صغيرة؟ 64 00:05:28,920 --> 00:05:31,464 ‫سنعيد تقديم نفسنا، للشكليات 65 00:05:31,506 --> 00:05:34,676 ‫أنا المحقق الملازم "إيليوت" وهذا الشرطي "واغنر" 66 00:05:35,177 --> 00:05:40,182 ‫سأسجل هذا لتسهيل الأمور وحسب 67 00:05:40,515 --> 00:05:44,019 ‫حسناً، نحن مع "لندا درايزديل"، "ثرومبي" في الأصل 68 00:05:44,060 --> 00:05:45,812 ‫الابنة البكر لـ "هارلن ثرومبي" 69 00:05:45,854 --> 00:05:49,566 ‫ونناقش الأحداث التي جرت ليلة وفاته منذ أسبوع 70 00:05:49,608 --> 00:05:50,817 ‫في الثامن من نوفمبر 71 00:05:50,859 --> 00:05:52,402 ‫نقدم لك أحر التعازي على خسارتك 72 00:05:54,112 --> 00:05:56,281 ‫شكراً، يعني لي ذلك الكثير 73 00:05:56,948 --> 00:06:00,076 ‫إذاً نفهم أنه في تلك الليلة اجتمعت العائلة 74 00:06:00,118 --> 00:06:02,120 ‫للاحتفال بعيد والدك الـخمسة والثمانون؟ 75 00:06:02,162 --> 00:06:03,163 ‫أجل 76 00:06:03,580 --> 00:06:04,915 ‫كيف كان؟ 77 00:06:04,956 --> 00:06:06,249 ‫الحفلة؟ 78 00:06:06,291 --> 00:06:09,336 ‫قبل وفاة أبي؟ كانت رائعة 79 00:06:10,295 --> 00:06:12,339 ‫هل حضر أحد غير أفراد العائلة؟ 80 00:06:12,672 --> 00:06:15,300 ‫"فران" ، مدبرة المنزل 81 00:06:15,342 --> 00:06:18,803 ‫- كان شاباً لطيفاً لكنه كان مكسواً بالشعر ‫- "جايكوب"؟ 82 00:06:18,845 --> 00:06:20,972 ‫وقد واعدت رجالاً إيطاليين، تفهم قصدي 83 00:06:22,015 --> 00:06:26,603 ‫"مارتا"، ممرضة "هارلن"، فتاة صالحة، تعمل جاهداً 84 00:06:26,645 --> 00:06:28,188 ‫عائلتها من "إكوادور" 85 00:06:29,105 --> 00:06:32,776 ‫و"وانيتا"، والدة الجد، والدة "هارلن" 86 00:06:33,068 --> 00:06:34,110 ‫مرحباً جدتي 87 00:06:34,152 --> 00:06:37,197 ‫والدته؟ كم عمرها؟ 88 00:06:37,989 --> 00:06:39,199 ‫لا نعلم على الإطلاق 89 00:06:39,616 --> 00:06:43,370 ‫حسناً، وابنك "رانسوم" ، هل حضر أيضاً؟ 90 00:06:43,411 --> 00:06:44,955 ‫أجل، لكنه رحل باكراً 91 00:06:45,872 --> 00:06:48,750 ‫ "رانسوم" ، ستغادر؟ 92 00:06:54,339 --> 00:06:58,176 ‫حسناً، أتقولين إنكم وصلتم أنتم الثلاثة في الوقت عينه؟ 93 00:06:59,302 --> 00:07:00,595 ‫لا 94 00:07:03,014 --> 00:07:06,643 ‫وصل "ريشارد" باكراً لمساعدة معدي الطعام 95 00:07:06,685 --> 00:07:10,272 ‫حسناً، وأنت وزوجك "ريشارد" تعملان ‫في شركة عقارات في "بوستن"؟ 96 00:07:10,313 --> 00:07:12,315 ‫لا، إنها شركتي 97 00:07:12,357 --> 00:07:13,942 ‫صحيح، صحيح، آسف 98 00:07:13,984 --> 00:07:15,735 ‫أسست عملي من الصفر 99 00:07:15,777 --> 00:07:19,030 ‫مثل أبيك تماماً، كنتما مقربين جداً 100 00:07:20,407 --> 00:07:23,451 ‫كانت لنا طريقتنا السرية في التواصل 101 00:07:23,952 --> 00:07:29,124 ‫كان عليك إيجاد ذلك مع أبي، كان عليك إيجاد لعبة تلعبها معه 102 00:07:29,165 --> 00:07:32,711 ‫وإن فعلت ذلك، والتزمت بقواعده 103 00:07:36,590 --> 00:07:38,550 ‫"ريشارد" 104 00:07:38,592 --> 00:07:40,594 ‫يكن الجميع كل التقدير لأبيه، أليس كذلك؟ 105 00:07:41,136 --> 00:07:42,929 ‫لا أعلم، هل هذا صحيح؟ 106 00:07:44,055 --> 00:07:47,100 ‫في الأغلب لا، لا أعلم لما قلت ذلك 107 00:07:48,018 --> 00:07:49,686 ‫لكن زوجتي "لندا" تكن له كامل التقدير 108 00:07:50,103 --> 00:07:52,564 ‫بدأ "هارلن" العمل بآلة "سميث كورونا" الصدئة 109 00:07:52,606 --> 00:07:56,568 ‫ثم تطور وأصبح من أضخم مؤلفي ‫روايات الغموض على الإطلاق 110 00:07:57,944 --> 00:08:00,822 ‫يبدو أن جميع أولاده حققوا النجاح من الصفر 111 00:08:03,366 --> 00:08:04,367 ‫بالطبع 112 00:08:04,618 --> 00:08:06,661 ‫بداعي التوضيح، أتكلم مع "والت ثرومبي" 113 00:08:06,703 --> 00:08:09,372 ‫الابن الأصغر لـ "هارلن ثرومبي" 114 00:08:09,414 --> 00:08:11,791 ‫إذاً تدير دار النشر الخاصة بأبيك؟ 115 00:08:11,833 --> 00:08:14,669 ‫أجل إنها لي... إنها لنا... 116 00:08:14,711 --> 00:08:17,589 ‫إنها دار نشر للعائلة، وائتمنني أبي على إدارتها 117 00:08:18,882 --> 00:08:20,175 ‫ثلاثون لغة 118 00:08:20,550 --> 00:08:24,012 ‫بيعت فيها أكثر من ثمانون مليون نسخة، إرث فعلي 119 00:08:25,055 --> 00:08:25,972 ‫هل أنتم من المعجبين بنا؟ 120 00:08:26,014 --> 00:08:28,433 ‫شخصياً، لا أقرأ الكثير من القصص الخيالية لكن... 121 00:08:28,475 --> 00:08:30,268 ‫أنا من كبار المعجبين بكم، من كبار المعجبين 122 00:08:30,310 --> 00:08:32,479 ‫حبكاته أشبه بـ... 123 00:08:32,521 --> 00:08:35,690 ‫لن أفسد الأمر عليك لكن... حسناً، "ثاوزند نايفز" 124 00:08:35,732 --> 00:08:39,194 ‫ "ذو كاو أند ذو شاتغان" ؟ من أين تبتكرون هذا؟ 125 00:08:39,236 --> 00:08:42,781 ‫كان أبي يقول إن الحبكات كانت تخطر بباله مشكلة بالكامل 126 00:08:43,114 --> 00:08:44,491 ‫كان ذلك الجزء السهل بالنسبة إليه 127 00:08:47,285 --> 00:08:48,453 ‫إذاً تعيش في المنطقة، صحيح؟ 128 00:08:48,495 --> 00:08:51,122 ‫وصلتم على الأرجح في الوقت عينه جميعاً 129 00:08:51,164 --> 00:08:55,043 ‫وصلنا جميعاً إلى هنا قرابة الثامنة 130 00:08:55,418 --> 00:08:58,046 ‫زوجتي "دونا" ، أرتكز عليها بالكامل 131 00:08:59,714 --> 00:09:01,758 ‫بربك "دونا" ، هل أنت بخير؟ 132 00:09:02,384 --> 00:09:07,639 ‫ابني "جايكوب" ، عمره ستة عشرة عاماً، إنه ناشط جداً سياسياً 133 00:09:07,681 --> 00:09:09,224 ‫الصبي نازي بالمعنى الحرفي 134 00:09:09,266 --> 00:09:10,892 ‫إنه أخرق من اليمين المتطرف 135 00:09:11,685 --> 00:09:14,104 ‫أولاد اليوم مع الإنترنت، هذا مذهل 136 00:09:15,397 --> 00:09:16,565 ‫إذاً سارت أحداث الليلة جيداً 137 00:09:18,733 --> 00:09:22,571 ‫كنا جميعاً حزانى جداً لكن سرني تمضية تلك الليلة معه 138 00:09:22,988 --> 00:09:27,325 ‫أن أكون قربه، أفكر في كتبنا، وما حققنا معها 139 00:09:28,243 --> 00:09:30,871 ‫يبدو لي كأنني ما زلت أشعر بيده على كتفي 140 00:09:32,455 --> 00:09:34,207 ‫يمرر لي المسؤولية 141 00:09:34,249 --> 00:09:38,670 ‫إذاً نحن هنا مع "جوني ثرومبي"، زوجة ابن "هارلن ثرومبي"؟ 142 00:09:38,712 --> 00:09:41,423 ‫أجل، تزوجت ابنه "نيل" 143 00:09:41,464 --> 00:09:43,592 ‫رزقنا بابنة "ميغ" 144 00:09:43,633 --> 00:09:47,220 ‫ثم توفي "نيل" منذ خمسة عشرة عاماً 145 00:09:47,554 --> 00:09:49,389 ‫لكنك بقيت مقربة من آل "ثرومبي"؟ 146 00:09:49,431 --> 00:09:51,892 ‫هم عائلتي 147 00:09:55,020 --> 00:10:01,193 ‫أشعر في الوقت عينه بالتحرر والدعم منهم 148 00:10:04,905 --> 00:10:08,033 ‫إنه أشبه بتوازن النقيضين، هذا جوهر "فلام" 149 00:10:09,034 --> 00:10:11,036 ‫- عذراً، جوهر... ‫- "فلام" 150 00:10:12,495 --> 00:10:14,623 ‫أجل، "فلام" ، شركتك لمستحضرات البشرة، عذراً 151 00:10:15,165 --> 00:10:16,291 ‫أسامحك 152 00:10:17,083 --> 00:10:20,462 ‫أجل، إنها مستحضرات للبشرة لكنها تروج لأسلوب عيش كامل 153 00:10:20,503 --> 00:10:24,090 ‫الاستقلال بالذات مع الإقرار بالحاجة البشرية 154 00:10:24,132 --> 00:10:26,551 ‫هذه "فلام"، لكنه كذلك "هارلن" 155 00:10:27,260 --> 00:10:29,471 ‫ساعدني و "ميغ" في تجاوز ظروف صعبة 156 00:10:29,804 --> 00:10:31,598 ‫يعطي جدي أمي إعانة سنوية 157 00:10:31,640 --> 00:10:34,726 ‫ولم يفوت قط تحويل أقساط مدارسي 158 00:10:37,103 --> 00:10:39,105 ‫إنه بالفعل رجل لا يعرف الأنانية 159 00:10:39,731 --> 00:10:41,775 ‫لكنك غادرت الحفلة باكراً؟ 160 00:10:41,816 --> 00:10:42,901 ‫استمتعي بوقتك 161 00:10:42,943 --> 00:10:44,152 ‫لموافاة أصدقائي في "سميث" 162 00:10:44,194 --> 00:10:47,822 ‫أتعلم أن أبي يسدد أقساط دراستها في نظرية الشعر 163 00:10:47,864 --> 00:10:52,702 ‫المؤيدة للنساء والسرية الماركسية ما بعد التفككية؟ 164 00:10:53,203 --> 00:10:55,497 ‫كان بوسعها الانتظار حتى تقطيع قالب الحلوى 165 00:10:55,539 --> 00:10:57,332 ‫أظن أن "لندا" تضايقت 166 00:11:01,169 --> 00:11:02,504 ‫لكن "هارلن" تفهم الأمر 167 00:11:07,342 --> 00:11:12,013 ‫حسناً، وصلتما إلى الحفلة قرابة الوقت عينه 168 00:11:12,055 --> 00:11:17,227 ‫أتسمح لي بالمقاطعة؟ من ذلك الرجل؟ 169 00:11:17,811 --> 00:11:19,229 ‫ولماذا نفعل كل هذا مجدداً؟ 170 00:11:19,271 --> 00:11:20,814 ‫إنها مجرد أسئلة لتتبع القضية 171 00:11:20,856 --> 00:11:23,775 ‫نحاول العمل بشكل دقيق لكي نكتشف طريقة الموت 172 00:11:24,484 --> 00:11:29,155 ‫إذاً تقصد بطريقة الموت إن قتله أحد؟ إن قتله أحدنا؟ 173 00:11:29,197 --> 00:11:31,491 ‫- إن قتله أحد أفراد عائلته؟ ‫- لا، لا، "والت"، "والت"، لا، لا 174 00:11:31,533 --> 00:11:33,076 ‫هل هذا ما تقترحه أيها الملازم؟ 175 00:11:33,118 --> 00:11:35,453 ‫لا أحد يقول ذلك، حسناً؟ إنها مجرد شكليات 176 00:11:36,204 --> 00:11:37,622 ‫حسناً 177 00:11:38,164 --> 00:11:39,541 ‫إذاً من هذا؟ 178 00:11:42,085 --> 00:11:43,253 ‫هذا "بينوا بلانك" 179 00:11:44,629 --> 00:11:46,131 ‫- "بينوا بلانك" ؟ ‫- أجل 180 00:11:46,923 --> 00:11:49,926 ‫السيد "بلانك" هو محقق خاص ذو شهرة عالية 181 00:11:49,968 --> 00:11:51,261 ‫مهلاً لحظة 182 00:11:51,303 --> 00:11:54,097 ‫قرأت تعليقاً على "تويتر" عن مقال في "نيويوركر" يتكلم عنك 183 00:11:54,598 --> 00:11:56,766 ‫آخر المحققين الخاصين البارعين 184 00:11:56,808 --> 00:11:58,935 ‫حللت تلك القضية مع بطل كرة المضرب؟ 185 00:12:00,270 --> 00:12:02,355 ‫أنت مشهور 186 00:12:02,397 --> 00:12:04,566 ‫السيد "بلانك" لا يعمل مع الشرطة 187 00:12:04,608 --> 00:12:07,777 ‫وليس مشاركاً رسمياً في القضية لكنه عرض تقديم الاستشارة 188 00:12:08,236 --> 00:12:10,071 ‫قبلت بكل سرور وبوسعي أن أشهد على براعته 189 00:12:10,113 --> 00:12:11,990 ‫سيد "بلانك" ، أعلم من تكون 190 00:12:12,282 --> 00:12:15,827 ‫قرأت الملخص عنك في "نيويوركر" ، وجدته ممتعاً 191 00:12:16,494 --> 00:12:21,124 ‫دفنت للتو أبي بعمر الـخمسة و الثمانون عاماً بعد انتحاره 192 00:12:21,791 --> 00:12:22,918 ‫ما سبب وجودك هنا؟ 193 00:12:24,878 --> 00:12:27,672 ‫أنا هنا بطلب من زبون 194 00:12:28,506 --> 00:12:29,299 ‫من؟ 195 00:12:30,884 --> 00:12:34,054 ‫لا أستطيع الإفصاح، لكن دعيني أؤكد لك التالي 196 00:12:34,679 --> 00:12:38,183 ‫سيكون حضوري شكلياً فقط 197 00:12:38,225 --> 00:12:46,191 ‫ستجدين أنني مراقب محترم وصامت للحقيقة وغير مؤثر بها 198 00:12:47,859 --> 00:12:50,612 ‫حسناً، هل توصلت إليها؟ 199 00:12:50,654 --> 00:12:51,905 ‫بالكاد 200 00:12:51,947 --> 00:12:56,076 ‫ممرضة "هارلن" ، كانت في الحفلة بدورها المهني؟ 201 00:12:56,117 --> 00:12:58,787 ‫ "مارتا" ؟ أظن ذلك 202 00:12:59,496 --> 00:13:03,333 ‫استخدمها "هارلن" للبقاء هنا والاهتمام بحاجاته الطبية 203 00:13:03,792 --> 00:13:06,795 ‫لكنها فعلاً كجزء من العائلة 204 00:13:07,170 --> 00:13:09,923 ‫هي فتاة صالحة وصديقة عزيزة لـ "هارلن" 205 00:13:10,298 --> 00:13:11,925 ‫عائلتها من "باراغواي" 206 00:13:12,300 --> 00:13:14,469 ‫تحب "لندا" جداً أخلاقياتها في العمل 207 00:13:15,762 --> 00:13:18,515 ‫المهاجرون، ننجز العمل بالفعل 208 00:13:21,685 --> 00:13:23,061 ‫- أنا... ‫- من "هاملتون" 209 00:13:23,103 --> 00:13:24,354 ‫ "هاملتون" 210 00:13:24,729 --> 00:13:26,815 ‫- إنه جيد جداً، جيد جداً ‫- رأيته في "ذو بابليك" 211 00:13:29,484 --> 00:13:31,027 ‫أتسمحين لي؟ 212 00:13:31,862 --> 00:13:33,488 ‫ثم سأنسحب لكن... 213 00:13:34,030 --> 00:13:36,241 ‫بصفتي شخص صنع نفسه بنفسه 214 00:13:37,284 --> 00:13:41,663 ‫علي التعبير عن تقديري لكيفية اتباعك خطى أبيك 215 00:13:43,623 --> 00:13:45,959 ‫- شكراً ‫- مذهل بالفعل 216 00:13:46,001 --> 00:13:50,046 ‫العائلة برمتها أيضاً، و "جوني" بعملها 217 00:13:50,088 --> 00:13:53,675 ‫و "والت" بإمبراطورية النشر خاصته، هذا... 218 00:13:57,137 --> 00:14:02,100 ‫أجل، تدبر أمره جيداً بما أعطاه أبي 219 00:14:02,642 --> 00:14:03,810 ‫مع أنه لا أهمية للأمر 220 00:14:03,852 --> 00:14:08,064 ‫لكن حقاً يعطيه أبي كتاباً مرتين في العام وينشره "والت" 221 00:14:10,108 --> 00:14:11,318 ‫ليس الأمر سياناً 222 00:14:11,359 --> 00:14:15,280 ‫لكن حتماً، يدير "والت" الترويج والنسخ المقتبسة 223 00:14:15,322 --> 00:14:17,532 ‫حقوق الأفلام والنشر التلفزيوني 224 00:14:17,574 --> 00:14:19,075 ‫أتوقعني في شرك، أيها المحقق؟ 225 00:14:20,744 --> 00:14:22,162 ‫تعلم أنه لا يفعل ذلك 226 00:14:22,787 --> 00:14:24,998 ‫وإن كنت تخالني غبية بما يكفي 227 00:14:25,040 --> 00:14:28,043 ‫لتخدعني كي أتكلم عن عمل العائلة 228 00:14:28,084 --> 00:14:33,632 ‫لانتقاد أخي الصغير أمام محقق في الشرطة وشرطي ولاية 229 00:14:33,673 --> 00:14:35,675 ‫لا يدير "والت" شيئاً 230 00:14:36,009 --> 00:14:38,637 ‫لأنه ما من حقوق تلفاز وأفلام 231 00:14:38,678 --> 00:14:41,223 ‫لم يسمح "هارلن" قط بأية نسخ مقتبسة عن كتبه 232 00:14:41,640 --> 00:14:43,642 ‫- كان يكره الفكرة ‫- لا 233 00:14:43,683 --> 00:14:46,561 ‫بلى، مما كان يثير جنون "والت" 234 00:14:46,937 --> 00:14:47,938 ‫لأنه مصدر الربح الكبير 235 00:14:49,105 --> 00:14:52,943 ‫حين كان "والت" يسرف في الشرب، كان يناقش الأمر مع "هارلن" 236 00:14:53,360 --> 00:14:55,779 ‫هل ناقش الأمر معه في الحفلة؟ 237 00:14:56,238 --> 00:14:58,782 ‫- يا إلهي ‫- بربك أبي 238 00:14:58,823 --> 00:15:00,534 ‫لم يكن يدعه وشأنه، ذلك المسكين 239 00:15:00,575 --> 00:15:02,702 ‫اضطر "هارلن" إلى الطلب منه بالرحيل أخيراً 240 00:15:02,744 --> 00:15:04,037 ‫جماعة "نتفلكس" ، المسؤول عن شؤون أعمالهم... 241 00:15:04,079 --> 00:15:07,791 ‫لم أسمع ما قاله لكن لا بد أنه أنبه بشدة 242 00:15:07,832 --> 00:15:11,378 ‫لأن "والت" بدا كجرو مجروح لما تبقى من الليلة 243 00:15:11,419 --> 00:15:12,921 ‫ماذا؟ ماذا قال "ريشارد"؟ 244 00:15:12,963 --> 00:15:14,923 ‫لا، يا إلهي، لم نناقش الأمر 245 00:15:14,965 --> 00:15:17,759 ‫أحاول فقط تكوين انطباع دقيق 246 00:15:18,885 --> 00:15:23,682 ‫أخذك "هارلن" جانباً في الحفلة، حين عدت، كنت محبطاً 247 00:15:26,810 --> 00:15:28,270 ‫ماذا قال لك "هارلن"؟ 248 00:15:30,188 --> 00:15:32,315 ‫جماعة "نتفلكس" ، المسؤول عن شؤونهم التجارية 249 00:15:32,357 --> 00:15:34,359 ‫أرسل لنا شيئاً، إنها أرقام واضحة هذه المرة 250 00:15:34,401 --> 00:15:37,863 ‫وأظنها فرصة لن تبقى متاحة 251 00:15:37,904 --> 00:15:40,907 ‫علينا الاستفادة منها وعليك فقط مراجعة الأرقام 252 00:15:40,949 --> 00:15:42,951 ‫- أجل، "والت" ، اسمع ‫- أبي، أبي 253 00:15:42,993 --> 00:15:45,787 ‫أوكلت إلي مسؤولية كتبنا 254 00:15:45,829 --> 00:15:48,623 ‫دعني أكون مسؤولاً، دعني أفعل ذلك، أرجوك 255 00:15:48,665 --> 00:15:50,792 ‫ليست كتبنا بني 256 00:15:51,167 --> 00:15:52,752 ‫إنها كتبيي أنا 257 00:15:53,211 --> 00:15:56,631 ‫ولا أريد إجراء هذا الحديث بهذا الشكل 258 00:15:56,673 --> 00:15:57,966 ‫لكنك محق، أنت محق 259 00:15:58,008 --> 00:16:05,807 ‫من الظلم أن أبقيك مقيداً بشيء ليس لك لتتحكم به 260 00:16:05,849 --> 00:16:06,933 ‫ماذا؟ 261 00:16:06,975 --> 00:16:10,645 ‫لا، أسأت إليك بالكامل 262 00:16:11,354 --> 00:16:13,315 ‫طوال هذه الأعوام 263 00:16:13,356 --> 00:16:18,612 ‫منعتك من بناء عمل خاص بك يكون لك 264 00:16:20,280 --> 00:16:25,410 ‫لكنك لن تدير دار النشر بعد الآن 265 00:16:26,036 --> 00:16:27,204 ‫أحررك منها 266 00:16:30,790 --> 00:16:32,709 ‫أبي، أتطردني؟ 267 00:16:33,168 --> 00:16:38,798 ‫لا، سنتكلم عن التفاصيل غداً، اتخذت قراري 268 00:16:40,467 --> 00:16:41,843 ‫أنت فتى صالح 269 00:16:49,601 --> 00:16:52,938 ‫تكلمنا واتخذنا قراراً تجارياً بشأن الكتب الإلكترونية 270 00:16:54,314 --> 00:16:56,316 ‫يا إلهي، لم يثمر بشيء 271 00:16:57,567 --> 00:17:00,695 ‫تريد التكلم عن جدال، تجادل "رانسوم" معه بشدة 272 00:17:00,737 --> 00:17:03,573 ‫"رانسوم"؟ أي ابن "ريشارد" و"لندا"؟ 273 00:17:04,824 --> 00:17:07,869 ‫اسمع، نحب جميعاً "رانسوم" هو فتى صالح، نحبه كثيراً 274 00:17:10,413 --> 00:17:13,250 ‫- لكن؟ ‫- لكنه كان دوماً العنصر الفاسد في العائلة 275 00:17:14,292 --> 00:17:16,127 ‫ولا أحاول أن... 276 00:17:16,169 --> 00:17:18,046 ‫أحب إبقاء هذه الأمور ضمن العائلة 277 00:17:18,088 --> 00:17:20,757 ‫لكن مع "رانسوم" ، لم يحظ بعمل قط 278 00:17:21,216 --> 00:17:25,053 ‫وأبي لسبب مجهول كان يدعمه دوماً 279 00:17:25,470 --> 00:17:28,682 ‫بينهما رابط حب وكراهية، يتشاجران 280 00:17:29,933 --> 00:17:32,102 ‫لكن تلك الليلة، كان الشجار متفجراً بينهما 281 00:17:32,853 --> 00:17:34,020 ‫بأي شأن؟ 282 00:17:34,062 --> 00:17:36,022 ‫هل أنت مجنون؟ 283 00:17:36,064 --> 00:17:38,441 ‫لم نسمع بوضوح لكن الشجار كان صاخباً 284 00:17:39,150 --> 00:17:42,362 ‫ومن الغريب أنهما انتقلا إلى غرفة أخرى لخوضه 285 00:17:42,404 --> 00:17:45,991 ‫عادة يحبون استعراض المآسي أمام العائلة بأسرها 286 00:17:46,867 --> 00:17:48,285 ‫بالحديث عن الدخول في الموضوع 287 00:17:49,703 --> 00:17:53,248 ‫وصلت إلى المنزل باكراً لمساعدة معدي الطعام؟ 288 00:17:53,290 --> 00:17:57,085 ‫هل تكلمت مع "هارلن" في ذلك الوقت؟ 289 00:17:57,752 --> 00:17:59,838 ‫كان هناك، لا بد أننا تكلمنا 290 00:17:59,880 --> 00:18:01,298 ‫في مكتبه؟ 291 00:18:03,550 --> 00:18:04,718 ‫لا أظن ذلك 292 00:18:05,427 --> 00:18:10,515 ‫تكلمت مع معدة الطعام هذا الصباح، لم ترك تساعد موظفيها 293 00:18:11,183 --> 00:18:16,646 ‫بل سمعت "هارلن" يتجادل صارخاً مع أحد بعد الظهر في مكتبه 294 00:18:17,189 --> 00:18:19,149 ‫أجل، لا... يتجادل صارخاً؟ 295 00:18:21,234 --> 00:18:25,071 ‫لا، لكن "جوني" كانت هنا أيضاً 296 00:18:25,780 --> 00:18:28,617 ‫وصلت باكراً لذا لعله تجادل معها، بوسعك أن تسألها 297 00:18:29,034 --> 00:18:30,702 ‫كان صوت رجلين 298 00:18:31,161 --> 00:18:33,038 ‫صاح "هارلن" بالجملة التالية 299 00:18:33,079 --> 00:18:35,332 ‫أخبرها وإلا فعلت ذلك بنفسي 300 00:18:35,916 --> 00:18:39,753 ‫أخبرها وإلا فعلت ذلك بنفسي 301 00:18:41,755 --> 00:18:42,923 ‫أيذكرك ذلك بشيء؟ 302 00:18:51,932 --> 00:18:54,518 ‫هذا ليس من شأنك، لا تتدخل بزواجي 303 00:18:54,559 --> 00:18:57,395 ‫أعرف ابنتي وسترغب في معرفة ذلك 304 00:18:57,729 --> 00:19:01,900 ‫ذكرت كل شيء في هذه الرسالة لها، غداً ستحصل عليها 305 00:19:01,942 --> 00:19:03,693 ‫ "هارلن" ، أحذرك 306 00:19:03,735 --> 00:19:05,487 ‫- لا، تستحق أن تعرف ‫- لا تتدخل في زواجي 307 00:19:05,529 --> 00:19:07,489 ‫تستحق أن تعرف وستخبرها 308 00:19:07,531 --> 00:19:08,448 ‫حتماً لا 309 00:19:08,490 --> 00:19:10,367 ‫أخبرها وإلا أخبرتها بنفسي 310 00:19:13,286 --> 00:19:17,916 ‫أجل أعلم، أجل 311 00:19:20,794 --> 00:19:25,674 ‫كان "هارلن" قد قرر أخيراً وضع أمه في مأوى للعجزة 312 00:19:25,715 --> 00:19:27,717 ‫ولطالما اعترضت "لندا" على ذلك 313 00:19:27,968 --> 00:19:31,304 ‫وأردت الانتظار حتى عودتنا إلى "بوستن" لأخبر "لندا" 314 00:19:31,346 --> 00:19:33,765 ‫لتفادي إثارة جلبة 315 00:19:34,224 --> 00:19:36,852 ‫وأرادني "هارلن" أن أخبرها آنذاك 316 00:19:38,061 --> 00:19:41,773 ‫كان ذلك، آسف، نسيت 317 00:19:42,691 --> 00:19:44,067 ‫المنزل؟ 318 00:19:44,359 --> 00:19:47,112 ‫في وقت سابق، قال "ريشارد" إنك كنت هناك 319 00:19:47,779 --> 00:19:50,073 ‫أتيت إلى المنزل باكراً 320 00:19:51,032 --> 00:19:52,409 ‫لرؤية "هارلن" 321 00:19:53,702 --> 00:19:56,246 ‫لرؤية "هارلن" ، أجل 322 00:19:57,789 --> 00:19:59,457 ‫لماذا أردت رؤية "هارلن"؟ 323 00:20:00,292 --> 00:20:04,629 ‫كان مجرد اختلاط بشأن قسط "ميغ" 324 00:20:05,171 --> 00:20:10,886 ‫عذراً على التشديد على الأمر، أي نوع من الاختلاط؟ 325 00:20:12,762 --> 00:20:14,306 ‫أجل، لم تتلق المدرسة الشيك بعد 326 00:20:14,347 --> 00:20:16,433 ‫لا أعلم لما لم يبعثه "ألن" بالبريد 327 00:20:16,474 --> 00:20:20,020 ‫لم يبعثه "ألن" بالبريد لأنه كشف وجود تناقض 328 00:20:21,188 --> 00:20:26,943 ‫كان مكتب "ألن" يحول الأقساط مباشرة إلى المدرسة، بطلب منك 329 00:20:26,985 --> 00:20:30,280 ‫لكن مكتب "فيليس" الذي يتولى إرسال إعانتك السنوية 330 00:20:30,322 --> 00:20:33,950 ‫كان يحول مال الأقساط مباشرة إليك أيضاً 331 00:20:35,243 --> 00:20:39,164 ‫كنت تقبضين قسط "ميغ" مرتين وتسرقين المال مني 332 00:20:39,956 --> 00:20:44,127 ‫100 ألف دولار في العام في الأعوام الأربعة الأخيرة 333 00:20:44,169 --> 00:20:46,338 ‫ "هارلن" ، لا أعلم كيف حصل هذا الاختلاط 334 00:20:46,379 --> 00:20:50,050 ‫- لكنني أقسم... ‫- لذا الآن أدون لك شيك القسط هذا 335 00:20:50,091 --> 00:20:55,764 ‫لكن اعلمي أنه آخر فلس ستتقاضينه مني أنت أو "ميغ" 336 00:20:56,056 --> 00:20:57,140 ‫أرجوك، لا أفهم 337 00:20:57,182 --> 00:21:00,644 ‫ "جوني" ، أعلم أن الوضع سيكون مؤلماً لكنه للأفضل 338 00:21:02,646 --> 00:21:03,980 ‫اتخذت قراري 339 00:21:06,900 --> 00:21:11,112 ‫كانت مشكلة في تحويل المال مع المكتب في المدرسة 340 00:21:11,154 --> 00:21:14,032 ‫لذا طلبت من "هارلن" تدوين شيك لقسط ذلك الفصل 341 00:21:14,866 --> 00:21:15,867 ‫ليس بالأمر الهام 342 00:21:16,785 --> 00:21:17,994 ‫حسناً 343 00:21:18,036 --> 00:21:21,540 ‫لماذا لا نأخذ استراحة وسنعاود... 344 00:21:22,040 --> 00:21:22,958 ‫رحلت 345 00:21:30,924 --> 00:21:32,092 ‫ "ريشارد" 346 00:21:33,677 --> 00:21:34,970 ‫"جوني"، هل رأيت "ريشارد"؟ 347 00:21:35,011 --> 00:21:37,013 ‫لا، كنت... انتهيت للتو من... 348 00:21:37,055 --> 00:21:38,348 ‫حسناً، شكراً 349 00:21:39,516 --> 00:21:40,684 ‫لا 350 00:21:41,601 --> 00:21:42,936 ‫تباً "ريشارد" 351 00:21:45,146 --> 00:21:46,273 ‫"ريشارد" 352 00:22:15,635 --> 00:22:17,345 ‫أيها الحقير 353 00:22:27,939 --> 00:22:30,984 ‫قد أكون ضحية لتوقعاتي الخاصة هنا 354 00:22:31,026 --> 00:22:34,154 ‫لكن حين يقرع "بينوا بلانك" العظيم على بابي 355 00:22:34,613 --> 00:22:38,241 ‫أتوقع أن الموضوع، إن لم يكن مذهلاً 356 00:22:38,283 --> 00:22:40,327 ‫أقله، سيكون مثيراً للاهتمام 357 00:22:40,702 --> 00:22:43,872 ‫لكن عذراً، هذه حالة انتحار واضحة 358 00:22:43,914 --> 00:22:48,335 ‫وبصراحة "بيني" ، نصل إلى مرحلة أريد أن أعرف فيها ما نفعله هنا 359 00:22:48,376 --> 00:22:49,586 ‫الطريقة؟ 360 00:22:51,087 --> 00:22:52,255 ‫نحر العنق؟ 361 00:22:53,256 --> 00:22:54,883 ‫نموذجية لانتحار؟ 362 00:22:54,925 --> 00:22:56,843 ‫أجل، إنها مأساوية 363 00:22:56,885 --> 00:22:58,053 ‫لكن انظر حولك 364 00:22:58,929 --> 00:23:01,056 ‫يعيش الرجل في ما يشبه لعبة مفاتيح اللغز 365 00:23:08,313 --> 00:23:10,357 ‫هيا "بيني" ، كلمني، حسناً؟ 366 00:23:10,398 --> 00:23:14,945 ‫طلبت مني أن أدعو كل أولئك الناس ‫مجدداً لاستجوابهم من جديد 367 00:23:15,320 --> 00:23:16,321 ‫أفهم الأمر 368 00:23:16,363 --> 00:23:18,448 ‫اسمع، لدي عناصر في هذه المقاطعة منذ بعض الوقت 369 00:23:18,490 --> 00:23:20,408 ‫الناس هم عادة ما يبدون عليه 370 00:23:20,450 --> 00:23:22,410 ‫لن تجد أي قتلة في هذه العائلة 371 00:23:22,452 --> 00:23:24,246 ‫هذه عائلة جميلة لديها شجاراتها المعتادة 372 00:23:24,287 --> 00:23:26,039 ‫لكن لا حافز محتمل للقتل 373 00:23:26,581 --> 00:23:27,832 ‫أين تذهب؟ 374 00:23:32,337 --> 00:23:34,798 ‫ممرضة "هارلن ثرومبي"، "مارتا" 375 00:23:35,590 --> 00:23:37,217 ‫- "كابريرا" ‫- "مارتا كابريرا" 376 00:23:37,259 --> 00:23:39,177 ‫آنسة "كابريرا" ، أيمكنك الانتظار في الداخل؟ 377 00:23:39,219 --> 00:23:40,428 ‫آنسة "كابريرا" 378 00:23:43,515 --> 00:23:45,267 ‫كنت أجري بعض التقصي 379 00:23:46,226 --> 00:23:49,688 ‫جرى استخدامك بدوام جزئي كممرضة مجازة، صحيح؟ 380 00:23:49,729 --> 00:23:52,440 ‫أجل، لا أعمل لدى جمعية للممرضات الخاصة 381 00:23:52,482 --> 00:23:54,276 ‫استخدمني "هارلن" مباشرة 382 00:23:54,317 --> 00:23:55,485 ‫اجلسي رجاء 383 00:23:56,236 --> 00:24:01,116 ‫وتتقاضين أجراً ثابتاً لكم ساعة في الأسبوع؟ 384 00:24:02,784 --> 00:24:07,873 ‫بدأت بـ15 ثم احتاج إلى مزيد من المساعدة 385 00:24:07,914 --> 00:24:09,249 ‫مساعدة طبية؟ 386 00:24:12,168 --> 00:24:13,378 ‫كان بحاجة إلى صديقة 387 00:24:16,131 --> 00:24:19,384 ‫هل امتلاك قلب طيب يجعلك ممرضة صالحة؟ 388 00:24:20,635 --> 00:24:22,470 ‫- حسناً "بلانك" ، هذا... ‫- أجل، أجل 389 00:24:22,512 --> 00:24:26,391 ‫ "مارتا" ؟ كنا نناقش الحوافز المحتملة في العائلة 390 00:24:26,975 --> 00:24:31,146 ‫أشك في أن "هارلن" أخبرك الكثير ‫من الحقائق الصرفة عن كل منهم 391 00:24:31,855 --> 00:24:34,441 ‫وأخبرني طائر صغير... 392 00:24:35,192 --> 00:24:37,277 ‫كيف أعبر عن ذلك بدقة؟ 393 00:24:38,528 --> 00:24:44,159 ‫تصابين بالغثيان حين تسمعين الكذب 394 00:24:45,452 --> 00:24:46,369 ‫من قال لك ذلك؟ 395 00:24:46,953 --> 00:24:48,163 ‫هل هذا صحيح؟ 396 00:24:50,957 --> 00:24:54,252 ‫أجل، إنه أمر شعرت به منذ الصغر 397 00:24:54,961 --> 00:24:57,047 ‫إنها ردة فعل جسدية لدي... 398 00:24:57,088 --> 00:25:01,051 ‫مجرد فكرة الكذب، أجل، تدفعني إلى التقيؤ 399 00:25:01,426 --> 00:25:02,636 ‫حقاً؟ 400 00:25:06,556 --> 00:25:08,600 ‫هل يقيم "ريشارد" علاقة بامرأة أخرى؟ 401 00:25:13,230 --> 00:25:18,693 ‫لماذا يفسد الرجال بشكل غريزي الفرص الجيدة؟ 402 00:25:19,736 --> 00:25:20,779 ‫ماذا؟ 403 00:25:28,495 --> 00:25:29,996 ‫ "ريشارد"؟ 404 00:25:31,665 --> 00:25:33,333 ‫- علاقة غرامية؟ ‫- أجل 405 00:25:34,501 --> 00:25:36,169 ‫يكفيني أن تجيبي بأجل أو لا 406 00:25:39,256 --> 00:25:40,382 ‫لا 407 00:25:44,886 --> 00:25:46,054 ‫تباً 408 00:25:46,346 --> 00:25:47,848 ‫- يا صغيرتي، آسف ‫- يا إلهي 409 00:25:47,889 --> 00:25:49,724 ‫خلتك كنت تتكلمين بالمعنى المجازي 410 00:25:49,766 --> 00:25:50,976 ‫لدي محارم رطبة في السيارة 411 00:25:51,017 --> 00:25:53,687 ‫حسناً، هاك، هاك، اشربي القليل من هذا 412 00:25:53,728 --> 00:25:56,481 ‫خذي هذه، هذا مميز بالفعل 413 00:25:57,232 --> 00:25:59,109 ‫- شكراً ‫- لكن واضح أنني كنت محقاً 414 00:25:59,568 --> 00:26:03,280 ‫يقيم "ريشارد" علاقة بأخرى، اكتشف حماه الأمر وواجهه 415 00:26:03,321 --> 00:26:04,573 ‫أخبرها وإلا فعلت ذلك بنفسي 416 00:26:04,614 --> 00:26:06,575 ‫حسناً، لكن حتى إن كان الوضع كذلك 417 00:26:07,033 --> 00:26:08,201 ‫هل أنت بخير؟ 418 00:26:08,243 --> 00:26:11,413 ‫حتى إن كان الوضع كذلك، حماية علاقة كحافز 419 00:26:11,454 --> 00:26:12,956 ‫هذه حجة ضعيفة، تعلم ذلك 420 00:26:12,998 --> 00:26:15,083 ‫حسناً، هناك "جوني" 421 00:26:15,542 --> 00:26:16,585 ‫ "جوني"؟ 422 00:26:16,626 --> 00:26:17,961 ‫ "جوني" المرشدة إلى أسلوب العيش؟ 423 00:26:18,003 --> 00:26:20,714 ‫لا، كان "هارلن" يعيلها وابنتها وهذا عكس الدافع 424 00:26:20,755 --> 00:26:22,340 ‫وإن باتت تلك الإعالة مهددة 425 00:26:22,382 --> 00:26:23,592 ‫آنسة "كابريرا" ، لحظة من فضلك 426 00:26:23,633 --> 00:26:25,093 ‫أجل، أريد جلب سائل "سكوب" 427 00:26:25,135 --> 00:26:26,344 ‫آنسة "كابريرا" 428 00:26:27,470 --> 00:26:30,724 ‫أكان "هارلن" ينوي وقف الإعانة لـ"جوني"؟ 429 00:26:33,643 --> 00:26:35,145 ‫ "جوني" 430 00:26:36,730 --> 00:26:37,606 ‫ما الخطب؟ 431 00:26:41,276 --> 00:26:42,319 ‫يا إلهي 432 00:26:42,360 --> 00:26:44,196 ‫حسناً، لا تجيبي على ذلك السؤال إن كنت ستتقيئين مجدداً رجاء 433 00:26:44,237 --> 00:26:46,615 ‫قالت "ميغ" إنه كان يدفع المدرسة مباشرة 434 00:26:46,656 --> 00:26:48,074 ‫قالت "جوني" إنه كان يرسل لها المال 435 00:26:48,992 --> 00:26:50,160 ‫كلام الاثنتين صحيح 436 00:26:50,493 --> 00:26:52,454 ‫كانت تتلقى المال مرتين 437 00:26:52,495 --> 00:26:54,998 ‫اكتشف "هارلن" الأمر وقطع عليها المال بالكامل 438 00:26:55,040 --> 00:26:56,291 ‫أجل؟ 439 00:26:56,333 --> 00:26:59,294 ‫لذا قتلته للحصول على الإرث 440 00:26:59,336 --> 00:27:02,547 ‫بربك، لا، هل رأيت صورها على "إنستاغرام" ؟ إنها مؤثرة 441 00:27:02,589 --> 00:27:06,134 ‫لا، الإعانة كدافع؟ مجدداً، حجة ضعيفة 442 00:27:06,176 --> 00:27:07,719 ‫ترمي علي الكثير من الحجج الضعيفة 443 00:27:07,761 --> 00:27:09,804 ‫أقر بذلك لكنها كذبت علي 444 00:27:10,597 --> 00:27:12,015 ‫كذب علي الثلاثة 445 00:27:12,057 --> 00:27:13,183 ‫الثلاثة؟ 446 00:27:14,643 --> 00:27:15,810 ‫ "والتر" 447 00:27:16,853 --> 00:27:18,104 ‫أرى ما تريد قوله بذلك 448 00:27:18,146 --> 00:27:21,024 ‫سبق أن رفض "هارلن" طلب "والتر" بشأن حقوق الأفلام 449 00:27:21,066 --> 00:27:23,735 ‫لكن تلك الليلة، قال "هارلن" أمراً ما هزه بقوة 450 00:27:23,777 --> 00:27:25,237 ‫والآن ننظر إلى النمط 451 00:27:25,278 --> 00:27:27,030 ‫كان "هارلن" ينظف المنزل 452 00:27:28,281 --> 00:27:29,449 ‫لا عجب في ذلك 453 00:27:30,408 --> 00:27:32,160 ‫أكان ينوي طرد "والتر"؟ 454 00:27:32,202 --> 00:27:34,204 ‫أيمكنني الانتظار في الداخل؟ أشعر أنه لا يجدر بي التواجد هنا 455 00:27:34,246 --> 00:27:36,623 ‫أجل من فضلك، انتظري في الداخل، ابقي قريبة، حسناً؟ 456 00:27:41,670 --> 00:27:43,588 ‫كنت صبوراً جداً يا صديقي 457 00:27:44,673 --> 00:27:47,467 ‫وأجل، أنت محق 458 00:27:47,509 --> 00:27:50,011 ‫لن تشكل أي من حجج الغياب الضعيفة هذه والشجارات العائلية 459 00:27:50,053 --> 00:27:54,140 ‫إجابة على سؤالك، ما سبب وجود "بينوا بلانك" هنا؟ 460 00:27:55,183 --> 00:27:57,060 ‫سأخبرك بالسبب الآن 461 00:27:58,103 --> 00:28:02,440 ‫أنا هنا لأن هذا الصباح تفادى أحد سؤالاً بالغ الأهمية 462 00:28:03,900 --> 00:28:04,943 ‫من؟ 463 00:28:05,610 --> 00:28:06,695 ‫أنا 464 00:28:07,195 --> 00:28:08,780 ‫سألتني "لندا" من استخدمني 465 00:28:10,156 --> 00:28:11,408 ‫من استخدمك؟ 466 00:28:11,867 --> 00:28:13,201 ‫لا أعلم 467 00:28:14,452 --> 00:28:17,289 ‫وصلني ظرف فيه مال إلى شقتي أمس 468 00:28:17,330 --> 00:28:19,416 ‫عليه قصاصة من الصحف عن موت "ثرومبي" 469 00:28:19,457 --> 00:28:20,792 ‫ظرف؟ ويكفي ذلك؟ 470 00:28:22,669 --> 00:28:24,504 ‫ظرف فيه مال 471 00:28:25,338 --> 00:28:28,216 ‫لذا يشك أحدهم بوجود جريمة قتل 472 00:28:28,258 --> 00:28:32,596 ‫ويخوض هذه الطريقة المسرحية لاستخدامي والبقاء مجهول الهوية 473 00:28:33,555 --> 00:28:36,016 ‫هذا مناف للمنطق 474 00:28:37,684 --> 00:28:39,144 ‫لكنه أقنعني 475 00:28:41,104 --> 00:28:43,940 ‫لنتكلم عن مكان وجود الجميع في ساعة الموت 476 00:28:45,442 --> 00:28:48,361 ‫نعلم أن الحفلة انتهت قرابة الـ30:11 477 00:28:48,653 --> 00:28:50,030 ‫طابت ليلتك "جوني" 478 00:28:50,071 --> 00:28:52,866 ‫رافقت "مارتا" "هارلن" إلى الطابق العلوي لإعطائه الأدوية 479 00:28:54,576 --> 00:28:58,079 ‫السلالم المؤدية إلى غرفة نوم "هارلن" ومكتبه في العلية 480 00:28:58,121 --> 00:28:59,664 ‫تطلق صريراً حاداً 481 00:28:59,706 --> 00:29:01,750 ‫و "لندا" تنام نوماً خفيفاً 482 00:29:01,791 --> 00:29:04,377 ‫لذا نعلم كلما سار أحد على السلالم تلك الليلة 483 00:29:07,589 --> 00:29:11,551 ‫أولاً حين سمعت "جوني" جلبة من مكان ما فوقها في المنزل 484 00:29:21,144 --> 00:29:24,314 ‫قلقت على "هارلن" لذا صعدت للتحري عن الأمر 485 00:29:26,107 --> 00:29:27,484 ‫وأيقظت "لندا" 486 00:29:28,235 --> 00:29:30,195 ‫كان "هارلن" في مكتبه في العلية مع "مارتا" 487 00:29:30,237 --> 00:29:32,030 ‫- مرحباً "جوني" ‫- مرحباً 488 00:29:32,072 --> 00:29:34,199 ‫شرح لها أنهما أوقعا للتو لوح "غو" 489 00:29:34,241 --> 00:29:35,534 ‫أوقعت للتو لوح "غو" 490 00:29:35,575 --> 00:29:38,828 ‫تلك اللعبة بالشبكة والحجارة التي يلعبانها كل ليلة؟ 491 00:29:38,870 --> 00:29:40,455 ‫كان بخير، عودي إلى السرير 492 00:29:40,497 --> 00:29:41,623 ‫عودي إلى السرير "جوني" 493 00:29:41,665 --> 00:29:43,291 ‫- أحبك، طابت ليلتك ‫- أحبك 494 00:29:43,333 --> 00:29:44,626 ‫لذا فعلت ذلك 495 00:29:45,877 --> 00:29:48,797 ‫بعد 10 دقائق، استيقظت "لندا" للمرة الثانية 496 00:29:51,341 --> 00:29:52,467 ‫على صوت "مارتا" الراحلة 497 00:29:52,509 --> 00:29:53,802 ‫"والت" ، أنا ذاهبة 498 00:29:54,469 --> 00:29:57,180 ‫كان "والت" يدخن سيجاراً على الشرفة مع ابنه 499 00:29:57,222 --> 00:29:59,182 ‫رآها مغادرة بالسيارة 500 00:30:00,183 --> 00:30:02,394 ‫لاحظ الوقت، منتصف الليل 501 00:30:09,192 --> 00:30:13,196 ‫بعد 15 دقيقة، استيقظت "لندا" للمرة الثالثة والأخيرة 502 00:30:15,782 --> 00:30:17,951 ‫بنزول أحد على السلالم 503 00:30:17,993 --> 00:30:20,495 ‫وهو "هارلن" الذي نزل لتناول وجبة خفيفة في منتصف الليل 504 00:30:20,537 --> 00:30:22,163 ‫أبي، عد إلى الفراش 505 00:30:22,205 --> 00:30:24,291 ‫وحاول "والت" حضه عن ذلك 506 00:30:24,958 --> 00:30:28,169 ‫ارتكازاً على هذا، حدد المحقق في أسباب الوفيات زمن الموت 507 00:30:28,211 --> 00:30:30,964 ‫بين الساعة 15:12 والثانية فجراً 508 00:30:31,256 --> 00:30:33,717 ‫بينما كان "والت" ينهي سيجاره قرابة الـ30:12 509 00:30:33,758 --> 00:30:35,135 ‫عادت "ميغ" إلى المنزل 510 00:30:35,177 --> 00:30:36,386 ‫ذهبت تواً إلى الفراش 511 00:30:36,761 --> 00:30:38,889 ‫خلد "والت" و"جايكوب" إلى الفراش بعد ذلك بوقت قصير 512 00:30:41,057 --> 00:30:44,311 ‫وفي وقت لاحق من تلك الليلة، في وقت غير محدد 513 00:30:44,352 --> 00:30:46,188 ‫ربما قرابة الثالثة فجراً 514 00:30:46,563 --> 00:30:48,940 ‫استيقظت "ميغ" لأن الكلاب كانت تعوي في الخارج 515 00:30:49,608 --> 00:30:51,943 ‫دخلت إلى الحمام وعادت إلى الفراش 516 00:30:52,444 --> 00:30:54,529 ‫هذا كل شيء، حسناً؟ 517 00:30:54,571 --> 00:30:58,158 ‫قصص الجميع متطابقة، كل لحظة من الوقت محددة 518 00:30:59,159 --> 00:31:02,537 ‫وما من سلالم أخرى للصعود إلى غرفة "هارلن"؟ 519 00:31:02,579 --> 00:31:04,539 ‫لا، فقط السلالم التي تطلق صريراً 520 00:31:04,581 --> 00:31:05,582 ‫هذا مثير للاهتمام 521 00:31:05,624 --> 00:31:09,878 ‫إذاً نعلم أن "رانسوم" ليس الفاعل لأنه لم يكن موجوداً 522 00:31:09,920 --> 00:31:11,630 ‫ "مارتا" أيضاً 523 00:31:11,671 --> 00:31:13,131 ‫كان "هارلن" ما زال حياً حين غادرت 524 00:31:13,173 --> 00:31:14,716 ‫- أجل ‫- "ميغ" 525 00:31:14,758 --> 00:31:17,302 ‫عادت "ميغ" إلى المنزل خلال فترة الموت المحتملة، صحيح؟ 526 00:31:17,344 --> 00:31:19,679 ‫لكنه كان انتحاراً، حسناً؟ 527 00:31:19,721 --> 00:31:21,806 ‫شق "هارلن" شريانه السباتي 528 00:31:21,848 --> 00:31:24,935 ‫رأينا ذلك من شكل رشاش الدم بأنه كان غير متقطع 529 00:31:24,976 --> 00:31:28,563 ‫مما يعني أنه يستحيل على أي كان التواجد حوله في ذلك الوقت 530 00:31:29,898 --> 00:31:31,316 ‫هو الذي نحر عنقه بنفسه، حسناً؟ 531 00:31:31,358 --> 00:31:32,734 ‫لا أعلم لما لا ننفك نتناقش بشأن هذا 532 00:31:32,776 --> 00:31:36,613 ‫يمكن للأدلة الحسية أن تظهر قصة واضحة بلسان متشعب 533 00:31:37,864 --> 00:31:39,115 ‫ماذا؟ 534 00:31:39,157 --> 00:31:42,202 ‫وكما نرى من أحداث هذا الصباح، يمكن للجميع أن يكذب 535 00:31:44,496 --> 00:31:46,998 ‫حسناً، تقريباً الجميع 536 00:31:49,626 --> 00:31:53,880 ‫آنسة "كابريرا" ، تركناك تنتظرين طوال بعد الظهر 537 00:31:53,922 --> 00:31:56,007 ‫لأنني أردت سماع رأيك أخيراً 538 00:31:57,342 --> 00:32:00,929 ‫أردت تشكيل صورة كاملة عن الأمسية في ذهني 539 00:32:00,971 --> 00:32:05,267 ‫ونسختك منها موجودة مباشرة في الوسط 540 00:32:06,685 --> 00:32:08,979 ‫لذا رجاء خذي كامل وقتك 541 00:32:11,022 --> 00:32:15,318 ‫اصطحبت السيد "ثرومبي" إلى الطابق العلوي في الساعة 30:11 542 00:32:16,111 --> 00:32:17,529 ‫ورحلت عند منتصف الليل 543 00:32:18,446 --> 00:32:23,076 ‫فكري بإمعان شديد، وبأكبر مقدار ممكن من التفصيل 544 00:32:24,369 --> 00:32:26,705 ‫أخبرينا بما حصل في تلك النصف ساعة 545 00:32:32,127 --> 00:32:34,045 ‫- أصعد، أصعد، لا بأس ‫- أجل، كل شيء جيد؟ 546 00:32:34,087 --> 00:32:38,091 ‫أصعد، أصعد، لا بأس 547 00:32:38,133 --> 00:32:39,885 ‫حسناً "هارلن" 548 00:32:39,926 --> 00:32:42,554 ‫أصعد، أصعد، لا بأس 549 00:32:42,596 --> 00:32:44,389 ‫- لا تغيري رأيك ‫- حسناً 550 00:32:44,431 --> 00:32:46,057 ‫لا، لا 551 00:32:46,308 --> 00:32:48,059 ‫- اصعدي إلى هنا ‫- احتسيت كأس شمبانيا 552 00:32:48,101 --> 00:32:50,353 ‫- "هارلن" ، اسمعني، الوقت متأخر ‫- احتسيت كأساً واحدة فقط 553 00:32:50,395 --> 00:32:52,314 ‫بالتحديد، كأس شمبانيا، لست... 554 00:32:52,355 --> 00:32:54,983 ‫لن نكسر التقليد في عيد ميلادي 555 00:32:55,025 --> 00:32:56,902 ‫أيمكنك أن تتناول دواءك وحسب وتخلد إلى الفراش؟ 556 00:32:57,360 --> 00:33:00,572 ‫إن كنت ستضعين في تلك المواد اللعينة، عليك أن تستحقي ذلك 557 00:33:01,323 --> 00:33:02,490 ‫في عيد ميلادي 558 00:33:02,532 --> 00:33:04,034 ‫- يا إلهي ‫- عيدي الـ85 559 00:33:04,075 --> 00:33:07,787 ‫- حسناً، يا إلهي ‫- أنا عجوز جداً، أنا عجوز جداً 560 00:33:07,829 --> 00:33:09,122 ‫تحب المآسي فعلاً، صحيح؟ 561 00:33:09,164 --> 00:33:10,457 ‫ "مارتا" 562 00:33:10,498 --> 00:33:12,209 ‫حسناً، لنفعل ذلك، تسعة على تسعة 563 00:33:12,250 --> 00:33:13,543 ‫- حسناً ‫- هل أنت جاهز؟ 564 00:33:13,585 --> 00:33:14,794 ‫- سأتغلب عليك ‫- هل أنت متأكد؟ 565 00:33:14,836 --> 00:33:16,379 ‫أجل، أجل 566 00:33:16,421 --> 00:33:17,839 ‫كيف تجرؤ على ذلك؟ 567 00:33:20,425 --> 00:33:21,760 ‫أعلم كيف سينتهي هذا الأمر 568 00:33:23,303 --> 00:33:24,679 ‫ما هذا؟ 569 00:33:24,721 --> 00:33:26,431 ‫لم لا أستطيع التغلب عليك في هذه اللعبة؟ 570 00:33:26,473 --> 00:33:29,601 ‫لأنني لا ألعب للتغلب عليك، ألعب لصنع رسم جميل 571 00:33:29,643 --> 00:33:32,687 ‫هذه سوء معاملة للشيوخ، سأتصل بجمعية المتقاعدين 572 00:33:32,729 --> 00:33:34,773 ‫لا تجبرني على جلب الحزام، أيها الجد 573 00:33:34,814 --> 00:33:36,149 ‫انتهى الأمر عملياً 574 00:33:37,359 --> 00:33:39,319 ‫أملي الوحيد هو أن تضرب هزة أرضية 575 00:33:40,695 --> 00:33:42,113 ‫لكن ما فرص حصول ذلك؟ 576 00:33:45,742 --> 00:33:49,079 ‫ها هي، ها هي 577 00:33:49,120 --> 00:33:50,705 ‫اختبئي تحت إطار الباب 578 00:33:50,747 --> 00:33:51,998 ‫أجل 579 00:33:56,044 --> 00:33:58,922 ‫بالفعل لا تتقبل الخسارة، نتناول الدواء ثم إلى الفراش 580 00:33:59,506 --> 00:34:00,757 ‫انتهيت منك 581 00:34:01,758 --> 00:34:02,926 ‫هذا عادل 582 00:34:05,929 --> 00:34:08,682 ‫يدخن "والت" ذلك السيجار القذر على الشرفة 583 00:34:08,723 --> 00:34:10,767 ‫تلك الأشياء المميتة القذرة 584 00:34:12,727 --> 00:34:13,520 ‫كيف كانت الليلة؟ 585 00:34:14,062 --> 00:34:16,106 ‫كانت الليلة جيدة 586 00:34:16,982 --> 00:34:18,066 ‫حقاً؟ 587 00:34:18,483 --> 00:34:20,277 ‫أعلم أنك لم تكن متحمساً لها 588 00:34:20,318 --> 00:34:21,611 ‫لا، لكنني فعلت ذلك 589 00:34:22,863 --> 00:34:24,781 ‫قطعت الحبل للأربعة 590 00:34:26,491 --> 00:34:28,869 ‫أجل، لم يكن ذلك سهلاً 591 00:34:30,704 --> 00:34:32,789 ‫هذه الثروة اللعينة 592 00:34:34,624 --> 00:34:38,003 ‫أتعلمين؟ أخال أحياناً أن كل ما أعطيته لعائلتي 593 00:34:38,044 --> 00:34:43,675 ‫فعلته ربما بدون علمي أو ربما لإبقائهم تحتي 594 00:34:45,051 --> 00:34:46,553 ‫كان يجدر بي حتماً... 595 00:34:47,554 --> 00:34:51,766 ‫لا أعلم، أن أشجع "والت" لتأليف قصصه الخاصة 596 00:34:51,808 --> 00:34:55,854 ‫وليس ليكون فقط قيماً على قصصي 597 00:34:55,896 --> 00:34:57,981 ‫كما قلت إنه يجدر بي فعله 598 00:34:58,023 --> 00:35:01,735 ‫ثم أن أكون أباً وليس فقط معيلاً لـ "جوني" 599 00:35:01,776 --> 00:35:03,111 ‫كما قلت أيضاً 600 00:35:03,153 --> 00:35:06,114 ‫وكان بوسعي أن أكون أكثر لطفاً مع "لندا" و"رانسوم" 601 00:35:07,240 --> 00:35:09,576 ‫يا إلهي، "رانسوم" 602 00:35:11,703 --> 00:35:14,623 ‫ذلك الصغير يشبهني كثيراً 603 00:35:15,916 --> 00:35:20,795 ‫واثق، غبي، لا أعلم، محمي 604 00:35:21,254 --> 00:35:25,717 ‫يلعب بالحياة كأنها لعبة، بدون أية عواقب 605 00:35:27,802 --> 00:35:32,182 ‫حتى يعجز عن التمييز بين الغرض المسرحي 606 00:35:33,642 --> 00:35:34,851 ‫والسكين الحقيقي 607 00:35:36,478 --> 00:35:38,021 ‫لا أخاف من الموت 608 00:35:38,855 --> 00:35:44,069 ‫لكنني أود تسوية البعض من هذه الأمور قبل رحيلي 609 00:35:44,528 --> 00:35:46,613 ‫أقفل الكتاب بزهرة 610 00:35:49,699 --> 00:35:51,159 ‫أظننا سنرى 611 00:35:52,202 --> 00:35:53,537 ‫أظننا سنفعل ذلك 612 00:36:00,502 --> 00:36:03,797 ‫كان يومك طويلاً، أتريد تعاطي الممنوعات؟ 613 00:36:04,631 --> 00:36:05,715 ‫تقصدين الجيدة منها؟ 614 00:36:05,966 --> 00:36:07,050 ‫أجل؟ 615 00:36:07,759 --> 00:36:11,471 ‫هيا، أرسليني إلى عالم الأحلام 616 00:36:11,513 --> 00:36:12,848 ‫القليل فقط، حسناً؟ 617 00:36:13,974 --> 00:36:17,143 ‫لماذا انتظرت إلى منتصف الثمانينات لأتعاطى المورفين؟ 618 00:36:17,185 --> 00:36:20,188 ‫يا لي من أخرق، يا لي من مضجر 619 00:36:21,439 --> 00:36:22,941 ‫هذه المواد رائعة 620 00:36:25,777 --> 00:36:27,112 ‫سلفات المورفين، خمسة مللغ لكل مللتر 621 00:36:27,153 --> 00:36:28,321 ‫"كيتورلاك تروميثامين" 622 00:36:28,738 --> 00:36:29,948 ‫يا إلهي 623 00:36:31,074 --> 00:36:32,242 ‫هل من مشكلة؟ 624 00:36:35,203 --> 00:36:37,330 ‫أعطيتك للتو 100 مللغرام من هذا 625 00:36:39,374 --> 00:36:40,458 ‫أخطأت 626 00:36:41,084 --> 00:36:44,254 ‫أعطيتني 100 مللغ من الممنوعات الجيدة؟ 627 00:36:46,631 --> 00:36:50,010 ‫عذراً، ماذا يفترض بالجرعة الجيدة أن تكون؟ 628 00:36:50,677 --> 00:36:52,220 ‫دعنا لا نسميها هكذا الآن، حسناً؟ 629 00:36:52,929 --> 00:36:53,972 ‫ثلاثة مللغرامات 630 00:36:54,014 --> 00:36:57,100 ‫هذا أقل بكثير، إذاً ماذا يحصل؟ 631 00:36:57,934 --> 00:37:00,061 ‫سأعطيك حقنة طارئة من الـ "نالوكسون" 632 00:37:00,103 --> 00:37:01,813 ‫لئلا تموت بعد 10 دقائق 633 00:37:01,855 --> 00:37:03,190 ‫لا داعي للعجلة 634 00:37:04,107 --> 00:37:09,321 ‫تعلمين، هذه طريقة مثيرة للاهتمام وفعالة للقتل 635 00:37:09,362 --> 00:37:10,405 ‫علي تدوينها 636 00:37:11,114 --> 00:37:14,409 ‫إذاً إن تعمد أحد تغيير الأدوية 637 00:37:14,868 --> 00:37:16,203 ‫كنت لأموت بعد 10 دقائق 638 00:37:17,287 --> 00:37:18,955 ‫ميت بالكامل؟ 639 00:37:18,997 --> 00:37:20,707 ‫أجل، ستشعر بالأعراض بعد خمس دقائق 640 00:37:20,749 --> 00:37:22,167 ‫تعرق، ارتباك ثم... 641 00:37:23,585 --> 00:37:28,048 ‫أجل، مع حقن تلك الجرعة الكبيرة، خلال 10 دقائق، دماغك... 642 00:37:29,341 --> 00:37:30,967 ‫أجل، 10 دقائق 643 00:37:31,009 --> 00:37:32,511 ‫منذ لحظة الحقن؟ 644 00:37:32,552 --> 00:37:34,554 ‫مرت نحو ثماني دقائق الآن 645 00:37:34,596 --> 00:37:39,017 ‫وحتى إن طلبت الضحية سيارة إسعاف حين تظهر أول الأعراض 646 00:37:39,059 --> 00:37:42,270 ‫وإن كان يعيش في منزل ريفي ضخم مثلنا 647 00:37:42,312 --> 00:37:46,274 ‫ستستغرق سيارة الإسعاف أقله 15 دقيقة للوصول 648 00:37:46,316 --> 00:37:47,901 ‫وسيكون الأوان قد فات 649 00:37:48,902 --> 00:37:52,739 ‫إن لم تكن الضحية تملك عقار "ناكسو" للطوارىء 650 00:37:54,074 --> 00:37:55,242 ‫ "مارتا"؟ 651 00:37:56,284 --> 00:37:57,786 ‫هل تملكين عقار الـ "ناكسو"؟ 652 00:37:57,827 --> 00:37:58,870 ‫أجل، سأجده 653 00:37:59,829 --> 00:38:02,832 ‫إنه بحوزتي لأنه يتوفر مع العلبة لذا يجب أن يكون هنا 654 00:38:02,874 --> 00:38:04,334 ‫لا بد أنه هنا 655 00:38:04,376 --> 00:38:05,710 ‫كأنه... 656 00:38:15,136 --> 00:38:16,680 ‫ليس هنا "هارلن" 657 00:38:17,430 --> 00:38:19,224 ‫لا أعلم لما ليس هنا 658 00:38:19,266 --> 00:38:20,767 ‫لذا سأستعمل الهاتف، حسناً؟ 659 00:38:21,935 --> 00:38:23,562 ‫للاتصال بسيارة إسعاف 660 00:38:36,616 --> 00:38:37,909 ‫ماذا تفعل؟ 661 00:38:39,911 --> 00:38:41,246 ‫ماذا تفعل؟ 662 00:38:43,039 --> 00:38:44,875 ‫ "مارتا" ، اسمعيني 663 00:38:45,375 --> 00:38:47,377 ‫- "هارلن"، أريد الاتصال بالإسعاف ‫- توقفي، توقفي "مارتا" 664 00:38:47,419 --> 00:38:49,713 ‫- عليهم أن يأتوا ‫- لا وقت لدينا، عليك أن تصغي إلي 665 00:38:49,754 --> 00:38:50,714 ‫سأتصل بالعائلة 666 00:38:55,385 --> 00:38:57,971 ‫ماذا تفعل؟ هل أنت مجنون؟ 667 00:38:58,346 --> 00:39:00,223 ‫- لا تصدري ضجة، اسمعيني ‫- "هارلن" ، علينا الاتصال بالإسعاف 668 00:39:00,265 --> 00:39:01,933 ‫- ليس لدينا وقت، ماذا يجري؟ ‫- اسمعيني 669 00:39:02,934 --> 00:39:05,770 ‫إن كان ما قلته صحيحاً، سأموت، لا يمكن إنقاذي 670 00:39:05,812 --> 00:39:08,064 ‫- لا، لا ‫- لدينا ست دقائق 671 00:39:08,106 --> 00:39:09,316 ‫لا، لا أستطيع 672 00:39:09,357 --> 00:39:12,319 ‫مهلاً، لا، علينا إخراجك من هذه الورطة، فكري في أمك 673 00:39:13,236 --> 00:39:14,446 ‫أمي؟ 674 00:39:15,447 --> 00:39:18,408 ‫ "مارتا" ، قفي خلفي، قفي خلفي، لا تصدري أي ضجيج 675 00:39:19,492 --> 00:39:22,329 ‫"هارلن"؟ "مارتا"؟ 676 00:39:22,704 --> 00:39:23,872 ‫كل شيء على ما يرام؟ 677 00:39:24,247 --> 00:39:25,790 ‫مرحباً "جوني" 678 00:39:25,832 --> 00:39:28,752 ‫خلتني... مرحباً، سمعت ضجيجاً، كل شيء بخير؟ 679 00:39:28,793 --> 00:39:30,712 ‫لا، لا، لا بأس، لا بأس 680 00:39:30,754 --> 00:39:34,966 ‫أوقعت لوح "غو" وحسب، آسف بشأن ذلك 681 00:39:35,008 --> 00:39:36,176 ‫هل الجميع بخير؟ 682 00:39:36,218 --> 00:39:40,096 ‫أجل بخير، لا، لا، عودي إلى الفراش "جوني" 683 00:39:41,139 --> 00:39:42,349 ‫حسناً 684 00:39:43,058 --> 00:39:45,143 ‫ربما بوسعنا التكلم غداً عن العائلة 685 00:39:45,185 --> 00:39:46,186 ‫لا بأس بيوم غد 686 00:39:46,228 --> 00:39:48,563 ‫- طابت ليلتك، أحبك، طابت ليلتك ‫- أحبك، وداعاً 687 00:39:51,191 --> 00:39:52,317 ‫هيا 688 00:39:53,485 --> 00:39:55,028 ‫انتبهي إلى كلامي الآن 689 00:39:55,654 --> 00:39:58,907 ‫ما زالت والدتك بلا وثائق 690 00:39:58,949 --> 00:40:00,659 ‫وإن كانت هذه غلطتك 691 00:40:00,700 --> 00:40:05,288 ‫سيكشفون أمرها وفي أفضل حال، سيرحلونها، وستتفكك عائلتك 692 00:40:05,330 --> 00:40:07,249 ‫لن نسمح بحصول ذلك، حسناً؟ 693 00:40:08,291 --> 00:40:10,377 ‫لكن عليك أن تفعلي ما أطلبه بالتحديد 694 00:40:11,378 --> 00:40:13,004 ‫هلا تفعلين ذلك "مارتا"؟ 695 00:40:14,798 --> 00:40:18,760 ‫هذا الأمر الأخير لأجلي، لأجل عائلتك؟ 696 00:40:22,848 --> 00:40:24,266 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ 697 00:40:26,017 --> 00:40:28,478 ‫انزلي على السلالم وأصدري أكبر مقدار ممكن من الضجيج 698 00:40:28,937 --> 00:40:30,480 ‫ثم قولي وداعاً بصوت عال 699 00:40:30,522 --> 00:40:33,024 ‫- "والت" ، سأرحل ‫- الفتي نظره إلى الوقت 700 00:40:33,066 --> 00:40:34,401 ‫يا إلهي، إنه منتصف الليل 701 00:40:34,442 --> 00:40:35,610 ‫إن أمكنك ذلك 702 00:40:36,987 --> 00:40:38,488 ‫أخرجي السيارة من البوابة 703 00:40:38,530 --> 00:40:43,410 ‫ولتفادي كاميرات المراقبة، غادري الطريق قبل الفيل المنحوت 704 00:40:44,995 --> 00:40:47,122 ‫مهلاً، هل قال قبله أو بعده؟ 705 00:40:47,163 --> 00:40:48,331 ‫بعد الفيل المنحوت 706 00:40:48,373 --> 00:40:50,500 ‫لا، قال قبله، صحيح؟ 707 00:40:50,542 --> 00:40:52,168 ‫قبل وبعد الفيل المنحوت 708 00:40:52,210 --> 00:40:53,336 ‫تباً 709 00:40:56,923 --> 00:41:00,218 ‫اركني السيارة وعودي إلى المنزل سيراً 710 00:41:01,303 --> 00:41:04,264 ‫استقلي الممر الجانبي عبر البوابة الصغيرة 711 00:41:05,056 --> 00:41:07,434 ‫ستعرفك الكلاب، لا يجدر بها أن تعوي 712 00:41:08,894 --> 00:41:12,230 ‫عليك الصعود إلى الطابق الثالث بدون أن يراك أحد 713 00:41:12,564 --> 00:41:15,066 ‫والطريقة الوحيدة لفعل ذلك هي بالتسلق على التعريشة الجانبية 714 00:41:15,108 --> 00:41:17,194 ‫والدخول عبر النافذة المستعملة للتضليل 715 00:41:18,028 --> 00:41:19,196 ‫لا بد أنها مزحة 716 00:41:19,237 --> 00:41:20,822 ‫لا أمزح، افعلي ذلك 717 00:41:29,998 --> 00:41:32,751 ‫وبربك، لا تصدري أي ضجيج 718 00:41:43,178 --> 00:41:45,889 ‫حين تصلين إلى الداخل، هذا هو الجزء الصعب 719 00:41:46,264 --> 00:41:47,807 ‫هذا هو الجزء الصعب؟ 720 00:41:47,849 --> 00:41:52,020 ‫خذي رداء النوم وقبعتي من غرفة نومي وارتدهما 721 00:41:52,479 --> 00:41:55,565 ‫ "هارلن" ، هذا جنون، لا أظنني قادرة على فعل هذا 722 00:41:55,607 --> 00:41:58,485 ‫لا، علينا فعل ذلك بشكل محكم بحيث أن الشرطي العادي 723 00:41:58,527 --> 00:42:00,987 ‫لن يشتبه بك أبداً 724 00:42:01,029 --> 00:42:03,073 ‫يبدو جنوناً لكنه سينجح 725 00:42:07,869 --> 00:42:13,166 ‫"والت" يدخن في الخارج وسيراك عبر النافذة المزججة 726 00:42:13,208 --> 00:42:15,335 ‫أبي، عد إلى الفراش 727 00:42:16,795 --> 00:42:21,258 ‫شاهدوك ترحلين، تظهرك كاميرات المراقبة مغادرة في السيارة 728 00:42:21,299 --> 00:42:25,303 ‫وبعد 20 دقيقة، شاهدني ابني حياً وبصحة جيدة 729 00:42:25,971 --> 00:42:30,517 ‫أترين؟ تنتقلين من المشتبه بها الأولى إلى الاستحالة 730 00:42:31,059 --> 00:42:35,438 ‫ارحلي كما دخلت ولا تدعي أحداً يراك 731 00:42:46,157 --> 00:42:51,246 ‫ "رانسوم" ؟ هل عدت بهذه السرعة؟ 732 00:42:54,749 --> 00:42:56,501 ‫عودي إلى المنزل بالسيارة 733 00:42:56,543 --> 00:43:00,380 ‫وفي وقت ما في الأيام القليلة المقبلة، ستستجوبك الشرطة 734 00:43:00,422 --> 00:43:04,634 ‫لا، لا، لا يمكنني أن أكذب 735 00:43:05,468 --> 00:43:07,095 ‫تعلم أنني لا أستطيع الكذب، سأتقيأ 736 00:43:07,137 --> 00:43:10,098 ‫إذاً لا تكذبي، قولي أجزاء من الحقيقة 737 00:43:10,140 --> 00:43:11,474 ‫بهذا الترتيب تماماً 738 00:43:18,899 --> 00:43:20,317 ‫اصطحبته إلى الطابق العلوي 739 00:43:21,651 --> 00:43:23,862 ‫لعبنا لعبتنا الليلة، بلوح "غو" 740 00:43:25,614 --> 00:43:30,911 ‫في مرحلة ما أوقع اللوح وصعدت "جوني" لتفقدنا 741 00:43:34,873 --> 00:43:36,249 ‫أعطيته دواء مسكناً 742 00:43:37,626 --> 00:43:39,502 ‫فقد لوى كتفه في الأسبوع الفائت 743 00:43:40,462 --> 00:43:47,010 ‫تركته في مكتبه في منتصف الليل، قلت وداعاً لـ "والت" 744 00:43:49,554 --> 00:43:50,514 ‫وعدت إلى منزلي 745 00:43:50,555 --> 00:43:51,973 ‫أي نوع من الأدوية أعطيته؟ 746 00:43:55,769 --> 00:44:00,982 ‫منذ إصابته، أعطيه 100 مللغ من "تورادول" في العرق 747 00:44:01,024 --> 00:44:02,484 ‫إنه مسكن غير مخدر 748 00:44:03,235 --> 00:44:07,197 ‫ولمساعدته على النوم، أعطيه ثلاثة مللغرامات من المورفين 749 00:44:07,614 --> 00:44:08,949 ‫وكانت العائلة مدركة لذلك؟ 750 00:44:09,407 --> 00:44:10,617 ‫أجل بالطبع 751 00:44:10,951 --> 00:44:14,496 ‫هل لاحظت شيئاً غريباً أو غير طبيعي في سلوكه؟ 752 00:44:18,500 --> 00:44:19,668 ‫لا 753 00:44:23,630 --> 00:44:25,590 ‫حسناً، يبدو ذلك صحيحاً 754 00:44:27,050 --> 00:44:28,635 ‫شكراً آنسة "كابريرا" 755 00:44:43,567 --> 00:44:47,612 ‫عزيزتي، تهانينا 756 00:44:47,654 --> 00:44:50,365 ‫أختي، سيبدأ الناس بالتوافد لحضور الدفن 757 00:44:54,953 --> 00:44:56,162 ‫هل أنت بخير؟ 758 00:44:56,663 --> 00:44:58,999 ‫كنت أفكر وحسب في ألعاب أبي 759 00:45:01,084 --> 00:45:06,256 ‫يبدو كل ذلك كأنها لعبة، كقصة يكتبها، وليس ما يفعله 760 00:45:07,340 --> 00:45:09,885 ‫لا أنفك أنتظر عملية الكشف الكبرى 761 00:45:11,803 --> 00:45:15,557 ‫حيث سيتضح كل شيء، ألن يكون ذلك جميلاً؟ 762 00:45:17,434 --> 00:45:18,518 ‫ "والت" 763 00:45:21,438 --> 00:45:22,731 ‫لا أظنه انتحر 764 00:45:23,607 --> 00:45:25,692 ‫لا أظن ذلك فعلاً 765 00:45:25,734 --> 00:45:28,612 ‫هناك فيلم على "هولمارك" يدعى "ديدلي باي سوربرايز" 766 00:45:28,653 --> 00:45:29,696 ‫مع "دانيكا ماكيلر" 767 00:45:29,738 --> 00:45:33,617 ‫وفيه تؤدي دور الزوجة التي يسممها زوجها 768 00:45:33,658 --> 00:45:36,411 ‫لكنه يفعل ذلك شيئاً فشيئاً لئلا تعرف ذلك 769 00:45:36,453 --> 00:45:38,830 ‫فتفقد صوابها وتنتحر 770 00:45:38,872 --> 00:45:42,250 ‫ونسيبتي وهي عاملة استقبال في مكتب محقق في أسباب الوفيات 771 00:45:42,292 --> 00:45:44,336 ‫تقول إن هذه الأمور تحصل بالفعل 772 00:45:44,377 --> 00:45:47,839 ‫ليست بنسبة ثلاثة بالمئة حتى من الجنون الذي رأته هناك 773 00:45:47,881 --> 00:45:49,090 ‫لذا أنا... 774 00:45:50,926 --> 00:45:54,221 ‫يا إلهي، أجل، لا يروقك لأنك تحبه 775 00:45:54,262 --> 00:45:57,057 ‫لا، لا يروقني لأنه سافل 776 00:45:57,098 --> 00:45:59,392 ‫لكن ربما كنا بحاجة إلى سافل 777 00:45:59,434 --> 00:46:01,311 ‫يا إلهي، أجل 778 00:46:01,353 --> 00:46:03,647 ‫كانت "ألمانيا" بحاجة إلى سافل عام 1930 779 00:46:03,688 --> 00:46:05,023 ‫ها نحنذا، بربك "جوني" 780 00:46:05,065 --> 00:46:06,775 ‫هذان أمران لا مجال للمقارنة بينهما حتى 781 00:46:06,816 --> 00:46:12,322 ‫يا إلهي، سأختفي حتى ينتهي كلام السياسة 782 00:46:12,364 --> 00:46:13,698 ‫أتريدين الشمبانيا؟ 783 00:46:14,574 --> 00:46:16,493 ‫لا أستطيع، أعمل تقنياً 784 00:46:16,826 --> 00:46:19,371 ‫عليك نزع قبعتك الحمراء "ريشارد" وانظر حولك 785 00:46:19,412 --> 00:46:21,414 ‫الشوارع مغمورة بالنازيين 786 00:46:21,456 --> 00:46:25,835 ‫لا، لا، لا، نخسر أسلوب عيشنا وثقافتنا 787 00:46:26,419 --> 00:46:28,838 ‫- يتوافد إلى هنا ملايين المكسيكيين ‫- يا إلهي، حقاً؟ 788 00:46:28,880 --> 00:46:31,758 ‫ولا تجعليها مسألة عرقية، تحولين الأمر دوماً إلى تمييز عنصري 789 00:46:31,800 --> 00:46:34,553 ‫كنت قلت الأمر عينه لو أنهم كانوا مهاجرين أوروبيين 790 00:46:34,594 --> 00:46:36,429 ‫حقاً؟ إذاً إن كان السويسريون... 791 00:46:36,471 --> 00:46:38,515 ‫- يتسكعون في الشارع ‫- لا، لا، نسمح لهم بالدخول 792 00:46:38,557 --> 00:46:40,475 ‫ويخالون أنهم يملكون ما هو لنا 793 00:46:40,517 --> 00:46:44,229 ‫يضعون الأولاد في أقفاص، هذه معسكرات 794 00:46:44,271 --> 00:46:46,857 ‫بربك "جوني" ، لا أحد يقول إنه ليس بالأمر السيىء 795 00:46:46,898 --> 00:46:48,567 ‫لكن الأهالي ملامون هنا 796 00:46:48,608 --> 00:46:51,361 ‫لماذا؟ لأنهم أرادوا حياة أفضل لأولادهم؟ 797 00:46:51,403 --> 00:46:54,573 ‫- أليس هذا ما هي عليه "أميركا"... ‫- لأنهم يخالفون القانون 798 00:46:54,948 --> 00:46:58,952 ‫وستكرهين ما سأقوله لكنه صحيح، "أميركا" هي للأميركيين 799 00:46:58,994 --> 00:47:01,162 ‫- لا تصوب إصبعك إلي ‫- أين "مارتا" ؟ أما زالت هنا؟ 800 00:47:01,204 --> 00:47:03,915 ‫- "مارتا"، تعالي ‫- لا "ريشارد" 801 00:47:03,957 --> 00:47:06,459 ‫- تعالي "مارتا" ، أرجوك، تعالي ‫- لا بد أنك تمزح 802 00:47:06,501 --> 00:47:11,798 ‫"مارتا"، عائلتك من "أوروغواي" لكنك فعلت الصواب 803 00:47:11,840 --> 00:47:14,467 ‫ما أقوله هو إنهم فعلوا ذلك بشكل شرعي 804 00:47:14,509 --> 00:47:16,344 ‫فعلته بالطريقة الصحيحة 805 00:47:16,386 --> 00:47:20,307 ‫تعملين جاهدة وتكسبين حصتك من الصفر 806 00:47:20,348 --> 00:47:22,601 ‫تماماً كأبي وكما البقية منا 807 00:47:22,642 --> 00:47:24,477 ‫وأفترض أنك توافقينني الرأي، صحيح؟ 808 00:47:24,519 --> 00:47:26,897 ‫دع الفتاة المسكينة وشأنها "ريشارد" 809 00:47:26,938 --> 00:47:29,608 ‫لا بأس، أريد سماع رأيها وحسب 810 00:47:29,649 --> 00:47:30,984 ‫لا بأس "مارتا" ، بوسعك التكلم 811 00:47:31,026 --> 00:47:33,236 ‫عزيزتي، لا تشعري بأنك ملزمة بالإجابة، هذا مجرد... 812 00:47:33,278 --> 00:47:36,573 ‫اسمعي، إن أردت أن تصبحي أميركية 813 00:47:36,615 --> 00:47:38,742 ‫هناك أساليب شرعية لفعل ذلك 814 00:47:39,242 --> 00:47:42,996 ‫لكن إن خالفت القانون، لا يهم إن كان قلبك طيباً 815 00:47:43,038 --> 00:47:45,832 ‫عليك مواجهة العواقب 816 00:47:45,874 --> 00:47:49,544 ‫هل أنت مجنون أو ماذا؟ انتهيت، أحذرك 817 00:47:55,800 --> 00:47:58,970 ‫وهنا سألتها: "تونيا" ، ما خطب الناس؟ بالمعنى الحرفي 818 00:47:59,012 --> 00:48:02,974 ‫يا إلهي، "مارتا"، ماذا؟ "مارتا"؟ 819 00:48:03,600 --> 00:48:04,601 ‫ما الخطب؟ 820 00:48:06,228 --> 00:48:08,563 ‫تنفسي، "مارتا" هل أنت بخير؟ 821 00:48:10,273 --> 00:48:11,942 ‫ "فران" ، أما زالت لديك تلك السجائر المخبأة؟ 822 00:48:17,656 --> 00:48:19,241 ‫خذيها متى أردت 823 00:48:19,282 --> 00:48:21,451 ‫إنها تجف منذ أن أعطيتني "جول" 824 00:48:21,743 --> 00:48:22,911 ‫شكراً "فران" 825 00:48:24,037 --> 00:48:27,040 ‫آسفة، آسفة جداً، آسفة جداً 826 00:48:27,082 --> 00:48:30,168 ‫لا، لا، توقفي، كفي عن الاعتذار، يا إلهي 827 00:48:30,210 --> 00:48:32,546 ‫يا إلهي، أشعر بقلبي يخفق بقوة، لا أستطيع 828 00:48:33,797 --> 00:48:35,799 ‫كل شيء... لا، شكراً 829 00:48:38,760 --> 00:48:40,595 ‫هنا تخفيها "فران"؟ 830 00:48:42,472 --> 00:48:43,807 ‫من سيفتح ساعة؟ 831 00:48:45,433 --> 00:48:46,893 ‫أتريدين العشاء جدتي؟ 832 00:48:47,477 --> 00:48:50,480 ‫العشاء، أتريدين أن تأكلي؟ أن تأكلي؟ 833 00:48:50,522 --> 00:48:52,232 ‫- "والت" ؟ ‫- جدتي؟ 834 00:48:52,274 --> 00:48:55,443 ‫"والت"، "والت"، هي بخير، سبق أن أكلت شطيرة سلمون كاملة 835 00:48:57,070 --> 00:48:59,698 ‫"والت"، هل أخبرت "مارتا" بما تكلمنا عنه جميعاً؟ 836 00:48:59,739 --> 00:49:01,616 ‫لا، لم أخبرها بعد، هل الوقت مناسب الآن؟ 837 00:49:01,658 --> 00:49:03,577 ‫أجل، أجل، الآن وقت مناسب تماماً 838 00:49:03,952 --> 00:49:07,080 ‫حسناً، حسناً اهدئي 839 00:49:09,624 --> 00:49:13,503 ‫ "مارتا" ، كنا نناقش أمراً 840 00:49:15,547 --> 00:49:17,382 ‫هل كنت تدخنين الممنوعات؟ 841 00:49:17,424 --> 00:49:18,550 ‫لا 842 00:49:19,134 --> 00:49:21,595 ‫- هيا ‫- "مارتا" ، كنا نتناقش 843 00:49:21,636 --> 00:49:25,974 ‫وتود العائلة بأسرها أن تعتني بك 844 00:49:27,809 --> 00:49:29,102 ‫ما معنى ذلك؟ 845 00:49:30,228 --> 00:49:32,063 ‫نعتقد جميعاً أنك تستحقين أمراً 846 00:49:32,105 --> 00:49:34,107 ‫نود مساعدتك على الصعيد المالي 847 00:49:34,649 --> 00:49:36,735 ‫كنت دوماً تحسنين معاملة أبي 848 00:49:37,819 --> 00:49:41,865 ‫وبسبب ذلك، بوسعك الاعتماد علينا 849 00:49:43,074 --> 00:49:44,242 ‫أجل 850 00:49:46,453 --> 00:49:49,331 ‫خلت أنه كان يجدر بك حضور الجنازة بالمناسبة 851 00:49:49,372 --> 00:49:51,041 ‫لكن لم يوافقني الجميع رأيي 852 00:50:01,843 --> 00:50:05,013 ‫حضرة المحقق، أما زلت هنا؟ 853 00:50:11,811 --> 00:50:13,313 ‫أكنت تعرف "هارلن"؟ 854 00:50:13,730 --> 00:50:16,775 ‫كان يعرف أبي الذي كان محققاً في الشرطة منذ أعوام 855 00:50:19,194 --> 00:50:23,323 ‫كان أبي يحترم "هارلن" وهذا أمر مميز 856 00:50:23,782 --> 00:50:24,866 ‫هل هذا سبب وجودك هنا؟ 857 00:50:26,618 --> 00:50:29,538 ‫هنا الآن؟ لا 858 00:50:30,497 --> 00:50:32,374 ‫بقيت آملاً أن أكلمك أكثر 859 00:50:38,046 --> 00:50:41,174 ‫هناك أمر مريب في هذه المسألة برمتها 860 00:50:42,467 --> 00:50:45,846 ‫أعرف ذلك وأظنك تعرفينه أيضاً 861 00:50:47,931 --> 00:50:49,516 ‫إذاً ستستمر في التقصي؟ 862 00:50:50,725 --> 00:50:53,812 ‫محققو "هارلن" يتولون التقصي 863 00:50:53,854 --> 00:50:57,566 ‫يفتشون ويبحثون، حيوانات الكمأ 864 00:50:59,109 --> 00:51:02,779 ‫أترقب نهاية "غرافيتيز راينبو" 865 00:51:03,947 --> 00:51:05,699 ‫ "غرافيتيز راينبو"؟ 866 00:51:05,740 --> 00:51:07,033 ‫إنها رواية 867 00:51:07,075 --> 00:51:09,995 ‫أجل أعلم لكنني لم أقرأها 868 00:51:10,036 --> 00:51:12,455 ‫أنا أيضاً، لم يقرأها أحد 869 00:51:12,497 --> 00:51:14,040 ‫لكنني أحببت العنوان 870 00:51:14,833 --> 00:51:19,379 ‫يصف مسار القذيفة الذي يحدده قانون الطبيعة 871 00:51:19,421 --> 00:51:21,423 ‫وها هي، طريقتي 872 00:51:21,882 --> 00:51:26,011 ‫أراقب الوقائع بدون أي حكم مسبق من العقل أو القلب 873 00:51:26,052 --> 00:51:30,098 ‫أحدد مسار القوس وأتجه بهدوء إلى نهايته 874 00:51:30,765 --> 00:51:32,893 ‫فتسقط الحقيقة أمام قدميّ 875 00:51:35,896 --> 00:51:38,982 ‫كان المحقق في أسباب الوفيات مستعداً لاعتبارها عملية انتحار 876 00:51:39,024 --> 00:51:42,402 ‫لكن وافق "إليوت" على تعليق الأمر لـ48 ساعة 877 00:51:42,777 --> 00:51:46,781 ‫غداً صباحاً، سأفتش الأراضي حول المنزل وأبدأ تحقيقي 878 00:51:47,991 --> 00:51:49,868 ‫أريدك أن تكوني بجانبي حين أفعل ذلك 879 00:51:50,619 --> 00:51:52,746 ‫- ماذا؟ ‫- المؤتمنة لدي، عيناي وأذناي 880 00:51:52,787 --> 00:51:54,414 ‫مهلاً أيها المحقق، لم أنا؟ 881 00:51:54,748 --> 00:51:56,917 ‫أثق بقلبك الطيب 882 00:51:59,169 --> 00:52:01,838 ‫كما أنك الوحيدة التي ليس لديها أي مكسب من وفاة "هارلن" 883 00:52:03,632 --> 00:52:04,841 ‫فما رأيك "واتسون"؟ 884 00:52:05,967 --> 00:52:09,679 ‫أيها المحقق، إن أردت رأيي بشأن العائلة 885 00:52:10,889 --> 00:52:14,309 ‫لا أحد منهم قاتل، هذا هو رأيي 886 00:52:14,351 --> 00:52:17,979 ‫ومع ذلك، سواء كان الأمر قاسياً أو معزياً 887 00:52:18,605 --> 00:52:22,108 ‫تصل هذه الآلة دوماً إلى الحقيقة 888 00:52:23,151 --> 00:52:24,528 ‫هذا ما تفعله 889 00:52:26,112 --> 00:52:27,030 ‫دوماً؟ 890 00:52:28,323 --> 00:52:29,783 ‫غداً في الثامنة 891 00:53:00,647 --> 00:53:03,400 ‫أعلم أنني فوت أمراً، لا بد أن أكون فوت أمراً 892 00:53:03,441 --> 00:53:05,277 ‫- "هارلن"- لكنني أعرف أنه بوسعك فعل هذا 893 00:53:05,318 --> 00:53:07,404 ‫- لا، لا أستطيع ‫- بدون أن تفقدي روحك 894 00:53:07,445 --> 00:53:08,905 ‫عليك فعل ما يلزم 895 00:53:09,281 --> 00:53:10,699 ‫- لا ‫- للتغلب على هذا والفوز 896 00:53:10,740 --> 00:53:13,952 ‫- "هارلن" ، لا أستطيع، لا ‫- بلى يمكنك ذلك وعليك فعله 897 00:53:15,412 --> 00:53:17,956 ‫لأجلي، فوراً 898 00:53:37,767 --> 00:53:39,477 ‫ "هارلن" ، علي أن أجلب لك المساعدة 899 00:53:41,104 --> 00:53:45,859 ‫افعلي ما أقوله، وسيسير كل شيء على ما يرام 900 00:53:46,318 --> 00:53:48,111 ‫لا، لا 901 00:53:48,153 --> 00:53:49,362 ‫أعدك 902 00:53:50,739 --> 00:53:51,615 ‫لكن... 903 00:54:51,091 --> 00:54:53,426 ‫"سوبرغا" 904 00:55:00,517 --> 00:55:03,478 ‫عملت في هذا المنزل منذ 50 عاماً 905 00:55:03,520 --> 00:55:10,777 ‫آنذاك، كان الأمن يقتضي بالقيام بجولات بواسطة سلاح 94 906 00:55:10,819 --> 00:55:12,320 ‫وإبقاء الأذنين مفتوحتين 907 00:55:13,029 --> 00:55:16,533 ‫والآن، لديهم كل هذه التكنولوجيا الحديثة 908 00:55:17,367 --> 00:55:22,205 ‫ها هو الفيديو، احتفظت بالشريط من تلك الليلة 909 00:55:22,664 --> 00:55:26,209 ‫عادة، أمحوه بواسطة ماسح للشريط الممغنط 910 00:55:26,251 --> 00:55:30,755 ‫لكن في هذه الحالة، احتفظت به وحسب، تعلم؟ لدواع أمنية 911 00:55:31,214 --> 00:55:33,383 ‫هذا هو البث المباشر هناك 912 00:55:35,302 --> 00:55:39,973 ‫لتفادي كاميرات المراقبة، غادري الطريق بعد الفيل المنحوت 913 00:55:40,015 --> 00:55:42,058 ‫حسناً، أيمكننا رؤية الشريط؟ 914 00:55:42,100 --> 00:55:43,643 ‫بالطبع يمكنكم ذلك 915 00:55:44,144 --> 00:55:46,229 ‫سجلته بذاكرة أقل 916 00:55:46,271 --> 00:55:48,398 ‫هناك ثماني ساعات من التسجيل في ذلك الشريط 917 00:55:48,440 --> 00:55:50,400 ‫من التاسعة مساء إلى الخامسة فجراً 918 00:56:00,493 --> 00:56:02,037 ‫يبدو كأنه فيلم رعب ياباني 919 00:56:02,370 --> 00:56:04,456 ‫أيمكننا تقريبه سريعاً؟ 920 00:56:04,497 --> 00:56:05,790 ‫سنموت جميعاً بعد سبعة أيام؟ 921 00:56:05,832 --> 00:56:07,042 ‫كيف يمكننا تقريبه سريعاً؟ 922 00:56:07,083 --> 00:56:13,173 ‫أجل، اضغطي على زر التشغيل ثم ‫على زر التسريع حتى سماعه يصر 923 00:56:19,221 --> 00:56:22,432 ‫حسناً، يجدر به الوصول الآن إلى زمن انتهاء الحفلة 924 00:56:25,769 --> 00:56:26,770 ‫ماذا حصل؟ 925 00:56:26,811 --> 00:56:30,106 ‫عليك الاستمرار في الضغط عليه وإلا سيخرج 926 00:56:30,148 --> 00:56:32,275 ‫هذا الجهاز يبتلع الشريط كالفشار 927 00:56:32,317 --> 00:56:34,236 ‫أتخالوننا نستطيع تحويله إلى شريط رقمي؟ 928 00:56:34,277 --> 00:56:35,737 ‫لكي نمسحه بالشكل الملائم؟ 929 00:56:35,779 --> 00:56:37,280 ‫أجل، أظننا نستطيع فعل ذلك 930 00:56:38,198 --> 00:56:39,115 ‫سآخذه 931 00:56:41,618 --> 00:56:44,037 ‫أترون كل هذه التماثيل هنا؟ 932 00:56:44,079 --> 00:56:47,332 ‫إنها مأخوذة مباشرة من مسلسل ثلاثية "ميناجري تراجيدي" 933 00:56:47,374 --> 00:56:49,292 ‫- هذا رائع ‫- مذهل 934 00:56:49,334 --> 00:56:50,418 ‫أجل 935 00:56:50,794 --> 00:56:53,088 ‫ "بيني" ، هذا المكان جميل 936 00:56:53,129 --> 00:56:55,966 ‫لكن أتخال حقاً أن أحداً اقتحم المنزل لقتل "هارلن"؟ 937 00:56:56,007 --> 00:56:57,259 ‫هل هذا سبب وجودنا هنا؟ 938 00:56:57,300 --> 00:57:00,679 ‫هذا غير مرجح لكن إن حصل ذلك، ستكون هناك آثار 939 00:57:01,263 --> 00:57:03,139 ‫- بوسعي أن أحمله ‫- أجل 940 00:57:11,690 --> 00:57:16,570 ‫ "واغنر" ، هل حالفك الحظ بشأن... ما اسمه؟ 941 00:57:16,611 --> 00:57:17,863 ‫- "رانسوم" ؟ ‫- أجل 942 00:57:18,280 --> 00:57:21,408 ‫لا، لكنني حصلت على عنوان 943 00:57:21,867 --> 00:57:25,078 ‫- حقاً؟ ‫- 10 شارع "كينوك" 944 00:57:25,662 --> 00:57:27,622 ‫- "كينوك"؟ ‫- "كينوك" 945 00:57:30,834 --> 00:57:32,460 ‫لا يسهل قول تلك الكلمة 946 00:57:33,003 --> 00:57:34,296 ‫ "كينوك" 947 00:57:34,337 --> 00:57:37,173 ‫استيقظت، وسط "كينوك" 948 00:57:38,383 --> 00:57:39,634 ‫هذا مضحك، "كينوكيا" 949 00:57:39,676 --> 00:57:42,470 ‫كل هذه الأوراق اليابسة والوحل، ستفسد جزمتي بالكامل 950 00:57:42,846 --> 00:57:45,765 ‫وحل، هل أمطرت في الأسبوع الفائت؟ 951 00:57:46,308 --> 00:57:47,851 ‫- لا، لازما مكانكما ‫- ماذا؟ 952 00:57:48,894 --> 00:57:51,813 ‫حسناً، لدينا آثار أقدام هنا لذا... 953 00:57:51,855 --> 00:57:56,276 ‫أريد... "مارتا" ، توقفي 954 00:57:56,318 --> 00:57:57,944 ‫ماذا؟ ماذا؟ 955 00:57:57,986 --> 00:57:59,654 ‫- "مارتا" ، لازمي مكانك ‫- ماذا؟ 956 00:57:59,696 --> 00:58:02,616 ‫لا "مارتا"، لازمي مكانك، "مارتا" 957 00:58:02,657 --> 00:58:04,951 ‫- لا أسمعك، إن كنت... هل ناديتني؟ ‫- حسناً، حسناً، عذراً 958 00:58:04,993 --> 00:58:06,203 ‫- حسناً ‫- تعالا 959 00:58:06,244 --> 00:58:09,956 ‫ "واغنر" ، علينا الاتصال بالشبان ليأتوا ويدققوا في هذه الآثار 960 00:58:09,998 --> 00:58:11,541 ‫لتأمين المحيط، ابقي في ذلك الجانب 961 00:58:11,583 --> 00:58:13,043 ‫- آسفة ‫- حذار، حذار 962 00:58:14,961 --> 00:58:16,504 ‫مرحباً، أجل 963 00:58:17,339 --> 00:58:18,590 ‫"هاسي"؟ "هاسي" 964 00:58:20,300 --> 00:58:22,427 ‫أفضل حكم على الشخص هو الكلب 965 00:58:22,928 --> 00:58:25,055 ‫- أحسنت ‫- أجد ذلك صحيحاً 966 00:58:25,096 --> 00:58:26,598 ‫أجل 967 00:58:31,353 --> 00:58:33,438 ‫جرواي، أجل 968 00:58:33,480 --> 00:58:36,274 ‫ينوون قراءة الوصية قرابة العاشرة 969 00:58:36,316 --> 00:58:38,944 ‫إذاً ستكون العائلة برمتها هنا قريباً 970 00:58:41,738 --> 00:58:43,156 ‫لم يسبق لي أن حضرت جلسة قراءة وصية 971 00:58:43,198 --> 00:58:46,409 ‫تخالينها ستكون أشبه ببرنامج ألعاب 972 00:58:46,451 --> 00:58:51,248 ‫لكن اعتبريها إنتاجاً مسرحياً عاماً للإعلان الضريبي 973 00:58:53,124 --> 00:58:54,834 ‫إذاً عم نبحث؟ 974 00:58:54,876 --> 00:58:58,713 ‫تعلمين، أي شيء مريب أو خارج عن المألوف 975 00:58:59,464 --> 00:59:00,799 ‫ستعلمين حين ترين ذلك 976 00:59:02,092 --> 00:59:03,260 ‫يا إلهي 977 00:59:04,386 --> 00:59:05,470 ‫يا للعجب 978 00:59:11,810 --> 00:59:13,478 ‫صباح الخير سيدة "ثرومبي" 979 00:59:22,529 --> 00:59:24,197 ‫أتخالين بوسعك تحمل الدخول إلى المكتب؟ 980 00:59:34,124 --> 00:59:36,501 ‫أين علبتك الطبية؟ 981 00:59:36,543 --> 00:59:37,919 ‫لا أعلم 982 00:59:37,961 --> 00:59:40,505 ‫تركتها هنا، أتركها دوماً هنا مع "هارلن" ليلاً 983 00:59:40,547 --> 00:59:43,383 ‫لا بد أنهم أخذوها كدليل، سأتقصى عن الأمر 984 00:59:49,014 --> 00:59:50,015 ‫تباً 985 00:59:53,185 --> 00:59:55,103 ‫كيف سقط لوح الـ "غو"؟ 986 00:59:55,645 --> 00:59:57,230 ‫كنا نعبث وحسب 987 00:59:59,149 --> 01:00:00,275 ‫فيم تفكر؟ 988 01:00:15,457 --> 01:00:16,958 ‫لا، لا 989 01:00:18,418 --> 01:00:19,711 ‫دعيني أحزر 990 01:00:20,587 --> 01:00:23,381 ‫توقفا، توقفا 991 01:00:24,633 --> 01:00:25,884 ‫ "هيو درايزديل"؟ 992 01:00:26,968 --> 01:00:29,846 ‫"رانسوم"، نادني "رانسوم"، هذا اسمي الأوسط 993 01:00:29,888 --> 01:00:31,348 ‫وحدها الخادمة تناديني "هيو" 994 01:00:32,474 --> 01:00:36,353 ‫حسناً، هذا الشرطي "واغنر"، وأنا الملازم "إيليوت" 995 01:00:37,103 --> 01:00:38,563 ‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة 996 01:00:42,901 --> 01:00:47,989 ‫عذراً؟ سيدي؟ نحن شرطيان 997 01:00:48,031 --> 01:00:50,992 ‫هل ستعتقلانني؟ لا أرغب في الكلام، أنا مضطرب 998 01:00:51,660 --> 01:00:53,870 ‫ "بيني" ، أتريد طرح بعض الأسئلة على هذا الشاب؟ 999 01:00:53,912 --> 01:00:55,372 ‫حسناً، ما هذا؟ ماذا يجري؟ 1000 01:00:55,413 --> 01:00:56,623 ‫سيد "درايزديل" 1001 01:00:57,332 --> 01:00:59,292 ‫شعبة التحقيق، "كاي إف سي"؟ 1002 01:01:04,339 --> 01:01:07,342 ‫ "فراني" ، هلا تجلبين لي كوب حليب بارد؟ 1003 01:01:07,384 --> 01:01:10,762 ‫أيها السافل، هذا ليس اسمها وليس عملها 1004 01:01:10,804 --> 01:01:13,598 ‫مرحباً "ميغ" ، كيف تجري شهادة المحاربة للعدالة الاجتماعية؟ 1005 01:01:14,015 --> 01:01:16,685 ‫- سافل الصندوق الائتماني ‫- هيا يا جماعة 1006 01:01:16,977 --> 01:01:19,896 ‫مرحباً جميعاً 1007 01:01:20,605 --> 01:01:24,234 ‫سأستعد في الغرفة الأخرى، استعدوا بعد 10 دقائق 1008 01:01:30,407 --> 01:01:33,743 ‫غريب "رانسوم" ، فوت الجنازة لكنك وصلت باكراً لقراءة الوصية 1009 01:01:35,954 --> 01:01:39,207 ‫حسناً، يحزن الناس بأشكال مختلفة، دعونا لا... 1010 01:01:39,249 --> 01:01:40,834 ‫أتعلم؟ من الغريب أن تكون هنا أصلاً 1011 01:01:40,876 --> 01:01:43,503 ‫لماذا تزعج نفسك حتى؟ هذا ما أتساءل بشأنه 1012 01:01:44,004 --> 01:01:45,046 ‫ماذا يفترض بذلك أن يعني؟ 1013 01:01:45,505 --> 01:01:46,965 ‫يعلم ما يفترض به أن يعني 1014 01:01:47,007 --> 01:01:48,717 ‫مهلاً، "والت" ، ماذا؟ 1015 01:01:50,969 --> 01:01:53,722 ‫كان "جايكوب" في ذلك الحمام ليلة الحفلة 1016 01:01:56,016 --> 01:01:57,726 ‫كنت هناك طوال الليل؟ 1017 01:01:57,767 --> 01:02:00,270 ‫ماذا كنت تفعل في الحمام طوال الليل؟ 1018 01:02:00,312 --> 01:02:02,314 ‫- لا شيء ‫- تخبىء لاجئين سوريين؟ 1019 01:02:02,355 --> 01:02:04,232 ‫- لا، على الإطلاق ‫- متطرف يميني 1020 01:02:04,274 --> 01:02:07,068 ‫- عاطفية متحررة ‫- لا أعلم معنى أي من ذلك 1021 01:02:07,110 --> 01:02:08,778 ‫يعني أن ابنك غريب الأطوار بعض الشيء 1022 01:02:08,820 --> 01:02:11,448 ‫ابني غريب الأطوار؟ 1023 01:02:11,489 --> 01:02:14,576 ‫يا جماعة، "والت" ، كان في الحمام 1024 01:02:14,618 --> 01:02:15,827 ‫أجل، كان في الحمام 1025 01:02:15,869 --> 01:02:19,122 ‫يداعب نفسه مستمتعاً أمام صور الإيلة النافقة 1026 01:02:20,248 --> 01:02:22,667 ‫أتعلم "ريشارد" ؟ أتريد الشجار؟ 1027 01:02:22,709 --> 01:02:24,377 ‫حتماً، هيا 1028 01:02:24,419 --> 01:02:26,922 ‫أتريد العراك؟ هيا، حري بك أن تحذر يا رجل 1029 01:02:26,963 --> 01:02:28,215 ‫- "والت" ، توقف ‫- ابن السافلة 1030 01:02:28,256 --> 01:02:29,424 ‫توقفا، توقفا 1031 01:02:29,758 --> 01:02:32,511 ‫هيا، انتظرت هذه اللحظة طوال حياتي 1032 01:02:32,552 --> 01:02:34,054 ‫توقفا فوراً 1033 01:02:34,095 --> 01:02:35,388 ‫- "دونا" ، بوسعي الدفاع عن نفسي ‫- توقفا 1034 01:02:35,430 --> 01:02:37,182 ‫- بوسعي الدفاع عن نفسي ‫- يا إلهي 1035 01:02:38,058 --> 01:02:39,643 ‫علينا فعل هذا غالباً 1036 01:02:41,811 --> 01:02:44,314 ‫ "جايكوب" ، نعلم ما تريد قوله 1037 01:02:44,356 --> 01:02:47,984 ‫كنت في الحمام قرب مكتب "هارلن" حيث تشاجر مع "رانسوم" 1038 01:02:48,318 --> 01:02:50,737 ‫سمعت شيئاً، تكلم 1039 01:02:53,031 --> 01:02:54,491 ‫سمعت أمرين 1040 01:02:58,370 --> 01:02:59,746 ‫وصيتي 1041 01:02:59,788 --> 01:03:00,872 ‫وصيتي 1042 01:03:01,748 --> 01:03:04,459 ‫ثم ازداد الصياح 1043 01:03:05,293 --> 01:03:09,339 ‫ثم سمعت "رانسوم" يقول، أحذرك 1044 01:03:13,593 --> 01:03:16,346 ‫ "رانسوم" ، ما معنى ذلك؟ 1045 01:03:17,055 --> 01:03:19,599 ‫أظنه يعني أن والدك استعاد رشده أخيراً 1046 01:03:19,641 --> 01:03:22,102 ‫وحرم هذا المزعج عديم الجدوى من وصيته 1047 01:03:23,061 --> 01:03:25,438 ‫لذا أظن أنه يجدر بك بيع سيارة "بي إم دبليو" 1048 01:03:25,480 --> 01:03:27,357 ‫وإعطاء إشعار بمغادرة النادي الريفي 1049 01:03:27,399 --> 01:03:29,234 ‫والإقلاع عن الممنوعات الرائجة التي تتعاطاها 1050 01:03:29,776 --> 01:03:32,946 ‫لأنك إن خلت أن بعد كل الجسور التي أحرقتها 1051 01:03:33,321 --> 01:03:34,531 ‫بعد كل الترهات التي قلتها 1052 01:03:34,573 --> 01:03:38,034 ‫بعد كل ما تسببت به لهذه العائلة في الأعوام الـ10 الماضية 1053 01:03:38,076 --> 01:03:40,161 ‫أن أي واحد منا سيعيلك 1054 01:03:40,662 --> 01:03:46,793 ‫أن أياً منا سيعطيك، كما كان أبي يقول، فلساً واحداً 1055 01:03:46,835 --> 01:03:47,961 ‫أنت مجنون 1056 01:03:52,674 --> 01:03:53,592 ‫بني 1057 01:03:54,885 --> 01:03:55,969 ‫أبي 1058 01:03:56,887 --> 01:03:59,890 ‫هل قال لك "هارلن" إنه سيحرمك من الوصية؟ 1059 01:04:02,058 --> 01:04:03,185 ‫أجل 1060 01:04:06,146 --> 01:04:10,233 ‫إذاً فعل ما لم يتحل أي منا بالقوة الكافية لفعله 1061 01:04:12,402 --> 01:04:14,779 ‫قد يجعلك هذا الأمر أخيراً تنضج 1062 01:04:17,407 --> 01:04:20,493 ‫قد يكون أفضل أمر يحصل لك يوماً 1063 01:04:20,827 --> 01:04:23,205 ‫شكراً، أمي، سيداتي سادتي 1064 01:04:23,246 --> 01:04:27,209 ‫اسمع، لن يكون الأمر سهلاً عليك لكنه سيكون جيداً 1065 01:04:27,709 --> 01:04:29,085 ‫لا شيء جيد هو سهل أبداً 1066 01:04:29,961 --> 01:04:31,129 ‫تباً لك "جوني" 1067 01:04:31,171 --> 01:04:33,548 ‫تستغلين هذه العائلة منذ وقت طويل 1068 01:04:33,590 --> 01:04:35,467 ‫تباً لك؟ هذا لطف كبير 1069 01:04:35,509 --> 01:04:37,594 ‫- في الواقع، كلي القذارة ‫- يا إلهي، "رانسوم" 1070 01:04:37,636 --> 01:04:40,639 ‫- كلي القذارة ‫- لا تقل تلك الكلمة أمام ابني 1071 01:04:40,680 --> 01:04:42,557 ‫- كلي القذارة ‫- إن لم أكن مؤمنة 1072 01:04:42,599 --> 01:04:43,850 ‫- كلي القذارة ‫- لا تتكلم هكذا مع أمك 1073 01:04:43,892 --> 01:04:45,727 ‫سأصفعك لإزالة ابتسامتك المعتدة تلك 1074 01:04:45,769 --> 01:04:47,062 ‫- كل القذارة ‫- "رانسوم" 1075 01:04:51,566 --> 01:04:53,652 ‫لن آكل أية قذارة 1076 01:04:55,529 --> 01:04:58,156 ‫ماذا قلت؟ بأن قراءة الوصية أمر ممل؟ 1077 01:04:59,157 --> 01:05:00,951 ‫إنه الاستثناء الذي يشكل القاعدة 1078 01:05:03,578 --> 01:05:04,788 ‫سافل 1079 01:05:05,914 --> 01:05:10,210 ‫أحذرك، قال "رانسوم" ، أحذرك 1080 01:05:10,627 --> 01:05:13,463 ‫سمعت "رانسوم" في الداخل، هذا كلامه المعتاد 1081 01:05:14,047 --> 01:05:15,799 ‫أتريد هذه؟ أتريد هذه؟ 1082 01:05:20,595 --> 01:05:22,347 ‫ماذا لدينا هنا؟ 1083 01:05:27,978 --> 01:05:31,189 ‫يبدو أنها آجرة مكسورة حديثاً 1084 01:05:31,898 --> 01:05:33,441 ‫أجل، هناك 1085 01:05:34,276 --> 01:05:37,195 ‫مهلاً لحظة، هذا مناف للمنطق 1086 01:05:38,530 --> 01:05:39,823 ‫أين تلك النافذة؟ 1087 01:05:40,365 --> 01:05:42,701 ‫ما رأيك بمزيد من البسكويت "هيو"؟ 1088 01:05:42,742 --> 01:05:44,286 ‫أتريد المزيد من البسكويت؟ 1089 01:05:44,327 --> 01:05:45,829 ‫هذا رائع، هذا رائع 1090 01:05:45,871 --> 01:05:50,041 ‫ربما ترك لك "هارلن" كأس حليب ساخن في وصيته، أيها السافل 1091 01:05:52,085 --> 01:05:54,170 ‫أريني، لكن لا تدوسي على السجادة 1092 01:06:09,144 --> 01:06:12,606 ‫هذه النافذة المضللة، نافذة "إي كيل فور أول سيزونز" 1093 01:06:13,023 --> 01:06:14,691 ‫أيها الشرطي، هاك، خذ هذا 1094 01:06:27,162 --> 01:06:29,414 ‫آثار وحل جاف 1095 01:06:30,123 --> 01:06:32,876 ‫أظنها تستمر على طول الرواق 1096 01:06:34,044 --> 01:06:35,170 ‫بصمات رجلين؟ 1097 01:06:35,212 --> 01:06:37,005 ‫لا، آثار 1098 01:06:37,047 --> 01:06:39,341 ‫أجل، هذا منوط بآخر مرة جرى تنظيف المكان 1099 01:06:39,966 --> 01:06:43,094 ‫ربما تلطخت في أي وقت، صحيح؟ 1100 01:06:43,136 --> 01:06:45,055 ‫لا، لن يشرح هذا الأمر 1101 01:06:46,973 --> 01:06:49,935 ‫حلل ذلك الوحل، سيتطابق مع هذه الآثار 1102 01:06:49,976 --> 01:06:50,977 ‫خذ هذا إلى "جايمي" 1103 01:06:51,019 --> 01:06:54,773 ‫وستجد عينات مماثلة على العريشة خارج المنزل 1104 01:06:55,774 --> 01:06:59,986 ‫ليلة الحفلة، هناك أحد لم يرد أن يسمعه أحد يصعد على السلالم 1105 01:07:00,028 --> 01:07:03,281 ‫بذل قصارى جهده لاقتحام غرفة "هارلن ثرومبي" 1106 01:07:04,824 --> 01:07:07,244 ‫اللعبة جارية، صحيح "واتسون"؟ 1107 01:07:18,088 --> 01:07:21,174 ‫شكراً لقدومكم جميعاً 1108 01:07:21,216 --> 01:07:23,385 ‫ليس ضرورياً على الصعيد القانوني 1109 01:07:23,426 --> 01:07:24,928 ‫لكن بما أنكم جميعاً في البلدة 1110 01:07:24,970 --> 01:07:27,264 ‫- وبعضكم سيرحل قريباً ‫- أرجو المعذرة 1111 01:07:28,598 --> 01:07:29,808 ‫عذراً 1112 01:07:30,141 --> 01:07:35,355 ‫سيداتي سادتي، أود أن أطلب منكم برفق البقاء جميعاً في البلدة 1113 01:07:35,397 --> 01:07:36,982 ‫حتى انتهاء التحقيق 1114 01:07:37,315 --> 01:07:40,443 ‫نعم، يطلب ذلك برفق لكن علي جعله أمراً 1115 01:07:40,902 --> 01:07:42,737 ‫ممنوع على أحد الرحيل حتى نكتشف ما حصل 1116 01:07:43,113 --> 01:07:44,698 ‫- ماذا؟ ‫- هل لنا بمعرفة السبب؟ 1117 01:07:45,073 --> 01:07:46,533 ‫- هل تغير شيء؟ ‫- لا 1118 01:07:46,575 --> 01:07:48,577 ‫لا، لم يتغير أو لا، لا يمكننا أن نسأل؟ 1119 01:07:48,618 --> 01:07:51,580 ‫سيد "ستيفنز" ، بوسعك المتابعة 1120 01:07:52,038 --> 01:07:53,456 ‫حسناً، حسناً 1121 01:07:53,790 --> 01:07:57,711 ‫السبب الآخر الذي جعلني أجد هذا الاجتماع مفيداً 1122 01:07:57,752 --> 01:08:02,424 ‫هو أن "هارلن" عدّل وصيته قبل أسبوع على وفاته 1123 01:08:03,049 --> 01:08:04,426 ‫ختمها 1124 01:08:04,467 --> 01:08:07,220 ‫وطلب مني عدم تقديمها للمحكمة لتجري الموافقة عليها 1125 01:08:07,262 --> 01:08:08,430 ‫إلا بعد وفاته 1126 01:08:08,471 --> 01:08:11,391 ‫لذا إن شعر أحد بالارتباك بأي شأن 1127 01:08:11,433 --> 01:08:13,476 ‫جميعنا معاً، بوسعنا الكلام 1128 01:08:14,060 --> 01:08:17,439 ‫مع أنني لا أتخيل أن أياً من ذلك سيكون معقداً جداً 1129 01:08:17,856 --> 01:08:19,858 ‫أصول "هارلن" تشمل... 1130 01:08:21,026 --> 01:08:23,820 ‫- المنزل ‫- المنزل الذي كان يملكه بكامله 1131 01:08:25,280 --> 01:08:26,406 ‫60 مليون 1132 01:08:26,448 --> 01:08:30,619 ‫أجل، 60 مليوناً في مختلف الحسابات النقدية والاستثمارات 1133 01:08:30,660 --> 01:08:33,663 ‫وبالطبع الأصل الفعلي 1134 01:08:34,164 --> 01:08:37,876 ‫كامل ملكية "بلود لايك واين" ، دار نشره 1135 01:08:38,210 --> 01:08:41,838 ‫كما دون بياناً حين كان يجري التغييرات 1136 01:08:41,880 --> 01:08:43,298 ‫وأراد أن أقرأه أولاً 1137 01:08:46,218 --> 01:08:49,054 ‫أعزائي "لندا"، "والتر" و"جوني" 1138 01:08:49,095 --> 01:08:51,848 ‫قد يتفاجأ بعضكم بالخيار الذي اتخذته هنا 1139 01:08:51,890 --> 01:08:54,309 ‫لم أستمتع قط بإقصاء أحد 1140 01:08:54,351 --> 01:08:57,103 ‫ولم يكن الهدف زرع بذور الفتنة في العائلة 1141 01:08:57,854 --> 01:08:58,855 ‫بل على العكس 1142 01:08:59,648 --> 01:09:02,234 ‫اقبلوها رجاء بكياسة وبدون مرارة 1143 01:09:02,275 --> 01:09:05,320 ‫لكن تقبلوها، فهذا للأفضل، والدكم 1144 01:09:18,291 --> 01:09:22,295 ‫أجل، ليست معقدة مطلقاً 1145 01:09:23,171 --> 01:09:24,381 ‫ستكون سريعة 1146 01:09:25,257 --> 01:09:27,050 ‫أنا الموقع أدناه "هارلن ثرومبي" 1147 01:09:27,092 --> 01:09:29,135 ‫بكامل قدراتي العقلية والجسدية 1148 01:09:29,177 --> 01:09:31,137 ‫إلخ. إلخ. 1149 01:09:31,680 --> 01:09:35,809 ‫أفيد بموجب هذه الوثيقة أن جميع أصولي من سيولة وما إلى ذلك 1150 01:09:35,851 --> 01:09:39,229 ‫أتركها بكاملها لـ "مارتا كابريرا" 1151 01:09:41,189 --> 01:09:44,109 ‫كامل ملكيتي في دار النشر "بلود لايك واين" 1152 01:09:44,150 --> 01:09:46,987 ‫أتركها بالكامل إلى "مارتا كابريرا" 1153 01:09:47,028 --> 01:09:49,030 ‫وكذلك حق نشر مجموعة رواياتها 1154 01:09:49,072 --> 01:09:51,783 ‫أتركه بالكامل لـ "مارتا كابريرا" 1155 01:09:54,911 --> 01:09:56,162 ‫ماذا؟ 1156 01:10:02,168 --> 01:10:03,295 ‫لا 1157 01:10:04,129 --> 01:10:05,547 ‫- هذا ليس... ‫- لا 1158 01:10:05,589 --> 01:10:07,465 ‫- هذا مستحيل ‫- لا، لا 1159 01:10:07,507 --> 01:10:08,592 ‫هل لي برؤيتها من فضلك "ألن"؟ 1160 01:10:08,633 --> 01:10:09,801 ‫أجل، هذا صحيح 1161 01:10:09,843 --> 01:10:11,219 ‫يستحيل أن تكون شرعية 1162 01:10:11,511 --> 01:10:13,054 ‫هذا صحيح 1163 01:10:13,096 --> 01:10:14,306 ‫- تعلمون، كان... ‫- يا إلهي 1164 01:10:14,347 --> 01:10:17,017 ‫- ما من إجراءات وقائية؟ ‫- "ألن" ، هناك غلطة 1165 01:10:17,058 --> 01:10:19,102 ‫لا أعلم ما أقوله، نحن عائلته لذا... 1166 01:10:19,936 --> 01:10:21,188 ‫هذا مستحيل 1167 01:10:21,229 --> 01:10:22,856 ‫أما من إجراءات وقائية ضد هذا؟ 1168 01:10:26,318 --> 01:10:28,862 ‫- "ألن" ، اسمع ‫- كان يتعاطى الأدوية 1169 01:10:28,904 --> 01:10:30,530 ‫- كان يتعاطى الكثير من الأدوية ‫- نحن عائلته 1170 01:10:30,572 --> 01:10:32,240 ‫- مورفين؟ أجل، المورفين ‫- هذا جلي، لم يكن... 1171 01:10:32,282 --> 01:10:34,117 ‫- لا أعلم، هذا مقلق ‫- هي هنا دوماً، إنها كفرد من العائلة 1172 01:10:34,159 --> 01:10:38,163 ‫بوسعك أخذ هذه الورقة والتخلص منها 1173 01:10:38,205 --> 01:10:39,289 ‫واخرج من هنا 1174 01:10:39,331 --> 01:10:41,583 ‫وأنتم الشرطيون أيضاً، اخرجوا، اخرجوا 1175 01:10:41,625 --> 01:10:43,210 ‫- "لندا" ؟ ‫- اخرجوا، فوراً 1176 01:10:43,251 --> 01:10:44,502 ‫لا، "ريشارد" ، علينا أن نتكلم 1177 01:10:44,544 --> 01:10:47,422 ‫علينا أن نحاربها، لن نذهب إلى أي مكان 1178 01:10:47,464 --> 01:10:48,882 ‫قلت لكم اخرجوا 1179 01:10:49,507 --> 01:10:53,595 ‫نحن آل "ثرومبي" ، بحق السماء، ما زال هذا منزلنا 1180 01:11:01,811 --> 01:11:02,938 ‫عذراً 1181 01:11:02,979 --> 01:11:06,942 ‫كذلك المنزل في "2 ديربورن درايف" وكل محتوياته 1182 01:11:06,983 --> 01:11:08,485 ‫أتركه لـ "مارتا كابريرا" 1183 01:11:11,154 --> 01:11:13,532 ‫يا لك من سافلة 1184 01:11:13,573 --> 01:11:16,243 ‫- يا لك من سافلة ‫- "لندا"؟ 1185 01:11:16,284 --> 01:11:18,912 ‫أكنت تعرفين بشأن هذا؟ أكنت مطلعة على الأمر منذ البداية؟ 1186 01:11:18,954 --> 01:11:20,664 ‫- هذا أمر لا يصدق ‫- لا، لا، أريد أن أعرف وحسب 1187 01:11:20,705 --> 01:11:23,875 ‫ماذا كنت تفعلين؟ أكنت تعاشرين أبي؟ 1188 01:11:23,917 --> 01:11:25,418 ‫- أعاشر؟ ‫- لا، لا 1189 01:11:25,460 --> 01:11:27,587 ‫أظن أنه يجدر بالجميع أن يهدأ 1190 01:11:27,629 --> 01:11:30,382 ‫أقمت علاقة مع جدي أيتها الغريبة القذرة 1191 01:11:30,423 --> 01:11:31,383 ‫انتظروا قليلاً 1192 01:11:31,424 --> 01:11:33,134 ‫وفي غضون ذلك، أنصحك بالهرب 1193 01:11:33,176 --> 01:11:34,970 ‫مهلاً، مهلاً، "مارتا"؟ 1194 01:11:35,011 --> 01:11:36,555 ‫- أتسمحون؟ ‫- سيداتي سادتي، أرجوكم 1195 01:11:37,889 --> 01:11:40,350 ‫ "مارتا" ، مهلاً لحظة 1196 01:11:40,392 --> 01:11:42,227 ‫أفهم بالكامل ما تشعرين به الآن 1197 01:11:42,269 --> 01:11:43,520 ‫- "مارتا" ، لا يمكنك أن ترحلي ‫- بوسعك مكالمتي 1198 01:11:43,562 --> 01:11:47,315 ‫- لا أعلم ما أقوله، لا أعلم ‫- اهدئي، اهدئي 1199 01:11:47,357 --> 01:11:50,318 ‫- "مارتا"، أرجوك ‫- "مارتا"، اسمعي عزيزتي 1200 01:11:50,360 --> 01:11:53,321 ‫لا أعلم ما يحصل، لا أعلم لماذا... 1201 01:11:54,447 --> 01:11:56,366 ‫أنا مرتبكة أيضاً، علي أن أفكر 1202 01:11:56,408 --> 01:11:58,159 ‫ "مارتا" ، أتسمعينني؟ 1203 01:11:58,577 --> 01:11:59,828 ‫لا يمكنني اللحاق بكم 1204 01:11:59,870 --> 01:12:02,247 ‫أفهم، أفهم 1205 01:12:02,289 --> 01:12:04,541 ‫ "ريشارد" ، افتح الباب 1206 01:12:04,583 --> 01:12:06,209 ‫- تخيفها ‫- أعجز عن فتح الباب 1207 01:12:06,251 --> 01:12:08,628 ‫"مارتا"، اذهبي، "مارتا"، اذهبي 1208 01:12:08,670 --> 01:12:09,796 ‫ "مارتا" ، عليك أن تفهمي 1209 01:12:09,838 --> 01:12:11,882 ‫إنه والدنا 1210 01:12:11,923 --> 01:12:14,843 ‫- "مارتا"، اسمعيني "مارتا" ‫- "مارتا"، لا تصغي، أنا هنا 1211 01:12:15,385 --> 01:12:16,970 ‫لست على موقع "تويتر" بعد الآن 1212 01:12:18,138 --> 01:12:21,349 ‫لذا ابعثي لي برسائل على "إنستاغرام" ، حسناً؟ أريد مكالمتك 1213 01:12:26,646 --> 01:12:27,898 ‫ "رانسوم" 1214 01:12:28,190 --> 01:12:29,566 ‫ماذا يحصل؟ 1215 01:12:29,608 --> 01:12:32,152 ‫أظنه قد يكون أفضل ما يحصل لكم جميعاً 1216 01:12:34,446 --> 01:12:35,697 ‫ماذا يعنيه بذلك؟ 1217 01:12:37,532 --> 01:12:38,992 ‫ "ريشارد" ، لماذا لم توقفها؟ 1218 01:12:39,367 --> 01:12:41,870 ‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟ أمسك مخفف الصدمات بأسناني؟ 1219 01:12:52,631 --> 01:12:54,674 ‫حسناً، لكن حقاً، ما هذا؟ 1220 01:12:59,888 --> 01:13:01,515 ‫سآخذ زبدية أخرى 1221 01:13:01,556 --> 01:13:02,682 ‫بالطبع 1222 01:13:09,564 --> 01:13:13,109 ‫تبدين كأنه سيغمى عليك، هل أكلت شيئاً اليوم؟ كلي 1223 01:13:17,989 --> 01:13:19,991 ‫- هذا كابوس ‫- أجل 1224 01:13:21,535 --> 01:13:22,911 ‫إذاً لماذا؟ 1225 01:13:24,412 --> 01:13:26,164 ‫- لماذا؟ ‫- لماذا؟ 1226 01:13:28,291 --> 01:13:30,627 ‫أخذت كل شيء 1227 01:13:31,711 --> 01:13:33,505 ‫لا بد من وجود سبب أكبر وراء ذلك وتعرفينه 1228 01:13:33,547 --> 01:13:35,924 ‫ماذا إن كان الأمر متعلقاً بكم وليس بي؟ 1229 01:13:38,260 --> 01:13:39,219 ‫أجل 1230 01:13:40,220 --> 01:13:42,180 ‫أجل، هذا الأمر الوحيد المنطقي 1231 01:13:47,644 --> 01:13:48,854 ‫هل قال لك أي شيء؟ 1232 01:13:49,312 --> 01:13:50,564 ‫فقط إنني لن أقبض فلساً 1233 01:13:51,147 --> 01:13:53,149 ‫ذلك لأنه أرادك أن تبني شيئاً من الصفر 1234 01:13:53,191 --> 01:13:54,526 ‫- مثل أمك ‫- بناء شيء من الصفر 1235 01:13:54,568 --> 01:13:56,486 ‫أجل، بنت أمي عملها من الصفر 1236 01:13:56,528 --> 01:13:58,655 ‫بقرض قيمته مليون دولار من جدي 1237 01:13:59,197 --> 01:14:01,491 ‫لا يملك أبي شيئاً من ذلك، جعلته يوقع على اتفاقية قبل الزواج 1238 01:14:02,200 --> 01:14:03,493 ‫يعيش في الخوف 1239 01:14:03,910 --> 01:14:07,080 ‫وأعلم أنه ما كان جدي يحاول حمايتي منه بفعله هذا 1240 01:14:07,122 --> 01:14:08,790 ‫وأعلم أنه ما كان يجدر بي قول ذلك بصوت عال 1241 01:14:08,832 --> 01:14:10,333 ‫لكنه حين أخبرني، أنا... 1242 01:14:12,335 --> 01:14:15,005 ‫يا إلهي، كنت على وشك قتله 1243 01:14:17,591 --> 01:14:22,095 ‫لكنني بعد مغادرة الحفلة، كنت أقود، بلا أية وجهة 1244 01:14:22,137 --> 01:14:27,225 ‫في الليل، وتوصلت إلى صفاء الذهن 1245 01:14:28,185 --> 01:14:31,104 ‫من الآن فصاعداً، علي الاعتماد على نفسي 1246 01:14:32,063 --> 01:14:35,400 ‫وكان ذلك شعوراً جيداً 1247 01:14:37,319 --> 01:14:38,653 ‫يا للعجوز السافل 1248 01:14:42,032 --> 01:14:44,868 ‫ "مارتا" ، أعرف ثلاثة أمور 1249 01:14:44,910 --> 01:14:47,287 ‫أولاً، أعلم أنه لم ينتحر 1250 01:14:49,998 --> 01:14:50,832 ‫لم تخال ذلك؟ 1251 01:14:50,874 --> 01:14:53,460 ‫لا أظن ذلك بل أعرفه 1252 01:14:54,127 --> 01:14:55,670 ‫لأنني كنت أعرف جدي 1253 01:14:55,712 --> 01:14:57,589 ‫ربما نحن الشخصان الوحيدان اللذان يعرفان ذلك 1254 01:14:57,631 --> 01:14:59,174 ‫لذا لن تجيبيني بأية ترهات بشأن هذا الأمر 1255 01:14:59,216 --> 01:15:02,844 ‫لأنني ثانياً أعلم أنك تتقيئين حين تكذبين 1256 01:15:03,637 --> 01:15:06,181 ‫بسبب لعبة المافيا تلك في الرابع من يوليو الفائت 1257 01:15:07,557 --> 01:15:13,396 ‫وثالثاً، أعلم أنك أكلت للتو طبقاً كاملاً من الفاصوليا والنقانق 1258 01:15:16,441 --> 01:15:20,737 ‫لذا انظري في عينيّ 1259 01:15:22,197 --> 01:15:24,366 ‫وأخبريني بما حصل لجدي 1260 01:15:27,869 --> 01:15:32,332 ‫- يا لك من سافل ‫- "مارتا" ، أخبريني كل شيء 1261 01:15:36,211 --> 01:15:38,046 ‫ "ألن" ، لا بد من وجود خيارات هنا 1262 01:15:38,088 --> 01:15:43,885 ‫لا، لا أعلم كم من مرة بوسعي تكرار المعلومات عينها 1263 01:15:43,927 --> 01:15:47,264 ‫إن كان "هارلن" سليم العقل حين أجرى التغييرات 1264 01:15:47,305 --> 01:15:48,723 ‫وأكدنا جميعاً أنه كان كذلك 1265 01:15:48,765 --> 01:15:50,517 ‫هل يفعل رجل سليم العقل هذا؟ 1266 01:15:50,559 --> 01:15:51,685 ‫كيف تقول إنه سليم العقل؟ 1267 01:15:51,726 --> 01:15:54,187 ‫هذا الفعل بذاته يظهر أنه غير سليم عقلياً 1268 01:15:54,229 --> 01:15:55,397 ‫ليس شرعياً، لا 1269 01:15:55,772 --> 01:16:00,026 ‫عدم رضاك بما فعله لا يشكك في صلاحية الوصية 1270 01:16:00,068 --> 01:16:02,571 ‫ماذا عن التأثير غير المشروع؟ 1271 01:16:02,612 --> 01:16:04,906 ‫أجل، تأثير غير مشروع، ماذا عن ذلك؟ 1272 01:16:05,532 --> 01:16:06,575 ‫هل أجريت للتو بحثاً عن ذلك على "غوغل"؟ 1273 01:16:06,616 --> 01:16:08,994 ‫اسمع، إن كانت "مارتا" تتلاعب بأبي بشكل ما 1274 01:16:09,035 --> 01:16:11,955 ‫- وإن اكتشفنا... ‫- إن تحكمت به بشكل ما 1275 01:16:11,997 --> 01:16:14,791 ‫تحتاجون إلى قضية متينة لإثبات ذلك 1276 01:16:14,833 --> 01:16:17,294 ‫حضرة القاضي، جعلت نفسها محببة من قبله 1277 01:16:17,335 --> 01:16:19,546 ‫من خلال العمل الجهيد وحس الفكاهة 1278 01:16:19,880 --> 01:16:21,673 ‫هذه حجة واهية 1279 01:16:21,715 --> 01:16:23,216 ‫ماذا عن قاعدة القاتل؟ 1280 01:16:24,217 --> 01:16:25,594 ‫أجريت بحثاً ذلك على "غوغل" للتو 1281 01:16:26,178 --> 01:16:27,762 ‫لا تنطبق قاعدة القاتل هنا بكل وضوح 1282 01:16:29,055 --> 01:16:30,515 ‫ما هي قاعدة القاتل؟ 1283 01:16:30,557 --> 01:16:34,644 ‫إن أدين أحد بقتل الشخص، لا يحق له بأن يرثه 1284 01:16:34,686 --> 01:16:35,604 ‫ليس إن أدين 1285 01:16:35,645 --> 01:16:39,024 ‫حتى إن اعتبر مسؤولاً عن وفاته في المحكمة المدنية 1286 01:16:39,065 --> 01:16:40,483 ‫مثل "أو جاي"؟ 1287 01:16:40,901 --> 01:16:43,153 ‫أجل، مثل "أو جاي" 1288 01:16:43,195 --> 01:16:46,031 ‫لكن "هارلن" انتحر 1289 01:16:55,207 --> 01:16:56,458 ‫حضرة المحقق "بلانك"؟ 1290 01:16:56,791 --> 01:16:58,919 ‫قلت إن التحقيق جار 1291 01:16:58,960 --> 01:17:01,504 ‫أوضحت ذلك، هل تشك بوجود جريمة قتل؟ 1292 01:17:01,546 --> 01:17:05,342 ‫سيد "بلانك" ، من فضلك 1293 01:17:06,343 --> 01:17:09,763 ‫ما زال هناك الكثير من الأمور غير الواضحة لكن أجل 1294 01:17:10,514 --> 01:17:13,266 ‫أشك بوجود جريمة 1295 01:17:14,518 --> 01:17:15,685 ‫ "مارتا"؟ 1296 01:17:16,228 --> 01:17:18,605 ‫لم أستبعد أي مشتبه بهم 1297 01:17:20,482 --> 01:17:21,608 ‫تتفوه بالترهات 1298 01:17:22,067 --> 01:17:24,069 ‫لا أثق بهذا الرجل ببزة الـ "تويد" 1299 01:17:24,110 --> 01:17:26,863 ‫و "ألن" ، بوركت، أنت عديم الجدوى 1300 01:17:27,113 --> 01:17:28,240 ‫شكراً 1301 01:17:28,281 --> 01:17:31,409 ‫هناك جواب وحيد لهذا الوضع، عليها أن ترفض الإرث 1302 01:17:31,451 --> 01:17:34,204 ‫- تعلم أنه ما يجدر بها فعله ‫- هذا بالتحديد ما عليها فعله 1303 01:17:34,246 --> 01:17:36,665 ‫- مستحيل ‫- هذا هو العمل الأخلاقي 1304 01:17:36,706 --> 01:17:37,916 ‫- أمي ‫- ستفعل ذلك 1305 01:17:38,458 --> 01:17:41,086 ‫إن أراد جدي إعطاء "مارتا" كل شيء، إذاً هذا ما أراده 1306 01:17:41,127 --> 01:17:44,589 ‫لا، ليست فعلته، كان يحبنا 1307 01:17:44,631 --> 01:17:48,051 ‫أراد الاعتناء بنا، أرادك أن تكملي تعليمك 1308 01:17:48,718 --> 01:17:52,389 ‫ "ميغ" ، أتخالينني أستطيع دفع أقساطك؟ 1309 01:18:03,275 --> 01:18:04,317 ‫أعلم 1310 01:18:04,359 --> 01:18:06,403 ‫يبدو الأمر جنوناً حين أقوله لكنه صحيح بالكامل 1311 01:18:06,862 --> 01:18:09,489 ‫وأظن أن "بلانك" يشك بأمري منذ البداية 1312 01:18:09,531 --> 01:18:14,870 ‫لا يهمني إن دخلت السجن لكن أمي، أختي، نحن... 1313 01:18:17,581 --> 01:18:19,040 ‫هل ستقول شيئاً؟ 1314 01:18:20,667 --> 01:18:23,295 ‫خلتني دوماً الوحيد الذي بوسعه التغلب عليه في "غو" 1315 01:18:24,671 --> 01:18:26,381 ‫خلته دوماً أمراً ذات معنى 1316 01:18:27,007 --> 01:18:29,092 ‫أجل أعلم 1317 01:18:29,134 --> 01:18:35,140 ‫ليلة الحفلة، في آخر حديث لي معه، آخر جدال، أخبرني عنك 1318 01:18:36,474 --> 01:18:38,894 ‫بأنك تغلبت عليه في "غو" أكثر مني وقلت في نفسي 1319 01:18:41,479 --> 01:18:43,356 ‫يا له من أمر غريب يخبرني به 1320 01:18:45,901 --> 01:18:47,235 ‫أظنني أفهم الآن 1321 01:18:49,654 --> 01:18:51,156 ‫ربما كان ذلك يعني شيئاً 1322 01:18:56,953 --> 01:18:58,622 ‫لن أقول شيئاً لعائلتي 1323 01:18:59,039 --> 01:19:02,000 ‫لن تدخلي إلى السجن، لن يقبض عليك ذلك المحقق 1324 01:19:03,126 --> 01:19:04,294 ‫ولن تتخلي عن المال 1325 01:19:05,712 --> 01:19:08,882 ‫هذا ما أراده جدي لك، فكري في ما فعله للقيام بذلك 1326 01:19:08,924 --> 01:19:13,553 ‫أراد فعل ذلك لأجل نفسه، لأجل عائلته، وأراد فعله لأجلك 1327 01:19:14,179 --> 01:19:15,430 ‫وصلت إلى هذه المرحلة 1328 01:19:16,348 --> 01:19:17,849 ‫دعيني أساعدك في المتابعة حتى النهاية 1329 01:19:18,475 --> 01:19:20,101 ‫ماذا يجري؟ هذا ليس أنت 1330 01:19:20,769 --> 01:19:24,856 ‫بوسعك أن تسلمني الآن وستحصل على حصتك من الإرث، لماذا؟ 1331 01:19:25,732 --> 01:19:26,983 ‫لأنني لا أكترث لعائلتي 1332 01:19:28,902 --> 01:19:30,570 ‫بوسعي مساعدتك في النجاة من هذا الأمر 1333 01:19:30,987 --> 01:19:34,658 ‫ثم ستعطينني حصتي من الإرث 1334 01:19:36,785 --> 01:19:40,497 ‫نهاية سعيدة، يفوز الجميع، أنت، أنا، "هارلن" 1335 01:19:40,747 --> 01:19:41,873 ‫أجل 1336 01:19:43,291 --> 01:19:44,209 ‫اتفقنا؟ 1337 01:19:48,380 --> 01:19:49,756 ‫"ميغ تي" ، اتصال 1338 01:19:56,638 --> 01:19:57,681 ‫ "ميغ" 1339 01:19:57,722 --> 01:20:01,142 ‫"مارتا" ، كان ذلك جنوناً 1340 01:20:01,184 --> 01:20:02,435 ‫أعلم 1341 01:20:02,477 --> 01:20:03,645 ‫هل أنت بخير؟ 1342 01:20:05,063 --> 01:20:06,731 ‫أجل، وأنت؟ 1343 01:20:07,190 --> 01:20:08,900 ‫أجل، أجل، أنا بخير، أنا... 1344 01:20:10,318 --> 01:20:13,864 ‫اسمعي، لا أحد يعلم أنني أتصل بك، أردت فقط، أردت... 1345 01:20:16,449 --> 01:20:19,160 ‫أردت أن أعتذر منك على ردة فعل الجميع 1346 01:20:20,495 --> 01:20:25,542 ‫و... أظنني أردت أن أسألك عما ستفعلينه 1347 01:20:28,795 --> 01:20:30,297 ‫ماذا تقصدين؟ 1348 01:20:30,338 --> 01:20:33,466 ‫بشأن الوصية، ماذا ستفعلين؟ 1349 01:20:36,720 --> 01:20:38,346 ‫ماذا يجدر بي أن أفعل برأيك؟ 1350 01:20:39,222 --> 01:20:43,935 ‫عليك فعل ما تجدينه صائباً 1351 01:20:46,521 --> 01:20:51,651 ‫أظن أنه يجدر بك إعادتها إلينا 1352 01:20:53,987 --> 01:20:57,407 ‫كان جدي يعتني بنا دوماً، نحن عائلته 1353 01:20:57,449 --> 01:21:01,578 ‫وأعلم أنه كان بمثابة عائلة لك، لكننا عائلته الفعلية 1354 01:21:01,870 --> 01:21:02,871 ‫أجل 1355 01:21:03,914 --> 01:21:06,541 ‫و "مارتا" ، تعلمين أن هذا الأمر غير عادل 1356 01:21:07,459 --> 01:21:10,921 ‫أحسنا دوماً معاملتك وأنت أشبه بفرد من عائلتنا وسنعتني بك 1357 01:21:10,962 --> 01:21:13,798 ‫لكن عليك تصويب الأمور 1358 01:21:14,633 --> 01:21:16,009 ‫تعلمين ما الصواب 1359 01:21:16,927 --> 01:21:21,890 ‫ "مارتا" ، أمي مفلسة 1360 01:21:22,766 --> 01:21:24,768 ‫وتقول إنه علي مغادرة الكلية 1361 01:21:24,809 --> 01:21:29,523 ‫لا، لا، "ميغ" ، اسمعي، لن أسمح بحصول ذلك 1362 01:21:30,065 --> 01:21:32,317 ‫سأعطيك كل المال الذي يلزمك 1363 01:21:32,359 --> 01:21:36,488 ‫أنا هنا بجانبك واعلمي أنني سأعتني بك، أعدك 1364 01:21:36,905 --> 01:21:37,989 ‫حسناً؟ 1365 01:21:38,031 --> 01:21:39,241 ‫شكراً 1366 01:21:39,533 --> 01:21:40,534 ‫وحين... 1367 01:22:00,011 --> 01:22:01,304 ‫حسناً إذاً 1368 01:22:02,180 --> 01:22:04,766 ‫هل وجد "بلانك" شيئاً مريباً في المنزل؟ 1369 01:22:07,060 --> 01:22:11,398 ‫أجل، وجد وحلاً في الطابق العلوي، حيث دخلت عنوة عبر النافذة 1370 01:22:11,439 --> 01:22:13,275 ‫تباً، هل وجد آثاراً قابلة للتعرف عليها؟ 1371 01:22:14,276 --> 01:22:16,528 ‫- لا ‫- جيد، حسناً 1372 01:22:17,529 --> 01:22:20,782 ‫هذا جيد، اسمعي، تخفي لبضعة أيام 1373 01:22:20,824 --> 01:22:23,785 ‫انتظري حتى زوال هذا التحقيق وسيزول 1374 01:22:23,827 --> 01:22:26,872 ‫فمهما كان "بلانك" يخال نفسه بارعاً، لا يملك أي دليل 1375 01:22:27,706 --> 01:22:29,791 ‫استرخي 1376 01:22:32,085 --> 01:22:33,962 ‫ "مارتا" ، استيقظي، ماذا يحصل؟ 1377 01:22:34,004 --> 01:22:35,630 ‫يوجد رجل هنا وبعض الأغراض 1378 01:22:35,672 --> 01:22:37,090 ‫يسود الجنون في المكان، هل نحن أغنياء؟ 1379 01:22:39,134 --> 01:22:41,052 ‫ربما "أليس" ، لا أعلم 1380 01:22:41,094 --> 01:22:42,888 ‫لا أعلم معنى ذلك حتى لكن حري بك أن ترتدي ثيابك، حسناً؟ 1381 01:22:44,681 --> 01:22:48,101 ‫لا نعرف الكثير عن "مارتا كابريرا" أو علاقتها المحددة... 1382 01:22:48,143 --> 01:22:51,646 ‫ "مارتا" ، ما كل هذا؟ ماذا فعلت؟ 1383 01:22:52,564 --> 01:22:54,774 ‫- هل يحصل هذا هنا؟ ‫- أجل 1384 01:22:55,817 --> 01:22:58,945 ‫مهلاً، إذاً هل هذا صحيح؟ هل نحن أثرياء؟ 1385 01:23:01,740 --> 01:23:02,908 ‫يا إلهي 1386 01:23:02,949 --> 01:23:04,576 ‫بحيث نخاله كتب القصة بنفسه 1387 01:23:17,631 --> 01:23:19,424 ‫صباح الخير سيدة "ثرومبي" 1388 01:23:25,055 --> 01:23:27,557 ‫لم الحزن من تدبير الشبان؟ 1389 01:23:28,975 --> 01:23:30,393 ‫لا أعلم 1390 01:23:32,812 --> 01:23:37,275 ‫لكنني أتخيل أن السن يزيد المشاعر عمقاً 1391 01:23:38,860 --> 01:23:40,403 ‫بما في ذلك الحزن 1392 01:23:42,781 --> 01:23:50,121 ‫كانت مسيرة طويلة لتقديم تعازي على خسارة ابنك 1393 01:23:51,456 --> 01:23:57,254 ‫ولأسألك، إن لم يكن سؤالي وقحاً، بدون إساءة الظن بشأن عائلتك 1394 01:23:58,505 --> 01:24:03,301 ‫إن كنت أول شخص يعزيك، حسب ما أشك 1395 01:24:04,719 --> 01:24:07,138 ‫هم شبان، أليس كذلك؟ 1396 01:24:12,394 --> 01:24:17,190 ‫هناك أمر أفترضه بشأن التقدم في السن وهو الإنهاك 1397 01:24:18,400 --> 01:24:20,986 ‫كل يوم، أشعر بتعب متزايد 1398 01:24:21,736 --> 01:24:23,446 ‫متعب مما أفعله 1399 01:24:23,947 --> 01:24:26,950 ‫أتبع التطورات كحجارة مكدسة 1400 01:24:26,992 --> 01:24:29,119 ‫حتمية الحقيقة 1401 01:24:32,247 --> 01:24:37,043 ‫لكن التعقيد والضبابية لا يكمنان في الحقيقة 1402 01:24:38,795 --> 01:24:41,798 ‫لكن بما تفعلينه بالحقيقة حين تحصلين عليها 1403 01:24:49,431 --> 01:24:51,933 ‫أظن أن هناك شيئاً تريدين إخباري به 1404 01:24:54,060 --> 01:24:59,733 ‫أظنك مدركة جداً وقادرة تماماً على إخباري بما رأيته 1405 01:25:00,150 --> 01:25:02,235 ‫ليلة حفلة ابنك 1406 01:25:10,577 --> 01:25:12,078 ‫لكنني سأنتظر بكل سرور 1407 01:25:13,121 --> 01:25:14,706 ‫لست على عجلة من أمري 1408 01:25:16,041 --> 01:25:20,670 ‫في الواقع، يسرني جداً جلوسي هنا معك 1409 01:25:29,054 --> 01:25:31,640 ‫كان المحامون هنا، يبدون محامين مرموقين جداً 1410 01:25:31,681 --> 01:25:34,142 ‫تركوا كل هذه الأغراض، وبطاقات أرقامهم 1411 01:25:34,184 --> 01:25:35,810 ‫ووجدت الكثير من الأمور الأخرى حين وصلت إلى المنزل 1412 01:25:35,852 --> 01:25:37,687 ‫أمي، اهدئي من فضلك، اهدئي 1413 01:25:37,729 --> 01:25:38,980 ‫لا يروقني أياً من هذا "مارتا" 1414 01:25:39,731 --> 01:25:41,107 ‫لا يروقني أيضاً 1415 01:25:41,650 --> 01:25:42,984 ‫سأخرج متسللة من الخلف 1416 01:25:43,610 --> 01:25:46,029 ‫سأعود لاحقاً، أرجوك لا تكلمي أحداً 1417 01:25:46,738 --> 01:25:48,156 ‫وما عساي أقوله؟ 1418 01:25:52,786 --> 01:25:53,912 ‫ "والت"؟ 1419 01:25:54,663 --> 01:25:58,124 ‫أجل، أتيت... مرحباً، كيف حالك؟ 1420 01:26:01,378 --> 01:26:04,047 ‫ "والت" ، اعلم أنني لم أكن أعرف بأي من هذا 1421 01:26:04,089 --> 01:26:05,423 ‫نعلم ذلك 1422 01:26:05,465 --> 01:26:10,053 ‫نعلم ذلك، أجل، فقدنا صوابنا جميعاً أمس 1423 01:26:10,095 --> 01:26:11,555 ‫- هذا مفهوم ‫- أجل 1424 01:26:13,473 --> 01:26:15,267 ‫لم أنظر بعد إلى كل هذه الأوراق حتى 1425 01:26:15,308 --> 01:26:18,103 ‫لا بد أنها بطاقات محامين ومحاسبين محليين 1426 01:26:18,144 --> 01:26:20,272 ‫شاهدوا الأخبار وأرادوا الاستفادة من الوضع 1427 01:26:21,022 --> 01:26:22,816 ‫أجل، كنت لأحذر من كل هذا 1428 01:26:24,943 --> 01:26:29,114 ‫ "مارتا" ، أتنوين التخلي عن الإرث؟ 1429 01:26:32,617 --> 01:26:34,578 ‫كانت هذه رغبة "هارلن" 1430 01:26:36,788 --> 01:26:40,750 ‫أجل، لكن "هارلن" وضعك في موقف صعب جداً هنا 1431 01:26:40,792 --> 01:26:43,169 ‫كان ذلك غير عادل من قبله 1432 01:26:44,129 --> 01:26:48,717 ‫ترين الدعاية والتدقيق اللذين تثيرهما هذه القضية 1433 01:26:48,758 --> 01:26:51,761 ‫ونعلم، مع وضع أمك... 1434 01:26:53,180 --> 01:26:54,806 ‫- أمي؟ ‫- أجل 1435 01:27:00,687 --> 01:27:02,105 ‫ماذا أخبرتك "ميغ"؟ 1436 01:27:03,190 --> 01:27:07,903 ‫لا يتعلق الأمر بذلك، لم تفهمي قصدي 1437 01:27:07,944 --> 01:27:09,905 ‫لا نريد مهاجمتك بهذا 1438 01:27:09,946 --> 01:27:15,202 ‫لكن "مارتا" ، إن دخلت أمك إلى البلد بشكل غير شرعي وجرمي 1439 01:27:15,243 --> 01:27:19,122 ‫وبحصولك على هذا الإرث، مع كل التدقيق الناجم عن ذلك 1440 01:27:19,164 --> 01:27:20,957 ‫أخشى أنهم قد يكشفون عن ذلك 1441 01:27:21,625 --> 01:27:23,501 ‫وهذا ما نريد تفاديه هنا 1442 01:27:23,543 --> 01:27:28,715 ‫بوسعنا حمايتك من حصول ذلك أو في حال حصول ذلك 1443 01:27:28,757 --> 01:27:32,677 ‫إذاً تقول إنه حتى إن انكشف ذلك 1444 01:27:33,678 --> 01:27:35,847 ‫بفضل موارد العائلة، بوسعك مساعدتي في إصلاحه؟ 1445 01:27:36,139 --> 01:27:39,643 ‫أجل، أجل، بفضل المحامين المناسبين، تعلمين؟ 1446 01:27:39,684 --> 01:27:43,605 ‫ليس الشبان المحليين، لكن محامين من "نيويورك" والعاصمة 1447 01:27:43,647 --> 01:27:45,941 ‫إن استخدمنا ما يكفي من الموارد لذلك، أجل 1448 01:27:45,982 --> 01:27:50,529 ‫مع أنه لا داعي لذكر أي من ذلك لكن أجل 1449 01:27:52,531 --> 01:27:53,865 ‫حسناً، هذا جيد 1450 01:27:55,700 --> 01:27:56,993 ‫حسناً؟ 1451 01:27:57,953 --> 01:28:01,206 ‫لأن "هارلن" منحني كل مواردكم 1452 01:28:01,873 --> 01:28:04,751 ‫مما يعني أنه بفضل مواردي، سأتمكن من إصلاح ذلك 1453 01:28:04,793 --> 01:28:06,419 ‫لذا أظنني سأبحث عن المحامين المناسبين 1454 01:28:07,254 --> 01:28:08,672 ‫ "مارتا" ، هذا... 1455 01:28:10,882 --> 01:28:15,095 ‫حري بك أن تتأكدي أنه ما تريدينه 1456 01:28:27,941 --> 01:28:31,403 ‫مكتب الطبيب الشرعي، أعلم ما فعلته 1457 01:28:39,119 --> 01:28:42,205 ‫اتصال من ربما "بي بلانك" 1458 01:28:44,499 --> 01:28:46,710 ‫أعلم ما فعلته 1459 01:28:53,508 --> 01:28:55,051 ‫لا أعلم، ما هذا؟ 1460 01:28:55,093 --> 01:28:58,722 ‫إنها رقعة حقيبتي الطبية، معهم حقيبتي الطبية لسبب ما 1461 01:28:59,514 --> 01:29:04,186 ‫حسناً، لكن هذه صورة لأعلى فحص دم لكشف السمية لـ "هارلن" 1462 01:29:04,644 --> 01:29:06,813 ‫ "مارتا" ، سيظهر جرعة المورفين الزائدة 1463 01:29:10,442 --> 01:29:11,693 ‫إذاً انتهى أمري 1464 01:29:13,320 --> 01:29:15,030 ‫كيف تعرف كل هذه الأمور؟ 1465 01:29:15,071 --> 01:29:17,115 ‫كنت مساعد الأبحاث لدى "هارلن" خلال فصل صيف 1466 01:29:18,533 --> 01:29:20,327 ‫لكن أي مخطط ابتزاز هذا؟ 1467 01:29:20,785 --> 01:29:24,039 ‫الدليل الفعلي هنا في المختبر الجنائي 1468 01:29:24,080 --> 01:29:26,124 ‫ما من طلبات، ما من مكان لقاء 1469 01:29:28,668 --> 01:29:30,128 ‫ما الجدوى من إرسالهم هذه لك؟ 1470 01:29:31,838 --> 01:29:34,174 ‫رئيس الأطباء الشرعيين، مقاطعة "نورفولك" 1471 01:29:34,216 --> 01:29:37,719 ‫مقاطعة "نورفولك" ، طبيب شرعي 1472 01:29:40,764 --> 01:29:44,601 ‫قد يستغرق الأمر نصف ساعة أو ساعة، هذا منوط بالوضع 1473 01:29:53,360 --> 01:29:54,611 ‫ماذا يحصل؟ 1474 01:29:54,653 --> 01:29:56,947 ‫- شكراً أيها الرئيس ‫- لا مشكلة 1475 01:29:57,739 --> 01:30:00,784 ‫في الخامسة فجراً، اشتغلت أنظمة الأمن هنا 1476 01:30:00,825 --> 01:30:02,577 ‫انتشر الحريق سريعاً جداً 1477 01:30:02,619 --> 01:30:04,621 ‫مما يعني أن تحاليل الدم، السجلات 1478 01:30:04,663 --> 01:30:06,915 ‫كل شيء من هذا القبيل قد احترق 1479 01:30:06,957 --> 01:30:09,584 ‫لم يكن هناك أي موظفين هنا لذا الحمد لله على ذلك 1480 01:30:10,752 --> 01:30:12,963 ‫ماذا عن كاميرات المراقبة؟ 1481 01:30:13,004 --> 01:30:14,297 ‫أجل 1482 01:30:16,675 --> 01:30:19,803 ‫بالحديث عن الأمن، شريط المراقبة في منزل "ثرومبي" 1483 01:30:19,845 --> 01:30:22,013 ‫كان مشوشاً بالكامل لسبب ما 1484 01:30:22,305 --> 01:30:23,431 ‫أجل 1485 01:30:24,266 --> 01:30:26,476 ‫ما المتبقي من التشريح؟ 1486 01:30:26,810 --> 01:30:28,478 ‫تقرير تحليل الدم 1487 01:30:30,063 --> 01:30:31,439 ‫تحليل الدم؟ 1488 01:30:36,361 --> 01:30:37,571 ‫تباً 1489 01:30:41,324 --> 01:30:42,784 ‫هذا جنون 1490 01:30:44,160 --> 01:30:48,206 ‫من قد يحرق مبنى بكامله لابتزازي وحسب؟ 1491 01:30:48,248 --> 01:30:50,625 ‫ "مارتا" ، يعني ذلك أن المبتز يملك النسخة الورقية الوحيدة 1492 01:30:50,667 --> 01:30:52,168 ‫عن التحليل الذي قد يثبت أنك مذنبة 1493 01:30:52,210 --> 01:30:54,212 ‫ألم تتلقي أية تعليمات أخرى؟ لا اتصال؟ 1494 01:30:54,254 --> 01:30:55,881 ‫- لا بريد إلكتروني؟ لا شيء؟ ‫- لا 1495 01:30:57,465 --> 01:30:59,259 ‫لم أتفقد بريدي الإلكتروني 1496 01:31:04,806 --> 01:31:06,016 ‫توجد رسالة 1497 01:31:06,391 --> 01:31:09,644 ‫أجل هذا هو، 1209 طريق "كولمبوس" ، في العاشرة صباحاً 1498 01:31:15,984 --> 01:31:17,152 ‫تعلمين معنى ذلك، صحيح؟ 1499 01:31:17,194 --> 01:31:20,280 ‫إن أتلفت تلك النسخة، لن تعودي في خطر مطلقاً 1500 01:31:21,406 --> 01:31:22,365 ‫لا 1501 01:31:23,825 --> 01:31:25,785 ‫ "مارتا" ، هل سمعتني؟ 1502 01:31:27,704 --> 01:31:28,788 ‫أجل 1503 01:31:36,963 --> 01:31:39,090 ‫ "إيليوت" ، علينا الذهاب، علينا الذهاب 1504 01:31:42,385 --> 01:31:43,595 ‫حسناً، أيتها السائقة الصغيرة 1505 01:31:43,637 --> 01:31:45,972 ‫يا إلهي، هل بدأت تندم على مساعدتي؟ 1506 01:31:46,014 --> 01:31:47,599 ‫أندم على عدم أخذي سيارة "بي إم دبليو" 1507 01:31:50,227 --> 01:31:51,144 ‫تباً 1508 01:31:53,688 --> 01:31:54,731 ‫اتصال ربما "بي بلانك" 1509 01:32:04,824 --> 01:32:06,743 ‫- العربات تطارد سيارة في شارع "واشنطن" ‫- ممنوع استعمال القوة 1510 01:32:06,785 --> 01:32:08,453 ‫- احرص على ذكر عدم استعمال القوة ‫- ممنوع استعمال القوة 1511 01:32:08,495 --> 01:32:09,621 ‫لدينا مشتبه به محتمل في جريمة قتل 1512 01:32:09,663 --> 01:32:10,872 ‫قلت ذلك، قلت ذلك 1513 01:32:12,666 --> 01:32:14,793 ‫هيا، هيا، هل تقودين بأقصى سرعة؟ 1514 01:32:14,834 --> 01:32:16,253 ‫أقود بأقصى سرعة بالمعنى الحرفي 1515 01:32:22,843 --> 01:32:23,844 ‫اتصال، ربما "بي بلانك" 1516 01:32:27,597 --> 01:32:29,266 ‫- يسير الأمر جيداً ‫- سأتوقف جانباً 1517 01:32:29,307 --> 01:32:32,143 ‫إن فوت فرصتك بجلب تقرير السمية، ينتهي كل شيء 1518 01:32:32,602 --> 01:32:33,812 ‫يا إلهي 1519 01:32:38,775 --> 01:32:41,862 ‫لماذا نتوقف؟ لماذا توقفت في منتصف الطريق؟ 1520 01:32:55,709 --> 01:32:56,793 ‫تشبث جيداً 1521 01:33:20,734 --> 01:33:22,903 ‫يا إلهي، أشعر بالأدرينالين الصرف حالياً 1522 01:33:22,944 --> 01:33:24,571 ‫أشعر كأنني ابتلعت نحلاً 1523 01:33:24,988 --> 01:33:27,449 ‫حسناً، إذاً ما هو؟ ما العنوان؟ 1524 01:33:27,490 --> 01:33:28,909 ‫1209، طريق "كولمبوس" 1525 01:33:28,950 --> 01:33:31,286 ‫حسناً، أياً كان ما يطلبونه، سأقبل 1526 01:33:31,328 --> 01:33:33,538 ‫- أي شيء ‫- فقط لاستعادة ذلك التقرير 1527 01:33:33,580 --> 01:33:35,332 ‫- استعيديه وأتلفيه ‫- أتلفه 1528 01:33:35,916 --> 01:33:37,334 ‫تباً "رانسوم" 1529 01:33:38,084 --> 01:33:41,796 ‫شكراً، ما كان بوسعي فعل هذا بدونك 1530 01:33:46,176 --> 01:33:47,594 ‫يا إلهي 1531 01:33:48,803 --> 01:33:50,013 ‫اخرجا 1532 01:33:51,681 --> 01:33:54,809 ‫كانت تلك أغبى مطاردة بالسيارة على الإطلاق 1533 01:33:54,851 --> 01:33:56,102 ‫أنزلي يديك 1534 01:33:56,144 --> 01:33:58,480 ‫تكلمت مع "وانيتا ثرومبي" ، والدة الجد 1535 01:33:58,980 --> 01:34:01,983 ‫ليلة الحفلة، رأت أحداً يتسلق التعريشة إلى الطابق الثالث 1536 01:34:03,235 --> 01:34:05,403 ‫- سيد "درايزديل" ، هيا بنا ‫- هيا 1537 01:34:06,154 --> 01:34:08,740 ‫- فتشه ‫- ماذا يجري؟ 1538 01:34:09,658 --> 01:34:11,326 ‫قالت إن "رانسوم" عاد 1539 01:34:11,368 --> 01:34:12,494 ‫ضع يديك على السيارة 1540 01:34:12,536 --> 01:34:15,038 ‫لا أعلم لما عاد لكننا سنكتشف ذلك 1541 01:34:15,080 --> 01:34:16,456 ‫ألديك أداة حادة؟ 1542 01:34:17,499 --> 01:34:19,501 ‫انتبه لرأسك، شكراً 1543 01:34:19,543 --> 01:34:20,669 ‫لا داعي لتشكرني 1544 01:34:20,710 --> 01:34:23,630 ‫هل طلب منك الانطلاق حين رآني آتياً؟ 1545 01:34:25,131 --> 01:34:26,299 ‫أجل 1546 01:34:33,932 --> 01:34:35,475 ‫ "بلانك" ، سترافقنا؟ 1547 01:34:35,517 --> 01:34:36,810 ‫سأصعد برفقة "مارتا" 1548 01:34:37,519 --> 01:34:39,229 ‫لنذهب إلى مركز الشرطة 1549 01:34:39,271 --> 01:34:42,315 ‫أريدك أن تخبريني بكل ما قاله لك 1550 01:34:42,858 --> 01:34:44,234 ‫سأعلمك بمكاننا 1551 01:34:51,533 --> 01:34:54,035 ‫هذه قضية غريبة منذ البداية 1552 01:34:55,537 --> 01:34:58,623 ‫قضية فيها ثقب في الوسط 1553 01:35:00,500 --> 01:35:01,668 ‫فطيرة محلاة 1554 01:35:02,878 --> 01:35:06,882 ‫أتكلم وحسب عن العملية، أعلميني حين يصبح الأمر مملاً 1555 01:35:07,883 --> 01:35:12,220 ‫أشعر أن العقدة تشتد، العائلة يائسة بالكامل 1556 01:35:13,054 --> 01:35:14,598 ‫الدوافع يائسة 1557 01:35:15,348 --> 01:35:17,058 ‫غموض الشخص الذي استخدمني 1558 01:35:17,559 --> 01:35:19,728 ‫استحالة الجريمة 1559 01:35:20,478 --> 01:35:24,441 ‫ومع ذلك، فطيرة محلاة 1560 01:35:24,816 --> 01:35:28,862 ‫قطعة واحدة مركزية وإن انكشفت 1561 01:35:28,904 --> 01:35:34,576 ‫يتبدد الضباب، يحل القوس، تصبح لعبة "سلنكي" مستقيمة 1562 01:35:34,618 --> 01:35:36,453 ‫أتمانع إن توقفت للحظة؟ 1563 01:35:36,745 --> 01:35:39,664 ‫أريد جلب شيء، سأفعل ذلك سريعاً جداً 1564 01:35:40,916 --> 01:35:42,083 ‫بالطبع 1565 01:35:49,633 --> 01:35:55,055 ‫مصبغة "جونز" ، خبير في إصلاح الأحذية 1566 01:35:55,722 --> 01:35:57,015 ‫سأستغرق بضع دقائق وحسب 1567 01:35:57,057 --> 01:36:00,018 ‫انتبهي إلى... الباب 1568 01:36:00,060 --> 01:36:03,230 ‫1209 1569 01:36:08,485 --> 01:36:14,241 ‫مصبغة "جون" وملابس، مدخل خلفي 1570 01:36:22,624 --> 01:36:23,375 ‫مرحباً؟ 1571 01:36:47,357 --> 01:36:49,109 ‫اسمع، لا أعلم ما تريده 1572 01:36:52,112 --> 01:36:53,989 ‫أياً كان، بوسعنا التوصل إلى حل 1573 01:36:54,030 --> 01:36:56,741 ‫لكن علينا تسوية الأمر هنا والآن 1574 01:36:56,783 --> 01:36:58,410 ‫سأرحل مع ذلك التقرير 1575 01:37:03,081 --> 01:37:04,124 ‫مرحباً 1576 01:37:29,691 --> 01:37:30,817 ‫ "فران"؟ 1577 01:37:40,619 --> 01:37:42,204 ‫لا، لا، "فران"؟ 1578 01:37:44,497 --> 01:37:46,208 ‫يا إلهي "فران" ، أتسمعينني؟ 1579 01:37:47,125 --> 01:37:49,211 ‫ "فران" ، أعطيني إشارة إن أمكنك سماعي 1580 01:37:49,252 --> 01:37:51,880 ‫- أنت... ‫- أجل، هذه أنا، أنا "مارتا" 1581 01:37:51,922 --> 01:37:53,465 ‫استدعيتني إلى هنا، بعثت لي برسالة بريدية 1582 01:37:53,506 --> 01:37:55,675 ‫لذا أنا هنا، هل تعاطيت شيئاً؟ 1583 01:37:55,717 --> 01:37:57,928 ‫سأتصل بسيارة إسعاف فوراً، ستكونين بخير 1584 01:37:58,220 --> 01:37:59,930 ‫ستكونين بخير، حسناً؟ ابقي معي 1585 01:37:59,971 --> 01:38:01,139 ‫- النسخة ‫- ماذا؟ 1586 01:38:01,181 --> 01:38:04,309 ‫النسخة مخبأة 1587 01:38:04,351 --> 01:38:05,644 ‫ماذا؟ ماذا تقولين؟ 1588 01:38:07,103 --> 01:38:08,897 ‫أنت الفاعلة 1589 01:38:09,397 --> 01:38:11,441 ‫لن تنجي بفعلتك 1590 01:38:11,483 --> 01:38:12,901 ‫يا إلهي، توقفي 1591 01:38:27,082 --> 01:38:28,041 ‫"مارتا كابريرا" 1592 01:38:35,090 --> 01:38:36,883 ‫هنا الطوارىء، ما حالتك الطارئة؟ 1593 01:38:38,343 --> 01:38:43,557 ‫تبقى صورتك حية في ذهني 1594 01:38:44,349 --> 01:38:49,145 ‫أحياناً أقف وسط الأرض 1595 01:38:51,064 --> 01:38:57,070 ‫لا أذهب يساراً أو... 1596 01:38:57,112 --> 01:38:58,446 ‫يا إلهي 1597 01:39:00,448 --> 01:39:02,826 ‫حسناً يا صديقي، شكراً على المعلومات 1598 01:39:04,244 --> 01:39:05,370 ‫لا داعي لفعل ذلك 1599 01:39:05,412 --> 01:39:08,248 ‫سأحضرها ما إن نتأكد أن حالة مدبرة المنزل مستقرة 1600 01:39:08,874 --> 01:39:10,250 ‫ما زالت في وضع خطير 1601 01:39:10,709 --> 01:39:11,877 ‫حسناً 1602 01:39:13,128 --> 01:39:15,755 ‫اسمع، انتهى كل شيء، يتعرض الناس للأذى 1603 01:39:18,592 --> 01:39:19,801 ‫لذا سأخبرك الحقيقة 1604 01:39:19,843 --> 01:39:23,305 ‫أخبر الشاب "رانسوم" الملازم "إيليوت" بكل شيء للتو 1605 01:39:24,139 --> 01:39:25,140 ‫جيد 1606 01:39:25,515 --> 01:39:27,142 ‫مهلاً، آمل أنه لم يقم بتغطيتي 1607 01:39:27,184 --> 01:39:29,895 ‫هل أخبرك الحقيقة الفعلية بأنني بدلت... 1608 01:39:29,936 --> 01:39:31,813 ‫- أجل ‫- ومسألة التنكر؟ 1609 01:39:31,855 --> 01:39:33,982 ‫- أجل ‫- ومسألة الابتزاز بكاملها و... 1610 01:39:35,442 --> 01:39:37,319 ‫لكن لماذا أخذت "فران" المورفين خاصتي؟ 1611 01:39:37,736 --> 01:39:39,946 ‫واضح أنها قد سرقته من المنزل 1612 01:39:39,988 --> 01:39:41,948 ‫لكن لم يبد لي أنها قد تتعاطاه 1613 01:39:41,990 --> 01:39:43,825 ‫إلا إن أرادت مال الابتزاز لأجل ذلك 1614 01:39:44,451 --> 01:39:46,161 ‫لا أعلم، لا يهم بأية حال 1615 01:39:46,745 --> 01:39:49,414 ‫علي أن أخبر آل "ثرومبي" بنفسي، أدين لهم بذلك 1616 01:39:49,456 --> 01:39:50,916 ‫لا أظنها فكرة جيدة 1617 01:39:50,957 --> 01:39:53,043 ‫لا، علي فعل ذلك، أحتاج إلى فعل ذلك 1618 01:39:55,128 --> 01:39:58,340 ‫أعطيت الأطباء رقمي لذا سيتصلون ‫بي إن حصل أي تغيير مع "فران" 1619 01:39:58,381 --> 01:40:02,802 ‫حسناً، سأجمع آل "ثرومبي" في المنزل مع مرافق من الشرطة 1620 01:40:03,345 --> 01:40:04,846 ‫لعملية الاعتقال لاحقاً 1621 01:40:05,805 --> 01:40:07,766 ‫بوسعك إخباري كامل قصتك في الطريق 1622 01:40:09,226 --> 01:40:11,186 ‫لا أريد المزيد من المفاجآت 1623 01:40:27,077 --> 01:40:29,412 ‫قالت "فران" إن النسخة كانت مخبأة 1624 01:40:29,454 --> 01:40:33,291 ‫ثم قالت: أنت الفاعلة، لن تنجي بفعلتك 1625 01:40:33,333 --> 01:40:37,671 ‫واتصلت بالإسعاف، هذا كل شيء 1626 01:40:39,089 --> 01:40:40,215 ‫حسناً 1627 01:40:42,425 --> 01:40:43,635 ‫أنت جاهزة؟ 1628 01:40:50,684 --> 01:40:51,893 ‫حسناً 1629 01:40:52,352 --> 01:40:54,104 ‫إذاً هل استعادت رشدها؟ 1630 01:40:54,145 --> 01:40:56,523 ‫هي واقفة هناك "ريشارد" ، بوسعها التكلم بالنيابة عن نفسها 1631 01:40:56,565 --> 01:40:58,692 ‫- هل سائر أفراد العائلة هنا؟ ‫- في غرفة الجلوس 1632 01:40:58,733 --> 01:41:02,153 ‫أظن أنه من الأفضل أن نجتمع للانتهاء من هذه المسألة 1633 01:41:07,993 --> 01:41:09,619 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 1634 01:41:11,788 --> 01:41:13,748 ‫آسفة جداً لأنني أخبرتهم عن أمك 1635 01:41:13,790 --> 01:41:15,250 ‫ "ميغ" ، لا بأس 1636 01:41:16,418 --> 01:41:18,920 ‫آسفة، لا، كنت خائفة، لم أرد إخبارهم 1637 01:41:18,962 --> 01:41:20,171 ‫أفهم ذلك 1638 01:41:20,672 --> 01:41:24,676 ‫صدقيني، أفهمك، لا بأس 1639 01:41:25,844 --> 01:41:27,095 ‫آسفة 1640 01:41:30,098 --> 01:41:32,559 ‫يا إلهي، سأغير حتماً على مواد "فران" المخبأة بعد هذا 1641 01:41:32,976 --> 01:41:38,273 ‫ما زلت أجدها فكرة سيئة لكن العائلة مجتمعة 1642 01:41:41,651 --> 01:41:43,153 ‫أعرف مكان وجود تقرير السمية 1643 01:41:50,869 --> 01:41:52,370 ‫أخبرتني بمكانه 1644 01:41:55,207 --> 01:41:57,042 ‫بأية حال، من شأنه حل المسألة برمتها 1645 01:41:59,294 --> 01:42:01,046 ‫وسلمتك إياه للتو 1646 01:42:02,422 --> 01:42:04,674 ‫يا إلهي، لست محققاً بارعاً بالفعل، صحيح؟ 1647 01:42:05,467 --> 01:42:11,306 ‫بصراحة، أنت قاتلة فظيعة بالفعل 1648 01:42:13,391 --> 01:42:14,935 ‫ربما نستحق واحدنا الآخر 1649 01:42:27,280 --> 01:42:28,865 ‫أحسنتم دوماً معاملتي 1650 01:42:31,034 --> 01:42:34,454 ‫ما أوشك على قوله لن يكون سهلاً وستغضبون 1651 01:42:35,455 --> 01:42:38,208 ‫لكن خلت أنه بعد ما عانيتموه في الأيام القليلة الماضية 1652 01:42:39,584 --> 01:42:41,753 ‫تستحقون سماع الأمر مني 1653 01:42:45,006 --> 01:42:46,132 ‫- أنا... ‫- أرجو المعذرة 1654 01:42:50,720 --> 01:42:52,889 ‫لم تحسنوا معاملتها 1655 01:42:53,723 --> 01:42:55,892 ‫أسأتم جميعاً معاملتها 1656 01:42:55,934 --> 01:42:59,688 ‫لتسرقوا مجدداً ثروة خسرتموها وهي تستحقها 1657 01:43:00,230 --> 01:43:03,233 ‫أنتم زمرة من الصقور في مأدبة 1658 01:43:03,275 --> 01:43:06,361 ‫تهاجمون بضراوة بمنقار مضرج بالدماء 1659 01:43:07,153 --> 01:43:09,781 ‫لن تنجوا من العقاب، ليس هذه المرة 1660 01:43:10,699 --> 01:43:15,328 ‫قررت الآنسة "كابريرا" بشكل حاسم عدم التخلي عن الإرث 1661 01:43:15,370 --> 01:43:17,122 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 1662 01:43:17,163 --> 01:43:21,334 ‫إضافة إلى ذلك، سأوصي بشكل محترف أمام السلطات المحلية 1663 01:43:21,376 --> 01:43:26,464 ‫بأن طريقة الموت، في قضية "هارلن ثرومبي" ، تعتبر انتحاراً 1664 01:43:26,798 --> 01:43:28,174 ‫- والقضية مقفلة ‫- "بلانك"؟ 1665 01:43:28,216 --> 01:43:30,760 ‫- ماذا؟ ‫- أشكركم جميعاً على قدومكم، وداعاً 1666 01:43:30,802 --> 01:43:32,721 ‫ماذا يجري؟ أخبرني 1667 01:43:34,472 --> 01:43:37,267 ‫ليس حتماً ما كنت أتوقع حصوله 1668 01:43:37,309 --> 01:43:38,351 ‫لا 1669 01:43:38,393 --> 01:43:39,519 ‫هل من أحد غيري مرتبك؟ 1670 01:43:39,561 --> 01:43:41,479 ‫لم أكن أتوقع سماع ذلك مطلقاً 1671 01:43:44,649 --> 01:43:46,860 ‫- هل ستخبرني بما يحصل؟ ‫- أجل، أجل 1672 01:43:46,902 --> 01:43:49,154 ‫أريد الاعتراف بالحقيقة وحسب، حسناً؟ 1673 01:43:49,196 --> 01:43:50,405 ‫- انتهى كل شيء ‫- تقريباً 1674 01:43:50,447 --> 01:43:51,698 ‫ "بلانك" ، ماذا سنفعل؟ ماذا يجري؟ 1675 01:43:51,740 --> 01:43:53,658 ‫عذراً، حضرة الشرطي "واغنر" 1676 01:43:54,409 --> 01:43:57,495 ‫أخرج العائلة من هذه الغرفة، أخرجهم من المنزل إن أمكنك 1677 01:43:57,537 --> 01:43:59,623 ‫لكن ابق متوفراً مع ضابط إضافي 1678 01:43:59,664 --> 01:44:02,334 ‫- أخرج العائلة؟ ‫- أجل لكن ليس الجميع، يمكنك... 1679 01:44:03,043 --> 01:44:04,294 ‫- شكراً ‫- "بلانك" 1680 01:44:04,336 --> 01:44:06,129 ‫- أجل سيدي ‫- هيا، هيا، ما كل هذه المآسي؟ 1681 01:44:06,171 --> 01:44:08,048 ‫- جارني ‫- "بلانك" 1682 01:44:08,089 --> 01:44:11,343 ‫أخبرت "رانسوم" وأخبرك "رانسوم" وأخبرك الآن 1683 01:44:11,760 --> 01:44:14,554 ‫إنه واقع راسخ بأنني قتلت "هارلن" 1684 01:44:14,596 --> 01:44:17,140 ‫أجل فعلت ذلك، أجل فعل ذلك، أجل هذا صحيح 1685 01:44:17,182 --> 01:44:18,391 ‫لكن... لكن... 1686 01:44:18,433 --> 01:44:22,229 ‫تكلمت في السيارة عن الثقب في وسط الفطيرة المحلاة 1687 01:44:22,771 --> 01:44:25,315 ‫وما فعلته مع "هارلن" تلك الليلة المشؤومة 1688 01:44:25,357 --> 01:44:28,485 ‫يبدو في البداية كأنه يملأ ذلك الثقب بأفضل شكل 1689 01:44:28,527 --> 01:44:31,112 ‫ثقب فطيرة في ثقب فطيرة محلاة 1690 01:44:31,863 --> 01:44:33,990 ‫لكن علينا أن نمعن النظر بعض الشيء 1691 01:44:34,658 --> 01:44:39,454 ‫وحين نفعل ذلك نرى أن ثقب الفطيرة فيه ثقب في وسطه 1692 01:44:39,913 --> 01:44:41,790 ‫ليس ثقب فطيرة محلاة 1693 01:44:42,082 --> 01:44:45,001 ‫بل فطيرة محلاة أصغر فيها ثقبها الخاص 1694 01:44:45,043 --> 01:44:48,046 ‫وفطيرتنا المحلاة ليست مثقوبة مطلقاً 1695 01:44:48,088 --> 01:44:50,423 ‫ "بلانك" ، اسمع، أفهم أنك تجد الأمر مسلياً 1696 01:44:50,465 --> 01:44:52,342 ‫لماذا جرى استخدامي؟ 1697 01:44:53,426 --> 01:44:54,886 ‫لماذا قد يقوم أحد باستخدامي؟ 1698 01:44:54,928 --> 01:44:57,681 ‫هناك أحد يريد إثبات حصول جريمة لعكس الوصية "بلانك" ، هيا 1699 01:44:57,722 --> 01:44:59,975 ‫لكنهم استخدموني قبل قراءة الوصية المختومة 1700 01:45:00,016 --> 01:45:04,437 ‫لذا أجل، لا بد أن الشخص كان يعرف محتوى الوصية 1701 01:45:04,938 --> 01:45:09,234 ‫لكن إضافة إلى ذلك، لا بد أن ذلك ‫الشخص كان يعلم بحصول جريمة 1702 01:45:09,276 --> 01:45:15,240 ‫وكذلك، إن كانت النية هي عكس إرث "مارتا" 1703 01:45:16,032 --> 01:45:18,577 ‫لا بد أنهم كانوا يعرفون أن "مارتا" كانت المسؤولة 1704 01:45:19,369 --> 01:45:21,496 ‫هذا مزيج مثير من العوامل 1705 01:45:21,538 --> 01:45:24,916 ‫كان أحد يعرف بما فعلته "مارتا" ، أراد فضح أمرها 1706 01:45:24,958 --> 01:45:27,127 ‫لكنه لم يستطع أن يكشف كيف عرف ذلك 1707 01:45:27,168 --> 01:45:31,172 ‫ "فران" ، كانت تبتزني، عرفت ما فعلته 1708 01:45:31,214 --> 01:45:35,051 ‫أجل لكن "فران" أرادت المال، لذا لم ترد الكشف عن الجريمة 1709 01:45:35,093 --> 01:45:37,846 ‫وإن راقب أحد أفراد العائلة "مارتا" تقوم بعمل مريب 1710 01:45:37,888 --> 01:45:40,974 ‫لكن ليس لديهم سبب يمنعهم من الإفصاح عن ذلك 1711 01:45:43,101 --> 01:45:46,229 ‫ليس الجواب بسيطاً إلى هذا الحد 1712 01:45:46,855 --> 01:45:51,359 ‫والآن بوجود كامل الحل ضمن مرآي 1713 01:45:51,401 --> 01:45:54,446 ‫بات قوس هذه القضية مجموعة أخطاء مأساوية 1714 01:45:56,740 --> 01:45:58,909 ‫ "مارتا" ، لن يسهل عليك سماع ذلك 1715 01:45:59,910 --> 01:46:05,165 ‫لكن هناك أقله طرف واحد مذنب فعلاً وراء كل ذلك 1716 01:46:05,540 --> 01:46:08,376 ‫مذنب بمعنى أنه تصرف بشكل يتعمد الأذى 1717 01:46:09,127 --> 01:46:12,130 ‫وارتكب جريمة فظيعة بقصد أناني 1718 01:46:14,883 --> 01:46:16,009 ‫أيها الشرطي "واغنر" 1719 01:46:16,551 --> 01:46:17,594 ‫الشرطي "واغنر"؟ 1720 01:46:19,346 --> 01:46:20,472 ‫لا 1721 01:46:22,224 --> 01:46:24,476 ‫ "مارتا" ، آسف جداً، أخبرتهم بكل شيء 1722 01:46:24,518 --> 01:46:25,810 ‫خلت أن الأمر انتهى، آسف 1723 01:46:25,852 --> 01:46:28,480 ‫لا بأس "رانسوم" ، يسرني أنك فعلت ذلك 1724 01:46:28,522 --> 01:46:30,315 ‫لكن ليس كل شيء بالتحديد 1725 01:46:31,233 --> 01:46:33,068 ‫هل يتعلق الأمر بما أخبرتك به والدة الجد؟ 1726 01:46:33,401 --> 01:46:36,404 ‫رأتني تلك الليلة، خالتني "رانسوم" 1727 01:46:36,446 --> 01:46:37,280 ‫سنصل إلى ذلك 1728 01:46:37,322 --> 01:46:41,535 ‫في غضون ذلك، سيد "هيو رانسوم درايزديل" 1729 01:46:42,244 --> 01:46:45,789 ‫هلا تخبرنا جميعاً لما استخدمتني؟ 1730 01:46:49,417 --> 01:46:50,544 ‫لماذا استخدمتك؟ 1731 01:46:51,503 --> 01:46:54,714 ‫أنت محق، لنرجع قليلاً، إلى ليلة الحفلة 1732 01:46:55,173 --> 01:46:57,050 ‫جدالك مع "هارلن" 1733 01:46:57,801 --> 01:47:00,262 ‫ما كانت الكلمات التي سمعها الولد النازي 1734 01:47:00,303 --> 01:47:01,680 ‫وهو يداعب نفسه في الحمام؟ 1735 01:47:02,430 --> 01:47:05,767 ‫وصيتي، وأحذرك 1736 01:47:06,184 --> 01:47:08,520 ‫أنت و "هارلن" كنتما ملكي الشجارات العلنية 1737 01:47:08,562 --> 01:47:11,690 ‫تحبان طعن واحدكما الآخر بالسكين 1738 01:47:11,731 --> 01:47:15,610 ‫لا أصدق أنه كان ليخبرك بنصف الأشياء، لا، لا 1739 01:47:16,570 --> 01:47:20,782 ‫أفترض أن "هارلن" أخبرك بكل شيء 1740 01:47:20,824 --> 01:47:22,158 ‫يستحيل أن تكون جدياً 1741 01:47:22,200 --> 01:47:27,998 ‫لن يحصل أي منهم على أي فلس ‫أو كلمة من عملي، بما في ذلك أنت 1742 01:47:28,623 --> 01:47:29,749 ‫ "مارتا" 1743 01:47:30,166 --> 01:47:33,461 ‫ذكريني بما انتهى حديث "رانسوم" مع "هارلون"، حسب "رانسوم"؟ 1744 01:47:34,796 --> 01:47:37,007 ‫قال له "هارلن" إنني أستطيع التغلب عليه في "غو" 1745 01:47:37,048 --> 01:47:40,302 ‫وسألت نفسي، "مارتا" ؟ 1746 01:47:40,343 --> 01:47:44,639 ‫لماذا قد ينتقل موضوع الوصية إلى "مارتا"؟ 1747 01:47:46,099 --> 01:47:49,436 ‫هناك تفسير واحد جلي 1748 01:47:49,477 --> 01:47:52,189 ‫لا يمكنك أن تكون بهذا الجنون، لن تهدر ثروتك 1749 01:47:52,230 --> 01:47:55,483 ‫لا، سأعطيها لـ "مارتا" ، بكاملها 1750 01:47:56,902 --> 01:47:59,613 ‫ممرضتك البرازيلية؟ هل فقدت صوابك؟ 1751 01:47:59,654 --> 01:48:02,574 ‫أتصرف بعقلانية لأول مرة في حياتي 1752 01:48:02,616 --> 01:48:04,284 ‫- "هارلن" ، إن خلتني سأسمح بحصول هذا... ‫- سبق أن تم الأمر 1753 01:48:04,326 --> 01:48:06,912 ‫- إن خلتني سأبقى مكتوف اليدين... ‫- لقد غيرت وصيتي، تم الأمر 1754 01:48:07,662 --> 01:48:08,580 ‫أحذرك 1755 01:48:09,998 --> 01:48:11,625 ‫هذا تخمين بارز 1756 01:48:12,375 --> 01:48:13,501 ‫أقر بذلك 1757 01:48:13,793 --> 01:48:16,671 ‫لكنه التفسير الوحيد لما يحصل تالياً 1758 01:48:17,756 --> 01:48:20,425 ‫إذاُ رحلت مغتاظاً، انطلقت بالسيارة في وسط الليل 1759 01:48:21,968 --> 01:48:24,221 ‫قلت لـ "مارتا" لاحقاً... ما كان ذلك؟ 1760 01:48:24,262 --> 01:48:25,972 ‫خالجك شعور غامر من حيث... 1761 01:48:26,598 --> 01:48:27,724 ‫صفاء الذهن 1762 01:48:28,350 --> 01:48:31,102 ‫إن عليه تدبر أموره بمفرده من الآن فصاعداً 1763 01:48:31,561 --> 01:48:32,437 ‫بالتحديد 1764 01:48:35,774 --> 01:48:38,527 ‫"مارتا"، الوصية، "هارلن" 1765 01:48:38,568 --> 01:48:42,113 ‫تدبر أمرك بمفردك، لن تنج بفعلتك 1766 01:48:42,822 --> 01:48:44,658 ‫وشكلت خطة 1767 01:48:53,291 --> 01:48:57,837 ‫تعود، وتلزم الحذر لتفادي كاميرات البوابة 1768 01:48:57,879 --> 01:48:59,881 ‫ثم تتجه سيراً إلى المنزل 1769 01:49:00,340 --> 01:49:04,636 ‫تدخل متسللاً عبر التعريشة لئلا يراك سائر أفراد العائلة 1770 01:49:04,678 --> 01:49:07,347 ‫الذين ما زالوا يحتفلون في الطابق السفلي 1771 01:49:09,057 --> 01:49:12,853 ‫ما عليك فعله سيستغرق لحظات 1772 01:49:13,144 --> 01:49:17,065 ‫لكن من الضروري أن تكون لوحدك بدون أن يراك أحد 1773 01:49:17,566 --> 01:49:20,110 ‫عرفت الأدوية التي كان "هارلن" يتناولها 1774 01:49:20,151 --> 01:49:23,029 ‫عرفت أن "مارتا" ستحقنه بها تلك الليلة 1775 01:49:23,071 --> 01:49:24,322 ‫"مورفين، كيتورلاك" 1776 01:49:24,364 --> 01:49:29,202 ‫وعرفت أنه إن كانت "مارتا" المسؤولة عن موته 1777 01:49:29,661 --> 01:49:31,162 ‫حتى بشكل غير متعمد 1778 01:49:32,289 --> 01:49:37,627 ‫ستبطل قاعدة القاتل مفعول الوصية المتغيرة وستستعيد حصتك 1779 01:49:38,837 --> 01:49:43,049 ‫استعملت الحقن في العدة لاستبدال ‫السوائل في قارورتي الأدوية 1780 01:49:43,091 --> 01:49:45,719 ‫وكتدبير احترازي نهائي 1781 01:49:47,971 --> 01:49:52,767 ‫أخذت الـ "نالوكسون" ، الترياق الذي ينقذ حياته 1782 01:49:53,727 --> 01:49:55,645 ‫لا، لا، هذا مستحيل 1783 01:49:56,188 --> 01:49:57,564 ‫إنها الحقيقة 1784 01:49:57,814 --> 01:50:00,358 ‫أعطيني قارورة المورفين تلك، سأريك 1785 01:50:00,400 --> 01:50:02,903 ‫إن فعل ذلك، إن استبدل الأدوية 1786 01:50:03,445 --> 01:50:06,031 ‫حين خلطتها، أنا... 1787 01:50:07,407 --> 01:50:12,329 ‫أعدتها بشكل عرضي لذا أعطيت "هارلن" 1788 01:50:12,370 --> 01:50:13,747 ‫الجرع الصحيحة 1789 01:50:14,122 --> 01:50:15,332 ‫أجل 1790 01:50:17,959 --> 01:50:19,044 ‫لكن ليس عرضياً 1791 01:50:20,837 --> 01:50:24,090 ‫خبأت رقعة هاتين القارورتين 1792 01:50:25,217 --> 01:50:27,928 ‫القارورتان مطابقتان 1793 01:50:30,805 --> 01:50:32,599 ‫كيف عرفت أنه كان المورفين؟ 1794 01:50:33,391 --> 01:50:34,809 ‫عرفت وحسب 1795 01:50:34,851 --> 01:50:38,146 ‫عرفت لأن هناك فوارق طفيفة تكاد تكون غير مرئية 1796 01:50:38,188 --> 01:50:40,190 ‫في لون ولزوجة السائلين 1797 01:50:42,442 --> 01:50:45,946 ‫عرفت ذلك لأنك فعلته مئات المرات 1798 01:50:46,988 --> 01:50:52,118 ‫أعطيته الدواء الصحيح لأنك ممرضة بارعة 1799 01:50:53,537 --> 01:50:54,746 ‫إذاً كان "هارلن"... 1800 01:50:54,788 --> 01:50:56,498 ‫آسف "مارتا" ، لكن أجل 1801 01:50:58,208 --> 01:50:59,876 ‫- كان "هارلن" بأفضل حال ‫- يا إلهي 1802 01:51:01,461 --> 01:51:02,462 ‫كان تحليل دمه طبيعياً 1803 01:51:03,713 --> 01:51:07,676 ‫كان سبب الوفاة حقاً الانتحار وحسب 1804 01:51:07,717 --> 01:51:09,553 ‫ولست مذنبة بشيء 1805 01:51:09,594 --> 01:51:12,722 ‫سوى إحداث الضرر بالتعريشة وبعض الأعمال المسرحية للهواة 1806 01:51:13,640 --> 01:51:17,811 ‫في الواقع، لو أن "هارلن" استمع إليك واتصل بسيارة الإسعاف 1807 01:51:19,729 --> 01:51:21,064 ‫كان ليكون حياً اليوم 1808 01:51:25,068 --> 01:51:27,445 ‫- تباً ‫- شبكة من التعقيدات 1809 01:51:28,947 --> 01:51:32,075 ‫ولم ننته من فكها حتى الآن 1810 01:51:32,868 --> 01:51:36,246 ‫ "مارتا" ، حين رأتك والدة الجد تنزلين عن التعريشة 1811 01:51:36,288 --> 01:51:42,168 ‫- قالت ‫- "رانسوم" ، هل عدت مجدداً؟ 1812 01:51:42,210 --> 01:51:44,880 ‫هل عدت مجدداً؟ 1813 01:51:45,255 --> 01:51:46,256 ‫لأنه في وقت سابق من تلك الليلة 1814 01:51:49,593 --> 01:51:52,095 ‫ "رانسوم" ، هل عدت؟ 1815 01:51:54,306 --> 01:51:57,976 ‫بربك "مارتا" ، هذا غباء مطلق 1816 01:51:58,018 --> 01:51:59,561 ‫لا تملك أي دليل 1817 01:51:59,603 --> 01:52:02,355 ‫- تحبك قصة خرافية وحسب ‫- على الإطلاق، لا 1818 01:52:02,814 --> 01:52:05,859 ‫كما أنه ليس لدينا دليل فعلي بأن "مارتا" خلطت القارورتين 1819 01:52:05,901 --> 01:52:08,153 ‫- لذا هي كلمتك ‫- لديك اعترافها 1820 01:52:11,031 --> 01:52:14,743 ‫حسناً، أجل، أجل، صحيح، لدينا ذلك 1821 01:52:14,784 --> 01:52:16,912 ‫من بعد إذنك، أود الذهاب إلى أبعد من ذلك 1822 01:52:18,038 --> 01:52:20,707 ‫في وقت لاحق من تلك الليلة، كان عليك العودة إلى المنزل 1823 01:52:20,749 --> 01:52:23,084 ‫لأخذ القارورتين المعدلتين المجرمتين 1824 01:52:23,376 --> 01:52:25,921 ‫لكن هذه المرة، كان الكلبان في الخارج 1825 01:52:29,174 --> 01:52:34,179 ‫راحا يعويان، فأيقظا "ميغ" ، لا يهم، ستأخذ القارورتين غداً 1826 01:52:34,679 --> 01:52:38,975 ‫لكن غداً صدرت أخبار، ليست عن غلطة طبية وممرضة مذنبة 1827 01:52:39,017 --> 01:52:41,520 ‫بل عن نحر عنق وانتحار 1828 01:52:41,561 --> 01:52:42,604 ‫يموت الكاتب الشهير "ثرومبي" بعمر الـ85 عاماً 1829 01:52:42,646 --> 01:52:43,647 ‫المدينة في حداد على ابنها المفضل 1830 01:52:46,149 --> 01:52:50,320 ‫والآن الظروف مؤاتية لاستخدامي بشكل مجهول 1831 01:52:51,530 --> 01:52:53,865 ‫تعرف أن الآنسة "كابريرا" ارتكبت جريمة 1832 01:52:53,907 --> 01:52:55,325 ‫وتريدهم أن يقبضوا عليها 1833 01:52:55,367 --> 01:52:58,119 ‫لا يمكنك أن تكشف كيف تعرف ذلك 1834 01:53:00,080 --> 01:53:02,249 ‫وهنا يأتي دور "بينوا بلانك" 1835 01:53:02,958 --> 01:53:05,710 ‫ "بيني" ، اسمع، أفهم ما تقوله لكن... 1836 01:53:06,711 --> 01:53:08,338 ‫اكتشفت الجثة في صباح اليوم التالي 1837 01:53:08,713 --> 01:53:13,468 ‫الشرطة، الطبيب الشرعي، العائلة، سارع الجميع إلى هنا 1838 01:53:13,510 --> 01:53:17,055 ‫ولم يكن بوسعك الوصول إلى حقيبة "مارتا" الطبية 1839 01:53:17,097 --> 01:53:18,473 ‫لاستعادة القارورتين 1840 01:53:18,515 --> 01:53:20,016 ‫عليك انتظار اللحظة المناسبة لك 1841 01:53:20,058 --> 01:53:24,938 ‫حين ينتهي التحقيق، وتعرف أن المنزل سيكون فارغاً 1842 01:53:25,438 --> 01:53:28,733 ‫لهذا السبب لم تحضر الجنازة 1843 01:53:30,235 --> 01:53:33,989 ‫لا أحد في المنزل ليتساءل عن سبب دخولك إلى مكتب "هارلن" 1844 01:53:35,323 --> 01:53:36,825 ‫أو هذا ما تخاله 1845 01:53:40,036 --> 01:53:41,413 ‫مسكينة "فران" 1846 01:53:41,454 --> 01:53:45,041 ‫شهدت أنك تعبث بأدوية "هارلن" في الحقيبة الطبية 1847 01:53:45,584 --> 01:53:48,753 ‫كانت تجهل ما كنت تفعله 1848 01:53:49,170 --> 01:53:51,840 ‫لكنها عرفت أن عملك لم يكن بنية حسنة 1849 01:53:51,882 --> 01:53:54,050 ‫لذا بدأ ذهنها يشتغل 1850 01:53:54,092 --> 01:53:57,387 ‫يا إلهي، فيلم "هولمارك" ذلك الذي أخبرتني عنه 1851 01:53:57,429 --> 01:53:58,847 ‫مع "دانيكا ماكيلر" 1852 01:53:58,889 --> 01:54:00,056 ‫مميت بشكل مفاجىء 1853 01:54:00,098 --> 01:54:01,725 ‫هذا ما كانت تتحدث عنه 1854 01:54:01,766 --> 01:54:04,811 ‫كانت تحب "هارلن"، وتكره "رانسوم" 1855 01:54:05,437 --> 01:54:07,856 ‫لذا قررت الفتاة المسكينة أن تختبر نظريتها 1856 01:54:07,898 --> 01:54:09,482 ‫وتجعل هذا السافل يدفع الثمن 1857 01:54:09,524 --> 01:54:12,527 ‫حصلت على نسخة عن تقرير السمية 1858 01:54:12,569 --> 01:54:16,031 ‫علي أن أكون صريحاً، لا أعلم كيف فعلت ذلك 1859 01:54:16,072 --> 01:54:17,199 ‫لأن لديها نسيبة 1860 01:54:18,158 --> 01:54:20,619 ‫أخبرتني أن لديها نسيبة تعمل كعاملة استقبال 1861 01:54:20,660 --> 01:54:21,620 ‫في مكتب الطبيب الشرعي 1862 01:54:21,661 --> 01:54:23,121 ‫ها هي 1863 01:54:23,163 --> 01:54:25,540 ‫الأرقام، لا تعني لها شيئاً 1864 01:54:26,041 --> 01:54:29,753 ‫لكن إن كان "رانسوم" مذنباً، فوجوده يشكل خطراً عليه 1865 01:54:29,794 --> 01:54:32,589 ‫لذا صورت أعلى الصفحة وكتبت رسالة الابتزاز 1866 01:54:33,924 --> 01:54:35,091 ‫إذاً لماذا أرسلتها إلي؟ 1867 01:54:35,425 --> 01:54:38,595 ‫لم تفعل ذلك، أرسلتها إلى "رانسوم" 1868 01:54:43,892 --> 01:54:47,521 ‫وحين تلقاها السيد "درايزديل" ، ما كانت ردة فعله؟ 1869 01:54:48,480 --> 01:54:49,648 ‫ابتهاج 1870 01:54:49,689 --> 01:54:53,401 ‫ما زال يخال أن "مارتا" أعطت "هارلن" العقاقير التي عبث بها 1871 01:54:53,443 --> 01:54:56,154 ‫وتقرير السمية سيثبت ذنبها 1872 01:54:56,196 --> 01:54:58,406 ‫يذهب إلى جلسة قراءة الوصية بمعنويات عالية 1873 01:54:58,448 --> 01:55:01,451 ‫جاهزاً لرؤية عراكات العائلة 1874 01:55:01,493 --> 01:55:04,120 ‫وكان واثقاً تماماً بأنه سيبطل كل ذلك 1875 01:55:04,162 --> 01:55:06,831 ‫حين يكشف عن تقرير السمية 1876 01:55:07,832 --> 01:55:11,878 ‫ثم حصل اعتراف "مارتا" 1877 01:55:12,546 --> 01:55:15,131 ‫وتشقلب كل شيء 1878 01:55:15,173 --> 01:55:19,386 ‫أدرك الآن أن "مارتا" لم ترتكب أية جريمة 1879 01:55:19,427 --> 01:55:23,181 ‫وسيثبت تقرير السمية أنها بريئة 1880 01:55:23,598 --> 01:55:25,392 ‫ستبقى الوصية المعدلة صالحة 1881 01:55:26,101 --> 01:55:27,727 ‫وخسر 1882 01:55:29,563 --> 01:55:33,358 ‫إلا إن... إلا إن قررت... 1883 01:55:33,400 --> 01:55:34,901 ‫لن تتخلي عن المال 1884 01:55:34,943 --> 01:55:36,736 ‫لن تتخلي عن المال 1885 01:55:36,778 --> 01:55:37,779 ‫وصلت إلى هذه المرحلة 1886 01:55:37,821 --> 01:55:39,281 ‫وصلت إلى هذه المرحلة 1887 01:55:40,448 --> 01:55:45,245 ‫هناك خطوة أخرى، عمل أخير وحسب 1888 01:55:45,829 --> 01:55:47,831 ‫أنت مستعد لفعل أي شيء مهما كلف الأمر 1889 01:55:50,500 --> 01:55:52,210 ‫قررت الاتفاق معه 1890 01:55:57,382 --> 01:56:02,721 ‫الخطوة الأولى، إتلاف جميع الأدلة على براءة "مارتا" 1891 01:56:03,180 --> 01:56:06,933 ‫مقاطعة "نورفلولك" ، طبيب شرعي 1892 01:56:09,436 --> 01:56:13,023 ‫الخطوة الثانية، ترسل إليها الرسالة الإلكترونية من مجهول 1893 01:56:13,064 --> 01:56:15,233 ‫بموعد اللقاء في ساعة متأخرة من الصباح 1894 01:56:19,029 --> 01:56:21,990 ‫وتسليمها رسالة الابتزاز 1895 01:56:24,576 --> 01:56:28,997 ‫الخطوة الثالثة، الالتزام بموعدك مع "فران" 1896 01:56:30,790 --> 01:56:32,083 ‫عرفت ذلك 1897 01:56:32,584 --> 01:56:34,753 ‫عرفت أنك سافل عديم الجدوى 1898 01:56:35,462 --> 01:56:37,422 ‫عرفت أن "هارلن" ما كان لينتحر ببساطة 1899 01:56:37,839 --> 01:56:39,174 ‫أجل "فران" ، كنت محقة 1900 01:56:39,591 --> 01:56:41,843 ‫عرفت أنك كنت مذنباً بالكامل 1901 01:56:41,885 --> 01:56:43,929 ‫والآن ستدفع الثمن 1902 01:56:44,346 --> 01:56:47,641 ‫إياك أن تقترب مني، لا تقترب مني، أحذرك 1903 01:56:51,937 --> 01:56:52,896 ‫مورفين 1904 01:56:57,984 --> 01:57:00,028 ‫والآن، بعد إعداد كل شيء 1905 01:57:00,487 --> 01:57:02,155 ‫ستتلقى "مارتا" رسالة الابتزاز 1906 01:57:02,197 --> 01:57:06,493 ‫ستفسر لها كل ما يحصل، سترشدها إلى موعد اللقاء 1907 01:57:06,535 --> 01:57:08,411 ‫ستجري الاتصال المجهول بالشرطة 1908 01:57:08,453 --> 01:57:11,414 ‫سيمسكون بك هناك مع الجثة والدليل المحروق 1909 01:57:11,456 --> 01:57:15,377 ‫ستعتقل "مارتا" لقتلها "فران" و"هارلن" 1910 01:57:17,003 --> 01:57:18,088 ‫قالت... 1911 01:57:18,129 --> 01:57:19,089 ‫أنت الفاعلة 1912 01:57:20,674 --> 01:57:23,426 ‫لم تقل، أنت الفاعلة 1913 01:57:24,553 --> 01:57:26,388 ‫لم تكن تتكلم عني، قالت... 1914 01:57:26,429 --> 01:57:28,473 ‫ "هيو" هو الفاعل 1915 01:57:28,932 --> 01:57:29,933 ‫ "هيو" هو الفاعل 1916 01:57:30,892 --> 01:57:32,894 ‫لأنك كنت تطلب من الخدم مناداتك "هيو" 1917 01:57:34,563 --> 01:57:35,480 ‫لأنك سافل 1918 01:57:37,399 --> 01:57:38,650 ‫وكان الأمر لينجح 1919 01:57:39,442 --> 01:57:41,528 ‫لو أننا لم نقبض عليك لاستجوابك 1920 01:57:41,570 --> 01:57:44,447 ‫بحيث لم تجر اتصالك المجهول 1921 01:57:44,489 --> 01:57:48,326 ‫ولو أن "فران" لم تخبىء نسخة إضافية عن تقرير السمية 1922 01:57:48,702 --> 01:57:52,622 ‫ولو أن "مارتا" لم تتفوق عليك مجدداً 1923 01:57:53,582 --> 01:57:55,375 ‫بفضل قلبها الطيب 1924 01:57:57,752 --> 01:57:59,588 ‫وإنقاذها حياة "فران" 1925 01:58:00,297 --> 01:58:03,425 ‫مع أن ذلك كان يعني خسارتها الإرث والدخول إلى السجن 1926 01:58:03,466 --> 01:58:05,385 ‫لم تمارس لعبتك 1927 01:58:06,511 --> 01:58:08,305 ‫أنقذت حياة "فران" 1928 01:58:11,766 --> 01:58:13,059 ‫ "فران" حية؟ 1929 01:58:13,602 --> 01:58:14,686 ‫أجل 1930 01:58:15,061 --> 01:58:19,274 ‫ "فران" التي ستؤكد هذه القصة الخرافية 1931 01:58:19,316 --> 01:58:20,317 ‫اتصال من مستشفى "كليفتون" 1932 01:58:20,358 --> 01:58:21,401 ‫أو شيء من هذا القبيل 1933 01:58:22,944 --> 01:58:27,449 ‫وسترسلك، يا "هيو" ، إلى السجن 1934 01:58:32,495 --> 01:58:33,705 ‫أجل؟ 1935 01:58:37,167 --> 01:58:41,338 ‫أيها الطبيب، هذا خبر رائع، سنأتي قريباً، شكراً 1936 01:58:46,468 --> 01:58:49,012 ‫هي بخير، هي جاهزة للكلام 1937 01:58:49,804 --> 01:58:53,016 ‫أيها الشرطي "واغنر"، هلا تبقي السيد "درايزديل" في الحجز 1938 01:58:53,058 --> 01:58:56,102 ‫بينما أذهب مع الملازم "إيليوت"، والآنسة "كابريرا" 1939 01:58:56,144 --> 01:58:58,063 ‫إلى المستشفى للاستماع إلى إفادة "فران" 1940 01:58:58,104 --> 01:58:59,481 ‫حسناً، انهض، هيا 1941 01:59:05,612 --> 01:59:07,239 ‫سأقول هذا لك وحسب 1942 01:59:07,656 --> 01:59:10,700 ‫لا كاميرات، لا قاعة محكمة، أنت فقط لأنك تعلمين أنه صحيح 1943 01:59:11,826 --> 01:59:13,286 ‫سمحنا بدخولك إلى منزلنا 1944 01:59:13,745 --> 01:59:16,706 ‫سمحنا لك برعاية جدنا، رحبنا بك في عائلتنا 1945 01:59:16,748 --> 01:59:19,042 ‫والآن تخالين نفسك قادرة على سرقتها منا؟ 1946 01:59:19,376 --> 01:59:23,630 ‫أتخالينني لن أناضل لحماية منزلي، حقنا بالولادة؟ 1947 01:59:24,297 --> 01:59:26,550 ‫منزل الأسلاف العائلي 1948 01:59:29,135 --> 01:59:30,303 ‫هذه ترهات 1949 01:59:30,679 --> 01:59:33,014 ‫ابتاع "هارلن" المكان في الثمانينيات 1950 01:59:33,056 --> 01:59:36,268 ‫- من ملياردير باكستاني يعمل في العقارات ‫- اصمت "بلانك" ، اصمت 1951 01:59:36,309 --> 01:59:41,523 ‫اصمت بلكنتك الجنوبية الحقيرة 1952 01:59:41,565 --> 01:59:43,733 ‫أجل قتلت "فران" ، لكن أظنني لم أفعل ذلك 1953 01:59:43,775 --> 01:59:47,028 ‫فماذا لديك ضدي؟ لا شيء، ماذا؟ محاولة قتل؟ 1954 01:59:47,362 --> 01:59:49,656 ‫سأحكم بافتعال حريق المبنى وبعض التهم الأخرى 1955 01:59:49,698 --> 01:59:53,118 ‫بفضل محام بارع، وأملك واحداً، سأخرج خلال وقت قصير 1956 01:59:53,618 --> 01:59:56,872 ‫وآنذاك سترين الجحيم الذي سأحله في حياتك 1957 01:59:56,913 --> 01:59:59,499 ‫أيتها السافلة الفاسدة 1958 02:00:07,132 --> 02:00:08,300 ‫ما هذا؟ 1959 02:00:09,676 --> 02:00:11,136 ‫يعني ذلك أنها تكذب 1960 02:00:11,428 --> 02:00:12,721 ‫أجل، نعلم 1961 02:00:12,762 --> 02:00:15,515 ‫هذا صحيح، ماتت "فران" 1962 02:00:20,187 --> 02:00:22,147 ‫واعترفت للتو بقتلها 1963 02:00:35,118 --> 02:00:38,496 ‫حسناً، أنا مستعد لفعل أي شيء... 1964 02:01:23,083 --> 02:01:24,209 ‫تباً 1965 02:01:53,405 --> 02:01:54,906 ‫"إل" 1966 02:02:51,504 --> 02:02:55,550 ‫عزيزتي، يخونك، والدك 1967 02:02:57,344 --> 02:02:59,721 ‫"لندا"، "لندا" 1968 02:02:59,763 --> 02:03:03,892 ‫علينا أن نتصل بالمحامين فوراً، علينا... 1969 02:03:10,315 --> 02:03:11,566 ‫هل لي بالسؤال 1970 02:03:11,608 --> 02:03:14,402 ‫متى علمت أنني متورطة في وفاة "هارلن" ؟ 1971 02:03:15,737 --> 02:03:18,573 ‫منذ اللحظة الأولى التي وقفت فيها أمامي 1972 02:03:23,995 --> 02:03:24,996 ‫اللعنة 1973 02:03:25,038 --> 02:03:28,208 ‫أريدك أن تتذكري أمراً بالغ الأهمية 1974 02:03:29,584 --> 02:03:33,338 ‫فزت، ليس بممارسة اللعبة على طريقة "هارلن" 1975 02:03:34,339 --> 02:03:35,632 ‫بل على طريقتك 1976 02:03:37,759 --> 02:03:39,135 ‫أنت شخص طيب 1977 02:03:41,471 --> 02:03:42,722 ‫هذه العائلة 1978 02:03:49,020 --> 02:03:51,022 ‫علي أن أساعدهم، صحيح؟ 1979 02:03:52,190 --> 02:03:54,276 ‫لي رأيي الخاص 1980 02:03:56,152 --> 02:03:58,280 ‫لكن يخالجني شعور أنك ستفعلين ما يمليه عليك قلبك 1981 02:05:08,266 --> 02:05:10,018 ‫منزلي، قواعدي، قهوتي 1982 02:05:10,263 --> 02:05:33,141 ‫طبعت الترجمة لدى إيغل فيلمز دبـــي تعديل التوقيت Scooby07 192655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.