All language subtitles for Una vita scellerata Part 2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,440 --> 00:00:03,750 Итальянская телекомпания РАИ представляет 2 00:00:04,040 --> 00:00:07,555 фильм Джакомо Баттиато 3 00:00:07,840 --> 00:00:11,753 "ЧЕЛЛИНИ. ПРЕСТУПНАЯ ЖИЗНЬ" 4 00:00:12,040 --> 00:00:13,951 В ролях: Вадек Станчак 5 00:00:14,240 --> 00:00:16,151 Софи Вард 6 00:00:16,440 --> 00:00:18,351 Памела Виллорези 7 00:00:18,640 --> 00:00:20,551 Маурицио Донадони 8 00:00:20,840 --> 00:00:22,751 Лоренца Геррьери 9 00:00:23,040 --> 00:00:24,951 Эннио Фантастичини 10 00:00:25,240 --> 00:00:28,038 Аманда Сандрелли и другие 11 00:00:44,040 --> 00:00:47,350 Бен Кингсли в роли начальника тюрьмы 12 00:00:47,640 --> 00:00:50,757 Макс фон Сюдов в роли Папы Климента VII 13 00:00:51,040 --> 00:00:53,759 Сценарий - Витторио Боничелли 14 00:01:00,040 --> 00:01:02,759 Оператор - Данте Спинотти 15 00:01:03,040 --> 00:01:05,759 Музыка - Франко Баттиато 16 00:01:33,240 --> 00:01:36,755 Режиссер - Джакомо Баттиато 17 00:01:37,040 --> 00:01:38,871 ВТОРАЯ СЕРИЯ 18 00:01:51,600 --> 00:01:53,636 Они поздоровались с нами. 19 00:01:53,720 --> 00:01:56,439 Ты что еще не понял, кто твой брат? 20 00:01:56,840 --> 00:01:59,798 Не кланяйся, держи голову высоко. 21 00:02:02,800 --> 00:02:05,155 Видел бы нас сейчас наш отец. 22 00:02:35,680 --> 00:02:37,238 Бенвенуто,.. 23 00:02:41,080 --> 00:02:42,832 ...что это за халтура? 24 00:02:42,920 --> 00:02:43,989 Вещь не готова. 25 00:02:44,080 --> 00:02:46,514 Вы не дали мне денег, чтобы закончить ее. 26 00:02:46,600 --> 00:02:49,637 Негодяй, я дал тебе уже 500 дукатов. 27 00:02:49,720 --> 00:02:52,154 Этого хватило бы для веры, надежды и любви,.. 28 00:02:52,240 --> 00:02:54,310 ... но она вам нужна для воскресения. 29 00:02:54,400 --> 00:02:57,153 Знаешь, что я сейчас сделаю?.. Я выкину ее в окно. 30 00:02:57,240 --> 00:03:00,277 Нет, я сделаю лучше, я выкину в окно тебя. 31 00:03:00,360 --> 00:03:04,512 Или нет, я отправлю тебя в темницу, закую тебя в цепи. 32 00:03:13,160 --> 00:03:14,957 Вам от этого будет только хуже. 33 00:03:15,040 --> 00:03:17,918 Твоя наглость становится невыносимой, Бенвенуто. 34 00:03:18,000 --> 00:03:20,958 Закончи ее к празднованию тела господня. 35 00:03:21,160 --> 00:03:25,472 Помнишь, какими были процессии раньше? 36 00:03:27,080 --> 00:03:30,356 Люди падали на колени и молились на меня. 37 00:03:30,520 --> 00:03:32,112 Они меня любили. 38 00:03:33,360 --> 00:03:38,798 А теперь они проклинают Папу, а бог услышал их с небесной вышины. 39 00:03:40,160 --> 00:03:42,196 И тогда он ослепил меня. 40 00:03:42,280 --> 00:03:44,271 Ему надоели их причитания. 41 00:03:46,720 --> 00:03:47,914 И еще одна вещь:.. 42 00:03:48,000 --> 00:03:50,833 ...я хочу, чтобы ты сделал мне пуговицу для ризы. 43 00:03:50,920 --> 00:03:53,275 У меня есть бриллиант очень большой. 44 00:03:54,200 --> 00:03:56,794 Я отдал его в залог, но могу выкупить. 45 00:03:56,920 --> 00:04:01,357 Я хочу, чтобы ты сделал образ божий с бриллиантом... вот здесь. 46 00:04:02,280 --> 00:04:05,033 Вы хотите сказать, Ваше Святейшество,.. 47 00:04:05,240 --> 00:04:08,630 ... что он будет сидеть на бриллианте как на троне? 48 00:04:08,720 --> 00:04:11,393 Да, да, точно. 49 00:04:13,000 --> 00:04:13,989 Да. 50 00:04:15,360 --> 00:04:17,669 Да... А теперь иди. 51 00:04:18,040 --> 00:04:20,110 За работу... Деньги я дам. 52 00:04:22,040 --> 00:04:24,918 Простите, у меня есть еще одна просьба. 53 00:04:25,760 --> 00:04:26,829 Этот юноша. 54 00:04:26,920 --> 00:04:28,273 Какой юноша?.. Где? 55 00:04:28,520 --> 00:04:30,636 Это мой младший брат Франческо Челлини. 56 00:04:30,720 --> 00:04:33,678 Он сражался вместе с вашим кузеном в черном отряде. 57 00:04:33,760 --> 00:04:36,115 У меня нет кузена, он умер. 58 00:04:36,440 --> 00:04:40,115 Он хотел бы служить у вашего племянника герцога Александра. 59 00:04:40,200 --> 00:04:41,952 Он не мой племянник. 60 00:04:46,120 --> 00:04:49,590 Это мой сын, невежественный и порочный. 61 00:04:49,680 --> 00:04:54,117 Я отдал ему Флоренцию, и флорентинцы, скорее всего его убили. 62 00:04:55,200 --> 00:04:58,112 Ты любишь своего брата, Бенвенуто? 63 00:04:59,160 --> 00:05:00,718 Больше себя самого. 64 00:05:01,400 --> 00:05:03,231 Больше себя самого? 65 00:05:04,200 --> 00:05:06,350 Это правда, Бенвенуто? 66 00:05:47,320 --> 00:05:49,550 Ваше Высокопреосвященство. 67 00:05:49,960 --> 00:05:52,235 Я пришел посмотреть кольца. 68 00:05:52,320 --> 00:05:54,276 Конечно... Сейчас принесу. 69 00:05:55,720 --> 00:05:57,278 Подождите минутку. 70 00:06:30,560 --> 00:06:31,709 Это Чичино. 71 00:06:32,800 --> 00:06:34,279 Что случилось? 72 00:06:36,280 --> 00:06:38,430 Чичино, что с тобой сделали? 73 00:06:48,320 --> 00:06:50,390 Голубое перо на берете. 74 00:06:51,280 --> 00:06:54,158 Что ты говоришь?.. Что ты говоришь? 75 00:07:02,120 --> 00:07:05,590 Скажи мне, что случилось? 76 00:07:07,040 --> 00:07:08,917 Он из охраны. 77 00:07:09,600 --> 00:07:10,794 Мы поссорились. 78 00:07:10,880 --> 00:07:13,474 50, их было 50 против нас четырех. 79 00:07:14,960 --> 00:07:18,555 - Бенвенуто. - Да, я здесь. 80 00:07:19,960 --> 00:07:22,155 Я желал лучшей кончины. 81 00:07:27,600 --> 00:07:31,593 Ты не умрешь, я не дам тебе умереть. 82 00:07:31,960 --> 00:07:33,678 Не нажимай так сильно. 83 00:07:34,040 --> 00:07:35,553 Я умру как солдат. 84 00:07:41,440 --> 00:07:46,230 Клянусь, Чичино, я отомщу за тебя прежде, чем ты встанешь на ноги. 85 00:07:46,680 --> 00:07:48,557 Позови хирурга, быстро. 86 00:07:48,840 --> 00:07:50,990 Вон отсюда все... Вон. 87 00:08:14,200 --> 00:08:17,317 Они убили моего друга, и тогда... 88 00:08:17,920 --> 00:08:20,036 я выступил один против 50. 89 00:08:20,120 --> 00:08:22,031 Меня ослепила ярость. 90 00:08:22,400 --> 00:08:27,155 Я видел только потное лицо и голубое перо посредине древка. 91 00:08:27,720 --> 00:08:28,709 И я кричал. 92 00:08:28,800 --> 00:08:31,189 Я воткнул свою шпагу ему в живот... 93 00:08:31,320 --> 00:08:33,629 полностью по самый эфес. 94 00:08:33,800 --> 00:08:37,429 Я пригвоздил его к земле... Вытащил из него шпагу, а потом... 95 00:08:37,560 --> 00:08:38,788 ...другое,... 96 00:08:40,480 --> 00:08:42,675 ...другое голубое перо. 97 00:08:43,400 --> 00:08:44,594 Был бой. 98 00:08:46,920 --> 00:08:51,152 Их командор выстрелил в меня в упор. 99 00:08:53,200 --> 00:08:54,599 Прости меня. 100 00:08:56,160 --> 00:08:59,596 Не говори, не надо. 101 00:08:59,760 --> 00:09:02,320 Прости за эту глупую смерть. 102 00:09:13,720 --> 00:09:15,199 Отрезайте ногу. 103 00:09:15,280 --> 00:09:17,316 Он умрет от потери крови. 104 00:09:17,400 --> 00:09:19,960 Вы же видите, он и так умирает. 105 00:09:21,280 --> 00:09:22,429 Дайте я сам. 106 00:09:22,520 --> 00:09:23,839 Это глупо. 107 00:09:24,560 --> 00:09:26,232 Думайте, что делаете. 108 00:09:27,960 --> 00:09:29,279 Где мой конь? 109 00:09:29,920 --> 00:09:32,309 Я - командир... Где мой конь? 110 00:09:32,640 --> 00:09:37,077 Бенвенуто, конь, которого ты подарил мне во Флоренции,.. 111 00:09:38,760 --> 00:09:41,194 ... чтобы я мог прославиться. 112 00:09:45,160 --> 00:09:48,675 - Я только обещал его подарить. - Я хочу коня... 113 00:09:49,160 --> 00:09:51,674 Он унесет меня далеко отсюда. 114 00:09:51,840 --> 00:09:54,115 Под вашу ответственность. 115 00:09:54,600 --> 00:09:55,828 Вы будете отвечать. 116 00:09:56,080 --> 00:09:58,958 Я хочу коня, чтобы он унес меня. 117 00:10:48,240 --> 00:10:51,277 Да хранит душу твою господь наш в вечной жизни. 118 00:10:51,360 --> 00:10:56,912 Нет, оставить священную облатку в этом грешном теле... 119 00:10:57,000 --> 00:10:59,116 ...было бы святотатством. 120 00:11:00,440 --> 00:11:03,000 Оставь, я буду на нее смотреть. 121 00:11:03,720 --> 00:11:06,473 Моя душа возьмет ее с помощью глаз. 122 00:11:08,280 --> 00:11:10,191 Моя бессмертная душа,.. 123 00:11:11,760 --> 00:11:15,799 ... которая умоляет господа о милости и прощении. 124 00:11:41,400 --> 00:11:42,719 Бенвенуто. 125 00:11:44,040 --> 00:11:45,189 Он здесь? 126 00:11:46,840 --> 00:11:48,068 Он твой. 127 00:11:54,720 --> 00:11:57,712 Нет, я делаю это из любви. 128 00:11:58,960 --> 00:12:01,599 Нет, ради шутки. 129 00:12:02,440 --> 00:12:03,759 Идем. 130 00:12:09,760 --> 00:12:11,079 Он наверху. 131 00:12:42,320 --> 00:12:44,550 Ты убил моего брата. 132 00:14:41,360 --> 00:14:43,669 - Куда вы идете? - К Его Святейшеству. 133 00:14:43,760 --> 00:14:46,672 - Он не желает тебя видеть. - Пусть скажет об этом сам. 134 00:14:46,760 --> 00:14:52,039 Был найден ваш кинжал в публичном доме... и некоторые вас узнали. 135 00:14:53,640 --> 00:14:56,837 - Его Святейшество слышал об этом? - Да. 136 00:14:57,920 --> 00:14:59,353 И что он сказал? 137 00:14:59,520 --> 00:15:02,114 Сказал, что от смерти нет спасения,.. 138 00:15:02,200 --> 00:15:05,875 ...а Бенвенуто всю жизнь пытается от нее убежать. 139 00:15:26,280 --> 00:15:27,713 Святой отец. 140 00:15:29,960 --> 00:15:31,473 Бенвенуто,.. 141 00:15:36,360 --> 00:15:38,590 ... к тебе вернулся рассудок? 142 00:15:39,240 --> 00:15:41,800 Ты пришел получить прощение? 143 00:15:43,400 --> 00:15:45,516 Я всегда его прощал. 144 00:15:49,000 --> 00:15:52,788 Помните, что вы мне сказали в замке Сан Анджело? 145 00:15:54,360 --> 00:15:56,874 Вы сказали "я тебя прощаю". 146 00:15:58,080 --> 00:16:00,514 А что еще ты хочешь услышать? 147 00:16:00,600 --> 00:16:03,068 Скажите это еще раз сейчас. 148 00:16:09,280 --> 00:16:12,989 Я тебя прощаю за грехи твои. 149 00:16:14,000 --> 00:16:15,558 Очень умно. 150 00:16:17,920 --> 00:16:20,036 Пользуешься тем, что он при смерти? 151 00:16:20,120 --> 00:16:22,953 Я вижу людей в красном, Бенвенуто. 152 00:16:23,520 --> 00:16:28,230 Я помню, как мой предшественник лежал на смертном одре,.. 153 00:16:29,160 --> 00:16:31,720 ...а кардиналы уже интересовались,.. 154 00:16:31,800 --> 00:16:35,270 ...сколько у него денег и где они спрятаны. 155 00:16:36,960 --> 00:16:41,750 Мне было страшно, Бенвенуто. 156 00:16:46,000 --> 00:16:50,198 Я,... я был одним из этих кардиналов. 157 00:16:50,880 --> 00:16:54,270 А теперь мне,... мне страшно. 158 00:16:56,400 --> 00:17:01,030 Кто помешает жителям Рима разорвать мой труп на куски? 159 00:17:01,360 --> 00:17:05,194 Уходи, Его Святейшеству нужно отдохнуть. 160 00:17:05,800 --> 00:17:10,112 Подчинись ему, Бенвенуто, он будет новым Папой,.. 161 00:17:11,400 --> 00:17:14,392 ...а молодой человек - его сын. 162 00:17:14,880 --> 00:17:16,871 Будь с ним осторожнее. 163 00:17:18,400 --> 00:17:19,833 А теперь иди. 164 00:17:22,560 --> 00:17:27,588 Мне уже не нужно ничего кроме прощения. 165 00:18:55,480 --> 00:18:58,631 У вашего Христа странное выражение. 166 00:18:59,400 --> 00:19:02,437 Он страдает, Ваше Превосходительство. 167 00:19:02,600 --> 00:19:04,158 Что это значит? 168 00:19:06,600 --> 00:19:08,192 Я задал вам вопрос. 169 00:19:08,280 --> 00:19:10,111 Ответ у вас в руках. 170 00:19:12,480 --> 00:19:16,155 Вы не думаете, что Господь заботится о вашей судьбе? 171 00:19:16,240 --> 00:19:17,673 Какая самонадеянность. 172 00:19:17,760 --> 00:19:20,877 Прошу вас, покажите это Его Святейшеству. 173 00:19:20,960 --> 00:19:23,349 Надеюсь, он оценит мою преданность. 174 00:19:23,520 --> 00:19:26,910 А сколько будет стоить ваша преданность? 175 00:19:28,680 --> 00:19:29,954 Нисколько. 176 00:19:30,720 --> 00:19:34,838 Я буду счастлив, если Христос понравится святому отцу. 177 00:19:34,920 --> 00:19:36,478 Заберите. 178 00:19:39,280 --> 00:19:41,669 Времена изменились, мастер Челлини,.. 179 00:19:41,760 --> 00:19:44,877 ...теперь вам придется доказывать, что вы лучший. 180 00:19:44,960 --> 00:19:49,112 Ваши рисунки будут сравнивать с рисунками других ювелиров. 181 00:19:49,200 --> 00:19:50,599 Вы говорите про них? 182 00:19:50,680 --> 00:19:51,954 Вы их знаете? 183 00:19:52,560 --> 00:19:54,039 Конечно, знаю. 184 00:19:54,560 --> 00:19:57,472 Вон тот, Тобио, был арестован за подделку в Парме. 185 00:19:57,560 --> 00:19:59,073 Вы его вытащили из петли. 186 00:19:59,160 --> 00:20:01,276 Мне нужны были его руки, а не голова. 187 00:20:01,360 --> 00:20:04,557 А ты, Помпео, клеветник и лгун. 188 00:20:04,880 --> 00:20:06,199 Таланта у тебя нет,.. 189 00:20:06,280 --> 00:20:09,556 ... поэтому ты пытаешься портить мне кровь своей клеветой. 190 00:20:09,640 --> 00:20:11,517 А ты, Бенвенуто, всем говорил,.. 191 00:20:11,600 --> 00:20:15,798 ...что Его Святейшество просто сноп соломы, одетый в рясу. 192 00:20:16,000 --> 00:20:21,233 Будь осторожней, а то, как бы тебе не захлебнуться в своей лжи. 193 00:20:35,240 --> 00:20:39,279 Я слышал, ты делал фальшивые деньги на монетном дворе Папы Климента... 194 00:20:39,360 --> 00:20:42,272 ... и воровал золото, которое прилипало к твоим рукам. 195 00:20:42,360 --> 00:20:44,157 Но праздник закончился. 196 00:20:50,520 --> 00:20:52,590 Челлини, не двигайся. 197 00:21:12,200 --> 00:21:13,474 Не двигайся. 198 00:21:17,080 --> 00:21:20,993 Я убил бы его еще раз - этого негодяя. 199 00:21:33,480 --> 00:21:36,790 Ладно, я признаю, что убил его,.. 200 00:21:37,360 --> 00:21:39,669 ... но чтобы защитить свою честь и работу. 201 00:21:39,760 --> 00:21:41,751 Это разрешается законом. 202 00:21:42,000 --> 00:21:45,117 Вы доверили монетный двор этому бездарному невеже. 203 00:21:45,200 --> 00:21:47,191 Меня не волнует, кого ты убил. 204 00:21:47,280 --> 00:21:50,238 Скажи только, где ты спрятал драгоценные камни. 205 00:21:50,320 --> 00:21:52,993 Мы перерыли твою лавку, но не нашли их. 206 00:21:53,080 --> 00:21:55,833 Я не понимаю, какие камни? 207 00:21:56,200 --> 00:21:59,670 Те, что ты украл из сокровищницы Святого Петра. 208 00:22:02,480 --> 00:22:05,472 Докажите, что у меня есть хотя бы один. 209 00:22:09,040 --> 00:22:11,554 Ты буйный и нахальный дурак. 210 00:22:12,840 --> 00:22:16,628 Но ты будешь ползать передо мной, как собака. 211 00:22:17,880 --> 00:22:18,949 Я не виновен. 212 00:22:19,080 --> 00:22:21,594 У меня есть свидетель, который это докажет. 213 00:22:21,680 --> 00:22:23,272 Какой свидетель? 214 00:22:23,800 --> 00:22:26,268 Синьор Кавальерино, казначей Папы Климента. 215 00:22:26,360 --> 00:22:29,432 Кавальерино мертв, к несчастью для тебя. 216 00:22:29,680 --> 00:22:34,231 Я знаю, но все камни были занесены в его книги. 217 00:22:35,360 --> 00:22:37,271 Должны быть и другие книги,.. 218 00:22:37,360 --> 00:22:41,114 ... где указаны все камни, которые поступили в сокровищницу. 219 00:22:41,200 --> 00:22:44,112 Можно сравнить один список с другим. 220 00:22:45,240 --> 00:22:46,719 Я требую суда. 221 00:22:49,320 --> 00:22:53,598 Ты выручил 80 тысяч дукатов за украденные камни. 222 00:22:53,880 --> 00:22:57,270 Если ты не признаешь это и не вернешь их,.. 223 00:22:57,400 --> 00:22:59,755 ...то останешься здесь навеки. 224 00:23:06,000 --> 00:23:10,198 Папа - его отец, обещал отдать ему то, что ты украл. 225 00:23:16,960 --> 00:23:19,190 Куда вы меня тащите? 226 00:23:21,200 --> 00:23:24,317 Я не сделал ничего противозаконного. 227 00:23:56,640 --> 00:23:59,518 Прости, что пришлось связать тебе руки. 228 00:23:59,600 --> 00:24:02,478 Мне сказали, что ты - опасный человек. 229 00:24:05,840 --> 00:24:07,398 Вы этому верите? 230 00:24:07,600 --> 00:24:12,594 Да,... ты можешь быть таким, как любой талантливый человек. 231 00:24:17,120 --> 00:24:19,793 Как раз это меня и интересует. 232 00:24:21,960 --> 00:24:25,430 Я собрал о тебе информацию, мастер Челлини,.. 233 00:24:26,080 --> 00:24:29,277 ... и я знаю, что ты из себя представляешь. 234 00:24:40,840 --> 00:24:42,876 Но знаешь ли ты, кто я? 235 00:24:44,080 --> 00:24:45,559 Да, синьор. 236 00:24:46,360 --> 00:24:48,555 Вы начальник этой тюрьмы. 237 00:24:49,440 --> 00:24:51,271 Ты не понял вопроса. 238 00:24:55,320 --> 00:24:56,833 Спрошу иначе. 239 00:25:00,040 --> 00:25:02,759 Ты можешь отличить меня от этих птиц? 240 00:25:02,840 --> 00:25:04,831 Думаю, что могу. 241 00:25:12,440 --> 00:25:14,908 Потому что у меня нет крыльев? 242 00:25:15,200 --> 00:25:19,830 Но ты же художник, ты должен все видеть иначе. 243 00:25:31,760 --> 00:25:33,876 Думаешь, это помешает мне полететь? 244 00:25:33,960 --> 00:25:37,919 Нет, синьор, я думаю, вы будете летать великолепно. 245 00:25:45,480 --> 00:25:47,038 Он ненормальный. 246 00:25:47,160 --> 00:25:49,435 Каждый год придумывает что-то новое. 247 00:25:49,520 --> 00:25:51,795 Сначала он был кувшином с маслом,.. 248 00:25:51,880 --> 00:25:55,759 ... потом вообразил себя жабой - прыгал и квакал. 249 00:25:56,360 --> 00:25:58,749 Что такое, тебе не нравится? 250 00:26:05,960 --> 00:26:08,679 Я не ем и не сплю. 251 00:26:09,200 --> 00:26:10,155 Никогда? 252 00:26:13,320 --> 00:26:14,514 Иногда. 253 00:26:14,920 --> 00:26:16,433 Поздно ночью. 254 00:26:17,160 --> 00:26:21,312 В воздухе,... когда я лечу над землей. 255 00:26:21,480 --> 00:26:23,118 - Да? - Да... 256 00:26:23,560 --> 00:26:27,917 Ношусь стрелой вверх, вниз, пока люди спят. 257 00:26:28,640 --> 00:26:34,112 А в полях полно всякой живности такой вкусной - мыши, куницы,.. 258 00:26:34,680 --> 00:26:41,074 ...зайцы, так что... еды мне хватает. 259 00:26:42,480 --> 00:26:44,516 Могу себе представить. 260 00:26:46,440 --> 00:26:48,795 Свежая, живая пища. 261 00:26:54,960 --> 00:26:59,112 Кровь еще течет, сердце бьется. 262 00:27:02,720 --> 00:27:06,190 Город сверху выглядит как темная могила. 263 00:27:09,440 --> 00:27:12,000 Черепица крыш, как чешуя рыб,.. 264 00:27:13,040 --> 00:27:14,917 ...а души умерших,.. 265 00:27:15,640 --> 00:27:19,997 ... как светящиеся точки, которые кружатся вокруг кладбища. 266 00:27:32,200 --> 00:27:37,399 Стоя здесь, я вижу насекомое, которое бежит по темным улицам. 267 00:27:39,600 --> 00:27:41,079 Это вор. 268 00:27:43,120 --> 00:27:44,394 Влюбленный? 269 00:27:46,080 --> 00:27:48,150 Осторожно, вы упадете. 270 00:27:48,360 --> 00:27:51,272 - Тебе понравился кролик? - Да, спасибо. 271 00:27:52,440 --> 00:27:54,237 Я упаду, правда? 272 00:27:54,320 --> 00:27:55,389 Я,... 273 00:28:00,240 --> 00:28:03,073 ...я хочу тебе кое-что предложить. 274 00:28:03,320 --> 00:28:04,514 Предложить? 275 00:28:04,600 --> 00:28:08,673 Действительно ли есть разница между человеком и птицей... 276 00:28:08,920 --> 00:28:11,036 ... или это только кажется? 277 00:28:13,920 --> 00:28:18,152 Это зависит от того, как вы смотрите на природу. 278 00:28:20,720 --> 00:28:24,554 Она должна оцениваться исходя из намерений,.. 279 00:28:26,520 --> 00:28:29,432 ... из стремлений, которые таятся в самой природе. 280 00:28:29,560 --> 00:28:32,472 И законов, которые природа в себе хранит. 281 00:28:32,560 --> 00:28:37,634 Законы природы - божьи законы - человеческие мысли. 282 00:28:41,520 --> 00:28:45,115 Ты знаешь, что Леонардо изучал полеты птиц? 283 00:28:49,040 --> 00:28:50,996 А каково ваше предложение? 284 00:28:51,080 --> 00:28:56,552 Да,.. тончайший лен с Рейна,.. 285 00:28:57,200 --> 00:29:01,512 ... воск и каучук из Аравии, индийский тростник. 286 00:29:01,840 --> 00:29:03,398 Пара крыльев? 287 00:29:04,520 --> 00:29:06,909 Сделай их мне, Бенвенуто. 288 00:29:08,640 --> 00:29:09,789 Да. 289 00:29:11,760 --> 00:29:13,239 Почему бы и нет? 290 00:29:13,320 --> 00:29:16,118 Выпьем за это, за летательный аппарат. 291 00:29:16,200 --> 00:29:17,315 Подожди. 292 00:29:17,920 --> 00:29:20,229 На какую птицу он будет похож? 293 00:29:20,320 --> 00:29:24,029 Он будет похож не на птицу, а на летучую мышь. 294 00:29:24,160 --> 00:29:25,673 На летучую мышь? 295 00:29:28,280 --> 00:29:30,510 - На летучую мышь? - Да. 296 00:30:00,280 --> 00:30:04,068 Крылья такие маленькие, а возносят так высоко. 297 00:30:04,440 --> 00:30:08,274 Мои будут большими... и унесут далеко. 298 00:30:10,920 --> 00:30:13,514 Этой ночью мне приснилось, что ты сбежал. 299 00:30:13,600 --> 00:30:15,238 Улетел... Далеко. 300 00:30:15,320 --> 00:30:18,232 Я дал вам свое слово, что не сбегу. 301 00:30:19,760 --> 00:30:22,399 Слово пленника ничего не стоит. 302 00:30:23,200 --> 00:30:25,316 Моему вы можете верить. 303 00:30:26,760 --> 00:30:31,470 Все равно ты далеко не уйдешь, ты ведь не летучая мышь,... 304 00:30:36,160 --> 00:30:37,434 ... как я. 305 00:31:06,360 --> 00:31:07,759 Снимите их. 306 00:31:22,720 --> 00:31:25,188 Смотри, как повернулась судьба:.. 307 00:31:25,280 --> 00:31:28,636 ... крепость, которую ты защищал, теперь стала твоей тюрьмой. 308 00:31:28,720 --> 00:31:29,994 Стоило ли это делать? 309 00:31:30,080 --> 00:31:32,548 Каждый живет так, как у него получается. 310 00:31:32,640 --> 00:31:36,633 Будь ты зверем, инженером, художником, птицей. 311 00:31:37,840 --> 00:31:40,832 Я слышал, ты подружился с летучей мышью. 312 00:31:41,280 --> 00:31:42,918 Я учу его летать. 313 00:31:43,760 --> 00:31:46,957 Общаясь с сумасшедшими, можно заразиться безумием. 314 00:31:47,040 --> 00:31:48,473 Он не безумец. 315 00:31:48,560 --> 00:31:52,917 Во-первых, он меня ценит и угощает отличным кроликом и вином. 316 00:31:54,080 --> 00:31:56,310 Во-вторых, он мечтатель. 317 00:31:56,560 --> 00:31:58,232 Мечтатели не думают о смерти. 318 00:31:58,320 --> 00:32:01,278 Именно страх смерти доводит человека до безумия. 319 00:32:01,360 --> 00:32:05,114 Его сознание свободно, в своих мечтах он уже летает. 320 00:32:05,320 --> 00:32:08,551 Возможно, когда-нибудь он и правда полетит. 321 00:32:31,120 --> 00:32:34,032 Бенвенуто, летучая мышь не летает. 322 00:32:34,280 --> 00:32:35,918 Полетит, полетит. 323 00:32:45,280 --> 00:32:47,157 Я не могу оторваться от земли. 324 00:32:47,240 --> 00:32:50,835 Если вы внимательно прочитаете великого Леонардо,.. 325 00:32:50,920 --> 00:32:53,559 ...то узнаете, что движение тела, брошенного... 326 00:32:53,640 --> 00:32:58,191 ... в свободное пространство, способно оторвать человека от земли. 327 00:33:09,280 --> 00:33:11,316 Нет, нет, Ваше Превосходительство. 328 00:33:11,400 --> 00:33:12,879 Что вы делаете? 329 00:33:40,240 --> 00:33:41,832 Ваше Превосходительство,.. 330 00:33:41,920 --> 00:33:46,357 ...я говорил о свободном пространстве, а не о тесной комнате. 331 00:33:47,200 --> 00:33:49,430 - Ты мошенник. - Нет... 332 00:33:49,920 --> 00:33:52,275 Завтра я докажу вам обратное. 333 00:33:52,800 --> 00:33:57,954 Я сам надену эти крылья и слечу на них прямо на луг у замка. 334 00:33:58,720 --> 00:34:02,838 Нет, прямо на площадь Святого Петра. 335 00:34:04,040 --> 00:34:06,156 Значит, ты это признаешь? 336 00:34:08,440 --> 00:34:09,793 Что признаю? 337 00:34:10,080 --> 00:34:14,756 Что сделал эти крылья не для меня, а для себя самого, чтобы сбежать. 338 00:34:14,920 --> 00:34:17,229 Вы сами сказали, что на них нельзя летать. 339 00:34:17,320 --> 00:34:19,356 А ты сказал, что можно. 340 00:34:20,400 --> 00:34:24,279 Папа меня предупреждал, что ты дьявол. 341 00:34:26,040 --> 00:34:27,951 Охрана. 342 00:34:30,240 --> 00:34:31,753 Охрана. 343 00:34:33,600 --> 00:34:36,831 Он хотел сбежать... Свяжите его быстро. 344 00:34:38,800 --> 00:34:42,554 Послушайте этого дурака... Я все равно сбегу. 345 00:34:53,720 --> 00:34:56,154 Бенвенуто, тебя повесят. 346 00:34:56,240 --> 00:34:58,834 - Что ты сказал? - Тебе недолго осталось. 347 00:34:58,920 --> 00:35:02,037 О чем ты говоришь, я никогда не умру. 348 00:35:02,560 --> 00:35:03,993 Никогда не умру. 349 00:35:04,080 --> 00:35:06,389 Слышал?.. Никогда не умрет. 350 00:35:10,840 --> 00:35:12,432 Вот идиот. 351 00:37:03,680 --> 00:37:05,079 Бенвенуто. 352 00:37:07,320 --> 00:37:09,038 Я здесь, Ваше Превосходительство. 353 00:37:09,120 --> 00:37:10,678 Я умер, Бенвенуто. 354 00:37:10,760 --> 00:37:12,637 Я так и понял, синьор. 355 00:37:12,720 --> 00:37:14,517 Мы должны попрощаться. 356 00:37:14,680 --> 00:37:16,910 Папа не доверяет мертвому тюремщику. 357 00:37:17,000 --> 00:37:18,672 Меня переводят во Флоренцию. 358 00:37:18,760 --> 00:37:20,079 Простите меня. 359 00:37:20,160 --> 00:37:21,434 За что, Бенвенуто? 360 00:37:21,520 --> 00:37:23,829 За то, что не верил в вашу идею. 361 00:37:23,920 --> 00:37:27,879 Я делал вам эти крылья только чтобы сбежать, я вам лгал. 362 00:37:27,960 --> 00:37:33,671 Я не понимал, какая это прекрасная идея - избавить человека от его веса. 363 00:37:34,320 --> 00:37:40,919 Да,.. как знать, может нам удастся добраться до Луны... 364 00:37:41,760 --> 00:37:46,390 ... и оттуда посмотреть вниз на всю эту сумятицу,.. 365 00:37:46,800 --> 00:37:51,271 ... на это скопление насекомых, которые дерутся, предают,... 366 00:37:52,240 --> 00:37:56,392 ...судятся, воруют, которые способны на все. 367 00:37:56,720 --> 00:37:59,712 А потом они падают в грязь и умирают... 368 00:37:59,840 --> 00:38:01,956 ... в навозе жизни. 369 00:38:02,480 --> 00:38:06,189 Он всегда есть в самой активной части вселенной. 370 00:38:15,680 --> 00:38:17,636 Прощай, Бенвенуто. 371 00:38:18,360 --> 00:38:22,353 Увидимся там, в потустороннем мире. 372 00:39:41,600 --> 00:39:45,673 Помоги мне, Господи, потому что я невиновен, и ты это знаешь,.. 373 00:39:45,760 --> 00:39:48,593 ... и потому что я сам хочу себе помочь. 374 00:41:46,600 --> 00:41:47,999 Одежда. 375 00:41:48,560 --> 00:41:50,949 - Деньги есть? - Отстаньте. 376 00:41:52,680 --> 00:41:53,715 Бежим. 377 00:41:53,800 --> 00:41:54,949 Бежим. 378 00:42:04,000 --> 00:42:05,479 Вон отсюда. 379 00:42:08,280 --> 00:42:09,679 Вставай. 380 00:42:11,600 --> 00:42:12,749 Вставай. 381 00:42:12,960 --> 00:42:14,598 У меня сломана нога. 382 00:42:16,000 --> 00:42:18,150 Вы люди кардинала Карнара? 383 00:42:18,240 --> 00:42:20,356 Отведите меня к нему, я его друг. 384 00:42:20,440 --> 00:42:22,556 - Твой друг? - Да... 385 00:42:23,680 --> 00:42:26,114 Я говорю вам правду... Клянусь. 386 00:42:29,680 --> 00:42:30,590 Нет. 387 00:42:30,800 --> 00:42:33,394 Моя нога. 388 00:43:05,200 --> 00:43:07,316 Знаешь, что сказал Папа? 389 00:43:07,400 --> 00:43:10,836 Что ты будешь повешен на том месте, откуда сбежал,.. 390 00:43:10,920 --> 00:43:14,515 ... и весь Рим придет посмотреть на это зрелище. 391 00:43:15,080 --> 00:43:17,594 И еще кое-кто говорил о тебе. 392 00:43:18,200 --> 00:43:21,237 Кардинал Карнара, твой друг и защитник. 393 00:43:21,920 --> 00:43:24,480 Он сказал, что продал тебя за хорошую цену. 394 00:43:24,560 --> 00:43:27,313 Его племянника сделали епископом. 395 00:45:20,880 --> 00:45:22,518 Вот, поешь. 396 00:45:22,720 --> 00:45:25,917 Сын Папы не хочет, чтобы ты умер с голода,.. 397 00:45:26,000 --> 00:45:28,673 ...а то твои кишки съедят твой мозг. 398 00:45:42,080 --> 00:45:46,358 Вот он, ваш великий художник. 399 00:45:47,480 --> 00:45:48,754 Челлини? 400 00:45:49,400 --> 00:45:51,038 Мастер Челлини? 401 00:45:51,320 --> 00:45:53,880 Меня зовут Жан де Монлюк. 402 00:45:53,960 --> 00:45:56,599 Я эмиссар короля Франции. 403 00:45:57,000 --> 00:46:00,913 Его Величество Франциск I проявил к вам большой интерес. 404 00:46:01,320 --> 00:46:03,470 Не понимаю, зачем он вам понадобился. 405 00:46:03,560 --> 00:46:05,869 А почему вы его держите в таких условиях? 406 00:46:05,960 --> 00:46:09,111 Он получил 80 тысяч дукатов за ворованные камни. 407 00:46:09,200 --> 00:46:11,953 Если он не признается и не скажет, где они,.. 408 00:46:12,040 --> 00:46:14,600 ...то он умрет здесь, как крыса. 409 00:46:15,120 --> 00:46:20,194 Я вам гарантирую, что вы получите хорошее вознаграждение и почести,.. 410 00:46:20,280 --> 00:46:23,955 ...если окажете небольшую услугу моему государю. 411 00:46:24,160 --> 00:46:26,230 Оставьте его на мое попечение. 412 00:46:26,320 --> 00:46:28,117 Почести, сударь? 413 00:46:28,960 --> 00:46:30,712 Я слуга Папы. 414 00:46:31,040 --> 00:46:32,951 Но разве вы не понимаете,.. 415 00:46:33,040 --> 00:46:37,158 ... какую это принесет практическую выгоду как вам,.. 416 00:46:38,280 --> 00:46:40,475 ...так и Его Святейшеству. 417 00:46:40,960 --> 00:46:43,713 Возможно, это вы не понимаете, сударь. 418 00:46:43,800 --> 00:46:46,314 Все говорят, что Челлини мой враг. 419 00:46:46,400 --> 00:46:49,676 Так это или нет, не имеет значения. 420 00:46:50,960 --> 00:46:53,269 Но пока этот дурак сидит в клетке,.. 421 00:46:53,360 --> 00:46:56,909 ... весь народ будет знать, как я обращаюсь со своими врагами. 422 00:46:57,000 --> 00:46:58,399 Вы его так ненавидите? 423 00:46:58,480 --> 00:46:59,959 Не совсем. 424 00:47:00,240 --> 00:47:03,198 Это доставляет гораздо большее удовольствие,.. 425 00:47:03,280 --> 00:47:04,713 ...чем ненависть или злоба. 426 00:47:04,800 --> 00:47:07,872 Удовольствие?.. Уничтожить великий мозг? 427 00:47:08,200 --> 00:47:09,474 Возможно. 428 00:47:09,560 --> 00:47:12,074 Но посмотрите, он уже уничтожен. 429 00:47:16,280 --> 00:47:19,829 Скажите своему господину, чтобы не тратил денег. 430 00:47:19,960 --> 00:47:23,191 Бенвенуто Челлини больше не существует. 431 00:49:02,680 --> 00:49:06,150 Наконец-то ты пришел ко мне, мой Христос,... 432 00:49:07,800 --> 00:49:10,155 ... когда ты мне так нужен. 433 00:49:12,480 --> 00:49:18,112 Когда моя душа тебя зовет в отчаянии своей агонии. 434 00:49:23,080 --> 00:49:25,753 Ты пришел, чтобы освободить меня. 435 00:49:31,800 --> 00:49:35,315 Вы слышали, я свободен. 436 00:49:36,320 --> 00:49:39,118 Моя душа свободна, скоты. 437 00:49:39,920 --> 00:49:42,798 Это не я в аду, а вы. 438 00:49:44,200 --> 00:49:45,519 Вы. 439 00:49:57,080 --> 00:49:58,991 Ты слышишь меня? 440 00:50:03,160 --> 00:50:05,469 Ты меня слышишь, Господи? 441 00:50:07,600 --> 00:50:08,874 Или нет? 442 00:50:10,600 --> 00:50:11,635 Да,.. 443 00:50:14,520 --> 00:50:18,877 ...да, ты слышишь Бенвенуто. 444 00:50:20,240 --> 00:50:22,959 Ты всегда присматривал за мной. 445 00:50:30,720 --> 00:50:34,838 Прости меня, Господи, я страшный грешник. 446 00:50:38,360 --> 00:50:41,557 У меня есть только одна просьба,.. 447 00:50:43,640 --> 00:50:46,598 ... одна маленькая просьба. 448 00:50:49,000 --> 00:50:51,116 Если ты меня любишь,.. 449 00:50:53,720 --> 00:50:56,029 ... дай мне увидеть солнце. 450 00:50:59,200 --> 00:51:02,795 Я видел столько всего в этой клетке. 451 00:51:04,160 --> 00:51:08,233 Видел луг, луг, полный цветов,.. 452 00:51:10,360 --> 00:51:13,352 ...слышал пение ангелов,.. 453 00:51:15,720 --> 00:51:19,156 ... видел своего брата Чичино, который умер. 454 00:51:21,440 --> 00:51:23,908 Я видел даже ту служанку,.. 455 00:51:24,000 --> 00:51:27,675 ... которая заразила меня сифилисом в мастерской. 456 00:51:33,280 --> 00:51:35,430 Прости меня, Господи,.. 457 00:51:38,560 --> 00:51:41,233 ... но солнце я не видел. 458 00:52:39,560 --> 00:52:41,949 Бенвенуто, что вы делаете? 459 00:52:43,840 --> 00:52:46,479 Благодарю того, кто вытащил меня из темницы. 460 00:52:46,560 --> 00:52:48,073 Тогда благодарите меня,.. 461 00:52:48,160 --> 00:52:51,232 ...а правильнее сказать Его Величество короля Франции. 462 00:52:51,320 --> 00:52:55,029 Он почти как солнце исчезает каждую ночь. 463 00:53:33,880 --> 00:53:36,235 Даже если король болен или устал,.. 464 00:53:36,320 --> 00:53:39,153 ...он постоянно в пути из одного города в другой,.. 465 00:53:39,240 --> 00:53:40,719 ...от одного замка к другому. 466 00:53:40,800 --> 00:53:42,677 Сегодня он решил поохотиться,.. 467 00:53:42,760 --> 00:53:44,910 ...хочет поймать кого-нибудь молоденького. 468 00:53:45,000 --> 00:53:46,638 А чего он ждет от меня? 469 00:53:46,720 --> 00:53:48,438 Открою вам один секрет:.. 470 00:53:48,520 --> 00:53:51,637 ... Его Величество оставляет своим женщинам памятки,.. 471 00:53:51,720 --> 00:53:53,870 ... как кот ставит свою метку. 472 00:53:53,960 --> 00:53:55,996 А нам остается только... 473 00:55:37,120 --> 00:55:38,348 Челлини? 474 00:55:38,440 --> 00:55:39,668 Челлини. 475 00:55:40,560 --> 00:55:43,028 Я казначей Его Величества. 476 00:55:43,560 --> 00:55:46,870 Замок, известный под названием Петит Ноэль,.. 477 00:55:46,960 --> 00:55:52,592 .. передается вам в награду за услуги, работу и так далее и тому подобное. 478 00:55:55,480 --> 00:55:58,836 Еще один итальянец, которого нужно кормить. 479 00:56:00,440 --> 00:56:01,509 Замок? 480 00:56:01,600 --> 00:56:04,797 Его Величество любит итальянских художников почти также,.. 481 00:56:04,880 --> 00:56:06,472 ... как женщин и охоту. 482 00:56:06,560 --> 00:56:07,788 Почти. 483 00:56:08,800 --> 00:56:10,836 Жена короля, любовница короля,.. 484 00:56:10,920 --> 00:56:13,798 ...любовница Энрико, наследника трона, его жена. 485 00:56:13,880 --> 00:56:14,995 Окажите им почтение. 486 00:56:15,080 --> 00:56:17,833 - В каком порядке? - Сначала королеве. 487 00:56:27,720 --> 00:56:30,075 Кого ты привел на этот раз, Монлюк? 488 00:56:30,160 --> 00:56:32,515 Еще одного пожирателя огня? 489 00:56:37,840 --> 00:56:40,673 Бенвенуто Челлини, мадам, из Флоренции. 490 00:56:40,880 --> 00:56:42,108 Ювелир. 491 00:56:47,320 --> 00:56:50,278 Я слышала, этот Челлини сумасшедший. 492 00:56:50,960 --> 00:56:52,916 Говорят, по дороге в Париж... 493 00:56:53,000 --> 00:56:56,072 ...он перерезал глотку хозяину таверны только потому,.. 494 00:56:56,160 --> 00:56:59,152 ...что тот плохо обращался с его лошадью. 495 00:57:11,360 --> 00:57:16,309 Я помню храбрую девочку по имени Катерина де Медичи,.. 496 00:57:16,920 --> 00:57:20,310 ... которую взяли в заложники жители Флоренции,.. 497 00:57:20,400 --> 00:57:23,949 ...чтобы получить республику в обмен на вашу голову. 498 00:57:24,040 --> 00:57:26,918 А теперь вы супруга дофина Франции. 499 00:57:27,240 --> 00:57:29,800 И бесконечно несчастная женщина. 500 00:57:30,560 --> 00:57:32,915 Его Величество очень рад,.. 501 00:57:33,000 --> 00:57:36,675 ...что вы отважились вырвать пленника из когтей Папы Римского. 502 00:57:36,760 --> 00:57:38,955 Расскажите, как вам это удалось. 503 00:57:39,200 --> 00:57:40,269 Ну что ж. 504 00:57:40,360 --> 00:57:44,433 На протяжении недели Его Святейшество предавался обжорству и пьянству. 505 00:57:44,520 --> 00:57:47,592 Он литрами пил тошнотворное римское вино до тех пор,.. 506 00:57:47,680 --> 00:57:49,193 ... пока оно не шло обратно. 507 00:57:49,280 --> 00:57:52,158 И вот, как-то вечером, когда его стало тошнить,.. 508 00:57:52,240 --> 00:57:54,310 ...он сказал, что избавится от меня. 509 00:57:54,400 --> 00:57:56,960 "Ладно, сын мой, можешь его забирать". 510 00:57:57,040 --> 00:58:00,237 Встаньте, Бенвенуто, вы выглядите смешным. 511 00:58:05,560 --> 00:58:09,951 Катерина, ты заинтересована в этом убийце? 512 00:58:11,000 --> 00:58:14,276 Меня интересует только мое вышивание. 513 00:58:14,680 --> 00:58:19,993 Челлини в состоянии позаботиться о себе сам, а может быть и нет. 514 00:58:20,960 --> 00:58:24,316 Но я все равно ничего не могу сделать для него... 515 00:58:24,400 --> 00:58:26,436 ... и для себя тоже,.. 516 00:58:27,600 --> 00:58:29,716 ... в отличие от вас троих. 517 00:58:29,840 --> 00:58:31,717 Вы нами недовольны? 518 00:58:33,360 --> 00:58:38,718 А ваш муж недоволен вами, вашим лицом, вашим голосом,.. 519 00:58:39,880 --> 00:58:42,792 ... вашим ртом, вашим поведением в постели. 520 00:58:42,880 --> 00:58:47,396 Его Величество отдал Челлини замок Петит Ноэль. 521 00:58:49,960 --> 00:58:54,272 Позвольте мне встретиться с королем, чтобы узнать, чем я могу ему служить. 522 00:58:54,360 --> 00:58:56,999 Не смейте занимать этот замок. 523 00:58:57,200 --> 00:59:00,317 Его Величество уже обещал его настоятелю из Парижа. 524 00:59:00,400 --> 00:59:02,231 Надо ему сообщить. 525 00:59:02,960 --> 00:59:06,430 Сообщите об этом и вашему парфюмеру. 526 00:59:06,800 --> 00:59:08,153 Зачем? 527 00:59:08,360 --> 00:59:12,717 Потому что, хотя король и обещал этот замок настоятелю,.. 528 00:59:12,800 --> 00:59:16,873 ...я слышала, что вы хотели отдать его своему парфюмеру. 529 00:59:17,280 --> 00:59:19,157 Представляю, за какие заслуги. 530 00:59:19,240 --> 00:59:21,356 Представляйте, что хотите. 531 00:59:21,520 --> 00:59:24,318 Например, что вы владеете ушами короля,.. 532 00:59:24,400 --> 00:59:26,868 ...тогда это единственное, что у вас есть. 533 00:59:26,960 --> 00:59:29,315 Уходи, Бенвенуто, оставь нас. 534 00:59:47,720 --> 00:59:50,598 Бенвенуто Челлини, Ваше Величество. 535 00:59:57,920 --> 00:59:59,239 Мой друг. 536 01:00:01,280 --> 01:00:03,430 Чем могу вам служить? 537 01:00:07,920 --> 01:00:11,515 Я знаю, что твои руки создали чудесные вещи,.. 538 01:00:11,600 --> 01:00:15,718 ... которые радуют мой глаз и глаза моих придворных. 539 01:00:15,800 --> 01:00:18,792 Прошу вас, предоставьте мне другое место для работы. 540 01:00:18,880 --> 01:00:22,589 Челлини имеет в виду то, что замок, который вы ему отдали,.. 541 01:00:22,680 --> 01:00:24,750 ...был обещан другому. 542 01:00:25,360 --> 01:00:27,351 Отличный день для охоты. 543 01:00:27,440 --> 01:00:30,318 - Да, сир, но... - Никаких но. 544 01:00:33,880 --> 01:00:35,711 Как тебя зовут? 545 01:00:38,280 --> 01:00:39,759 Твое имя. 546 01:00:40,040 --> 01:00:41,632 Бенвенуто Челлини. 547 01:00:43,040 --> 01:00:44,314 Отлично. 548 01:00:45,360 --> 01:00:48,955 Если ты тот Челлини, о котором мне говорили,.. 549 01:00:49,760 --> 01:00:54,709 ... веди себя так, как привык с моего разрешения. 550 01:01:19,160 --> 01:01:20,798 Есть кто-нибудь? 551 01:01:25,200 --> 01:01:27,350 Откройте именем короля. 552 01:01:31,240 --> 01:01:33,231 Незачем так кричать. 553 01:01:33,760 --> 01:01:36,115 Подъезжайте с другой стороны. 554 01:02:07,520 --> 01:02:09,397 Чем могу служить? 555 01:02:09,960 --> 01:02:12,838 Скоро прибудут мои слуги с багажом. 556 01:02:13,120 --> 01:02:15,156 Ваши услуги мне не нужны. 557 01:02:15,560 --> 01:02:17,551 Я никуда не уйду. 558 01:02:17,720 --> 01:02:19,631 И если вы умнее, чем кажетесь,.. 559 01:02:19,720 --> 01:02:23,395 ...то лучше поворачивайтесь и уезжайте туда, откуда приехали,.. 560 01:02:23,480 --> 01:02:27,268 ...а то вам будут нужны уже услуги священника. 561 01:02:35,440 --> 01:02:37,396 Куда это поставить? 562 01:02:37,840 --> 01:02:39,159 Поставь туда. 563 01:02:39,240 --> 01:02:40,389 Челлини. 564 01:02:47,160 --> 01:02:48,593 Челлини. 565 01:02:51,760 --> 01:02:52,909 Челлини. 566 01:02:54,880 --> 01:02:56,950 Бенвенуто Челлини. 567 01:03:04,880 --> 01:03:09,431 Как официальный представитель городских властей Парижа,.. 568 01:03:09,800 --> 01:03:12,075 ...я, синьор де Мормен... 569 01:03:12,640 --> 01:03:14,710 Вы настоятель или парфюмер? 570 01:03:14,800 --> 01:03:18,429 Приказываю присутствующему здесь господину... 571 01:03:18,680 --> 01:03:21,194 ... немедленно покинуть этот замок. 572 01:03:21,280 --> 01:03:27,355 Он был занят незаконно без официального разрешения. 573 01:03:27,720 --> 01:03:30,393 Ты слышал меня, грязный флорентинец? 574 01:03:30,520 --> 01:03:31,839 Ты слышал? 575 01:05:16,040 --> 01:05:17,712 Я умираю. 576 01:05:21,000 --> 01:05:23,719 Это же смешно, я тебя просто остановил. 577 01:05:24,000 --> 01:05:25,956 Шлем, сними шлем. 578 01:05:36,600 --> 01:05:39,239 Похоже, он улыбается... Над чем смеешься? 579 01:05:39,320 --> 01:05:43,836 Негодяй, негодяй, негодяй. 580 01:05:47,880 --> 01:05:51,475 Дайте... зеркало. 581 01:05:53,520 --> 01:05:55,636 Зеркало дайте. 582 01:05:56,080 --> 01:06:00,790 Не волнуйся, ты не представляешь, сколько дырок я уже зашил. 583 01:06:03,120 --> 01:06:04,792 Да помолчи ты. 584 01:06:08,600 --> 01:06:09,749 Не ори. 585 01:06:12,000 --> 01:06:13,353 Дай мне ложку. 586 01:06:14,960 --> 01:06:19,556 Я мог зашить его тебе целиком, чтобы ты не говорил глупостей. 587 01:06:25,400 --> 01:06:28,915 Но не бойся, я добрый, оставлю дырочку, чтобы ты мог есть. 588 01:06:29,000 --> 01:06:30,149 Открывай. 589 01:06:42,840 --> 01:06:45,991 Знаешь,... я попробую тебя простить. 590 01:06:46,880 --> 01:06:51,351 Но этот замок очень много значит для меня, его мне дал сам король. 591 01:06:56,000 --> 01:06:58,070 Вы Бенвенуто Челлини? 592 01:06:58,600 --> 01:06:59,635 Вы же знаете. 593 01:06:59,760 --> 01:07:01,671 Отвечайте на вопрос. 594 01:07:02,960 --> 01:07:03,995 Да, я. 595 01:07:04,160 --> 01:07:05,513 Подпишите. 596 01:07:07,000 --> 01:07:09,150 - Что это? - Расписка. 597 01:07:11,640 --> 01:07:13,119 Какая расписка? 598 01:07:13,240 --> 01:07:15,595 За пятьсот фунтов серебром. 599 01:07:19,160 --> 01:07:20,752 Я предпочитаю золото. 600 01:07:20,840 --> 01:07:22,353 Не сомневаюсь. 601 01:07:24,120 --> 01:07:30,912 Да, я люблю работать с золотом, но не так, как работаете вы. 602 01:07:42,000 --> 01:07:44,275 А теперь приказ короля. 603 01:07:44,720 --> 01:07:45,709 Я слушаю. 604 01:07:45,840 --> 01:07:49,389 - Двенадцать подсвечников. - За пятьсот фунтов? 605 01:07:49,760 --> 01:07:54,470 Да, и каждый из них должен быть ростом с короля, то есть 6 футов. 606 01:07:54,600 --> 01:07:58,070 Король желает, чтобы они представляли шесть мужских фигур... 607 01:07:58,160 --> 01:08:00,754 ... и шесть женских - все с разными чертами лица. 608 01:08:00,840 --> 01:08:05,595 Что касается женских лиц, король может сам дать указание. 609 01:08:06,680 --> 01:08:12,152 Серебро будет снова взвешено потом, и если вес его окажется меньше... 610 01:08:16,600 --> 01:08:18,397 А, мсье де Мормен. 611 01:08:20,680 --> 01:08:24,992 Ваша Светлость, в этом замке нет зеркал. 612 01:08:26,040 --> 01:08:27,871 У вас есть зеркало? 613 01:08:29,640 --> 01:08:31,198 Зеркала нет? 614 01:08:36,040 --> 01:08:37,314 Вино. 615 01:08:40,080 --> 01:08:44,153 Его Величество назначил вам годовое содержание,.. 616 01:08:44,240 --> 01:08:47,994 ...такое же, как у Леонардо да Винчи, 700 скудо. 617 01:08:51,480 --> 01:08:53,710 Такое же, как у Леонардо? 618 01:08:54,880 --> 01:08:56,154 Он так сказал? 619 01:08:56,280 --> 01:08:58,840 Дорогой мой Челлини, монарх,.. 620 01:08:58,920 --> 01:09:02,708 ...который тратит треть дохода государства на свои нужды,.. 621 01:09:02,800 --> 01:09:06,679 ... может позволить себе сделать из вас Леонардо. 60225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.