Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,440 --> 00:00:03,750
Итальянская телекомпания РАИ
представляет
2
00:00:04,040 --> 00:00:07,555
фильм Джакомо Баттиато
3
00:00:07,840 --> 00:00:11,753
"ЧЕЛЛИНИ. ПРЕСТУПНАЯ ЖИЗНЬ"
4
00:00:12,040 --> 00:00:13,951
В ролях: Вадек Станчак
5
00:00:14,240 --> 00:00:16,151
Софи Вард
6
00:00:16,440 --> 00:00:18,351
Памела Виллорези
7
00:00:18,640 --> 00:00:20,551
Маурицио Донадони
8
00:00:20,840 --> 00:00:22,751
Лоренца Геррьери
9
00:00:23,040 --> 00:00:24,951
Эннио Фантастичини
10
00:00:25,240 --> 00:00:28,038
Аманда Сандрелли и другие
11
00:00:44,040 --> 00:00:47,350
Бен Кингсли в роли начальника тюрьмы
12
00:00:47,640 --> 00:00:50,757
Макс фон Сюдов
в роли Папы Климента VII
13
00:00:51,040 --> 00:00:53,759
Сценарий - Витторио Боничелли
14
00:01:00,040 --> 00:01:02,759
Оператор - Данте Спинотти
15
00:01:03,040 --> 00:01:05,759
Музыка - Франко Баттиато
16
00:01:33,240 --> 00:01:36,755
Режиссер - Джакомо Баттиато
17
00:01:37,040 --> 00:01:38,871
ВТОРАЯ СЕРИЯ
18
00:01:51,600 --> 00:01:53,636
Они поздоровались с нами.
19
00:01:53,720 --> 00:01:56,439
Ты что еще не понял, кто твой брат?
20
00:01:56,840 --> 00:01:59,798
Не кланяйся, держи голову высоко.
21
00:02:02,800 --> 00:02:05,155
Видел бы нас сейчас наш отец.
22
00:02:35,680 --> 00:02:37,238
Бенвенуто,..
23
00:02:41,080 --> 00:02:42,832
...что это за халтура?
24
00:02:42,920 --> 00:02:43,989
Вещь не готова.
25
00:02:44,080 --> 00:02:46,514
Вы не дали мне денег,
чтобы закончить ее.
26
00:02:46,600 --> 00:02:49,637
Негодяй, я дал тебе уже 500 дукатов.
27
00:02:49,720 --> 00:02:52,154
Этого хватило бы для веры,
надежды и любви,..
28
00:02:52,240 --> 00:02:54,310
... но она вам нужна для воскресения.
29
00:02:54,400 --> 00:02:57,153
Знаешь, что я сейчас сделаю?..
Я выкину ее в окно.
30
00:02:57,240 --> 00:03:00,277
Нет, я сделаю лучше,
я выкину в окно тебя.
31
00:03:00,360 --> 00:03:04,512
Или нет, я отправлю тебя в темницу,
закую тебя в цепи.
32
00:03:13,160 --> 00:03:14,957
Вам от этого будет только хуже.
33
00:03:15,040 --> 00:03:17,918
Твоя наглость становится невыносимой,
Бенвенуто.
34
00:03:18,000 --> 00:03:20,958
Закончи ее
к празднованию тела господня.
35
00:03:21,160 --> 00:03:25,472
Помнишь,
какими были процессии раньше?
36
00:03:27,080 --> 00:03:30,356
Люди падали на колени
и молились на меня.
37
00:03:30,520 --> 00:03:32,112
Они меня любили.
38
00:03:33,360 --> 00:03:38,798
А теперь они проклинают Папу,
а бог услышал их с небесной вышины.
39
00:03:40,160 --> 00:03:42,196
И тогда он ослепил меня.
40
00:03:42,280 --> 00:03:44,271
Ему надоели их причитания.
41
00:03:46,720 --> 00:03:47,914
И еще одна вещь:..
42
00:03:48,000 --> 00:03:50,833
...я хочу, чтобы ты сделал мне
пуговицу для ризы.
43
00:03:50,920 --> 00:03:53,275
У меня есть бриллиант очень большой.
44
00:03:54,200 --> 00:03:56,794
Я отдал его в залог,
но могу выкупить.
45
00:03:56,920 --> 00:04:01,357
Я хочу, чтобы ты сделал образ божий
с бриллиантом... вот здесь.
46
00:04:02,280 --> 00:04:05,033
Вы хотите сказать,
Ваше Святейшество,..
47
00:04:05,240 --> 00:04:08,630
... что он будет сидеть
на бриллианте как на троне?
48
00:04:08,720 --> 00:04:11,393
Да, да, точно.
49
00:04:13,000 --> 00:04:13,989
Да.
50
00:04:15,360 --> 00:04:17,669
Да...
А теперь иди.
51
00:04:18,040 --> 00:04:20,110
За работу...
Деньги я дам.
52
00:04:22,040 --> 00:04:24,918
Простите,
у меня есть еще одна просьба.
53
00:04:25,760 --> 00:04:26,829
Этот юноша.
54
00:04:26,920 --> 00:04:28,273
Какой юноша?..
Где?
55
00:04:28,520 --> 00:04:30,636
Это мой младший брат
Франческо Челлини.
56
00:04:30,720 --> 00:04:33,678
Он сражался вместе с вашим кузеном
в черном отряде.
57
00:04:33,760 --> 00:04:36,115
У меня нет кузена, он умер.
58
00:04:36,440 --> 00:04:40,115
Он хотел бы служить у вашего
племянника герцога Александра.
59
00:04:40,200 --> 00:04:41,952
Он не мой племянник.
60
00:04:46,120 --> 00:04:49,590
Это мой сын,
невежественный и порочный.
61
00:04:49,680 --> 00:04:54,117
Я отдал ему Флоренцию, и флорентинцы,
скорее всего его убили.
62
00:04:55,200 --> 00:04:58,112
Ты любишь своего брата, Бенвенуто?
63
00:04:59,160 --> 00:05:00,718
Больше себя самого.
64
00:05:01,400 --> 00:05:03,231
Больше себя самого?
65
00:05:04,200 --> 00:05:06,350
Это правда, Бенвенуто?
66
00:05:47,320 --> 00:05:49,550
Ваше Высокопреосвященство.
67
00:05:49,960 --> 00:05:52,235
Я пришел посмотреть кольца.
68
00:05:52,320 --> 00:05:54,276
Конечно...
Сейчас принесу.
69
00:05:55,720 --> 00:05:57,278
Подождите минутку.
70
00:06:30,560 --> 00:06:31,709
Это Чичино.
71
00:06:32,800 --> 00:06:34,279
Что случилось?
72
00:06:36,280 --> 00:06:38,430
Чичино, что с тобой сделали?
73
00:06:48,320 --> 00:06:50,390
Голубое перо на берете.
74
00:06:51,280 --> 00:06:54,158
Что ты говоришь?..
Что ты говоришь?
75
00:07:02,120 --> 00:07:05,590
Скажи мне, что случилось?
76
00:07:07,040 --> 00:07:08,917
Он из охраны.
77
00:07:09,600 --> 00:07:10,794
Мы поссорились.
78
00:07:10,880 --> 00:07:13,474
50, их было 50 против нас четырех.
79
00:07:14,960 --> 00:07:18,555
- Бенвенуто.
- Да, я здесь.
80
00:07:19,960 --> 00:07:22,155
Я желал лучшей кончины.
81
00:07:27,600 --> 00:07:31,593
Ты не умрешь, я не дам тебе умереть.
82
00:07:31,960 --> 00:07:33,678
Не нажимай так сильно.
83
00:07:34,040 --> 00:07:35,553
Я умру как солдат.
84
00:07:41,440 --> 00:07:46,230
Клянусь, Чичино, я отомщу за тебя
прежде, чем ты встанешь на ноги.
85
00:07:46,680 --> 00:07:48,557
Позови хирурга, быстро.
86
00:07:48,840 --> 00:07:50,990
Вон отсюда все...
Вон.
87
00:08:14,200 --> 00:08:17,317
Они убили моего друга, и тогда...
88
00:08:17,920 --> 00:08:20,036
я выступил один против 50.
89
00:08:20,120 --> 00:08:22,031
Меня ослепила ярость.
90
00:08:22,400 --> 00:08:27,155
Я видел только потное лицо
и голубое перо посредине древка.
91
00:08:27,720 --> 00:08:28,709
И я кричал.
92
00:08:28,800 --> 00:08:31,189
Я воткнул свою шпагу ему в живот...
93
00:08:31,320 --> 00:08:33,629
полностью по самый эфес.
94
00:08:33,800 --> 00:08:37,429
Я пригвоздил его к земле...
Вытащил из него шпагу, а потом...
95
00:08:37,560 --> 00:08:38,788
...другое,...
96
00:08:40,480 --> 00:08:42,675
...другое голубое перо.
97
00:08:43,400 --> 00:08:44,594
Был бой.
98
00:08:46,920 --> 00:08:51,152
Их командор выстрелил в меня в упор.
99
00:08:53,200 --> 00:08:54,599
Прости меня.
100
00:08:56,160 --> 00:08:59,596
Не говори, не надо.
101
00:08:59,760 --> 00:09:02,320
Прости за эту глупую смерть.
102
00:09:13,720 --> 00:09:15,199
Отрезайте ногу.
103
00:09:15,280 --> 00:09:17,316
Он умрет от потери крови.
104
00:09:17,400 --> 00:09:19,960
Вы же видите, он и так умирает.
105
00:09:21,280 --> 00:09:22,429
Дайте я сам.
106
00:09:22,520 --> 00:09:23,839
Это глупо.
107
00:09:24,560 --> 00:09:26,232
Думайте, что делаете.
108
00:09:27,960 --> 00:09:29,279
Где мой конь?
109
00:09:29,920 --> 00:09:32,309
Я - командир...
Где мой конь?
110
00:09:32,640 --> 00:09:37,077
Бенвенуто, конь, которого
ты подарил мне во Флоренции,..
111
00:09:38,760 --> 00:09:41,194
... чтобы я мог прославиться.
112
00:09:45,160 --> 00:09:48,675
- Я только обещал его подарить.
- Я хочу коня...
113
00:09:49,160 --> 00:09:51,674
Он унесет меня далеко отсюда.
114
00:09:51,840 --> 00:09:54,115
Под вашу ответственность.
115
00:09:54,600 --> 00:09:55,828
Вы будете отвечать.
116
00:09:56,080 --> 00:09:58,958
Я хочу коня, чтобы он унес меня.
117
00:10:48,240 --> 00:10:51,277
Да хранит душу твою
господь наш в вечной жизни.
118
00:10:51,360 --> 00:10:56,912
Нет, оставить священную
облатку в этом грешном теле...
119
00:10:57,000 --> 00:10:59,116
...было бы святотатством.
120
00:11:00,440 --> 00:11:03,000
Оставь, я буду на нее смотреть.
121
00:11:03,720 --> 00:11:06,473
Моя душа возьмет ее с помощью глаз.
122
00:11:08,280 --> 00:11:10,191
Моя бессмертная душа,..
123
00:11:11,760 --> 00:11:15,799
... которая умоляет господа
о милости и прощении.
124
00:11:41,400 --> 00:11:42,719
Бенвенуто.
125
00:11:44,040 --> 00:11:45,189
Он здесь?
126
00:11:46,840 --> 00:11:48,068
Он твой.
127
00:11:54,720 --> 00:11:57,712
Нет, я делаю это из любви.
128
00:11:58,960 --> 00:12:01,599
Нет, ради шутки.
129
00:12:02,440 --> 00:12:03,759
Идем.
130
00:12:09,760 --> 00:12:11,079
Он наверху.
131
00:12:42,320 --> 00:12:44,550
Ты убил моего брата.
132
00:14:41,360 --> 00:14:43,669
- Куда вы идете?
- К Его Святейшеству.
133
00:14:43,760 --> 00:14:46,672
- Он не желает тебя видеть.
- Пусть скажет об этом сам.
134
00:14:46,760 --> 00:14:52,039
Был найден ваш кинжал в публичном
доме... и некоторые вас узнали.
135
00:14:53,640 --> 00:14:56,837
- Его Святейшество слышал об этом?
- Да.
136
00:14:57,920 --> 00:14:59,353
И что он сказал?
137
00:14:59,520 --> 00:15:02,114
Сказал, что от смерти нет спасения,..
138
00:15:02,200 --> 00:15:05,875
...а Бенвенуто всю жизнь
пытается от нее убежать.
139
00:15:26,280 --> 00:15:27,713
Святой отец.
140
00:15:29,960 --> 00:15:31,473
Бенвенуто,..
141
00:15:36,360 --> 00:15:38,590
... к тебе вернулся рассудок?
142
00:15:39,240 --> 00:15:41,800
Ты пришел получить прощение?
143
00:15:43,400 --> 00:15:45,516
Я всегда его прощал.
144
00:15:49,000 --> 00:15:52,788
Помните, что вы мне сказали
в замке Сан Анджело?
145
00:15:54,360 --> 00:15:56,874
Вы сказали "я тебя прощаю".
146
00:15:58,080 --> 00:16:00,514
А что еще ты хочешь услышать?
147
00:16:00,600 --> 00:16:03,068
Скажите это еще раз сейчас.
148
00:16:09,280 --> 00:16:12,989
Я тебя прощаю за грехи твои.
149
00:16:14,000 --> 00:16:15,558
Очень умно.
150
00:16:17,920 --> 00:16:20,036
Пользуешься тем, что он при смерти?
151
00:16:20,120 --> 00:16:22,953
Я вижу людей в красном, Бенвенуто.
152
00:16:23,520 --> 00:16:28,230
Я помню, как мой предшественник
лежал на смертном одре,..
153
00:16:29,160 --> 00:16:31,720
...а кардиналы уже интересовались,..
154
00:16:31,800 --> 00:16:35,270
...сколько у него денег
и где они спрятаны.
155
00:16:36,960 --> 00:16:41,750
Мне было страшно, Бенвенуто.
156
00:16:46,000 --> 00:16:50,198
Я,... я был одним из этих кардиналов.
157
00:16:50,880 --> 00:16:54,270
А теперь мне,... мне страшно.
158
00:16:56,400 --> 00:17:01,030
Кто помешает жителям Рима
разорвать мой труп на куски?
159
00:17:01,360 --> 00:17:05,194
Уходи,
Его Святейшеству нужно отдохнуть.
160
00:17:05,800 --> 00:17:10,112
Подчинись ему, Бенвенуто,
он будет новым Папой,..
161
00:17:11,400 --> 00:17:14,392
...а молодой человек - его сын.
162
00:17:14,880 --> 00:17:16,871
Будь с ним осторожнее.
163
00:17:18,400 --> 00:17:19,833
А теперь иди.
164
00:17:22,560 --> 00:17:27,588
Мне уже не нужно ничего
кроме прощения.
165
00:18:55,480 --> 00:18:58,631
У вашего Христа странное выражение.
166
00:18:59,400 --> 00:19:02,437
Он страдает, Ваше Превосходительство.
167
00:19:02,600 --> 00:19:04,158
Что это значит?
168
00:19:06,600 --> 00:19:08,192
Я задал вам вопрос.
169
00:19:08,280 --> 00:19:10,111
Ответ у вас в руках.
170
00:19:12,480 --> 00:19:16,155
Вы не думаете,
что Господь заботится о вашей судьбе?
171
00:19:16,240 --> 00:19:17,673
Какая самонадеянность.
172
00:19:17,760 --> 00:19:20,877
Прошу вас,
покажите это Его Святейшеству.
173
00:19:20,960 --> 00:19:23,349
Надеюсь, он оценит мою преданность.
174
00:19:23,520 --> 00:19:26,910
А сколько будет стоить
ваша преданность?
175
00:19:28,680 --> 00:19:29,954
Нисколько.
176
00:19:30,720 --> 00:19:34,838
Я буду счастлив,
если Христос понравится святому отцу.
177
00:19:34,920 --> 00:19:36,478
Заберите.
178
00:19:39,280 --> 00:19:41,669
Времена изменились, мастер Челлини,..
179
00:19:41,760 --> 00:19:44,877
...теперь вам придется доказывать,
что вы лучший.
180
00:19:44,960 --> 00:19:49,112
Ваши рисунки будут сравнивать
с рисунками других ювелиров.
181
00:19:49,200 --> 00:19:50,599
Вы говорите про них?
182
00:19:50,680 --> 00:19:51,954
Вы их знаете?
183
00:19:52,560 --> 00:19:54,039
Конечно, знаю.
184
00:19:54,560 --> 00:19:57,472
Вон тот, Тобио,
был арестован за подделку в Парме.
185
00:19:57,560 --> 00:19:59,073
Вы его вытащили из петли.
186
00:19:59,160 --> 00:20:01,276
Мне нужны были его руки, а не голова.
187
00:20:01,360 --> 00:20:04,557
А ты, Помпео, клеветник и лгун.
188
00:20:04,880 --> 00:20:06,199
Таланта у тебя нет,..
189
00:20:06,280 --> 00:20:09,556
... поэтому ты пытаешься портить
мне кровь своей клеветой.
190
00:20:09,640 --> 00:20:11,517
А ты, Бенвенуто, всем говорил,..
191
00:20:11,600 --> 00:20:15,798
...что Его Святейшество просто
сноп соломы, одетый в рясу.
192
00:20:16,000 --> 00:20:21,233
Будь осторожней, а то, как бы тебе
не захлебнуться в своей лжи.
193
00:20:35,240 --> 00:20:39,279
Я слышал, ты делал фальшивые деньги
на монетном дворе Папы Климента...
194
00:20:39,360 --> 00:20:42,272
... и воровал золото,
которое прилипало к твоим рукам.
195
00:20:42,360 --> 00:20:44,157
Но праздник закончился.
196
00:20:50,520 --> 00:20:52,590
Челлини, не двигайся.
197
00:21:12,200 --> 00:21:13,474
Не двигайся.
198
00:21:17,080 --> 00:21:20,993
Я убил бы его еще раз -
этого негодяя.
199
00:21:33,480 --> 00:21:36,790
Ладно, я признаю, что убил его,..
200
00:21:37,360 --> 00:21:39,669
... но чтобы защитить
свою честь и работу.
201
00:21:39,760 --> 00:21:41,751
Это разрешается законом.
202
00:21:42,000 --> 00:21:45,117
Вы доверили монетный двор
этому бездарному невеже.
203
00:21:45,200 --> 00:21:47,191
Меня не волнует, кого ты убил.
204
00:21:47,280 --> 00:21:50,238
Скажи только,
где ты спрятал драгоценные камни.
205
00:21:50,320 --> 00:21:52,993
Мы перерыли твою лавку,
но не нашли их.
206
00:21:53,080 --> 00:21:55,833
Я не понимаю, какие камни?
207
00:21:56,200 --> 00:21:59,670
Те, что ты украл
из сокровищницы Святого Петра.
208
00:22:02,480 --> 00:22:05,472
Докажите,
что у меня есть хотя бы один.
209
00:22:09,040 --> 00:22:11,554
Ты буйный и нахальный дурак.
210
00:22:12,840 --> 00:22:16,628
Но ты будешь ползать передо мной,
как собака.
211
00:22:17,880 --> 00:22:18,949
Я не виновен.
212
00:22:19,080 --> 00:22:21,594
У меня есть свидетель,
который это докажет.
213
00:22:21,680 --> 00:22:23,272
Какой свидетель?
214
00:22:23,800 --> 00:22:26,268
Синьор Кавальерино,
казначей Папы Климента.
215
00:22:26,360 --> 00:22:29,432
Кавальерино мертв,
к несчастью для тебя.
216
00:22:29,680 --> 00:22:34,231
Я знаю, но все камни
были занесены в его книги.
217
00:22:35,360 --> 00:22:37,271
Должны быть и другие книги,..
218
00:22:37,360 --> 00:22:41,114
... где указаны все камни,
которые поступили в сокровищницу.
219
00:22:41,200 --> 00:22:44,112
Можно сравнить один список с другим.
220
00:22:45,240 --> 00:22:46,719
Я требую суда.
221
00:22:49,320 --> 00:22:53,598
Ты выручил 80 тысяч дукатов
за украденные камни.
222
00:22:53,880 --> 00:22:57,270
Если ты не признаешь это
и не вернешь их,..
223
00:22:57,400 --> 00:22:59,755
...то останешься здесь навеки.
224
00:23:06,000 --> 00:23:10,198
Папа - его отец,
обещал отдать ему то, что ты украл.
225
00:23:16,960 --> 00:23:19,190
Куда вы меня тащите?
226
00:23:21,200 --> 00:23:24,317
Я не сделал ничего противозаконного.
227
00:23:56,640 --> 00:23:59,518
Прости,
что пришлось связать тебе руки.
228
00:23:59,600 --> 00:24:02,478
Мне сказали,
что ты - опасный человек.
229
00:24:05,840 --> 00:24:07,398
Вы этому верите?
230
00:24:07,600 --> 00:24:12,594
Да,... ты можешь быть таким,
как любой талантливый человек.
231
00:24:17,120 --> 00:24:19,793
Как раз это меня и интересует.
232
00:24:21,960 --> 00:24:25,430
Я собрал о тебе информацию,
мастер Челлини,..
233
00:24:26,080 --> 00:24:29,277
... и я знаю,
что ты из себя представляешь.
234
00:24:40,840 --> 00:24:42,876
Но знаешь ли ты, кто я?
235
00:24:44,080 --> 00:24:45,559
Да, синьор.
236
00:24:46,360 --> 00:24:48,555
Вы начальник этой тюрьмы.
237
00:24:49,440 --> 00:24:51,271
Ты не понял вопроса.
238
00:24:55,320 --> 00:24:56,833
Спрошу иначе.
239
00:25:00,040 --> 00:25:02,759
Ты можешь отличить меня от этих птиц?
240
00:25:02,840 --> 00:25:04,831
Думаю, что могу.
241
00:25:12,440 --> 00:25:14,908
Потому что у меня нет крыльев?
242
00:25:15,200 --> 00:25:19,830
Но ты же художник,
ты должен все видеть иначе.
243
00:25:31,760 --> 00:25:33,876
Думаешь, это помешает мне полететь?
244
00:25:33,960 --> 00:25:37,919
Нет, синьор, я думаю,
вы будете летать великолепно.
245
00:25:45,480 --> 00:25:47,038
Он ненормальный.
246
00:25:47,160 --> 00:25:49,435
Каждый год придумывает что-то новое.
247
00:25:49,520 --> 00:25:51,795
Сначала он был кувшином с маслом,..
248
00:25:51,880 --> 00:25:55,759
... потом вообразил себя жабой -
прыгал и квакал.
249
00:25:56,360 --> 00:25:58,749
Что такое, тебе не нравится?
250
00:26:05,960 --> 00:26:08,679
Я не ем и не сплю.
251
00:26:09,200 --> 00:26:10,155
Никогда?
252
00:26:13,320 --> 00:26:14,514
Иногда.
253
00:26:14,920 --> 00:26:16,433
Поздно ночью.
254
00:26:17,160 --> 00:26:21,312
В воздухе,... когда я лечу над землей.
255
00:26:21,480 --> 00:26:23,118
- Да?
- Да...
256
00:26:23,560 --> 00:26:27,917
Ношусь стрелой вверх, вниз,
пока люди спят.
257
00:26:28,640 --> 00:26:34,112
А в полях полно всякой живности
такой вкусной - мыши, куницы,..
258
00:26:34,680 --> 00:26:41,074
...зайцы, так что... еды мне хватает.
259
00:26:42,480 --> 00:26:44,516
Могу себе представить.
260
00:26:46,440 --> 00:26:48,795
Свежая, живая пища.
261
00:26:54,960 --> 00:26:59,112
Кровь еще течет, сердце бьется.
262
00:27:02,720 --> 00:27:06,190
Город сверху выглядит
как темная могила.
263
00:27:09,440 --> 00:27:12,000
Черепица крыш, как чешуя рыб,..
264
00:27:13,040 --> 00:27:14,917
...а души умерших,..
265
00:27:15,640 --> 00:27:19,997
... как светящиеся точки,
которые кружатся вокруг кладбища.
266
00:27:32,200 --> 00:27:37,399
Стоя здесь, я вижу насекомое,
которое бежит по темным улицам.
267
00:27:39,600 --> 00:27:41,079
Это вор.
268
00:27:43,120 --> 00:27:44,394
Влюбленный?
269
00:27:46,080 --> 00:27:48,150
Осторожно, вы упадете.
270
00:27:48,360 --> 00:27:51,272
- Тебе понравился кролик?
- Да, спасибо.
271
00:27:52,440 --> 00:27:54,237
Я упаду, правда?
272
00:27:54,320 --> 00:27:55,389
Я,...
273
00:28:00,240 --> 00:28:03,073
...я хочу тебе кое-что предложить.
274
00:28:03,320 --> 00:28:04,514
Предложить?
275
00:28:04,600 --> 00:28:08,673
Действительно ли есть разница
между человеком и птицей...
276
00:28:08,920 --> 00:28:11,036
... или это только кажется?
277
00:28:13,920 --> 00:28:18,152
Это зависит от того,
как вы смотрите на природу.
278
00:28:20,720 --> 00:28:24,554
Она должна оцениваться
исходя из намерений,..
279
00:28:26,520 --> 00:28:29,432
... из стремлений,
которые таятся в самой природе.
280
00:28:29,560 --> 00:28:32,472
И законов,
которые природа в себе хранит.
281
00:28:32,560 --> 00:28:37,634
Законы природы - божьи законы -
человеческие мысли.
282
00:28:41,520 --> 00:28:45,115
Ты знаешь,
что Леонардо изучал полеты птиц?
283
00:28:49,040 --> 00:28:50,996
А каково ваше предложение?
284
00:28:51,080 --> 00:28:56,552
Да,.. тончайший лен с Рейна,..
285
00:28:57,200 --> 00:29:01,512
... воск и каучук из Аравии,
индийский тростник.
286
00:29:01,840 --> 00:29:03,398
Пара крыльев?
287
00:29:04,520 --> 00:29:06,909
Сделай их мне, Бенвенуто.
288
00:29:08,640 --> 00:29:09,789
Да.
289
00:29:11,760 --> 00:29:13,239
Почему бы и нет?
290
00:29:13,320 --> 00:29:16,118
Выпьем за это,
за летательный аппарат.
291
00:29:16,200 --> 00:29:17,315
Подожди.
292
00:29:17,920 --> 00:29:20,229
На какую птицу он будет похож?
293
00:29:20,320 --> 00:29:24,029
Он будет похож не на птицу,
а на летучую мышь.
294
00:29:24,160 --> 00:29:25,673
На летучую мышь?
295
00:29:28,280 --> 00:29:30,510
- На летучую мышь?
- Да.
296
00:30:00,280 --> 00:30:04,068
Крылья такие маленькие,
а возносят так высоко.
297
00:30:04,440 --> 00:30:08,274
Мои будут большими... и унесут далеко.
298
00:30:10,920 --> 00:30:13,514
Этой ночью мне приснилось,
что ты сбежал.
299
00:30:13,600 --> 00:30:15,238
Улетел...
Далеко.
300
00:30:15,320 --> 00:30:18,232
Я дал вам свое слово, что не сбегу.
301
00:30:19,760 --> 00:30:22,399
Слово пленника ничего не стоит.
302
00:30:23,200 --> 00:30:25,316
Моему вы можете верить.
303
00:30:26,760 --> 00:30:31,470
Все равно ты далеко не уйдешь,
ты ведь не летучая мышь,...
304
00:30:36,160 --> 00:30:37,434
... как я.
305
00:31:06,360 --> 00:31:07,759
Снимите их.
306
00:31:22,720 --> 00:31:25,188
Смотри, как повернулась судьба:..
307
00:31:25,280 --> 00:31:28,636
... крепость, которую ты защищал,
теперь стала твоей тюрьмой.
308
00:31:28,720 --> 00:31:29,994
Стоило ли это делать?
309
00:31:30,080 --> 00:31:32,548
Каждый живет так,
как у него получается.
310
00:31:32,640 --> 00:31:36,633
Будь ты зверем, инженером,
художником, птицей.
311
00:31:37,840 --> 00:31:40,832
Я слышал,
ты подружился с летучей мышью.
312
00:31:41,280 --> 00:31:42,918
Я учу его летать.
313
00:31:43,760 --> 00:31:46,957
Общаясь с сумасшедшими,
можно заразиться безумием.
314
00:31:47,040 --> 00:31:48,473
Он не безумец.
315
00:31:48,560 --> 00:31:52,917
Во-первых, он меня ценит и угощает
отличным кроликом и вином.
316
00:31:54,080 --> 00:31:56,310
Во-вторых, он мечтатель.
317
00:31:56,560 --> 00:31:58,232
Мечтатели не думают о смерти.
318
00:31:58,320 --> 00:32:01,278
Именно страх смерти
доводит человека до безумия.
319
00:32:01,360 --> 00:32:05,114
Его сознание свободно,
в своих мечтах он уже летает.
320
00:32:05,320 --> 00:32:08,551
Возможно,
когда-нибудь он и правда полетит.
321
00:32:31,120 --> 00:32:34,032
Бенвенуто, летучая мышь не летает.
322
00:32:34,280 --> 00:32:35,918
Полетит, полетит.
323
00:32:45,280 --> 00:32:47,157
Я не могу оторваться от земли.
324
00:32:47,240 --> 00:32:50,835
Если вы внимательно прочитаете
великого Леонардо,..
325
00:32:50,920 --> 00:32:53,559
...то узнаете, что движение тела,
брошенного...
326
00:32:53,640 --> 00:32:58,191
... в свободное пространство,
способно оторвать человека от земли.
327
00:33:09,280 --> 00:33:11,316
Нет, нет, Ваше Превосходительство.
328
00:33:11,400 --> 00:33:12,879
Что вы делаете?
329
00:33:40,240 --> 00:33:41,832
Ваше Превосходительство,..
330
00:33:41,920 --> 00:33:46,357
...я говорил о свободном
пространстве, а не о тесной комнате.
331
00:33:47,200 --> 00:33:49,430
- Ты мошенник.
- Нет...
332
00:33:49,920 --> 00:33:52,275
Завтра я докажу вам обратное.
333
00:33:52,800 --> 00:33:57,954
Я сам надену эти крылья
и слечу на них прямо на луг у замка.
334
00:33:58,720 --> 00:34:02,838
Нет, прямо на площадь Святого Петра.
335
00:34:04,040 --> 00:34:06,156
Значит, ты это признаешь?
336
00:34:08,440 --> 00:34:09,793
Что признаю?
337
00:34:10,080 --> 00:34:14,756
Что сделал эти крылья не для меня,
а для себя самого, чтобы сбежать.
338
00:34:14,920 --> 00:34:17,229
Вы сами сказали,
что на них нельзя летать.
339
00:34:17,320 --> 00:34:19,356
А ты сказал, что можно.
340
00:34:20,400 --> 00:34:24,279
Папа меня предупреждал,
что ты дьявол.
341
00:34:26,040 --> 00:34:27,951
Охрана.
342
00:34:30,240 --> 00:34:31,753
Охрана.
343
00:34:33,600 --> 00:34:36,831
Он хотел сбежать...
Свяжите его быстро.
344
00:34:38,800 --> 00:34:42,554
Послушайте этого дурака...
Я все равно сбегу.
345
00:34:53,720 --> 00:34:56,154
Бенвенуто, тебя повесят.
346
00:34:56,240 --> 00:34:58,834
- Что ты сказал?
- Тебе недолго осталось.
347
00:34:58,920 --> 00:35:02,037
О чем ты говоришь, я никогда не умру.
348
00:35:02,560 --> 00:35:03,993
Никогда не умру.
349
00:35:04,080 --> 00:35:06,389
Слышал?..
Никогда не умрет.
350
00:35:10,840 --> 00:35:12,432
Вот идиот.
351
00:37:03,680 --> 00:37:05,079
Бенвенуто.
352
00:37:07,320 --> 00:37:09,038
Я здесь, Ваше Превосходительство.
353
00:37:09,120 --> 00:37:10,678
Я умер, Бенвенуто.
354
00:37:10,760 --> 00:37:12,637
Я так и понял, синьор.
355
00:37:12,720 --> 00:37:14,517
Мы должны попрощаться.
356
00:37:14,680 --> 00:37:16,910
Папа не доверяет мертвому тюремщику.
357
00:37:17,000 --> 00:37:18,672
Меня переводят во Флоренцию.
358
00:37:18,760 --> 00:37:20,079
Простите меня.
359
00:37:20,160 --> 00:37:21,434
За что, Бенвенуто?
360
00:37:21,520 --> 00:37:23,829
За то, что не верил в вашу идею.
361
00:37:23,920 --> 00:37:27,879
Я делал вам эти крылья только
чтобы сбежать, я вам лгал.
362
00:37:27,960 --> 00:37:33,671
Я не понимал, какая это прекрасная
идея - избавить человека от его веса.
363
00:37:34,320 --> 00:37:40,919
Да,.. как знать,
может нам удастся добраться до Луны...
364
00:37:41,760 --> 00:37:46,390
... и оттуда посмотреть вниз
на всю эту сумятицу,..
365
00:37:46,800 --> 00:37:51,271
... на это скопление насекомых,
которые дерутся, предают,...
366
00:37:52,240 --> 00:37:56,392
...судятся, воруют,
которые способны на все.
367
00:37:56,720 --> 00:37:59,712
А потом они падают в грязь и умирают...
368
00:37:59,840 --> 00:38:01,956
... в навозе жизни.
369
00:38:02,480 --> 00:38:06,189
Он всегда есть
в самой активной части вселенной.
370
00:38:15,680 --> 00:38:17,636
Прощай, Бенвенуто.
371
00:38:18,360 --> 00:38:22,353
Увидимся там, в потустороннем мире.
372
00:39:41,600 --> 00:39:45,673
Помоги мне, Господи, потому что
я невиновен, и ты это знаешь,..
373
00:39:45,760 --> 00:39:48,593
... и потому что
я сам хочу себе помочь.
374
00:41:46,600 --> 00:41:47,999
Одежда.
375
00:41:48,560 --> 00:41:50,949
- Деньги есть?
- Отстаньте.
376
00:41:52,680 --> 00:41:53,715
Бежим.
377
00:41:53,800 --> 00:41:54,949
Бежим.
378
00:42:04,000 --> 00:42:05,479
Вон отсюда.
379
00:42:08,280 --> 00:42:09,679
Вставай.
380
00:42:11,600 --> 00:42:12,749
Вставай.
381
00:42:12,960 --> 00:42:14,598
У меня сломана нога.
382
00:42:16,000 --> 00:42:18,150
Вы люди кардинала Карнара?
383
00:42:18,240 --> 00:42:20,356
Отведите меня к нему, я его друг.
384
00:42:20,440 --> 00:42:22,556
- Твой друг?
- Да...
385
00:42:23,680 --> 00:42:26,114
Я говорю вам правду...
Клянусь.
386
00:42:29,680 --> 00:42:30,590
Нет.
387
00:42:30,800 --> 00:42:33,394
Моя нога.
388
00:43:05,200 --> 00:43:07,316
Знаешь, что сказал Папа?
389
00:43:07,400 --> 00:43:10,836
Что ты будешь повешен на том месте,
откуда сбежал,..
390
00:43:10,920 --> 00:43:14,515
... и весь Рим придет
посмотреть на это зрелище.
391
00:43:15,080 --> 00:43:17,594
И еще кое-кто говорил о тебе.
392
00:43:18,200 --> 00:43:21,237
Кардинал Карнара,
твой друг и защитник.
393
00:43:21,920 --> 00:43:24,480
Он сказал,
что продал тебя за хорошую цену.
394
00:43:24,560 --> 00:43:27,313
Его племянника сделали епископом.
395
00:45:20,880 --> 00:45:22,518
Вот, поешь.
396
00:45:22,720 --> 00:45:25,917
Сын Папы не хочет,
чтобы ты умер с голода,..
397
00:45:26,000 --> 00:45:28,673
...а то твои кишки съедят твой мозг.
398
00:45:42,080 --> 00:45:46,358
Вот он, ваш великий художник.
399
00:45:47,480 --> 00:45:48,754
Челлини?
400
00:45:49,400 --> 00:45:51,038
Мастер Челлини?
401
00:45:51,320 --> 00:45:53,880
Меня зовут Жан де Монлюк.
402
00:45:53,960 --> 00:45:56,599
Я эмиссар короля Франции.
403
00:45:57,000 --> 00:46:00,913
Его Величество Франциск I
проявил к вам большой интерес.
404
00:46:01,320 --> 00:46:03,470
Не понимаю, зачем он вам понадобился.
405
00:46:03,560 --> 00:46:05,869
А почему вы его держите
в таких условиях?
406
00:46:05,960 --> 00:46:09,111
Он получил 80 тысяч дукатов
за ворованные камни.
407
00:46:09,200 --> 00:46:11,953
Если он не признается и не скажет,
где они,..
408
00:46:12,040 --> 00:46:14,600
...то он умрет здесь, как крыса.
409
00:46:15,120 --> 00:46:20,194
Я вам гарантирую, что вы получите
хорошее вознаграждение и почести,..
410
00:46:20,280 --> 00:46:23,955
...если окажете небольшую
услугу моему государю.
411
00:46:24,160 --> 00:46:26,230
Оставьте его на мое попечение.
412
00:46:26,320 --> 00:46:28,117
Почести, сударь?
413
00:46:28,960 --> 00:46:30,712
Я слуга Папы.
414
00:46:31,040 --> 00:46:32,951
Но разве вы не понимаете,..
415
00:46:33,040 --> 00:46:37,158
... какую это принесет
практическую выгоду как вам,..
416
00:46:38,280 --> 00:46:40,475
...так и Его Святейшеству.
417
00:46:40,960 --> 00:46:43,713
Возможно, это вы не понимаете,
сударь.
418
00:46:43,800 --> 00:46:46,314
Все говорят, что Челлини мой враг.
419
00:46:46,400 --> 00:46:49,676
Так это или нет, не имеет значения.
420
00:46:50,960 --> 00:46:53,269
Но пока этот дурак сидит в клетке,..
421
00:46:53,360 --> 00:46:56,909
... весь народ будет знать,
как я обращаюсь со своими врагами.
422
00:46:57,000 --> 00:46:58,399
Вы его так ненавидите?
423
00:46:58,480 --> 00:46:59,959
Не совсем.
424
00:47:00,240 --> 00:47:03,198
Это доставляет гораздо
большее удовольствие,..
425
00:47:03,280 --> 00:47:04,713
...чем ненависть или злоба.
426
00:47:04,800 --> 00:47:07,872
Удовольствие?..
Уничтожить великий мозг?
427
00:47:08,200 --> 00:47:09,474
Возможно.
428
00:47:09,560 --> 00:47:12,074
Но посмотрите, он уже уничтожен.
429
00:47:16,280 --> 00:47:19,829
Скажите своему господину,
чтобы не тратил денег.
430
00:47:19,960 --> 00:47:23,191
Бенвенуто Челлини
больше не существует.
431
00:49:02,680 --> 00:49:06,150
Наконец-то ты пришел ко мне,
мой Христос,...
432
00:49:07,800 --> 00:49:10,155
... когда ты мне так нужен.
433
00:49:12,480 --> 00:49:18,112
Когда моя душа тебя зовет
в отчаянии своей агонии.
434
00:49:23,080 --> 00:49:25,753
Ты пришел, чтобы освободить меня.
435
00:49:31,800 --> 00:49:35,315
Вы слышали, я свободен.
436
00:49:36,320 --> 00:49:39,118
Моя душа свободна, скоты.
437
00:49:39,920 --> 00:49:42,798
Это не я в аду, а вы.
438
00:49:44,200 --> 00:49:45,519
Вы.
439
00:49:57,080 --> 00:49:58,991
Ты слышишь меня?
440
00:50:03,160 --> 00:50:05,469
Ты меня слышишь, Господи?
441
00:50:07,600 --> 00:50:08,874
Или нет?
442
00:50:10,600 --> 00:50:11,635
Да,..
443
00:50:14,520 --> 00:50:18,877
...да, ты слышишь Бенвенуто.
444
00:50:20,240 --> 00:50:22,959
Ты всегда присматривал за мной.
445
00:50:30,720 --> 00:50:34,838
Прости меня, Господи,
я страшный грешник.
446
00:50:38,360 --> 00:50:41,557
У меня есть только одна просьба,..
447
00:50:43,640 --> 00:50:46,598
... одна маленькая просьба.
448
00:50:49,000 --> 00:50:51,116
Если ты меня любишь,..
449
00:50:53,720 --> 00:50:56,029
... дай мне увидеть солнце.
450
00:50:59,200 --> 00:51:02,795
Я видел столько всего в этой клетке.
451
00:51:04,160 --> 00:51:08,233
Видел луг,
луг, полный цветов,..
452
00:51:10,360 --> 00:51:13,352
...слышал пение ангелов,..
453
00:51:15,720 --> 00:51:19,156
... видел своего брата Чичино,
который умер.
454
00:51:21,440 --> 00:51:23,908
Я видел даже ту служанку,..
455
00:51:24,000 --> 00:51:27,675
... которая заразила меня
сифилисом в мастерской.
456
00:51:33,280 --> 00:51:35,430
Прости меня, Господи,..
457
00:51:38,560 --> 00:51:41,233
... но солнце я не видел.
458
00:52:39,560 --> 00:52:41,949
Бенвенуто, что вы делаете?
459
00:52:43,840 --> 00:52:46,479
Благодарю того,
кто вытащил меня из темницы.
460
00:52:46,560 --> 00:52:48,073
Тогда благодарите меня,..
461
00:52:48,160 --> 00:52:51,232
...а правильнее сказать
Его Величество короля Франции.
462
00:52:51,320 --> 00:52:55,029
Он почти как солнце
исчезает каждую ночь.
463
00:53:33,880 --> 00:53:36,235
Даже если король болен или устал,..
464
00:53:36,320 --> 00:53:39,153
...он постоянно в пути
из одного города в другой,..
465
00:53:39,240 --> 00:53:40,719
...от одного замка к другому.
466
00:53:40,800 --> 00:53:42,677
Сегодня он решил поохотиться,..
467
00:53:42,760 --> 00:53:44,910
...хочет поймать
кого-нибудь молоденького.
468
00:53:45,000 --> 00:53:46,638
А чего он ждет от меня?
469
00:53:46,720 --> 00:53:48,438
Открою вам один секрет:..
470
00:53:48,520 --> 00:53:51,637
... Его Величество оставляет
своим женщинам памятки,..
471
00:53:51,720 --> 00:53:53,870
... как кот ставит свою метку.
472
00:53:53,960 --> 00:53:55,996
А нам остается только...
473
00:55:37,120 --> 00:55:38,348
Челлини?
474
00:55:38,440 --> 00:55:39,668
Челлини.
475
00:55:40,560 --> 00:55:43,028
Я казначей Его Величества.
476
00:55:43,560 --> 00:55:46,870
Замок, известный под
названием Петит Ноэль,..
477
00:55:46,960 --> 00:55:52,592
.. передается вам в награду за услуги,
работу и так далее и тому подобное.
478
00:55:55,480 --> 00:55:58,836
Еще один итальянец,
которого нужно кормить.
479
00:56:00,440 --> 00:56:01,509
Замок?
480
00:56:01,600 --> 00:56:04,797
Его Величество любит итальянских
художников почти также,..
481
00:56:04,880 --> 00:56:06,472
... как женщин и охоту.
482
00:56:06,560 --> 00:56:07,788
Почти.
483
00:56:08,800 --> 00:56:10,836
Жена короля, любовница короля,..
484
00:56:10,920 --> 00:56:13,798
...любовница Энрико,
наследника трона, его жена.
485
00:56:13,880 --> 00:56:14,995
Окажите им почтение.
486
00:56:15,080 --> 00:56:17,833
- В каком порядке?
- Сначала королеве.
487
00:56:27,720 --> 00:56:30,075
Кого ты привел на этот раз, Монлюк?
488
00:56:30,160 --> 00:56:32,515
Еще одного пожирателя огня?
489
00:56:37,840 --> 00:56:40,673
Бенвенуто Челлини, мадам,
из Флоренции.
490
00:56:40,880 --> 00:56:42,108
Ювелир.
491
00:56:47,320 --> 00:56:50,278
Я слышала, этот Челлини сумасшедший.
492
00:56:50,960 --> 00:56:52,916
Говорят, по дороге в Париж...
493
00:56:53,000 --> 00:56:56,072
...он перерезал глотку
хозяину таверны только потому,..
494
00:56:56,160 --> 00:56:59,152
...что тот плохо
обращался с его лошадью.
495
00:57:11,360 --> 00:57:16,309
Я помню храбрую девочку
по имени Катерина де Медичи,..
496
00:57:16,920 --> 00:57:20,310
... которую взяли в заложники
жители Флоренции,..
497
00:57:20,400 --> 00:57:23,949
...чтобы получить республику
в обмен на вашу голову.
498
00:57:24,040 --> 00:57:26,918
А теперь вы супруга дофина Франции.
499
00:57:27,240 --> 00:57:29,800
И бесконечно несчастная женщина.
500
00:57:30,560 --> 00:57:32,915
Его Величество очень рад,..
501
00:57:33,000 --> 00:57:36,675
...что вы отважились вырвать
пленника из когтей Папы Римского.
502
00:57:36,760 --> 00:57:38,955
Расскажите, как вам это удалось.
503
00:57:39,200 --> 00:57:40,269
Ну что ж.
504
00:57:40,360 --> 00:57:44,433
На протяжении недели Его Святейшество
предавался обжорству и пьянству.
505
00:57:44,520 --> 00:57:47,592
Он литрами пил тошнотворное
римское вино до тех пор,..
506
00:57:47,680 --> 00:57:49,193
... пока оно не шло обратно.
507
00:57:49,280 --> 00:57:52,158
И вот, как-то вечером,
когда его стало тошнить,..
508
00:57:52,240 --> 00:57:54,310
...он сказал, что избавится от меня.
509
00:57:54,400 --> 00:57:56,960
"Ладно, сын мой,
можешь его забирать".
510
00:57:57,040 --> 00:58:00,237
Встаньте, Бенвенуто,
вы выглядите смешным.
511
00:58:05,560 --> 00:58:09,951
Катерина,
ты заинтересована в этом убийце?
512
00:58:11,000 --> 00:58:14,276
Меня интересует только мое вышивание.
513
00:58:14,680 --> 00:58:19,993
Челлини в состоянии позаботиться
о себе сам, а может быть и нет.
514
00:58:20,960 --> 00:58:24,316
Но я все равно ничего не могу
сделать для него...
515
00:58:24,400 --> 00:58:26,436
... и для себя тоже,..
516
00:58:27,600 --> 00:58:29,716
... в отличие от вас троих.
517
00:58:29,840 --> 00:58:31,717
Вы нами недовольны?
518
00:58:33,360 --> 00:58:38,718
А ваш муж недоволен вами,
вашим лицом, вашим голосом,..
519
00:58:39,880 --> 00:58:42,792
... вашим ртом,
вашим поведением в постели.
520
00:58:42,880 --> 00:58:47,396
Его Величество отдал Челлини
замок Петит Ноэль.
521
00:58:49,960 --> 00:58:54,272
Позвольте мне встретиться с королем,
чтобы узнать, чем я могу ему служить.
522
00:58:54,360 --> 00:58:56,999
Не смейте занимать этот замок.
523
00:58:57,200 --> 00:59:00,317
Его Величество уже обещал его
настоятелю из Парижа.
524
00:59:00,400 --> 00:59:02,231
Надо ему сообщить.
525
00:59:02,960 --> 00:59:06,430
Сообщите об этом и вашему парфюмеру.
526
00:59:06,800 --> 00:59:08,153
Зачем?
527
00:59:08,360 --> 00:59:12,717
Потому что, хотя король
и обещал этот замок настоятелю,..
528
00:59:12,800 --> 00:59:16,873
...я слышала, что вы хотели
отдать его своему парфюмеру.
529
00:59:17,280 --> 00:59:19,157
Представляю, за какие заслуги.
530
00:59:19,240 --> 00:59:21,356
Представляйте, что хотите.
531
00:59:21,520 --> 00:59:24,318
Например,
что вы владеете ушами короля,..
532
00:59:24,400 --> 00:59:26,868
...тогда это единственное,
что у вас есть.
533
00:59:26,960 --> 00:59:29,315
Уходи, Бенвенуто, оставь нас.
534
00:59:47,720 --> 00:59:50,598
Бенвенуто Челлини, Ваше Величество.
535
00:59:57,920 --> 00:59:59,239
Мой друг.
536
01:00:01,280 --> 01:00:03,430
Чем могу вам служить?
537
01:00:07,920 --> 01:00:11,515
Я знаю, что твои руки
создали чудесные вещи,..
538
01:00:11,600 --> 01:00:15,718
... которые радуют мой глаз
и глаза моих придворных.
539
01:00:15,800 --> 01:00:18,792
Прошу вас, предоставьте мне
другое место для работы.
540
01:00:18,880 --> 01:00:22,589
Челлини имеет в виду то, что замок,
который вы ему отдали,..
541
01:00:22,680 --> 01:00:24,750
...был обещан другому.
542
01:00:25,360 --> 01:00:27,351
Отличный день для охоты.
543
01:00:27,440 --> 01:00:30,318
- Да, сир, но...
- Никаких но.
544
01:00:33,880 --> 01:00:35,711
Как тебя зовут?
545
01:00:38,280 --> 01:00:39,759
Твое имя.
546
01:00:40,040 --> 01:00:41,632
Бенвенуто Челлини.
547
01:00:43,040 --> 01:00:44,314
Отлично.
548
01:00:45,360 --> 01:00:48,955
Если ты тот Челлини,
о котором мне говорили,..
549
01:00:49,760 --> 01:00:54,709
... веди себя так,
как привык с моего разрешения.
550
01:01:19,160 --> 01:01:20,798
Есть кто-нибудь?
551
01:01:25,200 --> 01:01:27,350
Откройте именем короля.
552
01:01:31,240 --> 01:01:33,231
Незачем так кричать.
553
01:01:33,760 --> 01:01:36,115
Подъезжайте с другой стороны.
554
01:02:07,520 --> 01:02:09,397
Чем могу служить?
555
01:02:09,960 --> 01:02:12,838
Скоро прибудут мои слуги с багажом.
556
01:02:13,120 --> 01:02:15,156
Ваши услуги мне не нужны.
557
01:02:15,560 --> 01:02:17,551
Я никуда не уйду.
558
01:02:17,720 --> 01:02:19,631
И если вы умнее, чем кажетесь,..
559
01:02:19,720 --> 01:02:23,395
...то лучше поворачивайтесь
и уезжайте туда, откуда приехали,..
560
01:02:23,480 --> 01:02:27,268
...а то вам будут нужны
уже услуги священника.
561
01:02:35,440 --> 01:02:37,396
Куда это поставить?
562
01:02:37,840 --> 01:02:39,159
Поставь туда.
563
01:02:39,240 --> 01:02:40,389
Челлини.
564
01:02:47,160 --> 01:02:48,593
Челлини.
565
01:02:51,760 --> 01:02:52,909
Челлини.
566
01:02:54,880 --> 01:02:56,950
Бенвенуто Челлини.
567
01:03:04,880 --> 01:03:09,431
Как официальный представитель
городских властей Парижа,..
568
01:03:09,800 --> 01:03:12,075
...я, синьор де Мормен...
569
01:03:12,640 --> 01:03:14,710
Вы настоятель или парфюмер?
570
01:03:14,800 --> 01:03:18,429
Приказываю присутствующему
здесь господину...
571
01:03:18,680 --> 01:03:21,194
... немедленно покинуть этот замок.
572
01:03:21,280 --> 01:03:27,355
Он был занят незаконно
без официального разрешения.
573
01:03:27,720 --> 01:03:30,393
Ты слышал меня, грязный флорентинец?
574
01:03:30,520 --> 01:03:31,839
Ты слышал?
575
01:05:16,040 --> 01:05:17,712
Я умираю.
576
01:05:21,000 --> 01:05:23,719
Это же смешно,
я тебя просто остановил.
577
01:05:24,000 --> 01:05:25,956
Шлем, сними шлем.
578
01:05:36,600 --> 01:05:39,239
Похоже, он улыбается...
Над чем смеешься?
579
01:05:39,320 --> 01:05:43,836
Негодяй, негодяй, негодяй.
580
01:05:47,880 --> 01:05:51,475
Дайте... зеркало.
581
01:05:53,520 --> 01:05:55,636
Зеркало дайте.
582
01:05:56,080 --> 01:06:00,790
Не волнуйся, ты не представляешь,
сколько дырок я уже зашил.
583
01:06:03,120 --> 01:06:04,792
Да помолчи ты.
584
01:06:08,600 --> 01:06:09,749
Не ори.
585
01:06:12,000 --> 01:06:13,353
Дай мне ложку.
586
01:06:14,960 --> 01:06:19,556
Я мог зашить его тебе целиком,
чтобы ты не говорил глупостей.
587
01:06:25,400 --> 01:06:28,915
Но не бойся, я добрый,
оставлю дырочку, чтобы ты мог есть.
588
01:06:29,000 --> 01:06:30,149
Открывай.
589
01:06:42,840 --> 01:06:45,991
Знаешь,... я попробую тебя простить.
590
01:06:46,880 --> 01:06:51,351
Но этот замок очень много значит
для меня, его мне дал сам король.
591
01:06:56,000 --> 01:06:58,070
Вы Бенвенуто Челлини?
592
01:06:58,600 --> 01:06:59,635
Вы же знаете.
593
01:06:59,760 --> 01:07:01,671
Отвечайте на вопрос.
594
01:07:02,960 --> 01:07:03,995
Да, я.
595
01:07:04,160 --> 01:07:05,513
Подпишите.
596
01:07:07,000 --> 01:07:09,150
- Что это?
- Расписка.
597
01:07:11,640 --> 01:07:13,119
Какая расписка?
598
01:07:13,240 --> 01:07:15,595
За пятьсот фунтов серебром.
599
01:07:19,160 --> 01:07:20,752
Я предпочитаю золото.
600
01:07:20,840 --> 01:07:22,353
Не сомневаюсь.
601
01:07:24,120 --> 01:07:30,912
Да, я люблю работать с золотом,
но не так, как работаете вы.
602
01:07:42,000 --> 01:07:44,275
А теперь приказ короля.
603
01:07:44,720 --> 01:07:45,709
Я слушаю.
604
01:07:45,840 --> 01:07:49,389
- Двенадцать подсвечников.
- За пятьсот фунтов?
605
01:07:49,760 --> 01:07:54,470
Да, и каждый из них должен быть
ростом с короля, то есть 6 футов.
606
01:07:54,600 --> 01:07:58,070
Король желает, чтобы они
представляли шесть мужских фигур...
607
01:07:58,160 --> 01:08:00,754
... и шесть женских -
все с разными чертами лица.
608
01:08:00,840 --> 01:08:05,595
Что касается женских лиц,
король может сам дать указание.
609
01:08:06,680 --> 01:08:12,152
Серебро будет снова взвешено потом,
и если вес его окажется меньше...
610
01:08:16,600 --> 01:08:18,397
А, мсье де Мормен.
611
01:08:20,680 --> 01:08:24,992
Ваша Светлость,
в этом замке нет зеркал.
612
01:08:26,040 --> 01:08:27,871
У вас есть зеркало?
613
01:08:29,640 --> 01:08:31,198
Зеркала нет?
614
01:08:36,040 --> 01:08:37,314
Вино.
615
01:08:40,080 --> 01:08:44,153
Его Величество назначил
вам годовое содержание,..
616
01:08:44,240 --> 01:08:47,994
...такое же, как у Леонардо да Винчи,
700 скудо.
617
01:08:51,480 --> 01:08:53,710
Такое же, как у Леонардо?
618
01:08:54,880 --> 01:08:56,154
Он так сказал?
619
01:08:56,280 --> 01:08:58,840
Дорогой мой Челлини, монарх,..
620
01:08:58,920 --> 01:09:02,708
...который тратит треть дохода
государства на свои нужды,..
621
01:09:02,800 --> 01:09:06,679
... может позволить себе
сделать из вас Леонардо.
60225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.