Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,640 --> 00:01:12,000
Det borde aldrig ha hänt.
2
00:01:17,680 --> 00:01:20,080
Jag skämtar inte.
Vill du vara snäll och gå?
3
00:01:23,400 --> 00:01:27,560
-Så du skämtar inte?
-Nej, jag vill inte att barnen får...
4
00:01:27,720 --> 00:01:32,680
-Vad då?
-Fel uppfattning.
5
00:01:37,040 --> 00:01:41,160
-Jag menar allvar. De kommer strax.
-Javisst.
6
00:01:45,440 --> 00:01:47,000
Förlåt mig.
7
00:01:49,280 --> 00:01:51,120
Ja.
8
00:02:20,080 --> 00:02:21,920
-Hej.
-Hej.
9
00:02:22,080 --> 00:02:25,520
-Mår du bra?
-Ja.
10
00:02:27,880 --> 00:02:31,840
-Och du?
-Det är okej.
11
00:02:32,960 --> 00:02:34,720
Det har varit en lång dag.
12
00:02:38,920 --> 00:02:42,480
Jag ska gå och lägga mig. God natt.
13
00:02:51,520 --> 00:02:53,600
God natt.
14
00:03:57,840 --> 00:04:00,440
Andy: Du vet var jag finns
om du behöver mig.
15
00:04:19,400 --> 00:04:22,480
-God morgon. Nåt nytt om Med?
-Inte än.
16
00:04:22,640 --> 00:04:25,160
Jag hör av mig så fort jag vet nåt.
17
00:04:25,320 --> 00:04:28,840
Hur går det med Stephen
Marshbrook och Breakwater?
18
00:04:29,000 --> 00:04:31,480
Vi väntar på
den finansielle utredarens svar.
19
00:04:31,640 --> 00:04:33,120
Jag vill ha det i dag, Stu.
20
00:04:33,280 --> 00:04:37,480
Om ni hittar nåt som är relevant
för utredningen av mordet på Med-
21
00:04:37,640 --> 00:04:40,040
-uppdatera genast
kommissarie Pearsons team.
22
00:04:40,200 --> 00:04:44,640
Det här är Madeline Hookway.
Olivers biologiska mor.
23
00:04:44,800 --> 00:04:46,960
Hon och Stephen hade en kärleksaffär.
24
00:04:47,120 --> 00:04:50,160
Stephen står som far
på födelseattesten.
25
00:04:50,320 --> 00:04:52,600
Hur långt har vi kommit med henne?
26
00:04:52,760 --> 00:04:56,760
Enligt socialtjänsten finns
ingen officiell adoption registrerad.
27
00:04:56,920 --> 00:05:00,400
Vi ska få info om sjukdomshistoria,
jobb och telefonsamtal.
28
00:05:00,560 --> 00:05:01,880
Eddie ser på ekonomin.
29
00:05:02,040 --> 00:05:04,040
Nåt speciellt vid tiden för mordet?
30
00:05:04,200 --> 00:05:05,560
Nej, bara det vanliga.
31
00:05:05,720 --> 00:05:10,440
Vi måste slå fast vilka i familjen
som vet nåt om Olivers föräldrar.
32
00:05:10,600 --> 00:05:13,280
Och varför Rose inte
nämnt nåt om det här.
33
00:05:13,440 --> 00:05:18,160
Nån som har nåt mer
att rapportera? Kom igen.
34
00:05:18,320 --> 00:05:21,240
Kriminalteknikerna är klara
med Marshbrooks hus.
35
00:05:21,400 --> 00:05:25,120
Jag ska höra med familjen
om de vill ha tillträde dit.
36
00:05:28,840 --> 00:05:32,080
-Mår du bra?
-Ja.
37
00:05:48,200 --> 00:05:50,800
Det är du som bestämmer.
Känn ingen press.
38
00:05:50,960 --> 00:05:53,440
-Men om det är nåt du vill hämta...
-Nej.
39
00:05:53,600 --> 00:05:55,960
Det är okej.
40
00:05:59,040 --> 00:06:01,720
Nej, jag ska göra det.
41
00:06:02,840 --> 00:06:05,000
Det måste göras.
Klart att jag kan det.
42
00:06:05,160 --> 00:06:09,120
Men jag måste varna dig.
Ingen har städat.
43
00:06:09,280 --> 00:06:12,080
Huset ser ut precis
som när du lämnade det.
44
00:06:12,240 --> 00:06:14,800
Okej? Du måste vara förberedd på det.
45
00:06:55,160 --> 00:06:57,840
Om det blir för mycket...
46
00:07:11,200 --> 00:07:13,240
Mår du bra? Bara andas.
47
00:07:32,080 --> 00:07:34,680
-Hej.
-Hej.
48
00:07:36,080 --> 00:07:37,880
-Tack så mycket.
-Josh...
49
00:07:38,040 --> 00:07:40,000
Hej, Josh.
50
00:07:41,520 --> 00:07:43,200
-Hur är läget?
-Bra.
51
00:07:43,360 --> 00:07:45,520
Vänta lite...
52
00:07:45,680 --> 00:07:47,920
-Varsågod.
-Tack.
53
00:07:50,240 --> 00:07:54,880
-Ska du ha nåt?
-Ja, jag ska bara...
54
00:07:57,880 --> 00:08:01,120
Hej. Kan jag få en kaffe med mjölk?
55
00:08:01,280 --> 00:08:04,480
-Han gillar visst inte mig.
-Strunt i det. Jag gillar dig.
56
00:08:11,480 --> 00:08:14,720
-Varför är du så konstig?
-Det är jag inte alls.
57
00:08:14,880 --> 00:08:18,280
-Jag sa att hon skulle komma hit.
-Nej, det gjorde du inte.
58
00:08:18,440 --> 00:08:22,120
-Vad är problemet?
-Ha det så kul på din dejt, Rob.
59
00:08:33,760 --> 00:08:36,200
Du måste ha haft fullt upp
med tre barn.
60
00:08:36,360 --> 00:08:37,760
Det var tufft med två.
61
00:08:37,920 --> 00:08:40,680
Det var egentligen inte planerat.
62
00:08:44,040 --> 00:08:48,320
Du har aldrig sagt att Oliver
inte är din biologiske son.
63
00:08:49,960 --> 00:08:54,040
Hur kommer det sig?
64
00:08:54,200 --> 00:08:59,480
Jag tyckte inte att det var viktigt.
Han har alltid varit vår son.
65
00:09:00,880 --> 00:09:03,840
-Vet Oliver det?
-Nej, han behöver inte veta det.
66
00:09:04,000 --> 00:09:06,280
Inte än. Han är för ung.
67
00:09:08,760 --> 00:09:10,440
Rose.
68
00:09:12,600 --> 00:09:16,920
Vi har pratat med Olivers biologiska
mamma - Madeline Hookway.
69
00:09:19,400 --> 00:09:25,560
-Varför det?
-Hon...hjälper oss med utredningen.
70
00:09:28,240 --> 00:09:30,440
Kom och sätt dig.
71
00:09:38,160 --> 00:09:43,880
Vad skulle jag göra?
Han var bara ett spädbarn.
72
00:09:44,040 --> 00:09:47,440
Den där kvinnan var inte frisk nog
att uppfostra ett barn.
73
00:09:47,600 --> 00:09:52,000
Vi var tvungna att göra det.
Det var det enda rätta.
74
00:09:52,160 --> 00:09:54,960
-Vet resten av familjen om det?
-Bara pappa.
75
00:09:55,120 --> 00:10:00,080
De andra tror att han är adopterad.
76
00:10:00,240 --> 00:10:02,920
De känner inte till hela historien.
77
00:10:04,440 --> 00:10:07,240
Vi har inte haft nåt
med den kvinnan att göra.
78
00:10:07,400 --> 00:10:11,720
Hon gick med på att inte
ha nån kontakt. Vi var överens.
79
00:10:11,880 --> 00:10:13,520
Hur hittade ni henne?
80
00:10:13,680 --> 00:10:18,600
Tidigare i år tog Madeline
kontakt med Stephen.
81
00:10:18,760 --> 00:10:21,440
Och de träffades.
82
00:10:22,440 --> 00:10:26,120
-Varför det?
-Hon ville få umgängesrätt.
83
00:10:26,280 --> 00:10:29,440
Stephen skulle aldrig
ha gått med på det.
84
00:10:30,720 --> 00:10:32,760
Inte utan att prata med mig först.
85
00:10:36,080 --> 00:10:38,480
Betyder det att hon är misstänkt?
86
00:10:43,360 --> 00:10:47,080
Vilket håll ska vi gå åt i dag,
Oliver?
87
00:10:47,240 --> 00:10:49,040
Vi går däråt.
88
00:10:50,200 --> 00:10:54,040
-Kom, morfar!
-Håll stadigt i kopplet.
89
00:10:54,200 --> 00:10:56,240
Jag kommer sen.
90
00:11:01,960 --> 00:11:04,320
Vad i helvete gör du här?
91
00:11:18,020 --> 00:11:21,420
-Vad i helvete?
-Du får inte vara här, Madeline.
92
00:11:21,580 --> 00:11:25,060
Jag vet att det är en svår tid,
men jag vill träffa Oliver.
93
00:11:25,220 --> 00:11:28,340
-Var är han?
-Han är ute med Stella.
94
00:11:28,500 --> 00:11:31,060
Du måste gå, Madeline.
95
00:11:31,220 --> 00:11:34,740
Jag vill inte göra er upprörda.
Jag vill bara träffa min son.
96
00:11:34,900 --> 00:11:37,940
Det här är inte
rätta sättet att göra det.
97
00:11:43,900 --> 00:11:46,900
Du borde inte ha kommit hit,
Madeline.
98
00:11:47,060 --> 00:11:49,220
Du är intressant för utredningen.
99
00:11:49,380 --> 00:11:53,140
Och Rose har sorg.
Hela familjen har fortfarande sorg.
100
00:11:53,300 --> 00:11:56,100
Jag har också sorg.
101
00:11:56,260 --> 00:11:58,980
Jag har förlorat...allt.
102
00:11:59,140 --> 00:12:02,740
Jag har haft sorg
de senaste tio åren.
103
00:12:10,380 --> 00:12:13,780
-Ja?
-Stu har hört från utredaren.
104
00:12:13,940 --> 00:12:15,900
-Vad är det?
-Vi måste tala med Bill.
105
00:12:16,060 --> 00:12:18,740
Det handlar om Breakwater.
106
00:12:18,900 --> 00:12:22,740
Det räcker inte för att driva en
rättsprocess. Jag tar hand om det.
107
00:12:22,900 --> 00:12:25,700
Var inte orolig.
Hon har ingenting att komma med.
108
00:12:29,500 --> 00:12:30,980
Vad är det?
109
00:12:31,140 --> 00:12:35,380
-Vi behöver ställa några frågor.
-Kör igång.
110
00:12:37,060 --> 00:12:39,180
Nere på stationen om det är okej.
111
00:12:51,220 --> 00:12:57,140
Hon ställde alltid till med problem.
Jag fick se till att hon försvann.
112
00:12:58,380 --> 00:13:00,100
Hon var instabil.
113
00:13:02,620 --> 00:13:09,060
Det var typiskt Stephen.
Det var han som anställde henne.
114
00:13:09,220 --> 00:13:12,780
Han var aldrig nån bra personkännare.
115
00:13:24,020 --> 00:13:29,500
På vilket sätt är ni involverad
i Breakwater Development?
116
00:13:30,940 --> 00:13:36,300
Vi tillhandahåller juridiska tjänster
i samband med fastighetsförsäljning.
117
00:13:36,460 --> 00:13:38,300
När startade ert samröre med dem?
118
00:13:41,060 --> 00:13:47,020
Det var för tio, tolv år sen.
Jag får kolla upp det.
119
00:13:47,180 --> 00:13:49,940
Exakt vad bestod er roll i?
120
00:13:52,420 --> 00:13:58,300
Kan man säga att ni var bolagsjurist
åt Breakwater Developments?
121
00:13:59,860 --> 00:14:03,060
Det är inget ovanligt att en advokat
jobbar som bolagsjurist.
122
00:14:03,220 --> 00:14:06,180
När verksamheten kommit igång
drog jag mig tillbaka.
123
00:14:06,340 --> 00:14:11,300
Vårt engagemang begränsas till
uppsättande av överlåtelsehandlingar.
124
00:14:11,460 --> 00:14:15,780
Ursäkta, bara ett förtydligande.
Ni säger "vårt" engagemang?
125
00:14:15,940 --> 00:14:17,620
Bradwell and Marshbrook.
126
00:14:17,780 --> 00:14:20,460
Ja, men ni sa att det här
bara var Stephens klient.
127
00:14:22,060 --> 00:14:27,100
Ja, Stephen hade tagit
över det dagliga arbetet.
128
00:14:27,260 --> 00:14:30,620
Jag har som sagt dragit mig
tillbaka på senaste tiden.
129
00:14:34,020 --> 00:14:36,700
Vad kan ni berätta för oss
om Liam Spalden?
130
00:14:39,100 --> 00:14:44,620
-Vd:n för Breakwater Developments.
-Inget. Jag känner honom knappt.
131
00:14:44,780 --> 00:14:49,060
Ursäkta, men hur hänger det här
ihop med det som hände Stephen?
132
00:14:49,220 --> 00:14:51,380
Det försöker vi ta reda på,
mr Bradwell.
133
00:14:53,780 --> 00:14:57,740
Jag kom hit av egen fri vilja
för att hjälpa er med utredningen.
134
00:14:57,900 --> 00:14:59,460
Ja, och vi uppskattar det.
135
00:14:59,620 --> 00:15:05,340
Men jag svarar inte på fler frågor
utan att min advokat är närvarande.
136
00:15:12,380 --> 00:15:16,460
-Varför svarar du mig inte?
-Det fattar du väl.
137
00:15:16,620 --> 00:15:19,300
Lägg av med det där
och säg vad jag har gjort.
138
00:15:19,460 --> 00:15:22,460
-Du har inte gjort nåt.
-Vad är det då?
139
00:15:24,660 --> 00:15:27,180
Att jag har en flickvän
förändrar ingenting.
140
00:15:27,340 --> 00:15:31,380
-Det är okej.
-Vänta bara tills det händer dig.
141
00:15:31,540 --> 00:15:34,620
-Tills vad då händer?
-Tills du gillar nån.
142
00:15:36,220 --> 00:15:37,540
Jag gillar faktiskt nån.
143
00:15:37,700 --> 00:15:41,580
-Då vet du ju hur det är.
-Ja.
144
00:15:41,740 --> 00:15:44,420
Vem är det?
Det är väl inte Katie?
145
00:15:44,580 --> 00:15:46,620
Jag tror att hon gillar Scott.
146
00:15:46,780 --> 00:15:49,100
Nej, det är inte Katie.
147
00:15:49,260 --> 00:15:51,340
Vem är det då?
148
00:15:55,660 --> 00:15:57,380
Det är du.
149
00:16:02,100 --> 00:16:03,500
Ja.
150
00:16:05,980 --> 00:16:09,140
Okej, vad betyder det?
151
00:16:11,940 --> 00:16:14,020
Jag vet inte.
152
00:16:15,900 --> 00:16:17,380
Okej.
153
00:16:19,700 --> 00:16:25,020
Ni motarbetade penningtvätt
på Bradwell and Marshbrook.
154
00:16:25,180 --> 00:16:28,580
Det var en av mina arbetsuppgifter.
155
00:16:28,740 --> 00:16:30,060
Och vad innefattade det?
156
00:16:30,220 --> 00:16:33,780
Jag gjorde kontroller åt våra
klienter vid fastighetsaffärer.
157
00:16:33,940 --> 00:16:37,420
-Due diligence.
-Okej.
158
00:16:38,500 --> 00:16:42,740
Då kan ni kanske förklara varför
enhet tio vid Garrisley Road-
159
00:16:42,900 --> 00:16:48,140
-en fastighet köpt av Breakwater
från Comber Developments-
160
00:16:48,300 --> 00:16:54,420
-värderades till 170 000 pund
och sen såldes för 300 000 pund.
161
00:16:54,580 --> 00:16:59,180
Jag är ingen mäklare, men det kan ha
med användningen av huset att göra.
162
00:16:59,340 --> 00:17:00,940
Det var väl värt priset.
163
00:17:01,100 --> 00:17:02,740
Men ni utförde due diligence-
164
00:17:02,900 --> 00:17:08,500
-och har bevis för att priset
var realistiskt och rimligt?
165
00:17:08,660 --> 00:17:10,860
Jag antar det.
Jag behöver se detaljerna.
166
00:17:12,140 --> 00:17:17,020
Ytterligare två fastigheter
såldes mellan samma företag-
167
00:17:17,180 --> 00:17:19,060
-Breakwater och Comber.
168
00:17:19,220 --> 00:17:21,020
Säger ni det så.
169
00:17:21,180 --> 00:17:23,220
Tycker ni inte att det är konstigt?
170
00:17:23,380 --> 00:17:25,500
Att ni godkände att tre fastigheter-
171
00:17:25,660 --> 00:17:27,460
-såldes till överpris?
172
00:17:27,620 --> 00:17:30,100
Fattade ni inte misstankar
om penningtvätt?
173
00:17:30,260 --> 00:17:31,620
Inte direkt.
174
00:17:31,780 --> 00:17:35,420
Vi har bevis för att åtminstone
en av fastigheterna har använts-
175
00:17:35,580 --> 00:17:39,340
-för olaglig verksamhet, nämligen
framställning av klass A-droger.
176
00:17:39,500 --> 00:17:41,500
Jag har inget med det att göra.
177
00:17:41,660 --> 00:17:43,620
Men ni verkar inte förvånad.
178
00:17:43,780 --> 00:17:46,780
Visste ni att det pågick
olaglig verksamhet i husen?
179
00:17:46,940 --> 00:17:48,740
Nej, självklart inte.
180
00:17:48,900 --> 00:17:52,820
Ni har inga bevis som kan knyta
min klient till nåt olagligt.
181
00:17:52,980 --> 00:17:54,620
Alltsammans är bara hypoteser.
182
00:17:56,620 --> 00:17:58,140
Okej.
183
00:17:59,220 --> 00:18:04,580
Liam Spalden är väl vd
för Breakwater Development?
184
00:18:04,740 --> 00:18:06,060
Ja.
185
00:18:06,220 --> 00:18:10,180
Eftersom ni motarbetade penningtvätt
gjorde ni väl personkontroller?
186
00:18:10,340 --> 00:18:11,660
Ja.
187
00:18:11,820 --> 00:18:17,540
-Kollade hans identitet och finanser?
-Ja.
188
00:18:18,780 --> 00:18:21,780
Men vi undersökte
Liam Spaldens identitet.
189
00:18:21,940 --> 00:18:26,980
Får jag fråga vad ni vet om honom
efter er "due diligence"?
190
00:18:28,140 --> 00:18:32,980
Min klient kan inte kommentera
konfidentiell information.
191
00:18:33,140 --> 00:18:36,860
Er svärson sköts utanför sitt hus
i sin egen sons åsyn.
192
00:18:37,020 --> 00:18:39,340
En polisman dog
när han utredde sambandet-
193
00:18:39,500 --> 00:18:42,100
-mellan mordet på Stephen
och fastigheterna.
194
00:18:42,260 --> 00:18:45,340
Varför anstränger ni er inte
mer för att hjälpa oss?
195
00:18:45,500 --> 00:18:46,940
Säg "Ingen kommentar".
196
00:18:48,540 --> 00:18:53,740
Mr Bradwell, på grund av ert företags
samröre med Breakwater-
197
00:18:53,900 --> 00:18:58,220
-har vi beslutat att frysa
ert företags tillgångar.
198
00:18:58,380 --> 00:19:00,140
Det här är löjligt.
199
00:19:00,300 --> 00:19:04,100
Utförde ni en grundlig due diligence
eller ej?
200
00:19:04,260 --> 00:19:05,580
Ja.
201
00:19:05,740 --> 00:19:11,460
Då såg ni säkert att den riktige
Liam Spalden dog för 16 år sen.
202
00:19:11,620 --> 00:19:14,740
Ändå finns er namnteckning här.
203
00:19:14,900 --> 00:19:19,620
Och här och här,
där ni intygar att han är vd.
204
00:19:19,780 --> 00:19:23,260
Varför skrev ni under dem?
Ni hade ju inte gjort kontrollerna?
205
00:19:26,980 --> 00:19:29,540
Var fick ni tag i de här dokumenten?
206
00:19:30,780 --> 00:19:34,100
-Det är inte relevant för...
-Det är i högsta grad relevant.
207
00:19:34,260 --> 00:19:36,900
Det är internt material.
Strikt konfidentiellt.
208
00:19:37,060 --> 00:19:39,460
Har min klient godkänt
att ni får se det?
209
00:19:39,620 --> 00:19:42,220
Nej.
210
00:19:42,380 --> 00:19:46,460
Min klient hade inte förvarnats.
Bevisen var anskaffade olagligt.
211
00:19:46,620 --> 00:19:48,900
Jag kräver därför
att förhöret avslutas.
212
00:19:58,780 --> 00:20:00,580
Var fick du tag i dem?
213
00:20:01,740 --> 00:20:03,780
Lyns hårddisk.
214
00:20:03,940 --> 00:20:08,900
En kompis på Intel återskapade
raderade filer.
215
00:20:09,060 --> 00:20:12,100
Det är inte tillåtet.
Inget av det här går att använda.
216
00:20:12,260 --> 00:20:13,780
Ja, jag vet.
217
00:20:18,300 --> 00:20:20,100
Fan!
218
00:20:40,560 --> 00:20:43,440
Hej, vad gör du här?
219
00:20:43,600 --> 00:20:47,880
-Är du sugen på fish and chips?
-Varför undrar du det?
220
00:20:48,040 --> 00:20:50,080
Vilket trevligt svar.
221
00:20:50,240 --> 00:20:53,320
Jag föredrar att du säger
"Tack, mormor. Du är bäst".
222
00:21:01,320 --> 00:21:04,960
-Hur är det med din mamma?
-Det vet du.
223
00:21:06,240 --> 00:21:07,680
Och din pappa?
224
00:21:11,840 --> 00:21:15,480
-Vad?
-Det är ingen höjdare.
225
00:21:15,640 --> 00:21:17,080
Vad är det?
226
00:21:20,240 --> 00:21:23,520
Jag såg när han smög ut
från huset i går kväll.
227
00:21:26,240 --> 00:21:28,680
Var inte sån.
228
00:21:28,840 --> 00:21:30,640
Hur då?
229
00:21:31,880 --> 00:21:36,680
Jag vet att du inte är
hans största fan, men tänk om...
230
00:21:36,840 --> 00:21:38,480
Tänk om...?
231
00:21:38,640 --> 00:21:40,240
-Om han har förändrats.
-Nej.
232
00:21:40,400 --> 00:21:42,600
-Det vet du inget om.
-Det gör jag.
233
00:21:42,760 --> 00:21:44,960
Det gör jag faktiskt.
234
00:21:47,320 --> 00:21:48,920
Hur?
235
00:21:52,520 --> 00:21:53,960
Mormor.
236
00:21:55,320 --> 00:21:57,240
Han kom inte för att begrava mamman.
237
00:21:57,400 --> 00:22:02,920
Jag har forskat lite i det.
Hans mamma dog för tre år sen.
238
00:22:03,080 --> 00:22:04,800
Jag beklagar.
239
00:22:12,520 --> 00:22:18,440
Han tyckte kanske att han måste
ha en ursäkt för att komma tillbaka?
240
00:22:19,520 --> 00:22:21,160
Ja, kanske det.
241
00:22:23,320 --> 00:22:27,880
-Vet mamma det?
-Nej, inte än.
242
00:22:29,040 --> 00:22:31,280
Jag är verkligen ledsen, älskling.
243
00:22:36,000 --> 00:22:39,280
Jag skickar en flaska skotsk whisky.
Kan inte tacka dig nog.
244
00:22:39,440 --> 00:22:43,000
Gå inte händelserna i förväg, Bill.
Det här försvinner inte.
245
00:22:44,600 --> 00:22:49,840
Vi kan inte utesluta möjligheten
att Bill Bradwell bara var slarvig.
246
00:22:50,000 --> 00:22:55,560
Att han skrev under papperen
utan att förstå vad han skrev under.
247
00:22:55,720 --> 00:22:59,120
Mark trodde absolut att hans pappa
visste mer än han låtsades.
248
00:22:59,280 --> 00:23:02,880
Båda skyllde väldigt gärna
det här på Stephen.
249
00:23:03,040 --> 00:23:06,520
Det är kanske planen -
att lägga skulden på den döde.
250
00:23:11,280 --> 00:23:14,040
Vi måste hitta nåt annat sätt
att knäcka företaget.
251
00:23:16,120 --> 00:23:19,960
Om nån har några idéer
är jag idel öra.
252
00:23:22,800 --> 00:23:26,960
Vi måste få källan
att avlägga vittnesmål.
253
00:23:27,120 --> 00:23:29,440
Tror du att det är möjligt?
254
00:23:29,600 --> 00:23:34,480
Visst är det värt ett försök
att få ett officiellt uttalande?
255
00:23:37,960 --> 00:23:40,600
Ska jag uppdatera
kommissarie Pearson?
256
00:23:40,760 --> 00:23:45,520
-Det påverkar ju utredningen om Med.
-Nej.
257
00:23:47,640 --> 00:23:50,680
Nej, jag gör det.
258
00:24:00,600 --> 00:24:02,560
-Hallå?
-Hej,
259
00:24:02,720 --> 00:24:05,960
-Det är jag. Abbie.
-Hej, älskling. Mår du bra?
260
00:24:06,120 --> 00:24:08,760
Ja. Var är du?
261
00:24:13,240 --> 00:24:18,120
Synd att du inte sa nåt om farmor.
Vi kunde ha gått på begravningen.
262
00:24:18,280 --> 00:24:21,040
Det hade varit snällt.
263
00:24:22,200 --> 00:24:24,080
Jag saknar henne.
264
00:24:24,240 --> 00:24:28,160
Men det fick mig att inse
att du och Robb är stora nu.
265
00:24:28,320 --> 00:24:30,840
Hur mycket jag har missat.
266
00:24:35,880 --> 00:24:37,720
Var var du innan du kom hit?
267
00:24:37,880 --> 00:24:41,200
Jag har varit runt överallt.
I Stoke de senaste åren.
268
00:24:41,360 --> 00:24:43,520
Varför i Stoke?
269
00:24:43,680 --> 00:24:47,000
Det är en bra fråga. Det är över nu.
270
00:24:48,200 --> 00:24:50,080
Jag ville bara komma hem.
271
00:24:51,560 --> 00:24:56,880
-Var det därför? För att träffa oss?
-Ja.
272
00:24:59,840 --> 00:25:01,880
Men mamma då?
273
00:25:02,040 --> 00:25:05,280
Det är lite knepigare med mamma.
Du vet ju hurdan hon är.
274
00:25:05,440 --> 00:25:10,200
Hon är inte den som förlåter i första
taget. Och jag svek henne då.
275
00:25:10,360 --> 00:25:11,720
Jag sårade henne.
276
00:25:11,880 --> 00:25:17,240
Men det var inte alltid så.
I början var det jättebra.
277
00:25:17,400 --> 00:25:20,600
Vi skrattade mycket.
278
00:25:20,760 --> 00:25:24,360
-Hur träffades ni?
-Vad är det här? Tjugo frågor?
279
00:25:24,520 --> 00:25:27,280
Vi gick fortfarande i skolan.
Hångel på skoldiskot.
280
00:25:27,440 --> 00:25:31,040
Fulla på öl och cider.
Det var hon som tog första steget.
281
00:25:31,200 --> 00:25:35,280
Hon förnekar det alltid, men hon hade
det sexigaste skratt jag hade hört.
282
00:25:35,440 --> 00:25:38,360
Och det högsta. Hon gick hem
sist av alla på festerna.
283
00:25:39,800 --> 00:25:44,880
-Jag kan berätta många historier.
-Jag vet inte om jag vill höra dem.
284
00:25:46,800 --> 00:25:48,960
Jag kunde bara inte.
285
00:25:49,120 --> 00:25:52,600
-Det är otroligt.
-Jag vet.
286
00:25:54,120 --> 00:25:56,440
Vad sa polisen?
287
00:25:56,600 --> 00:26:00,560
-Tror de att hon är inblandad?
-Jag vet inte.
288
00:26:01,880 --> 00:26:06,160
Men en sak säger jag dig.
Hon stjäl inte vår Oliver.
289
00:26:06,320 --> 00:26:10,200
Men hon är hans biologiska mor.
Hennes namn står på födelseattesten.
290
00:26:10,360 --> 00:26:13,880
-Tänk om vi inte kan hindra henne?
-Var inte fånig.
291
00:26:15,880 --> 00:26:18,000
Mark!
292
00:26:18,160 --> 00:26:19,680
-Var är han?
-Han är...
293
00:26:19,840 --> 00:26:21,720
-Bill!
-Vad i helvete har du gjort?
294
00:26:21,880 --> 00:26:23,200
-Vad?
-Din idiot.
295
00:26:23,360 --> 00:26:25,960
-Din dumma idiot.
-Vänta lite, Bill.
296
00:26:26,120 --> 00:26:28,880
-Vad pratar du om?
-Dokumenten du gav till polisen.
297
00:26:29,040 --> 00:26:31,240
-Tack vare Gerry...
-Vilka dokument?
298
00:26:31,400 --> 00:26:32,960
-Försök inte.
-Jag svär.
299
00:26:34,720 --> 00:26:37,560
-Hur fan fick de tag i dem då?
-Vad pratar du om?
300
00:26:37,720 --> 00:26:40,760
Säger Mark att han inte gjorde det
så gjorde han det inte.
301
00:26:42,120 --> 00:26:44,960
Polisen har papper från kontoret
som de inte borde ha.
302
00:26:45,120 --> 00:26:49,000
-Vad då för dokument?
-Alla möjliga.
303
00:26:49,160 --> 00:26:53,520
Breakwater. Alla möjliga.
304
00:26:53,680 --> 00:26:57,560
Nu vet Bill Bradwell att vi jagar
bevis för samröret med Breakwater.
305
00:26:57,720 --> 00:27:02,640
-Vi måste följa det spåret.
-Det här är mitt fall, min utredning.
306
00:27:02,800 --> 00:27:06,720
Och det här har gjort allt
hundra gånger svårare.
307
00:27:06,880 --> 00:27:10,320
Vi har redan börjat tvätta
bevismaterialet. Lisa har gått...
308
00:27:10,480 --> 00:27:12,480
Så hon får städa upp efter dig?
309
00:27:12,640 --> 00:27:15,560
-Nej, självklart inte.
-Jag vill inte höra mer.
310
00:27:27,600 --> 00:27:29,200
Herregud...
311
00:27:29,360 --> 00:27:32,360
Vi hade aldrig kommit så här långt
utan din hjälp, Lyn.
312
00:27:32,520 --> 00:27:35,560
Informationen du har gett oss
har redan varit ovärderlig.
313
00:27:35,720 --> 00:27:38,760
-Du behöver bara göra en sak till.
-Jag kan inte.
314
00:27:38,920 --> 00:27:41,520
Jag beklagar, men jag måste
få behålla jobbet.
315
00:27:41,680 --> 00:27:45,120
-Men du skulle få skyddad identitet.
-Jag beklagar.
316
00:27:47,080 --> 00:27:49,640
Jag förstår att det är mycket begärt.
317
00:27:52,800 --> 00:27:54,520
Hur har det varit?
318
00:27:54,680 --> 00:27:59,400
-På kontoret, efter att Stephen...
-Det är konstigt.
319
00:27:59,560 --> 00:28:02,040
Det har bara gått en vecka.
320
00:28:02,200 --> 00:28:05,440
Jag tror fortfarande att han ska
komma in genom dörren där.
321
00:28:05,600 --> 00:28:07,720
-Du måste sakna honom.
-Självklart.
322
00:28:07,880 --> 00:28:09,600
Han var...
323
00:28:10,520 --> 00:28:12,480
Man jobbar ihop med nån-
324
00:28:12,640 --> 00:28:16,240
-och man träffar den personen varje
dag och plötsligt är han borta.
325
00:28:17,360 --> 00:28:18,800
Jag vet.
326
00:28:23,040 --> 00:28:25,640
Jag vet inte vad jag ska ta mig till.
327
00:28:25,800 --> 00:28:29,760
Jag var så van vid att han sa
åt mig vad jag skulle göra.
328
00:28:29,920 --> 00:28:35,840
Han var ingen sträng chef som läste
lagen för en eller pressade en.
329
00:28:36,000 --> 00:28:37,600
Jag ville jobba hårt.
330
00:28:37,760 --> 00:28:40,400
Och jag ville göra honom nöjd.
331
00:28:43,160 --> 00:28:45,480
Han sa att han såg min potential.
332
00:28:45,640 --> 00:28:48,040
Ni verkar ha stått varandra
väldigt nära.
333
00:28:51,040 --> 00:28:54,440
Nej, vi jobbade bara ihop.
Det var på det yrkesmässiga planet.
334
00:28:54,600 --> 00:29:00,920
Nej, jag menade inte så. Jag vill
bara att du stöder bevismaterialet.
335
00:29:01,080 --> 00:29:03,760
Ursäkta, jag måste fortsätta jobba.
336
00:29:03,920 --> 00:29:08,360
Jag kan inte hjälpa dig
om du inte säger vad som pågår.
337
00:29:08,520 --> 00:29:15,200
-Jag är din son, för guds skull!
-Det är det viktiga här.
338
00:29:15,360 --> 00:29:20,160
Hur kommer det sig då att du alltid
höll Stephen informerad och inte mig?
339
00:29:20,320 --> 00:29:24,120
Därför att du är min son.
340
00:29:24,280 --> 00:29:28,400
Jag höll dig utanför det
för att skydda dig.
341
00:29:28,560 --> 00:29:32,200
Från det här, från att veta.
342
00:29:32,360 --> 00:29:38,960
Om du vore delägare skulle du
hållas ansvarig. Jag ville inte det.
343
00:29:42,720 --> 00:29:47,400
Men Stephen var...lovligt byte?
Är det så?
344
00:29:49,200 --> 00:29:50,560
Nej.
345
00:29:52,080 --> 00:29:54,680
-Så var det inte.
-Hur var det då?
346
00:29:57,280 --> 00:29:59,280
Det gick utför med företaget.
347
00:29:59,440 --> 00:30:03,960
Hela ekonomin rasade.
348
00:30:04,120 --> 00:30:07,280
Vi skulle ha förlorat allt.
349
00:30:07,440 --> 00:30:12,240
Det var därför jag slog mig ihop
med de där människorna.
350
00:30:12,400 --> 00:30:14,640
Jag försökte rädda företaget.
351
00:30:16,720 --> 00:30:18,520
Var det därför Stephen mördades?
352
00:30:22,240 --> 00:30:24,360
Jag vet inte.
353
00:30:39,840 --> 00:30:41,600
Jag älskar dig.
354
00:30:42,880 --> 00:30:45,160
Och det gjorde din pappa också.
355
00:30:50,480 --> 00:30:52,320
Glöm inte det.
356
00:31:00,480 --> 00:31:02,200
Jag måste berätta nåt för dig.
357
00:31:02,360 --> 00:31:06,200
Och jag lovar dig
att det inte förändrar nåt alls.
358
00:31:08,080 --> 00:31:10,120
Vad är det?
359
00:31:15,240 --> 00:31:16,800
Det handlar om...
360
00:31:16,960 --> 00:31:19,360
Det är nåt tråkigt. Jag vet det.
361
00:31:25,200 --> 00:31:27,520
Det handlar om vårt hus.
362
00:31:30,000 --> 00:31:32,800
Vad säger du om
att bo nån annanstans?
363
00:32:01,280 --> 00:32:03,600
-Hej.
-Hej, var är du?
364
00:32:03,760 --> 00:32:07,120
-Jag har försökt få tag i dig.
-Ja, jag...
365
00:32:08,400 --> 00:32:10,760
Strunt i det. Hur gick det med Lyn?
366
00:32:10,920 --> 00:32:15,280
Jag försökte verkligen.
Men hon vill inte.
367
00:32:15,440 --> 00:32:20,160
-Jag beklagar.
-Det är okej.
368
00:32:20,320 --> 00:32:22,480
Det var värt ett försök.
369
00:32:25,120 --> 00:32:30,760
-Mår du bra, Tony?
-Jadå.
370
00:33:00,080 --> 00:33:02,680
Helvetes jävlar.
371
00:33:07,160 --> 00:33:08,560
Ellen?
372
00:33:15,400 --> 00:33:17,120
Ellen!
373
00:33:29,960 --> 00:33:31,920
Jag fattar inte att du har bytt lås.
374
00:33:32,080 --> 00:33:35,160
Jag fattar inte
att du verkligen har bytt lås.
375
00:33:35,320 --> 00:33:36,960
Vad är det, Tony?
376
00:33:41,720 --> 00:33:47,160
Jag behöver få komma hem, älskling.
Jag behöver min familj omkring mig.
377
00:33:49,000 --> 00:33:51,840
Jag hade gärna hört dig
säga det för några år sen.
378
00:33:52,000 --> 00:33:53,800
Det är inte för sent.
379
00:33:55,640 --> 00:33:59,480
-Jag vill bara komma hem.
-Jag sitter inte bara här och väntar.
380
00:34:02,240 --> 00:34:04,920
-Jag har jobbat hårt för familjen.
-Jag jobbar med.
381
00:34:05,080 --> 00:34:08,000
-Jag jobbar jävligt hårt.
-Jag vet.
382
00:34:08,160 --> 00:34:14,560
Och egentligen jobbar du bara
för dig själv. Inte för oss.
383
00:34:14,720 --> 00:34:20,760
Jobbet kommer alltid i första hand.
Så har det varit och så förblir det.
384
00:34:25,880 --> 00:34:30,720
Jag älskar dig. Dig och killarna.
385
00:34:33,400 --> 00:34:35,600
Jag älskar dig över allt annat.
386
00:34:37,680 --> 00:34:39,000
Jag vet.
387
00:34:44,840 --> 00:34:48,960
-Gör en sak för mig då.
-Vad då?
388
00:34:51,520 --> 00:34:56,600
-Om du verkligen älskar mig...
-Det gör jag.
389
00:34:56,760 --> 00:34:59,800
Om du verkligen
vill göra mig lycklig...
390
00:35:04,800 --> 00:35:07,200
...skriv under papperen.
391
00:35:07,360 --> 00:35:10,400
Jag vill skiljas, Tony.
392
00:36:09,860 --> 00:36:13,220
Madeline slutade sitt jobb
fem månader innan Oliver föddes.
393
00:36:13,380 --> 00:36:15,020
Avgångsvederlaget är rejält-
394
00:36:15,180 --> 00:36:19,620
-men hon hade tydligen
ingen uppsägningstid.
395
00:36:19,780 --> 00:36:22,380
Han betalade henne
för att sluta tidigt.
396
00:36:22,540 --> 00:36:24,420
Innan nån visste om graviditeten.
397
00:36:24,580 --> 00:36:27,260
Underbart.
398
00:36:27,420 --> 00:36:30,140
Vad jobbade hon med efter det?
399
00:36:30,300 --> 00:36:31,780
Ingen info på flera år-
400
00:36:31,940 --> 00:36:36,540
-men sen kommer uppgifter
om ekonomi och telefonsamtal.
401
00:36:36,700 --> 00:36:39,180
Hennes chefer ger samma bild
av henne.
402
00:36:39,340 --> 00:36:42,260
Hon verkar hålla en låg profil
och fokusera på jobbet.
403
00:36:43,380 --> 00:36:46,100
Allt det här visar
att hon talar sanning.
404
00:36:46,260 --> 00:36:49,500
-Tittade du på Olivers journaler?
-Ja.
405
00:36:49,660 --> 00:36:51,540
Stephen gjorde födelseanmälan-
406
00:36:51,700 --> 00:36:55,660
-och han var hemma i början
när sköterskan kom på hembesök.
407
00:36:55,820 --> 00:36:58,740
Han fick dem att framstå
som en stabil familj.
408
00:36:58,900 --> 00:37:02,580
I anteckningarna används uttryck som
"duktig mor" och "stödjande far".
409
00:37:02,740 --> 00:37:08,180
Men när besöken upphörde skickas
Madeline bort och han tar Oliver.
410
00:37:08,340 --> 00:37:11,820
Han charmade Madeline,
och han charmade Rose.
411
00:37:13,140 --> 00:37:17,020
Och han verkar ha charmat
socialtjänsten också.
412
00:37:17,180 --> 00:37:20,780
-Vilket kap!
-Ja.
413
00:37:20,940 --> 00:37:25,300
Vi kan ändå inte avfärda Madeline.
Hon hade motiv.
414
00:38:02,100 --> 00:38:03,500
En till, Gary.
415
00:38:04,860 --> 00:38:06,940
Är du säker på det?
416
00:38:07,980 --> 00:38:10,020
Okej, du bestämmer.
417
00:38:18,820 --> 00:38:20,980
Hallå, se dig för.
418
00:38:21,140 --> 00:38:22,700
För helvete.
419
00:38:22,860 --> 00:38:25,380
-Hur är det?
-Släpp mig för helvete!
420
00:38:25,540 --> 00:38:29,220
-Vem är du? Vem fan är du?
-Tony!
421
00:39:00,340 --> 00:39:02,660
Fordonskontroll.
422
00:39:02,820 --> 00:39:06,580
Fordon stoppat på Aveley Street.
Sierra. Whiskey One Nine.
423
00:39:06,740 --> 00:39:10,460
-Whiskey Kilo X-ray.
-Okej, vänta.
424
00:39:13,220 --> 00:39:16,620
Ursäkta, vet ni
att vänstra bakljuset är trasigt?
425
00:39:16,780 --> 00:39:21,060
Ert vänstra bakljus fungerar inte.
426
00:39:21,220 --> 00:39:24,900
Stig ut ur bilen, så ska jag visa er.
427
00:39:34,300 --> 00:39:38,540
-Seven One Two.
-Kom in.
428
00:39:38,700 --> 00:39:41,780
Rapporterad stulen på Halemoor Road.
429
00:39:41,940 --> 00:39:44,540
Hallå!
430
00:39:52,860 --> 00:39:54,380
-Hallå?
-Hej, det är Gary.
431
00:39:54,540 --> 00:39:55,860
Hej, Gary,
432
00:39:56,020 --> 00:39:58,780
Ursäkta att jag stör,
men kan du komma hit?
433
00:39:58,940 --> 00:40:03,140
Din chef mår inte så bra,
Det har varit lite slagsmål.
434
00:40:03,300 --> 00:40:05,380
Jag har aldrig sett honom så här.
435
00:40:05,540 --> 00:40:09,420
Gary, för helvete!
Kan man få beställa?
436
00:40:09,580 --> 00:40:12,540
Jag kan kasta ut honom själv,
men jag måste passa baren.
437
00:40:12,700 --> 00:40:15,540
-Och du behöver kanske lite hjälp.
-Jag kommer genast.
438
00:40:15,700 --> 00:40:18,060
-Ge mig fem minuter.
-Okej, tack.
439
00:40:31,020 --> 00:40:32,460
Var är du?
440
00:41:02,660 --> 00:41:04,100
Nåt kul på gång?
441
00:41:05,460 --> 00:41:10,340
-Om du försöker vara rolig...
-Nej, jag vill hjälpa dig.
442
00:41:11,620 --> 00:41:13,900
Händer det här ofta?
443
00:41:15,540 --> 00:41:18,180
Han har det jobbigt just nu.
444
00:41:23,380 --> 00:41:28,380
-Hej, Gary. Hur mår de andra?
-De stack.
445
00:41:28,540 --> 00:41:30,780
Han skrämde livet ur dem.
446
00:41:33,700 --> 00:41:35,740
Okej, taxin är här.
447
00:41:37,180 --> 00:41:40,500
-Herregud, Tony.
-Kom, så ska jag hjälpa dig.
448
00:41:40,660 --> 00:41:44,980
Inga protester. Nu räcker det.
449
00:41:45,140 --> 00:41:46,660
Nu räcker det.
450
00:41:46,820 --> 00:41:49,660
-Kom nu.
-Ursäkta, Gary.
451
00:41:49,820 --> 00:41:52,380
-För guds skull.
-Okej.
452
00:41:52,540 --> 00:41:54,060
-I baksätet?
-Ja.
453
00:41:54,220 --> 00:41:57,580
-Så där.
-Kom igen.
454
00:41:57,740 --> 00:42:00,740
-Akta huvudet.
-Ja, akta huvudet.
455
00:42:10,620 --> 00:42:11,980
-Jag är trött.
-Jag vet.
456
00:42:12,140 --> 00:42:13,980
Ja, det tror jag säkert.
457
00:42:15,660 --> 00:42:19,340
-Jag orkar inte ens dra ut den.
-Han märker nog inget.
458
00:42:21,460 --> 00:42:23,260
Titta så han ser ut.
459
00:42:30,220 --> 00:42:32,740
-Varsågod.
-Tack.
460
00:42:36,100 --> 00:42:39,740
-Jävla skit.
-Han överlever.
461
00:42:43,940 --> 00:42:45,900
Jag tänker inte på honom.
462
00:42:48,220 --> 00:42:49,740
Vad är det då?
463
00:42:52,460 --> 00:42:55,060
Det är ta mig fan allting, Andy.
Det är du.
464
00:42:55,220 --> 00:42:59,260
-Vad? Vad har jag gjort?
-Vad gör du här egentligen?
465
00:42:59,420 --> 00:43:02,180
-Du bad mig om hjälp.
-Ja, jag vet.
466
00:43:02,340 --> 00:43:04,060
-Och?
-Jag vet inte varför.
467
00:43:04,220 --> 00:43:06,380
Varför ringer jag dig?
468
00:43:06,540 --> 00:43:10,860
Jag kan göra det här själv.
Jag gör det dag ut och dag in.
469
00:43:13,260 --> 00:43:17,460
Men nu är allt bara en stor jävla
röra och jag vet varken ut eller in.
470
00:43:17,620 --> 00:43:24,340
Och du erbjuder dig
att hjälpa och stödja mig och...
471
00:43:27,500 --> 00:43:30,860
Min mamma pratar knappt med mig.
472
00:43:31,020 --> 00:43:33,900
Allt är bara skit på jobbet.
473
00:43:37,220 --> 00:43:39,300
Jag har förlorat en arbetskamrat.
474
00:43:41,140 --> 00:43:46,620
Och nu honom. Han som borde vara
den enda person jag kan lita på.
475
00:43:46,780 --> 00:43:50,540
Den enda pålitliga person jag har
kvar i mitt liv. Och se på honom nu.
476
00:43:50,700 --> 00:43:54,140
Vad ska jag göra?
Hur ska jag klara av nånting?
477
00:43:54,300 --> 00:43:57,220
-Jag vet inte. Vad ska jag göra?
-Jag vet inte.
478
00:43:57,380 --> 00:44:01,260
Varför frågar jag dig?
Det är det här jag menar.
479
00:44:01,420 --> 00:44:04,220
Du dyker upp. Innan jag vet
ordet av ringer jag dig.
480
00:44:04,380 --> 00:44:09,220
Och ber dig om hjälp.
Jag vet inte varför du är här.
481
00:44:09,380 --> 00:44:12,020
Varför är du här, Andy?
482
00:44:18,180 --> 00:44:24,460
Ja, vi ska skicka dit nån
så fort som möjligt.
483
00:44:33,740 --> 00:44:38,660
Herregud. Ge mig den.
484
00:44:40,340 --> 00:44:45,700
Karen, det är Lisa. Det är en lång
historia. Vad har hänt?
485
00:44:48,580 --> 00:44:50,500
Herregud.
486
00:44:52,100 --> 00:44:54,140
Fan.
487
00:44:54,300 --> 00:44:55,980
Jag håller ställningarna, Lisa.
488
00:44:56,140 --> 00:44:58,140
Jag kommer så fort jag kan, Karen.
489
00:44:58,300 --> 00:45:00,060
Du behöver inte hålla...
490
00:45:00,220 --> 00:45:02,380
-Jag vill inte...
-Gå nu.
491
00:45:42,540 --> 00:45:44,220
Nu får ni ta hand om honom.
492
00:45:58,660 --> 00:46:02,660
Text: Gunvor Assergård
www.sdimedia.com
39094
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.